Vous êtes sur la page 1sur 1

Franais 1

La Cigale et la fourmi [lasigal / elafumi //

Jean de la Fontaine

La Cigale, ayant chant lasi'gal / Ej'te /


Tout l't tule'te/
Se trouva fort dpourvue stu'va / fdEpu'vy /
Quand la bise fut venue : kla'biz / fyv'ny //
Pas un seul petit morceau paz'slptim'so /
De mouche ou de vermisseau. d'mu / udvmi'so //
Elle alla crier famine la'lakiefa'min /
Chez la Fourmi sa voisine, elafu'mi / savwa'zin /
La priant de lui prter lapi' / dlipE'te /
Quelque grain pour subsister klk'g / pusybzis'te /
Jusqu' la saison nouvelle. yskalaszonu'vl //
CIGALE : Je vous paierai, lui dit-elle, vupE'E / lidi'tl /
Avant l'Ot, foi d'animal, ani'mal /
Intrt et principal. " tE' / epsi'pal //
La Fourmi n'est pas prteuse : lafu'mi / nEpaspE'tz //
C'est l son moindre dfaut. sE'la / somwdde'fo //
FOURMI : Que faisiez-vous au temps chaud ? kfzje'vu / ot'o /
Dit-elle cette emprunteuse. di'tl / astp'tz //
CIGALE : Nuit et jour tout venant nite'u / atuv'n /
Je chantais, ne vous dplaise. 't / nvude'pl:z //
FOURMI : Vous chantiez ? j'en suis fort aise. vu'tje / sif'tz //
Eh bien! dansez maintenant. e'bj / d'se / mt'n // ]

LA CIGARRA Y LA HORMIGA (fragmento)


Juan de la Fuente

"Cant la cigarra durante todo el verano, retoz y descans, y se ufan de su arte, y al


llegar el invierno se encontr sin nada: ni una mosca, ni un gusano.
Fue entonces a llorar su hambre a la hormiga vecina, pidindole que le prestara de su
grano hasta la llegada de la prxima estacin.
CIGARRA: Te pagar la deuda con sus intereses; -- le dijo --antes de la cosecha, te doy mi
palabra.
Ms la hormiga no es nada generosa, y este es su menor defecto. Y le pregunt a la
cigarra:
HORMIGA: Qu hacas t cuando el tiempo era clido y bello?
CIGARRA: Cantaba noche y da libremente -- respondi la despreocupada cigarra.
HORMIGA: Con que cantabas? Me gusta tu frescura! Pues entonces ponte ahora a
bailar, amiga ma.

*No pases tu tiempo dedicado slo al placer. Trabaja, y guarda de tu cosecha para los
momentos de escasez. "

Vous aimerez peut-être aussi