Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
De L1 a L2:
Primero el castellano y despus el aimara?
ENSEANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA
EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO)
Cochabamba, Bolivia
2007
La presente tesis De L1 a L2: Primero el castellano y despus el aimara?
ENSEANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI
(CARANGAS, ORURO) fue aprobada el ............................................
Asesor Tribunal
Tribunal Tribunal
Jiwasanakataki
Awya Yala pachpa uraqina aymara arsuwisata jasachasa yatichiri mama tatanakataki.
i
Agradecimiento
YQASIPXAANAKASATAKIPANIRAKISKARAKPANALLA
Pachpankiri munata jilatanaka kullakanaka. Ukhamawa.
ii
Resumen
A ms de cinco siglos de exclusin de las culturas propias de Awya Yala, las lenguas
originarias recin comienzan a ser consideradas en diversos sistemas educativos
latinoamericanos (incluyendo el de Bolivia). Al respecto, un tema de particular
importancia es el tratamiento de dichas lenguas en el caso de su desplazamiento por
el castellano, aspecto descuidado por el sistema educativo oficial. Este es el caso de
Opoqueri, mi comunidad de origen (localidad situada en la provincia Carangas,
departamento de Oruro en Bolivia). Hasta el momento en el que se realiz el presente
estudio, nada se saba sobre los procesos de planificacin y enseanza del aimara en
la escuela y colegio de Opoqueri, por lo que decidimos abordar este tema de estudio.
iii
Jukaptawi
Awya Yala uraqisana arunaka qamawinakapa phisqa pataka mara jilpacha jani yqasa
yaqhachayatparuxa, purapa qamawi para aru thakhinchawirjama pachpa arunakasaxa
jichharwa Qulla Suyu yatichawi tuqinxa amuyataskaraki. Ukhamatha, aka yatxatawixa
(Urru uraqi suyu, Karanka sullka suyu) Jupuqiri uthapi yatia uta taypina pachpa
aymara arusa payri arjama yatichawi yatiqawi tuqita yatxatatarakiwa.
Akri yatikipata yatxatawixa Jupuqiri yatiqaa uta uthapi taypina aymara aru payri
arjama yatichaa wakichawi thakhi sara jani utjatapatwa phuqhasiraki. Ukxarusa nayrri
arkxaruri sullka yatia uta tuqina aymara aruxa yatichawi irnaqaa yatiwakichawinxa
kujamasa phuqhasiski uksatuqita amuykipatarakiwa.
iv
Arusatuqita yatxatata jukaptayawi:
Jichhakamasa pachpa arunaka payri arjama yatxtataxa janiwa utjkiti. Aka amtanakaxa
yatxatawi qillqawtuqinxa jukanti qhananchatarakinixa.
Suxtri taqanxa, yatxatata tukuyanxa, jacha jiska amtarjama payri aru yatichawtuqita,
ukhamaraki aru chhaqhaqayaa chamanchanxatwa chiqancharakistu.
Ukhamawa.
v
Mayri taqa:
Pachpa aymara aru payri arjama yatxataatakixa Jupuqiri (Karanka, Urru) yatiqaa
utana yatiqirijasina amtarjama katxarutarakiwa.
Nayriri irnaqawinxa (sata phaxsi, lapaka phaxsi 2004 marana), Jupuqirina kastilla aruxa
aymarata sipana jiltata apnaqasiwipaxa amuyasinwa. Yatichawi mayjtawi kamachixa
paya aru purapa qamawixa yatiqawixa taqiniapatakiapawa, yatiqaa uta taypinxa
kastilla aru yatichawixa janiwa pachpa arunakasaru chhaqhayjaspati.
Yatxatawina jani waltawipaxa akhamawa: Jupuqiri uthapi yatia uta taypina aymara
aruta payri arjama yatichaataki wakichayata amta waktayataxa janiwa yatxatatajiti.
Ukhamatxa, kumunanakanxa pachpa arunakasaxa kastilla arunti pampachatawa. Aka
muytatuqita yatikipatarakinixa.
vi
2. Yatxatawi amta phuqhaa (Objetivos de la investigacin)
Jupuqiri kumuna makana yatiqaa uta taypina aymara aru payri arjama
apnaqaata amuytaa.
Paya aru purapa qamawi yatichawina pachpa arunaka apnaqasa parlakipaa tuqinxa
yaqhipa khuskhachawi yantatakiwa utji yatichawi taypinxa
Aka yatxatawinxa aymara aruxa payri arjama amuykipatawa. Jupuqirina yatia utana
aymara aruta yatxatataxa akhamata wakiskirispawa:
vii
Kumuna tuqinsa yatiqaa uta taypinsa aymara aru payri arjama sartayaataki
kumunankirinakaru jawsthapisa pharjtayaa.
Payri Taqa:
Pachpa qamawi yatxatata tuqitxa sapa uru jakawi uakipawitwa parlistu (Richards
yaqhanakanti 1997: 157), yatxatirixa pachpa utjawina unjasiapa (Talavera 1999: 11).
Yatxatawi amuytatata qhanancharakiwa Hammersley, Atkinson (1994: 15), Hernndez
yaqhanakanti (1999: 60), uka kikparaki Castro (1998: 31) jupanakasa.
viii
Payri taqanxa sullka yatia utana akhamawa: yatiqiri waynanakaxa pusi tunka mayani
(41), tawaqunakaxa kimsa tunka mayani (31), taqpachaxa paqallqu tunka payani (72);
yatichirinakaxa paqallquniwa (7). Jupuqirina taqpacha yatiqirinakaxa paya pataka paya
tunka lltunkaniwa (229), yatichirinakaxa tunka kimsaqallqunipxarakiwa (18).
Nayraqataxa Jupuqiri yatia utaru purtasana (2004) aymara aru apnaqawita uakipasa
chhikhikipasa yatxatatarakinwa. Yatiqirinakanti yatichirinakantisa parltatarakinwa.
Ukxaruxa paya amtatwa phuqhasiraki (2005): Mayaxa Jupuqiri yatia utana yatiqiri,
yatichiri, markachirinakaru uakipawi, aruskipawi yatikipaatakinwa. Ukxaruxa pachpa
yatxatawita amuyta apthapitanaka yparjama sukachnuqaatakirakinwa.
ix
Yatxatata qillqsuwixa Jupuqiri markachirinakaru kuttayataxaniwa. Aka irnaqawintixa
iyawsawi, chuymachawi, yqawi, jani chamtaarakiwa yatiqatanxa.
Kimsri tama:
Alb tatatakixa (2002: 258) aru jachanchawi jiskanchawi amuytawinxa maya arukiwa
yqata, pachpa arunakaxa takipichatakiwa. Lomas jupatakixa (1999: 210) arunakaxa
atianiru jani chaniniru tukutawa, amayuwinakaxa yqata tunjatarakiwa.
x
Arutuqita wakichawi kamachixa paya amuytaniwa: mayaxa arutuqita tuwanxatawa,
mayaxa arutuqita chamanchaatakirakiwa. Ukhamarjamaxa aruxa apnaqataapa,
yqataapa, kamachiniapawa. Yatichawituqitpacha arunakxa wakiskiri yparjama
kunkachata chamanchataapawa.
Aymara aru yatxatawixa Awya yalatpacha muythapitawa, ukxaruxa Pusi Suyuna, Qulla
Suyuna, Markana, Aylluna, Sayaata amuytatawa. Aka phisqa pataka mara jilatpacha
amtthapisa yatikipatawa, aymaranakaxa sarnaqawipana kunaymana jiskanchatapxana
jaya pachanakatpacha jichha urunakkama (Romero 2005: 5).
Pachpa aymara arusa utaatakixa aka amuytanakawa utji (Choque 1999: 19): Aruxa
sapiphuqiriniwa, qillqawinxa jachanchasiwa, arsuwinxa taqiri phalliri salliniwa, arsuxa
uraqi sutichawinkiwa, uywa arsutaru arkxarutawa, pachpa jaqi qamawinkiwa. Guzmn
Jilatatakixa (2000: 23), Atamiri illapa qillqa wakichawinti aymaraxa espaol, ingls
francs, portugus, italiano, alemn arunakaruwa qillqawina jaqukipataspa.
Qulla Suyuna pachpa arunaka mayri arjama yatichawi paya aru purapa qamawi
yatichaa wakichawixa pankanakana qhananchatarakiwi paya arjama yatichawixa
Awya yala uraqpachansa munapayatarakiwa. Kamachinaka uakipatanxa aymara
aruxa yaqha pachpa arunakanti chiktata chamanchataskiwa; ukatwa jichhaxa yatia
utanakana paya aru yatxatata yatichirinaka munataskaraki.
xi
Aymara aruxa payri arjama akhamawa: aru yatianxa katuqawipawa sartayataapa,
aru yatiqaanxa yatichawipawa jasachataapa, aru katuqaaxa utanwa phuqhasi, aru
yatiqaasti yatichawina waktayatawa (Cassany 1997: 71). Aru apnaqaa unanchata
kunkachawixa yqani yatxatatanakana amuytataparjama uakipatawa.
Pusri taqa:
Qhurqhixa Karanka uraqina jikxatasi, Urrutxa jalanta tuqiru uttasitawa, Pisijaru saraa
awtu thakxankiwa, 8.548 jaqiniwa. Qhathupaxa 24 saraqata mara taqa phaxsinkuwa.
Tamachawi uttawipaxa akriwa: tata mama Jilaqata, Kurijirura, Ajinti, Rijistru, Juwisa,
Junta Iskulara yaqhanakanti. Markana phunchhawipaxa 25 uru willka kuti phaxsinkiwa,
challaanakaxa ajalli awichu jacha tata mamana saraparjama amtataskarakiwa.
xii
Jupuqiri uthapi, ukhamaraki sullka yatiqaa utanxa 229 yatiqirinakawa jikxatasipxi, 131
yuqallanakapxiwa, 98 imillanakarakiwa; taqpachanitxa 221 aymara yatiqirinakawa, 8
qhichwanakarakiwa. Yatichiri tata mamanakaxa 18 wakthapitarakiwa.
Yatia uta taypinxa nayraqataxa kastilla aruki parlapxaraki, aymara aruxa payri arjama
yatichawiru qhipharayatawa. Wawanakasa yatichirinakasa tata mamasa kumunankirisa
kastilla aruki parlxapxi, awichu awichanakakiwa aymarata arstasipxaraki, Jichhaxa
jutiri taqanxa uka yatxatawita amuykipata jikxatatanakawa qillqtasirakini.
Phisqri taqa:
7.1. Aymara aru payri arjama wakichawi (Planificacin del aimara como L2)
- Uthapi yatia utanxa aymara yatichawitxa janiwa suma qhanachatajiti, aka amuytaxa
yatia uta irpirina qillqatapatha miraqayatarakiwa.
xiii
- CUA qillqata pankarjama aymara payri arjama yatichawi uthapi, sullka yatia utana
aymara aru yatichiri jilata kullakana wakichtatarakiwa.
7.2. Aymara aru payri arjama yatichawi (Enseanza del aimara como L2)
Mayri arunsa payri arunsa arsuwi yatiyawinxa istaa parlaawa phuqhasi, ukxaruxa
qillqawi yatiyawinxa ullia qillqaarakiwa qhansti. Arunaka yatiqawinxa ukhamarakiwa:
mayri aru payri aru katuqawinxa istaa ulliarakiwa phuqhasi, maysatxa arunaka
yatichasa mirayaanxa arsua qillqaarakiwa sartayataraki.
Pacha aru payri arjama arsuyaanxa aymara yatichaa urasana wawanakaruxa taqi
ynakana sutipa aruta aruwa istayata, ukatxa ukhamarakiwa arsuyata, taqapachaniru,
taqata taqaru, maynita mayniru. Yaqha taqanxa janchisana sutichawi arunakantisa
yatichrantatarakiwa, tata yatichirixa janchinakaru luqtasa taqpacha yatiqirinakaruwa
xiv
chhiktaraki, wawanakaxa uxutatasawa jaysapxaraki. Maya amtaxa aymara qillqa
chimpurjama arkatasa arsuri qillqawinti mirachatarakiwa.
Aymara aru yatichawi arusanxa tata mama yatichirinakaxa jiltatpacha kastilla arutiki
parlaskapxi, yaqhipa uraytanxa aymaratsa arsupxarakiwa, ukata chharqhuta parlasa
apnaqapxarakiwa. Uka kikparaki yatiqirinakasa kastilla arukwa parlaskapxaraki, sapa
taqana maya paya yatiqirinakakiwa aymaratxa partasipxi. Yatichirisa laphiru qillqsuta
parlakipawinti panini paniniru yatichrantarakiwa. Yatiqirinakaxa qillqata ullirtasawa
arsusawa aymara arusa parlaa yatiqapxaraki.
Tata mama yatichirinakana aymara aru payri arjama yatichawinxa akhama uakipata
sukachata kunkachawinakawa qhanstaraki. Sapxaani, aymara yatxatata pachpa aru
qillqatanakanti, jamusianakanti, laxrachinjanakanti, arjawinakanti, sawinakanti,
lupiwinakanti, chapartawinakanti, kirkiwinakanti, siwsawinakanti, sarnaqawinakanti,
kunaymana kikptayawinakanti, ukhamawa aymara yatichaaxa phuqhasirakina.
Pachpa arusa payri arjama yatichaatakixa yatia uta taypia akri qillqatanakawa
apaqataraki: kunaymana qillqata laphi sutinchawinaka, yatia kuchuna sutinakapa,
ynakaru sutinchawi laphinaka, yatichawi qalltaa urutaki wakichayata. Ukxaruxa
aymara aruta qillqawi mirachata pankanakanti.
xv
Suxtri taqa:
8. Tukuyawi (Conclusin)
Aka yatxatawinxa aymara aru payri arjama yatichaa ynaka akhawa: sutinchawinaka,
laphi qillqanaka, suti qillqanaka, wakichawi qillqawinaka. Ukhamaraki aymara yaticha
uakipawixa akhamata phuqhasitayna: arsuwinxa kirkiwinakanti chapartawinakanti,
qillqaasti aymarata kastilla aruru, kastilla aruta aymara aruru jaqukipaanakanti.
Paqallqri taqa:
Jupuqiri uthapi sullka yatiqaa utatakixa (Karanraka, Ururu), aymara aru yatichawi
yatxatata amuyunakarjamaxa unanchasiraki.
xvi
ndice
Dedicatoria ..................................................................................................................... i
Agradecimiento............................................................................................................. ii
Resumen....................................................................................................................... iii
Jukaptawi .................................................................................................................... iv
Arusatuqita yatxatata jukaptayawi:............................................................................ v
ndice ......................................................................................................................... xvii
Desglose de siglas, abreviaturas y cdigos ............................................................ xx
Introduccin .................................................................................................................. 1
CAPTULO I ................................................................................................................... 3
1. Planteamiento del problema.................................................................................... 3
1.1. Objetivos de la investigacin ............................................................................... 4
1.1.1. Objetivo general............................................................................................ 4
1.1.2. Objetivos especficos.................................................................................... 4
1.2. Justificacin del estudio....................................................................................... 4
CAPTULO II .................................................................................................................. 6
2. Metodologa de investigacin ................................................................................. 6
2.1. Tipo de investigacin ........................................................................................... 6
2.2. Investigacin cualitativa....................................................................................... 6
2.3. Mtodo etnogrfico .............................................................................................. 7
2.4. Tcnicas de recoleccin de datos ....................................................................... 8
2.4.1. Observacin y descripcin............................................................................ 8
2.4.2. Aplicacin de entrevistas .............................................................................. 9
2.4.3. Revisin documental .................................................................................. 10
2.5. Descripcin de los sujetos ................................................................................. 10
2.5.1. Nivel primario.............................................................................................. 10
2.5.2. Nivel secundario ......................................................................................... 10
2.5.3. Seleccin de informantes ........................................................................... 11
2.6. Unidades de anlisis.......................................................................................... 11
2.7. Uso de instrumentos y materiales ..................................................................... 11
2.7.1. Instrumentos de investigacin .................................................................... 12
2.7.2. Materiales utilizados ................................................................................... 12
2.8. Procedimiento del trabajo de campo ................................................................. 13
2.9. Consideraciones ticas...................................................................................... 14
2.10. Anlisis de los datos ........................................................................................ 15
CAPTULO III ............................................................................................................... 16
3. Fundamentacin terica ........................................................................................ 16
3.1. Contexto lingstico cultural aimara ................................................................... 17
3.1.1. Proceso histrico aimara en ms de cinco siglos ....................................... 18
3.1.2. Caractersticas principales de la lengua aimara ......................................... 20
3.1.3. El aimara entre las lenguas vigentes del Awya Yala .................................. 21
3.2. Consideracin de aportes tericos .................................................................... 25
3.2.1. El fenmeno de la diglosia.......................................................................... 25
3.2.2. Estadios de deterioro de una lengua .......................................................... 26
3.2.3. Silenciamiento lingstico ........................................................................... 27
3.2.4. Situacin de prdida de lenguas ................................................................ 29
3.2.5. Sustitucin de una lengua .......................................................................... 30
3.3. Criterios de recuperacin de lenguas ................................................................ 32
3.3.1. Revitalizacin de lenguas ........................................................................... 34
xvii
3.3.2. Valoraciones de las lenguas....................................................................... 35
3.3.3. Poltica y planificacin lingstica ............................................................... 36
3.3.4. Vitalidad de las lenguas.............................................................................. 38
3.4. Las lenguas en la educacin ............................................................................. 39
3.4.1. Las lenguas originarias como L1 y L2 en la enseanza ............................. 41
3.4.2. Las normas legales y la formacin docente bilinge .................................. 43
3.4.3 Estrategias en la enseanza de lenguas ..................................................... 45
CAPTULO IV ............................................................................................................... 49
4. Marco contextual de la investigacin ................................................................... 49
4.1. Contexto comunal de la investigacin ............................................................... 49
4.1.1. Actividades productivas de Opoqueri ......................................................... 50
4.1.2. Poblacin aimara de Opoqueri ................................................................... 51
4.1.3. Organizacin aimara de Opoqueri .............................................................. 52
4.1.4. Instituciones del pueblo aimara de Opoqueri ............................................. 52
4.1.5. Servicios bsicos en la localidad aimara .................................................... 53
4.2. Contexto escolar del estudio ............................................................................. 53
4.2.1. Unidad Educativa de Opoqueri ................................................................... 54
4.2.2. Espacio de la investigacin del aimara....................................................... 54
4.2.3. Demografa escolar en Opoqueri................................................................ 56
CAPTULO V ................................................................................................................ 57
5. Presentacin de resultados................................................................................... 57
5.1. Planificacin del aimara como L2 en Opoqueri ................................................. 57
5.1.1. Planificacin del aimara como L2 en el Plan Operativo Anual (POA) ........ 57
5.1.2 Planificacin del aimara como L2 en el Diseo Curricular Anual (DCA) ..... 58
5.1.2.1. Primera y segunda seccin.................................................................. 58
5.1.2.2. Primer Ciclo de Aprendizajes Bsicos ................................................. 58
5.1.2.3. Segundo Ciclo de Aprendizajes Esenciales ........................................ 60
5.1.2.4. Tercer Ciclo de Aprendizajes Aplicados .............................................. 60
5.1.2.5. Primero y segundo de secundaria ....................................................... 61
5.1.2.6. Tercero y cuarto de secundaria ........................................................... 62
5.1.3. Planificacin del aimara en el Cuaderno de Unidad de Aprendizaje (CUA)62
5.1.3.1. Ciclos del nivel primario ....................................................................... 63
5.1.3.2. Ciclos del nivel secundario .................................................................. 65
5.1.4. Registro del aimara como L2 en el horario escolar .................................... 65
5.1.4.1. El horario curricular en la escuela........................................................ 66
5.1.4.2. Horario pedaggico en el colegio ........................................................ 69
5.1.5. Planificacin del aimara como L2: conclusiones parciales ......................... 70
5.2. Procesos de enseanza del aimara en el aula .................................................. 71
5.2.1. Estrategias de enseanza del aimara como L2.......................................... 72
5.2.1.1. Enseanza de L2 con saludos (aruntaa) en aimara .......................... 73
5.2.1.2. Enseanza de L2 con nmeros (jakhua) en aimara .......................... 75
5.2.1.3. Enseanza de L2 con miscelnea de palabras (arunaka) en aimara.. 78
5.2.1.4. Enseanza de L2 con el grafemario (qillqanaka) en aimara................ 82
5.2.1.5. Enseanza de L2 con dilogos (aruskipaa) en aimara...................... 84
5.2.2. Estrategia de enseanza de L2 con literatura aimara ................................ 86
5.2.2.1. Enseanza del aimara como L2 con adivinanzas (jamusia).............. 87
5.2.2.2. Enseanza del aimara como L2 con trabalenguas (laxrachinja) ......... 88
5.2.2.3. Enseanza del aimara como L2 con pronsticos (arjaa)................... 89
5.2.2.4. Enseanza del aimara como L2 con dichos / pensamientos (sawi
lupia) .............................................................................................................. 90
5.2.2.5. Enseanza del aimara como L2 con poesas (chapararu) .................. 92
5.2.2.6. Enseanza del aimara como L2 con canciones (kirkia)..................... 94
5.2.2.7. Enseanza del aimara como L2 con cuentos (jawari) ......................... 98
xviii
5.2.2.8. Enseanza del aimara como L2 con leyendas (apusarnaqaa).......... 99
5.2.2.9. Enseanza del aimara como L2 con dramatizaciones (kikptayaa) . 100
5.2.3. Recursos materiales en la enseanza del aimara como L2 ..................... 101
5.2.4. La evaluacin en la enseanza del aimara como L2................................ 105
5.2.4.1. La evaluacin en la expresin oral del aimara................................... 105
5.2.4.2. La escritura del aimara como L2 en las evaluaciones ....................... 107
CAPTULO VI ............................................................................................................. 113
Conclusiones ............................................................................................................ 113
CAPTULO VII ............................................................................................................ 118
Hacia una didctica del aimara como L2................................................................ 118
7. Antecedentes ........................................................................................................ 118
7.1. Datos referenciales.......................................................................................... 118
7.2. Sustentacin .................................................................................................... 118
7.3. Propuesta didctica ......................................................................................... 120
7.4. Factibilidad....................................................................................................... 122
7.5. Propsito.......................................................................................................... 124
7.6. Objetivos.......................................................................................................... 124
7.7. Metodologa ..................................................................................................... 125
7.8. Recursos necesarios ....................................................................................... 125
7.9. Programacin .................................................................................................. 127
7.10. Evaluacin ..................................................................................................... 128
Bibliografa ................................................................................................................ 130
ANEXOS..................................................................................................................... 137
xix
Desglose de siglas, abreviaturas y cdigos
xx
Introduccin
1
En castellano, se escribe aimara con diptongo. En las citas de autores, sin embargo, se respet la forma
escrita aymara (correcta de acuerdo a la normalizacin de esta lengua originaria).
2
Es, generalmente, la lengua materna de una persona, o la primera lengua que se adquiere. Sin
embargo, en comunidades plurilinges en las que poda darse el caso de que un nio pasara de utilizar
principalmente una lengua, a utilizar otra (p.ej. debido a la influencia de la lengua utilizada en la escuela),
la primera lengua puede referirse a aquella con la que el nio se siente ms cmodo al hablar. Suele
emplearse este trmino como sinnimo de LENGUA NATIVA (Richards y Platt 1997: 330).
3
Se trata de la lengua que no es materna, sino aqulla o aqullas aprendidas en un ambiente que no es
del contexto de socializacin del individuo (Sols 2003: 228).
4
El uso del masculino, en la tesis, no denota discriminacin del gnero femenino: se lo adopta slo por
comodidad en la redaccin y comprende a personas de ambos sexos (varn y mujer).
