Vous êtes sur la page 1sur 41

Cuadernos Profesionales

Gua para traductores noveles

Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012, Buenos Aires, Argentina.
1
Gua para traductores noveles / coordinado por Gabriela Gonzlez; Lidia Jeansalle; Patricia
Andrada. 1.a ed. Buenos Aires: Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos
Aires, 2012.
1 CD-ROM (Cuadernos profesionales)

ISBN 978-987-1763-10-8

1. Traduccin. 2. Interpretacin. 3. Guas. I. Gonzlez, Gabriela, coord. II. Jeansalle,


Lidia, coord. III. Andrada, Mara Patricia, coord.
CDD 418.02

Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, 2012


Sede de Avda. Corrientes 1834. (C1045AAN) Buenos Aires, Argentina.
Tel./Fax: (54-11) 4373-7173
Sede de Avda. Callao 289, 4. piso. (C1022AAC) Buenos Aires, Argentina.
Tel./Fax: (54-11) 4371-8616/4372-2961/4372-7961
informes@traductores.org.ar
www.traductores.org.ar

Coleccin: Cuadernos profesionales ISNN 1669-7553


Gua para traductores noveles
ISBN 978-987-1763-10-8

Coordinacin: Gabriela Gonzlez, Lidia Jeansalle, Patricia Andrada


Comisin de Traductores Noveles del CTPCBA
Consejeras a cargo: Gabriela Gonzlez y Lidia Jeansalle
Coordinadora: Mara Patricia Andrada
Secretaria: Mara Dolores Alonso
Miembros de la Comisin: Mara Virginia Bustos, Mariana Costa, Mara Ins Delle Ville, Raquel Daz,
La Daz, Alejandro Echage, Ailin Faggiano Bertana, Miriam Fernndez, Jimena Fernandez Paz, Mariana
Ferrero, Mariano Galazzi, Mara Luisa Galliussi, Nadia Gosalbes, Mara Soledad Gracia, Noelia Lipera,
Silvia Lopardo, Rosario Lpez, Fabiana Margulis, Pamela Rainhart, Carolina Resoagli, Mara Julia Sirianni,
Mariana Taguchi.

Libro de Edicin Argentina.


Reservados todos los derechos.
Hecho el depsito que dispone la Ley 11.723.
Prohibida la reproduccin, alquiler, prstamo, canje y/o reproduccin pblica.

Diseo y armado: Sector de Publicaciones y Diseo del CTPCBA.

Esta primera tirada de 50 ejemplares se termin de replicar en octubre de 2012 en Yocarant S.A.
Av. San Juan 1888 (C1232AAN), CABA, Argentina.
CUADERNOS PROFESIONALES

Los Cuadernos Profesionales del CTPCBA tienen como objetivo fomentar la difusin de herramientas y material de
investigacin que contribuyan a un mejor desempeo del traductor profesional y faciliten su insercin en la sociedad y
en el mundo. Esta publicacin de la serie est dedicada a los traductores noveles que se inician en la profesin, y ha sido
posible gracias a la labor desarrollada por la Comisin de Traductores Noveles, que respondi al proyecto de elaboracin
del presente Cuaderno Profesional propuesto por el Consejo Directivo. Integraron el equipo de redaccin los traductores
pblicos Mara Dolores Alonso, Mara Patricia Andrada, Mariana Costa, Mara Ins Delle Ville, La Daz, Raquel Daz, Alejandro
Echage, Miriam Fernndez, Jimena Fernndez Paz, Mariana Ferrero, Mariano Galazzi, Mara Luisa Galliussi, Mara Soledad
Gracia, Noelia Lipera, Carolina Resoagli, Mara Julia Sirianni y Gisela Videmato.

Deseamos agradecer a todos aquellos profesionales que han colaborado intensamente en el trabajo de investigacin:
Florencia Blanco Viera, Clelia Chamatropulos, Gabriela Gonzlez, Mara Beln Iannitto, Lidia Jeansalle, Valeria Lpez,
Antonio Martn, Jorge Milazzo, Vernica Prez Guarnieri, Beatriz Rodriguez, Lorena Roqu y Mariano Vitetta.

GUA PARA TRADUCTORES NOVELES

La Comisin de Traductores Noveles del CTPCBA se cre con el fin de guiar a los colegas durante sus primeros pasos en
la profesin, y de generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y as encontrar el mejor camino para
insertarse en el mercado laboral. A tal efecto, la Comisin organiza encuentros y jornadas de orientacin inicial, y desarrolla
trabajos de investigacin sobre diversos temas de inters que pueden resultar de utilidad para quienes recin comienzan
su carrera profesional, ya sea porque acaban de graduarse e inscribirse en la matrcula o porque se graduaron hace tiempo,
pero recin ahora deciden involucrarse activamente en la profesin y en las actividades de nuestro Colegio.

Creemos que esta Comisin es un espacio en el que el traductor novel puede crear lazos personales y profesionales, y
encontrar as un lugar para compartir con sus colegas los desafos que se presentan en la compleja, pero satisfactoria tarea
de traducir.

Los miembros de la Comisin de Traductores Noveles investigaron sobre los temas de inters y redactaron este Cuaderno
profesional con el objeto de ofrecer una gua terico-prctica a quienes se inician en el ejercicio de nuestra profesin. Gracias
a la colaboracin de muchos profesionales de experiencia que brindaron amable y solidariamente sus conocimientos, los
autores lograron crear esta herramienta que el traductor novel puede consultar al enfrentar cada trabajo y as cumplir su
tarea con profesionalismo, celeridad y precisin.

3
PRLOGO

Los miedos previos al ltimo examen, la familia con los nervios a flor de piel y una gran expectativa que crece y se arraiga
en cada neurona, en cada clula y en cada palpitar. La nota final, el aplauso, la harina, el festejo, el llanto y la incontenible
alegra del logro conquistado, tan distante en algn momento y tan palpable finalmente. Y, entonces, surge majestuoso el
futuro con todo lo de incierto y maravilloso que tiene lo desconocido, por ms temor que nos provoque y por mucho que
sea el camino por recorrer.

El Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires es una institucin que ha crecido siempre de la mano de
sus matriculados, pero nunca haba tenido una participacin tan activa, tan sentida y tan responsable de sus matriculados
noveles como la que queda plasmada en esta obra que ser gua de actuales y de futuras generaciones de jvenes
profesionales quienes, lejos de descubrir la mentirosa verdad revelada, se van a encontrar con una inteligente manera de
pensar y de analizar cada situacin con la responsabilidad que amerita cada intervencin profesional.

La actual Comisin de Traductores Noveles no cesa de trabajar y de sorprendernos gratamente. Su empuje, su compromiso
y su tierna pero efectiva dedicacin nos envuelven en una fragancia de recin diplomado y de profesional consciente de sus
derechos pero tambin de sus obligaciones.

Cada parte de esta obra est cuidadosamente trabajada y verificada con fuentes reales y cotidianas que hacen que se
transforme en imprescindible aun para aquellos que de noveles no tenemos nada.

Dice Mario Benedetti en la parte final de su poema Grietas:

Hay una sola grieta


decididamente profunda
y es la que media entre la maravilla del hombre
y los desmaravilladores
Seoras y seores,
a elegir
a elegir de qu lado
poner el pie.

Gracias a la Comisin de Traductores Noveles por haber puesto el pie del lado de la maravillosa inconsciencia que crea y
colabora para que todos seamos mejores cada da.

Beatriz Rodriguez
Presidenta CTPCBA

4
NDICE
INTRODUCCIN ............................................................................................................................................................... 3
PRLOGO ......................................................................................................................................................................... 4
1) EL PERFIL DEL TRADUCTOR PBLICO
1. La insercin laboral del traductor pblico novel. .......................................................................................................... 7
1. 1. En busca de la primera experiencia profesional. .................................................................................................. 7
1. 2. Cmo y dnde darnos a conocer........................................................................................................................... 7
1. 3. Las oportunidades de mercado............................................................................................................................. 8
1. 4. La prueba de traduccin. ...................................................................................................................................... 8
1. 5. El seguimiento del estado de la bsqueda. ........................................................................................................... 8
2. Incumbencias del traductor pblico. .............................................................................................................................. 9
2.1. Las traducciones pblicas. ................................................................................................................................ 9
2. 1. 1. Documentos en forma de libreta. ............................................................................................................... 9
2. 1. 2. Traduccin de documentacin propia. ........................................................................................................ 9
2. 1. 3. Formato de las traducciones pblicas. ........................................................................................................ 9
2. 1. 4. Traduccin de sellos........................... ........................................................................................................ 10
2. 1. 5. El cosellado o sello de unin. ..................................................................................................................... 11
2. 1. 6. Documentos que requieren legalizaciones previas a la traduccin. .......................................................... 11
2. 1. 7. Frmula de cierre. ...................................................................................................................................... 12
2. 1. 8. Documentos con formato de cuadros. ...................................................................................................... 13
2. 1. 9. Traducciones pblicas de documentos en soportes inusuales. ................................................................. 13
2. 1. 10. Documentos redactados en ms de un idioma. ...................................................................................... 13
2. 1. 11. Salvar una enmienda entre la frmula de cierre y la firma. ..................................................................... 14
2.2. La labor pericial. .................................................................................................................................................. 14
2. 2. 1. Desempeo del traductor pblico como auxiliar de la justicia. ................................................................. 14
2. 2. 2. Inscripcin para actuar como perito traductor. ......................................................................................... 15
2. 2. 3. Formulario de inscripcin. ......................................................................................................................... 17
2. 2. 4. Consejos tiles. .......................................................................................................................................... 18
2.3. La docencia en el mbito universitario................................................................................................................. 18

2) LA IMAGEN PROFESIONAL
1. Confeccin del currculum vtae. ................................................................................................................................. 19
1. 1. Requisitos generales. ......................................................................................................................................... 19
1. 2. Modelo, estructura y estilo recomendados. ...................................................................................................... 19
1. 3. La carta de presentacin. .................................................................................................................................... 20
1. 4. Modelo de carta de presentacin. ..................................................................................................................... 21
1. 5. Errores evitables. ................................................................................................................................................ 21
1. 6. El currculum como accin de marketing. ........................................................................................................... 21

5
1. 7. Modelos de currculum vitae.............................................................................................................................. 22
2. Tarjetas personales. ...................................................................................................................................................... 24
3. Pginas web personales. .............................................................................................................................................. 25

3) EL TRATO CON EL CLIENTE


1. Honorarios. .................................................................................................................................................................. 27
2. Presupuestos. ............................................................................................................................................................... 27
2. 1. Modelos de presupuesto.. .................................................................................................................................. 29
2. 2. Cmo cotizar trabajos sobre una traduccin ya realizada (revisar, corregir o dar formato de traduccin pblica). ... 30
2. 3. Cmo cotizar la primera correccin de la traduccin pblica. ............................................................................ 30
2. 4. Quin debe pagar el trmite de legalizacin....................................................................................................... 30
2. 5. Honorarios por varios originales. ....................................................................................................................... 31
2. 6. Aclaraciones para el cliente antes de comenzar y al momento de entregarle una traduccin pblica. ............. 31
2. 7. Seguimiento. ....................................................................................................................................................... 31

4) FORMACIN CONTINUA
1. Carreras de grado afines. ............................................................................................................................................. 32
1. 1. El traductor corrector y revisor. .......................................................................................................................... 32
1. 2. El intrprete de conferencias. ............................................................................................................................ 33
2. Herramientas para brindar un servicio de excelencia. ................................................................................................ 34
2. 1. Posgrados: especializaciones, maestras y doctorados. ..................................................................................... 34
2. 1. 1. Subtitulado y doblaje. ............................................................................................................................... 35
2. 1. 2. Localizacin. .............................................................................................................................................. 36
2. 2. Cursos, congresos y jornadas. ............................................................................................................................ 37
2. 3. Recursos tecnolgicos. ....................................................................................................................................... 38
2. .3. 1. Tecnologa, recursos y herramientas de trabajo para noveles. ................................................................. 38
2. .3. 2. Cmo organizarse. .................................................................................................................................... 40
2. 3. 3. Conocimientos "tcnicos".......................................................................................................................... 40
2. 3. 4. Sobre las fechas y los horarios de entrega. ................................................................................................ 40
2. 3. 5. Mensajera instantnea. ............................................................................................................................ 40

PALABRAS FINALES ....................................................................................................................................................... 41

6
EL PERFIL DEL TRADUCTOR PBLICO
1. LA INSERCIN LABORAL DEL TRADUCTOR PBLICO NOVEL

1. 1. En busca de la primera experiencia profesional


La falta de experiencia no es un impedimento para la insercin laboral del traductor pblico novel. El proceso podr
demandar mayor constancia y paciencia, pero las oportunidades, sin duda, se presentarn. Una manera de estar preparado
es reconocer las propias potencialidades. Siempre habr reas en las que nos destaquemos o tengamos ms facilidad, y en
las que podemos poseer algn conocimiento extra que nos confiera un perfil singular.

Con este objetivo, el currculum puede incluir algn pasatiempo pertinente al puesto laboral (por ejemplo, estudios de
otros idiomas o referidos al turismo cultural) o indicar actividades ad honrem llevadas a cabo en alguna fundacin, ONG o
institucin educativa. Tambin se pueden mencionar viajes al exterior relacionados con la carrera.

1. 2. Cmo y dnde darnos a conocer


Cuando nos recibimos o estamos comenzando a ejercer nuestra profesin, necesitamos encontrar la manera de ingresar
al mercado laboral y que nuestro nombre comience a ser reconocido por la comunidad (y por nuestros posibles futuros
clientes). Para eso, podemos recurrir a diferentes alternativas, y a continuacin trataremos algunas de ellas.

Podemos comenzar por lo ms fcil y evidente: recordndoles (o contndoles, si no lo saban) a nuestros familiares,
amigos y conocidos a qu nos dedicamos y qu servicios ofrecemos. Por eso, debemos tener nuestras tarjetas personales
siempre a mano en toda reunin, cumpleaos o encuentro. Con mucha frecuencia, los nuevos clientes o proyectos pueden
llegar a travs de la recomendacin de alguna de estas personas.

Es sabido que, hoy en da, una gran parte de la labor del traductor transcurre va Internet. Entonces, resulta imprescindible
que empecemos a tener presencia en lnea y que nos promocionemos en todos los sitios imaginables. Por un lado, es
fundamental que creemos nuestra pgina web o en caso de que an no estemos preparados para hacer dicha inversin
un blog, donde incluyamos nuestra informacin de contacto y detallemos los servicios que ofrecemos, cules son las reas
en las que nos especializamos, etc. Lo importante es mantenerlo actualizado. Por ejemplo, all podemos escribir o publicar
notas y artculos relacionados con nuestra profesin o con nuestras reas de inters para que los visitantes nos dejen sus
comentarios u opiniones; de ese modo, podemos darle vida y movimiento a nuestra pgina electrnica. Vale destacar que
las recomendaciones de colegas o de clientes para quienes hemos trabajado son muy valiosas, ya que le dan un perfil ms
profesional a nuestra presentacin.

