Vous êtes sur la page 1sur 332

M edicina en espaol ii

Laboratorio del lenguaje:


florilegio de recomendaciones, dudas,
etimologas, errores, anglicismos
y curiosidades varias del lenguaje mdico

Unin Editorial
Fernando a. navarro

M edicina
en espaol ii
Laboratorio del lenguaje:
florilegio de recomendaciones,
dudas, etimologas, errores,
anglicismos y curiosidades varias
del lenguaje mdico
2016, Fernando a. navarro
2016, Fundacin lilly
avenida de la industria, 30 28108 alcobendas (Madrid)
Tel.: +34 917 815 070 Fax: +34 917 815 079
correo: fundacionlilly@lilly.com
www.fundacionlilly.com
2016, unin ediTorial, s.a.
c/ Martn Macho, 15, 1. d 28002 Madrid
Tel.: +34 913 500 228 Fax: +34 911 812 212
correo: info@unioneditorial.net
www.unioneditorial.es

isbn: xxxxxxx

depsito legal: M. xxxxxx

compuesto y maquetado por JpM Graphic, s.l.


impreso por lavel indusTria GrFica, s.a.
encuadernado por sucesores de Felipe Mndez, s.l.

impreso en espaa printed in spain

reservados todos los derechos. el contenido de esta obra est protegido por las leyes, que
establecen penas de prisin y multas, adems de las correspondientes indemnizaciones por
daos y perjuicios, para quienes reprodujeran total o parcialmente el contenido de este libro
por cualquier procedimiento electrnico o mecnico, incluso fotocopia, grabacin magntica,
ptica o informtica, o cualquier sistema de almacenamiento de informacin o sistema de
recuperacin, sin permiso escrito de los propietarios del copyright.
A mi hijo Antonio
ndice

Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Xiii
Una inquietud recompensada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Xiii
la Fundacin lilly y la medicina en espaol . . . . . . . . . . . . . . . Xv
introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XiX
i. al Pan, Pan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
antipsictco y neurolptico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
atmico y nuclear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
barajar la hiptesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Garrapatitis eurocpica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Gastroesofgico y esofagogstrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
la escritura de los genes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Gentico, gnico y genmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
leo, leon, ilion, hilio e hiln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
infeccioso, contagioso y transmisible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Monos, simios y primates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
nomenclatura de las mutaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Mutaciones del adn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Mutaciones del arn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
variaciones en la secuencia de aminocidos . . . . . . . . . . . . . . . . 17
pieloureterografa y ureteropielografa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
pierna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
precisin y exactitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
reactivo, reagente, reaccionante y reactante. . . . . . . . . . . . . . . . 21
simbiosis y mutualismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
suiza, smbolo sanitario?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
ii. De DnDe viene? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
alopecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Teora baptista (de la enfermedad de alzheimer) . . . . . . . . . . . . 27
clnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
cuarentena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
VIII Medicina en espaol II

Cunnilingus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
hematoxilina, el colorante campechano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Kerncterus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Mastocito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
orzuelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
pulgar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Msculo sartorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
siesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
viagra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
los cien hijos del 100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
el fabuloso circo de los nombres cientficos. . . . . . . . . . . . . . . . 42
el seor de los anillos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
la guerra de las galaxias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
homero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
prohibidos los hombres en el planeta venus . . . . . . . . . . . . . . 46
vocablos olvidados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
el 606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
azogado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
calipigio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
eritronio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
pandiculacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
pantiatra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
perigallo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Tacuino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
iii. Del hombre al nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
proteinuria de bence Jones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
beniqu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
louis braille y el braille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
la enfermedad de carrin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
John dalton y el daltonismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
dolly parton y la oveja dolly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Joseph-ignace Guillotin y la guillotina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
la prensa de herfilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
la familia Merck y el Manual Merck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
paco Torrent y la pacopexia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Margaret Tracy y la bacitracina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
olao Wormio y los huesos wormianos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
iv. DuDas razonables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
alvolo o alveolo? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
colposcopia o colposcopa? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
ndice IX

distribucin centrpeta o distribucin centrfuga? . . . . . . . . . . 80


endcrino o endocrino? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
anatoma de Gray o de Grey?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
hemotransfusin, es pleonasmo? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
existe el verbo incindir?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
en sueco Karolinska, s, y en espaol? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Mensurable o mesurable? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
nifedipino o nifedipina? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
orfanato u orfelinato? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
dos dudas lingsticas con la pldora poscoital . . . . . . . . . . . . . 90
plasmactico, plasmacitario, plasmoctico o plasmocitario? . . 93
salbutamol y albuterol. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
cul es el plural de semen? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
cul es el plural de trax? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
rayos ultravioletas o rayos ultravioleta? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
vacuna trecevalente? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
verter o vertir? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
v. la jungla De las siglas mDicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
siglas y nemotecnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
abcdeFGhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
aeiou. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
ave y bird . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Qu es ela? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
lsd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Mrcp, Md, phd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
reaccin en cadena de la polimerasa: qu siglas en espaol? . 109
Tac, Tec, Tic, Toc, Tuc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
siglas en plural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
vi. meDicina y literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
los mdicos s saben escribir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Jakob ruf (1500-1558) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
luis barahona de soto (1548-1595) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Thophraste renaudot (1586-1653) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
albrecht von haller (1708-1777) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Friedrich schiller (1759-1805) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Juan vilars (1771 -1823) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Manuel alonso pacheco (1823-1890). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
victorien sardou (1831 -1908) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
axel Munthe (1857-1949) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
X Medicina en espaol II

lisandro alvarado (1858-1931) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128


antn chjov (1860-1904) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Jean delay (1907-1987) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Joo Guimares rosa (1908-1967) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
ilse aichinger (1921 - ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
spencer Johnson (1940- ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Taslima nasrin (1962- ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
eckart von hirschhausen (1967- ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
seis mdicos en torno a sherlock holmes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
arthur conan doyle: oftalmlogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Joseph bell: cirujano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
oliver Wendell holmes: internista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
John h. Watson: mdico militar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
sir Malcolm Morris: dermatlogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Gregory house: holmesiano internista televisivo . . . . . . . . . . 148
literatura mdica de la buena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
yax (siglo v a. de c.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
la nave de los necios (1494) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Diario de un loco (1834) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Doctor Thorne (1858) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
El extrao caso del doctor Jekyll y Mister Hyde (1886) . . . . 156
El pabelln n. 6 (1892) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Los mortcolas (1894) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
la isla del doctor Moreau (1896) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Prohibido suicidarse en primavera (1937) . . . . . . . . . . . . . . . 159
Bajo el volcn (1947) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
El hsar en el tejado (1951) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
El doctor Yivago (1957) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Flores para Algernon (1959). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Los anillos de la memoria (1962) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Pabelln de cncer (1968) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Mal de amores (1996) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Handle with care (2009) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
citas literarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
infernal prurito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
dos citas histricas sobre el saber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
lo viejo y lo nuevo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
el rey que rabi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
darwin y el espaol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
el ejercicio de la medicina, segn harrison . . . . . . . . . . . . . . 174
la aficin a escribir de los mdicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
ndice XI

simenon, cuasimdico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176


los eufemismos del cncer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
vii. el PoDer Del lenguaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
bitcoras mdicas y confidencialidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
no hay peor ciego que el que no quiere ver . . . . . . . . . . . . . . . 181
el chocolate ya no es lo que era . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
adis, gripe porcina, adis! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
de paciente a cliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
personas con diabetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
batalla dialctica en torno a los residuos radioactivos . . . . . . 190
palabros txicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
el misterioso poder curativo de la letra X . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
viii. Qu Difcil es el ingls! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
la maldicin fontica de age . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Ageism. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Anglo-Saxon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Billion, trillion y dems familia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Caduceus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
To be constipated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Exquisite pain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Laser resurfacing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
To need . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Neglect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Notorious . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
To do number one. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Percentile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Policy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Pre-emptive therapy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
To substitute for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Warm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Young children . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Greenwich y la pronunciacion inglesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
iX.las aPariencias engaan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
las apariencias engaan en ingls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
y tambin en otros idiomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
alemn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
cataln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
checo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
croata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
XII Medicina en espaol II

esperanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Francs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Gals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Gallego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
holands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
portugus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
sueco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Turco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
vasco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
X. varia et curiosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
el latn, lengua viva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Mdicos astrnomos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
erradicacin de la tos ferina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
palabras lejanas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
ristras de consonantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
lo que vale un guion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
heterogramas mdicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
diga oooh! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
el espaol suena a chino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
los mil nombres de la arroba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
anatomas peculiares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
anatoma sobre ruedas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
anatoma gastronmica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
los tres empeines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Tomates txicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
para saber ms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Florilegio de joyas mdicas antiguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Medicina en cataln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Medicina en gallego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Mdicos para nios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
en la punta de la lengua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
la jerga de los toxicmanos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
nuevo diccionario de la rae: edicin del tricentenario . . . . . . 268
novedades en relacin con el lenguaje general . . . . . . . . . . . . . 270
novedades en relacin con el lenguaje mdico. . . . . . . . . . . . . . 274
ya est por fin completo el diccionario? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
nDice alfabtico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
p reFacio

una inquietud recompensada

voces cultas y crticas no dejan de alertar en los ltimos aos sobre


el deterioro del lenguaje derivado del masivo y apresurado uso de
las llamadas redes sociales, cuyos escuetos mensajes estn plaga-
dos de abreviaturas, smbolos e incorrecciones ortogrficas. puede
ocurrir, como tantas veces en la historia de los idiomas y como
adverta covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana o espa-
ola (1611), que los hombres doctos hablan y escriben con ms
elegancia y propiedad que el vulgo, y a veces con tanta diferencia,
que parecen diversas lenguas. a decir verdad, el empobrecimien-
to del vocabulario y los errores gramaticales han amenazado y
amenazan tambin a las ajetreadas redacciones periodsticas. bajo
presin, parafraseando una de las leyes murphyanas, la mente se
embota y las erratas se multiplican. Quiz por eso, acudiendo a
otro dicho bien conocido en la profesin, no hay barco sin ratas
ni peridico sin erratas. algunas veces son hasta divertidas e inspi-
radoras. no hace mucho, corrigiendo un artculo que, obviamente,
no haba pasado por el corrector informtico o el redactor para
ganar tiempo lo haba desactivado, me top con la palabra dismu-
nicin: la u y la i estn juntas en el teclado y no es difcil equivo-
carse. el trueque de esas dos vocales haba generado un trmino
nuevo que podra definirse como merma de plvora o de balas.
otra ms chistosa, y ms lejana en el tiempo, fue la transcripcin
de una entrevista en la que el corresponsal, recin llegado al mundo
de la informacin sanitaria, haba entendido hospital la resaca,
en lugar del correcto hospital la arrixaca, en Murcia; es posible
que no tuviera tiempo para comprobaciones o que no le extraara
el apelativo. bien podra denominar aquella confusin un centro de
XIV Medicina en espaol II

desintoxicacin etlica o de alivio de las migraas matutinas despus


de una larga y animada noche de jarana.
la inquietud por la correccin lingstica, ortogrfica y grama-
tical ha estado muy presente en Diario Mdico desde su fundacin,
en 1992. no es ninguna excepcin en el mbito de la prensa espa-
ola, que siempre ha tratado de mejorar con manuales de estilo y
correctores, figura esta ltima que por desgracia ha ido desapare-
ciendo por culpa de la crisis del sector y de los correctores infor-
mticos. al gusto por la pulcritud estilstica se aada en nuestro
caso la especializacin en un campo antiqusimo y riqusimo en voca-
blos y que sigue enriquecindose con neologismos hasta rondar el
medio milln de trminos. la incorporacin hace ya diez aos de
la seccin Laboratorio del lenguaje fue en parte consecuencia de
esa inquietud y, sobre todo, del hallazgo y fichaje de Fernando
navarro. su constancia, creatividad y entusiasmo han hecho posi-
ble una seccin que no solo es manual de estilo, sino historia de la
medicina, academia de ingls, consultorio de dudas, compendio
literario y sorprendente anecdotario; un cctel semanal, burbujeante
y de sabores variados, que ha cosechado una clientela adicta y
creciente tanto en papel como en el blog que recoge sus artculos.
el patrocinio de la Fundacin lilly transform el ao pasado en
libro las primeras entregas periodsticas del Laboratorio del lengua-
je. la excelente acogida que tuvo invit sin pestaear a continuar
el proyecto con este segundo tomo. para Diario Mdico es una
suerte y un orgullo contar con unos aliados tan apasionados por el
vocabulario mdico. su iniciativa Medes (Medicina en espaol)
es una garanta de calidad cientfica y de defensa del espaol como
vehculo para la comunicacin en un mbito tan colonizado ahora
por el ingls y que no debe perder una identidad atesorada duran-
te siglos.

Jos raMn zraTe


subdirector de Diario Mdico
Prefacio XV

la Fundacin lilly y la medicina en espaol

la contribucin a un mejor desarrollo de la sanidad espaola, que


finalmente redunde en beneficio de la salud de los ciudadanos, es
la razn de ser de la Fundacin lilly desde su constitucin en el ao
2001. durante estos 15 aos de fructfera andadura, han sido muchos
los programas y actividades dirigidos a favorecer la generacin y
divulgacin del conocimiento cientfico, dedicando una atencin
muy especial al desarrollo de actividades dirigidas a fomentar el uso
del idioma espaol como lengua de transmisin del conocimiento
biomdico.
es evidente que no hay una correlacin entre la importancia del
espaol como lengua de la cultura, la literatura, la poltica o la
diplomacia con la del espaol de la ciencia y la tecnologa. aquel
espaol goza de fortaleza y reputacin; ste, en cambio, carece del
prestigio suficiente para estar a la altura de la dimensin que a nues-
tro idioma le confieren tanto el nmero de personas que lo hablan
(unos 500 millones) como el nmero de pases en los que se utili-
za, adems, como primera lengua.
con el fin de contribuir a elevar, en la medida de lo posible, este
prestigio, la Fundacin lilly desarroll en su da la iniciativa
MEDES-MEDicina en ESpaol <www.medes.com>, un proyecto
enfocado a facilitar y promover el uso del espaol como vehculo
de transmisin del conocimiento biomdico, as como favorecer su
difusin nacional e internacional mediante diversas actividades de
investigacin, formacin y divulgacin. aunque esta iniciativa se
fundamenta en un conjunto de proyectos que tienen el mismo deno-
minador comn, su elemento nuclear es la base de datos Medes,
que incluye actualmente 90 revistas de biomedicina publicadas en
espaol y aproximadamente unos 95 000 artculos relacionados con
las ciencias de la salud y que tiene como principales seas de iden-
tidad la alta calidad cientfica de las publicaciones rigurosamente
seleccionadas, la actualizacin continua de sus contenidos y una
esmerada labor de indexacin, que la han convertido en una refe-
XVI Medicina en espaol II

rencia de consulta para investigadores, profesionales sanitarios,


traductores, expertos en biblioteconoma y periodistas especializa-
dos, que buscan informacin cientfica comunicada en espaol.
siendo ste un momento en el que tan claro es el liderazgo del ingls
como idioma de la ciencia mdica, sin embargo el espaol de la
biomedicina parece no sucumbir gracias precisamente a la necesi-
dad de comunicacin entre s de los profesionales de los pases de
habla hispana.
pero, como se ha sealado en tantas ocasiones, el enemigo de la
ciencia en espaol no es la ciencia en ingls, sino el pobre desarro-
llo de nuestra ciencia. aun as, nuestra modesta situacin en el
panorama cientfico no debe ser bice para que seamos conscien-
tes de que, si bien el espaol no puede optar a ser la lengua vehi-
cular de la ciencia, s debe aspirar a ser una lengua importante en
la transmisin y divulgacin del conocimiento cientfico. lograr
dicho objetivo requiere la apuesta por la integracin de la ciencia
en nuestra sociedad, la mejora continua de la calidad y el aumento
de la visibilidad y atractivo de la ciencia que se publica en nuestro
idioma. si el acceso y la visibilidad pueden incrementarse gracias
a las oportunidades que nos brindan internet y las actuales tecno-
logas, la mejora de la calidad requiere poner en prctica estrategias
encaminadas a cuidar la seleccin de los contenidos, su claridad
expositiva y el uso preciso de nuestra lengua.
no han cambiado mucho las pretensiones y objetivos de la Funda-
cin lilly con este libro titulado Medicina en espaol II. como ya
manifestamos en las pginas de presentacin del primer volumen,
pretendemos contribuir a mejorar el conocimiento y uso del lengua-
je mdico en espaol y a concienciar a la comunidad cientfica sobre
la importancia de utilizarlo de forma apropiada y precisa. como ya
se mencion entonces, el autor de este libro ha sealado en alguna
ocasin que el pensamiento es la herramienta bsica de un cient-
fico, y pensamos con palabras. precisamente su erudicin, fruto del
estudio apasionado, minucioso y continuo de las palabras, ha dado
lugar a dos obras monumentales: el Diccionario de dudas y difi-
Prefacio XVII

cultades de traduccin del ingls mdico de su autora, ya en su


tercera edicin, y el Diccionario de trminos mdicos de la real
academia nacional de Medicina, en cuya elaboracin particip de
forma destacada como responsable del equipo tcnico.
y ha sido esta misma dedicacin la que ha hecho posible contar
puntualmente cada semana, durante los ltimos diez aos, con un
espacio en Diario Mdico dedicado al lenguaje especializado de la
medicina: Laboratorio del lenguaje, algunos de cuyos pasajes ms
interesantes y selectos se recogen en esta obra, sumndose a los ya
seleccionados para el volumen anterior.
para finalizar, agradecemos aqu de nuevo a Fernando navarro
su amistad, compromiso y apoyo que, generosamente, ha prestado
siempre a la iniciativa Medes y a la Fundacion lilly. para todos
los que estamos involucrados en este proyecto es un verdadero privi-
legio contar con un mdico de su talla humana y profesional. asimis-
mo, nuevamente agradecemos a Diario Mdico y a Jos ramon
zrate, su subdirector, la sensibilidad demostrada al desarrollar y
mantener viva una seccin dedicada a mejorar el uso del lenguaje
mdico, as como su apoyo para que este segundo volumen haya llega-
do a ser una nueva realidad.

