Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Latin American Literary Review is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Latin American Literary Review
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
VICENTE HUIDOBRO AND THE KINGDOM OF PAPER
JOSE QUIROGA
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Vicente Huidobro and the Kingdom of Paper 37
precisely as formal entities, as his theory demands. Huidobro never let his
creations lead their own existence. Instead, like a minor deity (the "peque?o
Dios" ["minor God"] of his "Arte po?tica"), Huidobro tampered with his
objective universe, and imposed his own persona upon those created entities that
he, at the same time, defined as independent. Huidobro's authorial presence
precludes the formal approach that Huidobro's poetics so insistently demands.
This is why, for Huidobro's critics, the personal always threatens to overshadow
the poetics in a system where, ultimately, the poetry is obscured.2
Whereas Huidobro's critics have been quick to focus on the contradiction
produced by the interplay between Huidobro's fable and his theories of lan
guage,3 none has seen both?the persona and the work?as two sides of a
common poetics, a kaleidoscope of moving and interrelated forms played out on
a single surface.4This surface, the "kingdom of paper" in this essay, is more than
a trope from which we can reconstruct and organize Huidobro as a poet or as a
theoretician; it is, rather, the space that Huidobro inhabits, the space that he
created for himself. In Huidobro's kingdom, paper entails both copy and
original, metatext and source, text and context. It is within this space that
language can escape from the confines of its own representational arbitrariness.
My intention is to examine Huidobro's persona as a deliberate Creationist
construction?indeed, as the supreme object of his much misunderstood Cre
ationism. Taken as a whole, the relationship between persona and work yields
a double image: poetic liberation and authorial control. Freedom and control are
the underlying theme to most of Huidobro's work. On the one hand, Huidobro
liberates poetic language and allows his creations an independent existence
beyond empirical reality. On the other hand, Huidobro controls his readers by
constantly transgressing the pact between reader and writer. This essay exam
ines these two movements in Huidobro's work by seeing how the creator
exercises an almost tyrannical control over his empire, in order to allow words
to fulfill their creative role. Huidobro transformed paper itself into the concrete
stage for a theater of language, and it is from this constraint that Huidobro
produces what may be perhaps the most liberating poetry written in Latin
America.
In order to place Huidobro out of the text/context debate and into his
kingdom of paper; in order to forge a link between the persona and the poetics,
I will take a different route from the one taken by his critics. Instead of
illuminating the author's life, and then placing the theory and the work within
the parameters of Huidobro's chronological development, I intend to pursue the
reverse order, where the poetics is the true precursor of our reading of the poet.
First, I will examine Huidobro's poetics for what it can illuminate on the debate
between this particular author and his work, as it is formulated in his essay "La
creaci?n pura" ["Pure Creation"] from Saisons choisies [Selected Seasons]
(1921). I will follow this with a reading of "L'Homme triste" ["The Sad Man"],
one of Huidobro's poems fromHorizon carr? [Square Horizon] (1917). Finally,
I will return to what I believe is the primal scene for the construction of the
Creationist poet, Huidobro's first autobiographical presentation, included in
Pasando y pasando (1914).
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
38 Latin American Literary Review
I. THEORY ON PAPER
El artista obtiene sus motivos y sus elementos del mundo objetivo, los
transforma y combina, y los devuelve al mundo objetivo bajo la
forma de nuevos hechos. Este fen?meno est?tico es tan libre e
independiente como cualquier otro fen?meno del mundo exterior, tal
como una planta, un p?jaro, un astro o un fruto, y tiene, como ?stos,
su raz?n de ser en s? mismo y los mismos derechos e independencia.
(720)
[The artist gets his motifs and his elements from the objective world,
he transforms and combines them, and returns them to the objective
world as new facts. This aesthetic phenomenon is as free and as
independent as any other phenomenon of the external world, as a
plant, a bird, a star or a fruit and has, like these, its own reason for
being and its same rights and independence]
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Vicente Huidobro and the Kingdom of Paper 39
Huidobro demands of language that it signify its own (or the poet's) nature,
but this demand yields no Keatsian loss, no glorious romantic defeat. When the
poem is an object whose signified is within the book itself, words do not become
a second nature but a nature that is other, one that does not tolerate interference
from the world of natural phenomena. Huidobro's is a universe that can only
exist by means of language and that, because of language, possesses an uncanny
facticity. Like Borges's Tl?n, Huidobro's created poem is a singular phenom
enon, an object that is as much a part of the universe as a bird or a tree.