Hay otros medios a los cuales podemos recurrir para dar a conocer nuestra pgina o nuestro nombre, tales como sitios
web de publicidad gratuitos o pagos; sitios web de publicidad orientados exclusivamente a traductores; y redes sociales y
profesionales muy populares. Debemos procurar no promocionar nuestros servicios a travs de medios que desprestigien
la profesin. Participar en foros de discusin y debates relacionados con nuestro oficio o hacer comentarios en blogs
especializados son maneras fantsticas de estar presentes en el mercado y de lograr que nuestro nombre comience a
conocerse cada vez ms entre colegas y en la comunidad interesada por la traduccin y las lenguas en general.

El envo de correspondencia postal o correos electrnicos personalizados a las empresas e instituciones relacionadas con
nuestra rea de conocimiento para las cuales nos gustara trabajar constituye otra excelente herramienta de promocin.
Adems, si est a nuestro alcance, incluso podemos invertir en publicidad grfica, como avisos en peridicos y revistas
especializadas, folletos y volantes.

Por otro lado, es muy importante que no nos confinemos en las cuatro paredes de nuestra casa u oficina y que
interactuemos con colegas, lo cual nos permitir enriquecernos personal y profesionalmente, y adems podr abrirnos las
puertas a nuevas oportunidades laborales. El modo ideal de lograr este contacto es asistir a charlas, congresos y eventos
organizados por las distintas instituciones ligadas al mbito de la traduccin, tales como el Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires, o asociadas con el rea en la que nos desarrollamos o en las que nos gustara hacerlo.

7
Perfil del Traductor Pblico

1. 3. Las oportunidades de mercado


Todas las profesiones presentan oportunidades de mercado en donde se concentran la mayor cantidad de ofertas
y posibilidades de empleo. La traduccin no escapa a esta realidad, y es por ello que el traductor novel podr
orientar mejor su bsqueda conociendo las distintas posibilidades que propone nuestra actividad.

Es importante investigar y analizar todas las opciones que existen hoy en da, por ejemplo:

postularse en los distintos buscadores, las bolsas de trabajo, los portales de las grandes empresas y las
consultoras;
enviar el currculum vtae a los departamentos de Recursos Humanos de las empresas lderes y a las
agencias de traduccin;
concentrarse en las distintas cmaras de comercio de los municipios exportadores e informarse sobre las
empresas extranjeras que operan en el entorno local o nacional, y sobre las que se dedican a materias que
el traductor conoce o en las que se siente ms a gusto;
consultar con la universidad en la que se curs la carrera si disponen de bolsas de trabajo u ofrecen
pasantas, siempre que estas sean rentadas;
inscribirse y mantener actualizados los datos en colegios, crculos y asociaciones profesionales, ya que son
entidades de referencia para el pblico en general;
estudiar posibilidades de insercin en otros mercados que guarden relacin con la traduccin y los idiomas:
el turismo idiomtico, por ejemplo, es un mercado laboral en constante desarrollo y con mucho potencial
para la traduccin.

Los propios colegas tambin representan una posible fuente de trabajo, por lo que es recomendable mantener un
trato frecuente y conectarse a las redes de profesionales para multiplicar los contactos.

La situacin ideal sera que el traductor encuentre su propio nicho de mercado, de acuerdo con sus aptitudes y
en donde se sienta mejor preparado o con mayor dominio.

1. 4. La prueba de traduccin
Tanto el proceso de seleccin de un traductor como los requisitos del trabajo pueden variar segn la modalidad
de empleo y del empleador. Sin embargo, existe una herramienta de seleccin cuya exigencia es cada vez ms
frecuente: la prueba de traduccin.

Con la finalidad de evaluar la competencia traductora del candidato, cuando se corrige la prueba de traduccin,
se evalan cinco criterios bsicos: terminologa, redaccin, precisin, uso de la gua de estilo y comprensin de las
instrucciones. Todos los criterios son importantes, aunque es indispensable que la calidad general de la traduccin
y la redaccin del candidato tengan un buen nivel.

Lo positivo para el traductor frente a una evaluacin de este tipo es que, aunque no posea experiencia, puede
encontrar en la prueba de traduccin una oportunidad de demostrar que sabe hacer su trabajo. Tambin se puede
convertir en un aprendizaje, a partir de las devoluciones y las observaciones de quien realiza la correccin.

No obstante, se debe tener en cuenta la extensin del texto de las pruebas para evitar abusos, ya que la mayora
de las veces no son remuneradas. Por lo general, una extensin razonable y que no se presta a abusos tiene entre
300 y 500 palabras. Cuando se hace una sola prueba para varias reas, es posible que se incluyan tres o cuatro
fragmentos de textos de 100 a 200 palabras cada uno. En total, no deberan superar las 800 palabras.

1. 5. El seguimiento del estado de la bsqueda


La premisa establece que despus del primer contacto por el ofrecimiento de un puesto, o bien una vez realizada
la entrevista o la prueba de traduccin, el candidato debe atenerse a las indicaciones del selector. Sin embargo,
los especialistas en seleccin de personal recomiendan consultar al potencial empleador sobre el estado de la
bsqueda si pasara ms tiempo del acordado sin producirse ninguna respuesta. Manteniendo el mismo canal por el
que se inici el contacto, ya sea a travs de un correo electrnico o por telfono, el profesional puede comunicarse
con quien lo contact e informarse sobre el proceso. En caso de que se hubiera contratado a otro profesional, se

8
Perfil del Traductor Pblico

podr efectuar una nueva comunicacin, transcurridos algunos meses, para averiguar si se emprendieron nuevas
bsquedas.

El propsito de este seguimiento es conseguir informacin, demostrar inters en el puesto y en el empleador, pero
el contacto debe realizarse de manera espordica para evitar que se vuelva en contra de quien se postula.

2. INCUMBENCIAS DEL TRADUCTOR PBLICO


2. 1. Las traducciones pblicas

2. 1. 1. Documentos en forma de libreta


Por documentos en forma de libreta entendemos aquellos que, por su formato, se encuentran encuadernados,
anillados o presentados de cualquier otra forma donde queda garantizado el carcter insustituible de las pginas.
Ejemplos de estos documentos son los pasaportes, DNI, cuadernillos, etc. El problema en este tipo de escritos surge
con el cosellado y con la manera de adjuntar el original a nuestra traduccin.

Si bien el artculo 10 del Reglamento de Legalizaciones establece que el sello del traductor debe aparecer entre
todas las hojas del original, entre la ltima del original y la primera de la traduccin, y entre todas las hojas de la
traduccin, los tipos de documentos recin mencionados quedan exceptuados de este requisito, a saber:

En el caso de documentos en forma de libreta, como los pasaportes, basta con que el cosellado se encuentre
entre cada una de las hojas de la traduccin, sin que sea necesario el cosellado del documento fuente ni el
cosellado entre este y la traduccin, atento a lo indicado en el prrafo anterior. No obstante, en la frmula
de cierre, debe dejarse constancia de que el documento original no se encuentra adjunto a la traduccin,
sino que se ha tenido a la vista.
En el caso de documentos encuadernados, basta con que el sello del traductor aparezca entre una de las
hojas del documento y la primera de la traduccin.

2. 1. 2. Traduccin de documentacin propia


El traductor pblico puede traducir su propia documentacin, ya que no hay ninguna norma que indique lo
contrario. Sin embargo, por una cuestin de tica, es recomendable que en lo posible derive el trabajo a otro colega,
dado que podra llegar a generar algn tipo de dudas o sospechas ante las autoridades legitimadoras.

No hay impedimento legal alguno ni prohibicin expresa para que un traductor traduzca su propia documentacin.
No obstante ello, el sector de legalizaciones del Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires
aconseja que, en lo posible, los traductores se abstengan de traducir documentos propios de carcter pblico, a los
efectos de evitar posibles inconvenientes en los organismos pblicos donde puedan ser presentados. Por supuesto,
esto no atae a traductores de matrculas en las que hay un solo inscripto.

2. 1. 3. Formato de las traducciones pblicas


El formato de las traducciones pblicas es igual al que posee una hoja tipo Roman, esto es 25 renglones por
carilla. El espaciado entre las lneas de texto es doble y se calcula que se escriben 10 palabras por rengln, o sea, 250
palabras por carilla. Ambas carillas (anverso y reverso) conforman lo que se denomina foja.

Para que queden 25 renglones por carilla hay que configurar los mrgenes de una hoja DIN A4 con espaciado
doble de la siguiente manera:

Margen superior: 3 cm
Margen inferior: 3 cm
Margen derecho: 1,9 cm
Margen izquierdo: 1,9 cm

9
Perfil del Traductor Pblico

Por lo general, se usa un tipo de letra formal, como ser Arial, Tahoma, Times New Roman, etc., en un tamao
10/11 puntos.

Conforme al artculo 6 del Reglamento de Legalizaciones, la traduccin pblica debe estar encabezada por la
leyenda TRADUCCIN PBLICA en idioma nacional, independientemente del idioma al que estemos traduciendo.
La excepcin a este requisito est dada por aquellas traducciones donde resulte conveniente o necesario respetar la
diagramacin original del documento fuente.

La traduccin deber estar precedida siempre por el documento fuente, salvo aquellos documentos que, por sus
caractersticas, no puedan adjuntarse, en cuyo caso deber consignarse este hecho en la frmula de cierre.

Los reversos de las hojas pueden utilizarse o bien invalidarse con una lnea trasversal. Otra opcin es numerar las
pginas y consignarse en la frmula de cierre la cantidad de pginas utilizadas.

La traduccin finaliza con la frmula de cierre. Inmediatamente a continuacin de esta, el traductor pblico debe
estampar su firma y sello. No deben quedar espacios en blanco entre la frmula de cierre y la firma.

En caso de ser necesario realizar una enmienda una vez sellada y firmada la traduccin, el traductor insertar la
enmienda y, a continuacin, estampar nuevamente su firma y sello.

Es importante destacar que la firma y el sello del traductor deben estar en la misma pgina de la frmula de cierre,
la que deber compartir la hoja con al menos una lnea de la traduccin. La frmula de cierre podr quedar dividida
en dos pginas diferentes solo si las pginas de la traduccin estuviesen numeradas.

Como ltimo requisito, todas las pginas de la traduccin y del original debern estar coselladas entre s, y tambin
debern estarlo la ltima pgina del original con la primera de la traduccin.

En cuanto a respetar el formato del documento fuente en nuestra traduccin, traductores con experiencia en
la profesin entienden que, si bien ello no es un requisito, en algunos casos, como ser certificados analticos de
estudios, resulta conveniente hacerlo, ya que facilita la lectura por parte del destinatario y hace ms sencilla la
revisin.

Respecto de las traducciones no pblicas, el formato puede ser el utilizado para la traduccin pblica o bien algn
otro que resulte ms conveniente para el cliente.

2. 1. 4. Traduccin de los sellos


En principio, todo documento debe ser traducido ntegramente, incluyendo la traduccin de los sellos. Sin
embargo, no todos los traductores comparten esta opinin; de hecho, muchos optan por no traducirlos. Lo que s
es imprescindible, si se opta por no traducir la totalidad del contenido de los sellos, es mencionarlos, haciendo una
breve referencia a su contenido y fecha (salvo que estuvieran redactados en un tercer idioma).

Cmo se traducen?
Antes de traducir el sello, entre corchetes se debe explicar que eso es lo siguiente que se traducir. Por ejemplo:
[A continuacin/en el margen superior derecho/en el margen superior izquierdo/ aparece un sello que reza: ].
Cuando no es claro lo que expresa el sello, se debe agregar entre parntesis ilegible o semilegible, segn corresponda.
Tambin debe mencionarse si el sello presenta un emblema, un escudo o una bandera.

La Apostilla de La Haya: se traduce toda?, se hace mencin de los datos fundamentales?, hay alguna
reglamentacin al respecto o queda a criterio del traductor?
El ttulo de la apostilla, escrito en idioma francs, no se traduce; se deja tal cual est, ya que as fue establecido
por la Convencin de la Haya. Ni siquiera un traductor de francs estara obligado a traducirlo. No obstante, si no
deseamos incluir este ttulo en nuestra traduccin, porque no somos traductores de francs, una alternativa es
insertar una nota del traductor en su lugar que indique que sigue el ttulo de prctica de la apostilla escrito en un
tercer idioma o leyenda similar, con la precaucin de no mencionar el idioma francs, si no estamos matriculados
en esa lengua. Debemos recordar que, como toda nota, debera ir entre corchetes. Los datos restantes de la apostilla

10
Perfil del Traductor Pblico

deberan traducirse. Para ello, conviene tener presente que ya existen modelos estndar en varios idiomas, en lo
que concierne a los tems 1 a 10 que conforman el esqueleto del documento. No es que estos puntos revistan
mayor dificultad para su traduccin, pero si conseguimos un modelo de apostilla en la lengua de llegada que nos
sirva de gua, podremos mantener la uniformidad del documento y simplificar nuestra tarea.

Con respecto a su reglamentacin, todo lo concerniente a la Apostilla est regulado por la Convencin de la Haya
del 5 de octubre de 1961. En nuestro pas, el organismo responsable de expedir esta certificacin es el Ministerio
de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto1, aunque tambin el Colegio de Escribanos est facultado
para ello2.

Cuando nos ofrecen un documento para traducir que va a presentarse ante una autoridad extranjera y que no est
acompaado de su correspondiente apostilla, es conveniente consultar con el cliente si el documento va a necesitar
este u otro tipo de legalizaciones antes de calcular nuestros honorarios y comenzar con el trabajo. (v. 2. 1. 6. Casos
en los que los documentos requieren legalizaciones previas a la traduccin).

2. 1. 5. El cosellado o sello de unin


Conforme el artculo 10 del Reglamento de Legalizaciones del CTPCBA, el sello del traductor debe estar entre cada
una de las hojas del documento fuente, entre la ltima de este documento y la primera de la traduccin, y entre
cada una de las hojas de la traduccin. No es necesario cosellar las hojas estrictamente de a pares; puede realizarse
el cosellado de varias hojas de manera simultnea, siempre que en cada una aparezca una parte del sello.

En el caso de documentos encuadernados o presentados de manera que la sucesin de pginas y su insustituibilidad


se encuentren garantizadas no resulta necesario cosellar todas las pginas. Basta con que el sello del traductor
aparezca entre una de las hojas del original y la primera de la traduccin.

Asimismo, en el caso de traduccin de documentos en forma de libretas, como ser pasaportes, no es necesario el
cosellado con el documento original. Basta con el cosellado entre cada una de las pginas de la traduccin.

En este sentido, el artculo 11 de dicho reglamento establece que el sello del traductor debe estar registrado en
el CTPCBA y que debe actualizarse cada vez que sea modificado. Tambin, conforme el citado artculo, el sello debe
contener la siguiente informacin:
a) nombre completo del traductor pblico;
b) idioma en el que est matriculado;
c) nmero de inscripcin en la matrcula y nmero de inscripcin en el CTPCBA.

La forma del sello, el tipo de letra que se utilice y el tamao son indistintos y nada se establece al respecto.

Un traductor puede tener ms de un sello, en cuyo caso deber registrar todos en el CTPCBA.

Para el cosellado de traducciones voluminosas puede, incluso, resultar ms cmodo usar un sello redondo.
Este sello debe contener al menos los siguientes datos: nombre y apellido del traductor e idioma en el que est
matriculado. Sin embargo, vale destacar que este sello puede utilizarse solo para el cosellado de las pginas, pero
no para la frmula de cierre. El sello por utilizar en este ltimo caso debe contener todos los datos indicados en el
artculo 11 del Reglamento de Legalizaciones.