Jos anTonio sacrisTn


Manuel GuzMn
Fundacin lilly
i nTroduccin

la finalidad de este libro es, claramente, acercar a los mdicos el


placer del lenguaje. la idea de partida surge en el ao 2006, cuan-
do Jos ramn zrate, subdirector de Diario Mdico, me plantea
la posibilidad de publicar una pgina semanal, Laboratorio del
lenguaje, centrada en aclarar trminos mdicos y cmo escribirlos
correctamente, con diversas piezas breves sobre etimologa, histo-
ria, dudas gramaticales, vicios arraigados, defectos de traduccin,
definiciones terminolgicas, chascarrillos lingsticos y ms. en
2015, Jos antonio sacristn, director de la Fundacin lilly, y
Manuel Guzmn, coordinador de la iniciativa Medes, consideraron
que podra tener inters un volumen recopilatorio con una seleccin
de lo publicado en las cien primeras semanas de vida del Labora-
torio; y as naci el primer volumen de Medicina en espaol, fruto
de la colaboracin entusiasta entre la Fundacin lilly y Diario
Mdico.
el resultado fue tan del gusto de todos que un ao despus repe-
timos experiencia. Medicina en espaol II reproduce fielmente la
estructura y el espritu del primer tomo: idnticos objetivos genera-
les, idntica procedencia de los textos, idntica divisin de la obra en
exactamente los mismos diez captulos con los mismos epgrafes (al
pan, pan, de dnde viene?, del hombre al nombre, dudas
razonables, la jungla de las siglas mdicas, Medicina y litera-
tura, el poder del lenguaje, Qu difcil es el ingls!, las
apariencias engaan y varia et curiosa). Tan ntima es la imbri-
cacin entre los dos volmenes que las remisiones internas de este
segundo tomo envan no solo a otras partes del presente volumen, sino
tambin del primero. cuando en la pgina 24, por ejemplo, el lector
encuentre la remisin v. pgina i178, habr de interpretarla como
un envo a la pgina 178 del primer tomo de Medicina en espaol.
XX Medicina en espaol II

se entender as que, puesto en la tesitura de tener que escribir


una introduccin para este Medicina en espaol II, me limite a
reproducir ad pedem litterae la que escrib el ao pasado para Medi-
cina en espaol I. Que deca as:
Me han preguntado ms de una vez si la jerga mdica plantea ms
dificultades que otros vocabularios especializados, si es quizs la
ms abigarrada, innovadora y cambiante de todas. y, la verdad, no
s si nuestro lenguaje especializado plantea ms dificultades, pero
s que es ms antiguo, rico y complejo que ningn otro. se olvida
a menudo que el lenguaje de la medicina es antiqusimo. en espa-
a, nadie duda en considerar al castellano como un idioma antiguo;
de hecho, han pasado ya mil aos desde que un annimo benedicti-
no del monasterio de san Milln de la cogolla anotara las primeras
glosas hispnicas en romance primitivo. lo que muchos ignoran es
que mil quinientos aos antes de estas glosas emilianenses encon-
tramos en los tratados hipocrticos trminos como (artera),
(arthritis), (asthma), (dysentera),
(mbryon), (epidema), (haimorrodes),
(koma), (kphosis), (lthargos), (nephritis),
(pharmakea), (polpos) y (prog-
nostikn), que cualquier mdico actual entiende sin problemas y consi-
dera propios de su jerga especializada.
el lenguaje mdico, con veinticinco siglos de historia a sus espal-
das, ha alcanzado un grado de riqueza y complejidad difcilmente
imaginable para quien lo contempla desde fuera, que no guarda
parangn con el de otros vocabularios especializados, no digamos
ya el lenguaje general. de hecho, la flamante 23. edicin del Diccio-
nario de la lengua espaola de la real academia espaola (rae),
aparecida en octubre de 2014, contiene aproximadamente 93 000
entradas, mientras que el vocabulario mdico actual debe de rondar,
calculo, el medio milln de unidades lxicas. y no es un vocabula-
rio cerrado y fijo, sino que vara y crece a ritmo acelerado de ao
en ao, de da en da, en un enriquecimiento constante al que contri-
buyen todas las especialidades mdicas, sin excepcin.
Introduccin XXI

ya desde alumno, en el primer curso de la carrera, me sent fasci-


nado por la opulencia lxica de nuestro lenguaje especializado, por
la riqueza y antigedad de nuestros tecnicismos, y por las asombrosas
historias que los vocablos mdicos portan en su interior.
de igual manera que en una vida lo aprendemos con los aos
caben muchas vidas, tambin en una palabra caben muchas palabras.
Todo vocablo, por mucho que hoy lo usemos con la despreocupacin
que da lo cotidiano, arrastra consigo, en realidad, una historia milena-
ria de cambios, evoluciones y mutaciones; de aventuras y viajes; de odios
y amores; de conquistas, luchas e invasiones; de contactos culturales
e intercambios comerciales; de olvidos, desapariciones y reapariciones.
como sucede con otros milagros cotidianos, la fuerza de la
costumbre hace que muchos hablantes hayan perdido ya la capaci-
dad de asombro y fascinacin ante el milagro del lenguaje, que hoy
ya solo nos deslumbra, maravilla y embelesa cuando, al comienzo
de la vida, el beb va adquiriendo, con esfuerzo y placer, las prime-
ras palabras: mam, pap, tete, agua, nene, no. pero este encanta-
miento de los padres ante las primeras palabras de su hijo dura poco.
en seguida nos dejamos ganar por el tedio de la rutina, se desva-
nece el encanto de lo nuevo, y a nadie vuelve a admirar que ese mismo
nio, conforme va creciendo, siga adquiriendo de forma constante,
y por millares, nuevos vocablos que le permiten expresar el mundo
que percibe a su alrededor, los sentimientos que brotan en su inte-
rior, y las ideas y pensamientos que elabora.
un modo seguro de recuperar la fascinacin por el lenguaje, ms
all de los primeros balbuceos del beb, es pedir a las palabras que
nos hablen de su origen y de su historia; de sus sentidos vetustos y
presentes; de sus fatigas y dificultades para seguir vigentes; de su
lucha por la supervivencia cuando llegan otras nuevas de fuera,
contra el olvido por parte de los mdicos de las nuevas generacio-
nes, por adaptarse a los nuevos tiempos, las nuevas modas y las
nuvas necesdiades expresivas. de eso trata este libro. y digo que es
modo seguro porque resulta imposible conocer las entraas de las
palabras, penetrar en su historia y en su vida, y no amarlas.
XXII Medicina en espaol II

ciertamente, podra definirme como un mdico enamorado de las


palabras: fillogo, en puridad etimolgica; pues las races griegas
phlos y lgos nos demuestran que, antes de convertirse en los
cargantes sabiondos que hoy conocemos atracados de libracos
polvorientos e intragables tochotesis soporferas los fillogos
hubieron de ser logfilos empedernidos y hubieron de estar apasio-
nadamente enamorados de las palabras, amartelados con los voca-
blos, encelados con el idioma.
agradezco a Diario Mdico la oportunidad que viene ofrecin-
dome, desde marzo del 2006 (este ao celebramos el dcimo aniver-
sario), de llegar cada semana a decenas de miles de mdicos en toda
espaa a travs de la pgina hebdomadaria del Laboratorio del
lenguaje, donde intento hablarles en muy poco espacio y con
apenas una pinceladas de la belleza y la exuberancia de nuestro
lenguaje especializado. y agradezco igualmente a la Fundacin lilly
su excelente disposicin para impulsar y facilitar la publicacin de
este segundo volumen recopilatorio de Medicina en espaol, con una
seleccin de las columnas con mi firma en el segundo centenar de
entregas semanales del Laboratorio. en su paso de la fugacidad del
papel peridico y la bitcora en lnea a la perdurabilidad inherente
al libro impreso, he procurado no modificar demasiado los textos
con el fin de conservar su frescura y ligereza original, ms pensa-
dos como entretenimiento ilustrado para ratos sueltos que como
reflexivos y exhaustivos ensayos filolgicos. Me he limitado, pues,
a reordenar las columnas originales para agruparlas en diez captu-
los temticos ms o menos coherentes; a retocar, actualizar, eliminar
o agregar alguna cosilla que otra, y a dotar al texto resultante de una
homogeneidad tipogrfica de enfoque ms prctico y utilitario que
acadmico. dado que el libro entero va trufado de multitud de
trminos tomados de otras lenguas, he optado por reservar la letra
cursiva para las voces escritas en latn, ingls u otras lenguas extran-
jeras, as como los ttulos de libros, revistas y otras obras intelec-
tuales. el uso como metalenguaje de vocablos espaoles, pues, que
normalmente se resalta en cursiva, ir destacado en este volumen
Introduccin XXIII

mediante entrecomillado simple para trminos espaoles, al igual


que los significados. en algunos pasajes, incluso, si el uso de parn-
tesis, negrita o dos puntos deja claro de por s el sentido metalin-
gstico, opto sencillamente por eliminar comillas si de esa forma
considero que la lectura se agiliza. las comillas latinas quedan
para las citas textuales y frases ejemplificadoras (incluidas las ingle-
sas), y coloco *entre asteriscos* las expresiones que considero inco-
rrectas o, cuando menos, desaconsejables.

Fernando a. navarro
en cabrerizos, a 3 de iciembre de 2015,
festividad de san Francisco Javier y da del Mdico
en gran parte de hispanoamrica,
natalicio del mdico cubano carlos J. Finley
i
al pa n , pa n

al pan, pan, y al vino, vino, reza el dicho popular, y reza bien.


a todos nos gusta que, cuando alguien se dirige a nosotros para expli-
carnos algo, llame a las cosas por su nombre y designe cada obje-
to, cada hecho, cada idea con la palabra justa. y este afn por la
claridad y la precisin en el uso de las palabras reviste especial impor-
tancia en el lenguaje mdico y cientfico, que no persigue fines
estticos, creativos, ldicos ni recreativos, sino descriptivos, infor-
mativos, didcticos y comunicativos.
una causa frecuente de imprecisin o errores graves de redac-
cin es la confusin entre tecnicismos grfica o fonticamente muy
semejantes. no es nada raro, por ejemplo, que incluso los mdicos
especialistas confundan las clulas de langerhans con las clulas
de langhans, o el aminocido tirosina con la hormona tiroxina;
o que duden a la hora de elegir entre molaridad y molalidad,
adenina y adenosina, absorcin y adsorcin, afeccin y
afectacin, leo e leon, o entre gnico, gentico y gen-
mico. en ocasiones, la semejanza que da origen a la confusin
entre tecnicismos mdicos no es la proximidad grfica o fontica,
sino la proximidad de campo semntico. son relativamente frecuen-
tes, por ejemplo, las confusiones entre frmaco y medicamento,
cncer y carcinoma, congnito y hereditario, prevalencia e
incidencia, pomada y ungento, o entre tasa, ndice y propor-
cin. se genera tambin riesgo de imprecisin cada vez que un
mdico escribe con significados muy distintos fmur proximal y
falange proximal, o pulmn derecho y corazn derecho.
para prevenir estas confusiones y errores, primero debe uno
estar avisado del peligro, y en segundo lugar es preciso conocer bien
.../...
2 Medicina en espaol II

.../...
la diferencia entre un miembro y otro de la pareja. de estos dos aspec-
tos avisar del riesgo y explicar los matices semnticos, as
como de explicar y esclarecer los entresijos de las principales
nomenclaturas normalizadas que utilizamos en el lenguaje cient-
fico, es de lo que me ocupo habitualmente en la seccin al pan,
pan del Laboratorio. siguen algunas de las entradas publica-
das entre mayo del 2008 y junio del 2010.

antipsictico y neurolptico

en 1952, los franceses henri laborit y Jean delay (v. pgina 133),
por separado, fueron los primeros en utilizar la clorpromacina
(largactil) en el tratamiento de la esquizofrenia. naci as un nuevo
grupo de psicofrmacos, integrado por frmacos de diversa
composicin qumica, pero actividad antiesquizofrnica semejante
a la de la clorpromacina. algunos de los nombres que recibi este
nuevo grupo de psicofrmacos cayeron rpidamente en desuso: tal
fue el caso de antiesquizofrnicos, puesto que se empleaban tambin
para otros trastornos psicticos distintos a la esquizofrenia; o el de
tranquilizantes mayores, que poda dar lugar a graves confusiones
con los tranquilizantes menores o ansiolticos, como las ben-
zodiacepinas; o tambin el de fenotiacnicos, que en propiedad
podra aplicarse nicamente al subgrupo de los derivados de la
fenotiacina, como la clorpromacina o la flufenacina, pero que algunos
autores hacan extensivo, de forma impropia, a otros frmacos de
actividad semejante.
dos nombres, sin embargo, han seguido alternando en las publi-
caciones mdicas hasta la actualidad. en europa se utiliza ms
neurolpticos (acuado en francs por delay como neuroleptiques),
mientras que en los estados unidos se utiliza ms antipsicticos
(del ingls antipsychotics).
Al pan, pan 3

en espaa e hispanoamrica, la forma ms utilizada fue tradi-


cionalmente, con mucho, neurolpticos, pero antipsicticos pare-
ce estar ganando terreno a pasos agigantados. por ser la forma ms
utilizada en los estados unidos, desde luego, pero tambin porque
algunos de los ltimos frmacos de este grupo, como la risperido-
na y la remoxiprida, apenas presentan los efectos neurolgicos y
motores tan caractersticos de los neurolpticos tradicionales.

atmico y nuclear

Tanto en el registro especializado como en el lenguaje general, es


frecuente utilizar los adjetivos atmico y nuclear como si fueran
sinnimos en expresiones del tipo de energa atmica y energa
nuclear, o armas atmicas y armas nucleares.
en los textos de carcter qumico o fsico, no obstante, es muy
importante distinguir entre nuclear (para referirse a la dinmica de
las partculas del ncleo atmico: protones y neutrones) y atmi-
co (para referirse a la dinmica de las partculas de las capas exter-
nas del tomo: electrones). la diferencia entre ambos trminos
puede ser en este contexto considerable, como demuestra el hecho
de que la energa de enlace nuclear entre un neutrn y un protn
de deuterio sea de 1,2 millones de electrovoltios, mientras que la
energa de enlace atmico de un electrn de deuterio sea de tan
solo 13,6 electrovoltios.

barajar la hiptesis

no es raro leer, en nuestras revistas, monografas y tratados, frases


como la nica hiptesis que barajan los mdicos es que ya estu-
viera infectado por el vih antes de entrar en el quirfano.
ciertamente es evocadora y potente la metfora por
comparacin entre unas manos que mezclan los cuarenta naipes de
4 Medicina en espaol II

la baraja espaola antes de sacar o escoger uno, y el sentido figurado


de elegir, manejar o especular con diversas posibilidades. pero
conviene no forzar la metfora, que se vuelve risible y postiza
cuando se habla de barajar una nica posibilidad. de igual modo
que sera literalmente imposible barajar con un solo naipe, es
imposible barajar o elegir entre una nica hiptesis, o entre una nica
posibilidad.

Garrapatitis eurocpica

el 9 de abril del 2008 le con enorme sorpresa en el diario El Mundo


nada menos que en portada un cintillo de cabecera con la
siguiente noticia deportiva: eurocopa: la seleccin deber vacu-
narse contra la garrapata que invade suiza y austria en verano. y
digo que lo le con enorme sorpresa no porque desconociera los peli-
gros de las garrapatas centroeuropeas; de hecho, viv durante ms
de diez aos en suiza y, como es costumbre all, aprend a desga-
rrapatar a mis hijos cuando volvan de una excursin escolar o
despus de haber estado jugando en el bosque. Mi sorpresa ante la
noticia del cintillo obedeca al hecho de que, tradicionalmente, uno
se vacuna contra una enfermedad, y no contra el vector que la trans-
mite. nos vacunamos contra el sarampin, contra la poliomielitis,
contra la difteria, contra el ttanos o contra la encefalitis centro-
europea (causada por un virus que transmiten las garrapatas, cier-
to, pero eso no justifica hablar de *vacuna contra la garrapata*, del
mismo modo que nadie hablara de *vacuna contra la mayonesa*
si plantesemos la posibilidad de vacunar a la poblacin contra la
salmonelosis).
claro que bien puede ser que estemos ante la paja en el ojo ajeno.
porque apenas unos das despus, el 15 de abril, Diario Mdico
public un detallado artculo sobre este asunto, encefalitis, una vacu-
na solo para zonas boscosas, en el que poda leerse: esta vacu-
na ha saltado a la actualidad porque se ha pedido a los jugadores
Al pan, pan 5

de la seleccin espaola de ftbol que se vacunen antes de partici-


par en la eurocopa de Ftbol que se celebra en alemania. y esto
s que es la viga en el ojo propio: porque la vacuna contra la ence-
falitis est bien, pero cmo que la eurocopa se celebraba ese ao
en alemania? en la sede compartida del 2008 se hablaba alemn,
s, pero no se trataba de alemania, sino de sus vecinos del sur:
austria y suiza.
conviene aclarar, en cualquier caso, que no estbamos ante un
problema privativo del Grupo recoletos. para demostrarlo, all va
un ltimo ejemplo, pero garrafal donde los haya. el 18 de marzo
de ese mismo ao, el diario generalista ms ledo de espaa, El Pas,
buque insignia de prisa, public un editorial de contenido sanita-
rio titulado epidemia invisible. ya el subttulo me puso los pelos
de punta: la salud mental se revela como uno de los grandes
problemas sanitarios del siglo XXi (la salud mental, un proble-
ma sanitario!?). pero es que la primera frase del cuerpo del edito-
rial lo remataba: la salud mental ha entrado con fuerza en la lista
de epidemias del siglo XXi (la salud mental, una epidemia!?).
puede tomarse en serio un editorial que no es capaz de distinguir
entre salud mental y enfermedades mentales?
los gazapos periodsticos, el lenguaje descuidado y la redaccin
garrapatera de los textos mdicos y cientficos, eso s que es una
verdadera epidemia! y, por lo que se ve, an sin vacuna eficaz que
valga.