Huidobro's idealistic overvaluation of language's power accounts for the
somewhat anachronistic demands of faith and authority that he imposes on his
readers. Whereas Borges parodies the imperfections of language as an instru
ment of communication, Huidobro will spare no effort in tampering with the
referential function of words, until the reader is aware of the fact that they
possess the capabilities that Huidobro ascribes to them.5 In spite of the fact that
words cannot lose their referential function within a common language, that the
letters of Huidobro's rose are the same as the reader's name forthe same object,
Huidobro wants his readers to abandon their preconceived mental image of a
rose and apprehend his. From his early manifesto "Non serviam" (1913) in
which he declares his rebellion against nature, to the hermetic language of the
last cantos of Altazor, Huidobro insists on denying the symbolic aspect of words.
He underscores the power of the signifier while obscuring the echoes of the
signified. By doing so, he creates an interplay between what is on the surface
(signifier) and what is hidden (signified), between revelation and occlusion. For
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
40 Latin American Literary Review
in order to let us see how words create objective realities, their communicative
power must be rent, an elision must be made, the uncontrollable signified must
be controlled.
One would expect Huidobro's poetics to create a poem inscribed in stone,
an immutable "object of nature." But contrary to what Huidobro's poetics of the
object in the poem might say, Huidobro never treats his work as a fixed entity.
On the contrary, Huidobro is one of our first conscious producers of texts, written
signs that are always open to reinvention and rewriting by the hand ofthat minor
deity. For in the same way that the objects exist in the mind of the creator without
any reference to external reality, the work as a whole is subject to systems of
authorial control that fix and define that elusive category of "text." That
Huidobro's systematic elision of the referential aspect of words also entails
mechanisms of wider textual control can be illustrated by "L'Homme Triste"
["The Sad Man"], one of his poems translated in France during 1917.1 will turn
to this example briefly, since it will shed light on Huidobro's kingdom of paper
and on the systematic elisions that poetry and persona engage in since 1914 and
that make of them both Creationist objects.
TA FIGURE
au feu s'illumine
Quelque chose voudrait sortir
Quelqu'un trousse
dans l'autre chambre
UNE VIELLE VOIX
comme s'est loin
Un peau de mort tremble dans tous les coins. (226-28)
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Vicente Huidobro and the Kingdom of Paper 41
Death is present both in the words themselves and in the spatial arrange
ment of words on the page, words that "come out" from all sides and angles of
the "squared horizon." Those corners, spaces occupied by death, echo distance
and solitude. The trembling death of the last verse is reinforced by the shift
between upper and lower case letters that convey trembling signifiers, shadows
emanating from the fiery illumination of the body. The poem's sadness seems
to arise from that feeling of immanence, of an ominous "something about to be
born", out of fire and the ruins of old voices. The poem projects itself towards
the future, it underscores its spatial subversion by recalling at the same time the
difficult passage from anonymity, to death, to a final "coming out." The sadness
in this poem arises from elision itself, from the fact that the poem is not about
something "about to be born," but on the contrary, about something that has been
suppressed. The poem's tone, and even its spacing of words, is a sign of
mourning for a lost original.
"L'homme triste" is a poem about melancholia and translation.7 It is well
known that at the time Huidobro writes the poems of Horizon Carre, his faulty
French is revised and "corrected" by Juan Gris.8 Another language seems to want
to "come out" of the words and the spaces in the French text, the signifiers echo
an original that we, at the moment, do not possess. The only original that we have
is the Spanish version of "L'homme triste" in El espejo de agua [The Mirror of
Water] an edition whose existence as primary (or prior) text was disputed until
recently.9 Visually, the Spanish text is different: the words are written from the
conventional left margin, and there is no setting off or capitalization of words,
the poem having none of the French aura of mystery, of something "about to
happen":
Spacing is not the only difference between the Spanish and the French
versions of this poem. The latter, French version eliminates the "chorro de agua"
["water spurt"]. In the Spanish version the gushing fountain is parallel to the
imminent desire of an elliptical "algo" [something] that is joined to the opaque
shadow of the figure reflected in the fire. The source appears as an abrupt
dislocation of the image, in opposition to that desired "something" ("algo" or
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
42 Latin American Literary Review
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Vicente Huidobro and the Kingdom of Paper 43
poetic persona by means of writing and erasure. This will shed new light on
Huidobro's poetics, for the poetics is based not on the dialectic relationship
between author and work, but on the authorial controls that seduce the reader
with visible and invisible codes.