En el caso de traducciones realizadas por varios traductores de diferentes idiomas de manera integrada, todas
las pginas del original y traducciones deben estar coselladas por todos los traductores (luego se deber dejar
constancia de este hecho en la frmula de cierre).

2. 1. 6. Documentos que requieren legalizaciones previas a la traduccin


En ocasiones, la legalizacin que realiza el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires no
es suficiente por s sola para garantizar la validez de una traduccin, sino que el documento original (y a veces

1- Para ms informacin, ir al sitio http://www.argentina.gob.ar/argentina/tramites/ y tipear apostilla en el buscador de trmites.


2- Vase Legalizaciones en http://www.colegio-escribanos.org.ar.

11
Perfil del Traductor Pblico

su traduccin) necesita atravesar un proceso de legalizaciones previas, las cuales son llevadas a cabo por otros
organismos pblicos. A continuacin, mencionaremos algunos de los casos ms frecuentes.

En primer lugar, debemos verificar si la nacin a la que se dirige la traduccin est sujeta al Convenio de La Haya. Si
es as, el documento original debe contar con la respectiva apostilla (que se traducir, si corresponde) para que sea
perfectamente vlido y est listo para ser traducido. En cambio, si el territorio en cuestin no se encuentra sujeto
a dicho convenio, el documento original no debe incluir la Apostilla de La Haya, sino que deber legalizarse en el
Consulado correspondiente al pas en el que se presentar o al que se enviar la traduccin.

En segundo lugar, si lo que vamos a traducir es, por ejemplo, un documento relacionado con la educacin
(diplomas, analticos, programas de estudios, etc.), este necesita estar legalizado por el Ministerio de Educacin.
Por otro lado, si se trata de algn tipo de documentacin personal (partidas, pasaportes, certificados, etc.), debe
contar con la legalizacin del Ministerio del Interior. En ambas situaciones, debern estar legalizados, adems, por
el Ministerio de Relaciones Exteriores.

En tercer lugar, muchas veces lo que traducimos no es un documento original, sino la fotocopia de un original
certificada por un abogado o por un escribano pblico. En estos casos, la firma del abogado o del escribano debe
estar certificada por el Colegio de Abogados o de Escribanos, respectivamente, antes de que procedamos a realizar
la traduccin del documento.

Por ltimo, ciertas naciones requieren que al documento traducido se le adjunte una segunda apostilla sobre la
legalizacin efectuada por el Colegio de Traductores Esta tambin se aplica en el Consulado del pas en cuestin.
Si bien no son muchos los que exigen esta formalidad, deberamos sugerir al cliente que averige si en su caso
es necesaria esta segunda apostilla y, de no lograr obtener dicha informacin, proponerle que de todas maneras
tramite el segundo apostillado, a fin de evitarse los gastos y engorros burocrticos que le supondran tener que
volver a enviar al exterior un documento que ha sido rechazado porque carece de las formalidades correspondientes.

Siempre es bueno que le consultemos al cliente todo lo que consideremos necesario acerca de los detalles de
la traduccin (a qu pas la enviar, en qu institucin la presentar, para qu trmite la utilizar, etc.) para, de
ese modo, asegurarnos de que al documento original o a la traduccin no le falte ningn eslabn de la cadena de
legalizaciones. En resumidas cuentas, debemos hacer todo lo que est a nuestro alcance, no solo para ahorrarle
inconvenientes al cliente (y a nosotros mismos), sino tambin para brindarle un servicio lo ms profesional e integral
posible.

2. 1. 7. Frmula de cierre
Los artculos 8, 9 y 10 del Reglamento de Legalizaciones del CTPCBA establecen que toda traduccin deber
finalizar inmediatamente con la frmula de cierre y mencionan los requisitos que deben cumplirse en este sentido.

La frmula de cierre debe contener, como mnimo, los siguientes datos:


Idioma del documento fuente.
Idioma al que fue traducido.
Lugar y fecha en que se realiz la traduccin.

Pueden incluirse otros datos, dependiendo del caso concreto. Entre ellos, podemos destacar los siguientes casos:
Si el documento fuente no fue traducido en su totalidad, deber aclararse en la frmula de cierre que la
traduccin corresponde a las partes pertinentes.
Si el documento fuente no se encontrara adjunto a la traduccin por algn motivo que hiciere imposible
este hecho y, por consiguiente, el cosellado no se llevara a cabo, tambin deber hacerse mencin de este
hecho en la frmula de cierre, junto con una breve resea de las caractersticas del documento u objeto en
que se halla inserto el texto. (v. 2. 1. 9.).
En caso de que el documento fuente fuere una copia simple o certificada, el traductor har constar tal
circunstancia en la frmula de cierre.
Si el documento que se traduce fuese una fotocopia, se deber dejar constancia de ello en la frmula de
cierre.

12
Perfil del Traductor Pblico

Pueden indicarse en la frmula de cierre la cantidad de pginas de las que consta la traduccin. Si el
documento fuente contuviese trminos en otro idioma, deber aclararse que se realiz una traduccin de
las partes redactadas en otro idioma.
Si el documento fuente estuviese redactado en dos idiomas extranjeros que debieran traducirse, y el traductor
estuviese matriculado en solo uno de los idiomas, se requerir de la intervencin de un traductor para cada
una de las lenguas extranjeras. Se recomienda que cada traductor traduzca las partes pertinentes en el orden
en que aparecen en el original. En la frmula de cierre habra que aclarar Es traduccin al idioma espaol
del documento original redactado en los idiomas XXX y XXX que hemos tenido a la vista . Finalmente,
ambos traductores debern firmar al pie y estampar sus sellos en cada una de las hojas pertinentes.

La formula de cierre debe estar siempre en idioma nacional, independientemente del idioma al que se haya hecho
la traduccin, ya que es solo a los efectos de la legalizacin por el CTPCBA. En el caso de traducciones a un idioma
extranjero, deber redactarse en ambos idiomas; en primer lugar, en idioma extranjero (con una aclaracin de que la
frmula de cierre redactada en idioma nacional que sigue se incluye a los efectos de la legalizacin) y luego seguida
por la frmula en idioma nacional.

Se prohbe expresamente la utilizacin de cualquier tipo de sello u otro medio preimpreso que contenga la frmula
de cierre.

2. 1. 8. Documentos con formato de cuadro


Si bien el Reglamento de Legalizaciones vigente del CTPCBA, en su artculo 6, establece que el texto de la
traduccin no deber contener espacios en blanco, aclara tambin que solamente quedan exceptuadas de este
ltimo requisito aquellas traducciones en las que, por sus caractersticas particulares, sea conveniente respetar la
diagramacin del documento fuente.

El concepto de caractersticas particulares es muy amplio y puede resultar ambiguo. Por lo tanto, es bueno tener
en cuenta en qu casos es conveniente respetar el formato del documento. Se sugiere hacerlo en los siguientes:
estados contables, certificados analticos, informes bancarios, etc. En estos se podr respetar el formato en cuanto
a las tablas o grficos; y en la parte textual que pudiera contener el documento, se deber proceder como en las
dems traducciones pblicas, es decir, cerrando los espacios con guiones hasta la finalizacin del rengln.

Es importante saber que la prioridad de la traduccin es la interpretacin correcta de lo que intenta transmitir el
documento fuente. Luego de esta consideracin, es posible traducir los cuadros respetando el formato del original y
dejando de lado el requisito que establece que no debe haber espacios en blanco. De hecho, si se trata de una tabla
de varias columnas, se permite traducirla en formato apaisado para facilitar su lectura.

2. 1. 9. Traducciones pblicas de documentos en soportes inusuales


En caso de tener que traducir documentos impresos en soportes inusuales, tales como la etiqueta de un frasco de
un medicamento, se recomienda dirigirse al sector de legalizaciones del CTPCBA (ya sea en forma personal, llevando
el soporte mencionado, por telfono, o por correo electrnico a legalizaciones@traductores.org.ar) para recibir el
asesoramiento que corresponda en cada caso.

2. 1. 10. Documentos redactados en ms de un idioma


El artculo 3 del Reglamento de legalizaciones expresa: El traductor pblico solo podr traducir al idioma y del
idioma en el que se encuentre matriculado.

Hay dos formas posibles de encarar una traduccin pblica al espaol en los casos en que el documento fuente
est redactado en ms de un idioma:

1. Si el traductor est matriculado en todos los idiomas del documento fuente, puede traducirlo en su totalidad.
2. Si el traductor est solo matriculado en uno de los idiomas del documento fuente:

13
Perfil del Traductor Pblico

a. puede realizar la traduccin junto con otros colegas matriculados en los otros idiomas que haya en el
documento; todos deben firmar y sellar la traduccin;
b. puede traducir solo las partes correspondientes a su idioma de trabajo y aclararlo en la frmula de cierre.

En efecto, segn el Reglamento de legalizaciones: en principio, todo documento deber ser traducido
ntegramente. Cuando esto no fuere posible, deber aclararse en la frmula de cierre que la traduccin corresponde
a las partes pertinentes, las que debern ser claramente identificadas por el traductor interviniente (artculo 7).
En este caso, tambin es conveniente, toda vez que nos encontremos con texto en otro idioma, aclararlo entre
corchetes de la siguiente manera: [Aparece texto en otro/s idioma/s].

2. 1. 11. Salvar una enmienda entre la frmula de cierre y la firma


El artculo 9 del Reglamento de Legalizaciones del Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires
se refiere a cmo el traductor pblico debe firmar y sellar sus traducciones y cmo debe proceder en caso de que
necesite efectuar alguna salvedad en la traduccin terminada. El texto de dicho artculo establece lo siguiente:

El traductor pblico matriculado firmar y sellar inmediatamente despus de la frmula de cierre,


sin superposiciones ni espacios en blanco entre la frmula de cierre y la firma y sello del profesional
actuante.
Toda nota o enmienda deber ser incluida en el texto de la traduccin y refrendada despus de la
frmula de cierre y de la firma y sello, y se firmar y sellar nuevamente. Si no fuere posible incluir la
nota o enmienda en el texto, el traductor pblico matriculado deber incluirla a continuacin de su
firma y sello, y firmar y sellar nuevamente.

La interpretacin del segundo prrafo del artculo es bastante clara: toda vez que necesitemos hacer una nota o
enmienda manuscritas, debemos procurar hacerlo en el texto de la traduccin, tendremos que aclararlas luego de
nuestro sello y firma, y, a continuacin, deberemos volver a sellar y firmar. En caso de que no podamos incluirlas en
el cuerpo del texto, debemos aadirlas directamente luego de nuestro sello y firma y, a continuacin, sellar y firmar
nuevamente. Esta disposicin tiene como objetivo garantizar, en el mximo grado posible, que haya sido el mismo
traductor quien realiz la salvedad, y no un tercero.

De todas maneras, cabe destacar que, en la actualidad, este segundo prrafo ha quedado en cierto modo obsoleto
o ha cado un poco en desuso. Actualmente, con la tecnologa y los distintos medios de almacenamiento con los
que contamos, lo ideal es que cuando vayamos a legalizar la traduccin, llevemos con nosotros una copia digital del
archivo (o, incluso, que nos lo enviemos por correo electrnico) a fin de tenerla disponible en caso de que debamos
realizar alguna correccin de ltimo momento. De esta manera, podremos volver a imprimir la(s) parte(s) que
hayamos modificado y el cliente jams se enterar de los inconvenientes que tuvimos, ya que seguiremos estando
en condiciones de entregarle un trabajo prolijo y con calidad profesional.

2. 2. LA LABOR PERICIAL
2. 2. 1. Desempeo del traductor pblico como auxiliar de la justicia
Nuestro Cdigo Procesal Civil y Comercial de la Nacin establece en el artculo 115 que en todos los actos del
proceso se utilizar el idioma nacional. Cuando ste no fuere conocido por la persona que deba prestar declaracin,
el juez o tribunal designar por sorteo al perito traductor de oficio del listado de profesionales que anualmente se
inscriben en el Colegio de Traductores Pblicos para actuar como auxiliares de la justicia.

Asimismo, el artculo 123 establece que cuando se presentaren documentos en idioma extranjero, deber
acompaarse su traduccin realizada por un traductor pblico matriculado.

Es aqu en donde el perito traductor cumple el rol de auxiliar de la justicia y principalmente de consultor del juez,
quien no puede conocer todas las ciencias sobre las cuales tiene que sentenciar y por ello le es necesario consultar
a personas especializadas.

14
Perfil del Traductor Pblico

La tarea ms comn asignada al perito traductor es la traduccin de cartas, escritos y dems documentacin
escrita en idioma extranjero y presentada en el expediente, adems de documentacin, oficios y exhortos escritos en
espaol que deban enviarse a pases de habla extranjera. Sin embargo, cabe destacar que tambin puede citrsenos
para actuar como perito intrprete, si es que hemos seleccionado esa opcin en el formulario de inscripcin. Entre
los actos procesales ms importantes para la intervencin del perito intrprete en el fuero penal, que es donde se
concentra la mayor cantidad de convocatorias, se destacan los siguientes:

1. Etapa de Instruccin
- Denuncia.
- Indagatoria del imputado.
- Auto de prisin preventiva.
- Requerimiento de procesamiento.
- Auto de procesamiento.
- Requerimiento de elevacin a juicio.
- Auto de elevacin a juicio.

2. El juicio oral
- Acusacin.
- Declaracin del imputado.
- Declaraciones de testigos y peritos.
- Sentencia.

3. Otras instancias
- Incidentes.
- Recursos legales.

Tambin debemos tener en cuenta que existen dos clasificaciones o clases de peritos: el judicial, que se designa
de oficio, y el consultor tcnico, conocido en otras pocas como el perito de parte.

Al perito judicial lo designa de oficio el juez o el Tribunal, y para poder ser convocado debe estar previamente
inscripto en las distintas Cmaras de Apelaciones de los fueros en que desea intervenir. (v. 2. 2. 2. Inscripcin para
actuar como perito traductor).

De la lista de traductores inscriptos confeccionada por el Colegio de Traductores Pblicos y enviada a las distintas
Cmaras, el juez desinsacular uno para que intervenga en el proceso judicial. Una vez cumplimentada la labor
pericial, se regularn los honorarios conforme la complejidad, extensin y eficacia del trabajo encomendado.

Por otra parte, cada parte interviniente en un proceso judicial puede convocar a un consultor tcnico. Es decir que
el juez no forma parte de la decisin. Esta persona no debe estar inscripta como perito necesariamente. Segn el
Art. 461 del Cdigo Procesal: Los honorarios del Consultor Tcnico integrarn la condena en costas.

2. 2. 2. Inscripcin para actuar como perito traductor


La inscripcin para desempearse como perito traductor ante el Poder Judicial de la Nacin es de carcter personal
y se realiza en forma anual en el CTPCBA, durante el mes de octubre, para actuar en todos los fueros, inclusive la
Corte Suprema de Justicia. Por disposicin de esta Corte y de la Excma. Cmara de Apelaciones en lo Criminal
y Correccional, durante el mes de noviembre tambin podr inscribirse en el CTPCBA para la Corte Suprema de
Justicia y, durante el mes de septiembre, para la Excma. Cmara de Apelaciones en lo Criminal y Correccional.

Nos podemos desempear como perito en los siguientes fueros: Civil (con cinco aos de antigedad en la
matrcula), Laboral, Comercial, Penal Econmico, Criminal y Correccional, Civil y Comercial Federal, Contencioso
Administrativo Federal, Criminal y Correccional Federal, y ante la Corte Suprema de Justicia.

