Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
REUNIDAS POR
PON EA COOPERACION DE
dk r.A P rovincia de B a v ie r a .
Lecturas Araucanas
R EUNIDAS POR
CON L A COOPERACION DE
de l a P rovincia de Baviera .
V A L D IV IA .
I m prenta de l a P refectura A postlica .
1910.
-He DEDICATORIA. * -
D e d i c a m o s la, p r e s e n t e o b r a
- al -
Las consonantes
sonrch, d, (v ), n, k. 1, P, 11. m, n, n\ . p, q, r, s, sh, t, tr, w, y.
L a ch tiene sonido suave como en castellano; a ella se opone
la letra compleja tr con un sonido parecido, pero muy fuerte.
La d tiene un sonido que vara entre la d castellana!) y la th
in g le s a .
La fe s sustituida en algunas comarcas por la v bilabial fri
cativa.
La n es ng alemana; por falta de un tipo especial la expre
samos por una u inversa, y la mayscula de la misma mane
ra, es decir: .
La letra k sustituye la c (cuando precede una vocal llena),
y la q (dela nte de las vocales dbiles); v. g: ka, /ce, ki,ko, kn, k, ka.
Las letras l y ir tienen la particularidad de que al pronun
ciarlas se asoma la punta de la lengua algo entre los dientes casi
cerrados. Es muy difcil percibir la diferencia con la /y n, por lo
cual no pueden evitarse equivocaciones.
L1 y figuran tambin al final de slabas despus de una v o
cal; v. g.: i, maku, pillan, pinino, fll. cha na 11. llkvn. Se pro
nuncian tocando el paladar con la parte media de la lengua. Oyese
entonces una i muy corta antes de la II.
Sh es como j francesa.
Respecto de la letra t observamos que algunos escritores dis
tinguen una t particular, cuyo sonido es producido apretando
ms detenidamente que de ordinario la lengua contra la alveola;
por eso escriben, p. e.: fottam, fentte.
T r vase arriba en ch.
TE pronnciese siempre como una u corta, no acentuada-).
Y desempea siempre la funcin de consonante.1
2
IY. ACENTO.
VI. TRADUCCIN.
Pagina.
1. Rogativas como las solan hacer los indios de la costa etc. 3
2. Una visin de una machi .................................... 8
3. Sueos v i s i o n a r i o s .................................................. 9
4. E n t i e r r o .............................................................. 10
5. Pichi weupin. Parlamento chico . . . . 12
6. Fch weupin. Parlamento grande . . . . 14
6. Fabricacin de la chicha d ->maz . . . . 20
7. Runk chal wan. Pesca con la lanza tridente . . 21
8. M e u t u .................................... . . . 23
9. Nyun. T e m b l o r ................................................23
10. Imprecaciones etc...................................................... 24
11. Origen de las r o g a t i v a s .........................................24
12. Aillarewe. Convocacin al gran nillatuu y ritual de] mismo 29
13. Invocacin de un pjaro .............................................42
14. Quejas de un e n f e r m o ........................................ 43
15. Awar kurlen, el juego de h a b a s .......................... 43
16. Explicacin de los trminos katru y Roncho . . 44
17. Las estaciones del ao 44
18. L a fiesta de las m s c a r a s .................................45
1. El caballo b l a n c o ................................................71
2. M o r c i l l a ............................................................. 7 7
INDICE XV
Pgina.
3. Un lminca viejo y una seora vieja . . . . 89
4. El zorro aprende c a n t a r .......................................... 100
5. El r a t n .......................................................................103
6. Menoko ....................................................................... 104
7. Dios se lo pague . . . . . . . . . 118
8. El chingue m a c h i .........................................................140
9. Ms vale maa que f u e r z a .......................................... 142
10. Entre brujos a n t r o p f a g o s .......................................... 145
11. L a suma causa ........................................................ 155
1. 21. 162
V. PARTE. CARTAS.
1. Robo de un chancho
Primera v e r s i n .........................................................189
Segunda v e r s i n .........................................................191
Tercera v e r s i n .........................................................393
2. Un p l e i t o ...................................................................... 191
3. Un pobre l o c o .............................- 198
4. La muerte de un c a b a l l o .......................................... 199
5. Sucesos en el c a m i n o ................................................. 199
6. Crecimiento del haba, del maz, de la arveja y del trigo 201
7. Afkentun . , ............................ 204
8. Malma uelu. pramuwn n e l u .......................................... 204
9. Kishu nenwn n e i ........................................................ 205
10. D a k e lt u n .......................................................................205
11. F e y lfe y e ltu n ................................................................205
12. Pleito .......................................................................206
13. Una traduccin al araucano ................................... 207
XVI INDICE
Apndice.
A-gimas observaciones sobre las rogativas . . 225
El rehue (rene), ngueieurehuenn (neiknrpweun.) . . 228
Averiguacin histrica sobre las ideas religiosas de los
araucanos y sus manifestaciones cultuales. . . 230
I. P. Lus de Valdivia, S. ,1.................................. 233
Observaciones . . . . . . . 235
II. P. Diego de Rosales, 8. J................................. 239
III. P. Bernardo Havestadt, S. J. . . 243
Observaciones sobre los datos extrados de las
obras del 1 . de Rosales y del P. Havestadt . 244
IV. Storie delle Missioni Apostoliche Opilo stato del
Chile. Opera di Giuseppe Salustj . . . 240
Observaciones. Estudio sobre el Pillan . . 248
V. I/ Araucana. Memorie inedite delle Missioni dei
F. F. M. M. Capuc-cini nel Chile t 52
VI. Del manuscrito indito de una gramtica araucana,
comp. por el Misionero Capuchino RP. Oetaviano de
N i z z a ....................................................................... 255
o b s e rv a c io n e s .................................................. 256
Influencias que deben tomarse en cuenta al estimar la
lenta marcha de la cristianizacin dlos indios. 259
La invocacin de los e s p r i t u s ............................ 264
Las palabras pon, o , ow, o o a ............................ 266
Yapeplliu ......................................................... 267
T r e n t r e n ............................................................ 268
AshnellkuweUnn........................................ 270
Ad Msiitu, pg. 2 3 .................................... 271
INDICE V il
ji a .
- POR
\
6 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
--------- 0----------
(olas explicativas)
5. Tripaiyam'l) l'afkeir nai- 5. Cuando ha de salir el mar,
nykei Kaikaifilu. relincha la serpiente Kaikai.
Wente trentren melekei. Sobre el trentren'2) est.
Tripaiyam l'afken' parakei Al salir el mar sube con el tren-
trentren meu. tren.
Fuch, nainyiikei Kaikaifilu. Fuertemente relincha la serpien
wirrukei; fei meu fill mapu all-te Kaikai, ella grita; por eso se
knekei. oye en todas partes.
6. Meli rramunuei trentren. 6. El trentren tiene cuatro
patas.
Tripyem l'afken* wenuprkei; Al salir el mar sube: entonces
fei meu traf wenu melekei. queda unido con el c ie lo .
Meli ntill ivala. nrkukei ko. Pasados cuatro das, recala el
akei, trawatukei. 'agua, s concluye, vuelve jun
tarse.
Deu trawetyenr*) nurktukei Despus que se junta otra vez
ko, uewetukelai ko; fei naqpa- el agua , recala , ya no hay agua;
tukei trentren, pinekei. entonces baja otra vez el tren-
tren, se dice de l.
(VASE APNDICE)
--------- 0----------
4. Entierro,
referido por Pascual Segundo Painemilla amkucheu.
1. L a le kie che. fei meu ra- 1. Cuando muere una perso
kilnekei anti i elneam. na, se le cuentan los das en que
ser enterrado.
Mandaukei che - neir k man- Se da orden la gente el due
dakei - i plkual, i l anemku- o del muerto la da de que
llial. hagan chicha [y ] maten anima
les.
Fei meu nen'h amukei varia Entonces el deudo del muerto
meu, permisio piaqel i elal va al pueblo decir le den per
rani kuyen' kam kom kie miso para hacer el entierro en
kuyen meu. medio mes en un mes entero.
2. Kuifi i wampontakulen 2. Anteriormente se quedaba
malekafui k ruka meu kie tri- el muerto encasa, echado en
pantu chi, epu tripantu chi. una canoa de uno dos aos.
3. Peraprawe femnechi deu- 3. A modo de una escalera se
manekei pilla i. hacen unas andas.
Feichi k elnekei pillad meu, Al muerto lo chan sobre las
kom i weshakelu niei. takulei andas, con todas sus cosas y
kishu i takun meu.12 cubierto con sus propios vesti
dos.
1. L a traduccin de watenche es por el sentido. Lite ral tu.: gente de i cafen.
11afoy es la estacin de las cosechas. Distnguese kur wnhij el tiempo en que
se cosechan las frutas verdes, conto ser el liaba, y la arveja.
2. Rek.nl - pillan - wentra, recostado - riUnn - hombre, es una denominacin
del dios de su nacin, usada principalmente por las machis y otra gente estpida
y supersticiosa, pero n en general.
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 11
o-
12 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
o-
14 COS TUMBEES DE LOS ARAUCANOS
K im a ,fi ta i lo n k o , t a k- ,,C o n o c e r m i c a c iq u e , s i es f e
m e lk a le n ta kul m eu, km e liz c o n s u f a m i l i a , si e s t c r ia n
tr e m e m t u n ie n ta i pu fo c h a m , do b ie n su s h ijo s , si e s t
k m f a d k in tu n ie n t a m a p u k a t a c u i d a n d o b ie n su t e r r e n o y su s
fe n t r e n c h i k o i r a " , p i k e n m a i , m u ch os m o r e to n e s ", d ig o , p u es;
fe i m e u t a p r a k a w e llu tu e y u , fe i p o r eso m o n t el c a b a llo cau
m e u t a p e t u c h a liw a lk e e y u m a i. sa tu y a , p o r eso t o d a v a te s a
w ic h a n m a p u . lu d o , a m i g o a l i a d o .
O .! ( W i r r k e i . ) O ! ( E l e v a e l t o n o . )
4. P a in e m i a : F e in n e i m ai 4. P a in e m illa : A s , pu es, es
t a i fe le n : k u m e lk a le u m a i, w i m i es ta d o : e s to y bu eno, a m ig o
c h a n m a p u , k m e le i t a i k u il. a l i a d o , e s t n b u e n o s m is f a m i l i
k m e le i t a i p u fo c h a m , t a i p u a s , e s t n b u e n o s m is h i jo s , m is
m a lle , k i e e p u l ) m a i t a t r e m e m - s o b r in o s , unos c u a n to s e s to y
t u n ie n , e le l t e u t a i w a n e n pen i c r ia n d o , q u e m e d e j m i fin a d o
em . k a k e u m e t a i p u p e n i em . h e r m a n o m a jo r , y lo s o t r o s h e r
m a n o s f in a d o s .
W a l l o n r a o i e le i t a i p u fo c h a m , A l re d e d o r e s t n m is h ijo s , m is
ta . i p u k a p it a n . e le l t e u ta i c a c iq u illo s , q u e m e han d e ja d o
pu lo n k o e m , fe i m ai k m e le i; m is c a c iq u e s f in a d o s , s to s
w e lu r u p a k e i t r i p a n t u , ru p a k ei e s t n bu en os; p ero pasan lo s
m ai kven- ta i n an apyem a o s , p a s a n lo s m eses d es d e q u e
( P a p yem ) ta i pu fo c h a m , se m e m u r ie r o n m is h i jo s , m is
t a i p u lo n k o . t a i pu k a p it a n , c a c iq u e s , m is c a c i q u i l l o s y e s t o y ,
n a n e l m u m a i m a le w e n ( = n a n e l- p u e s , s ie m p r e a gu a rd a n d o a l
k a le w e n ), w i c h a n m a p u . g o , a m ig o a lia d o .
W e lu a c h i a n tu m ai n ie w e la n P ero hoy, pu es, ya no te n g o
d a n u . K o m k m e le i t a i p u l o n novedad. E s t n buenos to d o s
ko. m is c a c iq u e s .
M a le i t a i N ' o p a T r o l t r e n m a p u , E s t , m i T o lte n m a p u d el la d o
e n te m e p v e m ta i le f k a w e ll, d e a c , h a s t a d o n d e a lc a n z a m i
m a le m u m ta i n i a m ; m o n e le i c a b a llo c o r r e d o r , si h a y a s u n to ;
ta i L ik a .n k e n p . e le l te u ta i e s t en v id a m i L ik a n k e u p ,
W e ic h a k e u p lo n k o em , k a , m a q u ie n m e lia, d e j a d o m i fin a d o
pu m e u m e le tu i t a i P ic h u h a f i c a c iq u e W e ic h a k e u p . y b a j o l a
em ; k i e k e e la r p u i ta i pu o - t i e r r a e s t m i f i n a d o P ic h u P a -
ch em . fi. q u e d e j a l g u n o s h ijo s ,
Y e n e p c h ik o m a p u m e u m a le u i ln Y e n e n c h ik o - m a p u e s ta b a
1. = kie mi
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 19
n e m a l W e itr , ta i T ru re u h e m , m a l W e itr a , m i T r u r e u le m . mi
t a i M illa P e m , t a i P a illa a m - M il l a l e m , mi P a illa a m k o , mi
k o , t a i W e n c h u y e k u , fe i m a i t a W enchu yeku , sto s lo s tr a ig o
k o m p a k p a ln ie n ta i tr a fk a - en m i c o r t e jo , p a r a t e n e r lo s ,
d i n ie t e u , k a t a m i a y u e t e u ta m i la d o , y p o r q u e q u is ie r o n v e r -
m i le liw a i te u ; w e lu m ai fa c h i te ; p e r o hoy, pu es, te vem os,
a n t a k in tu lu w i , w ic lia n m a p u , a m ig o a lia d o , con to d o s tu s
ta m i tu n te k e n ie n k m eke pu buenos c a c iq u e s que t ie n e s y
k a p i t a n , t a m i k e llu p e t e u f u c h a - tu s c a c iq u illo s que te a s is t e n
k e datar m e u . en a s u n t o s g r a n d e s .
K A fe i m a i k u m e w e n T i ik o n k e le i T a m b i n p o r q u e d ic e n de ti que
f c h a k e m an dach i pu ftP m e n e s t s l) en r e la c i n a m is t o s a
m e u t a m i p in e k e n m eu. ka m ai c o n lo s c a b a lle r o s d e la m s a l
t a k e llu k e f t a p u k u s h e , k o ir i p u ta a u to r id a d , y p o rq u e d ic e n
fb c h s m , k o m pu k u ifa l t a m i d e t i q u e a y u d a s lo s a n c ia n o s
p itr n m e u : fe i m e u m ai ta ni- y la s a n c ia n a s , to d o s tu s
lla tu m a u k e i r je n e c h e u m eu, h ijo s y t o d o s io s p o b r e s : p o r
y o d t a m i w e n n p r a i a l t a m i u i! e s o r o g a m o s D io s q u e t u n o m
b re sea e x a lta d o m s y m s.
W e lu m a i w eeh e w e n tr u r k e m ai P e r o , pu es, e s t s jo v e n t o d a v a .
e im i! Fem u ech i danu m eu m ai P o r t a l m o t iv o , p u es, h e v e n id o
t a k u p a tu ey u . ve rte .
F e n t p i m m a i t a m i k i m a f ie l, v i P o r fin , p u e s , te c o n o z c o , a m i
ch an m apu . g o a lia / lo .
W ir r k e i. A lz a la v o z .
----
1. re m u e k e i uw a; f q a en - 1. Se m o ja el m a z ; a h o r a se
tu q e k e i k o m eu. Fei k e k iin e k e i. le s a c a o t r a v e z d e l a g u a . E s to
se m u e le .
T e fe ic h i kek u n z) c h iv ilt u n e k e i L o m o l i d o se r e m u e v e e n el va~
7. R n k u c h a im a u .
P esca con la n z a trid e n te , re fe rid a p o r el jo v e n
F e lip e K u tn e de W a p i.
1. R n k c h a lh v a m du am n e- 1. P a r a p e s c a r de e s ta m a n e
k e i k i e r n k w e . ra se n e c e s it a una la n z a tr i
d en te.
2. (V a n k i n t u n e k e i k i e m a 2. P r im e r o se b u s c a u n p a l o ,
in e l. d ke, k a m n e f , ,k a m n u l- 1 u n t i q u e a v e l l a n o u lm o , q u e
8. M djitu.
R e fe r id o p o r J o s F r a n c is c o K lu d e W a p i.
------ 0------- --
9. JS'uyun, T em b lo r ,
r e fe r id o p o r P a s c u a l P a in e m illa a m k u c h e u .
,,Y e r p a k e i k e t r a n n v u n , ta i ,, A h ! v ie n e l l e v r s e l a s c o s e
filla n e a m , p ik e i p u m a p u c h e . c h a s el te m b lo r , p a r a q u e t e n g a
m o s e s c a s e z ; , d ic e n lo s m apu
ch es,
F e i m e u l fk e le n am u kei pu d o E n to n c e s la s m u je r e s vTa n co
m o i sacu k e tr a n m eu, tra n n - r r ie n d o s u s s a c o s d e g r a n o s ,le s
t e k u p u k e i k u ra , fe i i p e p y e r - e c h a n p ie d r a s e n c im a , p a ra que
p a n o a r n k e t r a n f e ic h i n y n k a a s el t e m b lo r no pu eda lle v a r
p ik e i: se l o s g r a n o s , y d ic e n :
A m tm m , am um n, k a k e p e le , , I d o s , id o s , p a s a d o t r a s piar-
r u m e m n , 'd o y n ie lu k e t r a n m eu. t e s , q u ie n t e n g a m s c o s e c h a s .
0
24 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
,, P e u m a n e n h a i a i w d w e n - ,, O ja l . que m u r ie r a el m al
tru , a d k a n eu ! h o m b re, me lia h ec h o u n a p i
c a r d a !
P e u m a n e n 1-a t r e \ f a l a i ! O ja l q u e fu e r a p e r r o m u e r t o !
K yen' no m a i c lii; ehum uchi N o es c o m o l a lu n a , p u e s ; c o m o
i a in n .a n t , e m n e c h i fu u n a i se p ie r d e el s o l, as p erecer,
k a i. t a m b i n .
K u r a n o m a i c h i, c h lle i n o k a m P i e d r a n o ( e s ) , p u e s , n o es g e n
f ? t e l?
