Vous êtes sur la page 1sur 16

Lista de lecturas variantes de Juan 1:1c:

Es bien conocido en el ámbito bíblico que Juan 1:1 es uno de los textos más discutidos. Este nos
dice en la parte final del texto, que “el Verbo era Dios”. (RVR, etc.) Ahora bien, un prominente
académico ha declarado lo siguiente respecto a estas afamadas palabras: “…Pocos dudarán que
esta tan-respetada traducción [el Verbo era Dios] necesita una cuidadosa exégesis ... La traducción
no es sostenible sin explicación”. (Murray J. Harris: Jesus as God: The New Testament Use of Theos in
Reference to Jesus, pág. 69, Baker Books, 1992) ¿Por qué será que la traducción tradicional de Juan 1:1
“no es sostenible sin explicación”? La respuesta a esta pregunta se detalla en mi documento
principal sobre este mismo versículo, aquí: https://www.scribd.com/document/475073347/The-correct-
translation-of-John-1-1-Was-the-Word-God-or-a-god

En cambio, a lo largo de este documento aparecen otras versiones de esta frase. El lector que está
verdaderamente interesado en “la verdad” no puede ignorarlas. Hacemos bien en ‘someter a
prueba los espíritus para ver si son de Dios’. (1Juan 4:1) Encontrará que hay gran divergencia de
opiniones en el asunto. El consejo bíblico es aún pertinente hoy en este asunto: “Examinadlo todo;
retened lo bueno”. (RVR)

(El uso del asterisco (*) después de una palabra indica una nota cerca, inmediatamente debajo, o al lado.
Esta lista se provee a aquellos que sinceramente desean ampliar su entendimiento de una escritura muy
discutida.)

c. 250: “y un dios era la Palabra”- Versión del Copto Sahídico, (antiguo texto egipcio
basado en el alfabeto griego).
A diferencia del griego común, el Copto hace uso tanto del artículo
definido (el, la, etc.) como del indefinido (un, una). Los traductores del
griego al Copto procuraron utilizar el artículo indefinido (“un”) en su
traducción de Juan 1:1. Esto es significativo porque bien refleja una
interpretación temprana de Juan 1:1 libre de infuencia eclesiástica
posterior de los siglos cuarto y quinto cuando se estableció
firmemente la doctrina de la Trinidad.

Observe también, que esta traducción al Copto antecedió a la Vulgata


Latina (c. 405), que fue muy influyente en las traducciones subsequentes
de Juan 1:1. El latín no emplea el artículo definido ni el indefinido. Se dice
que los traductores de la Versión Autorizada (Rey Jaime), Casiodoro de Reina,
y Cipriano de Valera estaban más familiarizados con el latín que con el griego.

1660: “y el Discurso era un dios ” – Jeremias Felbinger, DAS NEUE TESTAMENT. [* Se habitúa usar
(und di Rede war ein Gott*) mayúsculas para los sustantivos en alemán,
en la traducción no se requieren.

1682: “y la palabra era un dios” – Frans Kuyper, Verklaaring Over de Leer, het Leeven… Door den
(en het woord was een God) Apostel Johannes Geschreeveu (Holandés).
1687: “y el discurso era un dios“ – Petrus Langedult, t’Amsteldam: Isaak Pietersz.
(und di rede war ein Gott)

1694: “y la Palabra era un dios ” – Reynier Rooleeuw, M.D. The New Testament of Our Lord Jesus
(en het Woord was een God) translated from the Greek. Amsterdam: Jan Rieuwertsz.

1768: “y él mismo era una persona divina ” – Edward Harwood, A Liberal Translation of the New
(and was himself a divine person) Testament, Londres.

1800: “y UN DIOS era EL ORÁCULO” – “New Translation of First Chapter of St. John”, Sylvanus Urban,
(and A GOD was THE ORACLE) Londres.

1807: “y la palabra era [un] Dios” – Rev. Timothy Kenrick, An Exposition of the Historical Writings
(and the word was [a] God) of the New Testament, Londres. (Corchetes suyos)

1809: “y la palabra era un dios ” - Thomas Belsham, The New Testament, in an Improved Version,
(and the word was a god) Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation:
New Translation: With a Corrected Text, Londres.

1823: “la Palabra era un Dios ” - Abner Kneeland, The New Testament in Greek and English,
(the Word was a God) Filadelfia, PA., E.U.

1828: “y un dios era ese espíritu portavoz” – Dr. Heinrich Eberhard Gottlob Paulus, Heildelberg:
(und ein Gott war jener Sprechergeist) C. F. Winter.

1828: “y el Logos era un dios ” - John S. Thompson, The Monotessaron; or, The Gospel History,
(and the Logos was a god) According to the Four Evangelists, Baltimore.

1853: “y un dios era el Mandato” - Frederick Parker, A Literal Translation of the New Testament
(and a god the Command was) of our Lord and Saviour Jesus Christ, on definite rules of
translation, from the text of the Vatican Manuscript,
6th edit., London.
1864: “y un dios era la palabra” – Benjamin Wilson, The Emphatic Diaglott, New York & London.
(and a god was the word) Fowler & Wells Co., Publicadores. (Lectura interlineal)

“y el LOGOS estaba con el DIOS, y el LOGOS era Dios. ” (Lectura margen derecho)
Tome nota del tamaño y diferencia entre “DIOS [con el artículo en el griego]”
y “Dios” [sin el artículo] que empleó Wilson para transmitir la distinción que hace el
griego. Hay algunos sin escrúpulos en la red que se valen para ocultar este hecho.