Requisitos generales:
- Completar el formulario de inscripcin.
- Presentar la credencial profesional con el taln correspondiente que acredite el pago de la cuota anual.

15
Perfil del Traductor Pblico

- Abonar el arancel establecido por la Acordada 29/95 de la Corte Suprema de Justicia de la Nacin.
- Constituir domicilio legal en el mbito de la Ciudad Autnoma de Buenos Aires.

Requisitos particulares:
Cmara Nacional de Apelaciones en lo Civil
- Antigedad mnima en la matrcula profesional de 5 aos.

Corte Suprema de Justicia de la Nacin


- Presentacin de currculum vitae.

Cmara Nacional de Apelaciones en lo Criminal y Correccional Federal


- Presentacin del Certificado de Antecedentes expedido por el Registro Nacional de Reincidencia, sito en la calle
Tucumn 1353. Dicho certificado tiene una validez de tres aos.
(Conservar una copia para acompaar al momento de las sucesivas reinscripciones).
Consultar la pgina web: www.dnrec.jus.gov.ar

Consejo de la Magistratura de la Ciudad Autnoma de Buenos Aires


El profesional interesado en la actuacin ante los Tribunales Contencioso Administrativo, Tributario y de Faltas,
dependientes del Consejo de la Magistratura, debe realizar la inscripcin en el CTPCBA.

El trmite es personal y tiene una vigencia de 2 (dos) aos. La apertura a los registros se convoca a travs de los
medios de difusin del CTPCBA durante el mes de mayo, y, extraordinariamente, en cualquier otro momento cuando
no haya inscriptos en algn idioma en particular.

Requisitos:
- Completar el formulario de inscripcin.
- Presentar la credencial y el taln que acredite el pago de la cuota anual.
- Abonar el arancel correspondiente.
- Constituir domicilio legal en el mbito de la Ciudad Autnoma de Buenos Aires.
- Tener una antigedad mnima en la matrcula de 5 (cinco) aos. Este requisito es excluyente (con excepcin de
aquellos traductores pblicos en cuyo idioma no hubiere ms de 5 (cinco) inscriptos).

16
Perfil del Traductor Pblico

2.2.3. FORMULARIO DE INSCRIPCIN

INSCRIPCIN ACTUACIN PERICIAL AO 2011


INSCRIPCIN EN LA CMARA NACIONAL DE APELACIONES EN LO CRIMINAL Y CORRECCIONAL ORDINARIO
Con respecto a mi inscripcin en esta Cmara, por medio del presente, manifiesto que ACEPTO/ NO ACEPTO
desempearme como INTRPRETE.
Firma: . Aclaracin: ..
Matrcula: Tomo: . Folio: Idioma: .......

17
Perfil del Traductor Pblico

2. 2. 4. Consejos tiles
Esta incumbencia de nuestra profesin no debe tomarse a la ligera. Para poder entender la tarea que nos compete,
debemos conocer las reglas que nos alcanzan.

La actitud de los traductores pblicos como auxiliares de la justicia debe ser impecable. Si queremos jerarquizar la
profesin, debemos recordar que no solo hay que ser, sino tambin parecer profesional.

Es imprescindible conocer el proceso, los plazos, las etapas, los escritos. Hay que formarse constantemente,
realizar cursos de Actuacin Pericial para conocer las bases, o leer el Cuadernillo de Actuacin Pericial del Colegio
de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Una actitud dubitativa nos trae aparejada la prdida del respeto, mientras que el conocimiento nos abre todas las
puertas.

Adems, tambin se puede recurrir a la Comisin de Actuacin Pericial del CTPCBA para realizar consultas:

2. 3. La docencia en el mbito universitario


Afortunadamente, con el paso del tiempo se han ido incorporando nuevas incumbencias para el traductor
pblico que van ms all de las traducciones pblicas y de la labor pericial. Un traductor pblico tambin puede
hoy desempearse en la correccin de textos, la subtitulacin, el doblaje de pelculas, la interpretacin e incluso
en la docencia en la carrera de Traductorado Pblico. Para cada una de estas disciplinas es indispensable realizar
posgrados o cursos a fin de adquirir los conocimientos especficos de determinado campo de trabajo. En el caso de
la docencia, sucede lo mismo; si bien el ttulo de Traductor Pblico habilita al graduado para ejercerla, tambin se
requiere de formacin especfica.

El traductor pblico que pretende abrazar la docencia tiene mucho camino ganado por el solo hecho de ser
traductor pblico, pero no debe creer que puede prescindir de la formacin docente. La prctica docente no se
adquiere automticamente con el mero ejercicio de la profesin. Como en cualquier mbito profesional, resulta
imprescindible que el docente se empape de los conocimientos pedaggicos, las metodologas de enseanza, de
evaluacin y de manejo de grupo para poder llevar adelante la tarea de ensear a traducir eficientemente.

Esto no significa de ningn modo que el traductor pblico novel que desee incursionar en el mundo de la docencia
no pueda hacerlo; todo lo contrario. De hecho, el traductor pblico novel puede ser un nexo fundamental entre la
universidad, con su gran bagaje terico; los colegas experimentados, con aos de prctica profesional; y los alumnos
de la carrera de traduccin, con toda sus ansias de aprender.

El mundo de la traduccin y el de la docencia universitaria son perfectamente compatibles y generan,


frecuentemente, una dependencia amistosa y simbitica. Formar parte de una ctedra de traduccin en la facultad
no solamente otorga prestigio al traductor novel, sino que tambin le permite estar actualizado. El traductor novel
que se desempea como ayudante en alguna ctedra de la carrera se beneficia desde diversos puntos de vista:
no pierde contacto con los docentes universitarios, logra contactarse con otros colegas ms experimentados que
muchas veces lo aconsejan y guan en los inicios de la carrera profesional y, an ms importante, sigue incorporando
nuevos conocimientos. Por un lado, el traductor novel que se desempea como docente universitario muchas
veces, en su afn por dar clases bien planificadas, acaba especializndose en un determinado mbito del ejercicio
profesional y esto, en definitiva, lo transforma en un profesional competitivo. Por otro lado, el traductor novel
docente tambin puede proporcionar una mirada menos rgida sobre la vida profesional a los alumnos, quienes
encuentran en los ayudantes noveles un nexo para hacer consultas de un modo ms informal.

Trabajar como docente universitario siendo traductor novel implica mucha responsabilidad, esfuerzo y trabajo,
pero es tambin una eleccin que brinda innumerables satisfacciones. Se puede aprender y ensear mucho; solo
hace falta poder reconocer qu hay para dar, y darlo.

18
LA IMAGEN PROFESIONAL

1. CONFECCIN DEL CURRCULUM VTAE


El currculum vtae es la herramienta de bsqueda de empleo que detalla los antecedentes acadmicos y laborales
de un candidato para someterlos a la evaluacin de los encargados de una seleccin. Es la oportunidad que tiene el
profesional de demostrar que su perfil se ajusta a la vacante por cubrir, ya que cumple con los requisitos del puesto.
De esta manera, se puede definir el currculum vtae como una accin de marketing clave que permite al selector
trazar una primera impresin de los atributos y las capacidades de la persona.

En lo que respecta al mercado de la traduccin, el objetivo inmediato del currculum vtae ser que el candidato
avance en el proceso de insercin laboral, ya sea al lograr la entrevista personal, realizar una prueba de traduccin
o, directamente, quedar seleccionado para el trabajo deseado. Las distintas modalidades de empleo que ofrece
la traduccin, adems de la relacin de dependencia, como trabajar en lnea y con clientes directos nacionales e
internacionales, acentan la importancia que tiene el currculum vtae para el traductor como medio de presentacin,
puesto que, en procesos de seleccin directa, quiz sea el nico modo en que pueda darse a conocer.

Una redaccin que facilite la lectura gil y agradable junto con la eleccin del estilo y el formato adecuados son las
caractersticas esenciales para lograr un currculum vtae que resulte exitoso.

1. 1. Requisitos generales
Cumplir con los requisitos excluyentes. Lo primero que debe tenerse en cuenta es que el candidato cumpla con
los requisitos excluyentes del puesto, que generalmente actan como primer filtro.

Plantear un currculum vtae que sea profesional. La subjetividad de quien realiza la seleccin tambin participa,
en mayor o menor medida, en la eleccin de un candidato. Para evitar que se transforme en un factor determinante,
es recomendable adaptar el currculum al tipo de empleo solicitado. La traduccin es un servicio profesional y de
calidad, por lo que el currculum del traductor debe reflejar ese profesionalismo que la misma tarea demanda.

Proporcionar informacin breve y veraz. En cuanto a los aspectos generales, el currculum vtae debe ser claro y
conciso. A fin de despertar el inters del selector, la informacin debe proporcionarse de manera ordenada para que
la lectura resulte fcil y comprensible. Los datos brindados deben ser coherentes y veraces.

Mantener los datos actualizados. El currculum debe estar actualizado al momento en que se enva o se presenta.

Cuidar la extensin. En la mayora de los casos, no debe exceder las dos carillas, salvo que la experiencia laboral
exija una mayor extensin. Cuando el contacto se inicia por Internet, una buena opcin es utilizar un estilo concreto y
sinttico: no ms de una pgina que destaque lo esencial; la formacin, la experiencia y las publicaciones relevantes,
y el resto puede detallarse en un sitio web propio.

Adaptar el currculum vtae al puesto que se desea cubrir. Se recomienda adaptar el currculum a la bsqueda
especfica. Con este objetivo, es conveniente conocer y analizar el puesto para que los datos expresados sean
pertinentes, e informarse sobre la organizacin a la que se enva el currculum. En este sentido, se deben tener
en cuenta ciertos parmetros especficos del perfil del traductor, por ejemplo, las herramientas de traduccin que
utiliza, los estudios y los antecedentes laborales que se relacionen con el puesto vacante, etctera.

1. 2. Modelo, estructura y estilo recomendados


Si bien existen varios modelos de currculum (el cronolgico, que organiza la informacin por fecha; el funcional,
mediante el cual se destacan capacidades y logros adquiridos; y el combinado, que toma las ventajas de los
anteriores), los selectores prefieren el que presente la informacin con mayor claridad. El modelo cronolgico

19
Imagen profesional

inverso que se describe a continuacin es el ms recomendado por su facilidad en la redaccin y la posterior lectura,
y es el indicado para el caso del traductor novel que no tiene experiencia o recin se inicia en la profesin. En
Internet se puede elegir entre cientos de plantillas de los tres modelos.

En cuanto a la estructura, el currculum consta de las siguientes secciones:

Datos personales. Incluye la informacin bsica: nombres, apellidos, profesin, edad, nacionalidad,
direccin y datos de contacto (telfono de lnea, telfono mvil, correo electrnico y telfono para
mensajes). Estos datos se podrn ampliar en la entrevista personal o en los contactos posteriores. Se
debe prestar especial atencin a la direccin de correo electrnico que se utiliza, evitando nombres de
fantasa que no remitan a un perfil profesional. No tiene por qu ser motivo de descarte que la direccin
corresponda a una cuenta gratuita.
Foto. No es obligatorio incluirla, salvo que as se requiera. Debe ser una foto 4x4 del rostro del profesional,
no necesariamente seria, pero que cuide la imagen. Hay que considerar que la inclusin de una foto puede
aumentar el tamao del archivo y dificultar el envo. Una posible solucin es bajar la resolucin de la imagen.
Objetivo. En pocas lneas, se puede comentar cul es el objetivo del candidato en cuanto a su profesin
y sus inquietudes laborales. Esta informacin tambin puede ampliarse en una carta de presentacin que
acompae el currculum.
Estudios. Se presentan en orden cronolgico inverso, comenzando por los universitarios, terciarios,
especializaciones, posgrados, etc.; a continuacin, los secundarios, y, si se desea, los primarios, aunque
no revisten demasiada relevancia. Se debe especificar la siguiente informacin: ttulo obtenido (o aclarar
si est cursando la carrera), institucin y aos de la cursada. Adems, se recomienda incluir promedios
destacados y menciones de honor o al mrito en caso de que existan.
Experiencia laboral: tambin debe plantearse en orden cronolgico inverso. En el caso del traductor novel
sin experiencia, se puede incluir la experiencia laboral no relacionada con el trabajo para el que se postula,
ya que ofrece un panorama sobre el perfil y las aptitudes del candidato (a qu edad comenz a trabajar,
cunto dur cada experiencia, qu logros obtuvo, etc.). De manera concisa, se debe aclarar: fecha, empresa,
institucin, empleador, puesto y tareas desempeadas (enumerando logros destacados y problemas
solucionados). Lo ideal es utilizar un estilo tipo vietas. Aunque generalmente no son obligatorias, se
recomienda especificar las referencias de cada puesto como fuente de consulta para el futuro empleador.
Cursos y capacitaciones: en orden cronolgico inverso, el traductor puede exponer los cursos, las clases
y talleres que se relacionen con el perfil de la bsqueda, indicando nombre, fecha y lugar (institucin,
empresa, etc.) de la capacitacin. Aqu se incluyen los estudios relacionados con idiomas (nivel de
conocimiento del idioma, nombre de la institucin y exmenes rendidos) e informtica (nivel de dominio
de programas, herramientas, etc., y dems conocimientos al respecto).
Hobbies: siempre que no quite espacio fundamental, se puede hacer una breve referencia a los hobbies del
candidato; especialmente, si estn relacionados con la tarea por desempear.
Remuneracin pretendida: conviene incluirla solo si la requiere el selector, y, salvo indicacin en contrario,
el importe debe expresarse en valor bruto (antes de los descuentos).

1. 3. La carta de presentacin
Para lograr una primera impresin positiva, un recurso efectivo es acompaar el currculum vtae con una breve
carta de presentacin cuya finalidad es introducir al candidato como el indicado para el puesto ofrecido y, de este
modo, motivar al selector para que lea el currculum que se adjunta. Bsicamente, es una herramienta profesional y
muy aceptada que reproduce la informacin ms destacada del currculum. No debe exceder una carilla de extensin
y, por lo general, consta de tres prrafos: la presentacin, la descripcin de las aptitudes y lo que ofrece el candidato
para el empleo por cubrir. Es deseable que refleje un inters en la candidatura y en la empresa o el empleador.

Como sucede con el currculum, la carta tambin debe adaptarse a la bsqueda especfica y a los requisitos
enunciados, respetando los mismos principios en cuanto a la correcta redaccin y el poder de sntesis.

20
Imagen profesional

1. 4. Modelo de carta de presentacin

Estimado Sr. XX:

Mi nombre es XXXX, soy Traductora Pblica de XXXX, egresada de XXXX en el ao XXX. Me dirijo a
usted con el objeto de presentarme y ofrecerle mi servicio profesional como traductora de XXX. Trabajo
con textos de carcter pblico, tcnicos y cientfico-literarios.

Actualmente trabajo de manera independiente como traductora freelance y presto servicios


de traduccin a empresas de la Industria Automotriz y de Comercio Exterior. Cuento con una vasta
experiencia en el mbito del Comercio Internacional y Tcnico Automotriz, dado que esas son mis reas
de especializacin. Soy miembro activo de la Comisin de XXXX del CTPCBA, donde colaboro en XXXXXX.