L ' a k a i a i t a t e i ! 1- T ie n e q u e m o r ir n o m s s t e !
1. F e ie h i k u i f i l ) m a p u n c h e c h e 1. H ubo un t ie m p o en que
n e v e la u i. lo s mapunche2 ) y a n o eran g e n
t e (r ic a , a c o m o d a d a , lib r e ).
W i n k a n ie le n m e u l i l i k u t r a n t r i- D esde qu e h a y h u m ea s h a n a p a -
p a i. p o fr e n e w e fu i m a p u n c h e , r;e c id o ; !) to d a s la s e n fe r m e d a
k o m i k u lli , i p la t a , n ie w e la - des, h a b a n s e quedado p o b res
fui. lo s mapunche, n o t e n a n y a su s
a n im a le s , n i su p l a t a .
2. K i e k e l e w e f u i m e te n p o fr e 2. H a b a n q u e d a d o s o la m e n
n e c h i m a p u n c h e , t e k u n e i le u d a n te a lg u n o s mapunche p ob res,
m e u , m o z o ir e w e fu i k o m . f u e r o n e m p le a d o s e n el t r a b a jo ,
t o d o s e r a n r e d u c id o s m o z o s .
3. K o m ke a n ti k u d a u k e u - 3. T o d o s lo s d a s t r a b a j a b a n ,
iu n , p ic h in m e t e n e lu n e k e u in n le s d a b a n n o m s q u e p a r c a c o
ia q e l. 1
2 m id a .
D o llo n e ly e i m a m a ll, fe i m e u e lu - L e s a h u e c a r o n u n p a lo , en s te
y e i ia q e l , p i c l i i n m a t e n . le s d i e r o n l a c o m i d a , ( p e r o ) p o c a
n o m s.
K i e a n t u i k e f u i k i e c h i m a te n . E n el d a c o m a n una vez s o la
m e n te.
I m e i m a t e n , k k d a u t i. Ib a n com er, y v o lv a n su
tr a b a jo ,
E lu n e la i i t a k n a m e h i p o fr e . N o se le d i c o n q u c u b r ir s e a l
p o b re.
4. K o m k e a n tu k d a w ; tr i- 4 . T o d o s l o s d a s t r a b a j a b a n ;
p a i i kdau m eu. y u m a k e u i, s a la n de su tr a b a jo ( y ) llo r a
ta k u lp a tu i i p o fr e yen. b a n r e c o r d a n d o ! ) su p o b r e z a .
Iv i e a n t ta k u n e i k a t r m a m a ll- Un d a (p . e j . ) fu ) e m p l e a d o
yen m eu. 'w i t r a m y . n i y e u i u n o e n l a c o r t a d u r a d e a r b o le s ,
patrn: a we k a + r la eh i m a su p a t r n s e p u s o a l l a d o d e l:
in e l], fe i m e u k e w a y e i . n o c o r t el r b o l p r o n to , e n to n
c e s fu p e g a d .
L la d k i. y illa t u m a u k e i D io s Se pu so tr is t e , (p e r o ) s ie m p r e
m e u , f n tr e n i w e d a lk a le n m eu . r o g a b a D io s e n su d e s g r a c ia
ta n gran d e.
5. F e i m eu k i e a n ta pepa- 5. E n to n c e s un d a se l l e g
y e u k i e f c h t r i a r a , w il l w i l l k e - l un e x tr a n je r o a n c ia n o ' y
le f u i; fe i d a u u p a y e u : p o b re , te n a la. r o p a a n d r a j o s a
( y ) le h a b l d e e s t a m a n e r a ;
., C h e m m e u f e n t e n l l a j f k i m i ? " , .. P o r q u e s t s ta n a flig id o ? ",
p i y e u . le d ijo ,
., F e n t e n m a i i a \ v l M y e n a ) m e u ,,P o r q u e t a n t o m e h acen pade
kdau m eu; e lu y e k e la n r u in e c e r e n el t r a b a j o ; ni m e dan co
i a q e l " , p if c h i f c h w iy k a . m id a si q u ie r a " , d ijo al e x tra n
je r o a n c ia n o .
F e i m eu : ..E lu a im i m a i k i e se E n to n c e s le d ijo (a q u l: ): Te
a ", p i y e u , ,, k i e p i f a lk a ; w e r - d a r u n a, s e a , u n a fla u t a ,; t e la-
k u le l q e im i w ie . K in tu w a im n m a n d a r m aana. (P o n s ta )
m t u n t e k e le w e n kake 2 os
m a p u ,1 b u s c a r is , c u a n to s hayan
u ia n t i, t r a k e le lu i p a liw e m eu . in fo r m a d o s fija r o n el n o m b re
d el d a (d e c is iv o ), e s ta n d o re u
n i d o s e n e l l u g a r d e l ju e g o .
P u r a a n t e lin n ; t r a w e l e l u y e n n , F i j a r o n (u n p l a z o d e ) ocho d
e lit in p e r n !), i k im n ie a m i a s ; r e u n id o s e llo s , h i c ie r o n nu
i a n tu , o .lie r n -) a n tu m eu i dos p a ra te n e r s a b id o el d a
tra w y e a q e l k o m m apu . en el c u a l3) h a b a n d e ju n ta r .s e
( e n ) t o d a s la s t i e r r a s .
I v i e k e l e w e l u i tra w a m kom C u a n d o fa lt a b a p o c o p a r a reu
k i m e u ; k i e m a w i d a m e u t r a - n ir s e t o d o s e n u n l u g a r , se ju n
w in n . t a r o n en un b o sq u e.
F e i m e u w e la k o n t u fin n w in k a , En s e g u id a se m e tie r o n e n tre
e l l a t r a f u y a , fe i i u m a q n k o m l o s h u in c a s , no m uy de noch e,
e l i i c h e. en h o r a s qu e d o r m a to d a la
g e n te .
A p o m fiu n kom m apu w in k a A ca b a ro n con lo s h u in c a s de
yem. t o d a s la s t i e r r a s .
1 0 . F o l a k u m e le w e t u in n . 10. E n to n c e s o t r a v e z q u e d a
ro n buenos.
F e i m eu w e la t r a w in n , n illa t u - D espus se j u n t a r o n in v o c a
m a w in n D io s m e u i fe r e n e t e u r o n D io s q u e le s h a b a f a v o r e
i c h e n e t u a q e l. c id o p a r a q u e v o lv ie r a n ha
cerse g e n te (lib r n d o le s de la
e s c la v itu d ).
1 1 . D e u m a in n t r u t r u k a . 11. H ic ie r o n la t r u t r u k a !).
K i e le lfu n m e u , a d k in tu n n e c h i E n u n a p a m p a , p a m p a d e b e lla
le lfu n m e u , i p i f e l k a m e u ra m - v is ta , to m a ro n in f o r m e s d e su
t u tu in n ch u m n ech i i r o g a ia l fla u t a d e c m o h a b a n d e r o g a r
D io s , i k m e l e t u a q e l . D io s , p a ra que v o lv ie r a n
u n f e liz e s t a d o .
F e ic h i p ife lk a e ip i y e u : ,, i deu - La fla u t a se l o d i j o : , , D e b a n
m a i a q e l k i e zaranda1
5
4
3
2 h a c e r u n a z a r a n d a 5 ) .
A n m i n n m e li m k o , fe i m e u i P la n ta r o n c u a tr o e s ta c a s , p a r a
e l a q e l l l a w i m e u m o ll k u lli , d e j a r a ll, e n u n a a r t e s a , s a n g r e
tra w e n m eu L a n a m e lc h i k u lli , d e a n im a l, la d el a n im a l fin a li
fe i i in o ljf . z a d o e n l a ju n t a .
, , F e i m e u k u m e l k a i a i m n -1, p in e i. ,,C o n e s to a c e r t a r i s - , le s fu e
d ic h o .
12. L lo n o ll m eu e liu u m u rk e 12. E n el s a c r ific a d e r o d e ja
( y a p a q m u r k e ). r o n h a r i n a (e c h a d a en la s b o l
sas en q u e se s u e le g u a r d a r l a ) .
F e i e h i e lu e l c h i p ii'e lk a fe i u illa - E l q u e h a b a r e c ib id o la fla u t a ,
t u i. h iz o l a r o g a t i v a .
1-3. F o l a u i l l a t i f f i m a w i u n D i 13. A h o r a e llo s h i c ie r o n ro
o s m eu. g a t i v a s D io s .
K tr a ltu n e i ch i k u lli , le p a m - Fue qu em ado el a n im a l, to d o
uei k o m , fe m n e c h i i k u m e lk a i- fu e q u e m a d o * ) , c o n el fin d e h a
am . c e r l o b ie n d e e s t a m a n e r a ( s a
t is fa c c i n d e D io s ).
L lo u m a y e n i n illa t u n qene Les a c e p t su r o g a t i v a el D o
ch en . m i n a d o r d e lo s h o m b r e s .
F e m n e c h i fe le r p u i u illa t u u . En e s ta fo r m a se q u e d p a ra
s ie m p r e el nill&tim.
K o m m apunche i n illa tu m a - T q d o s lo s in d g e n a s l ia n d e ha
w a q e l p iu k e k u lli m eu, fe i m eu cer su s r o g a tiv a s s i r v i n d o s e
a llk u m a y e u qm echen , e lc h e - d e l c o r a z n d e a n im a le s . E n t o n
k e lu , i u illa t u u . c e s D io s , que ha h ech o lo s
h o m b r e s le s e s c u c h a su nillatun.
F e i m e u w e l a c h e n e t u i, n ie t u in n De a h v o lv ie r o n al e s ta d o de
f l l k u lli , k e t r a n i m o t t e a m . g e n te, te n e r to d o s lo s a n i m a
le s ( y ) s e m b r a d o s p a r a v i v i r .
0-
COSTUMBRES DE DOS ARAUCANOS 29
72 . A illa re w e .
F e i m eu r u ld e n u k e fu il), k im e l- E n to n c e s m a n ife s t a b a su s r e v e
k e n fi2 ) ch i p u lo n k o . la c io n e s r e c ib id a s , se l o s c o m u
n ic a b a l o s c a c iq u e s .
4. F e i m e u fe i t r a w e k e iu in n . 4. E n to n c e s e l lo s se c o n s t i
t u a n e n a s a m b le a .
,, r p l l a p e w a i m a i t a i e lk e t e u ,,H a r e m o s , p u e s , v o t o s D i o s a )
^ le n e m a p u n g ) m e u , i k u m e le a m , que n os h a crea d o, c o n e l fin d e
i p e a m t a k e t r a m a p u n , p ik e - que nos vaya b ie n y c o n s ig a
fu in n p u l o n k o y e m 4 ). m o s a b u n d a n te c o s e c h a ^ , d e c
a n l o s c a c iq u e s - !).
5. F e i m e u ch i K llc h i lo n k o 5. E n to n c e s e l je fe d e Q u ilc h e
r u ld a n u k e u i, w e rk k e fu i k i e h a c a c o r r e r la v o z , e n v ia b a un
k im w e n t r u , k i m l u k o y a q n , k im - h om b re e n te n d id o que s a b a
lu w e u p in s ). p a r la m e n t a r .
F e i k u p a lk e fu i den u . E s te tr a a la n u eva.
A k u k e fu i d en u M a la lw e ; fe i m e u L le g a b a la n o t ic ia M a la lh u e ;
k ch i lo n k o , M a la lw e lo n k o d e a h e l je fe , e l d e M a la lw e pa
y o m w e r k iik e f u i. s a b a e l m e n s a je o t r a p a r t e .
6. A k u i d en u K o r e lt u w e . 6. L le g la n o tic ia K o r e l
tu w e .
K o r e ltu w e i tu u n k a k u k e fu i P r o c e d ie n d o d e a h lle g a b a t a m
T r in k e l. b i n T r i n k e l .
F e i m e u t u w , fe i k u p a k e f u i Ko- S a li d e a ll y v e n a K o m o w e .
m ow e.
F o l a n 'o d en u P a n ip lli. A h o ra pas la n o t ic ia el a g u a ,
llegando P a n ip lli.
P a n i p l l i ll o u d e n u i c h i P m e n ; A ll la r e c ib i e l c a c iq u e ; des
fe i w e l a k a m u k e fu i d en u K o d - pu s ib a la n o tic ia K o d k o d .
kod.
Chi pu 'u c h a fe m n e c h i n e n t u k e - L o s v ie jo s a s c o n t a b a n su s c o
u i i d e iru : m u p ilt u w e la i kom sas: p e ro ya no cree to d a la
ch e d e u m a ts fe ic h i d s tm y e m . g e n t e e s t a s c o s a s p a s a d a s ! ).
I e l i i i i a u e m e c h i c h e n e n m u - N o s o tr o s qu e s o m o s la p o s te r io
p d t u w e l a i k u if ik e l a k u i n- r id a d , ya n o creem os la s h is
tnun. to r ia s que tratan de lo s a b u e
lo s a n t ig u o s .
1 1 . i!) K i fe k e m a p u m e u e ld s - 1 1 . 2 ) E n c a d a t ie r r a en p a r t i
u u i c lii p u l o n k o . c u la r h a c a n su s d is p o s ic io n e s
l o s c a c iq u e s .
Kom i tra p a m u w a n m eu ra m - E n to d a s s u s r e u n io n e s c o n s u l
t u t u u k e f u in n , in e i k u ic h b t) i t a b a n e n t r e s, q u i n e s uno p o r
t e k u a q e l k u t r a l t u k u lli , k a , in e i uno p o n d r a n v c tim a s p a ra
i k o iic h o la q e l, eh um uJghi ku q u e m a r la s , y, q u i n e s h a r a n
lli , w a k a , kam o flm , tu n te n s a c r ific io s p a r t ic u la r e s de dos
k u lli i l m t f m a q e l , c h ie m m a - en d o s, q u c la s e de a n im a le s ,
ilu c h e i i l e i u a q e l i y e w e tu - si v a c u n o s o v e ja s *, c u n to s
p e te u . a n im a le s m a t a r a n , la g e n te
de cu l tie r r a d a r a n d e c o m e r
q u e r e s p e t a b a n e llo s .
12. F em n ech i kom tr rem u - 12. A s t o d o s se a l i s t a r o n c o n
w in n k u lli m e u . k im i u n i f it u a - l o s a n im a le s , s a b a n , c u n to s
q e l i il e l t u n t u n t e n m a p u c h e. fo r a s te r o s a lc a n z a r a n d a r le s
de com er.
F e i w e la e lk e fu in n w erk en , w i- E n to n c e s d e ja b a n m e n s a je y
a ll d e n . c o n t e s t a c i n .
F e i m eu k im k e u in n chem k i- De e s ta m a n e r a s a b a n c u le s
c lii m a p u c le i a m u a q e l f e ic h i f o r a s t e r o s i r a n , l a ju n t a .
tra w e n m eu.
F e m n e c h i m e le k e fu i den u k u if i A s tra ta b a n en su s ju n t a s a n
t r a w en m e u i n u la m t u u k e f u e l; tig u a s de a c o n s e ja r s e m u tu a
n ie le n m eu e , n la m t u u k e - m e n te ; por haber lo s b ic h o s
fu im i. p e n a n l) i in o a q e l ch e. m a lo s , se a c o n s e j a b a n Ano co
m e r a n te s d e l t ie m p o .
1. Traduccin de yem feml
2. El relato vuelve aliora tratar de loa preparativos iniciados para (d gran
niUatun de los antiguos.
8. Vase nuestra Gramtica araucana pg. 56, V II Advertencia.
L, No conocemos el trmino. Nuestro referido!- dijo: que lio comieran cual
quiera, hora antes que el n&rpia diese la sea!. Segn otro indgena, menos ver
sado en su lengua que en el castellano, ha de leerse pelma (del castellano: pecar)
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 33
L a junta misma,
como to d a va se hace en Panguipulli.
23. Fei wela rupan nillatui 23. Despus del nillatun del
nen'pin, fei meu wichuke kon- nenpin. hacen aparte los sacrifi-
choluukeinn, welu chi nen'pin eios pares, pero el nenpin
wene elunekei chi piuke ofish, i recibe primero el corazn del
nillatuam chi pu koncho enn. cordero para hacer la rogativa
con aqullos entre los cuales se
realiza el concholuunl).
(Koncholuwn).
1. Cada uno que hace la invocacin est acom paado al hablar por el neu'-
pin y p or su socio del sacrificio.
2. Vase n ota 4 y 6 ad No 2.
3. P. Febrs. M:m. lado y mano derecha; tmase por buena suerte y suceso;
mann, mangen, tener buena, suerte, salir bien de un negocio,
L a traduccin es de Domingo W. ,
42 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
fei i meleam wesh ant, fei eso es seal de que habr tiempo
ineu lladkkeinn. malo, y entonces se afligen.
Wall renalnetui penen meukom, Ya visto todo, se vuelve ente
w mushai tekulelnei. rrar (el cntaro) (y ) se le echa
chicha nueva.
--------- 0---------
1. Tambin idicen Kal/lu Rey Chau, Kallf Rey uque, Azul Rey Padre, Azul
Reina Madre.
2. En el texto mapuche: ,,que v iv a l .
3. chau. El cambio del sonido expresar la fam iliaridad y animada espe
ranza del viajero para con el pjaro.
O'
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 43
Eimi elueli kie oficha, fei meu Si me das una oveja, la come
iloafi feikachi. r luego.
Fei meu elutuaqeyu kie lipan En seguida te devolver un
ilo, kadimaiau*) ka lonko- brazo con su costillar y la ca
maiau*). beza.
Fei meu aumnekei eimi tami Despus se cuece lo que yo te he
elutufiel. devuelto.
Deu afilu, ivaoleltuen feichi Ya cocido, me retornas el brazo
afun lipan ilo, eimi k nimi cocido, t ocupars el costillar
afun kadi ilo. cocido.
Fei meu iafiyu feichi ilo. Despus comeremos la carne.
Feichi lonko eimi naimi. L a cabeza la tom ars t.
Fei tayu konchopiwal. De ah nos diremos concho.
* ) Vase pg, .1.11. y nota 4.
--------- 0---------
RELACIONES MODERNAS.
--------- 0----------
2. DISCURSOS.
tunen tai alma; fei mea fei pi- lstima por nuestra alma, po.i
kei tefachi Padre. eso dice as este Padre.
Chem mo kam udeneafui? P or qu se la aborrecera?