5
Opoqueri est asentada en la territorialidad del ayllu Qala, parcialidad Samancha de Qhurqhi Marka,
Jacha Karanka. Municipio de Corque, provincia Carangas del departamento de Oruro (Bolivia).
1
de pgina son para la comprensin de lectura de los actores educativos del contexto
de la comunidad.
El captulo V refleja los resultados del trabajo de campo. Incluye un anlisis de los
datos y la triangulacin de la informacin obtenida a travs de la observacin de
campo, los testimonios orales, la informacin documental y algunos aportes tericos
relacionados con el tema de investigacin.
Con los insumos obtenidos con la investigacin, en el ltimo captulo se ensea los
primeros pasos para elaborar una propuesta de didctica del aimara como L2, desde
una prctica curricular pedaggica de aula enmarcada en la educacin intercultural
bilinge (EIB). Y qu entendemos por EIB?
2
CAPTULO I
En Opoqueri, hace tres dcadas, los nios ostentaban el aimara como L1 en sus
hogares, mientras que el castellano como L2 era aprendido en la escuela. Antes de la
REB, el aprendizaje del castellano se realizaba en la escuela, en tanto que el aimara
se adquira en la familia, por el simple hecho de ser prohibido por los docentes su uso
en las escuelas, fomentando as la castellanizacin y el desplazamiento de la lengua
originaria. En la actualidad, esta situacin tiende a invertirse ya que el castellano se
aprende desde la familia y el hogar. Paradjicamente, el aimara se intenta ensear en
el contexto escolar con la perspectiva de abordar la interculturalidad y el bilingismo.
6
Toponimia -estudio del nombre de lugares- aimara castellanizada de Qullu Uma (agua del cerro),
espacio territorial de la familia de los Mamani de Jupuqiri. Desde una perspectiva patroponmica, es decir,
basado en el estudio de los apellidos de origen cultural aimara; segn De Lucca (1983: 484), Mamani
significa: Gaviln, halcn. Distrito, regin. Mojn, hito entre dos heredades. El creador. El primero en todo
Distrito, gran divisin territorial. Cosa excepcional.
7
Esto parte de mi experiencia personal como comunario de Opoqueri, as como de los resultados de mi
primer trabajo de campo realizado en el marco de la maestra en EIB del PROEIB Andes (Mamani 2004).
3
o Cmo se usa el aimara como L2 en la escuela y en el colegio?
o Qu opinan los docentes sobre la enseanza del aimara como L2?
o Cul es la opinin de los actores educativos sobre la enseanza del aimara?
4
EIB de doble va10 para que genere en los miembros de los sectores hegemnicos
mayor comprensin, aceptacin y respeto hacia los indgenas. Esto implica un avance
de la interculturalidad11 y del bilingismo12 como esencia de la educacin actual.
10
En una EIB de doble va, se propone que los monolinges en castellano (...) aprendan una lengua
nativa (...). Con este enfoque, lo que se busca es una sociedad bilinge y, por consiguiente, un pas
bilinge (Apala 1999: 64).
11
Segn el testimonio de Anita Josefa Krainer (2000), interculturalidad significa: Primero conocer al otro;
despus, aceptarle y luego respetarle. Para lograrlo, hay que conocerse, aceptarse y respetarse a s
mismo (testimonio recogido por Quispe y Mamani 2003: 8).
12
Por bilingismo, se entiende una situacin lingstica que exige el uso alternativo, en funcin del
contexto, de dos lenguas distintas. Las numerosas regiones del mundo donde los hablantes se ven
obligados a utilizar una lengua en el mbito familiar y otra en la enseanza o en las relaciones
comerciales u otros contextos, se dice que son zonas bilinges. Tambin por extensin, se dice que son
bilinges quienes utilizan dos lenguas aunque en el dominio de una de ellas sean menos diestros que en
el de la otra. Para hablantes que usan dos lenguas con igual destreza, se ha propuesto el trmino de
ambilingismo (Del Moral 2002: 482).
5
CAPTULO II
2. Metodologa de investigacin
13
Citado en Prez (1994: 38). Cook, T. D. y Reichardt, Ch. S. (1996): Mtodo cualitativo y cuantitativo en
la investigacin educativa. Madrid: Morata.
14
Significa perteneciente o relativo al holismo (RAE 2001: 1223) y esta se explica como una doctrina
que propugna la concepcin de cada realidad como un todo distinto de la suma de las partes que lo
componen (Op. Cit.: 1222).
6
emic15 (Barragn 2001: 96). Esto implica, en el presente estudio, ver el conjunto de
relaciones que se generan entre los diferentes actores considerados. Asimismo, la
autora aade que se investiga para entender, para aprender (Op. Cit.: 97),
considerando a los involucrados en la investigacin de modo holstico, es decir,
englobando de forma ntegra a los actores en los diferentes eventos cotidianos donde
se desenvuelven.
15
Se refiere a las percepciones de la cultura de los mismos individuos desde adentro. Esta perspectiva
emic se contrapone a la clsica perspectiva etic, donde se privilegia el componente comparativo en la
investigacin.
7
Otra caracterstica importante que hace al investigador etnogrfico es la flexibilidad y
apertura que le otorga su orientacin naturalista (Martnez 1999: 46) permitiendo
involucrarse a participar, convivir, intercambiar, integrarse en el mundo estudiado
(Ibd.). Este acercamiento me fue posible por ser facilitador de lenguas originarias, lo
cual gener una sinergia con los docentes de la escuela y del colegio.
Mientras que, en la observacin no participante, uno no forma parte del grupo que se
investiga: el observador se exige una actitud, una postura, un fin determinado en
relacin con la cosa que se observa (Cerda 1993: 258).
8
Durante las sesiones de clases en aimara, en el presente trabajo, mi participacin fue
parcialmente en la medida en que comparta algunas actividades a pedido del profesor
(o de los alumnos). Cuid, sin embargo, de no interferir con mi objeto de investigacin.
Las entrevistas, como cualquier otro tipo de interaccin social, tienen diversos niveles
de estructuracin, niveles condicionados tanto por el investigador como por el
informante (Cerda 1993: 128). Las entrevistas se aplican siguiendo una lista de temas
de los que hay que hablar donde el etngrafo se constituye en un oyente activo, l o
ella deben escuchar lo que se dice para ver cmo se relaciona con el tema de
investigacin y cmo puede reflejar las circunstancias de la entrevista (Op. Cit. 129).
Para Cerda, la entrevista no es otra cosa que una conversacin entre dos personas
(1993: 258). El fin de la entrevista es lograr mimetizar la presencia del entrevistador
ganndose la confianza de los investigados. Pero tambin:
9
La entrevista en profundidad se aplic a docentes de aimara, a estudiantes y padres
de familia sobre la enseanza del aimara en la unidad educativa de Opoqueri. Para el
efecto, se siguieron los consejos de Hammersley y Atkinson (1994: 34) en la
reproduccin escrita de las entrevistas grabadas que fueron transcritas sin omitir
ningn detalle: como suspiros, pausa, etc., ya que revelan ellas la valoracin que da
el entrevistado a su relato. En lo posible, el mismo entrevistador es quien debe
realizar las transcripciones, y si stas son en aimara u otro idioma nativo, debe tener
un adecuado entrenamiento en el manejo de su alfabeto, pronunciacin, etc.
10
En forma global, la unidad educativa de Opoqueri est conformada por 229
estudiantes, 131 varones y 98 mujeres. 221 estudiantes son de origen aimara y 8 de
procedencia quechua. El personal que trabaj en la escuela y colegio suma 18
docentes (7 mujeres y 11 hombres). La enseanza del aimara en el tercer ciclo de
primaria y en el nivel secundario recae en los docentes de la asignatura. Los asesores
de grado asumen la responsabilidad en el primero y segundo ciclo de primaria.
En total, los informantes claves entrevistados fueron 60 personas entre nios, jvenes,
docentes, padres y madres de familia y comunarios ancianos aimaras y quechuas.
Las unidades de anlisis son determinadas por los objetivos especficos considerados:
Discurso sobre la enseanza del aimara como L2, de los estudiantes, docentes
y padres de familia del establecimiento educativo considerado.
11
En primer lugar, contar con una herramienta con un formato y contenido explcito
garantiza un cierto orden en la recoleccin de informacin y minimiza la posibilidad
de olvidar indagar sobre algn aspecto. En segundo lugar (...), los instrumentos
facilitan que la informacin recogida sea relativamente homognea en trminos de
extensin y profundidad, de manera que los productos elaborados sobre esa
informacin puedan ser luego comparables y/o contrastables. En tercer lugar, si
determinado aspecto o tema es incluido en diferentes instrumentos, es posible luego
establecer relaciones y triangulaciones con el fin de tener una perspectiva ms
completa del tema que se analiza. (Carmen Lpez 2005: 126)
Los instrumentos usados para el acopio de datos fueron las guas de observacin y
entrevista, as como las fichas de informacin de la escuela y la comunidad.
12
En el archivo de documentos Laphipirwa, se acopi textos tcnico-
pedaggicos, administrativos e histricos fotocopiados. Entre stos, se tiene el
plan operativo anual, el proyecto educativo de ncleo, el diseo curricular
anual, el cuaderno de unidades de aprendizaje, carpetas y archivadores de los
alumnos, horario escolar, etc., as como otros datos concernientes de la
escuela, el colegio y la comunidad de Opoqueri.
13
La 1 fase correspondi a la insercin al campo (septiembre, octubre noviembre de
2004). Segn el cronograma de estudio, inicialmente se elabor el proyecto
preliminar (13 a 17 de septiembre), luego se disearon los instrumentos de
investigacin (4 a 8 de octubre), despus fue aprobado el plan de investigacin
para el primer contacto de insercin al trabajo de campo (de 25 de octubre a 26 de
noviembre de 2004).
Los insumos anteriores sirvieron para viabilizar el cronograma del plan de trabajo
referido a la tercera fase que se desarroll en las fechas detalladas a continuacin
(gestin 2006):
Una vez concluida la investigacin, se tiene previsto la devolucin del informe de tesis
que se realizar en un acto de reciprocidad con los participantes del estudio. Adems,
esta instancia permitir recoger opiniones, sobre esta investigacin, por parte de los
actores participantes de la misma.
14
De las entrevistas y grabaciones, se hizo transcripciones donde las opiniones vertidas
por los estudiantes, docentes y comunarios se respetaron como autora colectiva.
Se consider las opiniones sobre la enseanza del aimara como L2 de los nios,
docentes, padres de familia y comunarios.
15
CAPTULO III
3. Fundamentacin terica
En este captulo, por una parte, se abord el proceso histrico del idioma aimara16,
donde explicamos sus caractersticas y comentamos la vigencia de las lenguas
originarias. Tambin se consider los aportes tericos provenientes de las voces de
varios autores sobre la prdida y recuperacin de lenguas nativas17, consideradas
como lenguas grafas18.
Para una mejor comprensin de este captulo, se presenta un esquema que considera
los principales elementos que constituyen nuestro sustento terico:
1. Contexto lingstico
3. Recuperacin de lenguas
Figura 1: Gua de lectura del marco terico
16
Aimara: Lengua amerindia de la familia andina propia del pueblo aimara, muy cercano al quechua,
lengua junto a la cual podra haberse desarrollado, como atestigua la coincidencia de un gran nmero de
palabras (Del Moral 2002: 50).
17
Para Sols (2003: 226), las lenguas nativas se refieren a un grupo etnolingstico especfico. Las
expresiones lengua originaria o lengua indgena son en la prctica sinonimias.
18
Para Ziga (1993: 28), la lengua grafa es aquella que no ha desarrollado un sistema escrito.
19
Castellano: Lengua indoeuropea de la familia romnica resultado del latn hablado por poblaciones
cntabras que pudieron tener como lengua propia algn dialecto del euskera o vasco. (...), pues fue en
sus orgenes la lengua de Castilla, que al pasar a ser lengua oficial de Espaa adquiri el nombre de
espaol (Del Moral 2002: 180).
16
3.1. Contexto lingstico cultural aimara
Awya yala Continente americano. Awya Yala jacha uraqi taypinxa, Tawantinsuyu markawa
utjatayna [En el territorio de Amrica, haba existido la unidad de las cuatro
naciones]
Pusi Suyu Tawntinsuyu marka taypinxa Qullasuyu [regin del sur meridional] , Chinchasuyu
[regin del norte septentrional], Kuntisuyu [regin occidental], Antisuyu [regin
oriental] sutini suynakawa utjatayna (bid.). [En las cuatro naciones estuvieron
los pueblos del sur y norte, del oeste y este].
Qulla En Lara (1991: 186), est registrada como uno de los cuatro grandes teritorios en
Suyu que se divida el Tawantinsuyu. Esta toponimia significa: (tawa = cuatro; tin =
todo; suyu = regin) o Imperio Inca (Censabella 2005: 31).
Marka Contexto de la unidad territorial conformado por los ayllus de lasdos parcialidades
de Urawi y Samancha de mutua complementariedad (Ayllu satani 1992 y 1995).
Ayllu Territorio comunitario conformado por sayaas originarias que forman parte de las
parcialidades y constituyen la integridad territorial de la marka (Ibd.).
Sayaa Territorio de vivencia cultural originaria, es el nido lingstico familiar para
desarrollar en convivencia la lengua materna en el ayllu (Ibd.).
Fuente: Elaboracin propia basado en datos testimoniales e informacin documental.
* Significa tierra en plena madurez. Proviene de la lengua Cuna de Panam (Alb 1992: 22-23). La
denominacin Awya Yala fue sugerida por Takir Mamani Larqa (seudnimo aimara de Constantino Lima,
excandidato presidencial de Bolivia), quien propuso usar este trmino en todos los documentos y
declaraciones orales (Prada 2004: 61).
La gnesis de la lengua aimara se encuentra en las orillas del lago navegable ms alto
del mundo, el Titicaca, desde donde se extiende a los cuatro puntos cardinales del
horizonte. En la extensin sudoeste, este idioma se habla en las costas del Pacfico
en el Per y Chile, y hacia el oriente se extiende hasta los valles subtropicales de los
Yungas y reas de colonizacin en Bolivia (Briggs 1993: 2).
20
El viaje de visita a las municipalidades de La Quiaca y Tilcara, universidades de Jujuy y La Plata
(Buenos Aires) fue viabilizado por el antroplogo Kolla Ren A. Machaca. Tambin se visit las escuelas y
colegios con presencia de migrantes aimaras y quechuas de Bolivia en Argentina. En los diferentes
encuentros, se pudo reflexionar sobre las lenguas originarias como L1 y L2 en la EIB de los pases
andinos del Awya Yala.
17
3). Asimismo, ciudades capitales como Buenos Aires, Lima y Santiago de Chile, en la
actualidad cobijan bolsones importantes de poblacin indgena (PROEIB Andes 2006).
Los aimaras han sido una cultura sometida, aunque no se hayan sometido
interiormente. Se ponen una mscara y uno ve un rostro que no es el verdadero, el
real est en la comunidad, en el ayllu (Romero 2005: 5). Al respecto, el proceso
histrico del aimara, segn Siani (1993: 21), se dio as:
En nuestro territorio habitaban pueblos como los Urus, Pukinas, Wiskachanis desde
tiempos muy antiguos. Los aimaras existen (...) 35.000 aos antes de Cristo.
Primero, el nombre de nuestra nacin era Qullana con su Capital TIWANAKU.
Luego, entre los aos 532 565 despus de Cristo, nuestros abuelos formaron un
nuevo estado, el Pusinsuyu o Tawantinsuyu21. Cuzco fue la Capital y centro poltico
de la nacin aimara y quechua.
Nuestros antepasados fueron hombres sabios y muy bondadosos. Gobernaban los
Incas, mallkus, amautas y sus esposas. Ellos hicieron muchas obras, en las pampas
y en las montaas, como las ciudades de Tiwanaku22, Cuzco y otras.
De esta cita, se infiere que los actores culturales posean ms de dos lenguas en
mutua influencia y de convivencia, lo cual luego acarreara prstamos e interferencias
lingsticas: Los primeros prstamos se han debido dar entre el aimara y el pukina, el
aimara y el quechua, e inclusive el aimara y el uru, porque estas lenguas estuvieron
mucho tiempo en contacto (Carvajal 1994: 28).
21
Tawantinsuyu jacha uraqixa, Mallku Qhaphaxampi, mama Axllampi uttyatataynawa [El territorio de
cuatro naciones haba sido fundado por el Sr. Qhapaqa y Sra. Axlla] Siani (1993: 22).
22
Civilizacin preincaica florecida en la meseta interandina. Abarc gran parte de los territorios actuales
de Bolivia y Per (Lara 1991: 236).
18
Los hombres que vinieron del viejo mundo al continente americano trajeron productos
culturales: [objetos (fusil, (), plvora); religin (diablo, santos, Dios); enfermedades
(gripe, (...), tuberculosis, (...); animales (oveja, vaca, cerdo, burro, caballo); productos
(grano, caa, arroz, trigo); idiomas (castellano); bebidas (vino, alcohol)]23
Por el contacto cultural y conflicto lingstico, los originarios del Awya Yala, tanto en la
colonia excluyente como en la repblica integracionista y con la modernidad
contempornea globalizante, soportaron la sumisin humillante en el refugio del
silencio expuesto a la resistencia clandestina. Al respecto, Romero26 se cuestiona,
reflexiona, comenta y propone acertadamente:
Los indgenas bolivianos en general son bilinges, han hecho el esfuerzo por
aprender el castellano por necesidad, pero y qu de nosotros? Por qu no
podemos en los colegios donde se aprende ingls incluir el aymara, o el quechua,
guaran? Veamos a los paraguayos, no hay uno que no hable guaran. Creo que hay
que construir un pas distinto empezando por cada uno de nosotros. No
necesitamos grandes reformas sino cambiarnos a nosotros mismos, aproximarnos el
uno al otro. (Romero 2005: 5)
En efecto, la invasin espaola acarre procesos diglsicos provocando en la
educacin y comunicacin una relacin asimtrica respecto al castellano con las
lenguas originarias coexistentes en el sub-continente latinoamericano, perdurando
hasta hoy una desigualdad lingstica y cultural.
23
Texto aimara traducido al castellano por el investigador: Luraanaka (phusila, makina, pulwura);
yupaychanaka (Yawlu, santunaka, kurusa, Yusa); usunaka (pisti, kama, tisiku, chhujchhu); uywanaka
(iwisa, waka, khuchi, asnu, kawallu); achunaka (yarana, kaa, arsa, tiriju); arunaka (kastillanu);
umaanaka (winu, awarinti). (Siani 1993: 96)
24
Texto aimara traducido al castellano por el investigador: Uywanaka (qawra, allpachu, chinchilla, taqi
kasta jamachinaka); achunaka (chuqi, kaphiya, kuka, wayka, chuqupa, chirimuya, lujma yaqhanakampi);
qhuyalanaka (quri, qullqi, yawri, titi, champi, qhuyalanaka, yaqhanakampi) (Op. Cit.: 98).
25
Divinidad andina. Espritu tutelar que habita en la tierra: La madre tierra. (Luis E. Lpez 1993: 152)
26
Ex Defensora del Pueblo de Bolivia, actual directora de la Fundacin UNIR.
19
3.1.2. Caractersticas principales de la lengua aimara
Pero tambin Del Moral (2002: 51) recuerda que la lengua aimara:
Dispone de dos series de pronombres: los libres y los enclticos. La primera persona
del plural distingue entre inclusivo y exclusivo. Entre los demostrativos seala tres
grados en la distancia y no dos como en la mayora de las lenguas.
Los verbos se conjugan en cinco modos (indicativo, imperativo, subjuntivo, optativo,
dubitativo) y seis tiempos (presente, progresivo, futuro, pretrito, pluscuamperfecto y
condicional). El infinitivo de los verbos termina en [sufijo pluralizador] a.
Por otro lado, para Layme (2002: 19), el aimara funciona segn los puntos de
articulacin28. Entre los fonemas consonnticos estn los bilabiales, dento-alveolares,
palatales, velares y post-velares. Por otro lado, los modos de articulacin29
27
La articulacin se produce mediante la interposicin de un obstculo en el aire que, proced[iendo] de
los pulmones, atraviesa los rganos fonadores (Del Moral 2002: 484).
28
Se refieren al lugar de la cavidad bucal en el que se articula un fonema (Op. Cit.: 505).
29
Estn determinados por la posicin general de los rganos fonadores en la articulacin de un fonema.
(Op. Cit.: 495)
20
consonntica llevan a considerar fonemas simples, glotales, aspirados, fricativos,
nasales, laterales y vibrantes, as como las semivocales. Las vocales se articulan con
el desplazamiento de la lengua, la cual se sita en la posicin anterior, central o
posterior. De acuerdo con la posicin de la lengua, puede ser alta o baja y se
pronuncia con todas las partes de los rganos del aparato fonador30.
Por un lado, respecto al aimara el antroplogo y lingista jesuita Alb (1995) afirma
que este idioma se habla en los pases andinos de Bolivia, Per, norte de Chile y
norte de Argentina. Para Miranda (1999: 7) se estima que el nmero de hablantes del
aymara en la zona panandina es aproximadamente de dos millones33, de ellos, la
mayora de los pobladores originarios se encuentra en el territorio boliviano.
30
Son los rganos que intervienen en la articulacin de los fonemas de las lenguas (Del Moral 2002:
501).
31
Este autor elabor un cuadro al respecto basado en la fuente del Banco Interamericano de Desarrollo
(BID) del Anuario: El mundo indgena (2002-2003). Reportaje en el peridico El Pas, domingo 18 de
enero de 2004.
32
Ispaulanakana akhamaru taqanuqatawa ujasi: Ikwatura, Pirwa, Wuliwya, Arjintina, Chili. [Los
espaoles dividieron (este territorio) en: Ecuador, Per, Bolivia, Argentina, Chile] (Siani 1993: 22).
33
Las cifras se precisan en el libro: Gramtica descriptiva de la lengua aymara. (Huayhua, 2001)
21
Por otro lado, la continuidad territorial, el proceso histrico, la vivencia cultural y la
vigencia lingstica estn desestructuradas por las polticas del Estado homogeneizador
anterior34, que arremeta con la subordinacin de las lenguas y culturas originarias. La
territorialidad andina ntegra de la cultura aimara fue fragmentada desde los tiempos
coloniales. En la actualidad, est dividida por las repblicas del Per, Chile, Argentina y
Bolivia; cada uno de estos pases impuso sus polticas de transicin y sumisin a la
lengua castellana (Romn Mamani 2004: 1). Sobre este aspecto, es visible que las no
coincidencias entre los lmites geogrficos que separan a los estados latinoamericanos
y las fronteras tnicas y culturales donde:
Segn Luis Enrique Lpez (2005: 7), el nmero de hablantes de lenguas indgenas en
el pas es mayor al que registra el Censo. Es preciso recordar la informacin no
recogida en el Censo de Poblacin y Vivienda de 2001 sobre los nios comprendidos
en el nicho de la lengua materna originaria y el nido lingstico familiar y comunal:
34
En la actualidad (2006), con la asuncin de Evo Morales Ayma al gobierno, mediante el Movimiento Al
Socialismo (MAS), en el Estado se tiene presencia y participacin indgena originaria.
35
Segn Claveras (1998: 44), la cultura andina pertenece a los pases ubicados en la regin de los
andes del Sur. Tiene como races las culturas prehispnicas recreadas y reformuladas en cinco siglos
desde la poca colonial hasta la actual poca republicana.