Sin ms, y a la espera de poder trabajar juntos en un futuro cercano, lo saludo atentamente, XXXXX
Traductora Pblica de XXX
CTPCBA N. XXX

1. 5. Errores evitables
Son aquellos que se producen cuando el currculum no se redacta a conciencia o no comunica una actitud
profesional, por lo que son perfectamente evitables o fciles de detectar y corregir:

Cometer errores de ortografa. Son prcticamente imperdonables e insalvables, especialmente para un


puesto de traductor. Un currculum vtae con errores ortogrficos o gramaticales quedar automticamente
descartado.
Mentir. Los datos errneos y las incoherencias en los perodos laborales, por ejemplo, se descubren tarde
o temprano ya sea porque surgen en la entrevista laboral, o bien porque quedan expuestos en redes de
contactos profesionales o sociales. Asimismo, se debe hacer una evaluacin consciente sobre el nivel
de aptitudes personales, sobre todo, en lo referente al nivel de idiomas y el manejo de herramientas
informticas.
Mencionar gustos polticos y orientaciones religiosas. Son aspectos que no guardan relacin alguna con
el puesto al que se aspira.

1. 6. El currculum como accin de marketing


Al igual que la pgina web, la tarjeta personal y la carta de presentacin, el currculum vtae es un medio de
publicidad de los servicios que ofrece el traductor. Por ello, y principalmente en el caso de los traductores noveles
que desean insertarse en el mbito laboral, debe cuidarse todo lo relativo a la imagen y a la redaccin.

Desde el momento en que se enva un currculum vtae, es decir, cada vez que se lleva a cabo una accin de
marketing con el objetivo de conseguir un empleo, pueden obtenerse resultados hasta dentro de los seis meses
posteriores al inicio de la accin. Incluso para el caso del traductor que trabaja como autnomo, aunque logre
insertarse en el mercado, la recomendacin es que realice dos acciones de marketing por da (por ejemplo, enviar
un currculum, actualizar la pgina web o los datos de experiencia laboral en los portales ms reconocidos), para no
perder la continuidad del volumen de trabajo.

En definitiva, si bien el proceso de bsqueda y el mercado de la traduccin demandan perseverancia y buen


nimo, conocer las caractersticas y los requisitos particulares de este mercado permite orientar correctamente el
plan de carrera del traductor novel a fin de alcanzar la tan deseada insercin laboral.

21
Imagen profesional

1. 7. Modelos de currculum vtae

Modelo no deseado:

22
Imagen profesional

Modelo deseado:

23
Imagen profesional

2. TARJETAS PERSONALES
Las tarjetas personales nos mantienen en contacto con nuestros clientes. Tienen la ventaja de que, gracias a sus
reducidas dimensiones, se pueden llevar con uno en una billetera, un bolso o un maletn, o bien organizar en un
tarjetero para as poder consultarlas en todo momento y lugar. De esa manera, cumplen uno de sus principales
objetivos, que es lograr que nuestros clientes (actuales y potenciales) tengan siempre a mano nuestros datos de
contacto al momento de requerir nuestros servicios. Asimismo, cumplen otro propsito, quiz aun ms importante,
y del que tal vez el anterior sea una mera consecuencia: muchas veces son nuestra carta de presentacin ante
un potencial cliente, y bien sabido es que no siempre suele haber una segunda oportunidad para una primera
impresin.

Las tarjetas personales constituyen una pieza clave en la construccin de nuestra imagen, ya que a travs de ellas
podemos transmitir confianza, seriedad y crear una buena impresin en quienes las reciben. Conviene siempre
tenerlas con uno, de manera de no perder la oportunidad de hacernos conocer ante un potencial cliente y de poder
generar en l la asociacin visual inmediata entre nuestra persona y el logo que nos identifica.

Entendemos que las tarjetas personales son un vehculo de promocin de gran efectividad, y que por ello deberan
ser atractivas y elegantes. Adems, suelen transmitirle al cliente una idea del grado de cuidado y de detalle con
que encaramos cada aspecto de nuestro ejercicio profesional. Las tarjetas personales constituyen, entonces, una
herramienta indispensable en la presentacin y promocin de nuestros servicios profesionales.

Como paso inicial para disear nuestra primera tarjeta, y en caso de no contar con un presupuesto demasiado
holgado, siempre podemos recurrir a algn software gratuito disponible en la Web. Estos recursos son muy sencillos
de utilizar y nos permiten crear diseos personalizados mediante la seleccin de caractersticas tales como la
tipografa, el color de fondo y la ubicacin del texto en la tarjeta. Una vez creadas, las tarjetas pueden imprimirse o
exportarse a un archivo de formato electrnico (PDF, por ejemplo). Entre las diferentes pginas de diseo gratuito
disponibles en Internet, pueden mencionarse www.imprimofacil.com y www.mitarjetapersonal.com. Los diseos
se crean en archivos de tipo PSD, lo que permite modificarlos posteriormente mediante Photoshop. A la vez, es
posible encontrar en la Web una gran variedad de modelos de tarjetas personales que pueden darnos ideas acerca
de diferentes estilos y formatos.

24
Imagen profesional

Otra de las alternativas es recurrir a un taller de impresin para asesorarnos sobre formatos, texturas de papel y
estilos de presentacin. Al respecto, conviene tener en cuenta la gran variedad de tipos de papel que existen hoy
en el mercado, como por ejemplo los reciclados, los hechos a mano, el papel ilustracin, el full color o los clsicos
paquetes de distintas marcas comerciales. Tambin se puede acudir a un estudio de diseo grfico, el cual, luego
de una serie de entrevistas, nos entregar las tarjetas en diferentes formatos (Illustrator, imagen JPG, PDF) para que
podamos reimprimirlas toda vez que as lo deseemos.

En ocasiones, la tarjeta personal puede acompaarse con un flyer, un dptico o trptico, en el que se detallen
nuestros servicios profesionales. A continuacin se incluyen algunos ejemplos:

3. PGINAS WEB PERSONALES


Pautas para tener en cuenta
1. Siempre es aconsejable contar con un nombre de dominio que guarde coherencia con nuestra persona y con
los servicios que ofrecemos. En el sitio http://www.nic.ar puede consultarse la disponibilidad del nombre de
dominio de nuestro inters.

2. Antes de comenzar con el diseo de la propia pgina web, debemos tener claros algunos puntos importantes:
a. quines somos;
b. qu ofrecemos;
c. quines son nuestros destinatarios (no siempre es necesario explicitar este ltimo punto en la
pgina propiamente dicha).

3. Contenido del sitio: cmo vamos a explicar quines somos y qu hacemos:


a. organizacin conceptual del contenido: de qu manera vamos a ordenar el contenido de la informacin
(algunos suelen organizarlo siguiendo la estructura del mapa del sitio; tambin son de utilidad los
botones de la barra de navegacin);
b. informacin til: pensar qu est buscando la persona que visita la pgina;

25
Imagen profesional

c. redaccin: debe ser clara, concisa, concreta y coherente (regla de las cuatro C);
d. oferta realista y acotada: mencionar lo que realmente hacemos;
e. personalidad propia: sin hacer cosas llamativas, pensar si el contenido representa nuestra personalidad;
f. no olvidarse de mencionar los idiomas de trabajo;
g. el sitio web suele estar en los idiomas de trabajo del traductor (en su mayora, solo dos). Lo habitual
es que haya grupos de pginas paralelas en distintos idiomas, cada una con la misma organizacin y
contenido. Otra alternativa es crear una nica versin que incluya ambos idiomas en la misma pgina
(por ejemplo, en dos columnas).
4. Elementos que suelen incluirse en los sitios web de traductores:
Los ms frecuentes son los siguientes:
a. pgina de inicio (presentacin);
b. quines somos: aqu se menciona nuestra experiencia, formacin acadmica, etc.;
c. productos y servicios: aqu se menciona qu hacemos y cmo lo hacemos; tambin se detallan nuestras
reas de especializacin;
d. informacin de contacto / contctenos / envenos un mensaje: aqu se informan nuestros datos de
contacto: direccin, telfono, fax, direccin de correo electrnico (de estilo profesional); formulario de
contacto (optativo).
Otros:
e. clientes (por razones de confidencialidad, siempre conviene consultarle al cliente antes de mencionarlo
en nuestra pgina);
f. preguntas frecuentes;
g. qu es una traduccin pblica / por qu contar con un traductor / etc.;
h. cotizaciones;
i. sitios de inters / enlaces / descargas;
j. mapa del sitio.

5. Diseo:
a. estructura simple;
b. diseo gil y ameno;
c. estilos unificados de textos e imgenes; puede haber variedad (tamaos, negritas, etc.), pero
no en exceso (por ejemplo, no ms de tres tipos de letras);
d. esttica de alta calidad y atractiva, pero sin estridencias y de tono profesional.

6. Aspectos tcnicos:
En su mayor parte, estos aspectos exceden nuestros conocimientos. De todos modos, es bueno tener en cuenta:
a. que la pgina sea liviana (que no demore en cargarse);
b. que la navegacin sea sencilla; al respecto, suele hablarse de navegacin intuitiva (en qu parte de la
pgina voy a encontrar lo que busco, qu voy a encontrar cuando haga clic); esto es, la optimizacin del
proceso de bsqueda para acceder en forma rpida al contenido de inters;
c. que los enlaces realmente nos lleven a donde deseamos dirigirnos;
d. otros temas ms tcnicos sobre los que sera conveniente consultar a quienes nos ayuden a armar la
pgina; por ejemplo, posicionamiento en buscadores (SEO: search engine optimization).

7. Una vez creado el sitio web:


a. antes de publicarlo: solicitarle a un tercero que lo revise (por ejemplo, para detectar posibles faltas
de ortografa);
b. cuando ya est activo: revisarlo peridicamente y actualizarlo.

26
EL TRATO CON EL CLIENTE
El traductor pblico, independientemente de los aos que tenga de ejercicio, debe comportarse de manera
profesional. El trato con el cliente es uno de los aspectos fundamentales de nuestra labor y, en buena medida, de
eso depende que logremos asociarnos con otros profesionales, mantener nuestros clientes y nuestro volumen de
trabajo, y jerarquizar nuestra profesin.

1. HONORARIOS
El traductor pblico debe tener siempre a mano los honorarios sugeridos por el CTPCBA. Por su parte, el cliente
debe saber que tambin puede tener acceso a la publicacin oficial de estos honorarios y que se trata de tarifas
mnimas.

Una de las formas de hacer valer la profesin y de respetar a los colegas es manteniendo los honorarios parejos para
todos. Qu se le dice a un traductor novel que cree que los honorarios sugeridos por el CTPCBA son incobrables?
Tal vez se puede consultar a la Comisin de Honorarios y leer todos los artculos que, sobre el particular, se publican
frecuentemente en el revista del CTPCBA.

2. PRESUPUESTOS
Al momento de elaborar un presupuesto no contamos an con la traduccin, sino solo con el documento fuente.
Por lo tanto, tenemos dos maneras posibles de cotizar:

1) Considerar las palabras que constan en el documento fuente (idioma fuente) con la asistencia de programas
informticos y dar un presupuesto inmediato.
2) Dar un valor aproximado y luego de finalizada la traduccin dar el valor exacto, considerando todas las
palabras del documento traducido (idioma de destino).

El presupuesto debe ser claro y transparente. Debe incluir cuentas claras y un detalle del plan de trabajo desde
el momento de la aprobacin del presupuesto hasta la entrega. En definitiva, debe incluir todo lo necesario para
evitar malentendidos por parte del cliente, lo que sin duda contribuir a sentar las bases de una prspera relacin
comercial.

Pasos por seguir:


1) Solicitud del presupuesto: el cliente puede completar el formulario de nuestra pgina web o enviar un correo
electrnico o fax indicando las caractersticas del encargo de traduccin, esto es, sus datos personales, los
idiomas de origen y de destino, el plazo, la forma de entrega y el medio de pago. En lo posible, antes de
elaborar un presupuesto, conviene siempre solicitar una copia del documento fuente.
2) Aceptacin del presupuesto: El cliente podr manifestar su aceptacin mediante la firma y posterior
devolucin del presupuesto por fax, correo electrnico o en mano. Una vez recibida la confirmacin,
comenzar el proceso de traduccin. (Ver modelo que se podra usar para confirmar un presupuesto)
3) Finalmente, se deber entregar la traduccin en el plazo y formato convenidos.

Especificaciones:
Datos personales (del potencial cliente) que suelen solicitarse antes de confeccionar un presupuesto:
Nombre
Direccin
Telfonos/ Fax
Correo electrnico
Idiomas de origen y destino

27
Trato con el cliente

Plazo de entrega: El plazo y la forma de entrega, y la forma de pago suelen acordarse con el cliente. El plazo
para la entrega de una traduccin pblica se pacta de la misma manera que para una traduccin no pblica,
con la excepcin de que en el primer caso se deber tener en cuenta, adems, el tiempo que lleve realizar la
legalizacin. La fecha de entrega depender de la urgencia del cliente que puede solicitar la legalizacin en
forma simple o urgente, de la extensin y de la complejidad del texto.
Forma de entrega: Preferentemente, la traduccin se entregar en el mismo formato que el del documento
fuente (salvo que se trate de una traduccin pblica), lo que le evitar al cliente tener que reconvertir
posteriormente la traduccin al formato original. Para ello, es necesario que el documento para traducir nos
llegue en formato electrnico y que el trabajo en dicho formato sea tcnicamente posible.
Medio de pago: Efectivo, cheque contra entrega, Western Union, depsito bancario, Paypal, tarjeta de crdito,
Klik & Pay, Moneybookers, entre otros.
Cantidad de palabras (o adjuntar documento): Ms all de tener en cuenta la cantidad de palabras, tambin
deberemos considerar la complejidad del texto.

Traducciones con carcter pblico: A modo orientativo, el costo de la traduccin se calcula en base a la cantidad
de pginas del texto. Las tarifas utilizadas son las sugeridas por el CTPCBA.

El costo en esta clase de traduccin no se determina por palabra, sino con relacin a las fojas por traducir. A ttulo
orientativo, una foja equivale a aproximadamente 500 palabras. En este caso, el costo mnimo establecido es el
equivalente a una foja. Por lo general, las traducciones pblicas se presentan ante organismos o instituciones. Por
este motivo, debemos considerar cules son los requisitos que exigen dichas entidades (apostillados, legalizaciones,
sellos, firmas, etc.) antes de comenzar la traduccin, ya que estas formalidades generalmente deben traducirse. Se
aconseja a los clientes comunicarse con el organismo o entidad ante la cual se va a presentar la traduccin pblica
a fin de informarse sobre los requisitos de presentacin antes de realizar el encargo.

La legalizacin de las traducciones pblicas debe realizarse ante el CTPCBA y su costo corre por cuenta del cliente.
Si el cliente prefiere que nosotros nos ocupemos de este trmite, entonces deber sumar el costo de la legalizacin
al costo total de la traduccin (se podrn incluir los honorarios de gestin que eventualmente decidamos cobrar por
este servicio).

Traducciones con carcter no pblico: En este tipo de documentos el costo se determina estableciendo un valor
por palabra, de forma tal que la cotizacin depender de la cantidad de palabras por traducir. No obstante, existe
una tarifa mnima predeterminada correspondiente a 250 palabras, aplicable a todo documento cuya extensin sea
inferior a esa cantidad.