Avufal nei tafachi daiiu: tai ki- Es de amar esta cosa, ( saber)
melelneam tai pu pichique che; que se nos ensee nuestros
ka, Pali. kume elneai, ka k- chicos; y cuando morimos, se
meiawai tai alma, i kme a- nos enterrar con honra, y
mual Wnumapu meu.Chumiie- nuestra alma caminarbien, ir
lu kam aymelaiafui i akual felizmente al cielo. Por qu no
Padre? se haba de querer que llegue el
Padre?
5. Ichi katrutunekei tai 5. Se nos prohbe que y a no
nillatuwenoal: welu tafachi f- hagamos rogativas; pero estos
chake che ayulai ta fentkeno- viejos no quieren dejarlo, ms
al, doy ayuniekef i nillatual: bien quieren ellos hacer sus ro
fei mu mai nev mailaf Padre gativas: por eso, pues, n o con
i denu.fei mo pepiluulai tafachi sienten mucho en el asunto del
pu fuchake che. Padre y esto no se acomo
dan estos viejos.
tui che, ka. fill wedake danu tri- animales, y gritis y os embo
pai. rrachis, y pelea la gente, y re
sulta toda maldad.
Fei taran pillatuken ayukelai Esas vuestras rogativas no
ta Dios. las quiere Dios.
8. Portille ichi elelnei ku- 8. Porque para nosotros fue
lli, elelnei waka, cordero ta ron criados los animales, fueron
Dios meu. criadas las vacas, los corderos,
Welu ichi fempelai ta Dios ka por Dios. Pero Dios no es como
duamlaf iaqel; ichi ma-i tai nosotros, y no necesita comida;
apkanen meu, fei meu kimkefi nosotros por tener cuerpo, por
parara ka elunei iaqel, eluei eso sentimos hambre y recibi
meu Dios, ka ketran eluei meu mos comida, nos la ha dado Di
ta Dios, fill ketran, kachilla. ka- os, y el sembrado nos lo ha da
wella, po, allfid elunei ta Di do, todos los productos, trigo,
os meu. cebada, papas, arvejas,los hemos
recibido de Dios.
9. Welu Dios re espritu pei 9. Pero Dios es espritu puro,
maten, ka ichi fempelai,trawa y l no es como nosotros, no tie
nielai. pefalnelai Dios, re kuraf ne cuerpo, ni es visible, l es
fempechi, meven fempechi malei. como el viento, como el soplo.
Wenu malei Dios ka tafachi Arriba est y en esta tierra
nqmapu meu, fill meu, kom au- de abajo, en todo lugar, en to
tu meu, kom kyerr meu, kom do el sol, en toda la luna, en to
lafkera meu malei Dios; fill ma- do el mar est, y en todas las
pu meu amukei i kimu Dios, tierras anda la ciencia de Dios,
kom ichi tai pu puke meu, en el interior del corazn de to
tai pu anka meu malei Dios, ka dos nosotros, en el interior de
kimkei Dios. nuestro cuerpo est l, y lo co
noce.
10. K a fenten newenpei D ios: 10. Y tan poderoso es Dios:
fei i fala lliikaafiinn ta Dios, por eso temeris Dios, creeris
feyentuafimn, ka kimelpeaimn en l, y se os ensear que hay
ta, i malen kie Dios, ka mu- un Dios, y verdaderamente co
pipeclii kimafimn ta Dios. Doy noceris Dios. Amaris ms ,
ayafinm, kme kimfilmn Dios. Dios, si lo conocis bien.
Iche kimfi ta Dios, i feyen- Yo conozco Dios, porque he
tufiel meu i malen ta Dios. credo en que hay Dios.
Welu eimn kimlafimn ta Dios. Pero vosotros no conocis
Dios.
58 RELACIONES MODERNAS
13. Bueno! Kie danu pian: 13. Bueno! Una cosa dir: los
cristinoneln doy mac-hai Pakei. que se hacen cristianos mueren
Icliei fotam em amui Padre ms pronto. Mi hijo finado fu
meu, fei meu cristinonei ka ca- al Padre, entonces se hizo cris-
RELACIONES MODERNAS 59
sarai. welu machai maten tai. tiano y se cas, pero muri lue
go despus.
Iva monetukei l pinei; welu Y se dice de los muertos que
monelai, siempre amkei. L a lu resucitan; pero no viven, siem
i am maten mai moneiaukei. pre van perdidos. Solamente el
iche welu pewetulafi: fei meu alma del muerto anda viva, yo
aynpelai i cristianoal che, empero no la he visto ms: por
doy machai kakei. lo tanto no es de desear que se
cristianice la gente, ms pronto
mueren.
F. Llank: F. Llank:
14. Fenten picaro nei i ki- 14. Tan picaros son los que
melpael P . Constancio, welu ense el P. Constancio, tanto
fenten weekei ka castiga!! pu roban y hacen mal la gente:
che: malerkellelu Dios, chum- si existe verdaderamente Dios,
nelu castigalaqyeu Dios ? por qu no los castiga? por
chumnelu Pal ai i wedafem- qu no mueren ellos en su mal
ken? dad?
Malefule Dios, castigaafui, Si hubiese Dios, castigara.
kam ... . quin sabe, nelai Dios? ___quin sabe, no hay Dios?
Porque malefule Dios, lef l aiafui Porque si existiese, se moriran
tichi picronelu. pronto estos picaros.
Fei meu new feyentulafi i P or eso no creo bien que hay
malen Dios ka aylafi. Quin Dios, ni lo quiero. Quin sabe,
sabe, nelai chi Dios! tal vez no es cierto que hay
Dios!
G. Jos Francisco Kol: G. Jos Francisco Kol:
15. S, felei, malei Dios. Welu 15. S, as es, Dios existe. Pero
ichi femnelai Dios, ka uanai- Dios no es como nosotros. El
tutukef che, chumnechi fch perdona otra vez los hom
werilkale rume kie che. bres, por ms grande que sea el
Dios namkei i waoduamal pecado que cometa uno. Dios
werilkakechi che. espera que se convierta el peca
dor.
K a fenten kmenei Dios, fen Y tan bondadoso es Dios,
ten kimkei Dios, ichi femue- tanto sabe Dios, no es como no
lai. sotros.
60 RELACIONES MODERNAS
H. Ignacio Kolim,
Tiadre del anterior, caciquillo, no bautizado.
22. Tefachi Padre, kpai f- 22. Este Padre que vino aho
ola, ra mupinechi denukei. K a ra habla con toda verdad. Y
iche i fotam, i kutran fotarn- mi hijo, aqu mi pobre hijo me
tafa ka afkadi niemneu i ku tiene su lado mi pobre
tran fotam ayuf Dios i da- hijo ama las cosas de Dios
pu i kimfiel mu danu kanelu porque mi otro hijo haba
tai fotam: k kie nei, fei mai aprendido esta cosa: tengo
k kimf i malen mupinechi otro ms, ste, pues, sabe tam
Dios ka kom danu kimkei. bin que en verdad hay Dios y
todas las cosas sabe l.
23. Welu ichi doy kimlai. 23. Pero nosotros no sabe
K a tefachi Padre ichi re ma- mos ms. Y este Padre sola
Pkeimeu. mente nos tantea.
Ichi lofolei kie kimnuchi Nosotros somos lobos como
w kawellu femnechi lofolei un caballo nuevo que no sabe
kie kawell ; fei meu anal'- es lobo un caballo ; por
nei ichi tai feyentuaqel. eso se nos tantea para que cre
amos.
Petu kume nlamnei w Todava recibimos consejos
om kawellu femnechi. buenos, como un caballo recin
amansado.
24. Fei i fala nelai tamn ma- 24. Por eso no debis apresu
tukawaqel, wema kimelnekei raros, primero se nos ensea
tai feyentuafiel Dios porque que creamos en Dios, porque
ichi kimlai; fei i fala illku- nosotros no sabemos; por con
laiaimn. ochi mo, fei mo ki- siguiente no os enojaris. Poco
mafii i akual Padre. poco sabremos que llega el
Padre.
Ayule i akual, fei meu akuai, Si quiere venir, vendr, pero
welu tafa n, machai maten n; ahora n, luego n; porque si
porque rupale tafachi tripantu, pasa este ao, entonces se co
fei meu kimneai, chem meu pa- nocer, por qu sera falsifica
nenpeafui Padre. dor el Padre.
iekelai nanen Padre. Kom No hay engao en los Padres.
mapu meu nlamtuchekei, kom En toda la tierra aconsejan
wipka plamkei; fei i fala la gente todos los humeas les
eimn piaimn tai akual Padre aconsejan; por eso vosotros eon
tafachi mapu meu. gusto permitiris que llegue el
Padre esta reduccin.
RELACIONES m odernas 3
25. luche pimulaian, iche fei 25. No me diris m, que yo
i matramel Padre, fei mu akui haya sido quien llam al Padre
Padre, pilaiaimn kieke wen- y que por eso lleg, no lo di
tru doy wedamanelu fei pikei. ris unos hombres de los
peores dicen as.
Kishu tafii matremfiel Padre, ,,Porque l mismo llam al
fei mu akui , pimulaian; welu Padre, por eso lleg , no diris
tai fotam k aykei fechi dauu. de m; mas mi hijo tambin quie
re esta cosa.
Kom koma u ala feyentui. Entonces todos los mocetones
creyeron.
o-
11. Ifiche mai fau lleqn, 8i11. Yo, pues, nac aqu, mi
chau em elarpunen tafachi ma- finado padre me ha dejado en
pu meu. i laku mapu meu nie este terreno. Estoy en el terreno
len, k mapu meu melelan. Ivoi- de mis abuelos, en tierra ajena
l'atukelai che. Kieke mai koi- no estoy. No semiente. Algunos
lanekei, iche femnelan. s, son falsificadores, yo no soy
as.
12. i pu fchake wentru afaf- 12. Mis hombres ancianos
nekei tefachi mapu meu, lleq ka- se estn concluyendo en este
nelu, yallnei kanelu. welumele- terreno, nace otro, es engendra
tukei: femnechi femmekeki. l ) do otro, entra en su lu g a r: as
Arimatu 2 '13
) che no iche. Felen, es nuestra condicin. No soy
idolmapu iche. allegado yo. As soy,soy el m ayor
en el terreno.
Tai chau pikefui kuifi: Te Mi padre me haba dicho an
fachi mapu felei." tes : ,,Este terreno es as.
13. Kiepele aretumneu Fu 13. P or un lado me tom en
lano, nieam kawellu", pi, tre- arriendo Fulano, ,,para tener
memkachuam! ; fei meu nuraf- caballos", dijo, p a ra criar
tekuf, elulafui rume, newen p a s t o " ; entonces lo cerr, no se
meu reke nmneu i mapu. lo di, como por fuerza me agarr
i pu yall kimlai. mi terreno. Mis hijos no lo
saben.
14. Lleki ruka, kon i ofisha, 14. Cerca est la casa, entra
sanchu: kawellu mo lashuma- ron mis ovejas, mis chanchos;
keneu, trewatulke; trantra- de caballo me los lacea, los
nakei i ofisha klake, i sanchu, aperrea; quedan botadas mis
fchake sanchu i aretuetuchi 3) ovejas de tres, mis chanchos,
mapumeu.Femmekekneu. Man- chanchos grandes en el terreno
shun-, kom . . . . Femnechi tved que se me haba tom ado en a-
chenei, kanemkakullikeueu. rriendo. As me tra ta siempre-
Bueyes, t o d o . ... As es hombre
malo, siempre me m ata anim a
les.
15. i pufotemniei,mandakei 15. Tiene sus hijos, manda
i pu fotain: kierumelai i -* sus h ijos: no est solas al ha
fitukefiel mapuche. cer dao los mapuches.
1. Vase nuestra gram tica araucana pag. 102 ,3 o
2. Probablemente el verbo castellano a r rib a r .
3. Mejor: aretumaetuchi.
RELACIONES MODERNA# 67
0
III. PARTE
III. PARTE.
CUENTOS.
---------- 0 ----------
MORCILLA,
referido por el mismo Carmen Painemilla.
1. haberse derretido
2. su tener
3. Vase nuestra gram tica araucana pg. 193, P rop orcion es causales 2.
88 CUENTOS
1. Sujeto es el chiquillo.
CUENTOS 91
/Bueno, seora! pi; azadn ,Bueno, seora!" dijo; ,,aza
kai elupaqen." dn ven darme tambin."
,,Nielan pichi azadn, fucha- ,,No tengo azadn chico, ten
ma meten nien. go uno muy grande no ms."
F ei iche ayken, fuchaina E s lo que quiero yo. muy
ayuken kudawam , pitichi pichi grande lo que quiero para tra
Wipka. bajar", dijo este chico huinca.
Kudaunei m ai", pinei. Se trabaja, pues", se le dijo.
8. Kudaukei tichi pichi Winka, 8. Est trabajando este chico
masiao arfkei mai. Deumakei. huinca, mucho suda, pues. Aca
Deumai i kiidau, welputui i ba. Acab su trabajo, devolvi
azadn. su azadn.
T efa mi azadn, deuman i ,,Aqu est tu azadn, he
kudau." acabado mi trabajo."
9. Fei meu witralekei pu ruka 9. Entonces est parado en
pichi Winka. la casa el chico huinca.
,,Chem kam ayimi?" pinei, ,,Qii cosa quieres?" se le dijo,
,,ayupeafuimi kam ial kofke?" ,,quisieras tal vez comer pan?"
A y lan ", pi. ,,No quiero", dijo.
,,Chem kam aypei i pichi Qu cosa ser que quiere mi
W inka?" Masiao aflikei tichi chico huinca?" Se afligi mu
seora. cho esta seora.
,,Plata kam duamlaimi?" ,,No necesitas plata?"
,,Duamlan . N o la necesito."
,, Duamlaimi kie pichi lashu?- ,.No nececitas un lazo chico?"
,,Duamlan , pi. ,,No lo necesito."
,,Chem kam duampei?", pi Qu cosa necesita?", dijo la
tichi seora. Masiao lladkui, seora. Se afligi mucho, ella
kintutukei. busca otra vez.
,,Tefa duamlaimi iwelkuq, ,,No quieres este anillo, este
plata iwehkuq?" anillo de plata?"
Duamlan, kie no rume duam- ,,No lo quiero, ni uno necesito.
lan.
,,Tefachi oro iwelkuq duami- ,,Quieres este anillo de oro?"
mi?" pinei. se le dijo.
,,Duamn", pi. ,,Lo necesito", dijo.
10. ,,Mete a lfali iwehkuq mi 10. M uy precioso es el anillo
dulliel," pinei. Chem rume n- que has escogido", se le dijo.
92 CUENTOS
1. Al dueo de la casa.
94 CUENTOS
1. nos tendrem os
CUENTOS 95
16. Pun- akutui pichi Winka 16. De noche lleg de vuelta
auka meu. el chico huinca de sus yeguas.
,,Masiao weanken", pi tai ,,Me lo paso muy triste", dijo
fatatichidomo, ,,elelaqenmi sor la mujer su marido, ,,me pon.
tika iwal'kuq." drs tu anillo."
jellu elelnei, uellu elelnei! Apenas le fu puesto, apenas,
le fu puesto!
Puwtui serpiente; k puw. Pi Lleg la serpiente; otra vez
chi Winka amutufui marcaialu lleg. El chico huinca se haba
i kulli meu. ido sus animales marcarlos.
Ellneimi? , pi serpiente. ,,Te fu puesto?", dijo la ser
piente.
Elelnen", pi tichi domo; fola M e fu puesto (el anillo), di
chumayu? chumnechi nillatune- jo la mujer; ,,ahora qu hare
kei taachi sortika iwal'kuq?" mos? cmo se ruega este
anillo?"
,,Fei piaf imi:fereneqen, sortika ,,As le dirs: favorceme,
iwal'kuq, veaqen rukalen nem e sortija anillo, llvame con la
l'afken-." casa 1a, otra banda del mar."
Fei meu arnui, nenamui ti ruka, Entonces anduvo, se movi
danui i nenamn. la casa, son al moverse.
17. Fei meu kpatui pichi 17. Entonces volvi el chico
Winka, marcaumai kulli. Ad- huinca, despus de haber mar
kintupui kie winkul meu, pelai cado sus animales. Mir desde
i ruka. uu cerro, no hall su casa.
,,Fola chuman?" pi; cheu i ,,Ahora qu har?" dijo. A
amun i ruka?" pi. dnde habra ido mi casa?"
dijo.
Anukanui namaialu; fei meu Entretanto se sent llorar;
amui inal l'afken'. despus fu las orillas del mar.
Lefrupai kiedewu. Chumnelu Corriendo pas un ratn.
kam numaimi kam, pichi W in ,,Por qu lloras, chico huinca?",
ka?", pi dew. dijo el ratn.
Danukenoli! pi pichi Winka. ,,No me hables!" dijo el ehico
huinca.
,,Deuma illkuimi", pinei pichi ,,Ya te enojaste", se dijo al
Winka; iche kimfun tami ye- chico huinca; ,,yo he sabido que
manen tami ruka n'omePafken', te llevaron tu casa la otra
96 CUENTOS
1. nsartada
CUENTOS 97
I
98 CUENTOS
,,Kie wed femaqeyu tami pi- Un mal te har por ser tan
cronen meu. Fareneaqen, jicara t. Favorceme, sortija
sortika iwePkuq, wefai i wavuir anillo, le aparecern espinas en
i furi meu, tai potra meu k sus espaldas, en su vientre tam
fei, namun' meu kom wefai, k bin, en el pi entero aparecern
i kuq meu k wefai, k anta i y en sus manos tambin, fiara
femwenoam. Wefai i wayuir, (jue otro da no lo haga ms.
pepi tranalewelaiai, pepi anwe- Le saldrn espinas, no podr,
laiai , pinei sortika iwePknq, ya estarse tendida, ni sentada,
femnen kaiai i wayuir enu. se dijo al anillo, ,,asi morir
con sus espinas.
Turpu kai. P ara siempre muri.
0---------
4. El z o r r o ap ren d e c a n ta r,
referido por el ciego Jos Francisco Kolu.
5. El ratn,
referido por el nio Domingo de la Rosa Kallflem.
--------- 0----------
6. Menoco.
Referido por Juan Manuel Kui'wal'a de Panguipulli.
1. = afeluvr
2. No hemos encontrado la palabra en ningn diccionario; segn el referidor
ha d e ser una especie d e pozo.