22
Por una parte, es conocido que, producto de la histrica discriminacin social y de la
propia exclusin de lo indgena, quien habla un idioma indgena no siempre lo
reconoce al momento del censo, ni tan poco quien recoge la informacin posee
herramientas para que le permitan discernir quin habla slo castellano y quin
habla adems uno o ms idiomas indgenas. Por otra parte, es necesario aadir a la
cifra censal aqulla correspondiente a la poblacin menor de cinco aos, a quienes
no se les formul la pregunta respectiva. (...) puede ser inferida de quienes viven en
hogares donde ambos padres hablan un idioma originario. A ello hay que aadir a
aquellos indgenas que, por razones polticas y sociohistricas que no es del caso
analizar aqu, han perdido su lengua ancestral y hablan hoy una variedad regional o
local del castellano pero que se reconocen como indgenas y reivindican su
etnicidad, como ocurre con frecuencia en distintos pueblos del Oriente, Chaco, y
Amazona boliviana. (Op. Cit. 27-28)
Bolivia, segn la reformada CPE (1994), es considerado un pas multicultural y
plurilinge. En su territorio, conviven ms de 36 lenguas establecidas entre la puna, el
altiplano, los valles, el chaco, los yungas, el trpico y la costa (Siani 1993: 39). Los
quechuas y aimaras se aproximan a 4.000.000 de hablantes.
23
mayoritarias; las lenguas minoritarias en Bolivia son el guaran, guarayu, sirion, yuki,
tapit, moxos, trinitario, ignaciano, movima, chimn, yuracar, arawak, baure, pano,
yaminawa, chcobo, pacahuara, tacaa, araona, esse ejja y cavineo; otras familias
lingsticas como el chiquitano, chimn-moseten, michane, ayoreo-zamuco,
weenhayek, mor-chapacura, canichana, cayuvaba, itonama, yuracar, uru, chipaya e
iru itu-uchumagato son subestimadas.
36
Los chipayas viven en el departamento de Oruro, en la orilla del lago Coipasa y del ro Lauca. Este
lugar es muy arenoso (en un lugar as, no se puede hacer adobes ni ladrillos). En Chipaya no hay rboles.
Slo hay paja y tula. Los chipayas desvan el agua del ro Lauca y hacen bofedales y lagunas. Cada seis
meses hacen secar una parte y siembran quinua y caahua. En los bofedales se alimenta el ganado.
Informacin basada en De la Zerda (1993) Los Chipayas, modeladores del espacio. La Paz: UMSA.
Extrado de PEIB. Apala y otros (1990: 98).
37
Antigua unidad tnica territorial histrica, lingstica y cultural de los aimaras del sur andino.
24
En la antigua Qhurqhi Marka, la mayora de los habitantes originarios pertenece a la
cultura aimara en los ayllus de la parcialidad territorial Urawi38 y Samancha39.
38
Aynachi Saya: Mallkunaka, Katasa, Jayuqata, Janqu Qala, Sullkawi, Jiska Qullana, Waqhalla Uma,
Tanka, Kita kita, Quripata. Segn estudios del Centro Cultural Ayllu Sartani (1995) de Carangas.
39
Araxa Saya: Qara Qullu, Qullana, Kupiyasa, Qala, Qamata, Sula Tunka, Wuyku. (Ibd.)
40
La enseanza bilinge corresponde al uso de una segunda lengua o una lengua extranjera en la
escuela para la imparticin de algunas materias (Richards y Platt 1997: 129). En nuestro caso, se trata
del castellano como L1 y una lengua originaria como L2.
25
son tambin asimtricas. Caracteriza una situacin lingstica donde conviven dos
lenguas (L1 y L2), una de las cuales est desprestigiada respecto a la otra que resulta
dominante. En otras palabras, la diglosia se refiere a:
Esta ltima afirmacin es respaldada por Lomas (1999: 210), cuando expresa que la
diglosia se entiende como una relacin asimtrica de dos lenguas y culturas:
En este desigual uso de las lenguas en contacto en una comunidad bilinge estn
implicados factores culturales (cultura dominante/culturas devaluadas), sociopolticos
(grupos con poder/grupos sin poder, estatus y prestigio de una u otra lengua),
lingsticos (difusin de la lengua, nmero de hablantes) y afectivos (lengua
materna/segunda lengua)
En esta relacin, emerge una valoracin y sub-valoracin lingstica y se genera la
sobre-valoracin de una cultura respecto a otra. En nuestro caso, lo que ocurre con el
uso de las lenguas originarias desprestigiadas y dominio del castellano prestigiado.
Al respecto, Baker comenta: Una lengua usada por los viejos ms que por los jvenes
es probable que muera cuando la generacin vieja desaparezca. Es improbable que la
lengua se reproduzca en la generacin joven si los padres hablan la lengua
41
Para los autores citados, un ejemplo de diglosia es el que se da en la parte germano parlante de Suiza,
en donde la variedad A(lta) es una forma del alemn estndar (Hochdeutsch) y la variedad B(aja) se llama
Schwyzerttsch, y consiste en toda una gama de dialectos regionales suizos. Otros pases con
situaciones de diglosia son Hait y las naciones rabes (Ibd.).
26
mayoritaria con sus hijos (1997: 96). En ese sentido, es vital extender la vigencia de la
lengua originaria y evitar la prdida en las generaciones jvenes. Para ello, las
personas mayores deben usar la lengua en todos los espacios, situacin que asegura
su continuidad y reproduccin lingstica intergeneracional. Sobre el tema del
desarrollo y fortalecimiento de las lenguas se explica as:
Para Meli (2003: 22), las lenguas se debilitan y mueren a travs del silencio; el
silencio impuesto y el silencio asumido. El citado autor rememora las diversas etapas
del silenciamiento de una lengua y sostiene que:
42
Ziga y otras (2000: 76) se refieren a la lengua propia hablada por un grupo dentro de una sociedad
mayor, pas o Estado. No goza de prestigio a nivel nacional. El espaol es lengua minoritaria en Estados
Unidos. Las lenguas indgenas son lenguas minoritarias en toda Latinoamrica.
43
Las autoras antes citadas designan a la lengua hablada por la mayor parte de la poblacin de un pas
o Estado y con prestigio reconocidos por todos. Por lo general, se le declara lengua oficial, como el
castellano en el Per. En Estados Unidos la lengua mayoritaria es el ingls pero no est declarada como
lengua oficial en la Constitucin (Ibd.).
27
su abuela (Ibd.). Los adultos hablan la lengua con sus padres o madres, pero no
la practican con sus hijos. Aunque stos dicen que la entienden, no la hablan.
c) El silencio semntico de una lengua hace que las palabras han dejado de
significar cultura, vida, poltica, religin, etc. y son sustituidas por otros trminos
que corresponderan mejor, se piensa, a los usos de la vida moderna (Mela
2003: 23). Para explicar mejor el silencio semntico, el autor afirma que la
lengua de los filsofos y aun la de los poetas, y no se diga nada la de los
matemticos y fsicos, son generalmente pobres en trminos, pero grandemente
ricas en combinaciones y relaciones (Ibd.). Esta es una situacin que no se da
con las lenguas originarias indgenas.
44
El guaran es la nica lengua amerindia que tiene reconocimiento oficial compartido con el espaol en
Paraguay (Del Moral 2002: 223). El territorio del pueblo indgena guaran est fragmentado por los pases
de Argentina, Paraguay, Brasil y Bolivia.
28
para la revitalizacin de las lenguas oprimidas, no slo en la escuela, sino en todo
momento y situacin de uso formal e informal, aspecto que se trata a continuacin.
La prdida lingstica, segn Richards y otros (1997: 317), es un proceso por el cul
una persona pierde la habilidad de hablar, escribir o comprender una lengua o un
dialecto. Al respecto, Hagge (2002: 77) considera tres vas de prdida en la lengua:
2. Para el citado autor, otra va de prdida lingstica es la sustitucin por otra lengua:
Se puede decir que una lengua que llega del exterior sustituye a otra, precedentemente
atestiguada en un grupo humano, cuando esta ltima, despus de haber coexistido
durante un periodo muy variable con la lengua nueva, termina por absorberse en ella;
se trata de un proceso de fusin creciente, al trmino del cual ni las estructuras, ni las
palabras de la lengua de origen se mantienen en el uso general y no sobreviven, en el
mejor de los casos, ms que en una escasa minora de usos. (Ibd.)
Las lenguas indgenas van siendo sustituidas por una lengua dominante y podra ser el
caso del aimara en algunas zonas con crecientes interferencias lingsticas del
castellano. En ese sentido, las lenguas originarias tienden a ser sustituidas, en Bolivia,
por el castellano cuando los hablantes ancestrales suelen volverse bilinges por el
contacto de lenguas45 y, en las generaciones posteriores, sus hijos resultan
monolinges en la lengua aprendida.
3. Una tercera forma de prdida de una lengua est dada por la proscripcin (prohibir)
y extincin (acabar) de un idioma. Segn Hagge (2002: 78):
45
El contacto de lenguas se da cuando grupos humanos de diferentes lenguas (...) tienen relaciones
sociales (Sols 2003: 224).
29
de la lengua ancestral a las nuevas generaciones de usuarios y por la ausencia de
hijos hablantes de la misma lengua en proscripcin. Para preservar la funcin de una
lengua el reto es no permitir la ruptura lingstica intergeneracional de sus usuarios.
Para Meli (2003: 24), la sustitucin de una lengua es resultado de la diglosia que
refleja el deterioro de un idioma, oprimido y dominado por otro. Corresponde a una
categora que hace ver los caminos y procesos mediante los cuales una lengua se
sobrepone a otra y la margina, la silencia, la excluye. El autor explica al respecto: Es
lo que ha pretendido insistentemente el castellano con el guaran pero tambin lo que
pretende el ingls con el castellano entre los chicanos, o el francs con las lenguas
africanas, etc. (Ibd.).
En tanto que Baker (1997) retoma a Fishman (1991)46 y pone en consideracin seis
situaciones de sustitucin de una lengua. A continuacin se recuerda cada uno de las
distintas formas de sustitucin lingstica:
46
Fishman, J. A. 1991 Reversing Language Shift, Clevedon, Multilingual Matters.
47
Para Sols (2003: 224), esta conciencia se basa sobre la identificacin cultural, uno de cuyos signos es
la lengua.
30
una lengua deriva en la destruccin de la forma de vida de un pueblo con la riqueza
que encierra su lengua y cultura.
5. En la relacin entre lengua y cultura, Fishman (1991), citado en Baker (1997: 92),
considera tres aspectos:
c) La cultura es creada parcialmente a partir de la lengua (Op. Cit.: 93), p.ej. los
originarios son de tradicin oral y su literatura (dichos, trabalenguas, adivinanzas,
poesas, canciones, cuentos, leyendas, etc.) es transmitida verbalmente. El gusto
y el aroma de una cultura le es conferido por su lengua; sus recuerdos y
tradiciones se almacenan en su lengua (Ibd.). Para Meli (2003: 22), las lenguas
nacen, viven y mueren; (...) crecen y se fortalecen, o se debilitan y acaban. La
vida de la lengua depende de sus propios pobladores usuarios.
48
Autodeterminacin: Decisin de los pobladores de una unidad territorial acerca de su futuro estatuto
poltico (RAE 2001: 251).
49
Al respecto, Luis Enrique Lpez (2004: 117-136) trata sobre: Cognicin, cultura, lengua y aprendizaje.
50
Por un lado, la forma considera la seleccin para el procedimiento de toma de decisin (identificacin
del problema y asignacin de norma). Por otro lado, est la codificacin como procedimiento de
estandarizacin (grafizacin, gramaticalizacin, lexicalizacin).
31
planificacin lingstica, la funcin51 se refiere a la crianza y al cultivo productivo del
lenguaje (Hamel 1993: 9).
Las lenguas no son objetos a los que hay que salvar, sino procesos de interaccin
social que definen grupos particulares. Si un grupo no salta por s mismo los lmites
sociales significativos de la sociedad de la que forma parte, no hay esfuerzo posible
que se puedan hacer educadores y lingistas por preservar su lengua, a menos que
sea documentndola como un artefacto (Crystal 2001: 150).
En este entendido, se descubre la importancia de que valoren su propia lengua tanto
los estudiosos del aimara como los profesores y los usuarios de esta lengua.
51
La funcin considera, por una parte, la implementacin para la difusin educativa (procedimientos de
correccin y evaluacin); y por otra parte, la elaboracin para el desarrollo funcional (modernizacin de
terminologa y desarrollo estilstico).
52
Referida sta a la actitud de valoracin y adhesin haca la lengua materna. La lealtad lingstica es
coherente con el propsito de mantenimiento de la lengua, pues es opuesta al desplazamiento de la
lengua (Sols 2003: 226).
32
El 2 factor de recuperacin expresa que promocionar la cultura en su conjunto es la
mejor condicin previa para potenciar el crecimiento de una lengua (Op. Cit.: 153).
Esto significa asumir una actitud de autovaloracin cultural por los usuarios de la
lengua, exigiendo en esta funcin una toma de posicin respecto a la misma.
El 3 factor de recuperacin constata que las ltimas dcadas del siglo XX vieron
cmo las lenguas indgenas de numerosas partes del mundo se beneficiaban de una
corriente de opinin que simpatizaba cada vez ms con los derechos culturales y
lingsticos (Cystal 2001: 151). En nuestro caso, esto facilita el desarrollo de
programas educativos que permitan que el aimara sea adquirido, aprendido, enseado
y usado al igual que el castellano o cualquier otra lengua.
El 5 factor explica que la enseanza de la escritura es, desde luego, una de las
grandes funciones de la educacin (...). La escritura desempea un papel nico en la
conservacin de una lengua (escrita y oral) (Ibd.). En el caso de la comunidad de
Opoqueri, se ver que el desarrollo del nivel escrito del aimara como L2 en los nios
parece estar reservado a la escuela.
Para el 6 factor, Crystal argumenta que una lengua en peligro progresar si sus
hablantes pueden utilizar la tecnologa electrnica, especialmente el Internet, la radio,
la televisin y los nuevos softwares53 (o programas informticos). Ante la situacin de
muerte de lenguas, es necesario ayudar a las lenguas a vivir bien, revelando y
denunciando las razones de diversa ndole que conducen al debilitamiento de la
lengua. Esto se puede realizar planificando y diseando los mtodos y tcnicas para
asegurar su reproduccin generacional, su lugar en el proceso educativo, su
estandarizacin y oficializacin frente al oscurantismo lingicida (Mosonyi 1985: 13).
Esto muestra el inters de incursionar en programas virtuales innovadores de
enseanza del aimara utilizando las nuevas tecnologas de la informacin y la
comunicacin (NTICs).
53
Acerca del material audiovisual, en Arica (Chile) ya se utiliza software educativo: El grafemario aymara
de Luis Bernardo Carvajal presentado en el Primer Congreso Latinoamericano de Educadores Aymaras
con participacin de Bolivia, Chile, Per, Ecuador y Argentina (Tacna, Per 11 de septiembre de 2005) y
el Jaqaru, juguemos a aprender aymara de Walter Quispe, facilitado por la Mgr. Estela Gamero Lpez,
Presidenta del Centro de Investigacin y Desarrollo Andino Quechumara (CIDAQ) en el curso taller de
Formacin de Capacitadores Aymaras (Tacna, Per 24 de febrero de 2006).
33
Tomando en cuenta las recomendaciones de Crystal, inferimos que la revitalizacin de
las lenguas consiste en recrear el uso de un idioma en diferentes contextos
comunicativos, sobre todo en la vida familiar, para ampliarlo a los mbitos oficiales
pblicos, escolar y otros espacios de uso oral y escrito de la lengua. Con referencia a
ello, ya se expres la posicin de Meli (2003: 23): esta es la tarea que la espera a los
Estados pluriculturales y multilinges.
Para Apala (1999: 28), las lenguas originarias de las nacionalidades indgenas son
como el patrimonio y tesoro de incalculable valor, ya que las lenguas expresan la
maravillosa policroma de los paisajes y la forma infinita de la personalidad humana.
El autor opina:
Para Sols (2003: 107) el inters contra la extincin de lenguas -que motiva a los
intentos de revitalizar a aquellos [idiomas] en peligro de desaparecer- es una
preocupacin relativamente reciente. En algunos pases del Awya Yala, como en el
54
Sols (2003: 227) afirma que este trmino se ha usado ms comnmente para la normalizacin
escrituraria de lenguas grafas [de los pueblos indgenas del Awya Yala].
34
caso de Bolivia, ya existen demandas de autoafirmacin55 de las lenguas originarias
en desplazamiento. Esto est particularmente ilustrado por el Consejo Nacional de
Ayllus y Markas del Qulla Suyu, el cual exige al Sistema Educativo Nacional trabajar
una educacin indgena originaria (CONAMAQ y otros 2004) que tome en cuenta una
educacin en sus propios idiomas.
55
Para Claveras y otros (1998: 46), la autoafirmacin es promover y fortalecer los valores y conceptos
que confirman una cultura, lo cual es base para la formacin y fortalecimiento de los recursos humanos.
56
Segn Tejerina, a) la lengua como instrumento de comunicacin, b) como smbolo de pertenencia a una
colectividad, y c) en la ponderacin poltica mediante disposiciones legales del gobierno estatal (Op. Cit.:
60).
35
Por otro lado, las lenguas tambin son oprimidas y sufren una desvalorizacin con la
propaganda sutil y no sutil de la cultura y sociedad econmicamente dominantes
(Hale 1995: 81). Esta desvalorizacin es causada por el uso de las lenguas de
prestigio y por la homogenizacin cultural y lingstica concretizada a travs de la
educacin de tipo tradicional conductista, la cual no toma en cuenta los saberes
previos del educando. Por ejemplo, el paisaje lingstico57 donde se da el uso oral y
escrito de la lengua en el entorno de la naturaleza, en el contexto urbano textuado y
los ambientes letrados en castellano presentes en el medio anima a los que hablan
lenguas locales a creer que su futuro depende de la sustitucin de su lengua nativa
por la lengua dominante (Ibd.).
Una poltica lingstica surge en contextos donde hay un conflicto social o lingstico
latente o expreso. Este conflicto generalmente tiene que ver con la bsqueda de
expansin o establecimiento de espacios de poder a travs de la lengua. Las
lenguas dominantes, una vez consolidado su poder de prestigio, prcticamente no
necesitan una poltica lingstica de desarrollo idiomtico, a lo ms, sta les sirve
como mecanismo de conservacin y defensa de lo adquirido; necesitan trabajar una
poltica lingstica de ofensiva cuando estn o se sienten amenazadas por otras
lenguas que les disputan su legitimidad (como lo ejemplifica el francs actualmente
respecto al ingls).
57
El paisaje lingstico comprende los innumerables letreros, seales, reclamos y mensajes que inundan
las calles y plazas, los lugares de encuentro y arribo de las ciudades. Est presente tambin en el campo,
en los nombres de las comunidades, los pilares de las escuelas, las seales de caminos, los postes y
almanaques de las pensiones, etc. (Alb 2000: 47).
58
Calvet, Luis-Jean (1999). La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Hachette. En:
Godenzzi (2003).
36
Para la citada autora, la poltica lingstica de las lenguas minorizadas, en general, y
de las lenguas indgenas, en especial, ha estado guiada por el objetivo de
escrituralizacin de dichas lenguas. Esto ha significado ms que nada el desarrollo de
una cultura escritural que permita a las lenguas indgenas compararse e igualarse con
las dems lenguas de prestigio con fines pedaggicos (Ibd.). Actualmente, en la
escuela predomina la enseanza de la escritura descuidando as el desarrollo de la
expresin oral de las lenguas andinas (aimara y quechua) frente al castellano.
59
A propsito, cabe sealar que existen ahora proyectos y programas educativos bilinges para y con
poblacin indgena en por lo menos 17 diferentes pases latinoamericanos (PROEIB Andes 2006: 4).
Entre estos pases, se encuentran Mxico, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panam,
Colombia, Venezuela, Guayana Francesa, Surinam, Brasil, Ecuador, Per, Bolivia, Chile, Paraguay y
Argentina (Lpez y Kper 2003: 44).
37
Fasold (1996: 931), respecto a la planificacin de lenguas, resalta lo siguiente:
Donde quiera que dos o ms lenguas estn en contacto, stas estarn disputndose
los usuarios. Se puede considerar como mercancas en un mercado de lenguas, y
estarn vivos slo en la medida en que encuentren quien las compre. La competencia
lingstica es una habilidad cuyo valor de mercado determina quin la adquirir. El
precio de una lengua es el esfuerzo que se requiere para aprenderla, y su valor es el
beneficio que su uso reportar a quien la aprenda.
Entonces, las lenguas sobreviven gracias al uso de sus actores, como cuando seala
Meli, que lo fundamental de una lengua es que contine siendo hablada (2003: 22),
entendiendo que no basta tener diccionarios ni excelente literatura: la vida de un idioma
se siente en los labios, en el paladar, en la garganta, en el aire; por tanto, el requisito
para la vigencia de un idioma est en no perder el uso cotidiano del mismo, en todas las
instancias comunicativas, a travs de sus hablantes. Esto puede ser motivado, adems,
mediante los medios de comunicacin masivos, tanto en el nivel oral como escrito,
adems en todos los mbitos piblicos y privados.
60
Segn Censabella (2005: 104), un dialecto no es una versin reducida o menor de una lengua. Un
dialecto es slo una de las tantas formas que puede tomar una lengua. Como este trmino se ha utilizado
en sentido peyorativo, ciertos lingistas prefieren hablar de variedad (como sinnimo de dialecto).
Para Del Moral (2002: 485), es un error pensar que un dialecto es una lengua rural, sin escritura, y con
esa consideracin social. Todas las lenguas son o han sido dialectos con respecto a aqullas de las que
proceden. El italiano, el francs, el cataln, el espaol fueron dialectos del latn.
Alb (2002: 258) afirma que los dialectos ms conocidos son los geogrficos, sociales, y situacionales.
61
Giles y otros (1977) Towards a Theory of Language in Etthnic Group Relations. Traduccin de las
citas del ingls al castellano realizada por Sichra (Ibd.)
62
Hauge, E. 1981 Language fragmentation in scandinavia: Revolt of the minorities. En: Haugen y otros.
100-115.
38
La vitalidad del idioma, segn Sichra (2003: 41), va ligada a aspectos actitudinales
lingsticos y se la puede definir como la valoracin de una lengua a partir de criterios
estticos, formales y funcionales. La valoracin puede referirse conscientemente o
inconscientemente a los hablantes, a quienes se atribuye ciertas caractersticas en
razn de su idioma. Recprocamente, un juicio sobre los hablantes puede hacerse
extensivo a su idioma. As, la vigencia de la lengua depende de la decisin de sus
hablantes, donde una estrategia est dada por el nido lingstico escolar (Carmen
Lpez 1997) referido al tiempo y ambiente espacial dentro del aula o escuela, dedicado
exclusivamente al uso y fomento de una lengua amenazada (Alb 2002: 260).
Respecto al estatus econmico, Baker recuerda que la lengua del pobre y del
campesino no es la lengua de la prosperidad y del poder. En lo que hace al
estatus social de la lengua, dicho autor recuerda tambin que el prestigio de una
lengua est estrechamente vinculado con el estatus econmico de la misma,
constituyendo igualmente un factor importante en su vitalidad.
Segn Hamel (2001: 3), las orientaciones culturales que guiaron las polticas
educativas y lingsticas de los Estados nacionales trajinaron por tres etapas histricas
y procesos ideolgicos diferentes. Desde estas miradas, primero, el monoculturalismo
39
neg la diversidad cultural; segundo, el multiculturalismo opta por una diversidad
considerada como problema y tercero, el pluriculturalismo asume la diversidad como
un recurso sociocultural que enriquece a la sociedad y los Estados.
63
El subrayado es propio, debido a la idea del tratamiento de los idiomas originarios como L2. (Ver video:
Maestros indgenas. Educacin Intercultural Bilinge del Programa de Formacin de Maestros Bilinges
de la Amazona Peruana (FORMABIAP) y el Iskay yachay - dos saberes de Grimaldo Rengifo.
