Vous êtes sur la page 1sur 18

Equivalncia: sinnimo de divergncia 97

EQUIVALNCIA: SINNIMO DE DIVERGNCIA1

Alessandra Ramos de Oliveira


Universidade de Braslia University College Dublin
oliveira.ales@gmail

Resumo: Este artigo tem por objetivo avaliar a relevncia da noo de


equivalncia nos atual estgio da teoria da traduo, com base em um breve
panorama da concepo de equivalncia em trs momentos tericos
considerados representantes dos principais posicionamentos acerca do tema.
A anlise dessas linhas tericas, a saber, a abordagem lingstica, a histrico-
descritiva e a desconstrucionista, no que se refere sua atitude frente
equivalncia e traduo, mostra que a teoria da traduo no ficou indiferente
ao fenmeno da crescente afiliao da cincia e da filosofia a posturas
ligadas ao ps-modernismo e ausncia de paradigmas consensuais.
Palavras-chave: equivalncia, teoria da traduo, abordagem lingstica,
abordagem histrico-descritiva, desconstrucionismo.

Abstract: This paper is aimed at evaluating the relevance of the concept of


equivalence for contemporary translation theory, based on a brief survey of
how that concept was perceived in three different theoretical schools of thought,
which can be considered as representatives of the main positions relating to
the concept of equivalence. The analysis of those theoretical perspectives,
namely, the linguistic approach, the historical-descriptive approach and the
deconstructionist approach, with regard to equivalence and translation itself,
shows us that translation theory was never indifferent to the growing affilia-
tion of science and philosophy to the positions linked to post-modernism and
to the recognition of the absence of consensual paradigms.
Keywords: equivalence, translation theory, linguistic-oriented approach,
historical-descriptive approach, deconstructivism.

O estudo da traduo, por envolver uma comparao entre ln-


guas diferentes, implica sempre uma reflexo sobre a equivaln-
98 Alessandra Ramos de Oliveira

cia, seja para defend-la seja para descart-la. As muitas pginas


dedicadas ao assunto comprovam o interesse que a equivalncia
desperta nos tericos e Fawcett chega a afirmar que a equivaln-
cia o conceito que provavelmente causou o maior nmero de
mortes de rvores na teoria da traduo (1997, p. 53).
Neste artigo, sero discutidas as atitudes de trs linhas tericas
da teoria da traduo quanto equivalncia. So elas: a abordagem
de orientao lingstica, a abordagem histrico-descritiva e a cor-
rente desconstrucionista, que se tornou forte dentro dos estudos te-
ricos de traduo no Brasil. Embora houvesse a opo de analisar
outras vertentes tericas, entende-se que as posies defendidas pe-
las correntes citadas representam a mudana que ocorreu e vem
ocorrendo na forma como a traduo e a equivalncia so encara-
das, reflexo da revoluo epistemolgica a que assistimos, referente
ao progressivo abandono do paradigma positivista-cientificista rumo
adoo de posturas cientficas e filosficas ligadas ao ps-moder-
nismo, ou ausncia de um paradigma consensual.

1. A lingstica e o papel central da equivalncia

A abordagem lingstica caracterizada pela tentativa de tratar


a traduo como cincia, nos padres do paradigma estruturalista
reinante nas dcadas de 60 e 70 e pela importncia dada lngua e
cultura do texto de partida (RODRIGUES, 2000, p. 22-23). Tam-
bm chamada de abordagem cientfica, ela tem no estudo da equi-
valncia a sua essncia e foi representada por John Catford, Eugene
Nida e pelos pesquisadores da chamada Escola de Leipzig.
Em seu livro Uma Teoria Lingstica da Traduo, Catford de-
fende o status da equivalncia como conceito central traduo, e
afirma que o problema central em prtica de traduo consiste em
encontrar equivalentes de traduo da LM, e que a principal funo
da teoria da traduo definir a natureza e as condies da equiva-
lncia de traduo (1980, p. 23). A nfase dada equivalncia se
Equivalncia: sinnimo de divergncia 99