1872: “La Palabra era dios ” – The Translation of the New Testament, Hugues Oltramare, profesor
(La Parole était dieu) de teología del NT, Univ. de Ginebra; Paris.
1879: “y la Palabra era dios ” – La Sainte Bible, L. Segond y H. Oltramare, Ginebra y París.
(la Parole était dieu)

1885: “y un Dios (es decir, un Ser Divino era la Palabra” – Young's Concise Critical Bible Commentary,
an a God (i.e. a Divine Being) was the Word] Robert Young, autor de Young's Literal
Translation. En su traducción de 1862, usó “Dios.”
1891: “y la palabra era un dios” – The…New Testament, Rev. Leicester A. Sawyer, Whitesboro,
(and the word was a god) N.Y.

1896: “and a god being* was the Logos” – Anathon A. Fredrik Aall, Das Johannesevangelium,
(und ein Gottwesen war der Logos) (*Or, “the Logos was a divine being”) – Leipzig.

1896: “y la Palabra misma era de ser divino ” - Das Neue Testament, Curt Stage, Leipzig, Alemania.
(und das Wort war selbst göttlichen Wesens)

1901: “la expresión...era un Dios ” - Antonio Nicolás Jannaris, Ph. D. (St John’s Gospel and the Logos,
(the utterance...was a God) profesor universitario de griego – Univ., San Andrés, Escocia.

1901: “y la Palabra era un Dios” – The Testament of Jesus, Edward Vaughan Kenealy, Watford: C. W.
(and the Word was a God) Hillyear.

1908: “la Palabra era de esencia divina ” – Hugues Oltramare, Le Nouveau Testament, Agencia de
(et la Parole était d´essence divine) la Sociedad Bíblica Protestante, París.

1908: “y es él mismo esencialmente divino” – Professor James Stevenson Riggs, D.D., Auburn
(and is himself essentially divine) Theological Seminary, The Messages of Jesus
according to the Gospel of John, N.Y.: Charles Scribner’s Sons.
1908: “and dios (de cierto tipo) era el Logos” – Wilhelm Heitmüller, Otto Baumgarten, The
[und Gott (von Art) war der Logos] Scriptures of the New Testament.

1908: “y ser divino era el Logos” – Heinrich Julius Holtzmann, Hand Commentary on the New
(und göttlichen Wesens war der Logos) Testament, Tübingen.

1908: “y un dios era el Logos” – Gustav Pfannmüller, Jesus im Urteil der Jahrhunderte, Leipzig-
(und ein Gott war der Logos) Berlin.

1909: “y el Pensamiento era un Dios“ – James M. Pryse, The Magical Message according to
(and the Thought was a God) Iôannês. New York.

1910: “y él mismo era de ser divino ” – Rudolf Böhmer, Das Neue Testament verdeutscht,
(es war...selbst göttlichen Wesens) Stuttgart, Alemania.

1911: “y [un] Dios era la palabra” - George W. Horner, The Coptic Version of the New Testament
(and [a] God was the word) in the Southern Dialect, Vol 3, Oxford,
The Clarendon Press. Corchetes de él.
1919: “y dios de cierto tipo era la Palabra” – Ludwig Thimme, Das Neue Testament, Stuttgart,
(und Gott von Art war das Wort) Alemania.
1922: “And the Logos was god” – Alfred F. Loisy, Les livres du Nouveau Testament, Paris: Émile
(Et le Logos était dieu) Nourry.

1922/1934: “El Logos era divino ” - James Moffatt, D.D.; D.Litt; New Translation of the Bible.
(The Logos was divine) Nueva York, Evanston y Londres.

1924: “y de ser divino era la Palabra” - Heinrich Wiese, Das Neue Testament, Stuttgart,
(und göttlichen Wesens war das Wort) Alemania.

1925 “y el Logos era dios ” - Hubert O. C. Pernot, Pages choisies des Évangiles, Doctor de literatura
(et le Logos était dieu) griega y profesor de griego moderno – Universidad de París.

1925: “y dios (de cierto tipo) era el Logos” – Walter Bauer, Das Johannesevangelium, Tübingen:
[und Gott (von Art) war der Logos] J. C. B. Möhr.

1926: “y un dios era el Pensamiento” – Oskar Holtzmann, Das Neue Testament,Giessen,


(und ein Gott war der Gedanke) Alemania.

1928: “la Palabra era un ser divino ” – La Bible du Centenaire, Sociedad Bíblica de París.
(la Parole était un être divin)

1929: “and el Verbo era un ser divino” – Maurice Goguel, Le Nouveau Testament: traduction
(et le Verbe était un être divin) nouvelle, Payot, Paris. (Protestant)

1931: “y el Logos era divino (un ser divino)” – Robert Harvey, D. D., Professor of New Testament
(and the Logos was divine (a divine being) Language & Literature, Westminster College,
Cambridge, in The Historic Jesus in the New Testament, London.

1933: “and a divine being was the Word” – Emil Bock, Das Neue Testament: Übersetzung in der
(und ein göttliches Wesen war das Wort) Originalfassung, Giessen.

1933: “And the Word was divine” – William Temple, Archbishop of York, Church of England.
(Y la Palabra era divina) Readings in St. John’s Gospel, London, Macmillan & Co.

1935: “y la Palabra era divina ” - J.M.P. Smith and E. J. Goodspeed, The Bible- An American
(and the Word was divine) Translation, Chicago.

1937: “y la Palabra era un dios ” – Johannes Greber, The New Testament- A New Translation and
(and the Word was a god) Explanation Based on the Oldest Manuscripts,
Alemania y Nueva York.
(“Traducida del alemán al inglés por un profesional y corregida por un comité compuesto por
miembros del clero estadounidense...” – The English Bible in America, Hills, pág. 383)

1938: “y un dios mismo era la Palabra” – Dr. Friedrich Rittelmeyer, Briefe über das Johannes
(selbst ein Gott war das Wort) evangelium, Stuttgart Publishing House.