Gastroesofgico y esofagogstrico

comento un poco ms adelante (v. pgina 19) diversos ejemplos de


tecnicismos compuestos en medicina para los que el orden de los
formantes no influye en el significado (por ejemplo, cutaneomucoso
y mucocutneo), y otros para los que el orden de los formantes s
determina claramente el significado (por ejemplo, pieloureterografa
y ureteropielografa).
6 Medicina en espaol II

puede darse tambin la situacin, obviamente, de que un


tecnicismo compuesto se comporte de una forma u otra segn el
contexto. Tal es el caso de gastroesofgico y esofagogstrico, que
funcionan como sinnimos estrictos cuando expresan relacin
conjunta con el esfago y el estmago; por ejemplo, en disfuncin
de la unin esofagogstrica (o de la unin gastroesofgica). pero
que funcionan como adjetivos claramente diferenciados cuando se
utilizan para distinguir entre el paso desde el esfago hacia el
estmago como en el trnsito esofagogstrico fisiolgico del
bolo alimenticio en la ltima etapa de la deglucin, y el paso
desde el estmago hacia el esfago como en el reflujo
gastroesofgico del contenido estomacal en las situaciones de
insuficiencia patolgica del esfnter esofgico inferior.

la escritura de los genes

a estas alturas, pocos dudan ya de que el siglo XXi puede ser el siglo
de la genmica. para el mdico, pues, tendr cada vez ms impor-
tancia saber cmo escribir correctamente los genes. estos, los genes,
tienen un nombre que vara, obviamente, de un idioma a otro; pero
tambin un solo smbolo internacional invariable en todas las lenguas.
por convencin, el smbolo internacional de un gen se forma por
abreviacin de su nombre descriptivo en ingls, y nicamente puede
contener letras del alfabeto latino nunca letras griegas! y cifras
arbigas. as, CDH1 es el smbolo del gen de la cadherina 1; IGF2,
Al pan, pan 7

el del factor de crecimiento insulinoide de tipo 2 o somatomedina


a; GLB, el de la galactosidasa , y PGM1, PGM2 y PGM3 simbo-
lizan los tres locus de la fosfoglucomutasa.
dado que tanto el gen como su correspondiente producto prote-
nico tienen exactamente el mismo nombre e idntico smbolo abre-
viado, la nomenclatura gentica se ve obligada a echar mano de los
recursos tipogrficos para distinguir claramente entre el smbolo de
un gen y el de su protena resultante.
en el genoma humano, por ejemplo, los smbolos de genes se escri-
ben en cursiva y maysculas; mientras que los de protenas se escri-
ben en redonda y maysculas: NLGN1 corresponde al gen de la
neuroligina 1, mientras que esta ltima, como protena, se abrevia
a nlGn1, en redonda.
obsrvese bien que he escrito en el genoma humano, porque
la mayor parte de los animales comparten multitud de genes idnticos,
pero la nomenclatura de los genes dista mucho de estar normalizada
entre los grupos de investigadores que trabajan con diferentes
especies vivas.
la norma general que he explicado para el ser humano (Homo
sapiens), por ejemplo, coincide con la que suelen seguir los gen-
ticos que trabajan con un ave como la gallina (gnero Gallus), pero
no con la habitual en otros vertebrados.
en los roedores como la rata (gnero Rattus) y el ratn (gne-
ro Mus), los genes se escriben en cursiva y solo con la primera letra
en mayscula, mientras que las protenas van en redonda y todo en
maysculas. para la neuroligina 1, pues, Nlgn1 y nlGn1, respec-
tivamente.
si pasamos al genoma de los anfibios, como las ranas del gne-
ro Xenopus, los smbolos de genes se escriben en cursiva y todo en
minsculas; los smbolos de protenas, en redonda y todo en mins-
culas. en nuestro ejemplo, nlgn1 y nlgn1, respectivamente.
en el pez cebra (Danio rerio), los genes van en cursiva y mins-
culas, mientras que las protenas van en redonda y con mayscula
inicial. en el caso de la neuroligina, nlgn1 y nlgn1, respectivamente.
8 Medicina en espaol II

para no complicar ms la cosa, no entrar ya a comentar en deta-


lle las normas tipogrficas utilizadas para los animales invertebra-
dos, las plantas, los hongos o las bacterias.
ni entrar tampoco a debatir otros aspectos secundarios de la
nomenclatura, como los smbolos utilizados para designar el carc-
ter dominante o recesivo de un locus. en las drosfilas (Drosophi-
la melanogaster), por ejemplo, la inicial mayscula o minscula
denota el mutante dominante o recesivo, respectivamente, de un
gen (p. ej., LanA y lanA para el gen de la laminina a). en la leva-
dura de la cerveza (Saccharomyces cerevisiae), en cambio, todas las
letras van en mayscula para el alelo dominante, y en minscula para
el alelo recesivo: CUP1 y cup1, por ejemplo, para el gen de la meta-
lotionena (y cuya protena resultante, por cierto, se abrevia en esta
especie cup1p).
como podemos ver, las normas tipogrficas para la correcta escri-
tura de los smbolos internacionales de los genes y sus productos
protenicos varan considerablemente segn la especie animal o
vegetal que estemos considerando. por este motivo, lo mejor para
resolver dudas y evitar errores es acudir en cada caso a la nomen-
clatura oficial del organismo pertinente, hoy siempre accesible a travs
de internet.
para quienes trabajan con genes humanos, por ejemplo, el orga-
nismo responsable es la organizacin del Genoma humano (HUGO),
a travs de su comit de nomenclatura Gnica (hGnc por sus
siglas inglesas): <www.genenames.org/guidelines.html>; puede ser
til tambin, no obstante, echar un vistazo a las normas de nomen-
clatura recopiladas en <www.bioscience.org/services/genenome.htm>.
puesto que la nomenclatura de la huGo nicamente se aplica al
ser humano, quienes trabajen con otros vertebrados habrn de acudir
a distintos sitios para hallar asesoramiento. en el caso de las ratas
(gnero Rattus) y ratones (gnero Mus), por ejemplo, se aplican las
directrices conjuntas del comit internacional de nomenclatura
Gentica normalizada para ratones y el comit de nomenclatura
y Genoma de las ratas, que mantienen conjuntamente la base de datos
Al pan, pan 9

MGI (Mouse Genome informatics): <www.informatics.jax.org/mgiho-


me/nomen/gene.shtml>. en el caso de las ranas del gnero Xenopus,
las directrices de Xenbase <www.xenbase.org/gene/static/geneno-
menclature.jsp>, y en el caso del pez cebra (Danio rerio), las direc-
trices de ZFIN: <http://zfin.org/zf_info/nomen.html>.
algo parecido sucede con los invertebrados. para escribir bien los
genes de drosfila (Drosophila melanogaster), habremos de consul-
tar previamente las detalladas directrices de FlyBase <http://flyba-
se.org/static_pages/docs/nomenclature/nomenclature3.html>, mien-
tras que para el nematodo Caenorhabditis elegans seguiremos las
directrices de WormBase <www.wormbase.org/wiki/index.php/user-
Guide:nomenclature>, y para la ameba dictiostlida Dictyostelium
discoideum, las normas de DictyBase <http://dictybase.org/dicty_
info/nomenclature_guidelines.html>.
Tambin para las plantas disponemos de multitud de comits de
nomenclatura de los genes, segn la especie de que se trate. para
escribir correctamente los smbolos internacionales de los genes del
maz (Zea mais), por ejemplo, consultaremos las normas de
MaizeGDB <www.maizegdb.org/maize_nomenclature.php>, pero
para la mostaza (gnero Brassica) se aplica <www.plantme-
thods.com/content/4/1/10>, y para la arabidopsis (Arabidopsis thalia-
na), las normas de TAIR <www.arabidopsis.org/portals/nomencla-
ture/guidelines.jsp>.
e igual cabe decir de los hongos. la nomenclatura gnica para
la levadura de la cerveza (Saccharomyces cerevisiae) depende de SGD
<www.yeastgenome.org/gene_guidelines.shtml>, mientras que la
de las cndidas (Candida albicans) depende de CGD <www.candi-
dagenome.org/nomenclature.shtml>.
verdad que ya va siendo hora de que los genticos todos
los genticos se pongan de acuerdo y unifiquen sus mil y una
normas, directrices y comitecillos de aplicacin restringida a una
sola especie en un nico comit internacional de nomenclatura gni-
ca de aplicacin universal en medicina, zoologa, botnica y micro-
biologa?
10 Medicina en espaol II

Gentico, gnico y genmico

desde un punto de vista puramente terico, son claras las diferen-


cias existentes entre gentico (que expresa relacin con la genti-
ca), gnico (que expresa relacin con los genes) y genmico (que
expresa relacin con el genoma o con la genmica). en la prctica,
sin embargo, observo con frecuencia que muchos cientficos utili-
zan estos tres adjetivos, as como el prefijo gen(o), de forma inter-
cambiable, como si fueran sinnimos.
el riesgo de imprecisin que se genera as es evidente. porque
en algunos casos la diferencia puede ser insignificante y una mera
cuestin de elegancia o estilo; en otros, sin embargo, el riesgo de
confusin llega a ser grave. obsrvese, a modo de ejemplo, que en
gentica mdica se distinguen diversos tipos de mutaciones gen-
ticas (en ingls, genetic mutations), como las mutaciones gni-
cas (en ingls, gene mutations; por cambio en la secuencia de bases
de un gen o transformacin de un alelo en otro), las mutaciones
cromosmicas (en ingls, chromosome mutations; por modificacin
estructural de un cromosoma) y las mutaciones genmicas (en
ingls, genome mutations; por modificacin del nmero de cromo-
somas en el genoma de un organismo). el mdico poco habituado
a distinguir con precisin entre gentico, gnico y genmico
corre el riesgo de armarse con todas estas mutaciones un lo monu-
mental.

leo, leon, ilion, hilio e hiln

en esta seccin de al pan, pan..., tengo por costumbre apuntar y


comentar el riesgo de confusin entre dos tecnicismos de gran pare-
cido, como citidina y citosina, psicosis y sicosis, o molali-
dad y molaridad. pero en esta ocasin no sern solo dos, sino
nada menos que cinco, los tecnicismos mdicos que se confunden
entre s. Tan parecidos son grfica y fonticamente los cinco, de hecho,
Al pan, pan 11

que he visto confundirlos o escribirlos de forma incorrecta, y con


inusitada frecuencia, incluso a mdicos con varios decenios de ejer-
cicio profesional a sus espaldas.
la porcin distal del intestino delgado se llama en espaol leon,
con tilde y terminado en n; porque sin la n final, leo, es el nombre
de la oclusin intestinal. sin tilde, pero con n final, el ilion consti-
tuye la porcin superior del hueso ilaco o coxal (formado por ilion,
isquion y pubis). con h inicial y tambin sin tilde, tenemos el hilio
o puerta de entrada neurovascular a un rgano parenquimatoso; que
tampoco debe confundirse con la hernia del iris llamada hiln, con
h y voz aguda.
Mucho cuidado, pues, con estas cinco palabras, porque ofrece de
s mismo una psima imagen el mdico que escribe *fractura del
leon*, *aumento bilateral de los leos pulmonares*, *absorcin en
duodeno, yeyuno e ilion* o *hilio paraltico posoperatorio*.

infeccioso, contagioso y transmisible

Muchos hablantes entre ellos, no pocos mdicos tienen difi-


cultades para distinguir entre transmisible, contagioso e infec-
cioso, que con frecuencia se usan de forma intercambiable, como
si fueran trminos sinnimos.
en propiedad, no obstante, estas tres voces no son estrictamen-
te equivalentes, y conviene tener bien claras sus sutiles diferencias
cuando uno desea expresarse ya sea de forma oral o por escrito
con precisin.
el adjetivo infeccioso hace referencia a una enfermedad causa-
da por microbios patgenos, ya sean estos bacterias, virus, hongos
o protozoos. estos microbios patgenos se transmiten de un indi-
viduo a otro por contagio inmediato (contacto directo) o mediato;
y dentro de este ltimo caso, por gotculas, por contagio hdrico, a
travs de fmites, al compartir jeringuillas usadas, mediante trans-
fusin de sangre o trasplante de rganos, o por otras vas de conta-
12 Medicina en espaol II

gio indirecto. Todas las enfermedades infecciosas son, pues, por


definicin tambin contagiosas y transmisibles, pero no al contra-
rio.
el adjetivo contagioso lleva implcita la idea de transmisin de
una enfermedad por contacto directo o indirecto entre dos indivi-
duos, pero no implica necesariamente la intervencin de un micro-
bio patgeno. de hecho, las enfermedades contagiosas se conocen
en medicina ya desde la poca de hipcrates, mientras que el concep-
to de enfermedad infecciosa no surge hasta finales del siglo XiX.
la diferencia de matiz se percibir an ms claramente, creo, si
tenemos en cuenta que tanto la risa como la histeria son contagio-
sas, pero no, desde luego, infecciosas.
el adjetivo transmisible, por ltimo, puede aplicarse a cualquier
enfermedad capaz de pasar de un individuo a otro, ya sea por contagio
infeccioso o no o de forma gentica. la corea de huntington,
por ejemplo, es una enfermedad transmisible por va hereditaria,
pero no es contagiosa ni infecciosa.

Monos, simios y primates

los chimpancs, son monos,


simios, primates o qu exactamen-
te? y qu diferencias hay en ingls
entre monkey, ape, simian y primate?
no es fcil, desde luego, manejarse
con soltura por entre la proteica mara-
a taxonmica de los primates; pero
unas cuantas nociones bsicas
pueden ser de alguna ayuda.
en 1944, el paleontlogo esta-
dounidense George G. simpson divi-
di el orden Primates (en espaol,
primates; en ingls, primates) en
Al pan, pan 13

dos subrdenes: el de los primates inferiores o Prosimii (en espaol,


prosimios; en ingls, prosimians) y el de los primates superiores o
Simii (en espaol, simios; en ingls, simians). estos ltimos, a su vez,
se clasifican en simios inferiores o monkeys, con cola familias
Callithricidae (tites y tamarinos), Cebidae (monos del nuevo Mundo)
y Cercopithecidae (cercopitecos, macacos, papiones, mandriles y
mangabeyes) y simios superiores o apes, sin cola familias Hylo-
batidae (gibones) y Pongidae (chimpanc, orangutn y gorila).
Muchos cientficos pasan por alto que los simios superiores abar-
can tambin una tercera familia, Hominidae, cuya nica especie
superviviente es el ser humano, Homo sapiens. es frecuente, por ejem-
plo, decir o escribir que tal o cual enzima est presente en los seres
humanos, pero no en los simios, cuando en propiedad deberamos
expresarlo diciendo que est presente en los seres humanos, pero
no en otros simios.
recientemente, la mayor parte de los zologos, siguiendo la
nueva taxonoma monofiltica, proponen incluir tambin al chim-
panc y al gorila en la familia Hominidae (algunos llegan incluso a
proponer solo dos familias de simios superiores: Hylobatidae para
los gibones, y Hominidae para chimpancs, orangutanes, gorilas y
seres humanos). segn esta nueva clasificacin taxonmica, la fami-
lia Hominidae estara formada por dos subfamilias: Ponginae (oran-
gutn, chimpanc y gorila, para unos; solo oragutn, para otros) y
Homininae (Homo sapiens y parientes extintos, para unos; chimpanc,
orangutn, Homo sapiens y parientes extintos, para otros).

nomenclatura de las mutaciones

en el mbito de la gentica y la biologa molecular, no es raro dar


con textos en los que las mutaciones, los polimorfismos y otros
cambios de las secuencias gnicas se expresan con autnticos chori-
zos alfanumricos que parecen creados por un chimpanc ebrio
aporreando el teclado tras haber engullido cinco escudillas de sopa
14 Medicina en espaol II

de letras: c.113_115delGTA, [86T>C; 93G>C], p.G21_Q23dup,


r.78_79ins78+1_78+10, p.K26_W26insQSK, etctera.
estas ristras de cifras y letras no surgen del libre albedro de los
genticos, ni tienen tampoco la finalidad de ocultar, encriptar u
oscurecer la informacin suministrada, sino que obedecen a las
estrictas normas de nomenclatura pergeadas por la Sociedad de
Variaciones del Genoma Humano (hGvs, por sus siglas inglesas)
con el fin de normalizar internacionalmente la terminologa de las
variaciones en la secuencia de los cidos nucleicos o las protenas
por ellos codificadas.
como toda nomenclatura normalizada, tambin la nomenclatu-
ra de las mutaciones busca la mxima precisin, de tal modo que
cada variante gnica se nombre de una sola forma en todos los rinco-
nes del mundo, y cada denominacin utilizada designe siempre una
nica variante gnica.
se trata de normas no demasiado complejas, pero an poco divul-
gadas entre mdicos, as que no estar de ms repasarlas breve-
mente aqu para ayudar a su difusin.
lo primero de todo es indicar claramente si la variacin que
vamos a describir afecta al adn, al arn o a la protena resultante.
en el primer caso, escribiremos en mayscula las iniciales de los
nucletidos afectados, y haremos preceder la descripcin por la
letra c (para el adn codificante), por la letra g (para el adn
genmico) o por la letra m (para el adn mitocondrial). si se trata
de una mutacin del arn, en cambio, escribiremos en minscula
las iniciales de los nucletidos afectados, y haremos preceder la
descripcin por la letra r. por ltimo, si se trata de una variacin de
la secuencia de una protena, escribiremos los smbolos unilteros
(o, ms raramente, trilteros) de los aminocidos afectados, y haremos
preceder la descripcin por la letra p.
as las cosas, resulta ya obvio que c.67T>G solo puede
corresponder a una mutacin del adn codificante; r.67u>g a una
mutacin del arn, y p.K16W, a una variacin en la secuencia
aminoacdica de una protena.
Al pan, pan 15

Mutaciones del ADN

las variaciones en la secuencia del ADN pueden afectar a uno o varios


de sus cuatro nucletidos: adenina (a), citosina (c), guanina (G) y
timina (T).
la descripcin empieza habitualmente con un nmero que indica
la posicin del primer nucletido afectado. los nucletidos del adn
se numeran desde la adenina del codn iniciador aTG hasta el tercer
nucletido del codn finalizador; para indicar el nucletido 5 del
codn iniciador, se usa la posicin negativa 1, y para indicar el
nucletido 3 del codn finalizador, la posicin con asterisco *1. para
los nucletidos intrnicos iniciales, se indica el nmero de posicin
del ltimo nucletido del exn precedente, el signo de suma y la
posicin dentro del intrn (p. ej.: 67+2T); para los nucletidos
intrnicos finales, se indica el nmero de posicin del primer
nucletido del exn siguiente, el signo de resta y la posicin dentro
del intrn en sentido inverso (p. ej.: 681A). un intervalo de dos o
ms nucletidos se marca con la subraya entre las posiciones del
primer y del ltimo nucletidos afectados (p. ej.: 66_68).
una sustitucin se designa con el smbolo > entre las iniciales de
los nucletidos implicados. por ejemplo, 66A>C indica la sustitucin
de adenina por citosina en la posicin
66; 78+1T>G indica la sustitucin de
timina por guanina en el primer nucle-
tido del intrn situado entre los nucle-
tidos 78 y 79, y 792C>A indica la
sustitucin de citosina por adenina en
el penltimo nucletido del intrn situa-
do entre los nucletidos 78 y 79.
una eliminacin se designa con la
abreviatura del (del ingls deletion)
tras el intervalo correspondiente a los
nucletidos eliminados. por ejemplo,
66_68delATC indica la eliminacin de
16 Medicina en espaol

una adenina, una timina y una citosina en los nucletidos 66 a 68,


y 87_88delGT indica la eliminacin de una guanina y una timina en
los nucletidos 87 y 88.
una duplicacin se designa con la abreviatura dup tras el inter-
valo correspondiente a los nucletidos duplicados. por ejemplo,
55_57dupTCG indica la duplicacin de la timina, la citosina y la
guanina de los nucletidos 55 a 57.
una insercin se designa con la abreviatura ins tras el interva-
lo correspondiente a los dos nucletidos que flanquean la insercin.
por ejemplo, 66_67insA indica la insercin de una adenina entre los
nucletidos 66 y 67, y 91_92insTG indica la insercin de una timi-
na y una guanina entre los nucletidos 91 y 92. la combinacin de
los smbolos de eliminacin e insercin permite describir sustitu-
ciones amplias; por ejemplo, 122_127delinsGA indica que los seis
nucletidos situados entre las posiciones 122 y 127 han sido susti-
tuidos por una guanina y una adenina.
una inversin se designa con la abreviatura inv tras el intervalo
correspondiente al primer y al ltimo nucletidos invertidos. por ejem-
plo, 218_527inv310 indica una inversin de los 310 nucletidos compren-
didos entre la posicin 218 y la posicin 527, ambas inclusive.
por ltimo, dos mutaciones en un mismo alelo se describen dentro
de un mismo corchete y separadas por punto y coma (por ejemplo:
[56T>C ; 63C>G]), mientras que dos mutaciones en distintos alelos
se describen entre corchetes aparte y separadas por el signo de suma
(por ejemplo: [56T>C] + [63C>G]).

Mutaciones del ARN

la nomenclatura de las mutaciones del cido ribonucleico (ARN)


sigue bsicamente las mismas normas que acabamos de ver para el
adn, con la diferencia de que la descripcin va precedida de la letra
r, y que los nucletidos implicados se designan por la inicial de las
cuatro bases en minscula: adenina (a), citosina (c), guanina (g) y
Al pan, pan 17

uracilo (u). por lo dems, las normas bsicas de nomenclatura son


idnticas a las comentadas con relacin al adn. la numeracin de
los nucletidos se hace desde el uracilo del codn iniciador (posi-
cin 1) hasta el ltimo nucletido del codn finalizador, y una muta-
cin como r.75u>a, por ejemplo, indica la sustitucin del uracilo
en posicin 75 por una adenina.
s conviene destacar que, cuando una mutacin del adn puede
dar lugar a dos o ms transcritos de arn, estos se describen entre
corchetes y separados por una coma. por ejemplo, [r.56c>a, r.56c>a;
r.53_68del] indica que la mutacin c.56C>A en el adn codifican-
te ocasiona la aparicin de dos molculas de arn: una portadora
nicamente de esa variacin, y otra que contiene adems una elimi-
nacin de los nucletidos 53 a 68. de forma parecida, una variacin
descrita como [r.=, r.68_69ins68+1_68+10; r.68+2u>c] indica que
la mutacin intrnica c.68+2T>C en el adn codificante ocasiona
la aparicin de dos molculas de arn: una normal (r.=) y otra que
contiene una insercin de los nucletidos intrnicos 68+1 a 68+10 con
sustitucin del uracilo por citosina en el segundo nucletido del intrn.

Variaciones en la secuencia de aminocidos

conocemos ya bien la nomenclatura de las mutaciones del adn y


del arn, pero nos falta explicar cmo se describen las variaciones
en la secuencia aminoacdica de una protena.
cada aminocido se representa por su clave uniltera en mayscula:
a (alanina), c (cistena), d (cido asprtico), e (cido glutmico),
F (fenilalanina), G (glicina), h (histidina), i (isoleucina), K (lisina),
l (leucina), M (metionina), n (asparagina), p (prolina), Q (glutamina),
r (arginina), s (serina), v (valina), W (treonina), y (tirosina). la
letra X se reserva para marcar la presencia de un codn finalizador.
para indicar la posicin de un residuo, los aminocidos se numeran
comenzando por la metionina de inicio, y la cifra de posicin a
diferencia de la nomenclatura de las mutaciones de los cidos
18 Medicina en espaol II

nucleicos se coloca tras la letra correspondiente al primer


aminocido implicado.
una sustitucin se designa colocando el nmero de posicin
entre el aminocido sustituido y el aminocido de reemplazo. por
ejemplo, W54C indica que el triptfano de la posicin 54 ha sido
sustituido por una cistena, y W54X indica que el triptfano de la
posicin 54 ha sido sustituido por un codn finalizador.
una eliminacin se designa con la abreviatura del (del ingls
deletion) tras el o los aminocidos eliminados y su posicin. por
ejemplo, K39del indica la eliminacin de la lisina situada en la
posicin 39, y C38_M40del indica la eliminacin de tres aminocidos:
los comprendidos entre la cistena de la posicin 38 y la metionina
de la posicin 40, ambas inclusive.
una duplicacin se designa con la abreviatura dup tras el o los
aminocidos afectados y su posicin. por ejemplo, G42_Q44dup
indica la duplicacin de los tres aminocidos comprendidos entre
la glicina de la posicin 42 y la glutamina de la posicin 44.
una insercin se designa con la abreviatura ins tras la inicial y
la posicin de los dos aminocidos que flanquean la insercin. por
ejemplo, K39_M40insQFK indica la insercin de la secuencia
glutamina-fenilalanina-lisina entre la lisina de la posicin 39 y la
metionina de la posicin 40. la combinacin de los smbolos de
eliminacin e insercin permite describir eliminaciones o inserciones
que generan un nuevo aminocido; por ejemplo, C18_R19delinsY
indica la eliminacin de tres pares de bases en los codones de
cistena 18 y arginina 19, para generar en su lugar un codn que
codifica el aminocido tirosina, y C18delinsYI indica la insercin
de tres pares de bases en el codn de cistena 18, para generar en
su lugar dos codones que codifican los aminocidos tirosina e
isoleucina.
para terminar, una mutacin por desplazamiento del marco de
lectura se describe recurriendo a la abreviatura fs (del ingls frame
shifting). por ejemplo, E87fsX111 indica un desplazamiento del
marco de lectura con el cido glutmico de la posicin 87 como
Al pan, pan 19

primer aminocido afectado y apertura de un nuevo marco de lectu-


ra para 23 aminocidos.
elemental, querido Watson (y crick)! y tenga en cuenta el lector
que todo esto son solo los rudimentos ms bsicos; las normas comple-
tas de nomenclatura de las mutaciones son mucho ms complicadas.

pieloureterografa y ureteropielografa

el lenguaje especializado de la medicina, es bien sabido, procede


en su mayor parte del griego clsico. como esta era una lengua
aglutinante, los mdicos de todo el mundo estamos hoy bien
acostumbrados a formar tecnicismos polisilbicos por aglutinacin
de formantes clsicos, como sucede con leucoeritroblastosis,
hepatocolangioyeyunostoma, otorrinolaringolgico, electro-
encefalografista y onicotilomana.
con frecuencia, el orden de estos formantes no altera el significado
final. as, para expresar que una determinada enfermedad afecta
tanto a la piel como a las mucosas, igual da decir que cursa con
afectacin mucocutnea que con afectacin cutaneomucosa; o para
referirnos de forma conjunta a las enfermedades de los huesos y de
los msculos, tanto podemos hablar de enfermedades osteomusculares
como de enfermedades musculoesquelticas.
debemos estar atentos, empero, a los casos en los que el orden
de los formantes s influye de manera decisiva en el significado.
el trmino pieloureterografa, por ejemplo, se aplica especfica-
mente a la urografa intravenosa o de eliminacin, con inyeccin
de un contraste radiopaco que se elimina por va renal y permite
visualizar, primero la pelvis renal, y despus el urter. el trmino
ureteropielografa, en cambio, se aplica especficamente a la
urografa retrgrada, con introduccin de la sustancia radiopaca
directamente en los urteres, a travs de la uretra y la vejiga urina-
ria, y que permite visualizar las vas urinarias superiores en orden
inverso: primero los urteres, y despus las pelvis renales.
20 Medicina en espaol II

pierna

la palabra pierna se usa en espaol de forma distinta en el regis-


tro coloquial y en el registro mdico especializado. para el hablan-
te comn, la pierna es toda la extremidad inferior, desde la cadera
hasta la punta de los dedos del pie. Mientras que en anatoma y
medicina pierna se usa en un sentido ms restringido, para refe-
rirse nicamente a la porcin de la extremidad inferior que va desde
la rodilla hasta el tobillo. as las cosas, en el registro coloquial es
admisible decir que Fulano de Tal no puede jugar al ftbol porque
tiene una herida en la pierna; pero en un informe mdico sera
imprecisin grave, y motivo seguro de confusin, escribir que Fula-
no de Tal presenta herida incisa en la pierna derecha si la herida,
en realidad, afecta al muslo.
e idnticas consideraciones cabe hacer en relacin con el vocablo
brazo, que en el registro coloquial se usa como sinnimo estricto
de extremidad superior o miembro superior, pero que en el
registro mdico especializado se aplica solo a la porcin de la
extremidad superior que va desde el hombro hasta el codo.
nuevamente, en el registro coloquial pero no en el especializado
es perfectamente admisible decir que mi hija tiene el brazo izquierdo
escayolado cuando, en realidad, lo que tiene es una fractura del radio
que ha obligado a enyesar no el brazo, sino el antebrazo.

precisin y exactitud

en el lenguaje general, los trminos precisin y exactitud se utilizan


a menudo de forma intercambiable, como si fueran sinnimos estrictos.
en el lenguaje especializado de la metrologa, en cambio, los cien-
tficos distinguen claramente entre exactitud (en ingls, accuracy) y
precisin (en ingls, precision). la exactitud indica, referida a una
sola medicin, el grado de aproximacin entre un valor medido y el
valor real que se pretende medir; y referida a una serie de medicio-
Al pan, pan 21

nes, el grado de aproximacin entre la media de los valores medidos


y el valor real que se pretende medir. la precisin, por su parte, indi-
ca, referida a una sola medicin, el nmero de cifras decimales utili-
zadas para expresar lo medido; y referida a una serie de mediciones,
el grado de agrupamiento o repetibilidad de los valores medidos.
un instrumento inexacto nos ofrecer resultados sesgados, pero
tal vez muy precisos; un instrumento impreciso, en cambio, nos
ofrecer resultados ambiguos o difusos, pero tal vez exactos. enten-
deremos la diferencia ms claramente, creo, con dos ejemplos prc-
ticos. si pesamos un objeto de 23,398 502 g con dos balanzas y
obtenemos un resultado de 23,4 g con una de ellas, y un resultado
de 20,704 621 344 012 g con la otra, la primera de estas balanzas es
mucho ms exacta, pero tambin mucho ms imprecisa, que la segun-
da. si pesamos cinco veces un objeto de 23 kg con dos balanzas y
obtenemos con una de ellas valores de 19, 20, 22, 27 y 29 kg, y valo-
res de 30, 30, 30, 30 y 30 kg con la otra, la primera de estas balan-
zas es mucho ms exacta, pero tambin mucho ms imprecisa, que
la segunda.

reactivo, reagente, reaccionante y reactante

recibo en el buzn electrnico la siguiente consulta: estoy corri-


giendo un texto en espaol en el que el autor escribe reagente y
reactante; yo lo he cambiado todo por reactivo, pero me queda
la duda de si un reactivo es exactamente lo mismo que un reagen-
te. usted qu opina?
es lo mismo, s; reagente es anglicismo frecuente por influen-
cia del ingls reagent, que en espaol hemos llamado tradicio-
nalmente reactivo. donde el ingls dice reagent kit, decimos
nosotros equipo de reactivos, y donde ellos dicen reagent strips,
decimos nosotros tiras reactivas.
obsrvese, en cualquier caso, que en ingls distinguen clara-
mente entre el adjetivo reactive (reactivo: que reacciona o es capaz
22 Medicina en espaol II

de reaccionar), el sustantivo reagent (reactivo: sustancia que acta


sobre otra en una reaccin qumica) y reactant (reaccionante o reac-
tante: sustancia presente al comienzo de una reaccin qumica;
generalmente por oposicin a product, que es la sustancia formada
mediante una reaccin qumica). eso explica que en espaol las
pasemos canutas, por ejemplo, cuando tenemos que traducir del
ingls una expresin como reactive reagent.
el lector atento habr observado que, en el prrafo anterior, doy
para el ingls reactant la doble forma reaccionante y reactante.
porque, como derivado del verbo to react (reaccionar), la forma
correcta en nuestro idioma hubiera debido ser reaccionante (voz
recomendada oficialmente por la real academia de ciencias exac-
tas, Fsicas y naturales), pero el anglicismo reactante (admitido por
la real academia espaola en 1984) puede considerarse ya sancio-
nado por el uso en el lenguaje mdico.
y siempre cabe, por supuesto, la opcin de recurrir a otras posi-
bilidades de traduccin. para traducir el ingls acute phase reac-
tants, por ejemplo, que se aplica a las protenas cuya concentracin
sangunea aumenta en las inflamaciones agudas (como la antitripsina
1, la ceruloplasmina, el fibringeno, la fraccin c3 del complemento,
la haptoglobina, la protena c-reactiva y la transferrina, entre otras
muchas), en espaol resulta ms claro hablar directamente de prote-
nas de la fase aguda.

simbiosis y mutualismo

vengo observando que el trmino simbiosis se est utilizando en


la actualidad con dos sentidos que conviene distinguir claramente.
para unos, designa cualquier asociacin fsica entre dos organismos
de diferentes especies, segn la definicin original del naturalista
alemn heinrich anton de bary en 1869. para otros, en cambio, desig-
na solo la asociacin fsica entre dos organismos que resulta prove-
chosa para ambos.
Al pan, pan 23

por motivos de precisin y claridad, recomiendo reservar el trmi-


no simbiosis para la primera acepcin, y utilizar para la segunda
el trmino mutualismo.
de esta forma, el trmino general simbiosis englobara tres varian-
tes: a) mutualismo, si la asociacin es ventajosa o incluso nece-
saria para ambos organismos y no es daina para ninguno de
ellos; b) comensalismo, si uno de los dos miembros de la asocia-
cin se beneficia mientras que el otro no se ve afectado, y c) para-
sitismo, si la asociacin es desventajosa o incluso letal para algu-
no de los dos organismos.

suiza, smbolo sanitario?

los libros de curiosidades mdicas estn de moda, llevan estndolo


desde hace decenios. en septiembre del 2008 lleg a las libreras espa-
olas el tropecentsimo libro de bolsillo sobre curiosidades mdicas:
Ancdotas de mdicos, de nuestro colega pedro Manuel ramos calvo.
y nada ms ver su portada, pegu un respingo. porque se aprecian
en ella (v. imagen) un fonendoscopio, tres cpsulas bicolores y una
enorme bandera suiza; y es fcil encontrar el sentido al fonendo y a
las cpsulas, pero qu tiene que ver la ensea helvtica con el mundo
de las ancdotas mdicas? Me he
ledo el libro de cabo a rabo, y no
he hallado ni una sola mencin a
suiza en toda la obra, as que
deduzco que el diseo de la porta-
da obedece a una confusin, nada
infrecuente, entre la bandera de
la Confederacin Suiza (cruz
blanca sobre fondo rojo) y la
bandera de la Cruz Roja (cruz
roja sobre fondo blanco), smbo-
lo internacional de la sanidad.
24 Medicina en espaol II

como ya vimos en el primer tomo de Medicina en espaol (v.


pgina i178), el ginebrino henri dunant se inspir claramente en la
bandera helvtica para disear el smbolo internacional de la cruz
roja, del cual derivan no solo las cruces rojas de botiquines, ambu-
lancias, brazaletes y distintivos sanitarios, sino tambin la cruz
verde de las farmacias y, en espaa, la cruz azul que han adoptado
la mayor parte de nuestros servicios pblicos de sanidad, herederos
de la antigua seguridad social. pero eso no es motivo suficiente,
me parece, para confundir la cruz roja sanitaria con la bandera suiza.
ii
d e dnde viene?

la etimologa, disciplina cientfica que estudia el origen de las pala-


bras, nos ha dado desde el principio mucho juego en el Laboratorio del
lenguaje. ello se debe, por un lado, al gran inters que muchos mdi-
cos sienten por conocer el origen histrico de los tecnicismos que
utilizan en el ejercicio cotidiano de su profesin; y por otro, al hecho
innegable de que el lenguaje especializado de la medicina, con dos mil
quinientos aos de historia a sus espaldas, se presta de forma admira-
ble al juego o ejercicio etimolgico.
en este captulo me propongo repasar en pocas palabras el origen
de algunos trminos que todo mdico conoce y usa a diario, pero que
pocos me parece sabran decir con exactitud de dnde vienen. a
quienes hayan olvidado ya su etimologa o tal vez nunca llegaran a
saberla, un par de prrafos bastarn ahora para saltar a otros tiempos
y a otras lenguas, a la vida de otros mdicos que, mucho antes que
nosotros, las usaron por primera vez. ello nos permite realizar un reco-
rrido histrico por las races helnicas y latinas de nuestra lengua, e ir
descubriendo as historias curiossimas: por qu llamamos nia a la
pupila del ojo?, de dnde vienen los nombres de viagra, valium y
aspirina?
Tomo algunos de los datos que presento a continuacin de mi libro
de curiosidades etimolgicas Parentescos inslitos del lenguaje1. y,
al igual que haca en l, invito ahora al lector a que me acompae
en este captulo de dnde viene? y se disponga a penetrar en el
prodigioso mundo de las lenguas tanto clsicas como actuales
.../...