justifica pelo objetivo dos estudos tradutolgicos feitos sob a perspec-


tiva lingstica, que era prescrever regras para a traduo. Dessa
forma, delimitar e explicar como chegar a termos equivalentes era
fundamental para o estabelecimento de normas a serem seguidas
pelos tradutores para conseguirem uma traduo adequada.
Essa vertente dos estudos da traduo parte do princpio de que
possvel comparar duas lnguas mediante o estabelecimento de
equivalentes entre elas. Os estudos realizados pelos autores cita-
dos no tm como principal motivao a prtica de traduo em si,
mas o exame das diferenas e das semelhanas entre as lnguas,
fundamentado no equivalente (RODRIGUES, 1999, p. 275).
A noo de um significado estvel compartilhado por lnguas
diferentes basilar para a busca do equivalente. Rodrigues de-
monstra que, para Catford, preocupado com a sistematizao,

as lnguas partilham o mesmo status, as questes culturais


no influenciariam a traduo, o agente do processo, o tradutor,
no teria maior participao e questes de espao e tempo so
excludas do modelo, como se no fossem relevantes para o
processo (1999, p. 61).

Catford, cujas idias so consideradas ultrapassadas por auto-


res mais modernos, um nome que se faz presente, de uma forma
ou de outra, em qualquer levantamento sobre equivalncia, o que
mostra sua relevncia, ao menos histrica, para os estudos desse
tpico. Ele apresentou traduo dois termos que passariam a fa-
zer parte do estudo da equivalncia. O primeiro, a equivalncia
textual, definido, de forma cclica e pouco clara, como qual-
quer texto ou poro de texto da LM que, pelos mtodos abaixo
descritos, se observe ser numa ocasio especfica o equivalente de
determinado texto ou poro de texto da LF (1980, p. 29). Esses
mtodos seriam a informao dada por um informante bilnge
ou um tradutor competente e a comutao, ou seja, a modifica-
o de poro de texto da LF para observar o que muda na LM. A
100 Alessandra Ramos de Oliveira

poro que se altera na LM se considera assim como o equivalen-


te da poro modificada do texto da LF (1980, p. 30).
O segundo conceito associado a Catford o de correspondncia
ou equivalncia formal, entendido como a relao entre classes ou
categorias gramaticais, e que o autor define como qualquer cate-
goria da LM que se possa dizer que, to aproximadamente quanto
possvel, ocupa na economia da LM o mesmo lugar que a catego-
ria considerada da LF ocupa na LF (1980, p. 35).
J Eugene Nida, cujo trabalho voltou-se para a traduo bblica
missionria, um representante menos radical dessa corrente,
apesar de a viso de um significado nico fazer parte de sua idia
de traduo, como confirma a seguinte passagem:

Se considerarmos que os autores da Bblia esperavam ser


compreendidos, devemos tambm considerar que eles
pretendiam que o texto tivesse um sentido e no vrios, a
menos que uma ambigidade intencional seja lingisticamente
marcada no texto (NIDA; TABER, 1982, p. 7).

Apesar de ainda conceber a traduo como igualdade de valo-


res, Nida considera os aspectos culturais e antropolgicos envolvi-
dos na traduo e no somente os fatores lingsticos, como Catford.
Sua preocupao com a funo do texto de partida, repassada ao
texto de chegada pelos equivalentes funcionais.
Dois conceitos institudos por Nida se tornariam importantes
para a teoria da traduo: a correspondncia formal e a equivaln-
cia dinmica. A primeira enfatiza a mensagem em si, em fora e
contedo. A segunda tem como preocupao resgatar o efeito pre-
tendido pelo texto original. Com essas duas ferramentas, o tradu-
tor estaria apto a trazer ao leitor da traduo as intenes e efeitos
do texto original.
O conceito de equivalncia dinmica de Nida tem reflexos no
trabalho de outros autores, adeptos do que foi chamado de equiva-
lncia funcional, como Newmark. Para este autor, a traduo deve
Equivalncia: sinnimo de divergncia 101