40
nacional originaria (MECyD 2002: 56) para los castellano hablantes que en la escuela
tienen la opcin de aprender una de las lenguas originarias (aimara, quechua, guaran
y otras) segn las regiones lingsticas. Por otra parte, bilinge, en lengua nacional
originaria como L1, y en castellano como segunda lengua (Ibd.), en la que los
escolares de lengua originaria materna estn obligados al aprendizaje del castellano
como L2 en la escuela.
Segn esta misma autora (2004b: 142), estas modalidades de enseanza de lenguas y
la lealtad lingstica establecen una diferencia fundamental: los nios que no hablan
castellano como primera lengua se volvern bilinges, pero los nios que hablan
castellano no lo harn. Es decir, el tratamiento bilinge es compulsivo para algunos
nios pero no para todos (Ibd.) y refleja slo un bilingismo unidireccional.
La lengua minoritaria tiene el mismo valor propio y es tan importante como la lengua
mayoritaria. Por lo tanto, no slo se usa como medio inicial de instruccin del grupo
minoritario sino tambin en las clases superiores. La lengua minoritaria ocupa una
posicin ms importante que la lengua mayoritaria en el currculum escolar porque la
lengua ms dbil, debido al poco prestigio que posee fuera de la escuela, debe ser la
que reciba el apoyo ms contundente.
En resumen, para los citados autores, tanto la L1 como la L2 tienen el mismo nivel de
importancia, debiendo promoverse un equilibrio lingstico en la educacin ligado al
proceso de valoracin de ambas lenguas y no slo de la lengua mayoritaria de prestigio,
lo cual acarrea la sub-valoracin de la lengua minoritaria desprestigiada. Esto ltimo
atenta contra los derechos lingsticos de un pueblo y es un factor corresponsable de la
desintegracin cultural de un pueblo originario.
41
Actualmente, el tratamiento de las lenguas originarias en la enseanza es ya una
poltica de Estado, pero an falta desarrollar polticas lingsticas a un nivel operativo,
polticas orientadas a fortalecer las lenguas originarias como L2 en el contexto escolar.
En 1978, se dio otra experiencia: el Proyecto Educativo Integrado del Altiplano (PEIA)
en localidades aimaras donde tambin se priorizara el castellano. En 1981,
finalmente, tuvo lugar el Proyecto de la Comisin Episcopal de Educacin (CEE) en
localidades quechuas y aimaras (Op Cit.:116) que tambin fomentaba una
castellanizacin posterior. Estos proyectos de educacin bilinge iniciaron con la
enseanza de lenguas originarias, de acuerdo con contextos lingsticos en los que se
trabaj, y terminaron promoviendo en un bilingismo sustractivo escolar como medio
de castellanizacin con la educacin.
Un avance al respecto fue dado por el PEIB64 con poblaciones aimaras, guaranes y
quechuas los aos 1990 1995, donde se desarroll un proceso educativo de
valoracin, tanto de las lenguas originarias como del castellano, generando un
bilingismo aditivo. Sin embargo, se descuid desarrollar un bilingismo de doble va,
ya que los alumnos de lengua materna castellana no tenan opcin de aprender las
lenguas originarias de la regin. Hasta ahora, no hay una propuesta de enseanza de
lenguas indgenas originarias como L2 para contextos de habla castellana.
64
El PEIB fue un programa desarrollado con el auspicio del UNICEF y en coordinacin con el MEyC del
Estado boliviano. El proyecto tuvo que prever, de manera inicial, la formacin de los recursos necesarios
para su implementacin en la universidad de Puno [Per]. (Martnez 1996: 106)
42
como L2 emerge en todo el territorio del Awya Yala, en particular, all donde hay una
presencia significativa de lenguas originarias, tanto en reas rurales como urbanas.
Por Chile, Pedro Henrquez, Subsecretario del Ministerio de Educacin de dicho pas
afirm: La separacin geogrfica no existe entre los aimaras que constituyen una
nacin. En mi pas, se puede decir que recientemente se ha comenzado un trabajo
sistematizado en la poltica de educacin a las poblaciones oriundas. En una primera
etapa, fue asistencialista, sin embargo, ahora se est dando un giro a esto. (dem.)
En tanto que por Bolivia, el representante del Consejo Educativo Aymara (CEA), Lucio
Torrejn, manifest la necesidad de aunar criterios: Es importante que todos estemos
unidos para el engrandecimiento de nuestra cultura (dem.); valoracin cultural que
tambin implica un enriquecimiento lingstico en relacin particular con el desarrollo y
fortalecimiento de la lengua aimara.
65
El autor de la presente investigacin asisti a dicho encuentro participando con la socializacin de la
ponencia didctica de la estrategia para el desarrollo de las lenguas originarias como L1 y L2 en la EIB.
43
Universal de los Derechos Lingsticos (1996) que favorecen el uso funcional de las
lenguas originarias en la educacin.
En Bolivia, el actual enfoque de EIB (promovido por la ley 1565 de 1994) constituye
una autntica alternativa: El chiquitano y el guaran han iniciado acciones [de
reivindicacin] en el marco de la escuela por su propia iniciativa y sin mayor soporte
tcnico (Carmen Lpez 2004a: 1). Estas iniciativas estn coadyuvando en el
desarrollo de una conciencia de lealtad lingstica y cultural en los pueblos originarios
de Bolivia y, por ende, en el Awya Yala.
Por otra parte, referido a la formacin docente Lpez y Kper (2003: 66) expresan la
necesidad de una educacin bilinge de doble va. En el mismo sentido, para Apala:
66
Ley 1585 (1994), Reforma de la CPE; Ley 1565 de RE (1994) y Ley 1225, Ratificacin del Convenio
169 sobre los Pueblos Indgenas y Tribales en Pases Independientes (1991) de OIT.
67
El DS 25894 (2002) oficializa las lenguas originarias en Bolivia; el DS 23950, Reglamento sobre
Organizacin Curricular de 1995, DS 23949, Reglamento sobre rganos de Participacin Popular (1995)
y DS 23036 disponen la implementacin de la EIB (1992), y el DS 20227 (1984) emite el alfabeto oficial
unificado para las lenguas aimara y quechua del Qulla Suyu. Actualmente, el mismo est sirviendo de
referente para el conjunto de Awya Yala.
68
La RM 795 de 1983 refrenda la obligatoriedad de la enseanza del quechua y aimara en el sistema
educativo.
69
Aimara, Araona, Ayoreo, Baure, Besiro, Canichana, Cavineo, Chcobo, Chimn, Ese ejja, Guaran,
Guarasuwe (Pauserna), Guarayu, Itonama, Leco, Machineri, Mojeo, Trinitario, Mojeo-ignaciano, More,
Mosetn, Movima, Pacawara, Quechua, Reyesano, Sirion, Tacana, Tapiete, Toromena, Uru-chipaya,
Weennhayek, Yaminawa, Yuki y Yuracar. (Repblica de Bolivia 2000: 1-2)
44
Chuquisaca en la regin quechua y el INSPOC (Instituto Normal Superior Pluritnico
del Oriente y el Chaco) que funciona en Camiri (Santa Cruz) en la zona guaran.
Entonces, las estrategias de enseanza son las variadas formas de experiencias que
contribuyen en el aprendizaje de los estudiantes y son planificadas por el docente
facilitador. Por consiguiente, las estrategias metodolgicas son actividades que sirven
para ensear y facilitan el aprendizaje. En nuestro caso, estn referidas a las formas
70
Consejos Educativos de Pueblos Originarios. Aglutina al Consejo Educativo de la Nacin Quechua
(CENAQ), Consejo Educativo Amaznico Multitnico (CEAM), Consejo Educativo del Pueblo Guaran
(CEPOG) y Consejo Educativo Aymara (CEA).
45
de enseanza del aimara. Para la L1 y/o L2, se requieren actividades de ayuda
pedaggica en la enseanza de lenguas, a partir de la construccin de conocimientos
lingsticos y de experiencia vivida por los estudiantes en la escuela y comunidad.
Adquisicin Aprendizaje
1. Es muy parecido al proceso que sigue un
nio para adquirir una primera o una (LA)
2. El individuo tiene interacciones reales El individuo aprende a partir de situaciones no
(comunicacin natural) con los hablantes de reales en las que no hay comunicacin natural
la lengua que adquiere. (dictados, ejercicios, de rellenar huecos...).
3. El individuo se fija en el contenido del El individuo se fija especialmente en la forma
mensaje ms que en la forma. de los mensajes.
4. No hay enseanza de reglas gramaticales El individuo aprende a travs de reglas
ni correccin de errores. gramaticales y de la correccin de los errores.
5. El individuo no es consciente de las El individuo es consciente de las reglas que aprende.
reglas que adquiere
6. El individuo a veces puede autocorregirse El individuo usa generalmente las reglas
y lo hace utilizando su intuicin lingstica. aprendidas para corregir lo que dice o escribe.
7. Segn una hiptesis, existe un orden No hay un solo orden de aprendizaje de las
natural de adquisicin de las distintas estructuras. Los programas solamente coinciden en
estructuras de la lengua. la ordenacin de lo ms simple a lo ms complejo,
que puede diferir del orden natural.
8. Est muy relacionada con la actitud. El Est muy relacionado con la aptitud. El
individuo debe tener buenas actitudes individuo debe tener buenas aptitudes
(motivacin, inters...) para adquirir la (conocimientos gramaticales, inteligencia...)
lengua. para aprender la lengua.
46
9. El individuo ha estado expuesto (ha El individuo produce determinado tem
escuchado o ledo) a un tem lingstico lingstico despus de hacer lo comprendido
(una estructura, una palabra...) muchas por primera vez.
veces antes de producirlo.
Fuente: Tomado de Krashen (1981) y citado en Cassany (1997)
La adquisicin simultnea es hablar del bilingismo precoz de los nios que crecen en
un ambiente familiar donde se hablan dos lenguas (Op. Cit.: 110).
La adquisicin sucesiva-espontnea se adquiere en forma parecida a como se
adquiri la primera, en situaciones reales y a partir de necesidades comunicativas (Op.
Cit.:118).
La adquisicin de la L2 se efecta a partir de un anlisis de la estructura y de las
reglas de segunda, de hecho se apoya en la competencia adquirida en la L1 (Ibd.).
Los autores citados, respecto a la adquisicin sucesiva de lenguas, expresan que:
47
- El comienzo de la introduccin de la L2 debe iniciarse en la poca preescolar.
- En la etapa escolar debe darse preferencia a los mtodos activos que ponen el
acento en la actividad lingstica del sujeto produccin y compresin- y en las
funciones comunicativas.
- Siempre que sea posible se provocarn situaciones que exijan comunicacin
utilizando la segunda lengua (Sigun y Mackey 1989: 112)
Las razones para aprender una L2, pueden ser para obtener ms armona entre los
grupos de lengua a travs del bilingismo (Baker 1993: 292); porque abren las
puertas a un conocimiento nuevo, a nuevas destrezas y a un nuevo entendimiento
(Op. Cit.: 294); y/o para lograr un mejor entendimiento entre pueblos de varios
orgenes culturales (Ibd.).
48
CAPTULO IV
Se conoce que Karanka fue fundado por los originarios aimaras Martn Paqu Katari,
Santos Yawi y Carlos Chili Wanka con el nombre de San Juan de Qullqi Marka
(HAMC 2004: 14) y creada como provincia el 5 de septiembre de 1826 por el gobierno
del Mariscal Antonio Jos de Sucre.
En ese sector, se sita Opoqueri (ver anexo 5: Mapa de la provincia Carangas), una
comunidad aimara cuyo nombre es la castellanizacin de Jupuqiri que significa agua
que fluye con burbuja: Jupuqu es espuma, e iri es un sufijo que marca accin,
lugar donde fluyen espumas. El nombre de la vertiente de agua conocida como Uma
Jalsu [ojo de agua] alimenta a la poblacin que asumi este denominativo y que, cada
25 de julio, venera el sitio en acto de gratitud a la Pacha Mama. La vertiente se
convierte en un riachuelo que origina un pequeo salto en tiempo de lluvia (verano),
mientras que en junio (invierno) se forman espejuelos de hielo.
71
La provincia Carangas tiene una superficie de 9308 km2 cuenta con dos secciones municipales: Corque
(Capital) y Choquecota (2 Seccin) con sus respectivos cantones. Entre los representantes provinciales
estn las autoridades originarias de Urawi y Samancha, las Autoridades Judiciales, Juez del Partido,
Juez Instructor, Sub Prefecto, Honorable Alcalde Municipal y cuerpo de Concejales (HAMC 2004: 17).
En la actualidad, la integridad de la milenaria Carangas est fragmentada en las provincias de Nor
Carangas, San Pedro de Totora, Sajama, Mejillones, La Rivera, Sabaya, Huachacalla, Sud Carangas. En
el pueblo de Corque, estn establecidos el batalln de ingeniera VII Sajama, Direccin Distrital de
Educacin con tres Establecimientos Educativos (Jos Trifiro 1 y 2, Aniceto Arce) ms otras instituciones
y organizaciones (Ibd.).
72
Corque, Choquecota, Huayllamarca, Totora, Cuarahuara, Turco, Huachacalla y Andamarca. Sus
poblaciones menores fueron Llanquera, Chuquichambi, Sajama, Cosapa, Caranguilla, Sabaya y Orinoca
(Ibd.).
49
La fundacin de Jupuqiri se inscribe en la tradicin oral73. Opoqueri fue fundado por
don Mariano Anachino de Chipaya en 1587 a consecuencia de haber encontrado en el
lugar un objeto milagroso del Apstol Santiago. Segn Choque (InDc: Per 22.07.00)74:
Este pueblo hoy se caracteriza por brindar hospitalidad y capacidad intelectual de sus
habitantes y su festividad al Patrn Santiago, se realiza el 25 de julio de todos los
aos, con mucha pleitesa y devocin (dem.). En la colonia, los pueblos se
comunicaban con la ayuda de los postillones, quienes recogan y dejaban cartas del
poblado de Corque, se tomaban descansos en Jupuqiri, por aquel entonces, lugar
estratgico de reposo de los viajeros.
Segn testimonios, Opoqueri era parte del Ayllu Qala75. Este pueblo es el cuarto
cantn de la provincia Carangas, segn la ley sancionada en sala de sesiones del
Honorable Congreso Nacional de Bolivia, el 11 de octubre de 1960 y promulgada en el
Palacio de Gobierno de La Paz el 18 de octubre del mismo ao.
73
Segn Carlos Mamani (1989: 24): Convertido en estos 500 aos (...), en el nico registro de nuestra
memoria.
74
Documento de Domingo Choque Quispe registrado por Villca (2000).
75
Parcialidad territorial Samancha de Qhurqhi Marka, unidad tnica de Jacha Karanka.
50
Asimismo, se dedican a la venta de carne de llama y oveja. Anualmente, asisten a la
feria del 24 de junio en Corque. En la comunidad, existen 12.500 cabezas de ganados
camlidos, 9.000 cabezas de ganado ovino, otros animales como alpacas, burros y
aves de corral en poca cantidad (TmOr: PPFF 15.11.04). Entonces, los opoquereos
son ganaderos. Antiguamente, las llamas eran utilizadas como medio de transporte en
los viajes de intercambio de productos que realizaban con los valles de La Paz,
Chuquisaca y Cochabamba, e incluso con la costa del Pacfico (Chile). Naturalmente,
los viajes ahora se realizan con vehculos motorizados.
A pesar del clima frgido, hay algunas arboledas de kiswara; el campo se viste de
tulares y pajonales, el suelo presenta una estructura suelta y arenosa, los cuales
determinan para que la agricultura no prospere (InDc: DirCol 02.05.05). Actualmente,
la sequa afecta en la cosecha de productos agrcolas y la escasez de pastizales para
los ganados. Por ello, los pobladores de Opoqueri diversifican sus actividades
econmicas dedicndose a la artesana, la pulsacin de instrumentos de msica,
algunos son empleados en costura (especialmente alumnos del nivel secundario que
trabajan en las ciudades del eje troncal), [otros son] docentes y algunos [se dedican] al
comercio minorista de intercambio de productos de la ciudad al campo y viceversa
(dem.), segn puede leerse en el Proyecto Educativo de Unidad (PEU) del director del
colegio de Opoqueri.
Para el Censo de Poblacin y Vivienda de 1992, Opoqueri tena 819 habitantes. Segn
el monitoreo del Centro de Salud (2004), se calcula 900 habitantes77. Sin embargo,
ms de 100 aimaras opoquereos residen en las ciudades del territorio argentino,
chileno, brasileo e inclusive en los pases europeos (como Espaa e Italia). En los
ltimos aos, algunos estudiantes han sido becados a Cuba.
Por lo dicho, el total de los opoquereos alcanza a una poblacin de 1000 habitantes.
La migracin campo-ciudad (Oruro, La Paz, Cochabamba y Santa Cruz) es constante
76
Variedades de tubrculos: Luki, saqu, yari, susi, phiu, qaysalli, axayari, sani, imilla y otros que estn
desapareciendo. Actualmente, slo se produce la variedad de papa luki.
77
Dato proporcionado por la enfermera (de origen quechua) Maribel Rivero Cartagena (TmOr:18.11.04).
51
en Opoqueri, dado que las personas tambin viajan a las ciudades de pases vecinos
en busca de trabajo y mejores condiciones de vida. Las personas de la tercera edad
hablan el aimara, los adultos son bilinges (aimara y castellano), la juventud habla con
predominancia el castellano y los nios slo se comunican en lengua castellana.
Entre las instituciones del pueblo, estn presentes las iglesias catlica, evanglica
bautista y protestante pentecosts, las cuales concentran a ancianos; otra es el PAN
Opoqueri N 1818, el Christian Childrens Fund (Fundacin Cristiana de Nios),
institucin administrada desde la ciudad de Oruro por los personeros de esta oficina
(del proyecto de nios Plan de Padrinos).
78
Literalmente significa camino. Costumbres establecidas en toda la comunidad (Layme 2004:180). Se
refiere a la secuencia de cargos menores a mayores y rotacin de cargos de turno al servicio de
reciprocidad al ayllu.
52
Tambin se reconoce la organizacin de la banda de msicos 10 Estrellas, fundada
el 25 de julio de 1969; y el club deportivo cultural Cndor Andino, organizado en 1956
por Braulio Mamani Layme y otros entusiastas jvenes opoquereos.
53
4.2.1. Unidad Educativa de Opoqueri
Segn el libro de actas, la escuela de Opoqueri fue creada el 9 de junio de 1979 y bajo
la RM N 487 de 1980, se oficializ con el nombre de Fernando Diez de Medina. La
creacin del colegio de Opoqueri corresponde a 1981; posteriormente el 4 de julio de
1985 se oficializ con la RM N 535.
79
Este programa pretende construir e implantar un nuevo currculo que reconoce la prioridad del
aprendizaje sobre el de la enseanza y que enfatiza la necesidad de preparar a los estudiantes para
aprender a aprender (Alccer 1998: 57).
54
Actualmente, se insiste en formar estudiantes responsables y capaces de desarrollar
valores humanos y relaciones interculturales segn los nuevos enfoques educativos de
la interculturalidad y bilingismo.
El colegio est a cargo del director, el plantel docente, (conforman los profesores de
las reas de conocimiento: Matemtica-Fsica, Literatura-Lenguaje, Ciencias-Biologa,
Ciencias Sociales-Ingls, Psicologa-Filosofa, Msica-Religin) y el personal de la
Junta Escolar del establecimiento. El Colegio de Opoqueri trabaja con el Programa de
Mejoramiento81 y funciona con dos reas pedaggicas: una es la cientfica y la otra
tecnolgica. El director, docentes, estudiantes, junta escolar, comunarios y padres de
familia constituyen el conjunto de la comunidad educativa.
80
Esto implica que los educandos mantengan y desarrollen no slo la lengua sino tambin otras
manifestaciones de su cultura para lograr este objetivo, los contenidos educativos, deben provenir de la
cultura de origen de los alumnos y tambin de la cultura a la que se los desea acercar, cuidando que el
conocimiento de esta ltima y de su lengua no signifique la prdida de la propia identidad ni el abandono
de la lengua materna (Ziga 1993: 11).
81
Este programa pretende sentar bases para la transformacin y contribuir a mejorar las condiciones de
aprendizaje (Alccer 1998: 57).
55
4.2.3. Demografa escolar en Opoqueri
Este estudio abarca al PAN, educacin inicial y nivel primario con 90 varones y 67
mujeres, lo que totaliza 157 estudiantes de la escuela. De igual modo, con 41 varones
y 31 mujeres, lo que da un total de 72 estudiantes de secundaria. En total, son 229
estudiantes de la escuela y el colegio82 (ver anexo 4: cuadros 1 y 2) que se forman
para el futuro personal y el servicio social a la sociedad.
82
Para ms detalles, ver la descripcin de los sujetos del nivel primario y secundario en el captulo
metodolgico (ver Apart. 2.5.).
56
CAPTULO V
5. Presentacin de resultados
En correspondencia con las unidades de anlisis (ver 2.6. del itinerario metodolgico)
de este estudio, y remitindonos a los objetivos de la investigacin, se desarrolla la
presentacin de los resultados de la investigacin.
En este apartado, se analiza la planificacin del aimara como L2 realizada por los
docentes, quienes utilizaron diferentes documentos tcnico-pedaggicos como
insumos para la enseanza del aimara en las aulas de la unidad educativa de
Opoqueri (escuela y colegio).
Para entender la enseanza del aimara como L2, cabe recordar la planificacin
lingstica (ver 3.3.3, aunque no tenga directa relacin con L2). En la unidad educativa
de Opoqueri, existe un Plan Operativo Anual (POA) que refleja algunas caractersticas
generales del uso de la lengua aimara.
83
En Educacin Inicial (1 y 2 seccin), 1 y 2 ciclos de primaria y 3 y 4 ao del 2 ciclo de secundaria.
57
del aimara como L2 (enfatizando el nivel de lectura y escritura) en dos cursos de 1 y
2 de secundaria. Esto, con el propsito de que el idioma aimara no siga siendo
afectado por el desplazamiento de la lengua castellana.
Tanto en la escuela como en el colegio, en los contenidos del POA, no se detalla nada
sobre la enseanza del aimara. En el nivel primario, no consta ninguna explicacin
para la enseanza de lenguas; en el nivel secundario, solamente se menciona que:
Se debe fortalecer la identidad cultural, basados en el lenguaje, los valores y
tradiciones propias de la regin (InDc: DirEsc 02.05.05). Al referirse superficialmente
a la lengua aimara, se infiere que en la escuela y el colegio no hay una planificacin
lingstica institucional para desarrollar y fortalecer la enseanza del aimara, desde las
aulas hacia la comunidad y la sociedad. Sin embargo, los actores del proceso
educativo estn asumiendo una conciencia de valoracin de su lengua materna aimara
(ver 3.3.2 sobre aspectos conceptuales relacionados con valoraciones de las lenguas)
haciendo uso de esta lengua originaria en algunas aulas del establecimiento.
84
Facilitados por los directores (escuela y colegio) del Ncleo Escolar Central de Opoqueri (mayo de
2005).
58
preponderantemente los alumnos son monolinges. En un 90% [ilegible] que
hablan el idioma espaol y aproximadamente el 10% son bilinges, donde hablan
los idiomas: espaol y el aymar (InDc: Prof1 2005).
59
5.1.2.3. Segundo Ciclo de Aprendizajes Esenciales
- En el DCA del 2 ao de este ciclo (5 ao del nivel primario), slo hace una mera
mencin muy general referida a la enseanza del aimara como L2. En la entrevista
a la profesora responsable de este curso, se mantiene esta imprecisin cuando
expresa que la planificacin en la enseanza de L2, no se hizo casi formal (GrTr:
Prof5 10.05.05).