1939: “y de naturaleza divina era la Palabra eterna” – Frederick Clifton Grant, The Message of
(and of godlike nature was the everlasting Word) Jesus Christ (Traducido al alemán por
Martin Dibelius) New York: Charles Scribner’s Sons.

1943: “And the Word was Divine” – Ervin Edward Stringfellow, Profesor de Nuevo Testamento –
(Y la Palabra era Divina) Lenguaje y Literatura, Universidad Drake.

1945: “la Palabra era de suerte divina ” – Lyder Brun, Det nye testamente i ny oversettelse
(Ordet var av guddomsart) Profesor de Teología del N.T., Oslo.

1947: “y la Palabra era dios ” – Profesor Carlos Cutler Torrey, The Four Gospels - A New
(and the Word was god) Translation, (2nd edit., 1st ed. 1933, Universidad Yale,
Nueva York y Londres.
1947: “y un ser divino era la Palabra” – Heinrich A. P. J. Ogilvie, De vier Evangeliën, Amsterdam.
(en een goddelijk wezen was het Woord)

1949: “y era de preponderancia divina ” – Friedrich Pfäfflin, Das Neue Testament,


(und war von göttlicher Wucht) Heilbronn, Alemania.

1949: “la Mente Energizante era divina” – Freeman Wills Crofts, The Four Gospels in One Story,
(the Energising Mind was divine) London - New York - Toronto: Longmans, Green and Co.

1950: “y la Palabra era un dios ” – New World Translation of the Christian Greek Scriptures
(and the Word was a god) Brooklyn, EE.UU.

1951: “and dios (=de ser divino) era la Palabra” – Hermann Menge, Die Heilige Schrift des Alten
[und Gott (= göttlichen Wesens) war das Wort] und Neuen Testaments, 12th edit., Stuttgart.

1958: “y la Palabra era un Dios ” – James L. Tomanek, The New Testament of Our Lord and Saviour,
(and the Word was a God) Jesus Anointed, Pocatello, Idaho.
-
1961: “y lo que Dios era, la Palabra era” – New English Bible, New Testament, Oxford,
(and what God was, the Word was) Cambridge & Nueva York. (1970).

1967: “Lo que Dios era, eso era la Palabra también” – Gute Nachricht, Stuttgart.
(Was Gott war, das war das Wort auch)

1967: “y de categoría divina era el Logos” – Joachim Jeremias, Der Prolog des Johannes-
(und göttlicher Art war der Logos) evangeliums, Stuggart.

1968: “y la naturaleza de la Palabra era la misma que la naturaleza de Dios” - William Barclay,
(and the nature of the Word was the same as the nature of God) (The New Testament-
A New Translation, Londres)
1969: “y dios era la Palabra” – The Kingdom INTERLINEAR TRANSLATION of the Greek Scriptures ,
(and god was the Word) (Lectura marginal izquierda - palabra-por-palabra) – Brooklyn.

1972 “sí, naturaleza divina tenía la Palabra” – Ludwig Albrecht, Das Neue Testament, 10th edit.,
(ja göttliches Wesens hatte das Wort) Giessen, Alem. y Basilea, Suiza.

1975: “y un dios (o, dios de cierto tipo) era la Palabra” - Siegfried Schulz, Das Evangelium nach
(und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort) Johannes, Das Neue Testament, Göttingen.

1976: “él era lo mismo que Dios” – The Bible in Today's English Version, Sociedad Bíblica
(he was the same as God) Americana, Nueva York.

1978: “y de tipo parecido a Dios era el Logos” – Johannes Schneider, Das Evangelium nach
(und göttlicher Art war der Logos) Johannes, Berlín.

1979: “y un dios era el Logos” – Jürgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, Gütersloh y
(und ein Gott war der Logos) Würzburg, Alemania.

1980: “y dios de cierto tipo era el Logos” – Adolf Pfleiderer, Das Neue Testament, Karlsbad –
(und Gott von Art war das Wort) Langensteinbach, Baden: Bibelheim Bethanien.

1980: “y dios (de cierto tipo) era el Logos” – Das Johannesevangelium, Ernst Haenchen,
(und Gott (von Art) war der Logos) Tübingen, Alemania.

1981: “El Mensaje era deidad” – The Simple English Bible, International Bible Translator’s Inc, New York,
(The Message was deity) N.Y.

1982: “Y un Dios era el proyecto [Logos]” – Juan Mateos y Juan Barreto, “El Evangelio de Juan.
Análisis lingüístico y comentario exegético” (Lectura alternativa)
Publicado por Cristiandad Madrid, pág. 54. Corchetes míos.
1983: “y la palabra era un dios” – Traducción Griega Ortodoxa / Arábiga.

1985: “Así que la Palabra era divina” – The Original New Testament, por Hugh J. Schonfield,
(So the Word was divine) Aberdeen, Scotland.

1985: “Lo que Dios era, la Palabra lo era también ” – Common Language Translation Haitian
[Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou] Creole Version, UBS. (Port-au-Prince)

1986: “y la Palabra estaba con el Dios, y la Palabra era [un] dios” – Tradução do Novo Mundo das
(e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus) Escrituras Sagradas, Brasil. Corchetes suyos.

1987: “y la Palabra era dios” – Les Saintes Écritures-Traduction du monde nouveau. Impreso en Selters/
(et la Parole était dieu) Taunus, R.F.A., Alemania. (Francés)
(et la Parole était un dieu, Edición en línea, 2006®)

1987: “El Vocero mismo era un Dios, un Poderoso” – Marley Cole, Living Destiny. The Man From Matthew
(The Word himself is a God, a Mighty One) Mark Luke John. Knoxville: Proguides Publishers, TN.

1987: “Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)” – Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras – Apéndice 6A, p. 1578. Paréntesis suyos.
1989: “El Logos estaba en la esfera deDios” – Lectura del evangelio de Juan, 1, (Lectura alternativa,
Xavier León-Dufour, ediciones Sígueme, p. 59, Salamanca, España)

1989: “y lo que Dios era, la Palabra era” – Revised English Bible, Oxford and Cambridge Presses.
(and what God was, the Word was)

1989: “y la Palabra era lo mismo que Dios” – God's New Covenant – A New Testament Translation,
(and the Word was the very same as God) by Heinz W. Cassirer, Grand Rapids, MI.

1991: “y la Palabra representó a Dios” – The Christian Bible, New Testament Christian Bible Society.
(and the Word represented God)

1992, 2017: “y la Palabra era un ser divino” – Jon Madsen, The New Testament, Edinburgh: Floris Books.
(and the Word was a divine Being)

1991: “y Dios era lo que la Palabra era” – The Unvarnished New Testament, Phanes Press,
(and God was what the Word was) Grand Rapids.

1993: “y era lo que Dios era” – Scholar's Version (The Five Gospels), Macmillan Publishers.
(and it was what God was)

1995: “y como dios era la palabra” – Konkordantes Neues Testament. Birkenfeld, Alemania.
(und wie Gott war das Wort)

1997: “la Palabra era divina ” – Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de
Jesús, El evangelio y las cartas de Juan, por Senén Vidal García,
Profesor universitario del N.T. en Valladolid, España.
1998: “y el (Mariscal) (Palabra) era un dios ” (Margen izquierdo) Traductor, Vivian Capel.
(and the (Marshal) (Word) was a god) - (Paréntesis suyos)

“a mighty spirit” (un espíritu poderoso) (Margen derecho, Paréntesis míos)


(21st Century New Testament, The Literal/Free Dual Translation. Insight Press, Bristol, Inglaterra)

2000: “y la Palabra era divina ” – 21st Century Version of the Christian Scriptures, Mark Heber Miller.
(and the Word was divine)

2000: “y la Palabra era un dios” – The Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, James B.
(the Word also was a god) Parkinson.

2000: “and the word was god” – Bernard Pautrat, Jean. Évangile: Traduit du grec, préfacé et annoté.
(et la parole était dieu) Nota (de él): “du dieu=God / dieu = a god or divine.”

2001: “y la Palabra era un poderoso (o, parecido a Dios)” – 2001 Translation – An American English
[and the Word was a powerful one (or, god-like)] Version. (James Wheeler, Ch. Ed.)

2001: “y el Logos era un ser divino” – Walter J. Schenck, Jr., Jesus of the Four Gospels. Lincoln, NE.
(and the Logos was a divine being)

2002: “y la Palabra es la esencia de Dios” – Thomas L. Hacket, The Holy New Covenant: Galilee
(and the Word is the essence of God) Translation Project.

2002: “y dios era la Palabra” – Cuarto Evangelio. Cartas de Juan, Juan José Bartolomé, Filología
Griega, Madrid: CCS, D.L.
2003: “y la Palabra era como Dios (parecido a Dios) – New Simplified Bible, James R. Madsen.
(and the Word was like God (God-like)

2003, “y la Palabra era un Dios” – Lance Jenott , translated from the Coptic text of G. Horner, 2003.
(and the Word was a God)

2003: “Al principio la Palabra estaba allí, cerca de Dios y de género divino” – Das Neue Testament, Klaus
(Zuerst war das Wort da, Gott nahe, und von Gottes Art) Berger –Christiane Nord, Leipzig.

2003: “y el Cristo era un dios” – Franz Eberhard Eckard Strohm, Evangelium nach Johannes, Erfurt.
(und der Christus war ein Gott)

2004: “y poderoso era el verbo” – John Wahl, Word and Testimony: ...Post-Messianic Scriptures. Maart.
(en magtig was die woord) (Afrikaans)
También en Xhosa: “y el Verbo era poderoso. (=laye iLizwi linamandla)” – 2014.

2004: “lo que Dios era tambien lo era la Palabra” – Francis J. Moloney, El evangelio de Juan, Editorial.
Verbo Divino, Estella, Navarra.
2005: “y la Palabra era [lo que] Dios [era]” – William E. Paul, The NT: An Understandable New Version,
(and the Word was [what] God [was]) (Seattle: Impact Publications, USA. V.3)

2005: “y lo que Dios era, la Palabra era” – Andrew T. Lincoln, The Gospel According to St John, Londres,
(and what God was, the Word was) (Black’s New Testament Commentaries; N.Y., Hendrickson Pub.)

2005: “y la Palabra era un poderoso” – Richard P. Carroll, Christolog Bible King James Version:
[and the Word was a {mighty one}] Corrected Edition. Bracket his.

2005: “y el Logos era un dios” – William R. Harwood, The Compact Fully Translated Bible (vol. 2)
(and the Logos was a god) (Bloomington: AuthorHouse. He obtained his B.Ed and M. A. from the
University of Calgary in 1972 and 1974, M.Litt. from the University of
Cambridge in 1979, and Ph.D. from Columbia Pacific University in 1983).
2006: “y el Verbo era poderoso ” – Versión Israelita Nazarena, Holman Publishers, Nasville, TN.

2006: “un dios es la palabra” – Interlinear Translation, copyright 2006 por Solomon Landers.
( a god is the word)
2006: “la Palabra era un ser divino” – Contemporary English translation, ©2006 by S. Landers.
(the Word was a divine being)
2006: “y uno superior era esa Expresión” – Clifford R. Besson, The Holy New Covenant (NT)
(and a superior one was that Expression) Victory Version Translation. Ethelbert, Manitoba, CA

2006: “y la Palabra era un Dios” – Robert M. Price, The Pre-Nicene New Testament, Salt Lake City,
(and the Word was a God) USA.

2007: “y dios/deidad/Dios era la Palabra” – Profesor Félix Justo, S.J., Ph.D. Universidad Loyola
(and god/deity/God was the Word) Marymount, Los Angeles. Véase Comentarios.