despertar em seu leitor uma reao que possa se confundir com a


reao que teve o leitor do original, por fora do princpio do efeito
similar ou equivalente. H uma tentativa de unir os dois plos do
processo tradutrio, o original, e a inteno de seu autor, e o re-
ceptor do texto traduzido. Newmark faz um comentrio para de-
monstrar a utilizao do princpio do efeito equivalente: Quem
o leitor desse texto? a primeira pergunta do professor de tradu-
o (1981, p. 10).
Para Nida, o bom tradutor deve afastar seus prprios valores
ideolgicos e culturais para que possa chegar aos significados de-
positados pelo autor no texto de partida. Sua funo no melhorar
ou esclarecer as idias do texto, mas simplesmente refleti-las
(NIDA; REYBURN, 1981, p. 44). Essa posio de reverncia
mensagem do original se justifica pelo fato de Nida ter se dedica-
do orientao de tradutores missionrios, engajados, portanto, na
disseminao da palavra de Deus, inquestionvel e soberana. O
objetivo levar a palavra, por meio da identificao dos significa-
dos do texto e da reao dos leitores, que so desvinculados da
histria, traduzidos para um novo contexto e forados a funcionar
da mesma maneira. (GENTZLER, 1993, p. 54).
Nota-se que o papel ativo do tradutor, supostamente neutraliza-
do por deciso consciente, embora reconhecido, tido como algo
negativo a ser controlado. Somente a interpretao correta do tex-
to, ou seja, o resgate de seu sentido nico, sem influncias da situ-
ao do tradutor, possibilitaria a transposio adequada da mensa-
gem. Poder-se-ia perguntar quais instituies ou interesses detm
o poder de estabelecer esse sentido nico, funo que lembra a do
informante bilnge de Catford.
Vemos que a admisso, por parte de Nida, do fato de o tradutor
estar inserido em um determinado contexto no suficiente para
alterar a fundamentao essencialista da busca do equivalente.
Pressupe-se, assim, a unicidade da leitura, a existncia de apenas
uma interpretao vlida ou possvel. Os significados esto todos
no texto e o papel do tradutor reiter-los de forma honesta, ou
102 Alessandra Ramos de Oliveira

seja, sem se deixar levar por seus prprios valores, j que o que
deve ser registrado na traduo o ponto de vista do autor e no o
do tradutor (NIDA; REYBURN, 1981, p. 19).
Deve-se acrescentar que a possibilidade de resgatar, por meio
da leitura e da traduo, o sentido nico do texto est presente em
muito da pesquisa feita em traduo, o que demonstra a fora de
idias como as defendidas por Catford e Nida. Um bom exemplo
o trabalho de Marianne Garre (1999), que, ao longo de discusso
sobre os direitos humanos e a traduo de documentos a eles refe-
rentes, levanta a questo dos conceitos controversos (contested
concepts). Esses seriam conceitos que podem ser compreendidos
de forma distinta por pessoas ou povos de culturas distintas, como
democracia ou liberdade de expresso. Como Nida, a autora
parte do princpio de que haveria um sentido nico para o conceito,
que no pode ser capturado pela traduo por ser diferente na outra
lngua. Ao discutir a diversidade de tradues, em dinamarqus,
para criminal offence, afirma que

as diferentes tradues sugerem que difcil para o tradutor


estabelecer com exatido o sentido do conceito em ingls e
que, ao invs de escolher um conceito correspondente, o tradutor
dinamarqus mostra parte da controvrsia subjacente ao
conceito em ingls (GARRE, 1999, p. 169).

2. Os Estudos da Traduo e a progressiva desvalorizao


da equivalncia

Na ltima metade do sculo XX, as vises lingsticas da equi-


valncia comearam a ser atacadas por estudiosos que viam a tra-
duo a partir de uma perspectiva contextualizada e histrica e se
dedicavam principalmente anlise da traduo literria e lite-
ratura comparada. A chamada abordagem histrico-descritiva deu
Equivalncia: sinnimo de divergncia 103