[At age seventeen I said to myself "I must be the best poet of
America" ; then, as years passed, I thought: "I must be the foremost
poet of my language." Later, with the passage of time, my ambitions
were higher and I said to myself: "I must be the foremost poet of my
century"; and later, while studying poetry with an ever more pro
found love, I became convinced that poetry has never existed and that
it was necessary for a number of us to constitute ourselves into a true
sect in order to make it exist]
This statement was written at the symbolic age of 33, when the heroic
period of the avant-garde was coming to a close. It is but one instance of a
transparent will that Huidobro expressed throughout his life, and as such,
underscores the unity and constancy of a created poetic self. In a manner which
is not unlike the attempt to control the signified that we examined earlier in the
theoretical essays on Creationism, or the rewriting that can be seen in his poetry,
Huidobro's self-creation is always a manipulation of the public record, a created
system that unfolds according to various authorial controls.
In "El creacionismo" (1926) Huidobro sets the public record straight as to
who is the true originator of Surrealism's automatic writing by appealing to a
category of invisible?unpublished?works: "Despu?s que apareci? mi libro La
gruta del silencio, di tambi?n gran importancia al subconsciente y hasta a cierta
especie de sonambulismo" (737). [After my book "The Grotto of Silence"
appeared, I also gave great importance to the subconscious and to a certain kind
of somnambulism]. For Huidobro's argument, the fact that he has anticipated
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
44 Latin American Literary Review
surrealism's "automatic writing" is then confirmed by the fact that he at that time
submitted to the review Ideales a poem titled "Vaguedad subconsciente"
["Subconscious Vagueness"]. But the evidence is then again tainted by the
controls of textual manipulation, since Huidobro's La gruta del silencio, the
second book of his bibliography, is written after the third. Not only does the
stated bibliography not correspond to the supposed order of composition; the
chronological displacement is carried one step further by Huidobro's statement
that he announced that same year "un libro escrito ?ntegramente en aquel estilo
[automatic writing] titulado Los espejos son?mbulos " [A book totally written
in that style entitled "The Somnambulistic Mirrors"] (737). This is then under
scored by a footnote which states: "Pod?is verlo anunciado en la lista de Obras
del autor de mi librito: El espejo de agua, publicado en 1916, en Buenos Aires"
[You can see it announced in the list of Author's Work of my small book: "The
Mirror of Water" published in 1916, in Buenos Aires.] (737). It is this citation
which renders the system (chronological displacement followed by biblio
graphical reference and then by announced publications treated as factual
evidence) into a nightmarish mise en ab?me, since the existence of the 1916
edition of El espejo de agua was already disputed at the time (1926) he writes
"El creacionismo." Briefly, Huidobro grounded his claims upon a list of
projected works (unpublished, that is) found within an edition whose existence
has been questioned at the very moment he penned his argumentative essay.
Whether Huidobro anticipated automatic writing or not is not really
important. Even if we say that he did, even if literary history allowed us to take
into account the invisible work that Borges parodies in "Pierre Menard, author
of the Quijote," Huidobro does not feel compelled to bring his document to the
public eye. When he uses as evidence, a book whose existence can only be
documented by faith, the argument ceases to be important. The author is his own
proof, the one who holds the key to the argument's resolution. With this key,
Huidobro will tantalize and deceive the reader. The writer searches for every
imaginable proof in order to have his idea correspond to a pre-existing theory.
In other words, Huidobro's argumentation is founded upon his desire to fit into
a mold, into a theory that has been created already.
That the theory precedes the writer can be seen in the first autobiographical
text Huidobro offers to the public. In "Yo" [I], the first, bombastic autobio
graphical presentation from Pasando y pasando [literally, "Going and Going"
or "Passing and passing"], Huidobro attempts to close the gap between the
heroics of poets in literature and the quotidian life of the adolescent poet, by
writing an autobiography with no plot. Pasandoy pasando is, as its title suggests,
a book with no conclusion: the theme of the essay is Vicente Huidobro and the
image of the Poet he has selected from texts?an image responsible for the name
change from Vicente Garcia Huidobro Fern?ndez to the better sounding Vicente
Huidobro.11 The gerundial form in the book's title belies the poet's lack of self
importance; it defines the essays as a mask assuming the form of a tensionless
analecta, a pilgrim's progress of literary careers. Yet the desire for a structure
that will confer meaning to an uneventful life can be seen when Huidobro
abruptly ends the stale scholastic adventures, the catalogue of his exploits in
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Vicente Huidobro and the Kingdom of Paper 45
school:
[These schoolboy things I did not have to say, but since I had
to narrate my life as a student...
And now I come to my short literary and adult life.
I will say first of all that for the last five years, since
age fifteen, I generally read six hours per day. In the begin
ning I read without order, I read for the sake of reading;
afterwards, slowly, I have learned how to read, studying and
deriving from the readings I have made the utmost benefit.]