2007: “un dios es la Palabra” – Bentley Layton's Coptic in 20 Lessons.


(a god is the Word)

2007: “y de naturaleza divina era el Logos” – Zürcher Bibel (Rev. Ed.; Michael Weinrich; Rainer
(und von Gottes Wesen war der Logos) Albertz, Georg Plasger; Jochen Denker; Magdalene L
Fretlöh; Klaus Haacker; Holger Domas; Ilka Werner; Karl Friedrich Ulrichs.)

2007: “y la Palabra era la esencia de Dios” – Emery Szasz, Awful Scroll: The Straight New Testament,
(and the Word was the essence of God) (e-Sword)

2008: “y él tiene la naturaleza de Dios” – Ellis W. Deibler, Jr., A Translator’s Translation of the New
(and he has God’s nature) Testament, (Ann Harbor, Michigan: Cummins Works)

2008: “y divino era el Logos” – Folker Siegert, Das Evangelium des Johannes, Göttingen: Vandenhoek
(und göttlich war der Logos) & Ruprecht.

2010: “y la Palabra era parecido a Dios” – Mark H. Miller, The Nazarene Commentary, 21st Century
(and the Word was god-like) Version, Bloomington: Xlibris Corporation, Australia.

2011: “y [el que es] la Palabra era poderoso” – José Antonio Álvarez Rivera, Versión Israelita
Nazarena, El Candelero de Luz, Inc., Puerto Rico.

2011: “y el Verbo era poderoso” – Yosef Aharoni, Las Sagradas Escrituras – Versión Reina Valera
Restaurada; Isabella: Editorial Hebraica, Puerto Rico.

2011: “y la palabra era divina” – Duncan Heaster – The Holy Bible: New European Version With
(and the word was Divine) Commentary, Menai Central, NSW, Australia – South Croydon,
Surrey, England – Sumner WA, USA: Carelinks Publishing.
2012: “y la Palabra era divina” – Clyde C. Wilton, The Wilton Translation of the New
Testament,
(and the Word was divine) Bloomington, Indiana, USA: Trafford Publishing.

2012: “y el Logos era divino” – Stephen Pope, Patterns of Creation: Logos and the Tree of Life in
(and the Logos was Divine) the Gospel of John, Alresford, Hants, UK: Axis Mundi Books.

2012: “la palabra era uno eminente” – Thomas G. McElwain, The Beloved and I ~ The Gospels.
(the word was an exalted one) Kuopio: Adams & McElwain Publishers, Finland.

2012: “y la Palabra se convirtió en dios (poderoso)” – Arne Jordly, The Covenant - The Word of God.
[og Ordet ble gud (mektig)] (Norwegian) English Version (2015): The Greatest Man Alive.
2013: “y lo que Dios era, la Palabra también era” – Daniel J. Harrington, The Gospel of John, S.J.,
(and what God was, the Word also was) Collegeville, MN.

2013: “la Palabra era divina” – Senén Vidal, Evangelio y cartas de Juan, Bilbao: Ediciones
Mensajero, S.A. (Mensajero Editorial Jesuita)

2013: “y lo que Dios era, la palabra era” – John W. Schoenheit, The Revised English Version
(and what God was, the word was) New Testament. Martinsville: Spirit & Truth Fellowship
International, Inc., USA.
2013: “y dios era el Logos” – Didier Fontaine, Évangile de Jean: Texte grec, traduction et notes.
(et dieu était le Logos)

2013: “y la Palabra era (lo que) Dios (era)” – The Eastern/Greek Orthodox Bible. Paréntesis suyos.
(and the Word was (what) God (was) Editor: Rev. Laurent Cleenewerck. Revised Edition.

2013: “La Palabra era uno de los dioses” – The Scriptures of Yahweh, John Sherman.
(The Word was one of the gods)

2013: “y un Dios era la Palabra” – Scripturile Creştine – Traducerea Calea Creştină, Rumano.
(şi un Dumnezeu era Cuvăntul)

2014: “Con todo, la sabiduría era divina” – John H. Reid, The 4 Gospels, Lulu Publishing, Australia.
(Yet Wisdom was divine)
2014: “y lo que Dios era, el mensaje era” – Raymond C. Faircloth, The New Testament: The
(and what God was, the message was) Kingdom of God Version, CreateSpace Independent
Publishing Platform.
2015: “y el Logos tenía naturaleza divina” – Daniel Harder, Fusion English Version Bible: The
(and the Logos had divine nature) Gospel of John. Amazon Ltd.

2015: “y la Palabra era divina” – Johannes Biermanski, The Sacred Scriptures (in 3 Vols.). Traunreut:
(und das Wort war göttlich) Ebozon Publishing.

2015: “y la Palabra era divina” – Ernest S. Johnson III, The Light. The Life of Jesus Revisited: A New
(and the word was divine) Gospel. Lulu Publishing Service, Australia.
2015: “y la memrah [expresión] era poderosa” – Biblia del Hebreo al Español: Brit Hajadash-N.T. (Panama)

2016: “y el Verbo era divino” – Bíblia Livre, Creative Commons Atribuição 3.0, Diego Santos – Mario
(E O Verbo ERA DIVINO) Sérgio – Marco Teles, Brasil.

2016: “y la palabra era divina” – Bíblia Israelita, Eliyahu Pinho. Comunidade Judaica Familia Israelita,
(e a palavra era divina) Brasil.

2017: “y el Logos era dios .” – David Bentley Hart (New Testament: A Translation, Yale University Press)
(and the Logos was god)

2017: “y la Palabra era divina*” – Daniel John, The Synoptic Gospel: The Story of The Life of Jesus,
(and the Word was Divine) Surrey, British Columbia: Smart Publishing Ltd., Canada. (Italics his.)
(*Nota al pie: “Griego θεὸς = divino, un dios, parecido a Dios.”)