origem linha dos Estudos de Traduo, tambm conhecida como


Escola de Manipulao, e tem como principais autores Andr
Lefevere, James Holmes, Jos Lambert, Theo Hermans, Susan
Bassnett, Gideon Toury e Itamar Even-Zohar. Hermans faz afir-
mao que resume as convices do grupo quando diz que em toda
traduo h manipulao do texto fonte para um propsito definido
(1985, p. 11).
importante notar que essa reao s foi possvel devido a uma
mudana dos paradigmas de conhecimento cientfico. O
essencialismo positivista questionado e a idia de uma verdade
nica a ser descoberta pela cincia abandonada. O conhecimento
toma uma roupagem mais flexvel, que admite interferncias cul-
turais e pessoais.
Nessa linha, a nfase dada recepo do texto traduzido e s
situaes que envolvem o tradutor durante o processo tradutrio. A
manipulao do texto pelo tradutor tida como caracterstica da
atividade e, portanto, algo que deve ser reconhecido. O texto tra-
duzido ganha vida prpria, rompe as barreiras que o limitavam a
texto secundrio e torna-se fato histrico por si s. As palavras de
ordem so reescritura, descrio, histria, cultura. A tra-
duo considerada a forma mais reconhecida de reescritura
(LEFEVERE, 1992, p. 9), portanto, representativa das idias de-
fendidas pelos autores sobre ideologia e manipulao cultural.
Para as anlises de traduo, usado o texto como um todo, e
as escolhas do tradutor so o foco de interesse do analista, que
deseja reconhecer os fatores que culminaram no texto meta e no
prescrever regras que orientem os tradutores. A preocupao
descritiva e, como afirma Rodrigues, a traduo abordada como
criao artstica, com fins estticos, e os trabalhos no se sistema-
tizam em um enfoque terico, pelo contrrio, buscam mostrar par-
ticularidades da recriao esttica (1999, p. 101).
Sem dvida, um aspecto importante que agrega os autores dos
Estudos de Traduo a negao da equivalncia enquanto
construto definido com base no texto de partida, um ideal a ser
atingido e sujeito a regras determinadas pelos tericos
104 Alessandra Ramos de Oliveira

(RODRIGUES, 1999, p. 115). Holmes, citado por Gentzler (1993,


p. 95), por exemplo, rejeita textualmente a possibilidade de existir
equivalncia na traduo e acredita que o nmero de tradues
diferentes para um mesmo texto ser igual ao nmero de traduto-
res envolvidos (1973, p. 68)2.
Para Hermans, o conceito de equivalncia liga-se a questes
que vo alm da relao lingstica e envolvem tpicos mais pro-
fundos de dominao e equilbrio de poder. Segundo ele, a equiva-
lncia sugere igual valor, intercmbio e relaes entre iguais, o
que esconde a cumplicidade da traduo no que se refere ao esta-
belecimento e/ou manuteno de relaes de poder (1999, p. 61).
Assim, nem mesmo a existncia da equivalncia semntica, se
houver, suficiente para desfazer a no-equivalncia que ocorre
simultaneamente com referncia a aspectos igualmente relevantes
da traduo que esto ligados a questes de status e de papis [soci-
ais], e, portanto, de sentido e significado da traduo (p. 61).
Toury (1980) considera a equivalncia apenas um nome dado a
uma das relaes existentes entre o texto fonte e o texto meta. Ele
no descarta a equivalncia, mas a coloca em posio desvaloriza-
da, pois acredita que a situao de produo e recepo em que o
tradutor e o seu trabalho se inserem so os pontos-chave na tradu-
o. Hermans, no entanto, acredita que a noo deve ser totalmen-
te abandonada. Na sua opinio, a transparncia ou apagamento do
texto traduzido e do tradutor em favor do texto original e do autor
o que garante a equivalncia, resultado que considera ilusrio:

Todos sabemos que uma traduo no pode coincidir com seu


texto-fonte. Ela contm palavras diferentes, significados
diferentes. No somente a lngua que muda com a traduo,
tambm o enunciado, a inteno, o momento, a funo, o
contexto. A interveno do tradutor no pode ser apagada sem
que seja apagada a prpria traduo. Esta necessariamente
hbrida, marcada, opaca, diferente. A crena na equivalncia
uma iluso talvez uma iluso necessria em termos pragmticos
e sociais, mas ainda assim uma iluso. (1999, p. 63)
Equivalncia: sinnimo de divergncia 105