60
compartidas, se constata que en el tercer ciclo del nivel primario, s existe una
planificacin del aimara como L2, planificacin que est a cargo de la docente
designada con el rea de Lengua Originaria. Sin embargo, en el documento del
DCA del profesor del 3 ciclo, no consta informacin referida a la enseanza del
aimara como L2. En la entrevista, este mismo docente deca que en nuestra
escuela, estoy trabajando con rea de Matemtica, Expresin y Educacin Fsica,
en el cual tanto no he podido, digamos (...), no he tenido esa oportunidad de
ensearlo [el aimara] no? como un rea (GrTr: Prof3 10.05.05). Al respecto, en el
DCA de otro docente del mismo ciclo (2 ao), slo se menciona que an se
mantienen algunos elementos culturales de la regin, como ser: la lengua aymara,
fiestas, ritos y la vestimenta (InDc: DCA 2005).
Sobre la planificacin de la enseanza del aimara en los niveles inicial y primario como
L2, se puede inferir que en el primer nivel no se trabaja la lengua originaria aimara,
razn por la cual no se evidencia registros en la planificacin de las profesoras. En
tanto que en primaria, de acuerdo a los documentos de planificacin revisados de los
profesores, no se contempla la enseanza de la lengua aimara, recayendo toda la
responsabilidad de este idioma en la docente del rea Lengua Originaria, y
arguyendo los dems docentes con diversas excusas para evitar la responsabilidad de
planificacin para la enseanza del aimara como L2.
61
lengua aimara. En 2005, estos cursos fueron atendidos por otro profesor de lenguas
nativas. Ambos docentes eran egresados del INS-EIB de Caracollo.
85
Ellos mismos son asesores de curso y responsables de las diferentes reas de conocimiento en los
diversos ciclos (1, 2 y 3) de aprendizaje de la escuela.
62
5.1.3.1. Ciclos del nivel primario
Revisando los proyectos pedaggicos en los CUA de los profesores de grado, slo se
encontr informacin (en castellano) sobre los saludos en lengua aimara en las
secuencias didcticas de la asesora de 2 seccin de Educacin Inicial, y un proyecto
curricular en la planificacin de la asesora de 5 ao del segundo ciclo del nivel
primario donde se anota las competencias, indicadores y el contenido a desarrollar.
Recordamos, sin embargo, que no se hall, en la planificacin de actividades del DCA,
la enseanza de la comunicacin oral y escrita del aimara como L2 (ver apartado
anterior).
Por otro lado, es importante puntualizar que fue difcil acceder a los documentos
manuscritos de trabajo pedaggico de los profesores, manifestaron que los CUA son
secreto de grado. Ante tal situacin, y a solicitud personal, el director insisti a los
docentes que colaboren prestando los cuadernos de preparaciones de aula.
Finalmente, se logr la comprensin de los docentes permitiendo que su
documentacin fuese fotocopiada y acopiada en el archivo de informacin de la
presente tesis.
63
En el 1 y 2 ao del 3 ciclo de Aprendizajes Aplicados del nivel primario, de la
planificacin pedaggica de aula86 del CUA (2005) para la enseanza del aimara como
L2 (elaborada por la profesora de Lenguaje y Comunicacin en Lengua Originaria),
sobre las competencias, los indicadores y contenidos, se extracta lo siguiente:
2) Entre los indicadores que guan la enseanza del aimara como L2, anotamos:
Habla y escucha con claridad en la comunicacin interpretando la complejidad
de diversos textos comunicativos, negocia el mensaje de aspectos lingsticos
y culturales, selecciona y lee textos de acuerdo a sus necesidades propias,
reflexiona sobre las lecturas con contenidos culturales, emplea estrategias en
la produccin de textos orales y escritos (dem).
86
El primer bloque estaba previsto desarrollarse del 14 al 27 de marzo, el segundo del 4 al 15 de abril, el
tercero del 18 al 29 de abril, el cuarto del 2 al 13 de mayo, y el quinto se dio el 21 de junio. Los sexto,
sptimo, octavo y noveno bloques no constan con datos de tiempo y las fechas previstas
correspondientes.
64
relacionadas con el contenido temtico, anlisis en grupos, y socializacin en plenaria
de los trabajos a plasmarse a nivel oral y escrito. Finalmente, cierre de la sesin de
aula con actividades escritas orales de evaluacin del proceso didctico, aplicando
modalidades especficas de autoevaluacin, coevaluacin y heteroevaluacin.
65
Esta afirmacin permiti inferir la necesidad de investigar la carga horaria87 en la
planificacin curricular de los docentes de diferentes grados del nivel primario y
secundario, respecto al horario asignado para la enseanza de la lengua aimara en los
procesos de aula, aspecto que se trata a continuacin.
Las horas de sesiones de clase derivan de la carga horaria relacionada con los planes
y programas de los aos y asignaturas que se tienen en el currculo educativo. En este
entendido, para la enseanza del aimara como L2 en la escuela central de Opoqueri,
se registra el siguiente cuadro centralizador extractado del horario escolar y de las
horas asignadas para la enseanza del aimara como L2 en la escuela:
Niveles Grados Perodo Horario curricular Lunes* Martes Mircoles Jueves Viernes
Prog. PAN
Preesc. Ed In 1 09:00 a 09:45 hrs Leng. Mat.** Leng. CV Leng.
Primer 1 ao 5 14:00 a 14:45 hrs Leng. Leng. EyC** EyC
ciclo
2 ao 6 15:00 a 15:45 hrs Mat. EyC Mat. CV**
3 ao 7 16:00 a 16:45 hrs Mat. Mat. Relig. Leng.**
Segun- 1 ao 5 14:00 a 14:45 hrs CV Leng. CV Leng.**
do ciclo
2 ao 3 10:40 a 11:20 hrs Mat. CN EyC EyC**
3 ao 7 16:00 a 16:45 hrs Leng. Leng. CV** Relig.
Tercer 1 ao 1 09:00 a 09:40 hrs AC Leng. Mat. Leng. LO***
ciclo
2 09:40 a 10:20 hrs CS Leng. Mat. Leng. LO***
2 ao 3 10:40 a 11:20 hrs Relig. Leng. Mat. EF LO***
4 11:20 a 12:00 hrs Relig. Leng. Mat. EF LO***
Fuente: Elaboracin propia en base a los horarios de los diferentes cursos del nivel primario (2005).
Desglose de cdigo de reas: Hrs. (horas) Leng. (Lenguaje), Mat. (Matemtica), CV (Ciencias de la vida),
EyC (Expresin y creatividad), Relig. (Religin), AC (Acto cultural), LO (lengua originaria), CS (Ciencias
sociales), EF (Educacin Fsica). Se resalta en negrita las reas trabajadas en aimara.
(*) En el 1er. perodo de los lunes, se realizan las horas culturales con participacin de la comunidad
educativa (con la asistencia de estudiantes, docentes y padres de familia) en el patio de la escuela.
(**) En las horas de asignaturas, se trabaja oralmente el aimara como L2 con estudiantes de primero y
segundo ciclo del nivel primario.
(***) En las horas destinadas a lenguas originarias, se desarrollan el nivel oral y escrito del aimara (slo en
el tercer ciclo de la escuela, as como en el 1 y 2 ao de secundaria del colegio).
87
Para identificar las horas de trabajo pedaggico en la enseanza del aimara, se realiz la centralizacin
conjunta del horario escolar de la unidad educativa Central de Opoqueri (2005), del cual se sintetiza las
horas fijadas para la enseanza del aimara como L2. Esto se mostrar en los siguientes apartados.
66
Se detalla, a continuacin, el horario de trabajo de la enseanza del aimara como L2
en cada nivel de la escuela (educacin inicial, 1, 2 y 3 ciclos de primaria) y del
colegio del 1 ciclo de Aprendizajes tecnolgicos (estudiantes de 14 a 15 aos de 1
y 2 secundaria) y 2 ciclo de Aprendizajes diferenciados (estudiantes de 16 a 17
aos de 3 y 4 secundaria).
67
lo introduzco el aimara. Hablo un poquito y ellos me contestan (GrTr: Prof3
10.05.05).
Hasta aqu, tanto en educacin inicial como en el primer y segundo ciclos del nivel
primario, se confirma nuevamente que la enseanza del aimara como L2 no es
propiamente planificada: se considera simplemente actividades espordicas y en un
nivel de comunicacin oral, como revelan los testimonios ilustrados anteriormente.
68
tengo que contarlos en aimara no? Entonces, siempre es as, a veces. As, en
circunstancias precisas, enseando la L2 (GrTr: Prof8 10.05.05).
El siguiente cuadro revela el lugar que se da a la enseanza del aimara como idioma
nativo (tratamiento del aimara en el horario):
Como se observa en el cuadro, de 8:30 a 9:15 horas estn previstos los actos cvicos
de los das lunes (*) de cada semana, durante los cuales pude observar la
participacin de los estudiantes haciendo uso espordico de la lengua aimara en el
69
desarrollo de los diferentes nmeros programados por los profesores de turno. En
tanto que la asignatura de aimara, en el colegio, aparece con el nombre de idioma
nativo (**) en 1 y 2 de secundaria, en 3 y 4 no se tiene informacin registrada al
respecto. Se ver, en un apartado posterior, que los contenidos de enseanza del
aimara estn particularmente inclinados al desarrollo oral y escrito de dicho idioma,
comprendiendo en este ltimo nivel- una recopilacin de literatura aimara.
POA*
DCA
CUA
HE
Cursos Ed Inc 1 2 3 1 2 3 1 2 1 2 3 4
Ciclos Sec. Primer ciclo Segundo ciclo Tercer ciclo Primer ciclo Segundo ciclo
Niveles Preesc Nivel primario Nivel secundario
Prog. REB Programa de transformacin Programa de mejoramiento
Fuente: Elaboracin basada en los documentos administrativos y tcnico pedaggicos de la unidad
educativa de Opoqueri (2005).
70
Segn la informacin documental, la observacin de campo y las entrevistas (2004-
2005) realizadas a los profesores de la escuela y colegio, se infiere lo siguiente:
En los CUA de algunos grados, ocurre como en el caso anterior: aparecen algunos
referentes que indican el trabajo de la lengua aimara, como en la 2 seccin de
educacin inicial y en el 5 ao del 2 ciclo, donde se evidencia intentos de incorporar
en la programacin diaria de aula. En los CUA se confirma lo constatado en los
anteriores documentos de planificacin en lo que hace al nivel secundario y al tercer
ciclo del nivel primario. La informacin adicional que brindan los CUA, sin embargo, se
refiere a la consideracin al menos en un nivel oral- espordica del aimara como L2
en los ciclos inferiores (primero y segundo del nivel primario) y en la segunda seccin
del nivel de educacin inicial.
Finalmente, en el horario escolar sobre la enseanza del aimara, para cada grado,
est planificado trabajar 45 minutos, en un da por semana. Esto, exceptuando la 1
seccin de educacin inicial y el 3 y 4 de secundaria, donde no se tiene previsto
trabajar el desarrollo de la lengua aimara (ver 5.1.4).
71
Otro grupo de estrategias desarrolladas (ver 5.2.2) para la enseanza del aimara como
L2, desarrolladas con menos frecuencia, estuvo dado por el uso de literatura aimara
() por medio de adivinanzas, trabalenguas, pronsticos, dichos o mximas, poesas,
canciones, cuentos, leyendas y dramatizaciones.
Retomando a Tapia y Monereo (ver 3.4.2), las estrategias de enseanza son diversas
actividades planificadas y diseadas por el docente. A continuacin, recordaremos las
habilidades lingsticas receptivas y productivas referidos al desarrollo de las lenguas.
Comunicacin oral
Comunicacin escrita
72
textos escritos). Esto es lo que se esquematiza en la figura anterior para el caso
particular de la enseanza de una segunda lengua, y que nos guiar en la lectura y
anlisis de la informacin correspondiente en los prximos apartados. Dicha
informacin es el fruto de la observacin (ver 2.4.1.) de diversas sesiones de clase en
la unidad educativa de nivel primaria y secundaria de Opoqueri.
En cuanto a los hallazgos obtenidos, se opt por presentar los datos en una tabla de
tres columnas (ver anexo 3: Ficha de investigacin). En la columna izquierda se
registra la informacin en lengua aimara, en la columna del medio se traduce dicha
informacin al castellano (para la comprensin del lector) y, en la columna derecha, se
describe la situacin que acompaa dichas verbalizaciones (orales o escritas).
En relacin con la enseanza del aimara, una docente expres: En mi curso, los nios
de m no entienden, no pueden pronunciar, porque el saludo noms, tambin
estbamos practicando (TmOr: Prof1 04.05.05). De las observaciones de aula, se
pudo registrar los saludos enseados por esta misma docente al inicio de las clases:
88
Segn Gutirrez (2006: 25), el saludo aimara es un acto muy respetuoso y familiar en la comunidad.
89
Al respecto, para Layme (1992: 180): En la sociedad aimara, adems, la coca es smbolo de respeto.
73
La informacin precedente fue recogida un da martes por la maana de las clases de
educacin inicial, cuando avanzaban las unidades didcticas 3 y 4 del CUA (2005)
correspondiente a la prctica de saludos (por la maana, la tarde y la noche). La
docente considera con esto que est desarrollando la enseanza del aimara.
En otra ocasin, la misma docente repiti: Yo, ms que todo, he utilizado el aimara en
saludos (GrTr: Prof1 10.05.05). Al respecto, se comparte otro extracto de observacin
de clase con dicha profesora.
ste no es un caso aislado, ya que todos los docentes coinciden con el uso de la
estrategia del saludo como forma de tratamiento del aimara como L2. As, otra
evidencia se refleja con la enseanza del dilogo de saludos que se ilustrar con
detalle en el apartado de recursos materiales. Esta actividad fue dirigida por la
profesora del segundo ciclo de 4 ao de primaria.
90
A propsito, en la escuela son 3 varones y 3 mujeres; en el colegio slo 2 varones, en total asisten 8
estudiantes de origen quechua (son hijos de trabajadores de caminos visitantes en la localidad).
74
Lengua castellana Aymara aru Qhichwa simi
1. Buenos das. Aski urukipana. Sumaq punchay kachun.
2. Buenos das, Cmo ests? Aski urukipana. Kunamasktasa. Sumaq punchay Imaynalla?
1. Estoy muy bien Y usted? Nayaxa walikithwa Jumasti? Waliqlla kakuchkani Qamri?
2. Yo tambin estoy bien. Nayaxa walikiskarakthwa. uqapis allillanpuni kakuchkani.
1. Bien, me voy. Hasta maana. Ukhamaxa sarxa. Qharurkama. Waliqpacha. Qayakama kachun.
2. Hasta maana. Qharurkama. Qayakama kachun.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (InDc: 19.05.05)
La parte superior del pizarrn del aula de Educacin Inicial estuvo textuado con
numerales arbigos. La profesora de grado, a manera de modelo, pronunciaba
(primero en castellano y luego en aimara) los nmeros del uno al diez. Los numerales
estaban dispuestos correlativamente de forma horizontal (slo en caracteres arbigos).
91
Jakhua: en Opoqueri, por cuestin de variante dialectal, dicen wakhua que sera contar.
75
Castellano Un Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve Diez
Arbigos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Aymara Maya Paya Kimsa Pusi Phisqa Suxta Paqallqu Kimsaqallqu Lltunka Tunka
Fuente: Visita a sesiones de clase. (InDc: 30.08.05)
La profesora ley en voz alta la primera fila de los nombres de nmeros en castellano
sealando los numerales arbigos y los estudiantes repitieron de acuerdo con el tono
de voz de la profesora. Posteriormente, los nmeros arbigos fueron ledos en aimara
siguiendo el mismo procedimiento:
Al respecto, es interesante observar que fueron los nios de las estancias quienes
trabajaron con relativa facilidad, mientras que son los que viven en el pueblo quienes
mostraron dificultades en la pronunciacin de los fonemas propios de la lengua aimara
(fonemas glotalizados y aspirados). Sin embargo, con el ejercicio de pronunciaciones
conjuntas, grupales e individuales, se constat que este ltimo grupo de nios fue
mejorando paulatinamente.
Respecto a este mismo tema, encuentro til compartir una ancdota en una de las
clases del 3 ao del segundo ciclo cuando, antes que llegara la profesora
responsable de L2, se me ocurri preguntar a los alumnos si saban contar en aimara
del 1 hasta el 10 [mayata tunkakama]. Esto me permitira apreciar el manejo inicial de
los nmeros en aimara por parte de estos nios:
76
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Ujr. Aymara aruta wakhua Obsr. Sabemos contar en Contestan todos en coro.
yatipxtanti? aimara?
Empiezan a contar, silabeando,
Ytq. S!, Si!, Jisa! Est. S!, S!, S! del 1 hasta el numeral 10.
Ujr. Ukhamaxa wakhuaniwa. Obsr. Entonces, contaremos. Los nios van pronunciando en
Ytq. S! Ma-ya, pa-ya, kim-sa, Est. S! Uno, dos, tres, cuatro, coro los numerales en aimara.
pu-si, phis-qa, sux-ta, pa-qall-qu, cinco, seis, siete, ocho, nueve,
kim-sa-qall-qu, ll-tun-ka, tun-ka. diez. As es pues, ya est Llega la profesora de grado y me
Yasta tukuta. terminado. despido de los nios, quienes se
quedan atentos y en silencio.
Ujr. Waliki yatiqiri wawanaka, Obsr. Est bien, alumnos.
ukhamaxa jikisikama. Entonces, hasta luego.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (TmOr: 08.09.05)
Aqu, nos preguntamos si esta forma de aprender palabras sueltas silabeadas (para el
aimara o para cualquier otra lengua) es la mejor o si, por el contrario, dificulta la
comprensin y el significado de las palabras (frases o textos).
Adems, pude igualmente constatar que la concentracin de los alumnos era limitada,
distrayndose con frecuencia, en particular, cuando se les enseaba nmeros y
palabras en aimara (ellos prefieren aprender canciones, como se ver en 5.2.2.6).
Con todo, encuentro favorable el haber percibido inters, por parte de algunos nios,
en aceptar aprender el aimara en el aula (as sea en un mbito restringido a los
numerales y con un componente comunicativo bastante limitado).
Se apreci que la expresin oral del aimara en los nios se desarrolla con la
comprensin de los nmeros en aimara tanto en la 2 seccin de Educacin Inicial
como en el 1, 2 y 3 ao del primer y segundo ciclo. En 1 y 2 ao el tercer ciclo de
primaria, como en el 1 y 2 ciclo de secundaria se evidencia igualmente el uso de los
nmeros en aimara, lo que se muestra a continuacin.
Otra actividad aprovechada por los docentes para la enseanza del aimara como L2
fue el llamado de lista de asistencia, en aimara, en los diferentes cursos.
As, en los grados del tercer ciclo, al llamar la lista en aimara, la docente anunci el
nmero asignado a los nombres de cada estudiante y ellos estuvieron atentos para
contestar presente y/o [akanktwa]. Lo que sucedi se ilustra en el siguiente cuadro:
77
Hallazgo transcrito Versin castellana Descripcin situacional
Ytch. Aymarata wakhu Prof. Los nmeros les La docente entr al curso
jawsaani. llamaremos en aimara. saludando en castellano y
Ytq. Ya, waliki. Est. Ya, est bien. luego en aimara.
Ytch. Qalltaani. Maya. Prof. Empecemos. Uno.
Los estudiantes contestaron
Ytq. Presente, ay! Akanktwa. Est. (), ay! S, estoy aqu.
tambin en castellano y
Ytch. Paya, khitisa paya. Prof. Dos, quin es dos.
aimara, despus de anunciar
Ytq. Naya, akanktwa. Est. Yo, aqu estoy.
la consigna de la tarea,
Ytch. Kimsa. Prof. Tres.
empieza a llamar la asistencia
Ytq. Akanktwa. Est. Aqu estoy.
segn la nmina de su
Ytch. Pusi, khitisa! Prof. Cuatro, Quien es!
registro pedaggico.
Ytq. Akana, akana. Est. Aqu, aqu.
Ytch. Phisqa, janiti utji? Prof. Cinco, no hay? Los estudiantes unos a otros
Ytq. Naya, akana. Est. Yo, aqu. murmuran y se preguntan
Ytch. Suxta. Prof. Seis. entre ellos sobre los nmeros
Ytq. Aqu, naya. Est. Aqu, yo. en aimara, para contestar al
Ytch. Paqallqu khitisa? Prof. Siete Quin es? llamado de lista de la docente.
Ytq. Yo soy, nayawa. Est. Yo soy, yo es.
Los estudiantes se indican
Ytch. Kimsaqallqu. Prof. Ocho.
Est. Yo era, aqu es. unos a otros para no
Ytq. Yo era, akanki.
Prof. Nueve. equivocarse ni confundirse.
Ytch. Lltunka
Ytq. Nayawa. Est. Yo es. Esperan atentos al anuncio de
Ytch. Tunka mayanisti? Prof. Y el once? la docente y al llamado de
Ytq. Akanki. Est. Aqu es. lista de los estudiantes.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (TmOr: 20.05.05)
Esta actividad del control de asistencia fue una de las formas ejercitadas para que los
nios escucharan atentos y mejoraran su fluidez en la expresin oral del aimara.
78
a) Enseanza del aimara con palabras sueltas
Las palabras sueltas son tambin un modo de ensear el aimara, haciendo escuchar y
repetir en coro, algunos vocablos escogidos por la docente de educacin inicial
referidos al ambiente escolar son reproducidos por los nios en forma oral:
primeramente de manera conjunta, luego en forma grupal y despus de manera
individual. Aqu se sintetiza el desarrollo de los trminos pedaggicos enseados en
sesiones del aimara como L2 en las aulas:
79
Ytq. (...) Est. (...)
Ytch. Qu se llama? Qillqaaparki. Prof. Qu se llama esto?
Ytq. (...) Est. (...) Pregunta y responde,
Ytch. Qu se llama esto? Cuaderno. Prof. Qu se llama esto? luego ensea el nombre
Ahora de aimara, qillqaapanka: qi, Cuaderno. Ahora, en aimara en aimara.
qi qillqaa panka. es qillqapanka, qillqapanka.
Ytq. Qillqaapanka, qillqaapanka. Est. Cuaderno, cuaderno.
Ytch. La hoja se llama laphi, phi, phi. Prof. El papel se llama hoja. Pronuncian
Ytq. Laphi, laphi, phi,phi, phi. Est. Hoja, hoja, (...) acertadamente.
Ytch. Estito noms? Ahora en Prof. Estito noms? Ahora
aimara, qillqaalaphi. en aimara, hoja de escribir.
Ytq. Laphi, qillqaalaphi. Est. Hoja, hoja de escribir.
Ytch. Alumno sasana Kamstansa? Prof. Qu se dice alumno?
Ytq. Yatiqiri wawanaka. Est. Nios escolares.
Ytch. Profesora sasana Prof. Qu se dice profesora?
Kamstansa? Est. (...)
Ytq. (...) Prof. Cmo se dice
Ytch. Cmo se llama ventana? ventana?
Ytq. (...) Est. (...)
Ytch. Aymarata kamsataraki la Prof. En aimara, qu es
hoja? hoja?
Ytq. Laphi, laphi. Est. Hoja, hoja, ...
Ytch. Akhamachjasana Prof. Hacer as, qu se
Kamachtansa? dice?
Ytq. Phiskhua, chhaqhachaa. Est. Borrar, limpiar. Borra, limpia la pizarra.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (TmOr: 13. 09.05)
80
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Ytch. Alumnos somos en Prof. Alumnos somos en La docente explica en
castellano y en aimara nos castellano y en aimara nos castellano sobre el uso de
llamamos yatiqiri wawanaka. llamamos estudiantes. vocablos aimaras en el aula.
Ytq. Yatiqiri wawanaka. Est. Nios estudiantes. Repiten todos los alumnos.
Ytch. Los que estn jugando, Prof. Los que estn jugando, Al escuchar la voz en tono alto
no les voy a prestar lo que me no les voy a prestar lo que me de la profesora, los alumnos
ha prestado la ta. ha prestado la ta. dejan de jugar.