3. dndole un empujn su compaero
4. El narador pronunci wara.
5. La traduccin es del referidor.
6. Literalm .: te has hecho gente.
CUENTOS 105
*
106 CUENTOS
1. = nniei
110 CUENTOS
36. ..Tunta) iche rume elueli 36. Cuantas que sean las
meu awe, tutelaineu: fenten hijas que me dn, no me agra
kme kure nutna iche. Iche darn: tan buena era la esposa
i nanefiel kie mari tripantuai que tena yo. L o que ordeno
pun\ kom i aam fll tichi fieko. es que la noche durar una de
Fei meu lladki kom imam. cena de aos, para que se con
cluyan todos estos viejos. A esto
se entristecieron todos los p
jaros.
37. ..Iche mai nien kme a- 37. ,.Yo, pues, tengo buena
we , pi trawatrawa. hija , dijo la traguatragua.
Kpalne mi awe", pinei. ,,Trae tu hija", le fu dicho.
Puweli i awe man kuq meu. Hizo llegar su hija con la ma
no derecha.
M asiao ilochallwafue nei ta- Muy comedora de pescado es
mi awe, wesh n'mi mi awe . tu hija, mal olor tiene ella".
38. ,.Iche kai nien kume a- 38. Y o tambin tengo buena
we . pi wilki. hija", dijo el zorzal.
j.Kpalne mai i awe , pinei. Trae, pues, tu hija", le fu
dicho.
Pemanei, demanei. Le fu mirada, le fu odiada.
,,Wesh awe ta niekeimi. Re M a la hija tienes. Slo de gu
piru meu monekei mi awe''. sanos vive tu hija".
39. Iche nien na kume a 39. Yo, s, tengo buena hija,
we", pi waPa. dijo la guala.
,,Man kuq meu mai witraka- ,,Ven presentrmela con la
nulpaqen , pinei. mano derecha", le fu dicho.
Fei pulu i awe, danui: ,,A , Llegando su hija, hizo oir su
pi. voz: A h , i), dijo con voz
alta, tina, y lastimera.
Qvien sabe, kme awe nieper- ,, iAhlparece que es buena hija,bo
kei, bonito nei i metramyek- nito es su llam ar al acercarse. En
pan. Elupaqen man kuq meu. trgamela con la mano derecha.
Bueno! k i'i challwa n -- ,,Bueno! tambin tiene olor
mn nei". de pescado".
Fei meu rakilnetui. P o r eso le fu reparada.
40. Iche k fei nien kiime 40. ,,Yo tambin tengo hija
awe", pi kaqe. buena", dijo el pato r-a^ue.
Kpalne mi awe kuq meu", ..Trae tu hija de la m ano",
pinei. le fil dicho.
Puwoli i awe. Hizo llegar su hija.
,,Shiinekonpape mi awe . Crrase ac tu hija.
Epe ayunefui. Weiidenefui. Casi fue amad a. (Sin embargo)
tambin fu aborrecida.
F e ir kuq nelaimi awe, niela! ,,Sin carne tiene la mano tu
newen", pi, iche femnelafui i hija, no tiene fuerza", dijo, no
i kmfe kure yem. era tal mi buena esposa, la
finada.
41. ,,Iche k nien kiime a- 41. ,.Yo tambin tengo buena
we , pi kaukau. hija", dijo la gaviota.
,,Kpalne mai mi awe. ,,Trae, pues, tu hija."
Puwalfi awe man kuq meu. Hizo llegarla con la mano de
recha.
Lqnen meu ayunefui. P o r ser blanca era querida.
,,Monetulu i kure trokiurke- Parecerme estar viva otra
anchi kamu 1). vez mi esposa.
Witrakenuupui i awe, man Pas pararse su hija, la
kuq meu witrakenuupui. Epe mano derecha (del joven) se pa
lloumanefui fei i awe. Fei i r. Casi se le hubiera aceptado
lloumaneaqel man kuq meu, su hija. Pero al momento que
,,kau kau kau kau kau kau pi; deba serle recibida con la mano
fei meu wedemanei. derecha, dijo: kau kau kau kau
kau kau; entonces posterior
mente le fu aborrecida.
,,Masiao denuenerkei mi awe, ,,Ah! es muy habladora tu
iehe femnelafui i kiime kure hija, yo, tal no fu mi buena
yem ." esposa, la finada.
42. ,,Iche kai nien kme a- 42. ,. Yo tambin tengo buena
we , pi kelenkelen. hija", dijo el cola de palo".
K upalne mi awe". ,,Trae tu hija".
Puweli i awe man kuq meu. Hizo llegar su hija con la m a
no derecha.
47. ,,Iche kai nien kfime a- 47. ,,Yo tambin tengo buena
we, pi vvaqda. hija , dijo el cuadrado.
Kupalne mai mi awe". Trae, pues, tu hija.
Petu i welpunon i awe pe- Antes de entregarla (su padre),
nianei maten; udewelmanei i le fu vista no ms y le fue
karuchallvvatukeii meu. aborrecida por comer pescados
crudos.
,,Iloichalhvanei mi awe", pi. E s comedora de pescado
(crudo) tu hija , dijo.
48. ,,Fei meu kie mari tripan- 48. Entonces durar diez
tuai pun- Chumafaiyu kam? aos la noche. Qu habramos
de hacer?
A maivu mai mome Pafkeir. Vamos, pues, al otro lado del
mar.
N'ome Pafken-, piam n al), mo- Al otro lado del mar, dicen,
nputukei, piam, Palu: peputua- viven los muertos que llegan
fiyuchi mai kure. all: tendramos que encontrar,
pues, all otra vez nuestras
esposas.
49. Fei meu miaw k wentru, 49. Entonces andaba all otro
rroinePaikerrehe; embrcakiawi. hombre, gente del otro lado del
mar; andaba embarcado.
Matramfinu: Fei meu tripai L o llamaron. Entonces sali
tichi embarcakiaulu. ( tierra) aqul que andaba em
barcado.
,,N-ontuyqen 2) mai"'. ,, Psame, pues, al otro lado."
,,Chem kam kulliaqen?", pi. ,,Qu me pagars?1', dijo.
,,N ome Pafken- mai, peputuli A1 otro lado del mar, pues,
i kure mai, fei meu mai eluaqe- cuando encuentre all mi esposa,
imi . entonces, pues, te lo dar".
50. Amuinu. Triparpuinu. 50. Se fueron. All se desem
barcaron.
,,Fei meu entregalan i kure ,,Entonces me entregars mi
mai , fei pinei ticlii n ontuye.1
2 esposa", fu dicho al balsero.
7. Dios se lo pague,
]. = t a t u y e k m e i .
2. =dumikalei.
3. = c l i e m .
CUEXT iS 121
1 =clieu
'. In fin itiv o
124 (TEXTOS
1. el an cian o al joven .
*
Cl'KXTOS 12.1
iii pichi furro, shillaw, amui, yei comida, se puso . comer. Des-
i ofida. pnstom su hurrico, ensill, se
fue, llev sus ovejas.
18. Chi ofisha amulei meten. 18. Fas ovejas caminaban no
ochi raen inaniekai i ofida. ms; l les segua con cuidado.
Femnen puw kie kelu keufu As llegaron un ro rojo.
meu.
Pulu chi keufu meu, weyelta- Habiendo llegado al ro, se
kuyewinn. echaron nado.
Fei meu chi wentru in weyel-Entonces el hombre tras ellas
tekmv. n'orpui chi keufu meu.
se ech nado y pas al otro
lado del ro.
10. Fhi ofida amulei maten 19. Las ovejas seguan cami
xrorpulu. nando despus de haber llegado
al otro laclo.
Chi pofre wentru inniei maten El hombre pobre segua no
i ofida, clieu i rumeaqel. ms ; sus ovejas donde fueran.
Fei meu puw chi k kiekeufu Entonces llegaron otro ro.
meu. Feiclii keufu liqkelefui, k Este ro estaba: blanco, tambin
fei meu felen irorpui chi ofida. lo pasaron las ovejas juntas.
20. Tafeiehi wentru inniei 20. Este hombre sigui no
maten i ofida: llukalaf chi keu ms sus ovejas; no temi el ro.
fu, inasiao newnnei chi keufu i aunque su corriente era muy
witrunuen. fuerte.
Felen utraftakuukalei maten, As como est se arroja aden
nillatumaukalei Dios meu, i tro. se encomienda Dios para
kme rumeaqel tafeiehi keufu atravesar bien este ro.
meu.
21. Fei meu puw lu kie leu fu 21. Despus llegaron otro
meu. allwe kallfunkei chi keufu; ro. que tiraba azul; otra vez
k felen n'oyepuichi ofisha. pasaran juntas las o v e j a s .
Chi pofre wentru k n'okai. El hombre lo pas tambin.
Raf avui. hnstn cheu i anin 8e propuso seguir las ovejas
ofida, i innieafiel maten. donde quiera que fueran.
Rumei kom tafeiehi kula keufu Ras todos los tres ros.
meu.
126 $ CUENTOS
22. Fei meu wala kie lelfun 22. Despus en una pampa
meu mekei i kewan epu toro, peleaban dos toros, los vio al
pasar, las ovejas seguan cami
perpufi; amulei chi ofisha maten.
nando.
Fei meu k perfuf epu waka, Ms all vi dos vacas, que
k mekei i kewan; amulei maten tambin estaban peleando; las
chi ofisha. ovejas seguan adelante.
Kie kechan ofisha k pepui. Tambin vi un rebao de
Ref fcliake kachu meu malei ta- ovejas. Estaban en un pasto
feichi ofisha, welu re tronlii. realmente alto, pero todas eran
flacas.
Fei meu malefui k epu kam i Ms all haba dos carneros
k mekei i kewan; farfrkalei i que tambin peleaban; estaban
arfn T)- vaporizando, tanto sudaban1).
Fei meu k doy ayeple malei Ms lejos haba otro pequeo
k kie pichi kechan ofisha. ne- rebao de ovejas. No haba
lai kachu, re korelnei. Fei tefichi pasto all, solamente arena. T o
ofida re fuchake motri. das ellas eran grandes y gordas.
23. i ofsha amulei maten. 23. Sus ovejas seguan cami
Femnen puna cheu i kansha- nando. As llegaron adonde ha
tuam wala. Raniantui. ban de descansar despus. Era
medioda.
Fei meu malefui mate kumeke All haba sombra muy refres
fishken. cante.
Fei meu melrnaqpui i ofisha Se echaron sus ovejas en este
tafeic-hi fishken meu. lugar fresco.
24. Pallelefui kie pichi ko, 24. Cerca haba un arroyito.
chi in meu, n'ometu chi pichi ko junto all, al otro lado de la
malefui kie ruka, fei i wakni agita, estaba una casa, en cuya
meu witralefui kie chiura, lea puerta estaba parada una, se
chi wenu aliwen raf rurukmekei ora, y encima de un rbol ha
chi shiw. can los gilgueros un verdadero
bullicio con su chio-chio.
Chi pofre wentru nanduami El pobre se fij en todas estas
kom tafeichi wshakelu, kom cosas y cuando vea, todo le
1. L ite r a l m. v a p o r iz a b a su sudor.
CUENTOS 127
1. =lllkakefu
CUENTOS 129
1. realmente
2. Vase nuestra gram tica pg. 102.
12
ISO (T E X T O S
ofisha raf ftake m otri",' pif y slo arena haba; pero estas
i patrn. ovejas eran todas grandes y
gordas", dijo su patrn.
,.Fei tafei inai, hijo", piyeu, ..Filas, pues, h ijo", le dijo,
,,clii pu pobre , kiiine piuke neln. ..son los pobres, que tienen buen
Chiemkiin akernayeu kakeln. corazn. L o que les pedan
i trur potra, rkukelai. ru lkeil). otros, pobres como ellos, no lo
Fei mai tafeiehi mfn ofisha escatimaban, lo daban. Estas
chi kime piuke che knt- )-. pfnei algunas ovejas, pues, son los
tafeiehi pofre wentru; fei meu hombres de buen corazn" se
kim. le dijo al hombre pobre; enton
ces lo saba.
32. K ramtunei: ;,K' chiem 32. Otra vez fue preguntado:
peiini. hijo?\ pitiei. ,,Qu ms has visto, hijo?"
,,Oheu mai fentepuL) i ofisha, ,,En el lugar hasta donde
fei meu malerkei 4) kie ruka, fueron mis ovejas, hay una casa
malerkeu) kumeke fishken, new y unas sombras de agradable
lela i kaehu. fresco, pasto no hay mucho.
Fei meu \vala tunpui i ofisha. All entonces descansaron mis
ovejas.
Matramneu feielii ehiura. Me llam la seora (de 1a,
N'on mai ehi pichi ko meu, par- casa). Pas. pues, al otro lado,
pun chi kie parmve meu, fei meu de un agita (que haba all),
malerkei wenu chi ehiura. inmediatamente llegu uno
escalera, all estaba arriba la
seora.
Fei mai ramtutuneu i mo Ella, pues, me pregunt si era
nea che nen kam i l a neu. gente viva si era un muerto.
Fei meu fei pifia: ..Monea che Le dije: Gente viva soy, pues,
mai iehe. Kie fch wiaka yo. Fn huinca anciano me lia
mai eluneu ai ofida i cuidala- dado su s ovejas para que se las
fiel; fei meu mai kupaa, iaanie- cuido; por eso he venido, he se
pan i ofida", pifi chi ehiura.1 guido ac mis ovejas", dije ,
la seora.
1. el verbo rub pasar a.
2. pluraliza el sustantivo que le preverle ( = vase nuestra Gram tica pg. -U>
\ !!.. Advertencia).
,t. p or excepcin el indicativo en una proposicin relativa.
4. La interoosivin de rke se explica ron subsistir an en el individuo la sor
presa que experim entaba al ver todo eso.
132 CUENTOS
1. =warken
CUENTOS 187
Fei met vela tefeichi epu ul Luego despus los dos que ha
mn em pofrenewetui. ban sido, ricos volvieron que
dar pobres.
Kupu-meacha walln meu kon- Entraron al trabajo de sacar
pui. i pei fei meu llouf, kake el estircol del gallinero. Su
kudau meu lloulaf i wedama- hermano los acept para eso,
nefuel meu i pei enu. para otros trabajos no los ad
miti, porque haban sido malos
sus hermanos.
8. El chingue machi.
()
142 CUENTOS
Ohi leso kimf fu nien suerte pu El tonto saba que las nias
llcba; fei meu ayiilai i iaqel. tienen suerte; por eso no quiso
cotner.
,,Telelnemeimi mai mi iaqel". ..Te traern, pues, tu comida",
piue i. se le dijo.
Korn chi meli esquina meu el En cada una de las cuatro
fi kofke, i naranja, i manzana, esquinas dej su pan, su naran
i durazno. ja. su manzana y su durazno
respecti vamente.
1(5. Fei meu las ocho kia IB. Entonces las ocho una
pichi iillcha yelelyeu i ieupel. umita le llev su comida.
o-
( I
IV. PARTE
IY. PARTE
C A N C IO N E S
0 1 ).
1.
Ref. por Mara Francisca. Painemilla de Wapi.
2.
Ref. por la misma.
*
3.
Re. por la misma.
4.
Compuesto y referirlo por Pascual Painemilla amkueheu
de Wapi.
Itrokom mapu rupan, Por toda la tierra pas.
Rupan, an'ai compa. Pas, compaero.
Kimvelafi mapu: No conozco las tierras:
Montenegro pinerkei mapu ru Montenegro se llama el lugar,
pan. lo pa.s.
Colorado pinerkei na mapu. Colorado se llama el lugar.
Sauce Blanco pinerkei mapu. Sauce Blanco se llama el lugar,
Cholchoel pinerkei. Cholchol se llama.
Monen meu i piuke En el vigor de mi corazn
rktupatun Vine , descansar
Manshana mapu meu. En la tierra de los manzanos.
Witrapatun pa V olv parar
Tafachi mapu meu: A esta tierra:
Compaero, an'ai compaero. Compaero, compaero.
Itrokom mapu rupan. Por todas las tierras pas.
5.
Ref. por Luis Painemilla de Wapi.
6.
El canto de un Huilliche.
El Hilliche, de viaje en estos lugares, lo cant en presencia
de su hijo y le dej baado en lgrimas.
i.
La misma del N. 2, referida por Luis Painemilla de Wapi.
1. Lamnen em kai, lamnen 1. Hermano, hermano!
em kai!
Kurenean pirkelu Al decir: ,,Me quiero casar
^Ved weche wentru El mal hombre joven,
Son palabras cuyo significado se ignora aqu, tal vez son denominaciones de
de parajes del sur.
CA Ni'ION ES lb5
Men kom danu pirkefui, Todas las cosas deca
Kureuean pifulu: Al decir ,,Me quiero casar**:
2. Aztil raaku pipyeturkefilu 2. Llamaba manta azul
i michaitun wesh maku. Su mala manta teida con mi-
chai.
Wed weche wentru etc. El mal hombre joven.
3. Pau chumpiru pipyetur 3. Llamaba sombrero de pao
kefilu
i wesh chumpiru, miaupyem Su mal sombrero, Vaneo de la
fillkufi, gartijas.
Wed weche wentru etc. El mal hombre joven
4. Pau cason pipyeturkefilu 4. Llamaba pantalones de
pao
i wesh kerka cason. Sus pantalones de tejido ordi
nario.
Wed weche wentru etc. El mal hombre joven etc.
5. Seda pau pipyeturkefilu 5. Llamaba pauelo de seda
i wesh kerka pau. Su pauelo de tejido ordinario.
Wed weche wentru. El mal hombre joven etc.
6. Man kom danu piturkei 6. Toditas las cosas deca y
repeta
Wed weche wentru El mal hombre
Kurenean pifulu. Al decir: ,,Me quiero casar*.
') Si me aborrece
ir,y CANCIONES
Kaifi mai kme wentru uefun Antes, pues, era hombre rico,
ein, ai!,
L ai i pu louko. pofren. Murieron mis caciques, me que
de pobre,
Mdeiei n niaputai chenemom: Aqu est la tierra donde haba
sido rico:
Anuanumanien i mapu, Estoy de asiento en mi tierra,
i Palni mapu, i chenemom. En mi tierra de Palni donde
era rico.
Fem nen mai i ] )ofre nen meu, As me llevo en mi pobreza,
Welu chumlan. Pero no hago ninguna cosa
mala.