The more obvious sign of an order that Huidobro is searching for can be
found in his use of an anterior preterite (hube de narrar), a tense that underscores
an outside imposition. Huidobro, the writer of an autobiography with no events,
reveals that his more fascinating exploits belong to the mechanics of reading. He
has arrived at the present moment in five or six succinct pages and, since there
is nothing else to say, time stops. Narration yields first to a semblance of his daily
life, and then to poetics. He pronounces himself as "feliz, exceptuando la gran
tristeza del Arte y su dolorosa inquietud" [happy, except for the great sadness of
Art and its painful anxieties] (656), but no real unhappiness threatens this
discourse; on the contrary, Huidobro is married, has a child, loves his parents,
and has absolute faith in himself?hardly the kind of exploits suitable to the
autobiography of a Byronian hero. This hero merely reads and imagines his life.
Because the narrative has concluded, he attempts to scandalize the reader with
his most famous pronunciamiento:
En literatura me gusta todo lo que es innovaci?n. Todo lo
que es original.
Odio la rutina, el clich? y lo ret?rico.
Odio las momias y los subterr?neos de museo.
Odio los f?siles literarios.
Odio todos los ruidos de cadenas que atan.
Odio a los que todav?a sue?an con lo antiguo y piensan que nada
puede ser superior a lo pasado. (568)
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
46 Latin American Literary Review
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Vicente Huidobro and the Kingdom of Paper 47
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
48 Latin American Literary Review
There is no action in this drama; the underlying tensions are resolved before
writing begins. Huidobro's birth is already a conclusion, an event framed as an
aesthetic category. Aesthetics guides the reader's response and modifies the
temporality of discourse: it presents ufe as already-written, foreshadowed. The
sage predicts a glorious future, but Huidobro will not merely fulfill the predic
tion. He will name it, and by naming it, surpass it. Language, literature, even life
always go back to the same place in which the heightened sense of drama that
the persona offers the public is uncannily equivalent to the sense of nothingness
that it seems to inhabit. Huidobro exercises his aesthetic choice between two
versions of the same law that portends an unquestionable greatness. The fact that
this greatness is beyond the origin, beyond physical birth, means that it can never
be put into question. All questions have already been taken into account, and the
poet and language can exist in a realm of total liberty.
The key word in Huidobro's universe is control. Huidobro controls the
signified in Creationism, by having it refer only to the author's created realms.
He exercises the same control by writing and rewriting his works, forcing the
reader to take into account two or more versions of a created poem as indepen
dent objects that coexist in a textual universe. Finally, Huidobro submits the
relationship between author and public to a systematic transgression of the
autobiographical pact. Not only his creation, but his self-creation, is an emblem
of control. The only aesthetic pact, for Huidobro, is that of the author with
himself. It is surely a paradox that this absolutely controlling system grounds, at
the same time, some of the most unfettered linguistic expression in Latin
American poetry. For Huidobro liberates his readers by pointing out precisely
the paradoxical ambiguity of language and text. The author's freedom is gained
at the expense of pointing out precisely the ways in which he is enslaved to the
work. Huidobro can only be a minor deity within the kingdom of paper he
creates. It is within this realm that the emperor holds allegiance only to himself.
Huidobro's work should exemplify a new reading of poetry, one that holds
open the possibility that poets, with all their attendant discourses and polemics,
live within the words they have created, and within the systematic relationships
that they control by means of their textual universe. When the gap between
poetry and persona is so great, as it is (or seems to be) in the case of Huidobro,
we should not look for and underscore the dialectics, for these are but a poetic
illusion. Criticism on Huidobro has fomented the illusion by contrasting
Huidobro's apparently insufferable persona, his demand of allegiance to his
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Vicente Huidobro and the Kingdom of Paper 49
NOTES
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
50 Latin American Literary Review
and buried in them. Luckily, his poetry will rescue his memory, a memory that
will keep on growing in depth and space]. See Ren? de Costa, "Sobre Huidobro
y Neruda,"Revistalberoamericana, 106-7 (1979): 379-386. Neruda's "B?squeda
de Vicente Huidobro" is on pages 383-384.
3 See, for example, Ren? de Costa's illuminating attempt at bringing in text
and context under the guise of Huidobro's various "careers" in Vicente Huidobro:
The Careers of a Poet (Oxford: Clarendon Press, 1984).
4 For Huidobro, the kaleidoscope is an instrument that has "algo de sagrado
y de juego inmortal [something sacred and of inmortal play to it] (794), since it
is "la m?sica de ojo" [the music of the eye] (795)?capable of opening the door
to the unity of all perception.