Gideon Toury e Theo Hermans propem o reconhecimento de


normas na traduo. Sem nenhum aspecto prescritivo, elas seriam
uma categoria para a anlise descritiva da traduo e funcionariam
como padres ou modelos de comportamento ou de produtos (texto
traduzido) corretos ou apropriados aos quais o tradutor obedece. Essa
adequao fruto da internalizao, por parte do tradutor, de limita-
es sociais e culturais durante sua vida. A atividade tradutria no
vista como governada predominantemente pelos sistemas
lingsticos envolvidos, e a traduo, como produto, todo texto
que seja considerado e aceito como uma traduo por uma determi-
nada sociedade (TOURY, 1980 apud SCHFFNER, 1999, p. 5).
Inegavelmente, a disciplina dos Estudos da Traduo trouxe ino-
vaes ao pensamento sobre traduo e sobre equivalncia. Propi-
ciou aos que se preocupam com a traduo campos de pesquisa que
ultrapassavam a rigidez desejada pela lingstica tradicional e, ao
adotar posies ligadas recepo do texto e atuao do tradutor
como agente cultural, mostrou que a equivalncia s poderia se dar
de forma contextualizada e negociada, o que, de alguma forma,
pe em destaque o fato de a traduo no ser simples repetio das
palavras do autor em uma outra lngua.
Apesar disso, a Escola de Manipulao pode ser questionada por
ter enfatizado os textos literrios e no ter demonstrado a validade da
aplicao das normas para textos mais pragmticos. Alm disso, h
quem afirme que essas idias tm muitos pontos em comum com as
noes tradicionais defendidas pela abordagem lingstica, uma vez
que os pressupostos subjacentes s duas vertentes so semelhantes.
Para Rodrigues (2000, p. 168), os tericos da Escola da Manipulao
julgam possvel a recuperao dos significados que o autor depositou
no texto, a qual fruto de uma leitura protetora, em que se recupe-
ram os significados do autor (p. 169). Nas palavras da autora,

apesar da diferena entre as metodologias, os objetivos, o


objeto de pesquisa e mesmo em relao ao que esperam da
traduo, os tericos das duas vertentes analisadas aproximam-
106 Alessandra Ramos de Oliveira

se pela crena na possibilidade de que o texto de partida e a


traduo compartilhem os mesmos valores. [...] Em todos os
trabalhos o construto [equivalncia] mantido como uma
espcie de smbolo de uma traduzibilidade pura ou da
possibilidade de reconciliao ou acordo ou harmonia entre as
lnguas. (1999, p. 279)

Sua preocupao com a traduo como fenmeno marcadamente


sociocultural, cujo estudo deve ser feito de forma descritiva e neu-
tra, tambm j foi criticada. Em debate transcrito por Schffner,
sobre historicidade e subjetividade, Peter Bush questiona Toury acer-
ca da possibilidade de desprezar a subjetividade do tradutor e anali-
sar tradues apenas pelas normas culturais, dizendo-se preocupado
com uma abordagem que despreza sua prpria subjetividade, uma
vez que,para ele, a traduo literria, como muitas outras formas
de traduo, uma experincia intensamente subjetiva que
construda histrica e socialmente. A grande pergunta de Bush :
Como uma teoria que pretende analisar essa prtica mas que des-
preza a sua prpria subjetividade, poderia penetrar na subjetividade
que est tentando analisar? (SCHFFNER, 1999, p. 37)
A subjetividade defendida por Bush essencial para os tericos
envolvidos com a linha de estudos ps-modernos conhecidos como
Desconstruo, assunto da prxima seo.

3. A desconstruo e o adeus equivalncia

Os movimentos de reao ao essencialismo e ao racionalismo,


que j estavam presentes na abordagem histrico-descritiva da tra-
duo, chegaram ao seu pice com os trabalhos de tericos como
Jacques Derrida, Stanley Fish e Jacques Lacan. A Desconstruo
uma linha terica ligada ao ps-estruturalismo, movimento que
abrange o conhecimento como um todo. Caracteriza-se, na tradu-
o, pela multidisciplinaridade e pela ligao feita entre estudos
Equivalncia: sinnimo de divergncia 107

ligados linguagem, psicanlise e cultura, sobre tpicos que


vo desde a visibilidade do tradutor discusso do ps-colonialismo.
uma corrente forte nos estudos de traduo feitos no Brasil, e conta
com pesquisadores ligados especialmente a Rosemary Arrojo.
Ao tentar explicar o sentido da palavra desconstruo, Derrida
acaba por afirmar o que a desconstruo no : no uma anlise,
nem uma crtica, nem um mtodo. Tampouco saberia reduzir-se
a alguma instumentalidade metodolgica, a um conjunto de regras
e de processos transponveis (1998, p. 22). Mais adiante, reco-
nhece a dificuldade de definir o termo, que justifica pelo fato de

todos os predicados, todos os conceitos definidores, todas as


significaes lexicais, e mesmo as articulaes sintticas que
parecem um momento se prestar a essa definio e a essa
traduo so tambm desconstrudas ou desconstruveis,
diretamente ou no etc. (p. 23)

No que se refere traduo, Derrida chega ao ponto de afirmar


que ela complemento e elemento essencial para a manifestao
de Deus:

O homem no uma abelha. Enquanto ser racional


(Vernunftwesen) destinado (bingestellt), colocado em vistas
de, encarregado da tarefa de suplemento ou de complemento
da manifestao do mundo (eine Erganzung der
Welterscheinung). Ele completa a fenomenalizao do todo.
Ele est a para que o mundo aparea como tal, e para ajud-
lo a parecer como tal no saber. Mas se necessrio completar
ou suplementnar (erganzen), que existe uma falta. Sem ele,
a prpria manifestao de Deus no estaria completa. O
homem deve, por sua prpria atividade, desenvolver
(entwickeln) aquilo que faz falta na manifestao total de Deus
(was nur der Offenbarung Gottes fehlt). o que chamamos
traduo [...]. (1998, p. 160)
108 Alessandra Ramos de Oliveira

A traduo, portanto, ocupa lugar de destaque no pensamento


descontrucionista, visto que ato que desconstri, pela sua prpria
natureza, tudo o que nela est envolvido: as lnguas, os textos, os
autores, os tradutores e as culturas.
Os adeptos da desconstruo opem-se a qualquer tipo de equi-
valncia entre textos originais e traduzidos, j que rejeitam a es-
tabilidade de sentido em qualquer enunciado. A significao no
algo definido aprioristicamente, por um autor todo-poderoso, pois
o significado baseado em diferenas entre os termos e no em
propriedades intrnsecas dos prprios termos...[o signo] no pos-
sui caractersticas positivas, s pode imaginar-se em relao ao
que o diferencia dos demais signos do sistema (RODRIGUES,
2000, p. 186-7).
Sendo assim, no h o que falar sobre equivalncia entre ln-
guas a no ser afirmar que ela , por si s, impossvel. A noo
implica uma simetria que no existe na traduo, uma vez que no
existe qualquer relao dessa natureza entre as lnguas:

Traduzir, produzir o equivalente simtrico de uma lngua em


outra no pode se dar, ento, pois as lnguas sofrem de ser
partidas de incio, no havendo seno lngua materna adquirida
[...] j como resultado em aberto (mas no aberto de um modo
qualquer) de inumerveis tradues (SILVEIRA Jr., 1983, p.
61 apud FROTA, 2000, p. 177)3.

Para os desconstrucionistas, no h o significado


transcendental, que sobrevive ou se manifesta em lnguas dife-
rentes, o que pe um fim a tentativas de encontrar equivalentes. A
traduo no considerada a busca de um texto ou termo equiva-
lente, mas a transformao de um texto em outro, ambos com ca-
ractersticas prprias e ligados por cadeias de significao que se
suplementam, definem e redefinem um arremedo de similaridade,
representativo do desejo de essncia ou unidade que assombra o
homem (GENTZLER, 1993, p. 144).
Equivalncia: sinnimo de divergncia 109

O questionamento da traduo enquanto busca do significado


determinvel e seu reconhecimento como lugar em que se insere e
se revela a diferena e no a similaridade so pontos de uma abor-
dagem fortalecedora do papel do tradutor e do receptor do texto, a
qual se mostra extremamente subjetivista. O tradutor deixa de ser
um mero encarregado da substituio de vocbulos de uma lngua
por vocbulos com o mesmo significado em uma outra lngua e
passa posio de transformador, autor, responsvel pela constru-
o de sentidos do texto de partida e do texto de chegada. Arrojo,
ao discutir o papel do leitor, explicita tambm a autoridade do tra-
dutor, leitor antes de tudo:

O leitor de um texto no pode proteger os significados originais


de um autor porque, a rigor, nem o prprio autor poderia estar
plenamente consciente de todas as intenes e de todas as
variveis que permitiram a produo e a divulgao de seu
texto. Da mesma forma, no momento da leitura, o leitor no
poder deixar de lado aquilo que o constitui como sujeito e
como leitor suas circunstncias, seu momento histrico,
sua viso de mundo, seu prprio inconsciente. [....] somente
poder estabelecer uma relao com o texto [...], que ser
sempre mediada por um processo de interpretao, um processo
muito mais criativo que conservador, muito mais produtor
do que protetor. (1993: 18-19).

O conhecido conjunto de dicotomias sempre presente nas dis-


cusses sobre traduo, e que inclui os pares literal e livre, equiva-
lente formal e equivalente dinmico, palavra e sentido, cai no va-
zio quando se aceita o papel da traduo como transformao. Perde
validade tambm pelo fato de que o prprio texto traduzido tem
caractersticas provisrias, uma vez que o seu sentido tambm
instvel e s pode ser construdo a partir de fatores temporais.
O estudo de textos escritos por autores que simpatizam com as
posies extremas defendidas pela desconstruo sempre uma
espcie de redeno, j que o tradutor e a traduo como produto
110 Alessandra Ramos de Oliveira

so alados a patamares de autonomia a que nunca tiveram acesso


nas vises mais tradicionais. No entanto, muitas questes so re-
correntes em discusses de cunho mais prtico: possvel aplicar
essas teorias a qualquer tipo de texto? A defesa da autonomia do
tradutor no incompatvel com o lugar que ocupa no mercado de
trabalho, onde limitado por prazos, expectativas e exigncias do
cliente? A terminologia existente em textos tcnicos tambm acei-
ta essa instabilidade de sentidos?
Embora a ps-modernidade e o ps-estruturalismo no tenham
ainda convencido todos os envolvidos na atividade tradutria, espe-
cialmente os que atuam no mercado com textos considerados no-
literrios, no se pode negar a importncia dos debates que suas
fundamentaes suscitam.

4. A funo da equivalncia na traduo

No h duvida de que a equivalncia no deve ser encarada de


forma to cartesiana quanto quer Catford, tampouco h discusso
acerca da existncia de nuances de significado que um texto ou
uma unidade lingstica menor pode apresentar. Pode-se dizer que
a viso essencialista de uma leitura nica foi bastante relativizada.
No entanto, o termo equivalncia, em um sentido mais voltado
funo do texto de chegada e aos aspectos culturais envolvidos na
traduo, mantm sua relevncia.
O prprio uso do termo por profissionais e por estudantes de-
monstra a presena da idia na vida dos tradutores. O tradutor o
utiliza para designar o que busca para seu trabalho, o equivalente
no seu sentido mais pragmtico. No h questionamentos sobre a
existncia ou validade do conceito, o que talvez possa ser explicado
pela ampla aceitao das idias mais tradicionais sobre lngua e,
conseqentemente, sobre traduo.
So fatos bem refletidos no ttulo do artigo de Capellas-Espuny
(1999), O problema da equivalncia terminolgica no direito ma-
Equivalncia: sinnimo de divergncia 111

rtimo internacional (em ingls: The problem of terminological


equivalence in international maritime law) e no uso de equiva-
lente em mensagens facilmente encontradas em qualquer lista de
tradutores da Internet, em que os participantes buscam ajuda ou
conselhos para as tradues que esto fazendo.
Schmitz, em artigo de 2001, tenta responder a perguntas relati-
vas propriedade e utilidade da noo para os estudos de tradu-
o e conclui que

sob uma perspectiva pedaggica, o conceito de equivalncia,


juntamente com suas diferentes tipologias, mostra-se til para
os alunos, um ponto de partida para seu trabalho como futuros
tradutores. O conceito equivalncia depende de modelos
especficos de traduo para estabelecer seu status terico
ou forma de ver diferenas ou similaridades entre textos na
lngua fonte e na lngua meta. (2001, p. 61)

Certamente, a equivalncia d aos profissionais e especialmen-


te aos alunos uma certa segurana, pelo menos para iniciar suas
pesquisas. O conforto de pensar na existncia de uma relao per-
ceptvel entre texto de partida e texto de chegada permite que te-
nham uma atitude otimista (e ilusria) frente atividade que o aguar-
da. A equivalncia no o objetivo da traduo, como assinalda
Robinson (1991, p. 259), mas uma iluso, uma fico interpretativa
que ajuda o tradutor a alcanar o verdadeiro objetivo da traduo,
um texto que funcione na LM e apenas mais uma de muitas
fices desse tipo.
Portanto, difcil falar de traduo sem falar de equivalncia.
Mesmo autores contrrios a ela reconhecem que h uma ligao
entre os textos e as lnguas envolvidas. Essa ligao pode receber
nomes diferentes como simetria, adequao ou aceitabilidade. A
equivalncia (ou seja l qual for o nome utilizado) s pode ser ana-
lisada dentro de um parmetro terico especfico, que estabelea
as bases para sua conceituao e os objetivos a serem atingidos
112 Alessandra Ramos de Oliveira