1 Fernando a. navarro: Parentescos inslitos del lenguaje. Madrid: del prado, 2002.
26 Medicina en espaol II

.../...
con la esperanza de llegar a descubrir, quin sabe?, tal vez un
amor apasionado por el idioma propio, por el del prjimo y por el
de los no tan prximos.

alopecia

el nombre cientfico binominal del zorro comn o zorro rojo es


Vulpes vulpes, mientras que el del zorro polar, zorro blanco o zorro
de las nieves es Alopex lagopus. solo con saber eso, el amante de
la fauna conoce ya sin necesidad de estudiar lenguas clsicas
cmo llamaban a la zorra en latn, vulpes, y cmo la llamaban en
griego, (alpex).
derivado directamente de este ltimo vocablo, en griego clsico
encontramos ya (alopeka), referido a la cada anormal del
cabello, en los textos de dioscrides, all por el siglo i de la era cris-
tiana. y de ah pas a alopecia tanto en latn como en castellano
medieval.
no es fcil determinar con certeza el vnculo conceptual que
apreciaron los antiguos griegos entre las zorras y la alopecia, pero
tradicionalmente se ha explicado por el hecho de que el zorro es
animal que muda su pelaje dos veces al ao (en otoo, para protegerse
frente a los fros del invierno, y en primavera, para desprenderse del
espeso pelaje invernal), y en esas pocas de muda presenta amplias
calvas despeluzadas de aspecto seudosarnoso.
al menos esa era ya la explicacin que daban los mdicos en 1481,
como puede comprobarse en la versin espaola del Compendio de
ciruga de Guido lanfranc de Miln: alopix en griego es zorra en
latin; pues por cuanto a las zorras en un tiempo del ao acaesce pelar-
se, por ende el caimiento de los cabellos es nombrado alopicia.
De dnde viene? 27

Teora baptista (de la enfermedad de alzheimer)

un grupo de alumnas de la universidad de salamanca, que prepa-


ran un trabajo de terminologa sobre la protena amiloide en la enfer-
medad de alzheimer, me envan la siguiente consulta: sabes de
dnde viene la expresin teora baptista? parece ser que es un juego
de palabras en ingls, pero no encontramos nada concreto.
es un juego de palabras, s, y muy divertido. los investigadores que
trabajan en neuroqumica de la enfermedad de alzheimer se han divi-
dido durante aos en dos grupos enfrentados: por un lado, los que
opinaban que el proceso neurodegenerativo se deba fundamentalmente
a la protena que forma los tpicos ovillos neurofibrilares de la enfer-
medad de alzheimer, y por otro, quienes opinaban que el proceso
neurodegenerativo se deba fundamentalmente a la protena amiloide
que forma las caractersticas placas amiloides de la enfermedad de
alzheimer. a los primeros dieron en llamarlos tauists (generalmente
pronunciado taoists, por juego de palabras con el taosmo religioso),
a partir de tau protein; y a los segundos dieron en llamarlos baptists
(por juego de palabras con la iglesia bautista evanglica, en ingls
Baptist), a partir de la sigla inglesa bap, de beta amyloid protein.

clnica

a partir del verbo (klnein, inclinar, apoyar, acostar), los


griegos llamaban (klne) a la cama o lecho que usamos para
dormir. en consecuencia, nada ms lgico para nuestros antepasados
de la Grecia clsica que llamar (klinik tchne) al
arte mdica que prescriba reglas para la curacin de los enfermos
encamados, y (kliniks iatrs) al mdico que iba a
visitar a los enfermos a la cabecera del lecho. posteriormente, se aplic
en latn el calificativo de clinicus a la enseanza prctica junto a la
cabecera del enfermo, para diferenciarla de las clases y dilogos
meramente tericos de la enseanza universitaria de la poca. a
28 Medicina en espaol II

travs del francs, esta acepcin ha pasado a todos los idiomas


modernos. de ah que en espaol llamemos clnica a la enseanza
prctica de la medicina; hospitales clnicos, a los hospitales
universitarios donde se imparte esta enseanza, y mdicos clnicos
en su sentido tradicional a los que desempean labores docentes.
pero no en todos los idiomas ha evolucionado de forma semejante
esta palabra. en alemn moderno, por ejemplo, llaman Klinikum al
hospital universitario y Klinik a cualquier hospital, mientras que en
espaa nicamente llamamos clnicas a los hospitales privados. en
cuanto al ingls, curiosamente, en este idioma se da el nombre de
clinic a los consultorios o ambulatorios, adonde acuden precisamente
los pacientes que no guardan cama. Tambin del ingls nos llega con
fuerza el uso del adjetivo clnico para hacer referencia al ejercicio
prctico de la medicina en contacto con los pacientes, con el fin de
distinguirlo de las actividades docentes y otras profesiones mdicas
(anatomopatlogos, analistas, radilogos, investigadores, etc). as, hoy
se aplica dicho adjetivo a todo lo que tiene que ver con los pacientes
en su sentido ms amplio: ojo clnico, caso clnico, anlisis clnicos,
cuadro clnico, farmacologa clnica, ensayo clnico, sntoma clnico.
directamente emparentadas con las clnicas estn tambin las
policlnicas. este nombre se aplic primeramente a establecimien-
tos de carcter municipal (del griego , plis, ciudad); pero
como estas policlnicas estaban atendidas por diversos especialis-
tas, se tom despus en el sentido de establecimiento privado con
distintas especialidades mdicas y quirrgicas, como si fuese
compuesto del griego (poly, mucho).

cuarentena

la eficacia del aislamiento como medida de prevencin se conoca


desde antiguo, pero solo a raz de la tristemente clebre peste negra
que entre 1348 y 1350 asol europa dejando tras de s cien millo-
nes de cadveres comenz a practicarse la obligatoriedad de aislar
De dnde viene? 29

durante un tiempo a los viajeros y mercancas de barcos proceden-


tes de las zonas infectadas. los primeros en hacerlo fueron los gran-
des puertos del Mediterrneo, como Marsella y venecia, ya en la
segunda mitad del siglo Xiv.
aunque faltaba mucho an para que se descubrieran los microbios,
s se saba ya que la peste, las fiebres y los exantemas eran
contagiosos. pareca lgico, pues, mirar con malos ojos a los viajeros
procedentes de otros pases y retenerlos durante un tiempo a bordo
o en hospitales especiales.
al principio, este aislamiento duraba treinta das, pero pronto se
aument a cuarenta, de donde derivan tanto el nombre italiano
original quarantena o quarantina como el de cuarentena que
seguimos dando a cualquier aislamiento para evitar el contagio de
enfermedades infecciosas, aun cuando en la actualidad prcticamente
nunca sea tal su duracin, que vara segn el perodo de incubacin
de la enfermedad y otras circunstancias.
Tal vez algn lector se preguntar por qu precisamente esa cifra,
cuarenta das, para las antiguas cuarentenas medievales. y no es
fcil responder con seguridad. por influencia de los cuarenta das
de retiro de Jesucristo en el desierto? porque la experiencia haba
demostrado que el perodo de incubacin de las principales dolencias
infecciosas rara vez llegaba a cuarenta das? porque el cuadragsimo
da de una enfermedad era uno de los das crticos descritos
clsicamente por hipcrates? o quizs porque las treguas militares
de la poca, segn he comprobado en diversas fuentes, acostumbraban
a durar cuarenta das?

cunnilingus

para muchos mdicos, la etimologa del latinismo cunnilingus, hoy


internacionalismo mdico en el campo de la sexologa, resulta ms
que evidente: procede de los nombres latinos del coo y de la lengua.
se equivoca, empero, quien as piense.
30 Medicina en espaol II

porque el primer componente de esta palabra procede, s, de cunnus,


nombre latino de la vulva femenina. pero su segundo componente no
deriva de lingua, sino del verbo latino ling, lingre, que significaba
lamer. y aunque en medicina cunnilingus se emplea sobre todo desde
el nacimiento de la moderna sexologa en el siglo XiX, su uso es
considerablemente ms antiguo tambin de lo que muchos creen. de
hecho, lo encontramos ya en los atrevidos Epigrammata del bilbilitano
Marco valerio Marcial, cuando el gran escritor hispanorromano escribe,
all por el siglo i de nuestra era, fellatorque recensque cunnilingus
(de difcil traduccin a nuestra lengua, mucho menos plstica que el
latn, pero que podramos verter ms o menos como un chupapollas
y un lamecoos que acaba de coilamer).

hematoxilina, el colorante campechano

el mtodo de coloracin ms utilizado en histologa es la tincin


con hematoxilina (que tie las estructuras basfilas en tonos mora-
dos o violceos) y eosina (que tie las estructuras acidfilas en
tonos de color rosado).
el origen etimolgico de la sonrosada eosina lo vimos ya en el
primer tomo de Medicina en espaol (v. pgina i47): tom su nombre
de la diosa del alba en la mitologa griega, Eos, quien con sus sonro-
sados dedos descorra cada maana el negro manto de la noche y
anunciaba la inminente venida de su hermano helios.
Menos divino es el origen del nombre hematoxilina, que yo me
atrevera a calificar de campechano. campechano en el sentido ms
literal de la palabra, puesto que la hematoxilina nos lleg directamente
desde la localidad mejicana de campeche, en la pennsula del
yucatn. los naturales de campeche, tierra de vida placentera en
el imaginario popular, destacaron tradicionalmente por su
cordialidad y trato afable. por eso, en todos los pases de habla
hispana llamamos campechanos a quienes se comportan con
llaneza y cordialidad, desdeando formulismos y etiquetas.
De dnde viene? 31

campeche goz tambin de fama como lugar de origen del palo


de Campeche o palo tinta, una leguminosa arbrea de hasta 6 metros
de alto, utilizada desde antiguo como materia prima para un tinte
rojo como la sangre, que se obtena por decoccin de su madera y
se utilizaba para teir vestidos. cuando, en el siglo Xviii, carlos
linneo tuvo que acuar un nombre cientfico para el palo de campe-
che, lo llam sangre de madera, pero en griego (hemato, sangre;
xylon, madera): Haematoxylum campechianum.
el primero en utilizar la hematoxilina como colorante histolgico
fue, hacia 1880, el anatomista alemn Wilhelm Waldeyer, todava
hoy recordado por su descripcin del anillo linftico de Waldeyer
y por haber acuado dos trminos de enorme importancia en la
medicina moderna: neurona y cromosoma.

Kerncterus

he hecho la prueba, en repetidas ocasiones, y siempre con idntico


resultado. cada vez que pregunto a un mdico espaol de dnde cree
que nos vino esta sonora palabra, kerncterus, obtengo la misma
respuesta: del griego? debe de ser, creo, por esa k inicial, tan
caracterstica de las palabras griegas.
pero no; kerncterus no es voz griega, sino un tecnicismo mdi-
co que tomamos directamente del alemn; ms concretamente, de
la palabra Kern, que significa hueso (de una fruta), pepita, pipa
32 Medicina en espaol II

o semilla, as como ncleo de una clula o de un tomo (obsr-


vese la semejanza con el ingls kernel y su doble significado de
almendra y ncleo).
en su sentido de ncleo atmico, el alemn Kern entra en la
composicin de varios compuestos de uso frecuente en la actuali-
dad, como Kernenergie (energa nuclear), Kernkraftwerk (central
nuclear), Kernphysik (fsica nuclear) y Kernwaffen (armas atmi-
cas). pero en medicina lo veremos usado con ms frecuencia en
su sentido anatmico, para designar los ncleos del sistema nervio-
so central.
en la poca heroica de la medicina germana de 1850 a 1915
, alemania sola realizaba ms avances cientficos y mdicos que
todos los dems pases del mundo juntos (v. pgina i 251). Muchos
descubrimientos y nuevos conceptos acuados en esa poca se
tomaron directamente de las revistas alemanas, a menudo con la
incorporacin de flagrantes germanismos. Tal fue el caso de Kernik-
terus con Ikterus, forma germanizada del latn icterus, este a su
vez del griego hipcratico (kteros, ictericia) para refe-
rirse a la lesin de los ncleos basales del cerebro causada por la
ictericia neonatal. este germanolatinismo pas al ingls, donde se
conserva con la grafa kernicterus (el latinismo icterus es el nombre
tcnico que dan en ingls habitualmente a la ictericia), que suele
imitarse en las traducciones al espaol, a pesar de que muy bien
podramos decir, castizamente, ictericia nuclear.

Mastocito

a ms de un mdico sorprende, lo s, el nombre que recibe esta


clula. porque, acostumbrados como estamos a utilizar trminos
como mastitis, ginecomastia, mastopata fibroqustica o poli-
mastia, por un lado, y trminos como hepatocito, leucocito,
citologa o adipocito, por otro, uno tiende a pensar de entrada
que un mastocito debera ser una clula de la glndula mamaria.
De dnde viene? 33

no es as, sin embargo, y ello se


explica porque la palabra masto-
cito no procede del griego, sino
del alemn.
la clula que hoy llamamos
mastocito la descubri hacia
1876, en el instituto de Fisiologa
de Friburgo, el bacterilogo e
inmunlogo alemn paul ehrlich
(1854 1915), por entonces un
simple estudiante de medicina,
pero que con el correr de los aos
llegara a premio nobel. al
microscopio, le llam la atencin
el citoplasma atiborrado de grnulos metacromticos de gran tama-
o, que l interpret como el resultado de un proceso de cebado
por fagocitosis. por ese motivo, en la tesis doctoral que present
en la universidad de leipzig en 1878, de ttulo Beitrge zur Theo-
rie und Praxis der histologischen Frbung (contribuciones a la
teora y la prctica de la tincin histolgica), acu para la nueva
clula por l descubierta el nombre alemn de Mastzelle, literal-
mente clula cebada. hoy sabemos que estos grnulos no son
el resultado de ningn proceso de fagocitosis, sino que los produ-
ce la propia clula para almacenar diversas sustancias, como la hista-
mina y la heparina, y que las clulas cebadas de ehrlich desem-
pean una importante funcin en las reacciones de hipersensibilidad
de tipo i, mediadas por la inmunoglobulina e. pero conservan an
en espaol el nombre de mastocito, calcado del alemn.
conserva el nombre en espaol, digo, y tambin en otros idio-
mas de cultura. por ejemplo, el mismsimo ingls, lengua en la que
alternan las formas mastocyte y mast cell; esta ltima, por cierto,
en flagrante error de traduccin, puesto que mast en ingls signi-
fica mstil, y no tiene nada que ver con el vocablo alemn Mast,
que significa cebo, engorde o cebadura.
34 Medicina en espaol II

orzuelo

en los pueblos mediterrneos, como espaa, el trigo ha sido consi-


derado tradicionalmente como el cereal noble, elemento bsico de
la alimentacin humana. pero entre nosotros se han cultivado tambin
otros cereales, como el centeno y la avena. el ms antiguo de todos,
que los romanos llamaban hordeum, es pobre en gluten y, por lo tanto,
difcilmente panificable. eso explica que se lo haya considerado
desde antiguo como un cereal de segunda clase, bueno apenas para
cebar al ganado, como bien explcitamente demuestra el hecho de
que hoy ya no lo llamemos en castellano hordio, sino cebada. por
su extraordinario parecido con un grano de cebada, tanto en aspec-
to como en tamao, los romanos llamaban granito de cebada
(hordeolum, orzuelo) al molesto fornculo localizado en el borde
de un prpado, verdadero martirio para quien lo padece.
la sustitucin ya comentada
de hordio por cebada en nuestra
lengua hace que hoy apenas nos
resulte evidente el parentesco
etimolgico entre este cereal y el
orzuelo, que era difano para
nuestros compatriotas de hace
quinientos aos. en el primer
tratado de medicina escrito en
castellano, el Sumario de la me-
dicina de 1498, el zamorano Francisco lpez de villalobos comenta,
refirindose a las afecciones de los prpados:

padescen ordeolo y es una inchazn


que dun lagrimal hasta el otro alcana
como un grano de ordio es su comparacin
y en todas aquestas comn curacin
es dar la sangra si ay sangre en pujana.
De dnde viene? 35

este parentesco sigue siendo muy llamativo para nuestros veci-


nos europeos que hablan otras lenguas latinas, como el francs (orge,
cebada; orgelet, orzuelo) o el italiano (orzo, cebada; orzaiuolo,
orzuelo). aunque ninguno de ellos llega al extremo del alemn,
idioma en el que todava hoy se dice, por ejemplo, am linken auge
habe ich ein Gerstenkorn (que, traducido ad pedem litter, vendra
a ser algo as como tengo un grano de cebada en el ojo izquierdo).

pulgar2

por ser ms grueso y fuerte que los dems dedos, el primero de la


mano recibi en latn clsico el nombre de pollex, voz emparenta-
da con el verbo polleo, que significa ser fuerte, ser poderoso o
predominar.
el latn, pues, distingua claramente entre pollex (pulgar) y
pulex (pulga), con una diferenciacin voclica que persiste an
hoy en las principales lenguas neolatinas: italiano (pollice y pulce),
cataln (polze y pua), portugus (polegar y pulga), francs (pouce
y puce) y rumano (policar y purice). en cuanto al espaol, del
mismo modo que el latn clsico pulex, a travs del latn vulgar
pulica, se transform en pulga, lo lgico hubiera sido que el latn
clsico pollex, a travs del latn vulgar pollicaris, se transforma-
ra en polgar. y polgar, de hecho, fue vocablo corriente en el caste-
llano medieval, hasta bien entrado el siglo Xv. si hoy llamamos
pulgar al primer dedo de la mano, ello se debe, casi con total segu-
ridad, a un cruce por asociacin popular con las pulgas. la mejor
prueba de ello es que nadie llama pulgar al dedo gordo del pie,
y s al de la mano, que se us desde antiguo para aplastar las
pulgas, como mtodo rudimentario para deshacerse del incmo-
do parsito.

2 suelto escrito en coautora con luis Monlen llorente.


36 Medicina en espaol II

Msculo sartorio

a los hispanohablantes actuales, sartorio no nos dice nada fuera


del nombre de un msculo, claro est, porque hace ya muchos siglos
que el arcaico sartre evolucion a sastre. pero muy distinta es la
situacin para un italiano, que llama sartori a los sastres y conser-
va muy viva la huella del latn sartr, sartris con el significado de
sastre o remendn, como derivado del verbo latino sarc, sarcre
(coser, zurcir, remendar).
el msculo sartorio lo conocieron ya
Galeno, vesalio y silvio, pero el prime-
ro en asociarlo a un oficio fue riolano,
quien lo llam musculus sutorius, porque
su accin coloca la pierna cruzada more
sutorum (esto es, al modo de los zapa-
teros). y ser finalmente el anatomista
flamenco adriaan van den spiegel (anta-
o conocido entre nosotros como espi-
gelio) quien, en su De humani corporis
fabrica libri X (1627), vincule ya direc-
tamente la accin anatmica del mscu-
lo sartorio a la posicin que adoptaban
en su trabajo los sastres de la poca,
cruzando una pierna sobre otra: Flectentium primus quem ego
sartorium musculum vocare soleo, quod sartores eo maxime utan-
tur, dum crus cruri inter consuendum imponunt.
esta relacin del sartorio con los sastres resulta bien evidente para
quienes hablan francs (y llaman al sartorio muscle couturier; lite-
ralmente, msculo costurero) o alguna lengua germnica (alemn
Schneidermuskel, holands kleermakerspier o sueco skrddarmus-
keln; literalmente, msculo del sastre). e incluso rabe, pues en el
nombre arbigo del sartorio, adala aljyatatu, resulta an recono-
cible el alfayate que nuestros tataratatarabuelos usaban en castellano
antiguo para referirse a los sastres hasta bien entrado el siglo Xiv.
De dnde viene? 37

siesta

para el cmputo cotidiano del tiempo, los romanos dividan el da


desde el amanecer hasta el ocaso en doce horas de igual dura-
cin entre s, ms largas en verano y ms cortas en invierno. adems,
dividan el da en cuatro partes iguales de tres horas temporales
cada una que reciban por nombre el de la primera de sus horas:
prima (desde el principio de la primera hora, al alba, hasta el final
de la tercera, a media maana), tertia (desde el final de la tercera
hora, a media maana, hasta el final de la sexta, a medioda), sexta
(desde el final de la sexta hora, a medioda, hasta el final de la nove-
na, a media tarde) y nona (desde el final de la novena hora, a media
tarde, hasta el final de la duodcima, a la puesta del sol). segn este
original mtodo, la sexta coincida siempre con las horas inmedia-
tamente siguientes al medioda solar, momento en que ms aprieta
la calor y suelen aprovechar los habitantes de los pases clidos
para tomarse un pequeo reposo o echar una cabezadilla. de este
ordinal latino, y a travs del latn vulgar, en el que sexta se pronun-
ciaba sesta, deriva nuestra siesta.
y siesta es, por cierto, una de nuestras mayores aportaciones a
la cultura universal del buen vivir, y tambin una de las palabras espa-
olas ms internacionales, documentada ya tanto en francs como
en ingls desde el siglo Xvii.

viagra

no encontraremos en los diccionarios etimolgicos los nombres


de medicamentos, porque las marcas comerciales afirman
los etimlogos son nombres de fantasa, y escapan a las
reglas generales de la etimologa.
sin embargo, todo mdico es bien consciente de que gran
parte de los medicamentos reciben un nombre comercial de
significado manifiesto. a m, por lo menos, me resulta eviden-
38 Medicina en espaol II

te que tanto dolalgial como algidol son analgsicos dos veces


buenos contra el dolor; que Termalgn es antitrmico y analgsi-
co; que prevencor previene las afecciones del corazn como, por
otra parte, tambin Mevacor y zocor; que Mucosn es expec-
torante, acfol contiene cido flico, y Flatoril est indicado para
la aerofagia y el meteorismo; que Timoftol es un preparado oftl-
mico de timolol, singulair se administra en un solo comprimido
diario para facilitar la respiracin en los asmticos, propecia favo-
rece el crecimiento capilar en la alopecia andrognica incipiente, y
arcasin, indubitablemente, es un antinauseoso que acaba con las
arcadas.
por ser el ingls la lengua franca de las grandes multinacionales
farmacuticas, es en cierto modo lgico que la etimologa de muchos
nombres de medicamentos solo resulte tangible cuando uno piensa
en la lengua de shakespeare. en los tiempos de la ltima pandemia
porcinogripal (v. pgina 182), por ejemplo, Tamifl solo se mostra-
ba como oseltamivir antigripal para quien supiera que la gripe en
ingls se llama flu, y relenza desvela a las claras su potencial para
aliviar los sntomas gripales si uno sabe que aliviar la gripe se dice
en ingls relieve influenza.
en poco ms de diez aos desde su lanzamiento al mercado,
viagra se ha convertido ya en una de las marcas ms reconocidas
en todo el mundo, junto a clsicos como coca-cola, nike, lego y
Ford. significa algo viagra? digan lo que digan sus fabricantes,
para m es incuestionable que s.
por un lado, salta a la vista su parentesco con el internacionalismo
latino vigor. y por otro, su similitud fontica con nigara,
especialmente llamativa en ingls, donde Niagara (pronunciado a
la inglesa /naigra/) rima en consonante con Viagra (pronunciado
a la inglesa /vaigra/). si a ello aadimos que las cascadas del
nigara son, amn de las cascadas ms caudalosas de norteamrica,
el destino clsico para las parejas estadounidenses en luna de miel,
resulta palmario que un nombre como viagra suscita de forma
inconsciente varias ideas sumamente atractivas para el paciente con
De dnde viene? 39

disfuncin erctil. es or viagra, y todo varn aoso aquejado de


impotencia piensa de inmediato en un reverdecido vigor juvenil, en
la ardiente pasin de la noche de bodas y en una eyaculacin
descomunal, desbordante, desmesurada, toda una caudalosa cascada
de semen.

los cien hijos del 100

vivimos rodeados de nmeros. su omnipresencia puede hacr-


senos muy patente en precios, pesos y medidas, en la esfera
del reloj y al pie de las pginas de un libro o pasar seminad-
vertida en un segundo plano como cuando compramos una
docena de huevos, partimos una tarta en porciones iguales o escu-
chamos con deleite una pieza musical, pero los nmeros estn
siempre ah. algunos se nos cruzan raramente creo, por ejem-
plo, que ahora es la primera vez en mi vida que escribo el nmero
cincuenta y seis millones quinientos noventa y un mil cincuenta y
tres coma ochenta y cuatro (56 591 053,84), mientras que otros
han sido venerados o temidos por pueblos de todo tiempo y lugar.
es el caso del trece (13), nmero infausto de los pueblos germ-
nicos, que tanto los supersticiosos como quienes no lo somos
seguimos asociando hoy en todo el mundo a la mala suerte. o el
siete (7), nmero sagrado de los judos y que hoy hallamos por
doquier en los lugares ms inslitos.
si uno acude a la etimologa, por ejemplo, surgen de forma
natural ms de treinta palabras de uso corriente directamente
emparentadas con el cien (100), nmero redondo, a travs de las
lneas de descendencia griega o latina.
la descendencia espaola del latn centum es en verdad nume-
rosa. adems del cien y del ciento, tenemos cntuplo y centu-
plicar, las centenas y todos los centenares (como doscientos,
trescientos, cuatrocientos, etc.) o, en medicina, el llamar cente-
nario a la persona que ha cumplido los cien aos. en el ejrcito
40 Medicina en espaol II

romano, centuria era el grupo de cien hombres (y centurin, el oficial


a su mando), mientras que en ingls llaman century al siglo, como
conjunto de cien aos. una de las seis grandes productoras clsicas
de hollywood, fundada por William Fox en 1915, se llama an 20th
Century Fox pese a que hace ya unos cuantos aos que el siglo XX
pas a mejor vida.
el centesimus latino nos ha dejado por va directa centsimo y
centesimal; pero tambin, a travs del francs centme, el cntimo
como moneda fraccionaria del euro y de la extinta peseta, que no
debe confundirse con el centavo como moneda fraccionaria del
dlar y del peso mejicano. Tambin por la va del francs pourcen-
tage (o del ingls percentage) nos han llegado porcentaje, porcen-
tual y los porcentiles o centiles (ms conocidos como percentiles
por influencia del ingls; v. pgina 211).
en metrologa, el sistema internacional de unidades utiliza el
prefijo centi para indicar la centsima parte de una unidad, como
en centmetro y centimorgan. y los grados de la escala termomtrica
de celsius, resultantes de dividir en cien partes la diferencia de
temperatura entre el punto de ebullicin y el punto de congelacin
del agua, recibieron tradicionalmente el nombre de centgrados.
por raro que pueda parecer, el cien no siempre indica un valor
exacto de cien. ya en latn, centum tena un uso figurado con el
sentido de muchos, que en espaol puede verse de forma muy
clara en frases hechas como eran ciento y la madre y te he dicho
cien veces que no me dejes el abrigo tirado en la silla. la prxi-
ma vez que encuentres un ciempis, lector, prueba a contarle las patas,
y vers que probablemente no pasen de treinta o cuarenta. algo
parecido pasa con una planta medicinal, Polygonum aviculare, cuya
infusin se us tradicionalmente como diurtico; su nombre vulgar
en espaol, centinodia, le viene de sus muchos nudos, como bien
claramente explica andrs laguna en su Dioscrides (1555): el
polgono macho es una hierba comn, la cual crece ordinariamen-
te en los cimenterios y echa de s unos ramillos subtiles, llenos de
muchos udos, de donde los herbolarios la vinieron a llamar centi-
De dnde viene? 41

nodia. llmase polygonon en griego, que quiere decir llena de


muchas rodillas, por cuanto los dichos udos se semejan a rodi-
lluelas.
pero el descendiente ms curioso del latn centum es, en mi
opinin, el quintal. segn cuentan los etimlogos, el latn centena-
rium (conjunto de cien unidades) pas, a travs del griego bizanti-
no kentenarion y del siraco qantr, al rabe hispnico en la forma
qintr, de donde deriva nuestro quintal tradicional, que corres-
ponda al peso de cien libras (unos 46 kg de los de ahora). Tras la
introduccin del sistema mtrico decimal predecesor histrico
del sistema internacional de unidades, pas a utilizarse tambin
un quintal mtrico de 100 kg. a los hispanohablantes nos sorpren-
de esta relacin directa del quintal con el nmero cien (pues uno tende-
ra a relacionarlo en principio con el cinco o con la quinta parte de
algo), pero para quienes hablan alemn, en cambio, es de lo ms natu-
ral; pues en la lengua de Goethe el quintal se llama Zentner.
los descendientes del griego (hekatn, ciento) son mucho
menos abundantes en espaol que sus primos latinos. en el lengua-
je cientfico usamos de forma habitual el prefijo hecto seleccio-
nado por el sistema internacional de unidades para formar mltiplos
con el sentido de cien veces la unidad correspondiente, como en hecto-
litro, hectmetro o hectrea.
pero tenemos tambin un descendiente bien curioso. como muchos
otros pueblos, los griegos ofrecan a sus numerosos dioses diversos
sacrificios. estos eran en ocasiones incruentos (p. ej., libaciones de
vino, aceite y miel, o cremacin de tortas de harina), pero con
frecuencia consistan en el sacrificio cruento de uno o varios anima-
les. dado que la cantidad y el tamao de los animales sacrificados
guardaba relacin con la importancia del favor solicitado a los
dioses, para obtener la victoria en una batalla importante o el fin de
una pestilencia, por ejemplo, era costumbre realizar un sacrificio
consistente en la inmolacin de cien bueyes: (hekatmbe)
en griego, a partir de (bous, buey). Muy pronto, la palabra heca-
tombe fue ampliando su significado para abarcar cualquier gran sacri-
42 Medicina en espaol II

ficio importante que comportara la muerte de un nmero grande de


animales, aunque no fueran bueyes ni tampoco exactamente cien;
ms tarde, pas a significar, primero gran mortandad de personas en
una batalla, luego gran mortandad en general, y, por ltimo, cualquier
desgracia o catstrofe, que es como la usamos en la actualidad.

el fabuloso circo de los nombres cientficos

El seor de los anillos

comento en otra parte del libro (v. pgi-


na 66) el guio onomstico, entre soca-
rrn y lascivo, de los investigadores
escoceses del instituto roslin que deci-
dieron llamar dolly a la famossima
oveja clnica. las bromas por el esti-
lo no son nada raras en el mundillo del
lenguaje cientfico.
saba usted que taxnomos y
naturalistas acuan a menudo nombres
de lo ms chistoso, pero que ocultan
tras la ptina de seriedad que el latn
confiere a los nombres cientficos
binominales de la nomenclatura zoo-
lgica internacional? saba usted, por
ejemplo, que hay toda una legin de especies animales con nombres
cientficos inspirados directamente en El seor de los anillos y el
fantstico universo pico brotado de la frtil imaginacin de J. r.
r. Tolkien?
Tal es el caso, sin ir ms lejos, de los gneros de avispas Balro-
gia, Beornia, Bofuria, Bomburia, Balinia, Oinia, Gollumiella,
Smeagolia, Legolasia y Nazgulia, de claras resonancias tolkienia-
De dnde viene? 43

nas, pues toman su nombre, respectivamente, del balrog de Moria;


de beorn, guardin defensor del vado de la carroca contra los trasgos;
de los enanos bofur, bombur, balin y oin; de Gollum-smagol, el
hobito corrompido por el anillo nico; del elfo legolas, y de los
temibles nazgl de Mordor, espeluznantes espectros del anillo.
existe tambin, sin abandonar la nomenclatura entomolgica, un
escarabajo de nombre Pericompsus bilbo, por sus patas grandes y
peludas, que recuerdan vagamente a los pies de los hobitos; una
chicharrita o cicadlido llamado Macropsis sauroni, por el gran ojo
de sauron; e incluso un gnero de tiburones llamado Gollum y un
mamfero fsil bautizado Anisonchus eowynae, en claro homenaje
a la valiente y hermosa doncella guerrera owyn, seora de rohan.
y esta moda seoranillesca parece perpetuarse en el tiempo: a fina-
les de 2015, un grupo de zologos brasileos public en la revista
ZooKeys su decisin de bautizar Iandumoema smeagol una nueva
especie de opiln (o arcnido de patas largas), de vida exclusiva-
mente subterrnea.
para que luego digan que la entomologa, la taxonoma y la lexi-
cologa cientfica son disciplinas grises y aburridas.

La guerra de las galaxias

si existe un buen puado de nombres cientficos directamente empa-


rentados con los personajes de El seor de los anillos, no se queda
atrs el universo futurista de La guerra de las galaxias, tambin
ampliamente representado en la nomenclatura zoolgica. en 1983,
por ejemplo, los entomlogos estadounidenses arnold Menke y
david vincent decidieron bautizar tres nuevas especies de avispas
del gnero Polemistus con el nombre de sendos personajes de la saga
interestelar: P. chewbacca (por el peludo tibocha del planeta Kashyyk,
inseparable compaero de han solo), P. vaderi (por darth vader,
figura destacada del lado oscuro) y P. yoda (por el ms grande
maestro Jedi de la historia galctica).
44 Medicina en espaol II

existe, adems, un trilobite llamado Han solo, en doble juego de


palabras: por un lado, es un guio evidente al capitn del halcn Mile-
nario, interpretado en la pelcula por harrison Ford (por cierto, hay
tambin una araa Calponia harrisonfordi y una hormiga Pheidole
harrisonfordi); por otro, el nombre alude de forma ingeniosa al hecho
de que ese trilobite es la nica especie conocida del gnero Han.
con todo, el personaje favorito de los entomlogos parece ser el
malvado darth vader, posiblemente por su aspecto escarabajoide
(como puede comprobarse en la imagen adjunta, en la que el esca-
rabajo Agathidium vaderi aparece junto a la efigie del padre de
luke y leia). adems de este escarabajo Agathidium vaderi y de la
avispa Polemistus vaderi mencionada ms arriba, tengo registrados
tambin una avispa Arketypon vaderi, una hormiga Adelomyrmex
vaderi, una mosca Thricops vaderi y todo un gnero de caros
llamado Darthvaderum.