5 A study of the Borgesian text as a parody of the avant-garde and of
Huidobro's Creationism is in order, particularly in the link between the language
of Tl?n and Huidobro's Canto VI and VII in Altazor. For a brilliant reading of
Tl?n and Ultraism, see James Irby's "Borges and the Idea of Utopia" quoted
below.
6 The poem first appears in Nord-Sud 2 in French as "L'homme triste"
(Paris, 15 April 1917), p. 9 with a note "traduit de l'espagnole."
7 I should clarify that I am not referring only to the transfer from one
language to another, but to Huidobro's rewriting of the same text into two
different forms, of the same Creationist object as it is written and erased on the
page. In other words, taking Huidobro to his final conclusions, if the Creationist
object refers only to itself, if it creates new phenomena with no recourse to
natural creation, what is the role of copying and reproduction within this system?
What are we to make of the same object, when it possesses two different forms?
8 For a fascinating glimpse into this relationship see Ren? de Costa (1984),
43-44.
9 For the best survey of this dispute see Admussen, Richard L., and Ren?
de Costa, "Huidobro, Reverdy y la edici?n pr?ncipe de "El espejo de agua, ' " in
Vincent Huidobro y el creacionismo, ed. Ren? de Costa, (Madrid: Taurus, 1975),
249-264.
lOHorizon carr? is a book almost forgotten by critics, and the suggestive
problems of translation that the book proposes in terms of its possibilities for
investigation are all but conveniently subsumed in the criticism on Huidobro by
the emphasis on the more Byzantine aspects of the links between the poems and
creacionismo, a focus which inevitably leads back to the interminable polemics
between Huidobro and his antagonists. One of the consequences of this anxiety
is that the work itself is forgotten, or examined according to parameters from
outside the system. The system itself offers a degree of complexity that is
unmatched in other Latin American poets.
11 As we can seen in the extraordinary collection of Huidobriana as
sembled for the Spanish journal Poes?a by Ren? de Costa, it is only with the
publication of Las pagodas ocultas in 1914 that the young writer settled on
Vicente Huidobro. See Poes?a. Revista Ilustrada de Informaci?n po?tica, 32-33
(Madrid: Ministerio de Cultura, 1989): 28.
12The most obvious model for this list, which reveals Huidobro as an
aesthetic despot, is Marinetti 's "Manifesto of Futurism," published in Le Figaro
on February 20,1909. Nelson Osorio Tejeda has unearthed a Spanish translation
from 1909 in Honduras. See his "Sobre la recepci?n del Futurismo en Am?rica
Latina" in Revista Chilena de Literatura, 8,15 (1982): 25-37. The more widely
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Vicente Huidobro and the Kingdom of Paper 51
circulated translation was done in 1909 by Ram?n G?mez de la Serna for the
Spanish review Prometeo. There is also a Portuguese translation the same year
in the Jornal de Noticias, in Salvador, Bah?a, according to Klaus M?ller Bergh
(158). Huidobro, who includes in his book of detailed critique on Marinetti,
underscores this compedium of infantile hate as evidence that he has come to the
point of departure for his essay.
13The fascinating account of this first edition, systematically confiscated
and burned by members of Huidobro's family, is found in de Costa, 1984, (4).
I am using the first edition, consulted in Yale University's Sealy Mudd Library.
The complete title is Vicente Garcia Huidobro Fern?ndez, Pasando y pasando,
cr?nicas y comentarios. (Santiago de Chile: Imprenta Chile, 1914).
14Vicente Garc?a Huidobro Fern?ndez, Canciones en la noche: Libro de
modernas trovas, (Chile: Imprenta y encuademaci?n Chile, 1913). In the first
edition of his later Ad?n (1916), Huidobro once again announces titles that are
nowhere to be found: two books of poems?El canto imperceptible and La
dulzura inefable?and El hombre eterno, a long poem whose title could be an
anticipation for the much later Altazor (1931).
15The model that Huidobro offers to the reader is of course based on the
immensely influential Historia de mis libros, written by Rub?n Dario in 1909.
For Dar?o, the writing of literary autobiography entailed a previous reading of
the "obra" as a synecdoche of personality, a category that runs concurrently and
illuminates the category of "life." Writer and personality are thus merged in
Dar?o's book with the benefit of hindsight. Dar?o can attempt a definition of
himself as writer and his books as his possessions precisely because those books
have been published and are rescued by the author himself. The act of fixing
chronologies or interpretations is always a posteriori, inscribed as possibility,
since readers have already been acquainted with the body of work in question.
WORKS CITED
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
52 Latin American Literary Review
This content downloaded from 130.104.95.80 on Thu, 13 Apr 2017 13:17:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms