Vous êtes sur la page 1sur 3

La letra J es una mera transformacin que sufri la I, esto explica que la

J tambin tenga un punto arriba. Inicialmente se le conoci como i


holandesa.

- Gracias: Stacy Roulet

La letra jota no exista en el alfabeto romano, en el cual se confunda


con la i; y ambas estn en tal medida emparentadas que en el
alemn moderno la jota letra se pronuncia como i. La jota fue
introducida en la imprenta por tipgrafos holandeses y lleg al
castellano de la mano de un holands llamado Pedro Ramus, razn
por la cual hasta algunas dcadas atrs muchos la llamaban "jota de
Holanda".

Los holandeses no inventaron la jota; la tomaron de la iota () griega


que, a su vez, provena de los alfabetos hebreo y caldeo, en los cuales
era la letra ms pequea, de donde surgi la expresin "no sabe ni
jota", que equivale a "no sabe nada, ni la letra ms pequea".

- Gracias: Naira Tenerife

En latn exista la Jota, lo que no exista es el sonido jota, como


cuando en espaol decimos jarro o en griego jarites. Tampoco se
llama jota evidentemente. Se llamaba iota longa, o sea -i larga.
Pueden verse en muchas inscripciones palabras con i normal y con i
larga. Naturalmente sonaban igual : i. Pero diferenciaban la i larga y la
i breve. A veces se usaba por arcasmo. Otra cosa: los diccionarios
mantienen la j, aunque se pronuncie como i, para diferenciar la i vocal
de la semiconsonante. La ortografa moderna, usa la i solamente, la u
minscula solamente y la V mayscula slo cuando es mayscula.

- Gracias: VERGILIUS

En algunos idiomas (e. g. italiano) se le conoce como "i larga" (i


lunga) y en esperanto se usa para formar los plurales. Este uso es
similar al uso de la iota griega para formar plurales: e. g. ayt, ayto
(pr. aft, aft). El nombre actual ("jota") puede haber sido tomado de
la "iota" griega, aunque coincide con el nombre del baile espaol.

- Gracias: Maximiliano Mena Prez


En latn, originalmente no exista la "J". El latn, evolucionado, fue
tomando el sonido que se le da en el lugar donde se estudia. No hay
un acuerdo al respecto, diferente por ej. es el sonido que se da en
Alemania que en Espaa en la actualidad. Segn un libro de
gramtica, la i(j) era una "i" consonntica sin ruido fricacin, por eso
no usaron ningn smbolo especial, pero con frecuencia la expresaban
con la I longa. Ms tarde adopta en la poca imperial, carcter de
aspirante como la usamos en espaol a la "jota" (la h en ingls o
alemn), luego dice que algunos dialectos del vulgus latino pas a
"silbante" y la representaban con una Z, S, DI, GI, ej. Zanuario
(Ianuruio), Sustus por Iustus; Magias por Maias, en realidad no se
sabe bien como era la pronunciacin. Cuando empez el latn
ECLESISTICO, comenzaron los cambios, tanto fonticos como en la
escritura (la "I" por la "J" donde esa "I" era una consonante". por
ejemplo, algunos cambios fonticos fueron que la "C" no sonora
siempre como una "K" que as era en el latn clsico, la U=V, era el
mismo fonema, y se pronunciaba despus de la Q (quasi, aqua) como
una semiconsonante unida a la Q, era como si las dos letras QV
fueran una sola QVO VADIS, el sonido que suena como nuestra V
corta empez luego, a partir del siglo II despus de Cristo, la U =V
sonaba siempre, no como en el espaol como en "queso" donde
decimos (keso), en latn sera Kueso, pero con una u casi
imperceptible, es como cuando decimos directamente la letra Q. La
cosa es que por aquella poca no haba grabadores, entonces todo se
analiza siguiendo los idiomas y fonticas conocidas. Ahora, por error o
tal vez por comodidad, se ensea el latn como se usan los fonemas
en cada pas segn sea su lengua, por eso estimo que la
pronunciacin de un estudiante de latn, es diferente de la de un
italiano.

- Gracias: ENNIVS

El latn eclesistico universal utiliza la fontica italiana actual


("Cicero"= algo intermedio entre "chchero" y "shshero") y los
latinistas clsicos pronuncian "c"="k": "Kkero", mientras que en
Espaa, curiosamente, los eclesisticos tienden a la fontica
espaola: "ccero", varindola slo en las "tes" de la slaba "-tio", que
pronuncian "-cio-" (p.ej. "redemptio" = "redempcio"), como en un
intento de acercarse al italiano ("-tio-" ="-tsio-"). En realidad, las
diferencias se extienden a otras consonantes (ch, g, etc.). Pero en
cuanto a la "i", parece que la dualidad que tiene como vocal y
semiconsonante existe en muchos idiomas. As, en espaol, "hierba"
no slo se pronuncia "yerba", sino que incluso puede escribirse as.
Aun en sistemas fonticos tan sencillos como el castellano, hay
diferencias en el sonido de una letra segn su posicin dentro de la
palabra y segn las letras que le acompaen: la segunda "m" de
"mamporro" es ms nasal que la primera. Y no digamos la "ll", que en
Espaa slo se pronuncian acadmicamente en Castilla la Vieja
(Valladolid, Segovia, vila...), mientras que la mayora somos "yestas
("Castiya"): y si vas a Argentina, la "ll" pasa de la "y" a la "sh" en un
sinfn de matices.

- Gracias: Jos Carlos Villaro Gumpert

Vous aimerez peut-être aussi