Ytq. (...) Est. (...) Todos guardan silencio.
Ytch. Tres palabras noms Prof. Tres palabras noms Escuchan con atencin lo que
estamos hablando, tres estamos hablando, tres indica la profesora para
noms. Despus otros das noms, despus otros das desarrollar la enseanza del
ms aprenderemos. ms aprenderemos. aimara como L2.
Ytq. Yatia uta, yatiqiri Est. Escuela, nios Todos los alumnos repiten las
wawanaka, yatichiri mama. estudiantes, seora profesora. palabras en forma conjunta.
Ytch. Yo soy yatichiri mama, Prof. Yo soy (seora Algunos alumnos murmuran
ustedes yatiqiri wawanaka. profesora), ustedes (nios). las palabras anunciadas.
Ytq. Yatichiri mama, yatiqiri Est. Seora profesora, nios Todos los alumnos repiten las
wawanaka. estudiantes. palabras aimaras.
Ytch. La escuela, cmo se Prof. La escuela cmo se La docente insiste que repitan
llama? Kamsatasa escuela llama? En aimara, qu se los nombres de las palabras
aymaratxa? Repitan. llama la escuela? Repitan. aimaras.
Ytq. Si no, no vamos a pasar Est. Si no, no vamos a pasar Un alumno responde
de curso no? de curso no? preocupado.
Ytch. Jichhaxa tarea lurtaani, Prof. Ahora haremos la tarea, Los alumnos buscan sus
maya hojalla ratuki, ukata slo una hojita y rpido, cuadernos para escribir las
juntuma umaniani. despus iremos a desayunar. tareas de caligrafa.
Ytq. Juntuma? Est. Desayuno? Murmura con desgano.
Ytch. Yastati?, sarapxama, Prof. Y ya est?, vayan La docente dispone ir al
mistupxaani. ustedes, saldremos. desayuno escolar.
Ytq. Vamos, vamos al Est. Vamos, vamos al Todos salen corriendo del
desayuno! desayuno! aula.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (TmOr: 19.20.05).
Otra manera de ensear el aimara como L2 fue nombrando las partes externas del
cuerpo humano. En el inicio de una sesin el docente deca: Ahora les voy a ensear
las partes del cuerpo (TmOr: Prof1 07.09.05), el hecho se transcribe as:
81
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Ytch. Jichhaxa janchisana Prof. Ahora, sabremos las En esta sesin de clase, se
sutinakapa yatiani. Piqi, piqi partes del cuerpo. Cabeza, ense algunas partes del
Vamos a sealar nuestra Vamos a sealar nuestra cuerpo como: cabeza [piqi],
cabeza? Kunasa akaxa? cabeza? Qu es? Cabeza. oreja [jinchu], nariz [nasa], ojo
Piqi. Est. S, Cabeza es. [nayra], boca [laka], manos
Ytq. Si, piqi es. [ampara] y pies [kayu].
Prof. Esto? Toqumonos la
Ytch. Akasti? Jinchu oreja. La consigna del docente era ir
katusipxama. Est. Se dice oreja no ve? nombrando tocando las partes
Ytq. Se dice jinchu no v? del cuerpo humano y los nios
Prof. Qu se dice esto?
tambin indicaron de ese modo.
Ytch. Kamsaasa? Nasa. Nariz.
El docente se las anunci una
Ytq. Ah! Nariz es nasa. Est. Ah! Nariz, es nariz.
por una para que escuchen bien
Ytch. Akaxa! Nayra. Prof. Esto! Mustrenme la la pronunciacin y repitan todas
Iachtayapxita. vista. las partes nombradas. Se not
Ytq. Nuestro nayra? Est. Nuestro ojo? que algunos entendan, pero no
podan pronunciar el aimara.
Ytch. Kawkisa lakaxa! Prof. Dnde est la boca!
Ytq. Aqu est mi laka. Est. Aqu est mi boca. Los movimientos corporales
facilitaron entender lo que el
Ytch. Amparanaka Prof. Levanten vuestras docente pretenda ensear. La
luqtapxama. manos. sesin se prolong con
Ytq. Los amparas. Est. Las manos.
actividades sealando las partes
Ytch. Taqini Kayunaka Prof. Todos, levantemos del cuerpo humano.
aytapxama. nuestros pies.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (Tm Or: 07.09.05)
Como se observ, los docentes se dan diversos modos para ensear el aimara como
L2. Cada asesor de grado crea sus propias formas de encarar la adquisicin, el
aprendizaje, la enseanza y el uso oral y escrito del aimara. Esto, sin embargo, es
trabajado de forma aislada: una apropiada socializacin conjunta de estrategias de
enseanza del aimara y una coordinacin docente en los diferentes ciclos del nivel
primario y secundario, -a nivel institucional-, permitira mejorar la implementacin y
aplicacin de la enseanza del aimara como L2 en la unidad educativa estudiada.
92
Segn Ziga (1993: 31), las habilidades receptivas son el escuchar y leer. Lo esencial en ellas es la
comprensin del mensaje, sea ste oral o escrito.
93
Las habilidades productivas son hablar y escribir. El manejo de ellas exige originalidad, en el sentido
de ser capaz de producir mensajes orales o escritos que sean propios, no simples repeticiones o
reproducciones de mensajes creados por otros (Ibd.).
82
P...* T... Ch.. K... Q..
P..... T..... Ch... K.. Q.....
Ph... Th... Chh... Kh... Qh...
S... J... X... M... N...
... W..... Y... R...
Fuente: Copiado de la pizarra (tarea expuesta por la profesora de lengua originaria aimara).
* A las iniciales de cada letra, los estudiantes completaron con la produccin de palabras aimaras.
94
Para Yapita (1981: 20), las consonantes simples son /p/, /t/, /ch/, /k/ y /q/. Con excepcin de /q/, son
similares a los del idioma castellano. El sonido de /q/ se produce tocando la parte posterior de la lengua
contra el velo del paladar.
95
De acuerdo al mismo autor: Los sonidos /p/, /t/, /ch/, /k/ y /q/ son glotalizados oclusivos. No ocurren
en castellano ni en ingls (Op. Cit.: 22).
96
Del mismo modo, Yapita expresa que: Los sonidos /p/, /t/, /ch/, /k/ y q/ [En el alfabeto normalizado,
se escribe ph, th, chh, kh y qh] son sonidos aspirados oclusivos. Los (...) primeros cuatro sonidos ocurren
en el idioma ingls en posicin inicial, aunque no son exactamente igual que en el idioma aimara; difiere
fonticamente (Op. Cit.: 21).
83
Como se aprecia, la estrategia de enseanza de la lengua aimara por palabras se dio
a partir de oronimias, hidronimias, toponimias, zoonimias, fitonimias y otros donde,
adems, se fue generando nuevos vocablos con recuperacin de trminos arcaicos
(estrategia que contribuy al desarrollo y fortalecimiento del aimara).
Otra manera de ensear el uso del aimara es generando dilogos entre el docente y
los estudiantes dando as lugar a conversaciones. En aymara, parlaa se entiende
como hablar en dilogo (Layme 1992: 39), lo que significa entablar una comunicacin
de confianza entre dos personas, mientras que aruskipaa es conversar entre dos y
ms personas (Op. Cit.: 142).
El dilogo implica realizar una pltica entre dos o ms personas que alternativamente
manifiestan sus ideas o afectos (RAE 2001: 816). Entendido as, en el caso que se
ilustrar en el presente apartado, el dilogo [parlakipawi] surge la inquietud del
docente de grado hacia los estudiantes con una serie de preguntas que esperaban ser
contestadas para entablar una situacin comunicativa con los estudiantes y docentes.
84
Ytq. Sutiaxa (...) Est. Mi nombre es (...)
Ytch. Kamsatasa sutimaxa? Prof. Qu se llama tu nombre? Un alumno se enoja y no
Tiptatawa, tipxiwa. Est enojado, se enoj. hace caso al profesor.
Ytq. (...) Est. (...) No responde a la pregunta.
Ytch. Chuktasinima! Tipxiwa. Prof. Sintate! Se enoj. S, se Deja de lado al nio
Jisa tipxiwa. enoj. enojado.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (TmOr: 14.09.05)
En esta actividad, lo que sorprende es que los nios no estn acostumbrados a las
preguntas y respuestas (el dilogo requiere que alguien diga algo y el otro conteste).
Cabe recalcar que, cuando el docente es hablante aimara y los nios del castellano,
se ocasiona un dilogo de sordos, o sea, hay una conversacin en el que los
interlocutores no prestan atencin (RAE 2001: 816).
85
En relacin con este apartado, se constata que las observaciones realizadas en aula
ilustraron diversas formas de ensear y aprender el aimara en la unidad educativa de
Opoqueri: con el dilogo de saludos (InDc: Prof4 24.09.05), a travs del uso de
nmeros, miscelnea de palabras, mediante el grafemario aimara, los dilogos y
conversaciones sencillas, estas estrategias didcticas que contribuyen positivamente a
la produccin de vocablos y frases en aimara (oral, en la mayora de los casos, y
escrito en algunos otros).
86
Estos testimonios reflejan una inquietud clara y explcita, por parte de los docentes
entrevistados de la escuela y colegio, respecto al uso de componentes literarios en la
enseanza escolar del aimara como L2. En los siguientes subapartados, se ilustrar
esto con extractos de observaciones de aula en relacin con diversas estrategias
utilizadas por los docentes.
87
El contenido de estas adivinanzas me hizo rememorar una infancia vivida en la
comunidad donde aprend el aimara gracias a los abuelos por parte de mi madre97.
Estas adivinanzas son utilizadas oralmente por los alumnos del primer y segundo
ciclos de primaria; los del tercer ciclo manejan tambin la versin escrita.
Cuando los docentes pidieron a sus alumnos hacer una adivinanza al inicio de las
sesiones de aula, los aimara hablantes participaron realizando adivinanzas a sus
compaeros de curso. Esta accin facilita la expresin oral y, adems, fomenta el
desarrollo cognitivo de los nios.
Flores (1999: 12), sobre el tema, afirma que las adivinanzas y los trabalenguas (...)
son textos literarios que tienen la funcin de recrear la lectura y que a la vez permiten
reflexionar sobre la lengua. Si adivinar es acertar lo que quiere decir un enigma (RAE
2001: 46). Esto significa dicho o conjunto de palabras de sentido artificiosamente
encubierto para que sea difcil entenderlo o interpretarlo (Ibd.), el trabalengua es una
palabra o locucin difcil de pronunciar, en especial cuando sirve de juego para hacer
que alguien se equivoque (Op. Cit.: 2204).
97
Actualmente, mi abuelita Julia Gutirrez viuda de Rodrguez vive en Opoqueri. Es bilinge aimara y
quechua, pero no habla castellano. Sus nietos y bisnietos con cario y respeto la llamamos jacha mama
(madre mayor).
88
Lapa chiini chiixa El murcilago con liendre est En estos trabalenguas, se
Chhiittatawa. moribundo. diferenciaron las palatales ch
simple, chh aspirada y ch
[Chi, chhi, chi] (Slabas dbiles sueltas)
glotal.
[Chii chhii chii] (Murcilago plagado de
liendre).
Pusi phusirixa laka phisphi Cuatro zampoeros estn con Enfatiza la diferenciacin de
pusiyasitayna. los labios hinchados. los sonidos bilabiales p
simple, ph aspirada, p glotal.
[Pu, phu, pu] (Slabas sueltas).
Facilitan en la vocalizacin de
[Pusi phusi - pusi] (cuatro, sopla, hinchazn) las palabras aimaras.
Fuente: Archivador personal de los estudiantes de primaria (InDc: Septiembre y octubre de 2005)
Los pronsticos indican la seal por donde se conjetura o adivina algo futuro (RAE
2001: 1844); se refleja el calendario en que se incluye el anuncio de los fenmenos
astronmicos y meteorolgicos (Ibd.). Pueden igualmente comprender presagios. Al
respecto, en aimara, arjaa es augurar un hecho malo o bueno (Layme 1992: 141).
En realidad, son consejo de vivir en equilibrio entre el hombre y la naturaleza.
98
Segn Gottret (1995: 43), los indgenas diferencian dos grandes periodos anuales: una estacin
seca, de marzo a noviembre, que equivale ms menos al otoo e invierno del hemisferio austrial; y una
estacin de lluvias, de noviembre a marzo, correspondiente aproximadamente a la primavera y al verano
del mismo hemisferio.
89
A continuacin, se presenta un cuadro con algunos pronsticos relacionados al clima y
vida agropecuaria de los aimaras opoquereos.
5.2.2.4. Enseanza del aimara como L2 con dichos / pensamientos (sawi lupia)
90
ejemplo, un dicho histrico que rememora la humillacin del pasado expresando la
discriminacin vigente y prescribe la convivencia del futuro, es el de Julin Apaza
(Tpak Katari 1781)99, quien antes de ser descuartizado por los espaoles, clam su
mensaje de existencia digna: Nayawa jiwkaxa, qhipharusti waranqa waranqanakawa
amuyujarjama sartanipxani [Morir! y volveremos convertidos en millones] (Siani
1994: 22). Este dicho constituye una demanda irrenunciable de justicia social y libertad
soberana para los pueblos originarios. Algunos dichos y mximas en aimara, extrados
del papelgrafo de la docente de 4to ao, se reflejan en el siguiente cuadro:
Entre los dichos de formacin cultural originaria usados para la enseanza del
aimara por la responsable del 4to ao, se rescat textos que infundan sabios
conocimientos de dilogo y respeto del hombre con la naturaleza, lo cual Rengifo
denomina crianza de la vida. El contenido de estos dichos, acopiados de la vivencia
aimara opoquerea, refleja el modo de convivir en la naturaleza sin causar daos ni
perjuicios al medio ambiente [Pacha Mama].
La profesora hizo leer los dichos con las que trabaj la pronunciacin aimara. En s,
enfatiz los saberes locales de buenos hbitos y comportamientos, relacionados a la
lectura de la naturaleza, convivencia y respeto con el cosmos, cuidado de la salud del
medio ambiente, la proteccin de la vida natural y produccin cultural.
99
Tupak Katarina sarnaqawipa (Raryu Jarawi). [Radio novela: Historia de Julin Apaza].
91
5.2.2.5. Enseanza del aimara como L2 con poesas (chapararu)
En el 2 ao del primer ciclo, la enseanza del aimara con poesas tambin se realiza.
Los nios ejercitaron (de forma conjunta e individual), la poesa guiada por la docente.
92
Con relacin al contenido de cuadro, la docente coment que se dedica ms a la
lectura y escritura del castellano, y que la enseanza de la lengua originaria aimara es
una vez a la semana (ver horario escolar 5.1.4.1.), lo cual fue igualmente confirmado
por los docentes asesores de grado en las entrevistas grabadas sobre la enseanza
de lenguas en la escuela de Opoqueri.
La poesa descrita en la cita fue dictada por los mismos estudiantes, quienes ya la
haban aprendido con anterioridad. A iniciativa de la alumna que declam, se la dict a
todos sus compaeros. Entre los estudiantes, unos y otros se ayudaban recordando y
corrigiendo su pronunciacin castellanizada de acuerdo a la versin aimara.
Cabe sealar que los estudiantes provenientes de las estancias son ms fudos que
los nios que viven en pueblo, esto es lo que se pude observar durante esta actividad
cuando se conversaba de manera informal como los nios voluntariosos. Afirmaron
que hablan bin el aimara los nios procvedentes de las comunidades vecinas.
Los nios del 1 y 2 ao del tercer ciclo de primaria, a diferencia del anterior curso,
preferan la narracin de cuentos. Aqu, se recogi una poesa que conocan, pero no
declamaban en el curso ni en actos cvicos culturales de los das lunes, sino que fue
utilizada slo al interior del aula, tal como se puede apreciar en el siguiente extracto:
93
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Yapuchiri (Jarawi) El agricultor (Poesa) En el 1 ao del tercer ciclo, se se
inculca la enseanza de poesas
Yapuchiri jilatanaka, Hermanos agricultores,
aimaras. Se observ cmo los
Yanapiri kullakanaka. Hermanas ayudantes.
nios ensayaron leyendo del
Taqpachani irnaqaani, Todos trabajaremos,
papelgrafo dirigidos por la
Suma qamaataki. Para tener buena vida.
docente. Pero nadie se anim a
Ullia qillqaa yatxataani Para saber leer y escribir declamar la poesa, y no se
Aymara marka, Sartani! Para levantar al pueblo aimara insisti tampoco: slo se pidi
Sutipa patxaru aptaani, Para realzar y engrandecer que ejerciten. Luego, una vez
Taqi jacha chamampi. Con toda la gran fuerza. aprendida, todos deban recitar.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (InDc: 14.10.05)
Como se ve en los cuadros, tanto en la escuela como en el colegio existe este tipo de
poesas en lengua aimara. Los estudiantes conocen poesas en aimara recopiladas de
libros, algunas traducidas del castellano y otras compuestas por los docentes o fruto
de las inspiraciones de los estudiantes.
La cancin es una composicin en verso que se canta, o hecha a propsito para que
se pueda poner en msica (RAE 2001: 421). En aimara, kirkia, entendida como
cancin popular (Layme 1992.:180), invita a cantar canciones bailables en la fiesta
(Ibd.). Se trata de coplas musicales propias de la cultura aimara. A propsito, con las
canciones se ensea a escuchar los sonidos, la prctica de la pronunciacin, la lectura
mediante los papelgrafos, y la escritura a travs de la copia del pizarrn tanto en
aimara como en castellano o en cualquier otra lengua, ya sea como L1 y L2.
Fue para m una sorpresa descubrir en la unidad educativa de Opoqueri que, a travs
de la enseanza del aimara, se estn recuperando canciones relacionadas con la
fauna del lugar, as como con la crianza de la ganadera. Aunque no en su integridad,
los docentes observados rescatan al menos algunos fragmentos de coplas rituales del
pasado. Un anlisis de dichos fragmentos permite identificar la procedencia lingstico-
cultural de la niez y la juventud opoquerea con el aimara carangueo. Al respecto,
una de las canciones que se escuch en el contexto escolar estudiado fue la siguiente:
100
Para Gottret (1995: 44), la cultura aymara es una de las ms antiguas de Amrica precolombina, y
tambin una de las ms misteriosas. En efecto, no se conoce gran cosa sobre su origen, la historia y el fin
de esta civilizacin. Segn el antroplogo francs Louis Girault (1978), los aymaras seran los
descendientes de los fundadores de Tiwanaku, ciudad ceremonial megaltica situada en el norte del
Altiplano boliviano.
94
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Kirkinchitu (Lichiwayu) Quirquinchito En una visita a un curso, la
docente de inmediato empez a
Kirkinchitu taniskatayna Quirquinchito iba corriendo
dirigir la cancin. Los alumnos
Putusi qullu utasa Mirando el cerro de Potos
saban la cancin, por lo que me
Jiwaki jiwaki jalaskatayna Bien, bien iba volando
preguntaron qu ms quera
Sika charallpanti. Con sus pies chiquitos.
escuchar. Yo dije: Que contine
Kirkinchitu juma munirma Quirquinchito por quererte la clase. Ellos cantaron otras
Jiwpani arknaqasma Siempre voy siguindote canciones ms. Empec a grabar
Jutama jutama Vente, vente y luego les hice escuchar; ellos
Maya kusanaka Quiero preguntarte queran repetir las canciones
Chhiktasia munsma. Algunas cositas. durante toda la sesin.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (TmOr: 17.11.04).
El Kirkinchitu es la cancin del lichiwayu, que fue tambin interpretada por estudiantes
del primer, segundo y tercer ao (1er. ciclo) de primaria, segn pudo observarse en
ocasin del festival educativo del PEN donde, bajo la direccin de sus docentes, todos
los estudiantes de grados de los diferentes ciclos (1, 2, 3) demostraron sus
canciones en aimara. Recuerdo que antes los abuelos tocaban esta msica autctona
en las fiestas de las comunidades, ahora slo se rememora en las aulas.
En el evento PEN (2004), otra cancin aimara, novedosa por su reciente incorporacin
pedaggica (y que encant al pblico) fue Rumiru rumiru. Esta es la copla ritual de la
llama101, la cual gener rememoracin en los comunarios, quienes decan: As
bailbamos antes, ahora ya estamos () olvidando (TmOr PPFF1 25.11.04).
101
Rumir rumiru se danza con coreografa dedicado a la fiesta de la llama en cada estancia.
95
As como la copla Rumiru rumiru es el canto de killphaa de la llama Para Layme
(2004: 103), la killpha consiste en marcar el ganado cortando o sealando en las
orejas en las fiestas ganaderas. El takasku102 -en el chimpua103- es el canto del
llamo, lo cual se ilustra en el siguiente cuadro:
En las aulas, de estas canciones se cantan slo algunos fragmentos. Con todo, esto
constituye ya una estrategia que permite el rescate -a travs de la enseanza del
aimara en nios de lengua materna castellana- de algunos de los saberes
comunitarios tradicionales.
Otros cantos, por medio de los cuales se observ desarrollar la lengua aimara, fueron
composiciones onomatopyicas donde, en particular, se inspiraba la voz o sonidos que
emiten los animales. En el caso de una clase del primer ciclo, se anot una letra de la
pieza musical que ayud a los estudiantes en la fonacin de sonidos consonnticos
aimaras como tiw, tiw; kiw, kiw; aw, aw; puk, puk; qam, qam; liq, liq; pis, pis; chis,
chis y otros. En este entendido, en la cancin anotada en el cuadro, se lee las estrofas
de la cancin de las voces de animales:
102
Es el nombre ritual del llamo macho. La tropa de llamos se llama tatakulla y mamakulla a las llamas.
103
Es sealar, marcar, simbolizar, signar (Op. Cit.: 48). En este caso a la tropa de llamas o llamos.
96
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Uywanakana kirkip Canto de los animales Los practicantes de la Escuela
Normal de Caracollo, un da
Tiwtiri tiw, tiw La tortola tiw, tiw,
Anuqara qam, qam El perro qam, qam. lunes, junto con los nios,
Achuku chis, chis El raton chis, chis participaron con el canto de
Ukhama kirkipxi. As siempre cantan. los animales. Fue llamativo las
onomatopeyas ilustrados.
Pisaqa pis, pis La perdiz pis, pis. Dichos practicantes dijeron
Liqiliqi liq, liq El tero tero liq, liq que crearon la letra y msica
Pukupuku puk, puk El pucupucu puk, puk basada en los mdulos de la
Waliki kirkipxi. Bien noms cantan. REB -y por exigencia de los
El sapo aw, aw profesores guas. Esta
Jampatu aw, aw
Kiwluxa kiw, kiw La codorniz kiw, kiw cancin ayud a los nios que
Wallpaxa qut, qut La gallina qut, qut todava tienen dificultades en
Sumaki kirkipxi. Cantan siempre bien. pronunciar la lengua aimara.
Otro aporte de los mismos practicantes del Instituto Normal Superior de Caracollo
estuvo dado por la adopcin de la msica andina del grupo folclrico autctocno
Awatias de la ciudad de La Paz. La interpretacin musical, pudo observarse -para la
enseanza del aimara en el nivel secundario- la utilizacin de la cancin Mayata
tunkaru, es decir, del 1 hasta 10. A continuacin se transcribe la cancin aimara:
Otra cancin del mismo grupo folclrico Awatias fue Tunkata paya tunkaru, su
composicin est basada en el conteo aimara de nmeros del 10 hasta 20.
97
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Tatakura (Sikuri) Sacerdote (Sicureada) La danza de la sicureada es
el recuerdo del ancestro. Esta
Tatakuranti samkastha So con el sacerdote
cancin musicalizada se
Ay wayrurulla. Ay huayrurito.
present en concurso de la
Kuna llakixa paschitani Que pena siempre yo tendr
feria educativa distrital del
Ay wayruru. Ay huayruro.
municipio de Coruqe.
