Tout l't tule'te/ Se trouva fort dpourvue stu'va / fdEpu'vy / Quand la bise fut venue : kla'biz / fyv'ny // Pas un seul petit morceau paz'slptim'so / De mouche ou de vermisseau. d'mu / udvmi'so // Elle alla crier famine la'lakiefa'min / Chez la Fourmi sa voisine, elafu'mi / savwa'zin / La priant de lui prter lapi' / dlipE'te / Quelque grain pour subsister klk'g / pusybzis'te / Jusqu' la saison nouvelle. yskalaszonu'vl // CIGALE : Je vous paierai, lui dit-elle, vupE'E / lidi'tl / Avant l'Ot, foi d'animal, ani'mal / Intrt et principal. " tE' / epsi'pal // La Fourmi n'est pas prteuse : lafu'mi / nEpaspE'tz // C'est l son moindre dfaut. sE'la / somwdde'fo // FOURMI : Que faisiez-vous au temps chaud ? kfzje'vu / ot'o / Dit-elle cette emprunteuse. di'tl / astp'tz // CIGALE : Nuit et jour tout venant nite'u / atuv'n / Je chantais, ne vous dplaise. 't / nvude'pl:z // FOURMI : Vous chantiez ? j'en suis fort aise. vu'tje / sif'tz // Eh bien! dansez maintenant. e'bj / d'se / mt'n // ]
LA CIGARRA Y LA HORMIGA (fragmento)
Juan de la Fuente
"Cant la cigarra durante todo el verano, retoz y descans, y se ufan de su arte, y al
llegar el invierno se encontr sin nada: ni una mosca, ni un gusano. Fue entonces a llorar su hambre a la hormiga vecina, pidindole que le prestara de su grano hasta la llegada de la prxima estacin. CIGARRA: Te pagar la deuda con sus intereses; -- le dijo --antes de la cosecha, te doy mi palabra. Ms la hormiga no es nada generosa, y este es su menor defecto. Y le pregunt a la cigarra: HORMIGA: Qu hacas t cuando el tiempo era clido y bello? CIGARRA: Cantaba noche y da libremente -- respondi la despreocupada cigarra. HORMIGA: Con que cantabas? Me gusta tu frescura! Pues entonces ponte ahora a bailar, amiga ma.
*No pases tu tiempo dedicado slo al placer. Trabaja, y guarda de tu cosecha para los momentos de escasez. "