Ayneu i inateu vviuka, Me quieren perseguir los huiri
cas,
Iche chem kulpa. nielan. Y o no tengo culpa alguna.
Chumafun? Que se haba de hacer?
[medien mai liim i chumteu. Dios sabe lo que dispondr de
m.
3. Es infinitivo
CANCIONES 169
Kula tripantu, nieli tripantu, Tres aos, cuatro,
Kecliu tripantu, kavu tripantu, Cinco aos, seis aos,
Reqle tripantu vvitramapun. liete aos, recorr la tierra.
Traq mapuche apomuv, Los mapuches se concluyeron
entre s,
Felfelei tichi lonko em. As no ms eran estos caciques
que hubo.
Rupan na Troleitrell, perpafi Al pasar por Troleitroll, vi
Wetrlkelei foro che Que estaban desparramados
huesos humanos
Weichamom chi pu lonko. De un combate que tuvieron los
caciques.
i monen meu perpafi. Porque andaba con salud, lo vi.
Femnechi i kuuiflnen meu As en mi pobreza
Kom mapu rupan. Recorr todas las tierras,
Fentren pu lonko pe. Vi muchos caciques,
Parlamntokechi pu lonko: A caciques que estaban en par
lamento :
Meleam kume denu, Que habr paz y felicidad,
i nenoaqel aulcan, Qu no habr guerra,
Chem denu i nenoaqel. Que no habr ninguna cosa
mala
penoal i salteanen. Que no habr salteos.
Ivume felei, pu lotiko! Tengamos paz, caciques!
Kume feleli, epu neai kure, Si estamos en paz, tendrn mu
jeres,
Kla neai kure, meli neai kure Dos, tres, cuatro
Wcheke wentru, Los hombres jvenes,
Yillam l) chi mapu, Para que tenga hijos la tierra
i al am che. Y aumente la gente.
Allkumn, pu lonko, Oid, caciques,
Felen denun tefei pu lonko: As es lo que dicen los caciques:
Avlmn kureneal, felepe; Queris casaros, sea as;
Ayunulmn, k feleai. Si no queris, ser lo mismo.
Kme kukfei.1 Rocemos bien.
1. yallam
17
170 CANCIONES
1. El significado prim itivo de femneu es ser os, ser semejante". De esta manera
se explica bien en traduccin por el trmino ..parientes*', dada por el mismo Dom.
Wenu y otros indjenas.
172 CANCIONES
I
Y PARTE
CARTAS.
0 -
5. Fei meu eichi denu mai pi- 5. Entonces nos dirs esto
lelmoi tai Padre. nuestro Padre.
,,Memoria tai Padre pikei. Nos dirs ( nuestro Padre:)
pilelmoi kai. Memorias nuestro Padre!
decimos.
0--------
Carta de Isabel Painemilla,
alumna del Colegio Sta. Cruz de Bajo Imperial,
dirigida al autor.
--------- o----------
VI. PARTE
YI. PARTE.
VARIEDADES.
Primera versin,
referida por el nio Domingo de la Rosa Kallfulem.
1. Wemanei i sanchu tichi 1. Le robaron su chancho
wentru. Amui lelfrr meu kint-u- cierto hombre. Fue la pampa
alu; fei meu tntekupui, petu ha- buscarlo; entonces top con
nemomanei i sanchu pepui. l y vi que leestaban matando
su chancho.
Fei meu tu kie karoti, fei meu Entonces tom un garrote, se
utreftupuf, altupuf, metro n- lo tir, les amenaz con l,
puf kam, kimlan iche. les golpe, no lo s yo.
2. Fei meu tnei tichi weesan- 2. Entonces fu cogido aquel
chunelu. Femyeu tichi kie quin haban robado el chan
weefe, lefkontuyeu. cho. Esto le hizo uno de los la
drones, le embisti.
Nentuptrakefui ti sanchu, el- Estaba ocupado en destripar
fui i cuchillo i kompa meu, el chancho y haba dejado su cu
fei melekai kintumanielu i l chillo donde su compaero, el
sanchu. cual se qued para cuidar el
chancho muerto.
Pulu nen-sanchu meu, tran- Llegado donde el dueo del
puwelfi, wilrfi, neirsanchu fei chancho lo volte, le golpe el
pail-npramnienei. cuerpo contra el suelo, se le te
na por debajo.
3. Fei meu metremu ti epu 3. Entonces se llamaron los
weefe: dos ladrones (el uno al otro).
Kupane an 'a i" pi! cuchillo V en , trae el cuchillo", dijo
kupalne arrai , piu ti epu we uno de los ladrones al otro.
efe.
190 VARIEDADES
Segunda versin,
del ro Budi.
192 VARIEDADES
1. Era de noche.
V A C IE D A D E S 193
T erc e ra Versin,
referida por Carmen Painemilla.
--------- 0 ---------
2. Un pleito.
3. Uu pobre loco.
Kef. por el nio Domingo de la Rosa Kallfaleni.
1 . Lelnieii) i kuq,fei meu ki- 1. M ira i) su mano.entonces de
e le ayrumekei, welu i ehum- repente suelta la risa, pero re
nou. Ayekei ntramkavum, we sin motivo. Re al conversar,
lu leqkelai. wluniekei, kumelka- pero no tiene sentido (lo que
lai nutrmkan.2 dice), toma una cosa por otra,
no hace bien su conversacin.
2. <humiiekei? Pascual i t 2. Qu cosas no hacen con
tem. Fulano pinelu, ei meu riw- l? El hijo de Pascual, que se
lekeui, ei meu paralen kawellu llama Fulano, con ste estaba ;
piyeu Fulano: ,,Trillaleii2 )!". entonces montado caballo, le
piuei wedwed che yem. dijo Fulano: ,,Trilla para m !"
se dijo al pobre loco.
1. el loeo.
2. T r pronuncese como la respectiva combinacin castellana.
VARIEDADES 199
4. La muerte de un caballo.
Re. por el mismo.
5. Sucesos en el camino.
Referido por el ciego Jos Francisco Ivola.
22
202 VARIEDADES
3. Crecimiento de la arveja.
7. Afkentun.
8. Mlmanelu, pramuwnnel.
. Kishu notiun
< nei.
/
10. D akeltun.
Hacer trato sobre la compra de una cosa.
11. Fevlfeyeltuii.
alm apu. kam rani che; welu exterior, porque lo viste de lejos,
iche n tafei: feitafa ..feyelevel- entre la gente; pero yo no soy
tun pikei. aqul: esto es lo que se llama:
confundir una persona con otra.
,.Iche feyelfeyelt.ufifeichi wen- ,,Yo leconfundcon aquel hom-
tru, Segundo femnei ipefiel raen bre, era parecido Segundo al
alu mapu, welu fevarke n". verlo de lejos, pero veoquenoes.
12. Pleito.
-----------0
V A R IE D A D E S 207
La hormiguita.
--------- 0
VIL PARTE
nmm religiosos .
VII. PARTE
CANTICOS RELIGIOSOS,
compuestos por el autor.
1. Pewuen. 1. Primavera
(Meloda: Alie Voegel sind sehon da etc.)
1 . Fentren pu am traw. 1. Muchos pjaros sellan jun
tado.
Kawi mai nenturkealu; Tendrn fiesta, dcese;
lkantui, wkei, Cantan y silban,
i mepu kai nnkonukei, Extienden sus alas
Wlukon m'itrmkaukei: Y se cuentan la nueva:
Pewuen ta akualu. Que primavera llegar.
2. Shiw an-ai, pichi kompa, 2. El jilguero chico amigo
Loika, kel reku, Loica con su pecho rojo,
Kreu, wilki lkntukei, Tordos y zorzales cantan,
Wedwed, rere, chukau k melei; TVadwad, carpintero y chucau
no faltan;
Itrokom fch ayukelei: Todos estn contentos:
Wesh pukem rupai ra. Pues ha pasado el mal invierno.
3. W kachu meu karlei 3. De pasto nuevo estn ver
des,
AVinkul. lelfn, rulu; Los cerros, pampas y vegas;
Raykei ta w peshki, Y brotan las nuevas flores,
Mukukei kme irmn; Y exhalan suaves olores.
Niei peln, ka niel aifi Tiene luz, tiene hermosura
Mapu: wetripantui. La tierra: pues es primavera.
4. Narki ta patukei 4. El gato toma la resolana
Ti, went malal mu; All, arriba del cerco;
2U CANTICOS RELIGIOSOS
2. Eira i S an ta.
(Meloda: 0 santsima)
3. K p an u i. itr o k o m che.
(Meloda: Venid y vamos todos).
C oro: Coro:
Kuparan, itrokom che. Veui.l, venid, toda la gent >.
Kpalelfimn, Mara Venid y traed Mara
Treumen, rosa ka kodkella; El notru, rosa, copihues;
I uke no kam tufa? No es madre nuestra ella?
Solo: Solo:
1. Feol ta peupakei, 1. Ahora venimos , verte.
Lif Virgen, aifinelu. Virgen pura y hermosa,
Ale meu doy tutelu. Mejor eres t que la luna,
Mi in n'amun' lulculekei.2 Nos hincamos aqu tus pies.
5. Kess, i duam.
(Meloda de ,..Jess, dirleb ich , un poco cambiada.)
1. Kess fii duam moneo, Por Jess vivo,
Kess i duam l aian: P or Jess morir:
Eimi nean chi mai Tuyo quiero ser, pues,
Moneli, Cali kai! Sea vivo, sea muerto.
2. Kme che nean, piken, 2. Quiero ser bueno
Petu i 'au nielen; Mientras aqu viva,
Wnuple niyulen, Guame hacia el cielo,
Kme Kess. Amen. Buen Jess. Amn.
Coro: Coro:
Iakifal-Iai, ra l ) rakifal-lai. Son incontables, incontables
son.
Fentenehi mai, refl )fentenchi raai Tantas veces, tantas veces
Pramyenepe i Kess. Sea alabado nuestro Jess.
2. K ara lelfun, ntramelmoa- 2. Verdes campias; me con
qen: taris:
Tun telepe i kai mn ayufalke ra- Cuntas son vuestras lindas
yen? flores?
3. Itrokom ketran, walen i 3. Oh cosechas, que otoo ha
kpalel: traido:
Tunten welimi feir pu che i ia- Cuntos granos habis dado
qel? para que coma la gente?
4. Fehama 1'afken tami 4. Mar espacioso, con ser tan
llufunen: profundo:
Al'lepelai mi Pikn? No son numerosas tus gotas?
5. Mawida kai, ahprai: 5. Selva tambin, de elevada
altura:
Tunten tapel meu dew mi ta- De cuntas hojas est hecho tu
kun? vestido?
6. Inal 1'afken' witraleken, 6. A orillas del mar me estoy
parado,
Kalli ra- kifichi kuyam. Dejad que cuente la arena.
7. Afnoachi monen, feipiaqen: 7. Vida sin fin, eso me dirs:
Kuf niei-mi hora, kai? Qu tantas, pues,son tus horas?
9. K i ew n lkantuaim n.
I
APENDICE.
ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE
LAS ROGATIVAS.
El altar.
En el relato sobre el nguillatun de Wapi el relator llama el
llanguillangui una especie de altar, nombre que merece en realidad,
por cuanto se deposita en l la sangre de la vctima, recibida en
unos platos3) de palo y mezclada con chicha de maz de trigo.1 3
2
1. Pg. 37 No. 22 dice Domingo Wenuamko incorrectamente: ,,La sangre se
eclia al suelo*'.
2. Vase pg. 40 No. 27.
3. Es algo caracterstico para el poco respeto que los indios profesan su
dios el que para tales funciones no prestan sino sus platos ms viejos y defectuo
sos. L o hacen por experiencia de que los picaros se suelen robar los nuevos y bue
nos. Una indgena joven cristiana quien conocemos se burl en cierta ocasin
de esta falta de respeto diciendo a las dems mujeres: ..Cosa extraa es que para
vuestro dios usis de los platos ms feos, mientras que cualquier forastero de
alguna distincin le ponis los mejores que tenis.
25
2 2 f APENDICE
Sacerdote-
El oficio de sacerdotes lo desempean unos anciauos, llamados
nguenpiries ( neu piu). Estos son tambin los que convocan para
la fiesta y la presiden, no extendindose tales actos puramente
religiosos la postedad de los caciques-*).
En las reducciones de la costa, segn relato de Pascual Pai-
nemilla X., funcionan varios nguenpines en una fiesta, mas en
Panguipulli, segn nos asegur Domingo Wenuamko, no hay ms
que uno. 1>iee el mismo que el nguenpin es y era siempre un hom-1 3
2
I. P. LUS DE VALDIVIA, S. J.
Sermn II.
No. 3: ,,.... adorar al Pillan y Huecuvoe . . . esto es pecado .
No. 13: ,,Quanto os parece q enojar, a Dios, el Indio q honra
al Pillan, nombrndole, y que se suele reuerenciar, y llamar, y de
xa de adorar a Dios, y el que suele nombrar por honrarle al Hue
cuvoe, y le respeta.
Sermn IV.
No. 9 dice hablando de los viejos y hechiceros:.......os dizen q
con reuereneia nombreys al Pillan y Huecuvoe: y q no adoreys
a Dios. Y q en vuestras enfermedades, y necessidades. nomfcrevs
al Pillan, y al Huecuvoe .
Sermn V
No. 5.: No pensis ni digis q ay un Dios en el cielo y otro en
la tierra, y mar . . . . No digis q ay un Dios del mayz, y otro del
trigo, uno q truena, y otro q hace llover, y otro q quita enferme
dades, y da salud los hombres . . . . no ay un dios de Espao
les. y otro de Indios . . . . Vuestros viejos no saban nada; para
conocer a Dios, eran como nios sin razn, aveys de hazer burla
de lo q dezian sin fundamento, cosa de burla es quanto referian y
contavan.
No. 11. No aveys vergenza de q adorauades al Pillan, y al
Huecuvoe, como a Dios, no siendo dignos de tal adoracin, yreue-
rencia. Vosotros en el ser de hombres, soya mas q e! Pillan (que
es el volcan l ) y mas, que lo que llamays Huecuvoe, Dios solo es
digno de ser adorado . . .
Sermn VI.
To. 7. dice de los ngeles malos: ,,Estos son los que se llaman
demonios, diablos, y alhues.
1. Esta frase no apareen eu el texto araucano. En Wapi llaman los volca
nes deqi, en PaOguipulli pillan (lewi.
20
234- A PENI MCE
Sermn IX.
Xo. 7......... El Tillan, ni el Mareupuante, ni el Huecuvoe, no
pueden quitar los pecados, ni pueden salir con la sangreq sehazen
vuestros negesl). los pecados de los hombres.
Xo. 8. Xo hay Mareupuante, ni Huecuvoe, ni cosa alguna q sea
Tillan, o Mareupuante, ni Huecuvoe. El sol no tiene vida, pues lo q
no tiene vida, como puede tener hijo, y lo q no vine en si, como
puede dar vida a otros. Tu lo que no tienes no lo das a otro, pues
como el sol q no vine, ni tiene vida, puede dar vida a los-hombres
enteramente. El sol no viue, ni si tuuiera hijo viniera su hijo, y si
el Mareupuante no tiene vida, como os auia de dar la vida a voso
tros. Mentira es muy grande dezir q el sol tiene hijo. Y como no
ay Mareupuante, assi es mentira dezir q ay Tillan........
B. Arte, vocabulario y confesionario
de la lengua de Chile por el mismo Autor Ao 1806.
1. Catecismo breve:
Pregunta 6: Pues el sol, la luna, estrellas, lucero, rayo son
Dios?
2. Confesionario:
Pg. 5: 1. As nombrado parareuerenciarleal Pillan, al Sol. Iiios
o cerros pidindoles vida?
2. As te sacado sangre de tu cuerpo en las borracheras nom
brando al Pillan? has hecho otra cosa destas?
1. No poetemos explicarnos la palabra, que tambin figura en el texto araucano.
5. Cuando no llueue has crevdo que av Indio hechizero que es
el seor de las aguas que liaze llouer? Embiastele a- buscar y ofre-
eerle paga para que te hiziesse llouer para coger tu comida?
(5. Has ofrecido a los muertos algn mayz o chicha pensando
que vienen a comer y beuer?
7. Has desenterrado y hurtado de la Yglesia algn difunto
para enterado junto a tu casa como [tus antepassados lo hazian?
S. Quando viste al pajaro Lo.vca. o Mera, o otros que te pas-
snn por 1a, mano yzquierda creysteque te auiade venir algn mal?
Observaciones.
I,os datos extraid os de las obras del 1*. Lus de Valdivia revelan
pie en opinin del autor los indios antiguos crean en varios seres
superiores al hombre quienes atribuan influjo sobre su bienestar
malestar y sobre los fenmenos de la naturaleza, cada uno
dentro su propia esfera de actividad y podero.
Especialmente les reprocha que adoren, reverencien invoquen
al Pillan, que ejerce su imperio desde las regiones areas,y al Hue-
cuf que lo tiene sobre la tierra y el mar. Ambos pueden ayudar
a los hombres dando salud sus Cuerpos y fecundidad sus sem
brados. El Pillan cuyo nombre ya es traducido volcn, ya rayo,
asiste los guerreros en la pelea y de su mandado depende si na
cen n los sembrados.
Respecto , la forma del culto tributado Pillan menciona el
Autor solamente una incensacin con tabaco y una sangra que se
hacen los indios en sus borracheras para brindarle con su sangre.
Estas noticias concuerdan con las de otros autores, pero la de
que los indios hubiesen tenido por dioses Pillan y Huecufu no es
sostenible, como se ver ms adelante-
El autor refiere tambin de otros seres que en la idea de los in
dgenas tena n influ jo muy especial sobre las enfermedades, el agua,
el trigo, el maz etc., llamndolos dioses, pero tambin injustifica
damente nuestro juicio. Sus denominaciones en la lengua arau-
<ana son nguencutran, nguenco, nguencachilla, nguenuhua respee-
236 AUSNDICE
a ver a sus parientes y se hallan con ellos en las fiestas y las borra
cheras; y assi en ellas el primer jarro de chicha que han de beber
suelen derramar parte de l todo para (pie beban sus caciques y
parientes diffuntos. Y en sus casas cuando almuerzan y beben el
primer jarro de chicha, meten primero el dedo y asperjan (como
cuando echamos agua bendita) a sus diffuntos, diziendo Pu ara,
que es como brindando a las almas, que con esta palabra am signi
fican las almas de los diffuntos. Y los hechiceros, en todas las in
vocaciones que hazen, llaman a las almas de los diffuntos diciendo
Pu am, no al Demonio expresamente, que no le conocen, aunque
l es el que les habla y les da a entender que es alguno de sus diffun
tos. YTlo mismo entienden por el Filian, a quien tambin invocan,
porque los volcanes que ay en este Revno, que son muchos y echan
fuego, humo y azufre, dizen que son algunos de sus caciquos diffun
tos que habitan en aquellos volcanes y arrojan fuego quando se
enojan. Y assi quando invocan al Pillan ni llaman a Dios ni al
diablo, sino a sus caciques diffuntos que se han convertido en vol
canes: que todos estos herrores les ensea el demonio a los hechi
ceros, a quienes se apareze cercado de fuego y en otras varias figu
ras, ya de niosl), ya de pjaros^).