Homero

imagino a muchos lectores sorprendidos ante el hecho, comentado


en los dos sueltos precedentes, de que los nombres de personajes
picos populares de El seor de los anillos o La guerra de las gala-
xias hayan pasado a la nomenclatura zoolgica internacional. a
De dnde viene? 45

algunos puede parecer una conducta impropia y poco respetuosa


con la tradicin multisecular de la nomenclatura binominal en latn.
yo dira que ms bien es todo lo contrario: una continuacin de la
tradicin iniciada por el padre de la moderna taxonoma cientfica,
carlos linneo(v. primer volumen, pgina i20).
linneo, en efecto, bautiz multitud de animales con los nombres
de hroes y personajes de las grandes epopeyas de su poca, que no
trataban, desde luego, de guerras galcticas, sino de guerras troyanas.
acudo a los nombres acuados por el gran linneo para las
mariposas del gnero Papilio, por ejemplo, y encuentro nada menos
que una Papilio helenus y una Papilio paris, que me traen a la
memoria la mtica belleza de la mujer ms hermosa del mundo,
helena de esparta, seducida y raptada por paris, prncipe de Troya,
en una locura de amor que desencaden la guerra ms legendaria
de la historia. Me encuentro tambin con varios de los innumerables
pretendientes que tuvo la hermosa helena en las mariposas Papilio
ajax (yax, de fuerza colosal, el ms alto de los guerreros griegos,
y tambin el ms valeroso, despus de su primo aquiles), Papilio
thoas (Toante, rey de calidn y uno de los guerreros griegos que se
introdujeron en el famoso caballo de madera), Papilio machaon
(Macan, hijo de asclepio, que acudi en calidad de mdico del
ejrcito griego a la guerra de Troya, donde cur a Menelao y a
Filoctetes) y Papilio deiphobus (defobo, prncipe troyano compaero
de hctor, que forz a helena a casarse con l tras la muerte de paris).
y muchos otros personajes de la misma guerra en Papilio nireus
(nireo, rey de sime, que combati como aliado del bando griego),
Papilio troilus (Troilo, joven prncipe troyano, hijo menor de pramo
y muerto a manos de aquiles) y, cmo no, Papilio ulysses (ulises,
nombre latino de odiseo, rey de taca y protagonista de la Ilada y
la Odisea, los dos poemas picos ms destacados del ciclo Troyano).
segn parece, carlos linneo estaba algo ms puesto en cultura
clsica que la mayor parte de los cientficos de hoy, y se saba
al dedillo las leyendas inmortales del juicio de paris, el rapto de
helena, el combate singular entre hctor y yax, las gestas de
46 Medicina en espaol II

diomedes, doln, agamenn, patroclo y Menelao, la muerte de


aquiles, las aventuras con los ltofagos, los cclopes y las sirenas,
el palacio de circe y el regreso a taca. Qu se hizo, ay, de home-
ro en los planes de estudio de la loGse y de la loe?

Prohibidos los hombres en el planeta Venus

saba usted que el sexismo tiene tambin plena cabida, y con la


ms alta aprobacin oficial, en las nomenclaturas cientficas?
en 1990, nada menos que la unin astronmica internacional
(uai) prohibi oficialmente el uso de nombres propios masculinos
para nominar las formaciones geolgicas observadas por los astrnomos
en el planeta Venus, dedicado desde antiguo a la diosa romana de la
belleza y el amor. desde entonces, solo puede haber mujeres en venus.
para bautizar los montes del planeta venus, la uai admite nica-
mente nombres de diosas de cualquier religin (solo religiones extin-
tas, eso s, para evitar suspicacias y enfrentamientos): desde la diosa
romana de los viajeros, Abeona, hasta la diosa asirio-babilonia
Zaltu, y pasando hasta por la diosa china de los gusanos de seda,
Tsan Un, encontramos en el planeta venreo montes con nombres
divino-femeniles de lo ms variopinto, como Bcuma (diosa celta),
Gauri (diosa hind), Melia (ninfa griega), Nahas-tsan (la Madre
Tierra en la lengua de los indios navajos), Sapas (diosa fenicia) y
Xochiquetzal (diosa azteca de las flores), entre otros. para las regio-
nes, usan nombres de gigantas o titanas, y nombres de heronas
mitolgicas para las planicies.
en cuanto a los crteres y pateras, la uai decidi que nica-
mente llevaran nombres de pila femeninos de cualquier lengua
o nombres de mujeres clebres que cumplan los tres criterios siguien-
tes: personas reales (no valen personajes de ficcin), que lleven
ms de tres aos fallecidas y para evitar controversias que no
hayan sido lderes polticos ni militares de los siglos XiX y XX. as,
encontramos en venus crteres y pateras con nombres de pila como
De dnde viene? 47

Aime (francs), Aisha (rabe), Daphne (griego), Hannah (hebreo),


Janina (polaco), Peggy (ingls), Rita (italiano), Stefania (ruma-
no), Tekarohi (polinesio) o Vasilutsa (moldavo), pero tambin
nombres tan espaoles como Dolores, Juanita y Magdalena. y entre
los nombres de mujeres clebres, tienen ya su crter venusino desde
Cleopatra hasta edith Piaf, pasando por la matemtica italiana
Maria Agnesi, la nobel de medicina Gerty Cori (v. pgina i68) o
Maria Celeste, hija de Galileo. destacan en nmero, no obstante,
las escritoras (louisa May Alcott, Jane Austen, simone de Beau-
voir, rosala de Castro, emily Dickinson, Xiao Hong, alfonsina
Storni, virginia Woolf) y las artistas de todo tipo y condicin: de
la diva Mara Callas a la bailaora Carmen Amaya; de la gran
Sarah Bernhardt a la pianista venezolana Teresa Carreo, inclui-
dos mitos populares como Marleen Dietrich, Greta Garbo, Judy
Garland y billie Holiday.

vocablos olvidados

El 606

he pasado muy buenos ratos con la novela humorstica Esprame


en Siberia, vida ma!, de enrique Jardiel poncela. el texto es de 1929,
pero yo la he ledo en la edicin crtica y anotada de roberto prez
para ctedra (Madrid, 1992). en la pgina 401 de esta edicin, llego
a un pasaje en el que Jardiel poncela escribe:

estos alemanes todo lo hacen grande y gordo: los obuses, los


libros de filosofa, las salchichas, las suelas de las botas, los
zeppelines y los hijos. solo a fuerza de ser cachazudo, lento
y pelmazo, se podan escribir los libros de ivn bloch o
descubrir el 606. Que ambas cosas eran beneficiosas?
seguramente. pero tambin eran beneficiosas las mquinas
apisonadoras y a l le crispaba los nervios ver una en marcha.
48 Medicina en espaol II

sigo la llamada de remisin al apartado de anotaciones crticas,


al final de la obra, y no salgo de mi asombro cuando, en la nota corres-
pondiente, el autor de la edicin explica:

ignoro qu significa descubrir el 606 que figura en todas


las ediciones. podra tratarse de alguna interpretacin simb-
lica (el 666, segn el apocalipsis, sera el nmero con el que
ir marcado el anticristo), aunque me inclino a pensar que se
refiriese a algo ms inmediato.

ser posible que todo un profesor universitario, especialista en


la literatura del perodo de entreguerras, haya olvidado ya qu fue
el 606 y qu signific para la farmacoterapia de la poca?
en 1901, el cientfico alemn Paul Ehrlich entonces flaman-
te premio nobel de medicina introdujo en la prctica mdica el
primer antisifiltico verdaderamente eficaz: un derivado del arsni-
co cuyo nombre farmacolgico era arsfenamina, pero que se cono-
ci ms por su nombre comercial Salvarsn o, tambin, por su clave
de investigacin 606. este 606 era la forma abreviada de ehrlich
606, pues ehrlich tena por costumbre numerar los compuestos
qumicos que investigaba, y haba estudiado previamente en rato-
nes otras 605 molculas qumicas que tuvo que desechar por inefi-
cacia o toxicidad.
en 1912, el mismo ehrlich sintetiz un derivado mejorado, la
neoarsfenamina o neosalvarsn, tambin conocida como prepara-
do 914 (y ya sabemos por qu, sin necesidad de forzar apocalpti-
cas interpretaciones simblicas con el nmero del anticristo).

Azogado

durante siglos, espaa ha sido el mayor productor mundial de


mercurio, nico metal lquido a temperatura ambiente. y ello fue as
porque las minas de almadn, en la provincia de ciudad real, constituyen
De dnde viene? 49

el mayor yacimiento jams conocido de cinabrio, mineral del que se


extrae el mercurio. las reservas de cinabrio de almadn, las mayores
de la Tierra, eran ya objeto de explotacin comercial en el siglo i de
la era cristiana, segn consta en los escritos de tratadistas romanos como
estrabn, plinio y vitruvio. y se mantuvieron en explotacin de forma
ininterrumpida hasta el ao 2002, cuando la desaparicin de los
tradicionales termmetros de mercurio llev a su cierre. durante todos
esos siglos, se calcula que de las minas de almadn se llegaron a
extraer ms de 250 000 toneladas del preciado metal lquido.
histricamente, el mercurio ha tenido numerosas aplicaciones
industriales, como la fabricacin de espejos, termmetros, explosivos,
empastes odontolgicos y lmparas fluorescentes. en teraputica,
adems, los compuestos mercuriales se emplearon como diurticos,
antisifilticos, purgantes, antispticos y antiparasitarios.
la elevada toxicidad del mercurio, no obstante, ha ido haciendo
caer en desuso muchas de sus aplicaciones. y es que la exposicin
prolongada o repetida al mercurio puede tener efectos nocivos sobre
el organismo, con un cuadro de intoxicacin crnica conocido como
mercurialismo o hidrargirismo y caracterizado por alteraciones
digestivas y renales, pero sobre todo del sistema nervioso. las
manifestaciones neurolgicas tpicas del mercurialismo son el
complejo sintomtico llamado eretismo mercurial (timidez
excesiva, irritabilidad, depresin, ansiedad, insomnio, temor, amnesia,
debilidad muscular, sueo agitado, labilidad afectiva) y, sobre todo,
un temblor caracterstico que suele iniciarse en la lengua, labios,
prpados y dedos de las manos en forma de temblor fino.
posteriormente, se extiende a las manos en forma de temblor rtmico
interrumpido por contracciones musculares bruscas, que aparece
por ondas y aumenta con la excitacin.
hoy al elemento qumico de nmero atmico 80 lo llamamos
mercurio, pero hasta bien entrado el siglo XiX fue habitual conocerlo
en espaol por su nombre rabe azogue. y azogados, lgicamente,
eran los temblequeantes enfermos que padecan una intoxicacin
mercurial.
50 Medicina en espaol II

Azogados en el Quijote

habiendo sido espaa durante siglos como comento en la nota adjun-


ta el mayor productor mundial de mercurio, se entiende bien que la
intoxicacin profesional por mercurio haya tenido en nuestro medio
una enorme prevalencia. se explica as que el caracterstico temblor
mercurial del hidrargirismo haya pasado a la lengua popular, en la
frase hecha temblar como un azogado, para designar cualquier
temblor llamativo. copio a continuacin dos ejemplos ilustrativos de
este uso, nada menos que en el Quijote de cervantes:

yendo, pues, desta manera, la noche escura, el escudero


hambriento y el amo con gana de comer, vieron que por el mesmo
camino que iban venan hacia ellos gran multitud de lumbres, que
no parecan sino estrellas que se movan. pasmose sancho en vin-
dolas, y don Quijote no las tuvo todas consigo: [] y estuvie-
ron quedos, mirando atentamente lo que poda ser aquello, y
vieron que las lumbres se iban acercando a ellos, y mientras ms
se llegaban, mayores parecan. a cuya vista sancho comenz a
temblar como un azogado. [1. parte; captulo XiX]

levantado, pues, en pie don Quijote, temblando de los pies a


la cabeza como azogado, con presurosa y turbada lengua dijo []
[2. parte; captulo XXXii]

Calipigio

el contacto habitual con los tecnicismos compuestos de origen


griego, formados por aglutinacin o combinacin de formantes de
significado bien conocido, nos aporta a los mdicos dos grandes
ventajas: la posibilidad de entender a la primera palabras que nunca
en nuestra vida habamos odo, y la de inventar o acuar otras que
nuestros colegas comprendern sin dificultad. ambas son fciles
de comprobar. no creo que ninguno de mis lectores haya odo jams
De dnde viene? 51

hablar de una tcnica llamada tetradactilectoma podlica, pero


verdad que todos entendemos que consiste en la extirpacin
quirrgica de cuatro dedos del pie?
o, en una sala atestada de gente, un mdico podra hablar de
macromastia constitucional en referencia a una mujer de pechos
exuberantes, podra calificar de dolicorrino a un hombre de largas
napias, o mencionar la megalobicipitomana de un adolescente vigo-
rxico adicto a los bceps de gimnasio, con la certeza de que nica-
mente sus colegas de profesin entendern lo que est diciendo.
ello es as porque los mdicos, gracias a nuestro lenguaje espe-
cializado, manejamos con soltura, y de forma poco menos que
inconsciente, muchas decenas de
formantes griegos y latinos: algia,
braqui, cefal(o), cele, cito,
cripto, dacrio, emia, hidro,
iatra, ostoma, paqui, poli,
rin(o), yatro, etctera.
Manejamos con soltura un buen
puado de ellos, s, pero otros
muchos los hemos olvidado ya.
cmo diramos hoy, en pura jerga
mdica, que alguien mujer u
hombre, tando da posee un trase-
ro de inslita belleza? a partir del
griego (kals, bello o
hermoso) y (pyg, nalgas o
rabadilla), la cosa es obvia: cali-
pigia ella, y calipigio l.
los antiguos griegos, de hecho, usaron ese calificativo, y sabe-
mos incluso que en siracusa y otros lugares se rindi culto religio-
so a Afrodita calipigia; en griego antiguo,
(Aphrodte Kallpygos; literalmente, algo as como afrodita de las
bellas nalgas). se conservan numerosas estatuas que representan
a esta afrodita calipigia y que se cuentan, sin ningn gnero de
52 Medicina en espaol II

dudas, entre las ms poderosamente ergenas de la historia univer-


sal del arte. la venus de Mdici, completamente desnuda, es en
verdad hermosa quin podra dudarlo?, pero precisamente esa
su completa desnudez la hace mucho menos erotizante que cualquiera
de estas venus o afroditas calipigias que han llegado hasta nosotros
desde la poca helenstica.
las estatuas de afrodita calipigia representan siempre a una
mujer vestida, pero que alza con delicadeza su liviano peplo para
dejar al descubierto caderas, nalgas y piernas, al tiempo que voltea
su rostro sobre el hombro derecho para contemplar y deleitarse en la
hermosura turbadora de su cuerpo. pero qu cuerpo! un cuerpo, desde
luego, de divina y calipigia ciertamente calipigia perfeccin.

Eritronio

Tras estudiar filosofa, teologa y literatura en la universidad de alcal


de henares, Andrs Manuel del Ro Fernndez (1764-1849) ingres
en la escuela de Minera de almadn, donde se especializ en
qumica analtica y metalurgia. ampli luego estudios en Francia,
el imperio austrohngaro, alemania e inglaterra, y en 1794 cruz
el atlntico para ocupar, con solo 30 aos, la ctedra de qumica y
mineraloga en el flamante real seminario de Minera de la nueva
espaa, que aos ms tarde llegara a dirigir.
en 1801, al analizar un mineral que los mineros mejicanos llamaban
plomo pardo de zimapn, procedente de la mina cardonal, en el
municipio hidalguense de zimapn, observa que produce unos xidos,
disoluciones y precipitados de colores muy distintos a los que
habitualmente producan los minerales de plomo, y atribuye estos
hermosos colores a un nuevo metal que inicialmente llam pancromio,
pero que posteriormente rebautiz como eritronio, pues observ que
con los alcals y otras tierras daba sales que se ponan roxas al fuego
y con los cidos. para confirmar su anlisis, enva una muestra a
pars, donde su colega collet-descotils dictamina que no hay tal
De dnde viene? 53

descubrimiento, y que lo que del ro haba considerado un nuevo


elemento era en realidad cromo impuro.
de esta forma, el eritronio cay en el olvido y el descubrimiento del
nuevo metal se retras casi treinta aos, hasta que, en 1830, el qumico
sueco nils Gabriel sefstrm lo descubre en un mineral de hierro extrado
de una cantera de Falun. deslumbrado, igual que del ro, por la hermosura
de los vistosos colores de sus disoluciones, lo bautiza vanadium (vanadio),
en honor a vanadis, esposa de odn y diosa de la belleza en la mitologa
escandinava. poco despus, no obstante, en 1831, el qumico alemn
Friedrich Whler demostr sin lugar a dudas que este vanadio recin
descubierto era idntico al eritronio hallado en 1801 por del ro.
reconocida oficialmente la prioridad del qumico novohispano por
cientficos de la talla de berzelius y humboldt, el nombre escogido
inicialmente por del ro para el elemento de nmero atmico 23,
eritronio, debera haber obtenido reconocimiento internacional, de
conformidad con las reglas tradicionales de la nomenclatura qumica;
pero, inexplicablemente, vanadio se consolid en el lenguaje de la
qumica, tambin en nuestra lengua.
y cmo reaccion don andrs Manuel ante este expolio cientfico
e intelectual? con la secular resignacin de nuestros cientficos, se
limit a comentar con irona: el uso, que es tirano de las lenguas, ha
querido que se llame vanadio, por no s qu divinidad escandinava; ms
derecho tena otra mexicana, que en sus tierras se hall hace treinta aos.

Elementos hispanos

saba usted que de los 118 elementos qumicos actualmente recogi-


dos en la tabla peridica transurnidos incluidos solo tres fueron
descubiertos por espaoles?
el siglo de las luces fue propicio para la mineraloga espaola.
hacia 1740, el marino espaol antonio de ulloa, comisionado a la expe-
dicin cientfica francesa que midi un arco de meridiano cerca de
.../...
54 Medicina en espaol II

.../...
Quito, descubri en colombia entonces virreinato de nueva
Granada el platino. en 1783, los hermanos Juan Jos y Fausto de
elhyar descubrieron el volframio en vergara. y en 1801, andrs
Manuel del ro descubri en Mjico el vanadio o eritronio.
en el cuerpo del suelto acabamos de ver la mala suerte que corri
el nombre elegido inicialmente por del ro para el nuevo metal que
haba descubierto. en alguna otra ocasin, si se tercia, veremos tambin
la escasa fortuna que han corrido igualmente los nombres inicialmen-
te elegidos por ulloa y los hermanos de elhyar para sus correspon-
dientes elementos qumicos.