Traducciones de cierta complejidad tcnica o urgentes: Existen casos de traducciones que revisten un nivel
de complejidad especial, debido a que, por ejemplo, los documentos fuente contienen grficos o esquemas con
excesivo nivel de detalle, tablas de cierta extensin, o presentan una calidad en general bastante pobre, todo lo cual
requerir un esfuerzo adicional por parte del traductor. Al momento de calcular nuestros honorarios, deberemos
tener en cuenta no solo el valor por palabra o foja, sino tambin el nivel de complejidad del documento fuente.
Asimismo, es posible que, dada la urgencia del encargo, nos veamos obligados a trabajar una cantidad de horas
diarias que exceda lo que comnmente se considera una jornada normal o que, incluso, debamos trabajar durante
los fines de semana o das feriados. Por esto, tambin deberan contemplarse aranceles especiales.

Existen en Internet distintos modelos de presupuestos. Algunos son muy especficos, en tanto que otros solo
piden datos personales y el envo del documento adjunto o la cantidad de palabras por traducir, sin abundar en
mayores detalles.

En caso de contar con una pgina web, se aconseja incluir en la seccin destinada a solicitud de presupuestos
especificaciones tales como formato y nivel de complejidad del documento, plazo de entrega y medio de pago, a
los efectos de evitar futuros malentendidos y poder aclarar las inquietudes o dudas que puedan surgir por parte del
cliente.

28
Trato con el cliente

2. 1. Modelos de presupuesto

Modelo 1:
PRESUPUESTO
Cliente:
Direccin:
Telfono:
Correo electrnico:
Fecha:

Documento Idiomas de trabajo Nmero de fojas Tarifa

TOTAL:
Fecha del pedido: A convenir
Fecha de entrega: A convenir
Formato de entrega del documento: A convenir
Gastos adicionales: -
Forma de pago: A convenir

CONDICIONES GENERALES

1. PLAZOS DE ENTREGA
La entrega del trabajo contratado se realizar en la forma y el tiempo acordados con cada CLIENTE en particular. El plazo de
entrega ser efectivo a partir del momento en el que el cliente acepta el presupuesto. Para aceptarlo, el cliente debe devolverlo
firmado por correo electrnico o fax.
Toda modificacin del texto original o adicin de documentos posterior al envo de este presupuesto ser objeto de un nuevo
pedido.

2. CANCELACIN DEL SERVICIO


En caso de cancelacin del pedido, XXX cobrar al CLIENTE todos los documentos parcialmente traducidos conforme al
presupuesto enviado y aceptado oportunamente.

3. RECARGOS
Las traducciones urgentes llevarn un recargo XX %.

4. ACEPTACIN
El cliente tiene un plazo de cinco das a partir de la recepcin de la traduccin para manifestar un eventual reclamo. Transcurrido
este plazo, la traduccin se considerar correctamente realizada y no se aceptar ningn reclamo. La presentacin del reclamo
no eximir al cliente de su obligacin de pago.

5. CONDICIONES DE PAGO
Las condiciones de pago se acordarn previamente con el cliente. El cliente debe abonar xx % de anticipo al encargar la traduccin
y el xx % restante al recibir la traduccin. El CLIENTE deber abonar todos los gastos adicionales incurridos por XXX.

6. CONFIDENCIALIDAD
Los documentos y/o archivos informticos originales y traducidos son confidenciales y son tratados como tales por XXX. No
podrn ser divulgados a terceros sin el consentimiento expreso del CLIENTE.

7. VIGENCIA DEL PRESUPUESTO


Este presupuesto tiene una vigencia de xxx das corridos desde la fecha de emisin.

29
Trato con el cliente

Modelo 2:

1) Solicitud de presupuesto:
1. Datos personales (nombre, correo electrnico, telfono, direccin):
2. Tipo de texto:
3. Adjuntar documento:
4. Idioma origen: (seleccionar idiomas) idioma destino: (seleccionar idioma)
5. Plazo y forma de entrega:
*Esta solicitud es bastante completa. Requiere todos los datos necesarios, excepto el medio y la forma de pago.
Sera conveniente, pues, agregar este dato.
http://www.sdl.com/es/language-services/Online_Quote.asp

2. 2. Cmo cotizar trabajos sobre una traduccin ya realizada (revisar, corregir o dar formato
de traduccin pblica)
Sellar y firmar una traduccin hecha por otro traductor implica siempre una responsabilidad. El traductor pblico
debe cobrar siempre por todos los trabajos de cosellado y de edicin de una traduccin ya hecha que requiera
formato de traduccin pblica.

Se aconseja siempre hacer una correccin de esa traduccin y cobrar entre el 20% y el 30% del valor calculado sobre
el total de palabras, tomando para dicho clculo la cantidad de palabras de la traduccin (y no del documento fuente).

2. 3. Cmo se cotiza la primera correccin de la traduccin pblica


Si la modificacin que hemos realizado es mnima, se puede aplicar un sistema de porcentajes similar al pedido
de copias o de edicin de una traduccin ya hecha. Sin embargo, si el nmero de modificaciones es muy elevado, el
traductor debe cobrar la traduccin como si fuera un nuevo pedido.

Recordemos que toda nueva copia o traduccin modificada que se coselle requerir de una nueva legalizacin que
deber cobrarse aparte.

2. 4. Quin debe pagar el trmite de legalizacin


El trmite de legalizacin es independiente de la traduccin en s. El traductor pblico no tiene la obligacin de
entregar al cliente la traduccin legalizada. El cliente puede hacer este trmite personalmente en el CTPCBA. En caso
de que el traductor ofrezca el servicio de legalizacin y decida entregar al cliente la traduccin legalizada, deber
sumar a sus honorarios el costo de dicho trmite, as como tambin los honorarios adicionales que eventualmente
decida cobrarle al cliente por ese servicio. A estos efectos, el traductor cuenta con diversas opciones.

En primer lugar, puede indicarle a su cliente el valor del trmite y solicitar en el CTPCBA que se emita la factura por el
costo de las legalizaciones a nombre de aquel. En este caso, el traductor entregar al cliente la traduccin legalizada,
la factura emitida por el CTPCBA por el costo de la legalizacin y la factura por sus honorarios profesionales.

En segundo lugar, el traductor puede optar por incluir dentro de sus honorarios el valor de las legalizaciones. En
este caso, el traductor no necesita indicarle a su cliente en forma expresa el costo de la legalizacin. Simplemente, le
aclarar que la tarifa de la traduccin incluye los trmites de legalizacin y que recibir en sus manos la traduccin
pblica legalizada.

En tercer lugar, el traductor puede decidir no realizar el trmite de legalizacin y entregarle al cliente la traduccin
pblica para que l mismo la legalice en el CTPCBA. El traductor puede aclararle al cliente que el trmite no es
personal y que cualquier persona que se presente en su lugar podr gestionar las legalizaciones.

30
Trato con el cliente

Recordemos que si el documento original est en dos o ms idiomas extranjeros que requirieron la correspondiente
traduccin pblica, se deber realizar una legalizacin por cada idioma de trabajo, aun en el caso de que un nico
traductor matriculado en varios idiomas haya realizado la traduccin. Naturalmente, esto incidir sobre el costo
total de las legalizaciones.

2. 5. Honorarios por varios originales


En primer lugar, el traductor debe siempre guardar una copia de las traducciones que entrega, la cual puede
conservarse en formato digital. No es necesario hacer fotocopias de todas las traducciones legalizadas y acumular
papeles intilmente.

Si un cliente solicita un ejemplar adicional de una traduccin ya legalizada y entregada, corresponde cobrarle un
porcentaje del importe total de la traduccin. No nos olvidemos que sellar y legalizar una traduccin siempre implica
una nueva responsabilidad. Por lo general se suele cobrar un 50% la primera copia, un 40% la segunda, etctera.

Toda nueva copia que se coselle requerir una nueva legalizacin que deber cobrarse aparte.

2. 6. Aclaraciones para el cliente antes de comenzar y al momento de entregarle una traduc-


cin pblica
Seguramente son muchas las cosas que el traductor puede indicarle o aclararle al cliente al momento de recibir
un pedido de traduccin pblica y de efectuar la posterior entrega de la traduccin. A continuacin enumeramos
algunas de ellas:

Una vez legalizadas, las traducciones pblicas no deben desprenderse del certificado de legalizacin, el que
deber mantenerse abrochado al menos a las ltimas dos hojas de la traduccin. Si el cliente desoye este
consejo, la traduccin pblica perder su carcter de tal y se convertir en una traduccin de carcter no
pblico.

Antes de encargar la traduccin, el cliente debe asegurarse de que el documento original tenga todos los
sellos y legalizaciones que la institucin o entidad destinataria de la traduccin pblica requiere. Una vez
legalizada la traduccin pblica, todo cambio en el documento original que requiera traduccin deber
abonarse por separado y ser necesaria una nueva legalizacin en el CTPCBA.

Se le puede sugerir al cliente que, a menos que sea estrictamente preciso, traduzca copias simples o copias
certificadas de los documentos originales a fin de mantener los originales intactos y de esa manera poder
utilizarlos en otros trmites que no requieran la presentacin de traducciones.

2. 7. Seguimiento
Debemos recordar que la prestacin de servicios de traduccin no concluye con la entrega de la traduccin y el
pago del cliente. La presentacin del trabajo transmite una imagen al receptor y, por lo tanto, es recomendable darle
importancia a la papelera y a la forma de entrega.

Asimismo, se recomienda utilizar estrategias de marketing para lograr que ese cliente nos tenga presente para
futuros trabajos. Una buena estrategia es el uso del correo electrnico en el cual le recordamos al cliente los servicios
prestados y le comentamos acerca de nuevos servicios disponibles, emprendimientos u otro tipo de novedades.

31
FORMACIN CONTINUA
Terminar la carrera no es el final de nuestros estudios, sino que, en cierta forma, es el comienzo de otra etapa: la
de formacin profesional, continua y especfica. Tenemos una gran cantidad de opciones para seguir capacitndonos
y para insertarnos en el mercado laboral como traductores noveles ofreciendo otros conocimientos especficos.

La formacin continua como profesionales nos da la posibilidad de concentrar y optimizar todos los recursos que
tenemos al profundizar en un determinado sector. Asimismo, nos permite conseguir un nivel de experiencia que
conlleva una mayor calidad en nuestro trabajo, una mejor terminacin del producto y resultados ms profesionales.
Esta formacin es la que nos va a diferenciar de otros traductores; es un valor agregado que le vamos a sumar a
nuestros estudios, que determinar no solo el rea de trabajo que vamos a atender, sino tambin nuestra orientacin
profesional, el mercado especfico al que queremos apuntar.

1. CARRERAS DE GRADO AFINES

1. 1. El traductor corrector y revisor


Aparte de ser una necesidad imperiosa para el traductor, el dominio profundo del espaol puede propiciarle una
veta laboral adicional. Existe una serie de tareas que un buen traductor con una slida formacin en espaol y cierta
capacitacin adicional especfica puede realizar con profesionalidad. Estas son la correccin (con sus divisiones) y
la revisin.

Empecemos por la ltima. La revisin consiste en el control de traducciones hechas por otro traductor. Los clientes
que buscan este tipo de servicio generalmente esperan que el producto final tenga calidad de publicable sin ms,
por lo que es preciso prestar mucha atencin. Solo los traductores pueden realizarla y consiste en el cotejo de
original y traduccin, mediante el que se intenta salvar las omisiones, los desvos y los errores de traduccin de un
texto, pero tambin adecuar los aspectos lingsticos que puedan ser incorrectos.

La correccin de textos es una tarea ms separada de la de traducir; es autnoma e independiente. De hecho, los
profesionales que a ella se dedican son otros. Pero suele darse el caso de que muchos traductores se vuelquen a
esta tarea tambin, ya que est muy emparentada con el dominio de la lengua que debe tener el traductor. De las
diferentes divisiones que hay dentro de la correccin, hay que trazar una lnea entre la correccin editorial y lo que
llamaremos correccin para empresas.

La correccin editorial es la que cuenta con ms tradicin, ms segmentacin, pero est peor remunerada (aspecto
este ntimamente relacionado con la enclenque posicin econmica del sector editorial). Suele dividirse en dos
modalidades: correccin de estilo y correccin tipogrfica o de pruebas. Cuando se edita una publicacin bibliolgica
(libros) o hemerolgica (revistas), es necesaria la intervencin de un corrector para que lea los originales y haga una
primera correccin. Esta es la llamada correccin de estilo. Aunque el nombre puede resultar engaoso, lo que se
corrige en la mayora de las situaciones no es estilo per se, sino que se tienen en cuenta faltas de concordancia,
errores gramaticales, nivel de expresin, homogenizacin de grafas, etctera. Luego de esa constatacin (que
suele hacerse digitalmente en un programa de edicin de textos como Microsoft Word), vienen las lecturas de
pruebas. Los editores ms cuidados suelen procurar que sean al menos dos las lecturas, pero hay muchos a los
que les basta con solo una. Por lo general, esta correccin tipogrfica o de pruebas (tambin llamada correccin de
galeradas la primera y de compaginadas la segunda) se hace en papel o en formato PDF. La correccin de
pruebas tanto de primeras como de segundas implica, bsicamente, la enmienda de faltas ortogrficas (uso de
maysculas y minsculas, puntuacin, atildacin, etctera) y la verificacin de aspectos tipogrficos (ortotipografa
y maquetacin).

Existen, tambin, medios editoriales que solicitan un servicio de correccin menos segmentado y pretenden que
la primera lectura del original abarque una correccin de estilo y de pruebas. No es lo ms deseable, pero ocurre.

32
Formacin continua

De ah que algunos pretendan la designacin de correccin de originales para esta tarea.

Por otro lado, otras son las reglas de lo que aqu llamamos correccin para empresas. Este tipo de trabajo implica
corregir originales para empresas u otro tipo de entidades como estudios jurdicos, contables, organizaciones no
gubernamentales, etctera. Generalmente se trata de comunicados, memorandos, cartas, textos para sitios web,
formularios, avisos publicitarios, gacetillas, tesis, artculos acadmicos, entre muchos otros. La correccin de estos
documentos, que no est tan segmentada, se rige por otras reglas: se hace todo de una vez y preferiblemente
en formato de documento de procesador de textos, que suele devolverse al cliente con la funcin de control de
cambios activada a fin de que se puedan cotejar las modificaciones introducidas.

Todo buen traductor pblico con una slida formacin en espaol y con un amplio dominio de las fuentes de
referencia y consulta ms necesarias (Real Academia Espaola, Jos Martnez de Sousa, Manuel Seco, Alicia Zorrilla)
debera poder volcarse a estas tareas. Pero tambin existe la posibilidad de recibir formacin especfica adicional,
que la hay, y muy buena. Las tres opciones ms conocidas y prestigiosas son la Fundacin Litterae, el Instituto
Eduardo Mallea y la empresa de servicios editoriales Clamo & Cran.

La Fundacin Litterae (www.fundlitterae.org.ar) es un instituto de formacin en lengua espaola creado y dirigido


por la acadmica argentina Alicia Zorrilla. Aparte de los muchos cursos cortos de profundizacin en temas de lengua
espaola, la institucin ofrece la carrera de Corrector Internacional de Textos en Lengua Espaola, en convenio
con la Fundacin del Espaol Urgente, de Espaa de dos aos y un cuatrimestre de duracin. En ella, se estudian
a fondo materias tericas como Gramtica Espaola, Latn, Normativa Espaola y Ortotipografa, lo que se combina
con Prctica de Correccin de Textos y un Taller de Edicin. Asimismo, ofrece el curso Formacin del traductor
corrector en lengua espaola en convenio con el CTPCBA que dura ocho meses, se dicta tanto en la modalidad
presencial como a distancia y comprende cuatro materias: Gramtica del Espaol, Normativa del Espaol, Correccin
de Textos y Normativa de la Redaccin.

