Vous êtes sur la page 1sur 7

769

ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE


TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Muito alm do canibalismo:


a teoria de traduo de Haroldo de Campos
Clia Luiza Andrade Prado
(Universidade de So Paulo)

Resumo: Alguns tericos dos Estudos da Traduo inserem o tradutor


Haroldo de Campos em um movimento ps-colonial brasileiro, motivados
por um artigo de Else Vieira, publicado no exterior em 1994. Nesse texto,
a autora relaciona a prxis tradutria dos irmos Campos metfora da
antropofagia. Sem dvida, os conceitos sobre traduo de Haroldo de
Campos so inovadores e apontam para uma ruptura com o pensamento
tradicional, que reverencia o original; entretanto, sua teoria no apresenta
o carter contestatrio, nem de oposio, presente na traduo ps-
colonial. No se pretende, neste trabalho, simplesmente refutar a relao
da teoria de traduo de Campos com um ps-colonialismo brasileiro,
mas apontar aspectos de sua teoria que podem demonstrar como seu
pensamento, que permeia todas as suas reas de atividade, no pode
ser visto de maneira estanque e generalizadora. O trabalho se justifica na
medida em que promove um dos maiores tericos de traduo do Brasil
e adota uma postura crtica com relao s publicaes estrangeiras
sobre nossas questes, evitando o risco do retorno a uma dependncia
cultural: perceber o prprio com lentes alheias (Guldeberg, 1999, p. 45).
Palavras-chave: Traduo; Antropofagia; Haroldo de Campos.

A teoria de traduo de Haroldo de Campos foi divulgada em


nvel internacional pela publicao do artigo de Else Vieira A
postmodern translation aesthetics in Brazil. Nesse artigo, Vieira (1994,
p. 67) discute a relao da metfora modernista da antropofagia e a
traduo literria:

Canibalismo, inicialmente uma forma de resistncia, tornou-


se uma metfora que expressa uma filosofia de cultura e
uma atitude frente as relaes com os poderes hege-
mnicos que envolve a aceitao do nutrimento estran-
geiro, uma recusa de imitao e de influncia no sentido
tradicional. [...] nesse clima que os tradutores brasileiros
revolucionaram a prxis tradutria usando o canibalismo
como metfora e filosofia de traduo.
770


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Essa nova maneira de entender o processo tradutrio rompe com


o pensamento tradicional, que considera o texto traduzido qualitativa-
mente inferior ao original. Para descrever ato tradutrio, em vez de
conceitos como fidelidade, literalidade, adequao e equivalncia,
Haroldo de Campos (2005, p. 180) fala em transcriao, vampirizao,
transluciferao de um texto que se recusa a servir submissamente a
um contedo, que se recusa tirania de um Logos pr-ordenado,
romper a clausura metafsica da presena (como diria Derrida): uma
empresa satnica.
A metfora da antropofagia, aplicada ao processo tradutrio,
encerra conceitos inovadores da traduo literria no Brasil e vai ao
encontro da nova tendncia dos Estudos da Traduo (Translation
Studies) de associar a traduo ao fenmeno da formao da identidade
cultural, decorrente das dominaes, dos deslocamentos e do multi-
culturalismo, associando, dessa maneira, Haroldo de Campos a um
movimento ps-colonial brasileiro. Tal associao se faz de segunda
mo como podemos notar pelas sucessivas menes a Vieira.
Tymoczko (1999, p. 297), por exemplo, afirma que se a traduo
uma forma de ao politizada na cultura receptora, o texto-fonte pode
at tornar-se sujeito de um ethos de canibalizao, como no caso do
1
Brasil (Vieira, 1994) . Bassnett (1998 p. 155) tambm cita Vieira: Else
2
Vieira resume o significado da teoria canibalstica da prtica tradutria .
Gentzler (2001, p. 196), por sua vez, observa que os acadmicos
brasileiros tambm se apropriaram dessa prtica tupi para formular uma
teoria de traduo como uma forma de antropofagia ou canibalismo
3
(vide Vieira, 1999) .
A descrio da antropofagia na traduo como a possibilidade de
o tradutor se nutrir de outros textos, de fato, se aproxima da reflexo
de Haroldo de Campos, que considera a metfora na literatura como
um dilogo no apenas com a voz do original, mas com outras vozes
textuais e a traduo se deixa derivar no movimento plagiotrpico geral
da literatura (Campos, 2005, p. 191). A transcriao vai alm da
traduo, pois ao apropriar-se da historicidade do texto-fonte no que