1. El anchimallen p. ej. es, segn Pascual Painem illa. un pigmeo que upare-
ce. Debera verse la seriedad con que aseveran y defenden la realidad de sus apa-
riciones.
2. Vase pg. 35, No. 15 y nota 3. de linearos textos.
A P E N D IC E 2+1
0
242 A I KNIHCK
1. Correctamente: Antwenu.
APENDICE 243
Observaciones.
El Autor ha tenido una feliz idea ordenando y subordinando
en un sistema las ,,divinidades'" araucanas, pero para corres
ponder la realidad deba haber dado el lugar predominante en
su sistema al N g nechen.
No lo conoca; mas ste era sin duda, en la idea de los a-
raueanos, el ser supremo. No es de admirar que la creencia de los
indgenas en el N gnechen se haya escapado la observacin del Au
tor y de sus informantes, ya quees tan escaso el culto quele tributan
los indios, yyaqu esu propio nombre Ng'neehen, dominador de los
hombres, no le da conocer tampoco como ser supremo; pues, si bien
lleva el nombre de Dominadoor de loe hombres del mundo, hay
m u c h o s otros seres que segn la idea supersticiosa de los indios
24 S APKNDH'K
1. H a y que advertir que las plticas antiguas lian de usarse con discrecin
para que p. e. no se caiga en el desatino de qne se diga los indgenas (pie el dia
blo fil echado del infierno, queriendo decir todo lo contrario: que fu arrojado al
infierno.
2H
2.~0 APENDICE
1. pag. 42
APENDICE 251
V. L A R A U C A N IA .
Memorie inedite delle Missioni dei F. F. M M. Capuccini
nel Chile. Roma 1890.
Este opsculo <le lf>5 pginas en 8a, escrito en italiano, tra ta
de las trabajos apostlicos de los Misioneros Capuchinos en las
diferentes Estaciones de la Araucana. En su interesante prefacio
viene un captulo titulado ,,Religione , en el cual el R. P. Adeodato
da Bologna, que haba trabajado cuarentidos aos en dichas
Misiones, escribe lo siguiente que reproducimos en traduccin:
-------- _0---------
bien por los brujos que all son detenidos por mandato de los adi
vinos.
El ltimo dios ser invisible es aqul a, quin titulan Huecuf.
Ese es el dios malo de ellos, y por eso l nicamente le ofrecen
t o d o s los sacrificios, la mayor parte sangrientos v brbaros. A
l le hacen rogativas, que duran tres das y tres noches consecuti
vas toda pampa, est bueno malo el tiempo. Le dedican sus
fiestas, sus bailes, sus cantos, su msica para agasajarle, tenrselo
por amigo, creyendo que en consideracin de todo lo que hacen en
su honor, no les har dao, no les mandara la peste, no les har
secar sus siembras, no los har enfermar y por fin no les har,
morir.
Observaciones
El Padre Octaviano es el primer escritor que deja constancia
de la creencia de los araucanos en el N gnechen. v l v el P Adeo-
dato son los primeros que hablan de los nguillatunes en el sentido
de sacrificios. Aquella creencia como hemos probado, exista siem
pre; slo se haba escapado la observacin. No es este un caso
singular con los araucanos. Tambin las tribus de abormenes de
Oceana se consideraban hasta hace poco enteramente fa ltas de re
ligin: mas guardaban como doctrina secreta muy preciosas tra
diciones que todava dan conocer que tambin aquellasnacions
haban recibido la revelacin primitiva.
Era necesario que vinieron los Misioneros y se ganaron con
su dulzura y caridad apostlica la plena confianza'de aquello*
brbaros para que mediante las revelaciones hechas dichos Mi
sioneros quedara probada la verdad disputada por los raciona
listas, de que no hay ninguna nacin sin dioses, y ms an-' que m
tenga ningn conocimiento, aunque confuso, del verdadero Dio*'
Tambin los nguillatunes de los araucanosexisfandesdetiem
po antiguo, y ya haban perdido su ms grande brillo cuando
los escritores empezaron hablar de ellos. Tambin eso se v b- s
tante probado en pg. 31. N.10 y en el artculo 11 pg. op
Mas, nuestro juicio, estn equivocados los p. p Capuchin
italianos al afirmar que los nguillatunes se ofrecen al'wekufu"n i'
AI'BXniCE 2. 7
o-
30
2(5<> APENDICK
Vapepllin.
Vase pg-. 33, 14 y 8a, l(j de nuestros textos.
Trente.
( Referente ,,na visin de una machi, pg. 8 ).
Encontramos el mito del Trentea ya en la Historia del P. de
Rosales, aunque en una forma diferente. Mas de eso no se deduce
que dicha forma sea la primitiva, y la nueva solamente adultera
cin de aquella antigua, pues es muy posible que en la poca del
citado historiador se contara el mismo mito con diversos variantes.
Esta leyenda tiene innegable analoga con el diluvio, por lo
m e n o s con el hecho de un diluvio universal, aunque no se ha to
mado en cuenta el aspecto inoral de este.
Ha tenida lugar un diluvio, pero no tuvo relacin con el peca
do. Esta es la creencia de los antiguos indios. Don Toms Gue
vara, reproduce en su ,,Historia de la civilizasin de la Arau-
eana en extracto la relacin del P. Rosales. He aqu sus pala
bras:
Segun cuentan los cronistas, los indios antiguos crean que
sus antepasados se habian salvados) en la cima de los cerros que
sobresalan por su altura, denominados Tregtreg, Trentren,
Tenten.
Una culebra del mismo nombre les habia advertido el peligro
i otra, Gaicai-rilu de lugares bajos i enemiga de los hombres, ha
ba hecho salir el mar. Aqulla los protijia en la inundacin ele
vando el cerro en que estaban aislados i sta los hostilizaba le
vantando el nivel de las aguas.
Pocos lograron salvarse, despus de infinitas penalidades. El
agua alcanz al mayor nmero, que se convirtieron en peces i
rocas3)
Por su instinto, los animales se salvaron.
Los hombres convertidos en peces despus se mezclaron con las
mujeres que iban a pescar: de ah se derivan muchas familias ind-
genas-i).
1. p g. 88.
2. del diluvio.
3. Es t e es u n evol uc io ni sm o retrgrado, p e r o p a r a n o s o t r o s m s probable
q u e el de los actuales evolucionistas.
+. E s t o si que da valiosas luces p a r a las teoras de llaekl y sus secuaces.
A I UN D IC E 269
27 0 APENDICE
Aslmellkawellun.
(Referente 4. Entierro, pg. 10)
0
TEXTOS RECOGIDOS
COR EL
en P& ngnipuU i
por el Autor.
1. PARTE
I. PARTE.
PRONA.
.O---------
2. Una tragedia.
Cuento, referido por Painmal Weitra.
til, kftla trafuya. Fei meu fitu- dicen, (]ue dur la persecucin.
nepui, fei meu tralkatunepui. Entonces se les alcanz y se
les fusil.
Kiilliyeqel l -ai; tuel utref- A quienes apuntaron, murie
naqi. ron; acertados, cayeron (de ca
ballo).
2. Fei meu mai kie utrafna- 2. Entonces uno se hizo caer
qemuw; fola llum retro a meu. por tierra, despus se escondi
en unas matas.
Fei mi feichi kalu trapero nei, Los cadveres fueron junta
petrnei. dos y quemados.
3. Feichi llumlu fei monei. 3. Aqul que se haba escon
dido qued vivo.
Fei meu mai kiila antu n a- Entonces tres das andaba
muntui, uelai iaqel; fei meu a- pi. no tena que comer; por eso
wantawelai i n amuntun. no aguant ya andar pi.
4. Fei meu trafyeu nawel; fei 4. Entonces le encontr un
meu ufimai: tigre; entonces llor:
nenchent), fereneqen, mo ,,Seor, favorceme, djame
ned, Dios i elel eimi. Mone- vivir, de Dios eres criatura t.
chi, fereneqen, tan, nenaituen11. Quiero vivir,favorceme,padre,
numai tichi nawel. Rupan nu- Llor este tigre. Despus de
malu amui rap meu. llorar fu hacia el camino.
Fei meu npui choike; fem- Despus caz un avestruz;
uechi monei tefichi mapunehe. de esta manera se sustent este
paisano.
5. Pmrmalu umai. Tefeiclii 5. Al anochecer se alojaron.
nawel chew, kmen domo ne- Entonces este tigre se transfor
tui. m en gente, hzose una mujer
rica.
Nawel: Llkalaiaqen, i- Tigre: ,,No me temas, yo
che monelaqeimi. Chiem llka- te dar para vivir. Qu tem
fimi rap meu? as en el camino?*1
Mapunehe: ,,Eiini llkafuei- Paisano: A t te tema, y
mi, ka. chupeitoro') fei lluka- el toro chupei tambin lo te
fi. m o.'1
La casa encantada.
Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuamko.
Kie ruka niefui al utripa. ,.Fei Tena una casa algo retirada.
meu amane11, pikeuf, ,,fei meu ,,Vete all, hay ms pasto all
doy malei kachu, iaqel mi ka- para que coma tu caballo11, les
wellu". pikef. sola decir.
Feichi che, umapui, fei wftir- Las personas que se alojaron,
makefui l a. amanecan siempre muertos.
2. Kie anta puw kie k ku- 2. Un da lleg all tambin
ifal wentru, kie machu meu un pobre hombre que andaba
amulefui. montado en un macho.
Fei meuakepui iwun-maiam. Pidi que le permitieran pa
sar la noche.
3. Elunei feichi ruka, kidulechi 3. Le dieron la casa que esta
ruka. ba sola.
F ei meu amuue , pif. .,Anda all11, le dijo el dueo.
Tafeichi wentru anuii kidulechi El hombre fil esta casa ais
ruka meu. lada.
K i e pichi mallteku meu me- E n un pequeo cercado hay
lei metewe kachu . pasto de ms11.
Fei meu elunei tefeichi kuifal Entonces le dieron al pobre
wentru mufn pou ka pichin algunas papas y un poco de
ilo. carne.
4. Takui i kawellu chi mall- 4. Ech su caballo al terrenito
teku meu, fei klrltui, afini i cercado, hizo fuego, coci sus
pou ka i ilo. papas y su carne.
Mekei i ilotun, fei meu wenu Estaba ocupado en comer la
jiidull danuyeu che. carne cuando desde el sobrado
le habl alguien.
Feichi kuifal wentru duamka- El hombre no le hizo caso.
nolaf.
5. Fentrema pipiyeqyeu,5. L argo tiempo le hablaba
femnen vvala: aqul, entonces por fin:
Naqpane, ayulmi mi naq- ,,Ven abajo, si quieres bajar
paiaqel. nalmi, pane ilo, te, y si tienes hambre, come car
pou11, pif tefeichi dapudanune-
ne y papa11, dijo el pobre al
lu wenu pidll. que estaba siempre hablando
arriba.
(i. Femnen michai utrafnaq- (i. Inmediatamente despus
pai. yawaunaqpai re foro. se dej caer abajo, con ruido
cay un esqueleto.
LA CASA ENCANTADA 281
5. El zorro y el chingue.
Cuento, referido por Dominan Secundo Wenuamko.
*) Vase lo deho del Marupn ontft pg. 234 y pg. 237 del Apndice.
1284 EL ZORKO V EL CHINGUE.
1 . Vase pg. 3K y nota 4 que se encuentra pg. 31). L ite ra l!.: Este, pues, co
razn llanca.
2. Literalin.: L a volver , secar.
3. H ay pHIuii-bandera , un trap o am arillo, am arrado en la punta de un coli
gue. su color aludir al sol al fuego. Vase p g 41. 21). P illa n lelfln es la pam
pa donde suelen realizar el tjillatun. Pilla huta!, vase, pg. 37, 21. Pilla ku-
s/jres iniii vieja, cuya distincin exterior ignoram os y que juntamente con las
maleaos azules secunda al uen pin en su accin y sus oraciones.
4. Vase T e x to No. 8 . que sigue, donde Domingo Wenuamko describe sus
funciones en lus curaciones que hace la machi.
5. Vase nota 4..
6. Habindome dejado Dios en esta costumbre de hacer sacrificios que y a era
la de luis padres.
7. Da una fruta parecida la smola.
DISQUItSO DEL, SACKIMlOSK ETC.
che. pepilkefilu kullin , Eimi brea, que tienes poder sobre los
luai elumoki fill kulli. hombres y los animales. T nos
das todos los animales.
Melei mai kawellu, melei mai Pues, hay cabaflos, vacas,
waka, malei mai ofisha, aeh- ovejas gallinas, los cuales has
wall: fei mai elelmoi. ,,tafa mu criado para nosotros, y nos
nillatuaimn pimnki. has dicho: Pedidlos.
Fei meu mai nillatukj. Tufa P or eso hacemos rogativas.
mai mi karkarel), tafa mi llan- H aqu tu gallina, tu corazn
ka piuke2): N tune mai fachant.
Fachant mai maleupan ant Hoy, pues, al elevarse el sol.
elutueimi karkare, mi llanka te ofrezco tu gallina y tu cora
piuke. zn inmolado.
Tafa mai mi ktraltu ntune H aqu tu holocausto recbe
fachant. ..nltuaneir', pinei- lo hoy. te digo, Dios, que me lo
mi, Dios. recibas:
L ai i kme ehau. ni laku, Muri mi buen padre, mi abu
fentenchi i kmeke che. i k- elo. tantos de mis buenas gen
meke laku. i kmeke chau, i tes, mis buenos abuelos, mis
kmeke uke. i kulcu. buenos padres, mis buenas ma
dres, mi abuela.
Danupeaqen Dios meu: Nien Pide Dios por m: tengo
fentechi ketramapun, nietuan tanto sembrado, quiro cosechar
i fill ketran; fei meu mai nilla- toda mi siembra; por eso el ca
tuchi, pi fachant tafachi lonko. cique dijo hoy que quera hacer
las rogativas.
Fei meu mai nillatueimi, Dios; Por eso ruego, Dios; tantos
fentenchi laku rupai mai nilla- antepasados celebraron de ro
tuwn lukululen pilla lelfn meu. dillas en la pampa pillan el
nguillatun.
Welu, kutranduamen, leqke- Mas, compadcete de m, da
qen mai. Dios. ..Kutrannei i me oh Dios, lo que pido. Di hpy:
pipinen i uillatun kama , pi ,,Da lastima pue habla tanto
pe fachant; leqken fachant. mi oficiante del nguillatun ;
concdeme hoy lo que pido.
Prembulos.
Venancio Kowepan, cacique de Truftruf, cerca de Temuco,
haba ido con sus mocetones la Argentina ( la tierra de los in
dios pehuenches) buscar sal. Regresaron. Un perro, pertene
ciente uno de los mocetones qued en la Argentina. P or eso su
dueo emprendi nuevamente viaje para buscarlo. Cierto pehuen-
che. moretn de un cacique argentino, tena el perro amarrado v
no lo quiso entregar. Principiaron pelear y el pehuenche mat
al indio chileno.
En seguida fu Venancio con sus mocetones vengarse y ven
ci en Mamallmalal los caciques Pellile, Cheuket yChokori, aca
bando casi totalmente con su gente.
El finado Weitraamko, padre del relator, enviado por los ca
ciques del sur, visita Venancio para darle buenos consejos. En se
guida pasa . la Argentina tratar tambin con Ohocori y alcan
za hacer las paces. Merece admiracin tanto el carcter pacfico
como la prudencia de Weitraamko. Segn nuestro clculo el he
cho tuvo lugar hace unos setenta ochenta aos.
hay contrariedades.
Femnechi mai laki kmelka As, pues, morimos pacfica
tafa ta inapu meu iche. mente en la tierra ma.
4. Iche ayiilai'i wa denu, 4. Yo no quiero bravezas
avhififi mai tai kutralneaqel provocaciones. No gusto de que
ta pei. estn encendidos de rabia mis
hermanos.
Iche mai kiime rukatun mea, Yo, piles, estojen buenas con
kiime kureyewn meu nielen tai'a diciones domsticas, de buena,
men iche. manera casado estoy aqu.
5. Fei mai allkpe tai ni ul 5. Oigan, pues, mis caciques
mn. Fei meu mai. ..prakawellu- el asunto por el cual me dijeron
ne"2) pillen. que montara1 2*) el caballo.
Allkupe tafachi danu tai pu Que oigan mis ulmenes este
iilmen. ,,Fei tafachi ntram en- mi asunto. Me dijeron.'!):,,Refire
tupune. Allkiile, allkuai tai pu les estas palabras, cuando ests
ul'ineu. Tafa men mai nielen i all. Si q-uieren oiras, las oirn
che, nelai danu. Fei meu mai a- mis ulmenes. Aqu, pues, estoy
mone . piena) yo sin novedad, por .eso anda".
6. Kiime umautun kiimei. Fei. <). Bueno es dormir tranqui
meu mai werknen. lamente. l'o r eso, pues, me en
viaron.
Afpe i danu i pu l'men. Termnese la cuestin <n bai
entre mis ulmenes.
Kmelai ta nien mai ta lefka- No conviene (pie hayan corre
wellu danu, chumnechi ruine k- r a s de caballo, en que sepier-
1 . Se alude al iiwun (vase pee 11 , 7 y unta 1 .) y tal vez tambin al nshnell-
k&welhin (vase pp\ 270).
2. Literalm.: ..Monta tu caballo".
es la traduccin de pin en al final del No. .
IlOR P A G A M E N T O S 29:1
me vventru ta nenapyein. de cualquier hombre, por ms
bueno que sea.