El Instituto Eduardo Mallea (www.institutomallea.com.ar), creador de las carreras de Corrector Literario y de


Redactor Especializado, en la modalidad presencial y a distancia, otorga ttulos oficiales y posee convenio con el
CTPCBA, tanto para las carreras como para los cursos afines.

Clamo & Cran (www.calamoycran.com) es una empresa espaola con sede en Madrid y sucursal en
Barcelona especializada en la formacin de profesionales para el rea de la edicin. Esto incluye, entre muchas
otras opciones, la capacitacin de correctores, la cual se ofrece especficamente a partir de dos cursos: e Correccin
profesional (correccin de pruebas) y Correccin de estilo. Duran, en promedio, un mes cada uno y tienen un
enfoque eminentemente prctico. La formacin que se brinda parte de la base de que los estudiantes ya conocen la
gramtica, la ortografa y la ortotipografa (solo se tratan estos temas a modo de repaso), y se imparten conocimientos
prcticos acerca de cmo ejercer cada tarea. Hay una amplia oferta de cursos presenciales y por Internet e incluso
el CTPCBA ofrece una beca de perfeccionamiento para el curso de Corrector profesional que se dicta en Madrid.
(becasposgrados@traductores.org.ar)

1. 2. El intrprete de conferencias
El intrprete de conferencias hace posible la comunicacin escuchando lo que se dice en la lengua de partida
y transmitiendo el mensaje en la lengua de llegada, siempre manteniendo el estilo del orador. Los aspirantes a
intrpretes deben mostrar aptitudes evidentes, curiosidad intelectual y nervios de acero, adems de una gran
competencia lingstica y una amplia cultura general.

Para capacitarse como intrprete es necesario: poder comprender y tratar la informacin con rapidez, poseer una
elevada capacidad de concentracin, ser capaz de reaccionar de forma inmediata y con calma ante una situacin
en constante cambio, demostrar resistencia fsica y temple, tener una voz agradable y dotes de oratoria. Un
intrprete debe mostrar rigor intelectual y una clara percepcin de lo que significa un comportamiento profesional,
tal y como lo definen las reglas fundamentales que rigen el ejercicio de la profesin (cdigo deontolgico, normas
profesionales, etc.). Adems de reunir estas cualidades, el aspirante deber capacitarse en los mtodos y tcnicas
de interpretacin.

33
Formacin continua

Existen tres modalidades de interpretacin:

Interpretacin simultnea. Este tipo de interpretacin es la ms solicitada en eventos multilinges debido a que
se realiza al mismo tiempo del discurso del orador. Los intrpretes simultneos reciben un entrenamiento arduo
y exhaustivo en cuanto a terminologa y rapidez de la traduccin para realizar este tipo de trabajo. Trabajan en
una cabina, aislados acsticamente del resto de la reunin y asistidos por equipos de sonido para poder escuchar
adecuada y precisamente al orador dentro de su cabina y producir el mismo discurso en otro idioma.

Los intrpretes tambin pueden no trabajar en una cabina, sino utilizar un micrfono y auriculares, lo que
les permite brindar un servicio de interpretacin simultnea a varios usuarios, que utilizan receptores para la
escucha. Dado que los equipos son porttiles, se los puede usar para modalidades informales de interpretacin
(acompaamientos, visitas en fbrica, reuniones informales de trabajo).

Interpretacin consecutiva. Este tipo de interpretacin requiere un gran entrenamiento de memoria y toma de
notas. El intrprete se suele ubicar al lado de los delegados o del orador para escuchar el discurso y, cuando el
orador se detiene, rpidamente traducir lo que este ha dicho en el otro idioma. El orador recin puede continuar
con su discurso cuando el intrprete termina su intervencin.

Susurro / Whispering. El susurro o whispering es bsicamente una interpretacin simultnea al odo de la


persona que necesita la traduccin sin que el resto pueda escuchar lo que el intrprete dice. Se usa en reuniones o
conferencias donde puede haber hasta tres personas al lado del intrprete para escuchar su interpretacin.

Consejos para intrpretes de conferencia principiantes:

Darse a conocer dentro de la profesin.


Desarrollar un buen ejercicio profesional.
Los intrpretes profesionales tienen principios estrictos.
Comprender el negocio de las conferencias.
Evolucin profesional.
Saber cundo decir s y cundo decir no a una oferta de trabajo.

Fuente: AIIC (http://www.aiic.net)

2. HERRAMIENTAS PARA DAR UN SERVICIO DE EXCELENCIA

2.1. Posgrados: especializaciones, maestras y doctorados


Las diferentes opciones que tenemos como traductores para poder continuar nuestra formacin son los posgrados.
La Comisin Nacional de Evaluacin y Acreditacin Universitaria (CONEAU) reconoce los siguientes tipos de carreras
de posgrado:

a. Especializacin: Tiene por objeto profundizar en el dominio de un tema o rea determinada dentro de
una profesin o de un campo de aplicacin de varias profesiones, ampliando la capacitacin profesional
a travs de un entrenamiento intensivo. Cuenta con evaluacin final de carcter integrador. Conduce al
otorgamiento de un ttulo de especialista, con especificacin de la profesin o campo de aplicacin.

b. Maestra: Tiene por objeto proporcionar una formacin superior en una disciplina o rea interdisciplinaria,
profundizando la formacin en el desarrollo terico, tecnolgico, profesional para la investigacin y el
estado del conocimiento correspondiente a dicha disciplina o rea interdisciplinaria. La formacin incluye
la realizacin de un trabajo, un proyecto, una obra o una tesis de maestra de carcter individual, bajo la
supervisin de un director, y culmina con la evaluacin por un jurado que incluye, al menos, un miembro
externo a la institucin. El trabajo final debe demostrar destreza en el manejo conceptual y metodolgico,
correspondiente al estado actual del conocimiento en la o las disciplinas del caso. Conduce al otorgamiento de
un ttulo acadmico de magister, con especificacin precisa de una disciplina o de un rea interdisciplinaria.

34
Formacin continua

c. Doctorado: Tiene por objeto la obtencin de verdaderos aportes originales en un rea de conocimiento,
cuya universalidad debe procurar, en un marco de nivel de excelencia acadmica. Dichos aportes originales
estarn expresados en una tesis de doctorado de carcter individual que se realizar bajo la supervisin
de un director de tesis, y culmina con su evaluacin por un jurado, con mayora de miembros externos al
programa donde al menos uno de estos sea externo a la institucin. Dicha tesis conduce al otorgamiento
del ttulo acadmico de doctor.
Entre todos los posgrados que se ofrecen en el mercado tanto nacional como internacional haremos referencia
a dos que se han desarrollado mucho en este ltimo tiempo: el de subtitulado y doblaje, y el de localizacin.

2. 1. 1. Subtitulado y doblaje
La traduccin audiovisual (TAV) es el trmino que se emplea para referirse al subtitulado y el doblaje de pelculas
y programas de televisin (documentales, dibujos animados, noticieros, recitales, etc.). Esta rama de la traduccin
est en permanente desarrollo y despierta mucho inters entre los estudiantes y recin graduados que ven en ella
una manera creativa de hacer interactuar los tres elementos que la componen: el texto, la imagen y el sonido.

Tanto el subtitulado como el doblaje parecen ser actividades atractivas y, a primera vista, entretenidas para
profesionales de reas ajenas a la traduccin. Muy a menudo, cuando un lego en este campo le pregunta a un
traductor audiovisual a qu se dedica y este le responde que traduce los guiones de pelculas, el pensamiento de su
interlocutor suele ser: Qu afortunado! Qu trabajo entretenido!. Muy probablemente lo sea para el traductor
tal vez haya decidido dedicarse a ese campo por esa razn, pero eso no quita que la traduccin audiovisual sea
una tarea que demanda formacin especfica, investigacin, creatividad y una buena administracin de cuestiones
tcnicas propias de estas dos disciplinas.

Adems de las caractersticas especficas de esta modalidad traductora, los textos traducidos deben cumplir y
respetar los mismos requisitos que cualquier otro tipo de traduccin; a saber: ser correctos en el nivel gramatical
y normativo, intentar lograr el mismo impacto que el original, recrear los diversos registros lingsticos y poseer
cohesin y coherencia discursivas.

Asimismo, cabe destacar que el traductor audiovisual, en su tarea cotidiana, se encuentra con los ms diversos
temas (medicina, ciencias, actualidad, cocina, derecho, educacin, economa, poltica, etctera) y debe ser capaz
de investigar y plasmar lo investigado, respetando las caractersticas del subtitulado y el doblaje, segn sea el caso.

Jorge Daz Cintas3 define al subtitulado como una prctica lingstica que consiste en ofrecer, generalmente en
la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los dilogos de los actores as como de
aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografa (cartas, pintadas, leyendas, pancartas...) o la pista
sonora (canciones).

En el caso del doblaje, en cambio, no hay un texto escrito que aparezca en la pantalla. Existen dos opciones: a)
el doblaje propiamente dicho o lipsynch (lips synchronization; sincronizacin de los labios), y b) el voicing over o
recubrimiento. En el primer caso, se reemplaza la voz de los actores originales por la voz de actores de doblaje que
leen el guion traducido por el traductor audiovisual. En el segundo caso, la lengua meta se expresa a travs de un
locutor que narra lo que va sucediendo en la pantalla.

El doblaje permite reproducir elementos dialectales, reflejar juegos de palabras y utilizar el sarcasmo. Gracias a
l, el espectador no tiene que apartar su mirada de la imagen para leer la traduccin de subttulos. Sin embargo,
el doblaje tambin tiene sus desventajas: la banda de sonido original queda eliminada y las voces de los actores
originales se pierden; el espectador tan solo tiene acceso a la traduccin interpretada por el actor de doblaje.

El subtitulado, en contraposicin, preserva el sonido original, pero invade el espacio grfico en la pantalla y desva
la atencin. Por otro lado, el traductor que se dedica a la subtitulacin tiene una serie de limitaciones: debe plasmar
lo que dice un personaje en determinada cantidad de caracteres por subttulo y en un tiempo limitado, ya que se
ha calculado que un texto demasiado extenso puede cansar al espectador. La lectura de los subttulos trae como
consecuencia determinadas reglas de segmentacin que el traductor debe seguir y, debido a estas restricciones, se

3- Daz Cintas, J. (2001). La traduccin audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.

35
Formacin continua

da lo que Daz Cintas denomina traduccin vulnerable. Este autor sostiene que [p]ara los espectadores que estn
familiarizados con las dos lenguas, los subttulos ofrecen el pretexto ideal para jugar a la bsqueda del error.

El espectador puede notar inconsistencias entre el texto hablado y el escrito y criticar estas diferencias; tal vez no
conozca las limitaciones con las que debe lidiar el traductor audiovisual.

Como en todas las especializaciones a las que puede dedicarse un traductor, en el caso de la traduccin audiovisual,
el profesional debe capacitarse y formarse en el uso de programas de computacin especficos que facilitan la tarea
del traductor, y no debe perder de vista en ningn momento las pautas que debe seguir para lograr un buen doblaje
o subtitulado. En la Argentina no hay carreras de grado de traduccin audiovisual, pero s diversos cursos de distinta
duracin. El CTPCBA, por ejemplo, ofrece a sus matriculados el siguiente curso:

Curso de traduccin para subtitulado y doblaje


Objetivos:
Capacitar a los asistentes en los aspectos especficos y particulares de este tipo de traducciones, brindando un marco terico y
prctico necesario para comenzar a desempearse en esta rea. Proporcionar otra opcin de salida laboral.

Temario:
- Diferencias entre subtitulado y doblaje.
- Espaol neutro, su uso y ejemplos bsicos.
- Limitaciones espacio-temporales.
- Confiar en el guion o en el audio?
- Traduccin para subtitulado de pelculas/documentales: herramientas bsicas.
- Problemtica para solucionar: exceso de vocabulario, duracin y segmentacin de las frases de un subttulo.
- Importancia de la sntesis de la idea.
- Onomatopeyas, frases inconclusas o reiteradas.
- Superposicin de audio.
- Dilogos.
- Traduccin para doblaje de pelculas/documentales: Voice-over y Lip Synch.
- Identificacin de personajes: criterios para reconocerlos.
- Superposicin de audio y texto en una imagen.
- Casos prcticos de subtitulado y doblaje. Trabajos comparados. Resolucin de frases conflictivas.
- Adaptaciones especficas: conversin de medidas, temperatura, etc.
- Resolucin de frases en idioma distinto del traducido.
- Duracin de frases y errores ms frecuentes en ambos casos.
- Sitios de consulta: Internet, herramienta de ayuda en nuestro trabajo.

2. 1. 2. Localizacin
La localizacin o regionalizacin consiste en tomar elementos internacionalizados y adaptarlos a una determinada
regin. La mayor parte de este trabajo reside en la traduccin, pero existen otras tareas como el cambio de formato
de fechas, horas, direcciones, nmeros de telfono, monedas, unidades de medicin, colores, leyes aplicables y
cualquier otro elemento susceptible de afectar al entendimiento de un usuario de un determinado lugar.

La localizacin se puede hacer por pases y regiones donde se habla un idioma diferente, o por variantes de un
mismo idioma, como ocurre con el idioma espaol, por ejemplo.

Para localizar se debern conocer muy bien las variantes del idioma y los aspectos culturales de la regin o el pas
para el cual se est adaptando un producto.

Un paso anterior a la localizacin es la internacionalizacin del producto, que consiste en disear un software,
por ejemplo, de manera que pueda adaptarse (localizarse) a diferentes idiomas y regiones sin necesidad de realizar
cambios de ingeniera ni de cdigo.

36
Formacin continua

Qu significa i18n, L10n o g11n?


Es la prctica comn en idioma ingls abreviar internationalization como i18n, ya que desde la primera i y la ltima
ene de dicha palabra hay 18 letras, y lo mismo sucede con localization, que se abrevia L10n. La L mayscula se utiliza
para distinguirla de la i minscula de i18n. Algunas empresas, como Microsoft e IBM, usan el trmino globalizacin ,
que puede tambin abreviarse g11n, para referirse a la combinacin de internacionalizacin y localizacin.

La vertiginosa expansin internacional del software y del hardware desat automticamente la necesidad de
localizar los productos de acuerdo con las necesidades de los distintos mercados internacionales.

Por lo general, se localiza el software ms todo el material y la informacin que lo acompaa (ya se trate de
documentacin impresa o en lnea), como, por ejemplo:
sitios web;
manuales y guas;
ayuda en lnea;
packaging;
folletos y otros elementos de marketing;
demos;
contratos de licencia.

Un proceso de localizacin tpico incluye las siguientes tareas:

Anlisis y evaluacin del proyecto y devolucin de sugerencias al cliente.


Seleccin de herramientas.
Cronograma de trabajo.
Ingeniera, que incluye la preparacin del material.
Traduccin y/o doblaje.
Revisin.
Maquetacin de textos.
Ingeniera inversa.
Control de calidad.