1
If translation functions as a form of politicized action in the receiving culture, the source
text can even become subject to an ethos of cannibalization, as in the case in Brazil
(Vieira, 1994).
2
Else Vieira sums up the significance of the cannibalistic theory for translation practice
(Bassnett, 1998, p 155).
3
Brazilian translation scholars have also seized upon this Tupi practice to formulate a
theory of translation as a form of anthropophagy or cannibalization (see Vieira,
1999).
771


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

pode ser at certo ponto um ato usurpatrio (Campos, 1983, p. 59),


indo ao encontro do questionamento da teoria ps-colonial, repensa a
traduo no mais partindo das definies e paradigmas europeus.
Se, por um lado, o reconhecimento internacional da teoria de
traduo de Haroldo de Campos mais que merecido, por outro,
consider-lo ps-colonial causa bastante estranheza. Primeiramente,
porque se questiona at que ponto a teoria ps-colonial pode ser
aplicada ao contexto brasileiro. Alm disso, conhecendo-se a dimenso
do pensamento de Haroldo de Campos, que permeia todas as suas
reas de atuao poesia, crtica, traduo , parece que sua
preocupao mais de natureza esttica e artstica que poltica.
Na realidade, a teoria de Campos no apresenta o carter
contestatrio, nem de oposio, presente na traduo ps-colonial, mas
se ocupa tanto da questo do nacional quanto universal na cultura
brasileira de maneira conciliatria, valorizando ambas. Randal Johnson,
cujo artigo Tupy or not Tupy citado por Gentzler (2008), Vieira (1992;
1994, 1999) e Bassnett (1993) como argumento do engajamento poltico
dos tradutores brasileiros com suas teoria de canibalismo (Tymoczko,
2000, p. 25), no hesita em esclarecer que, apesar de os poetas
concretistas de So Paulo terem contribudo muito para a revitalizao
4
de Oswald de Andrade, a sua preocupao era muito mais esttica
(Johnson, 1987, p. 59).
Vieira, finalmente, ope-se ao excesso e viso reducionista que
foi se disseminando nos estudos da traduo com relao ao Brasil. Em
1999, Vieira publica Liberating Calibans: readings of Antropofagia and
Haroldo de Campos poetics of transcreation, em que adverte:

Como em todo caso de oferta abundante, a saciedade


pode ser acompanhada de repleo ou excesso. Esse
pode ser o caso da indigesto mundial da metfora da
antropofagia oriunda do Brasil. [...] A antropofagia tornou-se
um corpo de pensamento engolido depressa demais, uma
palavra literalmente devorada e no digerida como sendo
uma metfora complexa sujeita a metamorfoses em contex-
to e perspectivas crticas diferentes. (Vieira, 1999, p. 95)

Segundo Moreno (2001, p. 182), elementos da antropofagia


oswaldiana oferecem os subsdios tericos utilizados na apropriao

4
Although So Paulos Concretist poets have contributed much to the revitalizaton of
Oswald de Andrade, their concern is more aesthetic.
(Todas tradues so minhas).
772


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

[de autores e textos] levada a termo pelos irmos Campos. No entanto,


o pensamento de Haroldo de Campos sobre traduo decorre de sua
condio de poeta, e ele se dedicou traduo somente dos poetas que
lhe interessavam.

Desde os anos 60, iniciei minha reflexo terica sobre


traduo de obra de arte verbal (poesia ou prosa de igual
complexidade no plano de expresso; o que em alemo se
diz Dichtung). Essa reflexo fundava-se numa prtica radi-
cal da traduo potica, que vinha sendo levada a efeito
por Augusto de Campos, Dcio Pignatari e por mim, cujo
marco inicial foi a transposio criativa, em equipe, de uma
seleo de Cantos de Ezra Pound. Tratava-se, pois, de
uma teoria derivada duma prtica, que cada vez mais se foi
ampliando ao longo do tempo (Campos, 1997).