Aelfip tai do un. Pongan trmino su penden
cia.
Fei mea rnai werknen. Fon este fin, pues, he sido en
viado.
7. Kflme felen, fei maitakmei. 7. Conviene estar en buenas
luche mai ta tota meu nieken ni- relaciones con otros. Yo, pues, <
llatun ka marikunt). Feichi de- aqu, en mi tierra tengo mis ro
uu ta nieken tai mapu ineu: ni- gativas y fiesta de marikun1).
llamawn ta [mechen meu. Tales asuntos no ms tengo en
mi tierra: rogativas que hago
Dios.
H. Fei meu mai feichi danu all- 8. Oigan, pues, ellos este asun
kupe. luche mai av fila fin iiwa to. Yo no quiero las hazaas.
dan u.
Felei mai tai vvaria tai Val Est la ciudad de mis Y a ld i-'
diviano: rupai triputu, uanetu- vanos: pasa el ao, hago mi
kavvellken tai vvaria meu. galope su ciudad.
Feichi denu kimpe, feichi mi- Que lo sepan mis ulmenes, que
tram allldipe tai pu ul mn, fei oigan estas palabras, de esto,
chi dona elelmefine, piuen. Fei se me haba dicho, anda de
meu prakavvellun fachi anta mai.9 0 jarlos informados. Por eso mon
1
t hoy el caballo.
9. Allkumn, pu hmko, enten- 9. Od, caciques, tantos ulme
ehi pu ul inen! ifpinaitumauyi nes: os tengo lstima vuestros
tamil fotam, pu alunen. hijos, oh ulmenes.
Allkumamochi tai dona i Oidme en el asunto por el cual
prakavvellyekeh he montado el caballo.
10. Ifiche i mapu meu nielan 10. Yo, en mi tierra, no tengo
cheni dona. Akui ta Intendente ninguna pendencia. Llega el In
tai Valdivia, fei maiprakawell- tendente de Valdivia, lo acom
makefi; niekenon meu chemde- pao caballo; sin tener pen
nu, fei meu peken tai vvaria meu. dencia alguna, lo visito en su
ciudad.
Re feichi do tiu moten nieii. Solamente tales asuntos tengo.
1 Iguorumus que fiesta es mUTikun; ol relator dijo que era el mismo nguilla-
tim, pero no es probable.
29+ DOS I A HIjAMENTOS
11. Fei meu raai kmei kunie 11. Por eso, pues, conviene
len. Feiehi denu nieu iche: K- tener paz. Mi modo que sigo,
me femnien i peni, fii fotoin. es: Tener en paz mis herma
nos y mis hijos.
Nienon meu chein deau iehe Por no tener yo pendencia al
ta tufa i mapu meu, fuehai rnai guna en mi tierra, se envejecen
tai manshun-, watroi t i i me mis bueyes, se caven solo sus cu
ta, fuehai tai ofisha, watroi ta chos, se envejecen mis ovejas, se
i meta tai knielen meu, tai les caen sus cachos, porque me
niekenon meu chem denu. van bien las cosas y no tengo
asunto malo alguno.
12. Femnechi mai ta felen. 12. As. pues, meencuentro.
Fei kiuipe i pu Pmen. Spanlo mis caciques.
Iche mai tefa meu chem detiu Yo, aqu, no tengo absoluta
lame niekelan. Anlmapu denu mente ningn asunto malo.
nien. Nieken mai trawn denu. Tengo en paz la tierra. Cele
bro mis juntos.
Feiehi denu meuelneuilaku. En eso me ha dejado mi abue
Xieken mai tefeichi denu. Fei meu lo. Eso no ms tengo. Por eso
mai uillatuken fjenechen meu: hago rogativas Dios: habin
i ellnen denu, feiehi denu inatu- doseme dejado en esta costum
nieken. bre, sigo siempre con ella-.
13. Feiehi denu mai kimpe, i 13. Spanlo, pues, ellos, como
felen chi denu. Feiehi denu mai estn las cosas. Con este moti
, ,praka wellne, W ei traamko , vo me dijeron: .,Monta el caba
pinen. Fei meu prakawellun, nu- llo, Weitraamko . Por eso
naitumaweni) tai lonko. mont el caballo, tengo lstima
mis caciques.
Venancio Kowepan:
14. Iche mai ta kidu illula- 14. Yo mismo no deseaba que
fi i femtuel tai pewenche. los pehuenches volvieran hacer
Metewe fofo-) nei taipewenehe. tal cosa. Son muy mentecatos
mis pehuenches.
Fei meu mai witramelfi feiehi Por eso proced as contra 1
i!. c h e m p ia fa n .
alunen. qu habr de decir, tenindome
tanta consideracin mi ulmn
del sur?
Pilafun felen tai rnapu meu. No quera yo tal estado de
cosas en mi tierra.
19. Fejerke mai! , pian fa- 19. ,,Est bren, pues! , dir
chant. Aftuai tai lefkawellu, en este da. Se acabarn otra
watrotuai tai reni. choueintu- vez mis correras, rmpase mi
an tai ktral denu, aftuai ta lanza, apagar otra vez lo del
tefeichi denu. incendio, y a no habr tal cosa.
20. i pepyem ta kme kawellu 20. Porque encontraban bue-
tai pewenche, fei meu tayemen nos caballos mis pehuenches,
tapayu kur kawellu, yemen ta por eso iba traer caballos mo-
kur ayush kawellu, fei meu ta ros oscuros y overos negros,
peranei trapikolul) kawellu, tai por eso se montaba los castaos,
fempyem tai pewenche. como hacan los pehuenches.
21. Casoa mai tai p P- 21. Har caso, pues, mis
men. Kmei mal ta kume umau- ulmenes. Bueno es dormir bien,
tuu. Apemtuan tai denu, i Pondr fin mi pendencia, por-
uunaituteu i willi ubmen. que est tan atento conmigo
mi ulmn del sur.
Faehantu mai perakaweller- Hoy, pues, montaste el caba-
keiini, YVeitraamko. Csuya- lio, Weitraamko. Me impon-
qeimi faehantu, doy witraperara- dr hoy de lo que dices, y a no
welaian12) tai denu. continuar^) mi pendencia.
---------0---
DOS PARLAMENTOS 297
Tranalechi mapu meu. fei meu sus mayores por esta enferme
akuinn. dad. El terreno al cual llegaron
era. abandonado.
Fei mea nieyepainu wala val. Despus tuvierondeseendieiicia
Kolanka pinei i val tafei, Ru- all. Colianca se llam su hijo.
paiatnko i fotam. saber el hijo de Rupaiamco.
3. Feichi Kolanka kie t rem, 3. Este Colianca cri uno
fei akui Triakl. Fei meu uch que lleg Trinquil. All en la
ul meunepai Trinkui mapu meu. tierra de Trinquil se enriqueci
mucho.
X i niekulliwemawidu Pitru- El monte en que tena sus ani
trur meu" pinefui, apoi kulli males se llamaba Pitrutrur
meu. y estaba lleno de animales.
1. Nierkelafui kiefuehfotrun 4. S j dice que no tuvo ningn
no ruine. Xiefui kie tuewa, fei hijo adulto. Tena un perro, el
chi trewa cuidakeiui oh i kulli. cual cuidaba los animales. Man
Mandakeuf i trewa. che femne- daba su perro y le hablabaco-
chi dr)aukeuf:,,Kint umeaimi mai mo si hubiese sido una persona :
waka, Trewull". pikeufi trewa, ,,Auda y busca un animal, Tre
yu iiotuaqel". Feichi trewa a- wull ".deca su perro,,,para que
mukefui nia.wida meu, dullime- comamos carne". El perro iba
kefui doy motri. akulkefui i al'monte, escoga el animal ms
niepeteu meu. Fiila lashurkeu- gordo y lo traa donde su pa
f chi lien- kulli, Panamkeuf trn. Despus el dueo del ani
i kulli. mal lo laceaba y lo mataba.
5. Femnerkefui i yom pu la- As vivan mis bisabuelos.
ku vem.
Fei meu knierkefuikie wam- Se dice que tena tambin
po plata. una canoa llena de plata.
Feutren i u'luien nen meu Porque era tan rico, le calum
truremdrtuulyeu kake mapu pu niaron los caciques de varias
lonko. Panipul mapu, Trailf- tierras. Los caciques de las re
ken mapu eun eludauuw i Pa- ducciones de Panguipull. y de
namafiel Kolanka: ..Chumnechi Trailfkn convinieron en ma
i fent Pmen nen, kie ina tar Colianca diciendo: ..Por
Panamafiyi".6 ms rico que sea, le ma taremos
luego".
6. Chi pu lonko eldenulyeu. (5. Los caciques deliberaron
Fenmechi kontuuerkePKie puir como proceder contrae!. Deesta
I.CHE I KIFIKE ETC. 80.-5
II. PARTE
IT. PARTE.
CANCIONES.
Versificacin.
Los indgenas distinguen de ordinario fcilmente el texto de
una cancin araucana i|ue se les lee, de ot ro no potico. Pregun
tados en que se nota esta diferencia, dan entender que en el ar
gumento y en la forma de la diccin, sin ms explicaciones,
A quien no sea araucano y haya oido ledo ya muchas can
ciones, no l e e s difcil conocerlo que es argumento lenguaje poti-
tico entre los araucanos; pero para, otros esto no es fcil, pues no
se manifiesta ley alguna de versificacin: no hay simetra en el n
mero dlas slabas de que se componen los versos, ni un ritmo
bien pronunciado uniforme.
Lo que es verso en la poesa indgena slo se conoce en el can
to. por la infleccin de la meloda, y entonces se nota tambin que
el texto dictado muchas veces no equivale al cantado, figurando
en el ltimo no pocas repeticiones, veces algo cambiadas, y par
tculas interjecciones que faltan en el primero. Algunos de los
indgenas, al dictar sus canciones, tenan bastante tino para dar
conocer los versos, de lo cual nos convencimos cuando les hici
mos cantar las mismas canciones; pero en general no garantiza
mos que las palabras que hemos reunido en un verso, compongan
siempre el verso ideado por el poeta. Hay, pues, que recurrir al
canto para saber con alguna certeza cuantas palabras tiene cada
verso.
L o mismo debe decirse del ritmo. Este, sin duda, se funda en
el comps de la cancin. Con las partes acentuadas del respectivo
comps han de concurrir siempre las slabas acentuadas o graves
del texto, podiendo su duracin comprender una ms partes del
comps.
30S CANCIONES INTRODUCCION
Clasificacin.
La cancin es ;;/*), la meloda ruan, en la costa ivanan; y se
forman de ruan frases como rulucn luulkantnn la melo
da de la cancin, nduhjei ti idkantiui*) la cancin tiene una
meloda,
La clasificacin de las canciones no ha sido difcil.
En primer lugar hemos puesto unas composiciones en que s e
expresan efectos comunes la generalidad de los hombres: les da
mos el nombre de elegas, porque el mayor nmero es de ste ca
rcter.
Despus siguen otras, que han recibido su nombre de los indios
mismos, y que tienen relacin ciertas costumbres propias de su
raza.
Entre ellas merecen el primer lugar las canciones de m a c h i
(machi ul), no por sil valor potico, aunque algunas no carecen
* koilon en la costa.
----------- 0-
811
t
I. ELEGAS
INTRODUCCIN.
1. L la m e k a n de Mashall Tripaiant,
referido por Domingo Seg. Wenuamko.
Es costumbre entre los indgenas, an actualmente, el vender
la sus hijas al que haga por ellas una oferta que les agrade.
Las jvenes, dadas en matrimonio un viejo un joven
muy antpatic-o, veces recurren la fuga, repitindola tenaz
mente, hasta convencerse los opresores de su libertad de que es
intil insistir por los medios violentos. Pero las ms tmidas y
dciles, despus de haber pasado algunos aos en mudo pesar y
desesperacin, se resignan y se conforman con su suerte y ms
fcilmente cuando ya tienen hijos.
ELEGAS 313
Hija:
fjenellaeneu f} anechen? No dispone Dios de m?
Domo lien. Fola amoan Soy mujer. Ahora me voy
Ivake mapu che meu. . A gente de otra tierra.
2. L la m kan,
3. L la m k a n de Magdalena Tripaiaut.
1. = k o n o en prosa.
2. = ptrkelaiai. Es pregunta negativa con significado de afirmacin re
forzada. construccin muy usada en este idioma.
3 = Linirjen en prosa. Entindase el marido sea el amante de la mujer
que compuso la cancin.
316 ELEGAS
6. L la m kan de la misma.
7. L la m k a n de 1a, m ism a.
Chieu chi rumerkeafun na? Cmo he podido pasar!
i rumeafum meu5) Cuando iba pasar5)
Pichlpichulnei6) pichu make Levantronse?) nubes de plu
na. mas de cndor;
i rumeafum meu Cuando iba pasar,
Pichlpichulnei pichu choike. Levantronse nubes de plumas
de avestruz.
Chumnechi na i konparken Cmo he entrado aqu
Kawi meu? A esta fiesta?
Ptrutulai na i lladkuluwn, No es muy grande mi sentimien
to.
Putrutulai i numaluwn )? No es mucho mi llanto^)?
8. L a celosa.
Cancin, referida por M ara Lienlaf.
1 0 . 1)
Afle na i duain na pe) na, Cuando me aburro en mis pen-
Afle na i duam na pe na, samientos tristes
Cheu na i rumen, rumean na Por cualquier parte, paso
pe:H
qanefili na i piuke pe na, Si sujeto mi corazn,
penefili ta i piuke pe na, Si sujeto mi corazn,
Cheu na i amun na, ainuan na Me ir cualquier lugar,
pe naH-1
11.
Itr tuchi mapulfi Por todas las tierras hago va
gar
i rakiduam iche; Mi pensamiento triste;
Itr wall mapu rupai Al rededor de todas ellas gira
i rakiduam iche. Mi pensamiento triste.
,,L -ape kai na Diga de m el brujo:
Pieli meu kal'ku, ,,Que m uera"l),
L'arkellenoalu? No he de morir?
Che kai na iche. Tambin soy gente yo.
12.
Ayllaufia) Siento amor
Ay na chi domo. P or aquella mujer.
Chonnaqle kutral, Cuando se apague el fuego,
Trekakonpukaian Con pasos cautos me acercar
Ay na chi domo meu. A aquella mujer.
13.
Lamentos de una mujer que quiere retirarse de su marido
porque la m altrata y por eso se habla mucho de ella.
(Dom ingo Wenuamko).
Kie wedama meu meten Slo por un malvado
Itr 3) fenteni tai denuyenen. Se habla tanto de m.
Kie ina amukatuan Luego me volver
Tai mapu meu A mi tierra
Rupaiam tai denuyenen. Para que se deje de hablar de m.
14.
Cancin de una nia que tiene un amante o cu lto !).
Wankle ta trewa, Cuando ladre el perro,
Utrafkanofemaimi. Echate al suelo^).
Runkurumele ta trewa, Cuando haya saltado el perro
sobre ti,
Konpakaiairai Ven no ms adentro
Wechod ruka meu. Por un agujero de la casa.
18.
191).
Eimi mi duam kpan, P or ti he venido,
Alfui mapu, kpan, Lejana es la tierra de donde he
venido,
Chumnenon meu i piuke, P or ser inocente mi corazn,
Fei meu kpan. P or eso he venido.
Ayeli meu, yemeafi , i pin Haba dicho: Si me quiere, la lle
meu, var,
Fei meu kpan. P or eso he venido.
20.
Eimi mi duam kpan, A causa tuya he venido.
Chumnenon meu i piuke, P or ser inocente mi corazn,
Fei meu kpan. P or eso he venido.
,,Ayeli meu, yemeafi , i pin Haba dicho: Si me quiere, la
meu, llevar,
Fei meu kpan. P o r eso he venido.
21.
Tefa meu nielei kme peen, Aqu hay una nia deseable,
F ei meu mai amochi pin. ,,Donde ella, pues, me v o y , dije.
flillaqen pieli, Si me dices: ,,Cmprame
illaiaqeimi: Te comprar:
ien plata, nien kulli Tengo plata, tpngo animales
Mi nillaiaqjmma). Para comprarte.
1. El esposo de la nia la cual se dirigen las canciones 19 y 20 haba venido de
otro lugar lejano, y su intencin haba sido llevrsela para su casa; mas como
ella no le daba mucha gana pasar v iv ir lejos de sus padres, manifest al joven
que no tena maa ni mal genio, por lo cual l se resol vi quedarse al lado de sus
suegros. Ahora se presenta el caso de que la mujer le ha sa lido muy guapa, teuieu-
do en todos los disgustos matrimoniales el apoyo de sus pad res. E sto le da m otivo
para muchos sentimientos los que prudentemente hace saber su esposaenforma
de una cancin.
2. Transicin de la . 2a. personacon interposicin de e; el pronombre corres
ponde la persona paciente.
ELEG
22
flolliaivu, comadre! Embriagmonos, comadre!
Putuayu fachanti! Bebamos este da!
lollilu nolliaivu! Ebrios, sigamos bebiendo!
Monechi che fii putukenl): Beba el hombre, mientras viva:
qpilliaivu fachi anta meu! Embriagumonos en este da!
23.
Monen meu i piuke Mientras viva mi corazn
(imken: Llorar
L 'a i i kme chau, Muri mi buen padre, por eso
Qmaken. Lloro.
Che piwelaneu Como si no fuera gente, me tra
tan ahora
Kmeke che Los de mejor condicin
L a n meu i kme chau: Desde que muri mi buen padre:
Fei meu masiao nmaken. P o r eso lloro tanto.
28.
Chay mai akun, nollipan. Hace rato llegu, aqu me he
emborrachado.
Rupatui i lladkluwn. Ya me pas la tristeza.
Fei meu mai nmaken, Por vivir solo^),
1. Es traduccin del verso tercero,
2. es traduccin del verso cuarto.
i kidu mouen meu; P or eso suelo llo ra d );
VVelu mai chumlafi Pero no he ofendido
Kme pae, A ninguna persona decente,
Kidu fii piukemeulladkluwken. Mi corazn tan solo se aflige de
s mismo.
Rupai i numaluwn. Ya ha pasado mi llanto.
29.
Akui, mai, mn Lleg, pues,
Danuyepeyel mchai wala. Aqul de quien acabis de ha
blar.
Akupen. He llegado.