Como vemos, las posibilidades de adaptacin son muchas y la traduccin es una de las partes principales dentro del
proceso.

Un nuevo desafo dentro del campo de la localizacin es el de los videojuegos, donde conviven la traduccin y
adaptacin cultural de los textos y personajes, la grabacin de audio o el doblaje y el testeo del programa.

2. 2. Cursos, congresos y jornadas


Adems de los posgrados que ya hemos mencionado, los traductores pblicos debemos mantenernos actualizados
y, para eso, nada mejor que concurrir a cursos, jornadas y congresos.

El CTPCBA ofrece una amplia y variada agenda de capacitacin durante todo el ao, que incluye cursos organizados
en las siguientes categoras: agenda de iniciacin profesional permanente, traduccin especializada, espaol,
tecnologa y actividades extracurriculares. Algunos de los cursos se ofrecen en forma presencial, y otros, a distancia
por la modalidad e-learning, a travs de una plataforma virtual propia que permite llevar la propuesta a colegas
del pas y del mundo entero. Adems, posee un aula informtica para la formacin en herramientas tecnolgicas
de ltima generacin, donde cada asistente cuenta con una estacin de trabajo para practicar, en tiempo real, los
contenidos que transmite el profesor. El CTPCBA organiza, asimismo, charlas, ateneos, congresos, foros, seminarios y
conferencias, con la participacin de importantes disertantes nacionales y extranjeros. Algunas de estas actividades
surgen de propuestas de las comisiones internas de la institucin y abordan temticas de especialidad.

37
Formacin continua

2. 3. Recursos tecnolgicos
2. 3. 1. Tecnologa, recursos y herramientas de trabajo para noveles
Una de las cuestiones fundamentales que debemos tener en cuenta a la hora de empezar a trabajar como
traductores es el conocimiento de las herramientas tecnolgicas que hoy estn a nuestro alcance para facilitar
la tarea cotidiana. Ya sea que trabajemos como traductores independientes, en relacin de dependencia o en un
equipo, es crucial poder resolver ciertos inconvenientes que a veces pueden producirse en el da a da.

Por empezar, debemos adecuar nuestro entorno de trabajo al tiempo y al modo que hayamos elegido. Si vamos a
pasar mucho tiempo delante de la pantalla, debemos, en primer lugar, pensar en estar cmodos. En consecuencia, es
importante contar, bsicamente, con una silla confortable, un escritorio espacioso y ordenado, y una computadora
que nos ofrezca ciertas caractersticas imprescindibles. Algunos optarn por una computadora de escritorio y otros,
por una porttil. En otros casos, podremos utilizar una porttil como procesador, y luego aadir un monitor, un
teclado y un mouse externos. Esta ltima opcin es muy recomendable, ya que ahorramos espacio a la vez que
ganamos la practicidad de la porttil cuando sea necesario trasladar toda la informacin del disco y los programas.
Adems, es importante contar con una multifuncin que nos permita resolver cuestiones de impresin y escaneo;
con una conexin a Internet slida y estable; y con el software necesario para trabajar.

Existen varias herramientas bsicas para tener en la computadora, por empezar:


Un procesador de texto: por lo general, las computadoras traen una versin de prueba de procesadores,
pero tambin podemos optar por una de software libre, como Open Oce.
Un navegador y un servicio de correo electrnico: seguramente la mayora elige Internet Explorer porque,
en general, est predeterminado; pero tambin podemos optar por otros navegadores ms rpidos o con
ms aplicaciones especficas, como Chrome o Firefox.
Antivirus: una herramienta esencial. Puede ser gratuito (por ejemplo, AVG) o pago (por ejemplo, Norton).
Otras opciones son Avira o Panda.
Programas de compresin o descompresin de archivos: WinZip o WinRar son programas muy tiles
para enviar varios archivos. En algunos casos, dado el tipo de formato, es ms cmodo enviarlos as (por
ejemplo, una memoria de traduccin exportada en formato .txt). Tambin, es muy importante tener estos
programas y saber usarlos en el caso en que nos enven archivos comprimidos para traducir.
OCR: es una sigla que significa, en ingls, optical character recognition; en castellano, reconocimiento
ptico de caracteres. Este tipo de programas nos sirven para convertir documentos en formato .pdf a .doc
u otros formatos. Es importante destacar que, en algunos casos, podemos recibir un documento en PDF
que realmente no es original, sino que se trata de un documento escaneado, es decir que son imgenes
(.jpg, .png o similar) convertidas a formato jpg. En tal caso, para presupuestar un trabajo por palabra y
saber la cantidad exacta, por ejemplo, debemos convertir la imagen en .doc. Esta conversin es posible a
travs de OCR. El programa ms utilizado para este tipo de trabajos es ABBYY Finereader (no es gratuito,
pero se puede conseguir una versin de demostracin desde la pgina del programa). Algunos software de
traduccin ya contienen OCR; por ejemplo, Wordfast o Trados Studio.
Falsas impresoras (convertir a PDF): son pequeos programas que se instalan como si fueran una
impresora ms. Para convertir un documento de cualquier formato en PDF, se elige esta impresora, en vez
de la impresora fsica que tenemos instalada. La falsa impresora convierte el documento. Tambin, para
convertir un documento en formato .doc a .pdf, se puede utilizar un recurso web: se trata de una de las
aplicaciones de Conduit, una aplicacin de Firefox que genera pequeos conos en el navegador. Uno de
ellos convierte un documento de .doc a .pdf, y lo enva a la casilla de correo electrnico del usuario.
Programas de recuento de palabras: nos sirven para contar palabras de documentos en (casi) todo tipo
de formatos. Algunos de ellos son Webbudget, Total Assistant, Practicount, Countanything. Practicount (no
es un programa gratuito) nos permite tambin asignar una tarifa al resultado del conteo para preparar un
presupuesto, generar una factura en .pdf o exportar el resultado a Excel, por ejemplo. Countanything es
un programa gratuito que al descargarlo viene con otro que se llama Dumptext y que nos permite extraer
el texto de documentos en formato .ppt, por ejemplo y conservarlo en .txt.

38
Formacin continua

Material de referencia: tambin, debemos tener un mtodo que nos ayude a la hora de traducir un texto
en el que no nos pidan el manejo de ninguna herramienta. Por qu? Simplemente porque en algunos
casos no necesitamos saber sobre memorias de traduccin o sobre recursos especiales para el cliente; pero
s para nosotros mismos al momento de manejar una simple traduccin en Word para la que nos mandan
cientos de archivos de referencia con terminologa que debemos usar obligatoriamente. En esos casos,
es recomendable saber cmo buscar documentos o trminos dentro de ese manojo de interminables
fuentes de referencia. Para eso, es necesario crear una especie de base de datos o ndice, y as saber
rpidamente qu tenemos. Con Searchwithin, una herramienta gratuita, se puede indizar carpetas enteras
de documentos, independientemente de su extensin, para poder encontrar trminos especficos.
Tambin es importante saber encontrar archivos dentro de la computadora con el buscador de Windows 7, con
Everything (un programa gratuito muy til para usuarios de Windows XP y otros) y con Google Desktop, entre otros.
Por otro lado, tenemos que saber manejar y tener a mano aquellos recursos que siempre son tiles como
diccionarios tcnicos especficos y enciclopedias, ya sea en CD o en pginas web.
Finalmente, podemos hacer una consulta y participar en listas y foros de discusin en los que nuestros
propios colegas pueden darnos una mano.
IntelliWebSearch: es una aplicacin de cdigo abierto para Windows que permite realizar bsquedas en
hasta cincuenta sitios predeterminados, de hasta 10 al mismo tiempo. Utilizando una simple combinacin
de teclas se automatiza esta tarea que generalmente realizamos con el mouse o el teclado.
Autodenominado el paraso del buscador de trminos o el mejor buscador de terminologa,
IntelliWebSearch puede configurarse segn las necesidades del usuario en cuanto a sitios para la bsqueda
(uno puede incluir sus sitios favoritos y agruparlos segn su propio inters), segn el idioma de la interfaz;
y tambin asignar combinaciones de teclas diferentes a las predeterminadas tanto para la bsqueda tpica
como para la completa (denominada en el programa Plurisearch), entre otras.
Creado por Michael Farrel, traductor tcnico de italiano a ingls, este programa se puede descargar en
forma gratuita de http://www.intelliwebsearch.com/, en donde tambin hay una seccin de ayuda y un
foro de discusin para usuarios.
Memorias de traduccin: muy tiles por muchsimos motivos. Uno de ellos es para lograr uniformidad en
nuestra propia traduccin, si se trata de un proyecto de gran extensin. Otro, es que nos ayuda a respetar
el formato de los originales, aunque no seamos expertos en el funcionamiento de una determinada
herramienta (por ejemplo, si tenemos un original en MS Excel y no sabemos usarlo bien). Es imprescindible
que los traductores sepamos cmo funciona una memoria de traduccin.
Reconocimiento vocal: Escribir sin teclear es un sueo para la gran mayora, y la idea de poder escribir a la
velocidad del habla, de poder hablarle a la PC y que transcriba lo que vamos diciendo en tiempo real parece
posible solo en una pelcula de ciencia ficcin; pero no lo es. Existen herramientas de reconocimiento
vocal que, con la ayuda de un buen micrfono, hacen este sueo realidad. La ms recomendada, por estos
tiempos, es Dragon Naturally Speaking. Interacta con las aplicaciones ms comunes que utilizamos:
procesador de texto, navegador, correo electrnico y con memorias de traduccin, tambin.
Nuestras horas frente a la PC sern ms placenteras y mejoraremos nuestra productividad, ya que la
produccin promedio es de 1000 palabras/hora.
Creacin de bases terminolgicas: Es sabido que los traductores realizamos glosarios de dos columnas en
documentos de texto o planillas de clculo; no obstante, existen herramientas para la creacin de bases
terminolgicas que interactan con memorias de traduccin y procesadores de texto. De esta manera, la
bsqueda de terminologa es mucho ms simple y rpida. Se recomienda una capacitacin en este tema.
Formatos raros: Si bien los formatos de archivo con los que ms nos encontramos a la hora de traducir son
los de texto, es posible recibir archivos con extensiones: .pdf, .swf, .html, .pub, .qsc, .fm, entre otros. Todos
son tan editables como los documentos de texto, pero debemos conocer qu herramientas o qu pasos
previos de conversin son necesarios para poder comenzar a traducir. La Comisin de Recursos Tecnolgicos
del CTPCBA responde las consultas que se reciben a travs del servicio: Tus dudas son nuestras dudas.
Adems, podemos comenzar investigando sobre estos formatos raros con una simple bsqueda en www.
filext.com.

39
Formacin continua

Agilizar y estrechar la bsqueda en Internet: es imprescindible tener guardadas pginas de consulta


especfica agrupadas por tema en nuestro navegador (todos los navegadores tienen una forma de
administracin de enlaces que podemos agrupar en carpetas). Adems, tenemos que tener manejo de
determinados operadores lgicos (tambin denominados booleanos), u otros especficos, para estrechar
los resultados desde el cajn del buscador (por ejemplo, realizar una bsqueda entre comillas altas
para buscar una frase determinada, o utilizar los operadores Y, O, o NO). Si no sabemos el operador,
otra opcin es hacer la bsqueda desde Google, a la derecha de la pantalla, en el enlace Bsqueda avanzada.

2. 3. 2. Cmo organizarse
A medida que el trabajo y el flujo de correos y traducciones empiezan a crecer, es importante que el crecimiento
nos encuentre organizados. Es recomendable (y muy prctico) armar una estructura en nuestro administrador de
correo electrnico (MS Outlook, Outlook Express, Thunderbird o cualquier tipo de Webmail), que se refleje en el
rbol de carpetas de proyectos y seguimientos para el cobro. Tambin es una buena idea crear reglas o filtros para
separar automticamente los mensajes a fin de que aparezcan en la carpeta correcta, por ejemplo: filtrados por
cliente o por mes de trabajo. As ser ms fcil encontrar mensajes y proyectos de traduccin guardados y realizar
copias de respaldo.

2. 3. 3. Conocimientos tcnicos
Siempre es importante tener a mano ciertos elementos que, en la prctica, nos damos cuenta de que no podemos
perder de vista. El sello profesional, el talonario de facturas, la documentacin impositiva todo debe estar en un
lugar de fcil acceso en nuestra estacin de trabajo. Tener el control de nuestro entorno nos facilita en gran medida
el tiempo dedicado a las tareas administrativas que todo traductor independiente debe realizar.

As como debemos aprender a realizar estas tareas (seguimientos, cuestiones impositivas, cobranzas), tambin
debemos aprender pequeos pasos para la instalacin de programas o para la resolucin de problemas sencillos en
nuestros equipos. Simplemente, tengamos paciencia y tommonos unos minutos para leer manuales o instrucciones.
Tambin es til tener muy a mano el nmero de telfono del tcnico.

2. 3. 4. Sobre las fechas y los horarios de entrega


Hay que tener especial precaucin al pactar horarios de entrega con un cliente, ya sea del exterior o local. En
muchos casos, l puede utilizar frases como para maana a ltima hora, el viernes, lo antes posible, o darnos
un horario puntual. Debemos asegurarnos de qu hablamos cuando pactamos una fecha y hora de entrega de un
trabajo.

A veces, se trata simplemente de especificar, con fecha completa y zona horaria, el momento o plazo mximo de
entrega de un trabajo al aceptarlo o junto con la entrega de nuestro presupuesto. Si el cliente es del exterior o de
otra provincia, y no estamos seguros de un eventual cambio de horario, debemos siempre consultar las zonas en
Internet. Algunas pginas para hacerlo:

http://www.timeanddate.com/worldclock/full.html

http://www.horlogeparlante.com/spanish/

2. 3. 5. Mensajera instantnea
El uso de programas de mensajera instantnea con fines laborales es muy prctico. Si bien su uso queda a criterio
personal del traductor, en el caso de utilizar varios servicios, es recomendable utilizar uno que los integre. Este
es el caso de Trillian, por ejemplo. Al integrar otros servicios de mensajera instantnea a la vez tenemos menos
programas funcionando y podemos administrar mejor los recursos de la computadora.

40
PALABRAS FINALES
Hoy se abre una hoja en blanco que cada uno de los nuevos traductores escribir con alegra y energa. Cada uno
buscar su camino, sentir el llamado de nuevos horizontes y abrir sus ganas a diferentes caminos.

Lo importante es empezar cada etapa con dignidad, con amor y con pasin por cada labor que se inicia, por cada
instancia de formacin que los convoque y por cada circunstancia coyuntural que deban enfrentar.

El CTPCBA es su casa de pertenencia, esa que nunca los va a abandonar, esa que se viste de gala todos los das para
recibirlos con los brazos abiertos, no duden en acercarse, no duden en preguntar, no duden en dudar.

No se den por satisfechos nunca, siempre es cuestin de mejorar, de trascender y de vivir creciendo.

La mano ya esta tendida, a ustedes les toca recibirla con todos los honores.

Las Trad. Publ. Gabriela Gonzalez y Lidia Jeansalle, Consejeras a cargo de la Comisin de Traductores Noveles,
desean agradecer el gran trabajo realizado por la Comisin para la realizacin del presente trabajo y confan en
que todos los traductores noveles lo encuentren til para ayudarlos a dar sus primeros pasos en esta maravillosa
profesin que hemos elegido.

Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012,


Buenos Aires, Argentina.

41