Traduo e criao potica estavam, para Haroldo de Campos,


intimamente ligadas. As tradues serviram de instrumento de moder-
nizao da literatura, como resgate do que h de melhor na tradio
para nutrimento da poesia do presente (Nbrega, 2005, p. 95). Das
primeiras tradues do ingls, de Pound, Eliot, Joyce, dos textos
bblicos, a teoria haroldiana de traduo foi se desenvolvendo coerente-
mente ao longo dos anos. Em entrevista de 1988, HC se declara
primordialmente poeta:

Tudo o que fiz e fao [em traduo] decorre basicamente


de minha condio de poeta. O ensaio, a reflexo terica,
mesmo as atividades docentes que venho desempe-
nhando, desde 1971, no Brasil (PUC-SP) e ocasionalmente
no exterior, so extenses da minha condio de poeta-
crtico. (Nbrega; Giani, 1988)

O seu trabalho de tradutor, por ser tributrio da atividade primeira


(a da criao potica), no secundrio, pois tambm criativo. H
uma interdependncia produtiva entre o fazer potico e o traduzir.
Assim, ocupou-se basicamente da traduo criativa (ou, como ele
mesmo denomina, transcriao) que tem por objetivo a reconfi-
gurao no idioma de chegada da forma significante do poema de
origem. A transcriao busca a reconfigurao da informao esttica,
nem um processo de expropriao e reapropriao, sob a espcie da
diferena, do legado cultural universal (Campos, 1997, p. 100).
A traduo criativa (ou transcriao, como prefere Campos) tem
por objetivo a reconfigurao no idioma de chegada da forma signifi-
773


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

5
cante do poema de origem e no a reconstituio da mensagem. Seria
uma traduo voltada concretude do poema, ou seja, aos aspectos
sonoros e visuais da palavra em que est incorporado o sentido, da
6
informao esttica, no da informao meramente semntica . Nesse
sentido, vai buscar na semitica, principalmente em Bense e Pierce,
subsdios para sua teoria de traduo. Para Campos (1997, p. 109), o
poeta seria melhor tradutor de poesia, pois o repertrio de linguagem
do poeta de ofcio (seu estoque de formas, seu domnio das possibilida-
des de agenciamento esttico da lngua para a qual o texto traduzido)
infinitamente superior ao do scholar que faz as vezes de poeta.
Dada a necessidade de diferenciar essa proposta de traduo
daquelas tradicionais que corroboram o aspecto de fidelidade servil,
Haroldo de Campos adota (1983, p. 60) o termo isomorfismo, empres-
tado da cristalografia (i.e., original e traduo sero diferentes enquanto
linguagem, mas, como corpos isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um
mesmo sistema), posteriormente, substituindo-o por paramorfismo.

Essa traduo isomrfica (paramrfica) se voltaria para a


reconfigurao da iconicidade do signo esttico (Charles
Morris; Max Bense), situando-se no avesso da chamada
traduo literal (posteriormente, preferi falar em para-
morfia, pensando na mmese como produo da diferena,
transformao ao lado de, paralela assim como, num
ensaio de 1967, vali-me da acepo de pardia no sentido
etimolgico de canto paralelo). (Campos, 1997)

Campos, desde seu primeiro ensaio terico sobre o assunto em


1962, ps em relevo alguns princpios norteadores da prxis tradutria:
a recriao da obra de arte verbal via traduo decorre da intradutibi-
lidade; a recriao regida pelo princpio da isomorfia que se volta para
a reconfigurao da iconicidade do signo esttico e no da traduo
literal do sentido; a traduo uma forma privilegiada de leitura crtica.
Pode-se estabelecer, evidentemente, um paralelo entre a
metfora oswaldiana e a prtica tradutria de Haroldo de Campos.
Oswald de Andrade no queria copiar os modelos culturais importados,
nem recha-los, mas utilizar os seus aspectos positivos; Campos, por
sua vez, deglute autores e textos que lhe interessam para o seu
projeto tradutrio, textos que apresentam um sentido diverso do