Ukhamawa, ukhamawa.(PK) As es, as es. (Bis)
Participarn los nios del
Kunturi Mallkunti samkastha So con el seor Cndor tercer ciclo (2005), los de
Ay wayrurulla. Ay huayrurito. secundaria tambin lo cantan,
Kuna sallqaxa purchitani Que suerte siempre llegar demuestran esta meloda en
Ay wayruru. Ay huayruro. las veladas y festivales de
Ukhamawa, ukhamawa.(PK) As es, as es. (Bis) msica autctona.
Fuente: Participacin de los estudiantes de Opoqueri en la feria educativa del distrito Corque.
En sntesis, como estrategia de enseanza del aimara como L2, en las clases
observadas se evidenci una recopilacin de canciones tpicas de msica autctona,
cantos rituales de la ganadera, composiciones folclricas, parodias meldicas y
adaptaciones de letra a ritmos populares. Este tipo de actividades coadyuv, con
certeza, en el desarrollo oral del idioma aimara como L2.
En lengua aimara, jawaria se entiende como: Fbula. Relato, cuento (Layme 1992:
171).Tambin se llama siwsawi. En castellano, el cuento es la narracin o relato,
generalmente indiscreto, de un suceso (RAE 2001: 706), en tanto, en la vida originaria
se conoce como fbula, un cuento refleja casi siempre con sentido didctico y satrico.
Este gnero de literatura originaria, en la expresin de sus contenidos, acoge a la
fauna andina como protagonistas y personajes, porque la educacin aimara se dio
siempre a base de las moralejas del cuento, como enseanza de la vida. En esta
direccin, en una de las clases observadas:
98
arusitayna: reprochado: atentamente, tambin la
profesora y, cuando
Kunatsa jani kusta jayra! - Por qu no hiciste la chicha?
termin la narracin, se la
satayna, ukata Jurukutaxa Floja!
aclara en castellano para
qasatayna willa layrani
Entonces, la trtola haba que sea entendida por
purikama, ukatxa
llorado hasta sangrar los ojos, todos los estudiantes.
sarxataynawa. Chara jamachixa
luego se haba ido. Despus, la
ukatxa ilxatatayna tunka puu, Por el cuento narrado por
gorriona negra haba mirado los
tunka payani puuru, ukata la alumna, la profesora
diez o doce cntaros, y recin
qasatayna: pidi que se la premie con
haba llorado:
aplausos.
- uxchalla jutxama!,
- Yernita vente, vente!, Yernita
uxchalla jutxama! La profesora solicit luego
vente, vente!
otros cuentos, pero nadie
Ukata jichhakamasa: uxch,
Por eso, hasta ahora (la ms se anim a narrar.
uxch. Yuspajarpa.
gorriona dice): Yernita, yernita.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (TmOr: 26.10.05).
La fbula narrada en lengua originaria (por una estudiante aimara hablante de quinto
ao de primaria), fue por iniciativa de la docente de grado. Dicha fbula luego fue
socializada de manera fragmentada en otros cursos, como especie de comentario.
99
chakha tunsurakitayna. Ukata hasta desdentarlo. Entonces, unidad territorial de la
qhuru Sawayaxa Sajamaru Sabaya se port malo y envo antigua Carnagas. Tanto
tujunakantiwa chuyma topos para que consumieran el la profesora como los
phallsuyarakitayna, siwa. corazn de Sajama. estudiantes escucharon
de manera concentrada.
Sajamaxa Jillimanita chiwi Sajama se haba prestado nubes
maytasitayna, ukantiwa anqha de Illimani. Con eso, hacindole Esta misma leyenda se
tujunakaru khunxatayasana nevar, lo haba eliminado encuentra en el libro
jiwarayatayna. matando a los topos. Tiwula 1 (PEIB),
guardado en la biblioteca
Jichhakamasa, Sawayaxa willki Hasta ahora, Sabaya es un cerro
de aula del curso.
qasa qulluru tukutawa, con la punta desfigurada, y
Sajamasti kumtata janqu Sajama se convirti en un cerro La profesora explic en
khunxatata qullurakiwa. nevado e inclinado. castellano el contenido
de la leyenda y luego
Ukhamawa pachpa As es la eterna historia originaria
pidi que leyeran el texto
ayllunakasana wiaya de nuestras propias
Tiwula para luego
sarnaqawipaxa. comunidades.
dramatizar la leyenda.
Fuente: Visita a sesiones de clase. (ObCp: 30.09.05)
104
Segn Layme (2004: 26) significa dar viveza y energa.
100
qala jiwarxi. llamas se murieron. cada actor lo que debera
YA: Kuka apasinimalla. YA: Trete coca. realizar y todos
escucharon muy atentos
ChV: Akaxa. ChV: Aqu est.
permitiendo as que sea
YA: Samxattasimalla. Kunatraki YA: Desate suerte. Por qu
fructfero el ensayo.
aka qarwanaka jiwari!, se han muerto las llamas? Por
kunataraki jiwarpacha?. Kunsa qu habrn muerto? Qu te Una vez cumplida la
wayusta?. encontraste? indicacin, la profesora
dirigi el acto de
ChV: Maya miralla wayusisjtha! ChV: Una medalla me encontr!
participacin de los
YA: Ukana markawa saytasia YA: Ah quiere fundarse un
personajes; adems,
muni! pueblo!
indicaba lo que deban
ChV: Jichhasti kamacharakia. ChV: Ahora, qu voy a hacer? decir en el transcurso de
YA: Apura sarama, apura YA: Anda rpido, anda de una la realizacin de la obra.
sarxama, kawkiru wayusta ukaru. vez. Donde encontraste, ah.
(...). (...).
Fuente: Participacin en el festival del PEN. (ObCp: 25.11.04).
Como conclusin parcial, en relacin con el apartado de enseanza del aimara como
L2 por medio de la literatura en lengua originaria aimara106, la sistematizacin de los
resultados de la presente investigacin revela que la enseanza de esta lengua no
surge de manera planificada y sistemtica; est, sin embargo, implcita a travs de la
prctica de la expresin oral (escuchar - hablar) y el ejercicio del nivel escrito (leer -
escribir) del aimara. Lo constatado constituye una limitacin en el tratamiento de una
segunda lengua: sabiendo que en la enseanza de lenguas es elemental la
planificacin lingstica, sta debera instituirse en la unidad educativa de Opoqueri.
Los materiales requeridos y utilizados por los docentes para la enseanza del aimara a
los estudiantes provienen de la biblioteca de aula y de los textos de los docentes.
Comprenden, adems, el archivador personal, cuadros didcticos, papelgrafos y
carteles distribuidos, estos ltimos tres, en diferentes espacios de las aulas, tal como
se describe en las observaciones de aula (ver 5.2.1).
105
Yatiri es el que sabe o suele saber. Persona con poderes, gracias a la energa el rayo, que sabe del
espacio-tiempo por intermedio de la coca y suele dar ofrendas y ritos a los dioses. (Layme 2004: 175).
106
Como las adivinanzas, trabalenguas, pronsticos, dichos/pensamientos, poesas, canciones, cuentos,
leyendas, dramatizaciones y otras actividades de enseaza del aimara como L2.
101
Uno de los materiales ms utilizados fueron los carteles de nombres elaborados por
los futuros profesionales del INS-EIB de Caracollo. Ellos, bajo la gua de los docentes,
textuaron cada ambiente escolar donde realizaban sus tareas pedaggicas de Prctica
Docente e Investigacin (PDI), tal como se describe a continuacin:
Los papelgrafos didcticos, elaborados por los docentes de cada grado, tambin
fueron utilizados en la enseanza del aimara como L2. Como se observ, un jueves
por la tarde, en el primer perodo de clases, se evidenci la actividad de la enseanza
del aimara mediante un papelgrafo titulado Dilogo de saludos [Aruntawi
parlawinaka] por parte de la profesora de curso del 4 ao de primaria.
107
Segn la RAE por cuadro se entiende: Lienzo, lmina, etc., de pintura (2001: 693), cartel se explica
como lmina con grandes caracteres que sirve en las escuelas para ensear a leer (Op. Cit.: 466) y se
denomina lmina cuando una figura (es) trasladada al papel u otra materia (Op. Cit.: 1345).
108
Son franjas de cartulina a colores inscritos con los nombres en aimara del ambiente interior de aula.
Las negrillas indican el nombre textuado de los diferentes objetos escolares.
102
Para la prctica del saludo, los estudiantes ejercitaron primeramente de manera
conjunta, luego con lecturas individuales, despus leyendo por parejas. El texto que
les ayud en esta actividad aqu se transcribe:
El pepelgrafo sirvi como gua para la lectura de los saludos, donde la profesora
repeta como modelo de lectura, para que los nios repitan y as asimilen la
pronunciacin del aimara. Esta actividad de enseanza se limit a la expresin oral,
sin pasar al nivel de escritura.
103
Sarta Desarrollo Secuencialmente, se lea
en aimara la programacin
1ri. Qullasuyu quchu kirkiani. 1. Himno Nacional (Coro Gral.).
de los diferentes nmeros.
2ri. Ira mita yatichirixa 2. Palabras del docente gua de Luego, se acompaaba
arsusiniwa. turno. con algunos pensamientos
en lengua originaria. Esto
3ri. Kirkia (Jacha yatiqaa 3. Cancin (estudiantes de la
continu sucesivamente
utana yatiqirinaka). escuela central). hasta la culminacin del
4ri. Kikpa (Kusillu usuta). 4. Drama (El mono enfermo). programa.
5ri. Yatichiri tatanakawa 5. Nmero musical (los das de Esto se realiz as,
kirkipxani (Urunakana quchupa) la semana). motivados por la visita de
investigacin de la carrera
6ri. Yatxapayaa (Jacha yatia 6. Fonommica (estudiantes de de lingstica de la
utana yatiqirinaka). la escuela). Universidad Mayor de San
7ri. Yatiqirinaka warurtapxi. 7. Marcha final. Andrs de La Paz.
Lupiwinaka Pensamientos Sobre los pensamientos
ledos, los asistentes,
1ri. Pachaxa janiwa layrajiti, 1. El tiempo no es el futuro ni el
principalmente los padres
janiwa qhiphajiti, pachaxa pasado, es el presente.
de familia, comentaban
pachawa.
2. No hay que hablar de la favorablemente al
2ri. Janiwa yaqha jaqita gente: suele sucederle a uno respecto.
parlaakiti kikparuwa puria. mismo.
En los alumnos, se
3ri. Janiwa phukhuta 3. No comas de la olla, tu perciba tranquilidad
manqaajiti tayka warminiawa. esposa podra ser mayor de durante el desarrollo del
edad. acto: se apreciaba como
que fuera importante para
4. No te pares calladito en la ellos atender a los
4ri. Janiwa uta punkuru amullaki
puerta de la casa: tu hijo podra
saytaajiti, wawma kijpaniwa. visitantes.
ser igualito.
Fuente: Participacin al acto cvico de los alumnos del INS-EIB de Caracollo. (ObCp: 15.11.05)
Otro material de lectura estuvo dado por la bibliografa aimara del PEIB incorporada
en la biblioteca del aula. Estos libros se usaron para la enseanza del aimara como L2
en el 7 y 8 del tercer ciclo de primaria. Los textos ms acogidos fueron las canciones,
poesas, los cuentos del tiwula 1 y 2, tal como se muestra en este cuadro:
104
bibliogrfico mencionado fue dotado a la biblioteca de aula mediante el programa de
transformacin de la Reforma Educativa implementada por el Ministerio de Educacin
y slo se usa en el tercer ciclo.
Entre los trabajos recogidos de Historia de la Unidad Central Opoqueri (InDc: PEN
2004), se encuentran relatos de leyendas y ritos (4 grado), melodas rituales
ganaderas (5 y 6 grado) y, en el tercer ciclo (7 y 8 grado), tradiciones y costumbres
de Opoqueri. El siguiente cuadro sintetiza el acopio de diferentes contenidos
realizados al respecto:
105
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Niyayatiqiri: Preescolar: Los docentes asesores de
Qallta: Msiu thuqhuwi. Inicial: Danza Moseada. cada grado guiaron la
participacin de todos los
Nayrri sarta Primer ciclo:
estudiantes. La sorpresa
1ri. Mara: Uma jalsu kikptawi. 1 Ao: Dramatizacin vertiente.
fue que, para infundir en
2ri.Mara: Qapha imilla kirkiwi. 2 Ao: Cancin de nia tierna.
los estudiantes confianza
3ri.Mara: Kacharpaya wayu. 3 Ao: Huayo Cacharpaya.
en la realizacin de la
Payri sarta. Segundo ciclo: demostracin, los docentes
4ri.Mara: Jupuqiri uttayawi. 4 Ao: Fundacin de Opoqueri. actuaron junto con
5ri. Mara: Uywa kirkinaka. 5 Ao: Cancin de ganadera. aqullos. Las actividades
6ri. Mara: Qarwa challawi. 6 Ao: Ritual de la llama. del PEN (2004) generaron
una dinmica escolar
Kimsri sarta: Tercer ciclo: fomentando una relacin
7ri. Mara: Killpha kanawi. 7 Ao: Danza del marcado. ms horizontal entre
8ri. Mara: Siwsawi kikptawi. 8 Ao: Dramatizacin del cuento.
docentes y estudiantes.
Fuente: Participacin de los estudiantes de primaria en el festival PEN. (ObCp: 25.11.04)
106
Evidencias transcritas Versin castellana Descripcin situacional
Niyayatiqiri: Yatia uta [Preescolar: Escuela El concurso de poesa se llev a
(Qallta yatichawi) (Educacin inicial) cabo slo con estudiantes de la
escuela de Opoqueri. La
Nayrri sarta: Primer ciclo:
participacin mayoritaria fue con
Yapuchiri (1ri. Mara) Sembrador (1 Curso)
poesas castellanas.
Yatiani (2ri.Mara) Sabremos (2 Curso)
Wiphalalla (3ri.Mara) Banderita (3 Curso) Entre las declamaciones en
aimara, como testimonio se
Payri sarta: Segundo ciclo:
registra algunos ttulos que
Jawasa panqara (4ri.Mara) Flor de haba (4 Curso)
fueron demostrados por los
Machaqa mara (5ri. Mara) Ao nuevo (5 Curso)
estudiantes de diversos ciclos.
Yatiqawi uta (6ri. Mara) Casa del saber (6 Curso)
Los ttulos anotados son el
Kimsri sarta: Tercer ciclo:
resultado de expresiones orales
Aymarathwa (7ri. Mara) Soy aimara (7 Curso)
en aimara interpretadas por
Qarwaa (8ri. Mara) Mi llama (8 Curso)].
estudiantes de diferentes grados.
Fuente: Participacin de los estudiantes de primaria en el concurso de poesa. (ObCp: 20.10.05)
Una manera de valoracin del conocimiento de la lengua aimara (ver 3.1.2, donde se
trata de las caractersticas del aimara) en los estudiantes fue a travs de la aplicacin
de pruebas escritas en castellano respecto al aimara:
107
a) Arumayjtawi a) Dialecto formuladas en castellano, pero
sobre el aimara.
b) Aru b) Idioma
Una vez realizada la actividad
c) Jani kawkchhapiri c) Ninguno
evaluativa, la docente aclar
3. Aruxa qillqanakani, aru 3. Se dice idioma porque sobre las posibles respuestas
kamachini, ulliaraki, tiene la escritura y lectura y de complementacin,
qillqaarakiwa ukhamawa, tienen letras gramaticales, subrayado, y verdadero y falso.
chiqati, janicha. F V tiene alfabeto. F V
La profesora dijo que una vez
4. Aymara aruna unanchana 4. Escriba el origen revisada la prueba, cada
amuytawi yuriwipata etimolgico de la palabra estudiante la archivar en sus
qillqaani. aimara. cuadernos de deberes y
................................................ ............................................... carpetas pedaggicas.
Fuente: Dato obtenidos del archivador personal de los estudiantes de primaria. (InDc: 05.11.04)
108
b) Completando con palabras traducidas
109
En este otro caso, la estrategia se realiz a la inversa, es decir, el listado de vocablos
dictados en aimara se trabaj para su conversin al castellano. Esto implic partir, esta
vez, de aspectos lxicos relacionados con la vivencia originaria de los nios para
pasar luego al castellano. Aunque la actividad fue de carcter simplemente traductivo,
no se puede negar su contribucin educativa al desarrollo de las lenguas trabajadas.
110
Estas tareas evaluativas facilitaron, en ambos grupos de trabajo, procesos de inter-
aprendizaje de lxico aimara a partir de los conocimientos propios de los estudiantes.
Las actividades desarrolladas aqu, a las que se hace referencia, fueron planificadas
en el PEN. Las observaciones realizadas en relacin con la produccin de textos en
aimara, permitieron constatar su pertinencia con el desarrollo de la expresin oral y la
produccin de textos en lengua aimara. La compilacin de estas producciones permite,
adems, disponer de un valioso material de apoyo.
109
La produccin de textos en aimara sobre las poesas, canciones, coplas, cuentos, leyendas,
pronsticos y juegos de roles son extractos del archivo de informacin del PEN (2005).
111
El siguiente esquema sintetiza el procedimiento seguido a lo largo de nuestro trabajo
de descripcin, anlisis e interpretacin de la informacin recogida.
Documentos de planificacin
Enseanza
de los Docente de L2 Planificacin y enseanza del aimara como L2:
docentes - POA (escuela y colegio)
(Tratamiento - DCA (preescolar, primaria y secundaria)
oral y - CUA (Secreto de grado y programacin)
escrito) Aimara (Escuchar, - Horario escolar (Unidad Escolar de Opoqueri)
como L2 Hablar
(Habilidad
receptiva y Leer y
Escribir) Observaciones de aula del aimara como L2
Aprendizaje productiva)
de los Desarrollo oral: Literatura aimara:
estudiantes - Dilogo de saludos - Adivinanzas
(Expresin (aimara y quechua) - Trabalenguas
oral y Recursos materiales - Uso de nmeros - Pronsticos
escrita) (arbigos y listas) - Pensamientos
Criterios de valoracin - Miscelnea lexical - Poesas
(palabras y nombres) - Canciones
- Conversaciones - Cuentos
(estudiante-docente) - Leyendas
- Dramatizaciones
Fuente: Elaboracin propia (2006) en base a documentos de planificacin y observaciones de aula.
Para resumir los hallazgos: en la enseanza del aimara como L2, por parte de los
docentes de la unidad educativa de Opoqueri, se hace nfasis en el tratamiento de la
expresin oral en educacin inicial, as como en los ciclos primero y segundo del nivel
primario. En tanto que se comienza a trabajar la escritura del aimara a partir del tercer
ciclo de primaria y en el primero y segundo grados del nivel secundario.
112
CAPTULO VI
Conclusiones
Cabe aclarar que la estructuracin de los siguientes puntos (sobre la base de los
objetivos especficos de la presente investigacin) permiti analizar la planificacin
de las clases de aimara como L2, a lo cual se aadi la descripcin de las diversas
actividades de enseanza del aimara como L2 y se triangul, adems, con la
identificacin de las opiniones de los diferentes actores educativos sobre la enseanza
de dicha lengua. Finalmente, tambin se consider los materiales de enseanza del
aimara (ver 5.2.3) y los procedimientos de evaluacin del uso de la lengua originaria
(ver 5.2.4) aplicados e implementados por los docentes y estudiantes.
113
e inters de los diferentes actores, especialmente de los docentes de aula, que a
pesar de ser hablantes de la lengua aimara, desconocen la gramtica de la lengua,
situacin que conflicta al docente en el momento de implementar la enseanza de
contenidos curriculares en el idioma nativo.
114
originaria de la niez y de la juventud aimara que asisten, respectivamente, a la
escuela y colegio de la localidad de Opoqueri.
c. Miscelnea de palabras (ver 5.2.1.3) que facilit el desarrollo del nivel oral y
escrito del aimara mediante palabras sueltas nombrando los objetos y las
partes del cuerpo humano, usando las letras del grafemario aimara (ver
5.2.1.4) y complementando con lxicos oronmicos (qullu sutinaka),
hidronmicos jawira sutinaka), fitonmicos (ali sutinaka), zoonmicos (uywa
sutinaka) y los trminos procedentes de la toponimia originaria (pachapa uraqi
sutichawinakanti) y otros. El nivel de produccin de vocablos aimaras
contribuy en gran manera al enriquecimiento lingstico de los estudiantes
del tercer ciclo de primaria.
115
d. Dilogos y conversaciones (parlakipawi yatiykipawinakanti) de docentes con
estudiantes y entre los propios estudiantes (ver 5.2.1.5). En el segundo ciclo,
esta actividad se la aplic con el uso de los papelgrafos para trabajar la
lectura y oralidad en el aimara.
e. Tambin se dio la enseanza del aimara con literatura originaria (ver 5.2.2)
expresada en la produccin oral y escrita mediante el acopio de adivinanzas
(jamusianaka pallthapiwi), prctica de trabalenguas (laxrachinjanaka
yantawi), recopilacin de pronsticos (arjawinaka apthapiwi), registro de
dichos (sawinaka chimpthapiwi), festival de poesas (chapara arunaka
atipjasiwi), demostracin de canciones (kirkiwinaka uachatayawi),
teatralizacin de cuentos (jawarinaka ujtayawi), recreacin de leyendas
(apusarnaqawinaka qhastayawi) y presentacin de dramatizaciones
(kiptayawinaka qhanstayasa).
5. Otro hallazgo estuvo dado por el uso de MATERIALES DIDCTICOS (ver 5.2.3)
que sirven de apoyo a los maestros en las diferentes sesiones de aula para la
enseanza del aimara como L2. Al respecto, no se encontr libros de apoyo en el
nivel inicial y los dos primeros ciclos del nivel primario, aunque s papelgrafos de
canciones, poesas y adivinanzas realizadas por los docentes. El tercer ciclo
constituy, al respecto, la nica excepcin al haber podido encontrar textos de
lectura (del Proyecto de Educacin Intercultural Bilinge 1990-1995).
116
8. Los contenidos previstos para la enseanza del aimara como L2 se realizan entre
las cuatro paredes del aula, descuidando el entorno cultural y natural propio de la
comunidad de Opoqueri. Este hecho me inspir en la elaboracin de la propuesta
didctica del aimara como L2, ya que las diferentes actividades de enseanza de
la lengua originaria estaban restringidas en las aulas.
117
CAPTULO VII
7. Antecedentes
* Departamento: Oruro.
* Provincia: Carangas.
* Municipio: Primera Seccin de Corque.
* Distrito educativo: Corque.
* Comunidad: Opoqueri.
* Unidad Educativa: Escuela y colegio de Opoqueri
7.2. Sustentacin
118
defensa de la unidad lingstica en la coexistencia de la diversidad dialectal cuidando
el derecho a codificar, estandarizar, preservar, desarrollar y promover su sistema
lingstico, sin interferencias inducidas o forzadas (Art. 9).
Los Consejos Educativos de los Pueblos Originarios propugnan una EIB liberadora.
Por ejemplo, la Asamblea del Pueblo Guaran (APG), sobre la prdida lingstica,
expresa: Opaete kuae ivi jaeko andemari reta oeya andeve vae. En versin
castellana, esta manifestacin significa que: La prdida de la lengua de un pueblo no
slo significa la desaparicin del idioma, sino, de una manera de establecer relaciones
humanas, de una manera propia de comprender la realidad, en resumidas cuentas, de
una propia manera de pensar111.
Para revertir esta situacin, en el caso del aimara se persigue fortalecer la enseanza
de este idioma como L2 en la escuela. Al respecto, en la Nueva Ley de Educacin
Boliviana Avelino Siani y Elizardo Prez (Anteproyecto de Ley112), recin son
consideradas la enseanza en y de las lenguas: El castellano como primera lengua
(L1) y la lengua originaria como segunda lengua (L2), en poblaciones o comunidades
monolinges y de predominio del castellano (MEyC).