2018: “y la Davar [palabra] era poderosa” – Yhemaelh Zeev – Sagrada Escritura: Kitbé – HaKodesh.

2019: “y el Logos era un dios” – Ewangelia według Jochanana, Grzegorz Kaszyński, Polaco.
(I Logos był bogiem)

------------------------------------------------- .
COMENTARIOS:

185-254 CE. “la Palabra era un dios ” – (Orígenes Adamancio (murió 254 CE). Origen's Commentary
on John, Book I, ch. 42 - Bk II, ch.3.

1901 - (1828-1901): “El Logos era divino, él mismo no era el Ser divino”. (Joseph H. Thayer*)
(The Logos was divine, not the divine Being himself)
*Autor de THAYER’S GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT. Fué director del comité
del Nuevo Testamento de la reconocida American Standard Version.

1903: “un Dios” - Paul Wernle, The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of Religion,
(a God) Profesor de Historia, Universidad de Basilia, Suiza.
Impreso en Londres, Oxford y Nueva York.
1938: Profesor de divinidad Juan Martín Creed, D.D. – “[E]l prólogo [Juan 1:1] es menos
explícito en el griego con el anartro [theós sin el artículo ho (él) que lo que parece
ser en inglés]”. – The Divinity of Jesus Christ, pág. 123. Cambridge.

1951: J. Gwyn Griffiths: “De por sí, la frase καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος pudiera ciertamente
tener cualquiera de estos dos significados: (1) ‘y el Verbo era (el) Dios’ o, (2) ‘y
el Verbo era (un) Dios’. Es posible sostener que la traducción (2) trae el
sustantivo predicativo más cerca a la posición de un adjetivo”. (“A Note on the
Anarthrous Predicate in Hellenistic Greek,” [Una nota sobre el predicado
inarticulado en griego helenístico] – The Expository Times 62, 1951, p. 315)

1962: Teólogo católico Karl Rahner: “En ninguno de estos casos [de theós, como en
Romanos 9:5; Juan 1:1, 1:18, 20:28; 1 Juan 5:20; y Tito 2:13]” se usa ‘theós’ de
tal manera como para identificar a Jesús con aquel quien en otras partes del
Nuevo Testamento figura como ‘ho theós’, es decir, el Dios Supremo”. - The
Bulletin of the John Rylands Library of England, Enero, 1962.

1962: Vincent Taylor: “Aquí en el prólogo [de Juan], se dice del Verbo que es Dios,
pero, como se observa a menudo, en contraste con la cláusula, ‘el Verbo era
con Dios’ el artículo definido no se utiliza (en la cláusula final). Por esta razón,
es generalmente traducido ‘y la Palabra era divina’ (Moffatt) o, no se le considera
como Dios en el sentido absoluto del nombre. La New English Bible parafrasea
bien la frase con las palabras ‘y lo que Dios era, la Palabra lo era’”.
(“Does the New Testament Call Jesus God? [¿Llama el NT a Jesús Dios?]”, –
Expository Times, 73, No.4 [Jan.1962], pág.118).

1965: Jesuita John L. Mackenzie, S.J.: “Jn 1:1 debe traducirse rigurosamente ‘la palabra
estaba con el Dios [=el Padre], y la palabra era un ser divino’”. - DICTIONARY
of the BIBLE, page 317. Corchetes son de él.

1970: New American Bible: “En Jn 1:1, la Palabra es llamado ‘Dios’ pero el término
griego original usado aquí, theós [Dios], no es la palabra usual para Dios, ho
theós [el Dios]”. - Véase: “Terminos Bíblicos Explicados”.

1977: C. H. Dodd: “Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una
traducción posible de θεὸς ἦν ὁ λόγος; sería, ‘La Palabra era un Dios’.
Como traducción literal no se puede criticar”. (Director del proyecto de
la New English Bible. El profesor Dodd cree que tal traducción, aunque
legítima, va en contra de toda la corriente del pensamiento joánico y del
pensamiento cristiano en su totalidad. Por eso, su preferencia como
trinitario es por la lectura ambigua que publicó: “lo que Dios era, la
Palabra lo era”.

1982: “El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético” de Juan Mateos
y Juan Barreto: “[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon,
articulado.” (Pág. 41) En la página 56 explica: “La frase puede traducirse, por lo
tanto, también de esta manera: y un Dios era el proyecto”, pub. por Cristiandad,
Madrid. J. Mateos fué co-traductor de la Nueva Biblia Española. (Corchetes de él.)

1984: “y divino (de categoría divinidad) era el Logos” – Ernst Haenchen, Das Johannesevangelium.
(and divine (of the category divinity) was the Logos) (Tübingen, Alemania.)
Ein Kommentar. Juan 1, traducido por Robert W. Funk, pág. 108.

1984: J. W. Wenham: “Por lo tanto, en cuanto a gramática por sí sola, tal


frase puede imprimirse: [theos estin ho Logos], que significaría o bien,
‘el Verbo era un dios’, or, ‘el Verbo era el Dios’. La interpretación de
Juan 1:1 dependerá de si el escritor se celebra a creer en un solo Dios,
o en más de un dios”. (1965. Reimpreso de 1984, The Elements of
New Testament Greek [Los elementos del griego del NT], pág. 35, n. 2).