5
Campos, 1997, p. 56.
6
Campos, 1997, p. 100.
774


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

tradicional. Contudo, no pode se restringir antropofagia toda a teoria


de traduo de Haroldo de Campos.
A teoria haroldiana, descrita como coerente (Milton, 1993, p. 168),
revolucionria e ps-moderna (Vieira, 1992, p. 22), inovadora (Moreno,
2001, p. 9), transgressora (Simon, 1996, p. 16), aponta para um
caminho alternativo para a traduo e confere aos irmos Campos um
destaque internacional sem precedentes na histria da traduo no
Brasil. Sua associao antropofagia no sem fundamento; contudo,
trata-se de uma viso bastante reducionista que no d conta da
amplitude de seu pensamento.
7
Nelson Ascher, em uma conferncia na Universidade de Oxford ,
afirma que ele no um poeta que por acaso traduz, um tradutor que de
vez em quando passa pela crtica ou um acadmico que tambm
escreve poesia, pois o mesmo material lingustico usado nos poemas,
tradues e ensaios, de maneira habilmente modulada, como forma de
deixar explcito o processo de criao. exatamente por ser um
8
intelectual polidrico, como o definiu Bosi , que nossa crtica recai
sobre o aspecto limitador e o julgamento simplista dos tericos
estrangeiros que o lembram somente pela antropofagia via Vieira ,
associando-o ao ps-colonialismo e, assim, demonstrando
desconhecimento de sua obra e de seu pensamento.

Referncias bibliogrficas
BASSNETT, S. Comparative literature. Oxford: Blackwell, 1998.

CAMPOS, A. Verso reverso controverso. 2 ed. So Paulo: Perspectiva, 1978.

CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. 4 ed. So Paulo: Perspectiva,


2004.

CAMPOS, H. A arte no horizonte do provvel. 4 ed. So Paulo: Perspectiva,


1977.

CAMPOS, H. A traduo como instituio cultural. So Paulo: maio, 1997.

GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2 ed. Clevedon, Buffalo,


Toronto: Multilingual Matters, 2001.

7
Disponvel em: <http://www.modern-languages.qmul.acuk>. Acesso em: 22 maio 2006.
8
O Estado de So Paulo. Caderno A18. 17 ago. 2003.
775


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

GULDBERG, H. C. Utopia entre Europa y nuestra Amrica. In: GALEANA, P.


(Org.). Latinoamrica en la conciencia europea: europa en la conciencia
latinamercana. Cidade do Mxico: CFE/CCYDEL/AGN, 1999.

JOHNSON, R. Tupy or not tupy. In: KING, J (Org.). On modern Latin American
fiction. Nova Iorque: The Nonnday Press, 1987.

MILTON, J. O poder da traduo. So Paulo: Ars Potica, 1993.

MORENO, S. Ecos e reflexos: a construo do cnone de Augusto e Haroldo de


Campos a partir de suas concepes de traduo. 2001. Tese (Doutorado em
Lingustica) Universidade de Campinas, Campinas, 2001.

NBREGA, T. M.; GIANI, G. M. G. Haroldo de Campos, Jos Paulo Paes e


Paulo Vizioli falam sobre traduo. Trabalhos em Lingustica Aplicada, n. 11, P.
1-65, jan./jun. 1988.

SIMON, S. Translating and interlingual creation in the contact zone: border


writing in Quebec. In: BASSNETT, S. Post-colonial translation. Londres:
Routledge, 1999.

TYMOCZKO, M. Translation in a postcolonial context. Londres: St. Jerome,


1999.

VIEIRA, E. R. P. Por uma teoria ps-moderna da traduo. 1992. Tese


(Doutorado em Letras) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas
Gerais, Belo Horizonte, 1992.

VIEIRA, E. R. P. A postmodern translational aesthetics in Brazil. In: SNELL-


HORNBY, M; PCHACKER, F; KAINDL, K. (Org.). Translation studies: an
interdiscipline. Selected papers from the translations studies congress.
Amsterdam: John Benjamins, 1994. p. 65-72.

VIEIRA, E. R. P. Liberating Calibans: readings of antropofagia and Haroldo de


Campos' poetics of transcreation. In: BASSNETT, S; TRIVEDI, H. (Org.). Post-
colonial translation: theory and practice. Londres: Routledge, 1999.

Vous aimerez peut-être aussi