111
Texto copiado del trptico del MBOARAKUA GUASU, Consejo Educativo Guaran (2006).
112
Documento consensuado y aprobado por el Congreso Nacional de Educacin. Sucre 10-15.07.06)
119
Habiendo constatado que el aimara (como caso particular) sigue sufriendo un proceso
de desplazamiento y prdida con la migracin a los centros urbanos por una parte y,
por otra, por los procesos de castellanizacin aplicados por el sistema anterior, siendo
que en estos casos los padres tienden a no transmitir su lengua a sus hijos
(CONAMAQ y otros 2004: 34), encontramos pertinente considerar esta lengua andina
como L2 en el caso concreto de los nios indgenas castellano hablantes de Opoqueri.
Esto nos lleva a analizar aspectos de carcter metodolgico en lo que hace a una
propuesta particular de enseanza del aimara como L2.
Con estas reflexiones sobre la importancia de las lenguas originarias, cabe rememorar
respecto a los variados mtodos aplicados en el contexto de la escuela tradicional y en
proyectos bilinges.
Para Gleich (1989: 113), los mtodos para la enseanza de lenguas se sintetizan as:
120
- El mtodo comunicativo es llamado tambin de enseanza comunicativa. En este
mtodo, el objetivo del aprendizaje de lenguas es la competencia comunicativa
(Richards y otros 1997:125).
Esto quiere decir que cabe complementar, a los mtodos y estrategias conocidas, con
procesos de adquisicin y aprendizaje (ambos en el mbito escolar), enseanza y uso
de lenguas a partir de la propia vivencia cultural y del contexto lingstico, histrico y
territorial de los pueblos originarios del Awya Yala. En el caso que nos compete, se
trata de considerar aspectos educativos (escuela y colegio) y contextuales propios de
la comunidad de Opoqueri.
113
El trmino aimara kusisia significa alegra y, en quechua, kusiy quiere decir felicidad.
121
implementando la lengua con ajayu114 y la palabra con vida. Ajayu se refiere al
aprendizaje de la lengua desde la espiritualidad de la vivencia cultural.
7.4. Factibilidad
Al respecto, un profesor demandaba: Que haya como un rea [de lengua originaria]
no? As, podemos dedicarnos ms y podemos mejorar a nuestra lengua que es [el]
aimara (GrTr: Prof3 10.05.05). Otra profesora reclamaba por la falta de apoyo de
textos en lengua originaria: Si hubiera textos en aimara, ellos, los alumnos, pueden
practicar ms en la lectura, como tambin pueden realizar la misma escritura en L2
(GrTr: Prof6 10.05.05).
114
En aimara, la palabra ajayu significa fuerza espiritual (ya sea de la persona, de la comunidad o del
conjunto de la humanidad).
122
Una madre de familia expresaba su deseo, que todo nio que ahora empiece a hablar
[las lenguas originarias], que sepa lo que es el aimara, quechua y el castellano (GrTr:
PPFF4 2005). Otra comunaria complementaba: As tiene que ser ya. Yo creo que,
aqu a unos cinco aos, unos diez aos, ya [se] va [a] tener un profesor de lenguas
nativas en cada ncleo (GrTr: PPFF3 2005).
123
2 Las organizaciones de base deben proponer cambios en la estructura
educativa y que la EIB se constituya en el pilar del sistema educativo nacional (como
indica la Ley 1565).
A NIVEL DOCENTE:
1 Debe existir compromiso de trabajo e identificacin cultural y sociolingstica.
2 Debe poseer compromiso de servicio al Colegio y la comunidad.
3 Debe disponer tiempo en el proceso de capacitacin bilinge.
4 Debe estar identificado con la EIB y el proceso sociolingstico de la Institucin.
Opoqueri, 6 de septiembre de 2005
Estos datos dan pautas en el diseo de estrategias para la ampliacin del aimara
como L2, tanto en la escuela como en el colegio. Esta informacin orienta igualmente
la participacin no slo de docentes, sino del conjunto de padres de familia y
comunarios, al tiempo que sustenta de manera consistente la factibilidad de la
presente propuesta constatando que existe una predisposicin por parte de todos los
actores educativos de la localidad de Opoqueri:
7.5. Propsito
7.6. Objetivos
a. Objetivo general
124
b. Objetivos especficos
7.7. Metodologa
Siendo el taller una forma de enseanza aprendizaje que integra en un solo proceso
la docencia, la investigacin y la prctica mediante la realizacin de algo. Emplea una
metodologa participativa y un trabajo interdisciplinario, permitiendo la realizacin de
tareas en forma mancomunada (Crislogo 1999: 415), consideramos que es la ms
adecuada para trabajarla como parte de la estrategia Kusikusi.
La metodologa del taller para la enseanza del aimara como L2 implica, en efecto,
generar una comunicacin bidireccional basada en una visin cclica con la lectura de
la naturaleza. En consecuencia, el taller al interior de la estrategia Kusikusi- facilitar
una comprensin de la totalidad e integralidad de la cultura andina a partir de la lengua
aimara, visin donde se concibe que nada est suelto y que todo tiene relacin
concatenada en la realidad.
125
a. Humanos
b. Materiales
Para los talleres del aimara como L2, se solicitar los materiales de escritorio
necesarios a la Alcalda Municipal (Corque), a la Academia de Lenguas Nativas
Tawantinsuyu (Oruro), al Centro Cultural Sartani y al Proyecto de Nios de
Opoqueri. Se solicitar, en esto, la participacin de los docentes, directores de la
escuela y colegio, y se solicitar la presencia de las autoridades de la poblacin.
c. Infraestructura
d. Financiero
115
En lengua aimara, se refiere a la comida preparada para compartir de manera comunitaria.
126
todos los asistentes con su aporte de platos tpicos andinos y la gastronoma de la
cultura occidental. Todos aportaremos de acuerdo a nuestras posibilidades de
contribucin para la construccin de la didctica del aimara como L2.
e. Bibliografa
7.9. Programacin
Este trabajo, cuyo desarrollo ser coordinado con docentes y directores, y contando
con el consentimiento de los participantes de Opoqueri, est planificado as:
127
Las actividades previstas para el desarrollo de los talleres de la propuesta didctica del
aimara como L2 se trabajarn con el siguiente instrumento elaborado:
7.10. Evaluacin
Se organizar una feria de produccin de textos del aimara sin papel y tinta
donde los participantes usaran la lengua originaria aimara.
128
Se recoger opiniones de evaluacin cuantitativa, se apreciar aspectos de
valoracin cualitativa y se reflexionar del impacto de la produccin del taller.
Todo esto, con el pleno consentimiento de los actores educativos: de esta manera, las
actividades sern evaluadas de manera conjunta entre los participantes del taller
utilizando la estrategia Kusikusi para la enseanza del aimara como L2 en la
comunidad educativa de Opoqueri.
129
Bibliografa
Alb, Xavier
2000 Iguales aunque diferentes. Hacia unas polticas interculturales y lingsticas
para Bolivia. La Paz: Ministerio de Educacin, UNICEF y CIPCA.
2002 Educando en la diferencia. Hacia unas polticas interculturales y lingsticas
para el sistema educativo. La Paz: Ministerio de Educacin, UNICEF y CIPCA.
1995 Bolivia Plurilinge. Gua para planificadores y educadores. La Paz: CIPCA.
1992 Raymi 17: 40 naciones en una. La Paz: Centro Cultural Jayma.
Alccer, Sonia
1998 Terminologa de la nueva concepcin pedaggica. Oruro: Latinas.
Apala, Pedro
1999 La Educacin Intercultural Bilinge. Sucre: SEBAD.
Apaza, Ignacio
1999 Los procesos de creacin lxica en la lengua aymara. La Paz: Magenta.
Autesserre, Denis
1982 Diccionario de lingstica. Barcelona: Labor.
Ayllu Sartani
1995 Etnias y participacin: Perspectivas de descentralizacin en Karankas. La
visin comunaria. La Paz: PROADE e ILDIS.
1992 Pachamamax tipuiwa: Qhurqhi Marka. La Paz: THOA y Aruwuyiri.
Baker, Colin
1997 Fundamentos de educacin bilinge y bilingismo. Madrid: Ctedra.
Barrientos Jos, Juan Carvajal, Carmen Huanca, Gladys Mrquez, Mnica Salinas y
Miriam Sotomayor
1997 Gua didctica de segundas lenguas. La Paz: MECyD, VEIPS y UNSTP.
Benavides, Soraya
1994 Castellano como 2 lengua. La Paz: CEE y PEIB.
Briggs, Lucy
1993 El idioma aymara, variantes regionales y sociales. La Paz: ILCA.
Carvajal, Juan
1994 Acerca del vocabulario pedaggico aimara. En Gottret 1994 Educacin,
lengua y cultura. La Paz: UNICEF. 24-29.
1990 Raymi 12: Estructura gramatical del aimara. La Paz: Centro Cultural Jayma.
130
Cassany, Daniel
1997 Describir el escribir. Cmo se aprende a escribir. Barcelona: Paids.
Censabella, Marisa
2005 Las lenguas indgenas de la Argentina. Una mirada actual. Buenos Aires:
Eudeba.
Cerda, Hugo
1993 Los elementos de la investigacin. Cmo reconocerlos, disearlos y
construirlos. Quito: Abya Yala.
Cerron-Palomino, Rodolfo
2000 Lingstica aimara. Cuzco: Centro Bartolom de las Casas.
2003 El aimara como lengua oficial de los incas. En Revista lengua. Revista
especializada en lingstica y ciencias del lenguaje. La Paz: UMSA. 57-76.
Claveras, Ricardo
1998 Diversidad cultural y procesos educativos. Lineamientos para una
educacin intercultural en escuelas urbano populares de la regin andina de
Bolivia. La Paz: CEBIAE.
Crislogo, Aurelio
1999 Diccionario pedaggico. Lima: Abedul.
Crystal, David
2001 La muerte de las lenguas. Madrid: Cambridge.
Choque, Domingo
1999 Partculas lingsticas de la lengua aymara. Oruro: Wiay Marka.
De Lucca, Manuel
1983 Diccionario Aymara castellano, Castellano Aymara. La Paz: CALA.
Fasold, Ralph
1996 La sociolingstica de la sociedad. Introduccin a la sociolingstica.
Madrid: Visor Libros.
Fernndez Emilio, Juan lvarez, Eva Siares, Wenceslao Reyes y Zenn Alarcn
1999 Orientaciones del pueblo aymara y atacameo para implementar una EIB.
Arica: CONADI, IRPA, AIU PACHA ARU.
131
Flores, Inocencio
1999 Kawsayninchikmanta qillqaspa. La Paz: P.INS-EIB, RE y GTZ.
Galeano, Eduardo
1989 Las venas abiertas de Amrica Latina. Mxico: Andrmeda.
Gottret, Gustavo
1998 Educacin primaria. La Paz: Universidad Americana.
1995 Juegos y estrategias cognitivas en nios aymaras de Corpa. Tesis de
Doctorado. Camiri/La Paz/Friburgo: UNICEF/UNST-P/PUF.
Gutirrez, Pascual
2006 Aymarat parlasiani. Aprendizaje del aimara como segunda lengua. La Paz:
Lavadenz.
Gutirrez, Walter
2004 Presentacin. En: Layme 2004 Diccionario bilinge. La Paz: CEA.
2001 Informe de la situacin educativa indgena en Bolivia. En: Los Pueblos
indgenas y la propuesta curricular en la EIB. Cochabamba: CENAQ, CEA. 44-48.
Hagge, Claude
2002 No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paids.
Hale, Ken
1995 Resistirse a la prdida de la lengua: El valor humano de las lenguas locales.
Textos de didctica de la lengua y de la literatura. 6. 73-86.
Hamel, Rainer
1998 Polticas del lenguaje y estrategias culturales en la educacin indgena. En:
La educacin indgena hoy. Inclusin y diversidad. Memoria del seminario de
educacin indgena, septiembre 21-24 1997. Oaxaca. Huaxycac. 107-136.
1993 Poltica y planificacin del lenguaje. En: Polticas del lenguaje en Amrica
Latina. Revista Iztapalapa 29, ao 13: 5-99.
Hanemanm Ulrike, Utta von Gleich, Ligia Rodrguez, Valentn Arispe, Mauricio
Casanovas, Mara del Carmen, Luz Jimnez, Guido Machaca y Clemente Siani
2004 Nuevos maestros para Bolivia. La Paz: UNESCO y GTZ.
132
Honorable Alcalda Municipal de Corque
2004 Carnaval de invierno. Oruro: HAMC y ACOFOC.
Huayhua, Felipe
2001 Gramtica descriptiva de la lengua aymara. Lima: IRPAQA.
Jemio, Lucy
1990 Literatura oral boliviana. En: Jos G. Mendoza (Comp.) El reto de la
normalizacin lingstica en Bolivia. La Paz: UMSA. 305-315.
Jimnez, Luz
2004 El hablante tiene la ltima palabra. Revista de Educacin Intercultural
Bilinge Qinasay Vol. 2. 71-82.
Lara, Jess
1991 Diccionario. Qheshwa Castellano, Castellano - Qheshwa. Cochabamba:
Los amigos del libro.
Layme, Flix
2004 Diccionario bilinge. La Paz: Consejo Educativo Aymara.
2002 Gramtica aymara. La Paz. UNICEF
1992 Diccionario castellano aymara. La Paz: PRESENCIA.
Lewansdowski, Theodor
1995 Diccionario de Lingstica. Madrid: Ctedra.
Limachi, Vicente
2005 Gestin y enseanza de CL2. La Paz: P.INS-EIB, PROEIB Andes y PLURAL.
Lomas, Carlos
1999 Teora y prctica de la educacin lingstica. Barcelona: Paids.
Lpez, Carmen
2005 La EIB en Bolivia: un modelo para armar. La Paz: P.INS-EIB, PROEIB
Andes, Plural.
2004a Lnea de investigacin: Enseanza de lenguas indgenas como segunda
lengua. Programa Propedutico de Formacin en Maestra de Educacin
Intercultural Bilinge. Cochabamba: PROEIB Andes. (Mimeo).
2004b Tratamiento de la segunda lengua en los programas de educacin bilinge en
Bolivia y Finlandia: una mirada general. Revista de Educacin Intercultural
Bilinge Qinasay Vol. 2. 137-158.
1997 Algunas reflexiones sobre la situacin de las lenguas de tierras bajas y el
desarrollo de la EIB. Trabajo presentado al Taller de Polticas Lingsticas,
Santa Cruz, 9 a12 de junio de 1997.
133
Lpez, Luis Enrique
1993 Lengua 2. Materiales de apoyo a la formacin docente en Educacin
Intercultural bilinge. La Paz: UNICEF.
Mamani, Carlos
1989 Metodologa de la Historia Oral. Chukiyawu (La Paz): THOA.
Mamani, Romn
2005 La enseanza del aimara como segunda lengua en la escuela y comunidad.
Proyecto de tesis (Mimeo).
2004 Uso de lenguas: Primero el aimara y despus el castellano?. Informe de
trabajo de campo. Lnea de investigacin: Enseanza de lenguas indgenas
como segunda lengua. Cochabamba: PROEIB Andes. (Mimeo).
Martnez, Miguel
1999 La investigacin cualitativa etnogrfica en educacin. Bogot: Crculo de
lectura alternativa.
Meli, Bartolomeu
2003 El silencio de las lenguas y la palabra recuperada. En: Gustavo Sols (ed.)
Cuestiones de lingstica amerindia. Tercer Congreso Nacional de
Investigaciones Lingstico Filolgicos. Lima: LA MOLINA. 21-36.
Miranda, Filomena
1999 Arusata qillqaani. Serie Chaski Aru. La Paz: P.INS-EIB, PROEIB Andes.
Monereo Carles, Castell Moncerrat, Clariana Merc, Palma Moncerrat y Mara Prez
2001 Estrategias de enseanza y aprendizaje. Formacin del profesorado y
aplicacin. Barcelona: Imprimies.
134
Mosonyi, Emilio
1985 La muerte lingstica: un concepto reaccionario y etnocida. Boletn de
lingstica. Nro. 4, enero-junio. Caracas: UCV. 1-13.
1997 Experiencias personales en el terreno de la revitalizacin lingstica. Amrica
indgena 4. Vol. XLVII. Mxico: Instituto Indigenista Interamericano. 663-673.
Nuncinkis, Nicole
2005 La formacin de maestros en EIB en Amrica Latina. La Paz: Indito (ms).
Prez, Gloria
1994 Investigacin cualitativa. Mtodos y tcnicas. Buenos Aires: Hernandarias.
Prada, Fernando
2004 Memorias de los Congresos Latinoamericanos de Educacin Intercultural
Bilinge. Santiago de Chile: Ministerio de Educacin del Gobierno de Chile.
Repblica de Bolivia
2000 Decreto Supremo No. 25894 Reconocimiento de las lenguas originarias
como idiomas oficiales. La Paz: Presidencia de la Repblica.
Rotaetxe, Karmele
1990 Sociolingstica. Madrid: Sntesis
Sichra, Inge
2006 Enseanza de lengua indgena e interculturalidad. Entre la realidad y el
deseo? Cochabamba: PROEIB Andes.
135
Sichra, Inge
2005 Qu hacemos para las lenguas indgenas? Qu podemos hacer? Qu
debemos hacer? Reflexiones sobre la prctica y teora de planificacin
lingstica. Revista de Educacin Intercultural Bilinge Qinasay Vol. 3.
Cochabamba. 161-181.
2003 La vitalidad del quechua. Lengua y sociedad en dos provincias de
Cochabamba. La Paz: PROEIB Andes, Plural.
Siani, Dionisio
1993 Jakawisata yatxatawi. Ciencias para la vida. Chukiyawu (La Paz): PEIB,
MEyC y UNICEF.
Sols, Gustavo
2003 Lenguas en la amazona peruana. Lima: FORTE-PE.
Tapia, Yanet
2002 Estrategias metodolgicas de enseanza y aprendizaje y uso de lenguas en
docentes de escuelas EIB en el distrito de Maazo Puno. Cochabamba:
PROEIB Andes y UMSS (Tesis de maestra).
Tejerina, Benjamn
1992 Nacionalismo y lengua. Madrid: CIS.
Ziga, Maledeine
1993 Educacin bilinge 3: Materiales de apoyo para la formacin en educacin
intercultural bilinge. La Paz: UNICEF.
136
ANEXOS
137
Anexo 1:
Gua de observacin
* En la familia
Qu lenguas hablan los padres y madres en la casa?
Quines hablan el castellano y quienes no hablan esta lengua?
Por qu no hablarn el castellano todos los padres y madres de familia?
Cundo usan los padres y madres el aimara para transmitir a sus hijos?
Dnde se ve el uso del aimara de los padres y madres en la comunidad?
Para qu hacen el uso de la lengua aimara los padres y madres de familia?
En que momentos hacen uso del aimara los padres y madres de familia?
Cmo practican la lengua aimara los padres y madres de familia?
* En el aula
En qu lengua se saludan entre estudiantes?
En qu lengua saluda el docente a los estudiantes?
Sabrn contar en aimara al igual que el castellano?
El ambiente del aula estar letrado en lengua aimara?
Los rincones de aprendizaje tendrn letreros bilinges?
El aula estar textuado con materiales en aimara o castellano?
En el rincn de lenguaje, habr textos producidos por los estudiantes?
En la biblioteca de aula, se contar con bibliografa aimara?
Las sesiones curriculares se desarrollan en aimara o castellano?
En qu actividades pedaggicas usan la lengua aimara?
En qu momentos hablan el aimara entre el docente y los estudiantes?
El uso del aimara, inician los docentes o los estudiantes?
* En la escuela
Qu lenguas hablan los nios en la escuela y la comunidad?
Quines hablan el aimara y quienes no hablan esta lengua?
Por qu no hablarn la lengua aimara todos los nios?
Cundo usan los nios el aimara para transmitir a sus compaeros?
Dnde se ve el uso del aimara de los nios en la comunidad?
Para qu hacen el uso de la lengua aimara los nios?
En que momentos hacen uso del aimara los nios?
Cmo practican la lengua aimara los nios?
Qu lenguas usan los estudiantes con personas desconocidas?
El saludo de los estudiantes a los profesores, en qu lengua se practica?
Los docentes incentivan el uso de la lengua aimara en los recreos?
En las reuniones tcnicas, los docentes hacen uso del aimara?
* En la comunidad
Qu lenguas se habla en la comunidad?
Qu lenguas usan los abuelos con sus nietos en el pueblo?, y en la estancia?
Qu lenguas se usa en las tiendas?, y en las ferias?, y en reuniones?
Qu lenguas se usa en los diferentes juegos de los nios?
Qu lenguas usan los nios en la asistencia a las iglesias?
Qu lenguas usan en las consultas a la posta sanitaria?
Qu lenguas usan en las canchas deportivas?
En qu lengua saludan y dialogan en la comunidad?
En qu lengua se comunican los nios con las personas de la tercera edad?
Los profesores, en que lengua se comunican con los padres de familia?
138
Anexo 2:
Gua de preguntas
* Para nios
Qu lenguas sabes hablar? Por qu?
Qu idiomas usas con tus abuelos, tos, hermanos, paps? Por qu y cuando?
Te gusta hablar el aimara? Por qu? y el castellano?
Qu lengua te gusta hablar ms? Por qu? y en qu momentos hablas?
Qu idiomas se debe ensear en la escuela? y el aimara? Por qu?
Te gustan tus clases del aimara como L2? Por qu?
Qu ms te gustara aprender? o Cmo te gustaran las clases?
Te gustara hacer adivinanzas? Canciones? Poesas? Cuentos? Dilogos?
Qu opinas de las clases de enseanza del aimara en la escuela?
Cmo quisieras aprender el aimara? Dnde? Con quienes?
Qu otras cosas te gustaran aprender en aimara? Cundo?
* Para profesores
Cundo ensean el aimara en la escuela?
Cmo ensean en el aula? Qu ensean en aimara?
Por qu ensean? y para qu ensean?
Planifican la enseanza del aimara?
Cmo hacen la planificacin del aimara?
A los nios les gusta el aimara? Creen que aprenden todos?
Les va servir de algo el aimara?
Los padres estn de acuerdo? y apoyan?
El aimara sobrevivir o desaparecer? Se puede hacer algo por el aimara?
Qu recomienda para la enseanza del aimara como segunda lengua?
* Para autoridades
Qu opinin tiene sobre la enseanza del aimara en la escuela?
Ser importante ensear el aimara desde nios? Por qu?
Cmo se enseara el aimara de nuestros antepasados?
El aimara sirve para la identidad cultural del pueblo?
Para comunicarse ser importante ensear el aimara?
Ser necesario el aimara escrito? o slo ensear a hablar?
Qu sugiere para ensear a hablar el aimara?
* Para ancianos
Qu idiomas hablan los nios para comunicarse diariamente? Por qu?
Qu le parece cuando los nios slo hablaran el castellano? Por qu?
Cree que el aimara se est perdiendo? Por qu?
Qu le parece cuando el aimara se pierde en los nios?
Qu puede hacer para que no se pierda el aimara?
Se debe usar el aimara con los nios en la casa?
Ser necesario ensear el aimara en la escuela?
139
Anexo 3:
Ficha de investigacin
Lugar y fecha:
Establecimiento:
Distrito educativo:
Docente de grado:
Ciclo de aprendizaje:
Horario de trabajo:
Investigador bilinge: .
Comentario:
140
Anexo 4:
Cuadro 1
Estudiantes por grados y docentes del aimara de la escuela de Opoqueri
Cuadro 2:
Estudiantes por grados y docentes del aimara del colegio de Opoqueri
Cuadro 3:
Participacin de informates en el proceso de la investigacin
141