pelo tradutor. Parece bvio que alguns fatores devem ser levados
em conta, como a funo do texto de partida e especialmente do
texto de chegada e os universos culturais e lingsticos envolvidos.
Nesse sentido, Azenha resume bem o papel da equivalncia ao
afirmar que falar de equivalncia em traduo, inclusive em tra-
duo tcnica, implica falar tambm em acomodao a um outro
espao lingstico-cultural, um outro universo de valores (1999, p.
126). Note-se que acomodao requer respeito a regras da cultu-
ra de chegada, a normas discursivas e textuais aceitas pelo grupo a
que o texto se dirige. Um processo que ocorre tambm com algum
desconforto, uma vez que esse universo de valores tem de abrir
espao para o novo, o estranho, e adot-lo como algo seu.

Notas

1. Este artigo foi escrito com base em captulo da minha dissertao de mestrado,
intitulada A equivalncia ilusria: reflexes sobre o ensino de traduo jurdica,
defendida em agosto de 2002, no Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo,
da Universidade de Braslia.

2. HOLMES, J. S. On matching and making maps: from a translators notebook.


Delta 16 (4): 67-82, 1973.

3. SILVEIRA Jr., P. M. A traduo: dados para uma abordagem psicanaltica.


Rio de Janeiro: A outra, 1983.
Equivalncia: sinnimo de divergncia 113

Bibliografia

ARROJO, R. Desconstruo, psicanlise e ensino de traduo. In: ARROJO, R.


Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de janeiro: Imago, 1993.

AZENHA Jr., J. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos


para um estudo integrado. So Paulo: Humanitas / FFLCH / USP, 1999.

CAPELLAS-ESPUNY, G. The problem of terminological equivalence in international


maritime law: the case of hypothque and mortgage in the document Final Act and
International Convention on Maritime Liens and Mortgages. Translation Journal. Disponvel
em: <http://www.accurapid.com/jounal/09legal1.htm> Acesso em 15 agos. 1999.

CATFORD, J. C. Uma teoria lingstica da traduo: um ensaio em lingstica


aplicada. Traduo do Centro de Especializao de Tradutores de ingls do Instituto
de Letras da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas So Paulo: Cultrix;
Campinas: Pontficia Universidade Catlica de Campinas, 1980.

DERRIDA, J. Carta a um amigo japons. In: OTTONI, P. Traduo: a prtica da


diferena. Traduo de rica Lima. Campinas: UNICAMP, FAPESP, 1998.

_____. Teologia da traduo. In: OTTONI, P. Traduo: a prtica da diferena.


Traduo de Ncia Bonatti. Campinas: UNICAMP, FAPESP, 1998.

FAWCETT, P. Translation and language: linguistic theories explained. Manches-


ter: St. Jerome, 1997.

FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade


nos estudos da traduo, na lingstica e na psicanlise. Campinas: Pontes, 2000.

GARRE, M. Human rights in translation: legal concepts in different languages.


Copenhagen: Copenhagen Business School Press, 1999.

GENTZLER, E. Contemporary translation theories. London - New York:


Routledge, 1993.
114 Alessandra Ramos de Oliveira

HERMANS, T. The manipulation of literature: studies in literary translation. Lon-


don: Croom Helm, 1985.

_____. Translation and normativity. In: SCHFFNER, C. (ed.) Translation and


Norms. Clevedon: Mulitilingual Matters, 1999.

LEVEFERE, A. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.


London New York, Routledge: 1992.

NEWMARK, P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981.

NIDA, E., REYBURN, W. D. Meaning across cultures. New York: Orbis


Books, 1981.

NIDA, E., TABER, C. R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J.


Brill, 1982.

ROBINSON, D. The translators turn. Baltimore: The Johns Hopkins University


Press, 1991.

RODRIGUES, C. C. Traduo e diferena: uma proposta de desconstruo da


noo de equivalncia em Catford, Nida, Lefevere e Toury. Sntesis, v. 4, 1999.

______. Traduo e diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000.

SCHFFNER, C. (ed.) Translation and Norms. Clevedon: Mulitilingual Matters,


1999.

SCHMITZ, J. R.. The promise and perils of equivalence in translation studies.


Traduo e Comunicao Revista Brasileira de Tradutores, So Paulo, n. 10, p.
57-74, maio 2001.

TOURY, G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute


for Poetics and Semiotics, 1980.

Vous aimerez peut-être aussi