Akui mn danuyepeyel: Aqu est quien alabis:
Ifiche lie no kam? No soy yol
Luche lie mai ta, Painemal, Yo, pues, soy, Painemal,
! (anuyepeel kom che. L)e quien habla todo el mundo.
30 .
,.Akui na ti , pinen. ,,Lleg ste11, dicen de m.
,,Chieu anupaiai?1', pinen. ,,A dnde se sentar?
Tafa meu anupape11, pinen. ,,Ven ac, sintate, dicen de m.
Chumnenon meu i piuke Porque tengo el corazn inocen
te y sin engao,
Chumnechi kuifal ruine A cualquier pobre
Kume yewefi. Le trato con el conveniente
respeto. *
Fei inu kume went-ru pillen. Por eso tengo renombre de hom
bre bueno,
Fei meu mai yewekeneu kumeke Por eso, pues, me respeta la
che, gente buena.
31 .
Kupan mai. Chem no ruine Vengo, pues. No necesito
Duamlafi: De cosa alguna
Kulletu^) mai iche. Slo quiero participar en la be
bida.
Chem danu ruine malellele. Cualquier asunto que haya,
Fei duamlafi: De nada me importa:
Piilku i duam kupan. Por el licor vengo.
1 . es traduccin del verso tercero.
:i . uno que va la tomadura sin estar convidado.
328 ELEGAS
32. Qynln,
referido por Julin Weitra.
Iehe mai kuifi, weehe wentru Yo, pues, antes, cuando era
nen. joveu,
Anin inai k mapu meu. Fui una tierra lejana.
Mimen mai fentren kmeke \ve- A ll he dejado muchos buenos
n'i, amigos,
Elmeu mai i kmeke lamnen. All he dejado mis buenas her
manas.
K mapu mapu meu En tierra lejana
Tranakenomei mai He abandonado
i kmeke lamnen mai. A mis buenas hermanas.
Fei meu mai weaukeken, 8iento pena
Tekulpan meu i kmeke lamnen, Al acordarme de ellas,
Fei meu umaken. Entonces lloro,
lupakei aiit, rupakei trauya, Pasan das, pasan noches:
Tekulpan i kmeke lamnen, Recuerdo mis buenas hermanas
K mapu i elmeu meu, Porque las he dejado lejos
K mapu che meu. Entre gente de o tra tierra.
Rupakei ant, rupakei trauya: Pasan das, pasan noches:
nmaken. Siempre llor.
Eimi mi duam weomen P or ti regres
K mapu che mei# De entre los extranjeros,
Tefachi mapu akutun Llegu otra vez esta tierra
Eimi mi duam, lamnen. P or ti, hermana.
33. rpmiilri.
Cancin argentina, referida por Julin Weitra.
( S e g n la re produccin fonogrfica).
34.
(Domingo Segundo Weuuamko).
36.
( Domingo Wentraamko).
,.L -ai , pineimi, ,,Muri , dijeron de ti,
Wedama; Malvado;
Kuifi mai kiineimi mi kan ka, Tiempo ha, supe de tu muerte,
Wedama. Malvado.
Kie witrun na che meu, De una fila de gente.
Epu witrun na che meu, De dos filas de gente
Kimtueimi tami monen ka, Supe despus que co n todo vives,
Wedama. Malvado.
Monen meu mai kintuweluwiyu Pues, porque vives, nos mira
mos,
Wedama. Malvado.
(Juan R a y n a w e l ) .
39.
(Valerio Kallikull).
40.
(Manuel Segundo Aillapan)?
1. L a traduccin es libre.
334 ELEGAS
41.
(D om in go Segundo Wenuam ko).
42.
( Domingo Seg. Wenuamko).
45.
(.Juan <le Dios I araiantit)
46 .
(Mariano Rayunau)
48.
( Rosario Tripaiantu de Codcod).
49.
( L a misma)
1. Casi la misma expresin se encuentra pg. 172, 17.; pero all la traduccin
es distinto.
2. es infinitivo: al hablarse de nosotros, al alabrsenos
3. es afirmacin en forma de interrogacin negativa.
ELEGAS 339
50.
(Ignacio K atrlaf)
51.
(Carmen Silva)
52.
( L a misma)
Hombre:
fjollikatun, nollikatun kai Me emborrach y de nuevo me
emborrach
Wipka plku meu, Con el licor de los gringos,
1. ms bien: en la conducta que una nia observa en las fiestas donde se sirve
licor.
2. kalli afalu 6 kalli afpe.
340 ELEGAS
Hombre: Hombre:
Ayufuimi, lampen? Fola pe- Quisieras, hermana? Ahora
wiyu. Fola iche kai tremn. nos hemos encontrado. Ahora
yo tambin soy crecido.
Fola chem piai mi rakidu- Ahora qu piensas en tu co
ain? razn?
Fola iche rakiduamaqeimi. Ahoa, yo contar contigo.
Eimi kai chem piaimi? Ayueli1 Y t que dirs? Si tambin me
1. o tro cuado
342 ELEGAS
2)
Mamallmapu nemen, Fui al pas de los rboles.
Ktraltumen matrakawellu; All hice fuego con canillas de
caballos;
Fei meu ilotun. Entonces com carne.
1. = koil'atukilne
2. Cfr. cancin 9 ., pg. 819
ELEGAS ;u:
61.
(Juan Painepi)
(Pai W eitra)
63.
(Domingo tVeitra)
Kuifal na pipen: Me llaman pobre:
Pofre nen k, S, lo soy,
i femlleteu prnechen. Pues Dios as ha dispuesto de
m.
K om che denuale, Si habla todo el mundo,
Denukaiai meten Hablar no ms
Iche meu. De m.
(Jhumafun kam kai ta iche? Y qu voy hacer yo?
(jumalleli, Aunque llore,
346 ELEGAS
65. Qenliin,
referido por Domingo Weitra.
66.
(An ton io Klallan)
1. =chum9l autu
348 ELEGAS
67.
Referida por el mismo.
65.
Ref. por el mismo.
69.
Comp. y ref. por Alema Treulem, cacique de Codcod.
Llamne mai, llamne mai! Pues, hermana, pues, herma
na!
Cheu rumeaiyu, lampen? A dnde pasaremos, hermana?
Cheu amuaiyu mapu, lampen? A que tierra iremos, hermana?
Cheu kam weankun? A dnde me lleva mi deseo?
Ellanelai kallf-kallfu mapu? No es bonita la tierra azul?
fpimanumaneaiyu, lampen. Lloraremos amargamente, her
mana.
Kpai mai wn-, lampen, Viene, pues el alba, hermana,
Kpai mai wn'yelfe. lampen. Viene el lucero, hermana,
Metremn pi! El reclamo del gallo!
Epe wn-, lampen! Casi es de alba, hermana.
Fei meu mai deuma kpai wn-. Entonces, pues, |ya vino el alba:
Wedaupe llamne.1 Aprtese la hermana.
1. Probablemente l y su mujer.
ELEGAS 340
70.
(Canu W eitra)
73. jenlun
(Julin W eitra.)
Af na i duam Me di una gran tristeza
q a i kuifalnen meu, Porque estoy tan abandonada,
1. Literalm .: me casar contigo.
350 ELEGAS
K mapu chenetui,
Trevva yem mai.
K mapu chepetui
Trewa yem mai.
El metro es trocaico; mas muchos versos empiezan por una
slaba dbil que al cantar viene ser el ltimo tiempo de un com
ps incompleto.
74.
(A m alia Aillapan)
75.
(Filom ena Kurnau)
i i .
INTRODUCCIN.
1.
Chumleimi, kutran? Cmo ests, enfermo?
Cmaqwelafuimi ta purr tamiku- Ya no dormas en la noche por
trantun. el dolor.
Fei meu mai ta kpan. Por eso, pues, vengo.
,.tutufiehi pin kpan. Ir donde l dije; p o r esto
vengo.
2.
Kpan mai. Entumeafi pin; Vengo, pues. .,Irsanarlos) .
dije,
Fei meu mai kpan, P or eso, pues, vengo.
,,Chumlellefule rume, entuafifr', Dije de ti: ,,Como quieraquefue-
pieimi, se su estado, lo sanar"'),
Fei meu kpan. Por eso vengo.
3.
Chem pipaiai? , pien4). Dijiste de m: Qu vendr
decir?14
3
2
1. Dijiste de mi.
2. dije de ti.
358 CANCIONES DE MACHI
13.
( hern renu ruka meu. En alguna casa subterrnea,
Fei meu lepomueimi. All te echaron correr,
iepaqeimi. P o r eso te vengo ver.
Akuleleimi melikon haweir Te traigo remedio de cuatro
aguas1
1. Literalm.: Lo sacan.
2. ah ve iil.
3. Es abve ul.
4. ,,A 1 pasito".
360 CANCIONES DE MACHI
25.
Domingo Seg. Wnuamko.
37.
(El mdico hall la piedra, el contraveneno, y alivio al enfermo.)
Akuwelaian, naqpawelaian; Ya no llegar, ya no vendr
abajo;
Pemefi inai kum piwiclien. Fui encontrar al piwichen co
lorado.
Metrfiltulei fi piwichen kura meu, Mi piwichen tena por cabecera
una piedra,
Pemefi kum piwichen: Encontr el piwichen colorado:
Fei meu kupawelaian, naqpawe Por eso ya no vendr, ya no ba
laian. jar.
38.
Ayechi mawida meu i rumea- Cuando haba de pasar por
fun, aquella montaa,
Llankuman oique: Me sucedi que cay un canelo:
i moneaqelchi, Ser seal de que viva,
i alweyaqelehi? O lo ser de que muera?
Fei meu mai weankun. Por eso, pues, tengo pena.
39.
Ayechi mawida meu amon mai, A aquel bosque fui, pues,
i kintul'aweiraqel. Para buscar remedios.
Fei meu mai perimontumen: All tuve una visin:
..neikufi oiqe." Mecise un canelo.
I- ei i periinoutun. Esa era la visin que tuve.
Pepilfalwelan i felewen; Ya no me asienta nada, as he
quedado;
Fei meu mai rakiduamn meu fe- P or eso estoy pensativa.
lewem).
40.
Inei piueimi, tripapaimi. Cmo te llamas t que saliste
aqu,
Pitike kum foiqe? De los canelos colorados?
Inei piueimi, tripapaimi Cmo te llamas t que saliste
Trayenko meu? De la cascada?1
1. =rak(tu;nukrfleweii
CANCIONES DE MACHI 369
57. Continuacin.
1. = trefktilene, trefkleue
2. Literalm.: Slo saltos es tu venir para arriba. E l relator di la siguiente
explicacin: (Vente tivlke j mulepaiam wekuf, fei m o fei pikei clii machi. A la
epidermis ha de venir estar el demonio, por eso dice esto la machi.
3. Despus de haberlo sacado la machi del cuerpo del enfermo, lo envuelve
en hojas de chupn y lo echa al fuego.
i . Encontr un agua que corra. Entonces me dije: ,,Le voy seguir".
CANCIONES DE MACHI 377
44
I
INTRODUCCIN.
0
CANCIONES DE MACHI 379
/
884 CANCIONES DE MASCARAS ETC.
171). .
Nomelafkerr mai, n'omel't m Al otro lado del lago, del ro
Metram matrem uei i Est llamando mi
Chiura piom. Seora mujer.
Xen tul me mocil i mai! Id sacrmela;
Weaukulum.-kei-) i Pues tiene pena mi
Chiura piom. Seora mujer.
_|umalkamnekei:i) i En llanto se deshace mi
Chiura piom. Seora mujer.
Tranantakumn wampo, n o i- Echad al agua la canoa para
am i que pase mi
Chiura pinom. Seora mujer.
18.
Milla tafu meu, piam, Sobre suelo de oro. dicen,
Weupikai, piam, Parlament, dicen,
Kintrekeup yem. Quintrequupu, el finado.
Chumtuimi kai. Y qu ha sucedido contigo,
Wenchulikan em? Huenchulican?
Kmelkawetulaimi Y a te has dejado
Mi weupikan, De pronunciar tus hermosos
discursos,
Wenchulikan. Huenchulican.
He anlewetuimi mi mapu meu. Ests ocioso sentado en tu
tierra.
Weupikane mai! Kmelkane mai Parlamenta, pues! Pronuncia,
mi pues, tus
Weupikan, mi ntramkan), Lindos discursos, tus interesan
tes conversaciones,
Mi pipiuepelivum(?) As como se deca que lo hacan
anteriormente
Mi fuchake che yem. Tus antepasados.
19.
Kpulwene mai. Pai em. Haz una cuna, pues, Pai
lindo.
1. Esta cancin tiene ms bien el ca cter de llamkan de nenln que de
kolon al.
2. *Se ileva c o n pena.
3. Se lleva llorando.
4. Literalm.: Haz bien tus discurso*' y con versaciones.
CANCIONES DE MASCARAS ETC. 385
Chumnechi kai petuaiyu yu Cmo encontraremos otra vez
nuestros
Pae em mai? Queridos hijos?
Chumnechi kai moneai yu Cmo vivirn nuestros
Pae em mai. Pobres hijos?
Kullkulepe mai, Mari 1man em, Haz sonar el cacho, Marilman
lindo,
Ietuam yu pae. 'P a ra que volvamos encon
trar nuestros hijos.
Wentru nei, piam, domo nei, pi- Son un hombre, dicen, y una
am, mujer, dicen,
i a yu pae em. Nuestros pobres hijos.
Wentru nei, domo nei Son hombre y mujer
: |a yu pae: Nuestros hijos.
Pipatuneu Amoiantu yem. Esto vino decirme el finado
Amoyantu.
20.
Rumpelkama, Celosa es
W eya pikumche em ira i. L a mala nortina
YawauraPi, Golpeaplatos (de rabia),
Wey pikumche! Mala nortina!
Traf trafu mkun, Haces bailar el huso (por celar),
Wey pikumche, Mala nortina,
Rumpelkama pikumche. Nortina celosa.
26. (J u a n de ios P a ra ia n tu )
%
388 CANCIONES DE MSCARAS ETC.
Kon-aqul Weichapyem l ( 3 2 - 3 7 ) ,
compuestos por Weitraamko, cacique (finado) de Pan-
guipulli, referidos por su hijo Painemal Weitra.
32.
Fei meu raai, chiem denu runa ; Por eso cualquier asunto que
malei, haya,
Kme miuken, kme trekaiau Ando bien, sigo con buena mar
ken: cha:
Nien meu kme kon'a. Es que tengo un buen moce-
tn.
35.
37.
CANCIONES DE CHUECA.
1. (Jos Kumulai).
(3.
8.
Cheu rualu A dnde irn
i kumeke koira? Mis buenos moretones?
Cheu kintamapualu) Qu lugar buscarn^)
i kme kon-a15}?
4
3
2 Mis buenos moretones?
Malotua-lu Darn un maln
i kmeke ko-a, Mis buenos moretones.
Kudetualu wle Apostarn maana,
Chi i ant meu Da sealado,
i kme kon-ar>) Mis buenos moretones.
Kudetuai, kme kona. Apostemos, buenos moretones.
V. Awar-kudewe iil.
(el mismo).
Kpan mai, papay enn, Vengo, pues, seoras,
uwinen melei, pinei: Se ha dicho que hay trilla;
Fei meu kpan. P or eso vengo.1
7
6
5
4
3
2
1. El montn de espigas es comparado un volcn.
2. Wilulwilul es voz onomatopyica que im ita el clamoreo de los tordos con
que parecen expresar stos su disgusto cuando estn comiendo en el triga l y una
persona los espanta al pasar.
3. Esto quiere decir que junto con el trigo bueno se recoge y trilla tambin
lo que se les ha raido los ehoroyes al mascar el trig o en el campo.
4. El gilguero es otro ladrn de trigo; ste, disgustado de quitrsele su presa,
da un fuerte puntapi al cosechero quebrndole una costilla.
5. repan. Los indgenas no suelen aplanar el suelo donde bailan, ni el de
su casa.
6 . Form a de im perativo negativo que no figura en nuestra Gramtica,
= trankilne.
7. El joven tiene la galantera de advertir su compaera sobre un hoyo
para que no tropiece all lo cual la expondra la risa de la concurrencia.
CANCIONES DE T R ILLA . 399
V I I I . fiilla tu n (r o g a t iv a ) de un pescador.
(Juan de Dios Paraiant).
1. Una especie de dios de las aguas, tal vez de figura humana segn verso 8.
2. tus peces
3. chicha, hecha de trigo.
4. Literalm.: Casi alba
-0
47
\
102
ERRATAS.
81 13. 4 w eu ayu m u ch i w e u a iy u m u c h i
5 ab. u m a q p e r k im a i = u m a q -p e -r k e -i m a i
85 27. 5 p e r d id o p e r d id a
ltim a to rro to ro
93 14. 8 A h o r a v e n g o . D i- A h o r a v e n g o " ; d ije
je d e t : le de ti: L e
101 3. 5 lo le
4 ab. n ar n aru
102 5. 1 fu z o r r o fu e l z o r r o
103 1 N llk i A llk i
5 t r lu , tr lfu . t r lu , t r lu .
105 n o ta 2 1 me meu
106 9. 5 y 6 q u i n h a y a q u ie n h a y a
107 13. 6 d ig is d ig a s
111 8 ta n tan
112 30. 1 km e km e
114 36. 3 nu m a n i u m a
116 7 d a n u fw e d a n u fu e
44. 2 l a p r o c e la r ia el a lb a t r s
117 47. p e n lt im a I l o ic h a llw a n e i I r o ic h a llw a n e i
47. ,, ,,E s c o m e d o r a ,,T ie n e o l o r r a n c io
4 i ,, A m a iy u A m u a iy u
120 7. 2 B r r e s e : se
4 ll k a n ll k a n
125 21. 3 p a sa ra n p a sa ro n
126 22. 12 k a rn i k a r n i,
24. ltim a cu ando c u a n to
127 n o t a 1. fe n ta k e n u y e u e n t k a n u y e u
128 27. 7 ab. T e f b e u
130 30. 9 e lla s e llo s
13 1 32. 3 ab. c u id o c u id e
134 37. 5 k l e k i e
138 43. 4 L it e r a t a . : V e t p a g a r p o r m
141 6. 3 d a n u w a la i d a n u w e la i
142 3. 2 u lm u d a lm u d
5. 3 le u d a n kdau
143 9. 1 a l mi- a l mi
304 ERRATAS
pJBLlOTECA NACIONAL
I \SSCCIN CONTROL