1992: Murray J. Harris: “Por consiguiente, desde el punto de vista de la


gramática sólamente, θεὸς ἦν ὁ λόγος puede traducirse ‘la Palabra
era un dios....’” – Jesus As God, pág. 60. (Nota: Harris prefiere la lectura
tradicional “la Palabra era Dios” afirmando que la teología de Juan hace
imposible la lectura “la Palabra era un dios”.)
2003: Jason D. BeDuhn: “Gramaticalmente, Juan 1:1 no es un versículo difícil de traducir. Sigue
estructuras familiares y ordinarias de la expresión griega. Una traducción léxica (“interlineal”)
de la cláusula controvertida diría: ‘Y un dios era la Palabra’. Una mínima traducción literal
(“equivalencia formal”) reorganizaría el orden de las palabras para que coincida con la
expresión adecuada en inglés [y español]: ‘Y la Palabra era un dios’. La preponderancia de la
evidencia, de la gramática griega, del contexto literario y del ambiente cultural, apoya esta
traducción, de la cual ‘la Palabra era divina’ sería una variante un poco más pulida que lleva
el mismo significado básico”. (Truth in Translation, p. 132. ©2003, University Press of America, Inc.)

2003: The New Testament in Plain English (El NT en inglés simple) traduce Juan
1:1c así: “la Palabra era Dios”. Sin embargo, una nota dice: “o, Deidad,
Divino (que es realmente una mejor traducción, porque el artículo
definido griego no antecede esta palabra griega)”. (Sublínea mía.)

2007: “Entonces al traducir ‘KAI ThEOS HN hO LOGOS’ como ‘y la Palabra era


un dios’ (como lo hacen los testigos de Jehová) se le añade el artículo
indefinido [“un,” en español] en inglés que no es explícito en el texto
original griego, y puede que sea o no apropiado en la traducción al inglés”.
- Felix Justo, S.J., Ph. D., Universidad Loyola Marymount, Los Angeles,
California. Paréntesis son de él.*
http://catholic-resources.org/John/Outlines-Prologue.htm

2018 (2005): Sjef van Tilborg: “Y un Dios era la palabra” – Comentario al Evangelio de Juan (Evangelio
y Cultura) Editorial Verbo Divino (2018).

====================================

(Un vistazo a Hechos 28:6):

Después que los isleños vieron que nada malo le sobrevenía a Pablo cuando una víbora venenosa
lo mordió, cambiaron de parecer prontamente, y empezaron a decir las palabras que
encontramos en la parte final del versículo 6, que literalmente leen, que él “era dios (theós)”:

élegon autón einai theón (Wescott-Hort, Nestle-Aland, UBS)


decían él ser dios

élegon theón autón einai (Texto Recibido / Mayoritario)


decían dios él ser

Ahora bien, coloquemos la lectura del Texto Recibido / Mayoritario de Hechos 28:6 lado a lado del
texto griego de Juan 1:1.

élegon theón autón einai (Heb. 28:6) || kai theós en jo lógos (Juan 1:1c)
decían dios él ser || y dios era el logos

Primeramente observe que en el primer ejemplo, en la lectura de Wescott y Hort, theós (dios)
sigue al verbo ser, mientras que en la lectura del Texto Recibido, theós (dios) precede al verbo ser.
Los traductores vierten esta escritura de manera similar. En este caso no hay diferencia en
significado en el contexto de Hechos 28:6, sea que “theós” preceda o siga el verbo. Solo hay un
leve cambio de énfasis entre las dos lecturas. La diferencia en la terminación entre theón (caso
acusativo) y theós (caso nominativo) no tiene importancia teológica, pero hay que indicar que
debido a esto, Juan 1:1c y Hechos 28:6 no son paralelo sintáctico exacto. No obstante, Hechos
28:6 (Texto Recibido / Mayoritario) es similar a Juan 1:1c en el sentido de que un complemento
predicativo sin artículo aparece antes del verbo con énfasis cualitativo, o indefinido.

El Texto Recibido / Mayoritario es la fuente griega usada por las siguientes versiones de la Biblia:
Reina Valera; Versión Autorizada (Rey Jaime); Nueva Versión Autorizada; la Traducción Literal de
Roberto Young; la alemana Elberfelder, la holandesa Statenvertaling, la portuguesa Almeida entre
otras. ¿Cómo entonces vierten las traducciones éstas lecturas griegas a otros idiomas? Así:

“y dijeron, que él era Dios [that he was God]” (John Wycliffe´s Translation)

“decían que era un dios.” (Sagradas Escrituras: Versión Antigua, 1569)


“decían que era un dios” (Reina-Valera)
“dijeron que era un dios [a god]” (Versión Autorizada del Rey Jaime)
“decían que era un dios [um deus]” (Almeida Actualizada)
“dijeron que era un dios [a god]” (Traducción Literal de Robert Young)
“decían que era algún dios” (Versión Moderna)
“y dijeron que era un dios [a god]” (The Eastern/Greek Orthodox Bible, NT)
“dijeron que él un dios era [een god]” (Statenvertaling)
“dijeron que un dios él era [a god]” (Interlineal de Jay P. Green)
“dijeron [que] él era un dios [ein Gott]” (La Biblia Ebelferder, 1905)
“dijeron [que] un dios él era [a god ]” (Interlineal, Tomás Newberry)
“decían que él era un dios” (Nuevo Testamento, Pablo Besson)

Es patente que la mayoría de los traductores vierten esta construcción gramatical griega en
Hechos 28:6, que es parecida a la de Juan 1:1, usando el artículo indefinido (un) para destacar el
carácter cualitativo o indefinido del sujeto, en este caso Pablo. Si fuéramos a seguir el patrón que
siguen los traductores en Hechos 28:6, pudiéramos traducir Hechos 28:6 y Juan 1:1 de la siguiente
manera:

Hch 28:6: “y dijeron que era un dios” || Juan 1:1: “y el Logos era un dios”

Ahora bien, los gramáticos explican que, cuando un complemento predicativo sin artículo aparece
antes del verbo, como es el caso en Hechos 28:6 (según el Texto Recibido/Mayoritario) y en el de
Juan 1:1, se describe una cualidad o atributo del sujeto en cuestión. En otras palabras, en Hechos
28:6, se dice que los habitantes de Malta decían que Pablo por no caer muerto de una mordida
venenosa, era un dios, es decir, tenía un poder sobrehumano que otros hombres no poseían. De
ninguna manera estaban haciendo identificación con el Dios Supremo. Si el escritor hubiera
querido comunicar que los habitantes de Malta entendían que Pablo era “Dios”, habría utilizado el
artículo definido (el) ante el sustantivo “dios”, identificándolo con el Dios Supremo. De igual
manera, Juan como escritor, pudo haber hecho lo mismo para identificar a Jesús con Dios en Juan
1:1c. Pero estos escritores optaron por no hacerlo. Por consiguiente, se puede hacer alguna
correspondencia gramatical entre Juan 1:1 y Hechos 28:6.

Tenga presente que el griego no utiliza el artículo indefinido (un), pero eso no ha impedido que los
traductores lo agreguen al texto español cuando lo vean prudente. En Hechos 28:6, lo traducen
así, pues entienden que tanto la gramática como el contexto exige tal traducción.

A diferencia de Hechos 28:6 (donde no se discute este texto en gran escala, puesto que no hay
implicación teológica), en Juan 1:1c, los traductores no quieren usar el artículo indefinido “un” que
haría a Jesús una figura divina subordinada a Dios mismo, una idea que algunos consideran
“espantosa”. De ahí se entiende que la objeción principal a la traducción “un dios”, no es por que
ésta sea gramática incorrecta, sino porque las religiones principales de la Cristiandad creen que
Jesucristo es Dios mismo, y hacen todo a su alcance para pintar a Jesús en términos de Dios
Todopoderoso. Por consiguiente, reflejan su creencia misma al traducir Juan 1:1 del mismo modo
que hacen los traductores que vierten el texto con una conclusión teológica diferente.

========================================

Otros temas – en español – por el mismo autor (For English, see below):
Juan 1:1, ¿“un dios”?: http://www.scribd.com/doc/35899788/Traduccion-correcta-de-Juan-1-1-Lista-de-lecturas-alternativa s
Juan 1:1, https://scribd.com
Juan 8:58, “yo soy”: http://www.scribd.com/doc/36126649/La-traduccion-correcta-de-Juan-8-58-Lista-de-lecturas-alternas-a-yo-soy
Juan 17:3, ‘adquirir conocimiento’: http://www.scribd.com/doc/74629981/Juan-17-3-%E2%80%98Adquiriendo-conocimiento%E2%80%99-de-Dios-y-Jesucrist o
Colosenses 1:16, “todas las otras cosas”: http://www.scribd.com/doc/209601066/Colosenses-1-16-%C2%BFEs-la-traduccion-
%E2%80%9Ctodas-las-otras-cosas%E2%80%9D-apropiada
1 Timoteo 3:16: http://www.scribd.com/doc/77336247/%C2%BFFue-Dios-manifestado-en-carne-1-Timoteo-3-16
¿Enseña Hebreos 1:6,8 que Jesús es Dios? : https://www.scribd.com/doc/255738165/Ensena-Hebreos-1-6-8-que-Jesucristo-es-Dios
¿Acaso tiene sentido la Trinidad? http://www.scribd.com/doc/173779117/%C2%BFAcaso-tiene-sentido-la-Trinidad
¿Conocen los traductores de la TNM griego? http://www.scribd.com/doc/51623596/%C2%BFSabia-griego-el-Comite-de-la-Traduccion-del-Nuevo-Mundo

Other subjects by the same author:


Exodus 2:25: http://www.scribd.com/doc/38676458/Exodus-2-25-And-God-took-notice-Does-God-care-about-us
Matthew 5:3, ‘the poor in spirit’: https://www.scribd.com/document/35085619/Matthew-5-3-Blessed-are-the-poor-in-spirit
John 1:1, http://www.scribd.com/doc/34916458/The-correct-translation-of-John-1-1
John 1:1, Briefer text, with additional samples: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings
John 1:14 (“grace”): http://www.scribd.com/doc/35002730/John-1-14-Jesus-full-of-grace
John 8:58: http://www.scribd.com/doc/35318309/The-correct-translation-of-John-8-58-List-of-alternate-readings-to-I-am
John 17:3: http://www.scribd.com/doc/57772552/John-17-3-%E2%80%98Taking-in-knowledge-of-%E2%80%99-God-and-Jesus
Acts 20:28, https://www.scribd.com/doc/231244155/Acts-20-28-Whose-blood-God-s-Or-Christ-s
Colossians 1:16, “all other things”: http://www.scribd.com/doc/209607822/Colossians-1-16-Is-the-translation-all-other-things-appropriate
1 Timothy 3:16, http://www.scribd.com/doc/76927834/Was-God-manifested-in-the-flesh-1-Timothy-3-16
Hebrews 1:6,8, https://www.scribd.com/doc/252268649/Does-Hebrews-1-6-8-prove-Jesus-is-God
Do the NW translators know Greek? http://www.scribd.com/doc/48234022/Did-the-New-World-Translation-Committee-Know-Greek
Translation Differences in selected verses: http://www.scribd.com/doc/59484457/Translation-Differences-Questions-and-Answers
The Trinity: http://www.scribd.com/doc/160286056/Does-the-Trinity-ever-make-sense
Was Jesus Created First? https://www.scribd.com/document/378080373/Was-Jesus-Created-First

_______________

(Se utilizó Libre Office Writer* de fuente abierta para la compilación de esta materia, con letra Noto Sans,
tamaño 11.) Editado en agosto de 2020. Para someter una corrección, aclaración o comentario, escriba a:
lesriv000@gmx.com ) (* Disponible gratis para Linux, Mac y Windows. Un Visor (Viewer) de LibreOffice está
disponible para Android en F-Droid.)
_______________

Vous aimerez peut-être aussi