Pandiculacin

abundan los tecnicismos mdicos que tienen un trmino equivalente


en el registro coloquial o vulgar. y los mdicos, por lo general, esta-
mos bien acostumbrados a manejar simultneamente ambos sin-
nimos tcnico y coloquial segn las circunstancias. sabemos,
por ejemplo, que la rabadilla es el cccix, o que un golondrino es
una hidrosadenitis axilar; y as con muchas otras parejas por el esti-
lo: anginas y amigdalitis, pecas y eflides, sabaones y perniosis,
o culebrilla y herpes zster.
pero hay muchos otros trminos mdicos para los que, tanto en
el registro especializado como en el coloquial, usamos hoy solo la
forma vulgar. estoy seguro de que muchos mdicos se veran en un
buen aprieto si se les pidiera que encontraran el tecnicismo griego
o latino para araazo, cabestrillo, colgajo, entuertos, habn, juane-
te, legaa, orzuelo, patillas, pestaas, pulpejo o sofocos; todos ellos,
trminos originalmente vulgares, pero que hoy se han impuesto en
todos los registros, incluido el registro mdico especializado.
as, si hoy yo pregunto a cualquier mdico especialista qu es
pandiculacin, es seguro que muy pocos sabran responderme con
De dnde viene? 55

seguridad. porque este tecnicismo latino hace ya tiempo que desapareci


de nuestro lenguaje especializado, desplazado por su sinnimo vulgar.
y es que pandiculacin llamaban los mdicos de antao a la
contraccin generalizada de los msculos con extensin de las cuatro
extremidades y, por lo general, acompaada de un bostezo; es decir,
lo que hoy en espaol llamamos sencillamente desperazarse.

Pantiatra

es muy llamativa la diferencia existente entre el modo de referirse


a los mdicos en las lenguas germnicas y en las lenguas romances.
en alemn, por ejemplo, rara vez encontraremos los nombres grie-
gos o latinos de las distintas especialidades. incluso entre mdicos
y en textos especializados, pocos germanohablantes usarn los hele-
nismos Dermatologe, Pdiater u Odontologe, pues optarn de prefe-
rencia por Hautarzt (literalmente, mdico de la piel), Kinderarzt
(literalmente, mdico de los nios) o Zahnarzt (literalmente,
mdico de los dientes).
en ingls, lengua a caballo entre las familias germnica y lati-
na, vemos ya con ms frecuencia los nombres grecolatinos de espe-
cialidad, pero tampoco es raro encontrar an formas coloquiales
como allergy doctor (para el alerglogo), cancer specialist (para el
onclogo), eye physician (para el oftalmlogo), kidney doctor (para
el nefrlogo) y skin doctor (para el dermatlogo).
y en las lenguas neolatinas, como el espaol, lo ms normal es
encontrar los tecnicismos griegos o latinos incluso en el registro colo-
quial. entre nosotros, no es raro que hasta los analfabetos utilicen
con toda naturalidad vocablos como pediatra, gineclogo, oculis-
ta, otorrino y dermatlogo.
as sucede, en efecto, salvo algunas excepciones. porque no
recuerdo haber odo nunca el nombre griego para aludir a un mdi-
co general ni a un mdico especialista. acaso porque no lo tienen?
lo tienen, claro que lo tienen; pero muy pocos lo conocen y menos
56 Medicina en espaol II

an lo utilizan: pantiatra es el nombre griego del mdico gene-


ral (mdico de todo), y meriatra el del mdico especialista (mdi-
co solo de una parte; esto es, de una rama de la medicina).

Perigallo

Me asombra siempre la cantidad de estructuras anatmicas que


tienen un nombre bien preciso y especfico en el lenguaje coloquial
o popular, pero no en el lenguaje mdico especializado. en los muy
ancianos, y tambin en personas de menos edad pero suma flacura,
se aprecia a veces un pliegue de piel que cuelga de forma laxa por
debajo de la barbilla. nunca he sabido qu nombre recibe en la
nomenclatura anatmica internacional, pero cualquier diccionario
general de mediano volumen recoge su sonoro y grfico nombre colo-
quial: perigallo.
Tal vez valdra la pena, no les parece?, desempolvar algunos de
estos vocablos olvidados y reincorporarlos al lenguaje clnico cotidiano.

Tacuino

Tengo comprobado que los mdicos modernos apenas conocen pala-


bras para nombrar los libros de consulta que registran distintos voca-
blos o trminos ordenados por lo general, alfabticamente y preci-
san su significado, aportan sinnimos, ofrecen informacin gramatical
o explican su uso oral o escrito. cuando les pregunto, suelen respon-
derme que los llaman diccionario o glosario, y para de contar.
he ledo recientemente un tratado sobre protolexicografa mdica
en la edad Media europea y peninsular3, y me sorprende comprobar

3 bertha M. Gutirrez rodilla: La esforzada reelaboracin del saber: repertorios mdi-


cos de inters lexicogrfico anteriores a la imprenta. san Milln de la cogolla: cilen-
gua, 2007.
De dnde viene? 57

cunto ms rico era el vocabulario que en este sentido manejaban


nuestros colegas de antao; y cuando escribo aqu colegas me
refiero no solo a mdicos, sino tambin a fsicos, cirujanos,
algebristas, sangradores, flebotomianos, barberos, litotomistas,
clistereros, parteras, boticarios, especieros, herbolarios, ensalmadores,
saludadores y albitares de aquellos tiempos.
y es que, en la edad Media, nuestros colegas de la poca utilizaban
glosarios, diccionarios y repertorios lxicos de muy distintos tipos,
que nombraban con trminos bien precisos. as, consultaban
antebalumina o inventarios de sucedneos; antidotaria o colecciones
de medicamentos compuestos; aqrabadin o repertorios farmacuticos
rabes; concordancias mdicas o listados de trminos mdicos
ordenados alfabticamente y con remisin a los lugares donde
aparecan en un texto de referencia; dynamidia o repertorios donde
se exponan los efectos de los medicamentos sobre el organismo;
herbaria o repertorios de plantas medicinales, con su siempre rica
sinonimia; hermeneumata o glosarios mdicos bilinges en griego
y latn; lapidaria o catlogos de piedras preciosas o semipreciosas
a las que se atribuan virtudes teraputicas; mugarrabat o recetarios
de la literatura mdica en lengua rabe; nomina o glosarios temticos
formados por listas de nombres; receptaria o colecciones de recetas
elementales; simplaria o inventarios de simples medicinales de
origen vegetal, con sus mltiples sinnimos en una o varias lenguas,
as como sus aplicaciones teraputicas; synonyma o repertorios de
equivalentes de los trminos mdicos en diferentes lenguas, y,
tambin, tacuinos o tablas sinpticas de conceptos mdicos.
para no perderse entre esa selva de nombres, casi hara falta,
creo yo, recopilar un Diccionario de los nombres de diccionarios
mdicos antiguos.
iii
del hoMbre al noMbre

en el mbito de la medicina, muchos de los trminos tcnicos que


utilizamos llevan el apellido de algn mdico o cientfico que inter-
vino de forma directa en su incorporacin a la medicina universal.
este apellido puede apreciarse de forma evidente, como en enfer-
medad de parkinson y tendn de aquiles, o estar ms disimulado,
como es el caso de las salmonelas y del beniqu urolgico (v. pgi-
na 60), que no todos los mdicos sabran relacionar de inmediato
con el veterinario estadounidense daniel elmer salmon y con el
mdico francs pierre-Jules bniqu, respectivamente.
lleven antropnimos al descubierto o ms enmascarados, el
caso es que recordar la figura y la obra de nuestros colegas de anta-
o, y su relacin con los trminos mdicos que hoy usamos todos,
nos permite siempre conocer mejor el lenguaje mdico y aprender
algo sobre la historia de nuestra profesin. de eso precisamente trata
este captulo del hombre al nombre. ah, y si alguien est pensan-
do en la posibilidad de que exista machismo larvado en este ttulo,
que eche vistazo, por favor, al ltimo suelto del primer tomo (v. pgi-
na i264) antes de arrojar la primera piedra.

proteinuria de bence Jones

en referencia a la paraprotena termosoluble presente en la orina de


los pacientes con mieloma mltiple u otras enfermedades del sistema
reticuloendotelial, no es nada raro ver su nombre escrito proteinuria
de bence-Jones, con guion. de hecho, muchos mdicos piensan que
bence y Jones debieron de ser los descubridores de tal protena,
60 Medicina en espaol II

cuando en realidad se trata de una sola persona: Henry Bence Jones


(1813-1873), mdico y bioqumico ingls, formado en alemania
junto al qumico ms famoso de su poca, Justus von liebig. su
nombre ha llegado hasta nosotros porque en 1845 describi la
protena caracterstica del mieloma mltiple, en realidad no descu-
bierta por l, sino por el mdico William Mcintyre, llamado en inter-
consulta ante el caso de un paciente londinense de 45 aos, de
nombre Thomas alexander Mcbean4.
el uso del doble apellido, con uno procedente del padre y otro
de la madre, es habitual en espaa y otros pases de habla hispana,
pero nada frecuente en el extranjero. hijo de William y Matilda
Jones, henry bence Jones adopt, adems del apellido paterno,
tambin el apellido natal de su madre, de soltera Matilda bence. sus
descendientes unieron posteriormente este doble apellido en uno
solo compuesto, por medio de un guion: bence-Jones. pero el propio
henry bence Jones no us jams el guion, que no figura en ningu-
na de las firmas autgrafas que de l se conservan, ni aparece tampo-
co en ninguno de los ms de cuarenta artculos y libros que publi-
c en vida.

beniqu

saba usted que los beniqus urolgicos llevan nombre de persona?


el beniqu, hoy instrumento quirrgico caracterstico de los
urlogos, lo introdujo el mdico francs Pierre-Jules Bniqu
(1806-1851). en un principio recibi el nombre de dilatador de
bniqu o sonda de bniqu, pero en la jerga mdica se simpli-
fic finalmente a beniqu.

4 Quienes deseen informacin ms detallada sobre la vida y la obra de henry bence


Jones, y sobre el primer caso documentado de proteinuria de bence Jones, encon-
trarn til el siguiente artculo: louis rosenfeld: henry bence Jones (1813-1873):
The best chemical doctor in london. Clinical Chemistry, 1987; 33: 1687-1692.
<www.clinchem.org/cgi/reprint/33/9/ 1687.pdf>
De dnde viene? 61

louis braille y el braille

el 4 de enero del 2009 se cumplieron doscientos aos justos del


nacimiento, en coupvray, muy cerca de pars, de Louis Braille
(1809-1852), inventor del sistema universal de lectoescritura para
uso de ciegos y deficientes visuales que hoy conocemos como
sistema braille, alfabeto braille, escritura braille o, ya
lexicalizado, sencillamente braille.
en verano de 1812, a los tres aitos de edad, louis braille se lesio-
n accidentalmente el ojo izquierdo mientras trasteaba en el taller
de su padre simon-ren braille, guarnicionero. la herida se compli-
c con una infeccin ocular que afect tambin al ojo derecho y evolu-
cion hacia una ceguera completa e irreversible cuando el pequeo
louis no haba cumplido an los seis aos.
en 1819, se traslad a pars
con una beca de estudios para
el instituto nacional de
Jvenes ciegos. cuando
braille tena 13 aos, el
director del instituto le pidi
que ensayara un sistema tctil
inventado por el capitn de
artillera charles barbier para
transmitir rdenes a los
puestos de avanzada en la oscuridad de la noche sin delatar la
posicin. a partir de l, y tras muchos meses de ardua labor, louis
braille ide un sistema propio de lectoescritura que present en
1824 basado en combinaciones de seis puntos en relieve, dispuestos
como una ficha de domin, que permitan formar hasta 63 smbolos
distintos. cada grupo de seis puntos era tan pequeo que se poda
leer de una sola vez con la yema del dedo, de forma parecida a como
el ojo ve e identifica una letra.
el braille no es un idioma, sino un alfabeto que permite repre-
sentar las letras de cualquier lengua, los signos de puntuacin, los
62 Medicina en espaol II

nmeros, la grafa cientfica, los smbolos matemticos, la msi-


ca, etc. desde mediados del siglo XiX en Francia, y ya en el siglo
XX en todo el mundo, se convirti en el sistema de mayor xito
para luchar contra el analfabetismo entre los ciegos. un colecti-
vo, por cierto, mucho ms numeroso de lo que habitualmente se
piensa: se calcula que en el mundo hay hoy unos 40 millones de
ciegos y cerca de 135 millones de personas con deficiencias visua-
les importantes.

Cmo se pronuncia braille?

Todo depende de si uno es partidario de pronunciar los apellidos


extranjeros aproximndose a su pronunciacin original (como hace-
mos con shakespeare y con pasteur, por ejemplo) o de pronunciar-
los a la espaola (como hacemos con descartes y con ogino, por
ejemplo).
la pronunciacin francesa del apellido braille es bien sencilla;
basta con tener en cuenta que la e como toda e final no acentuada
en francs es muda: no se pronuncia. Muda asimismo es la i, que
sirve para indicar que la ll no se pronuncia aqu con su sonido
alveolar habitual en francs, sino con el sonido palatal de nuestra
ll espaola. Tenemos, pues, una pronunciacin original que podramos
representar ms o menos as: /brall/ (siendo aqu r, obviamente, la
caracterstica r uvular francesa, y ll el sonido consonntico de la ll
espaola sin ninguna vocal detrs).
en espaol, sin embargo, no es nada raro or la palabra braille
pronunciada tal cual se escribe, /briye/, o como si la ll fuera una
l, /brile/. y en ingls, siempre tan singular para la pronunciacin,
prcticamente nadie dice braille con el sonido francs original, sino
que lo pronuncian siempre a la inglesa: algo as como /bril/.
De dnde viene? 63

Ms sobre el braille

saba usted que existe un braille informtico de ocho puntos (dos


columnas de cuatro) que ampla las posibilidades combinatorias de
64 a 256? y que este braille informtico se basa en el sistema
ideado a mediados del siglo XiX por el msico ciego madrileo
Gabriel abreu castao (1834-1881)?

saba usted que la once celebr el bicentenario de louis brai-


lle emitiendo ocho cupones finisemanales con imgenes sobre la
historia, el presente y el futuro del braille, y otros ocho bonocupo-
nes con sendas representaciones de los alfabetos latino, griego,
rabe, hebreo, cirlico, japons y coreano en braille?

saba usted que espaa es el primer fabricante mundial de impre-


soras de braille?

saba usted que la velocidad media de lectura en braille con una


sola mano es de unas cien palabras por minuto, pero que los lecto-
res ambidextros ms expertos llegan a superar las doscientas? a modo
de comparacin, la velocidad de lectura de un vidente suele rondar
las trescientas palabras por minuto.

y saba usted que la once ofrece en internet un cursillo gratui-


to interactivo de braille? los interesados en cursarlo lo encuentran
aqu: <www.once.es/otros/cursobraille/>.

la enfermedad de carrin

en su pas, el per, Daniel Alcides Carrin Garca (1857-1885)


est considerado como un autntico mrtir de la medicina por su abne-
gada aportacin al conocimiento de la bartonelosis.
hijo del mdico y abogado ecuatoriano don baltasar carrin de
Torres y de doa dolores Garca, daniel carrin naci y se cri en
64 Medicina en espaol II

cerro de pasco, pequea ciudad


peruana de la meseta altoandina.
siendo todava estudiante de medi-
cina, se interes por la patologa
peruana y escogi como tema de
investigacin la llamada verruga
peruana, enfermedad endmica
en algunas zonas de la serrana del
per. por aquel entonces, no se
conocan bien las causas de la
enfermedad, que algunos achaca-
ban a una toxinfeccin hdrica,
otros atribuan a las condiciones
paldicas de las quebradas, y otros,
en fin, partidarios de la doctrina
unitaria, consideraban como una misma entidad nosolgica que la
grave epidemia llamada fiebre de la oroya, descrita en 1870
entre los trabajadores que construan el ferrocarril en el distrito
peruano de la oroya.
despus de cuatro aos de observaciones clnicas sobre la verruga
peruana, carrin quiso conocer mejor las primeras fases de la enfer-
medad y demostrar su carcter infeccioso inoculable. para ello, y pese
a ser bien consciente de que no exista ningn tratamiento eficaz para
la enfermedad, decidi experimentar en su propio cuerpo la inocula-
cin de material contagioso procedente de un paciente infectado. el
27 de agosto de 1885, en el hospital dos de Mayo de lima, carrin
procedi a inocularse, con cuatro lancetazos, la secrecin obtenida de
una verruga de una nia de 14 aos llamada carmen paredes.
durante el tiempo que dur el experimento, daniel carrin fue
relatando los sntomas que comenz a presentar a las tres semanas
de la inoculacin, en todo semejantes a la fase aguda de la fiebre de
la oroya. la enfermedad evolucion rpidamente y el 4 de octu-
bre, ya agonizante, carrin fue trasladado a la Maison de sant, donde
falleci al da siguiente, apenas cuarenta das despus de la inocula-
De dnde viene? 65

cin, pero habiendo demostrado con su sacrificio que la fiebre de la


oroya y la verruga peruana eran dos fases de una misma enfermedad.
en el ao 1886, en el marco de la ceremonia conmemorativa del
primer aniversario del bito, la sociedad mdica unin Fernandina
a la que perteneci en vida daniel carrin propuso como home-
naje a su memoria bautizar a la verruga peruana y a la fiebre de la
oroya, conjuntamente, como enfermedad de Carrin. y ese nombre
seguimos dndole todava hoy.

Mrtires de la microbiologa

saba usted que daniel carrin no fue el nico microbilogo vctima


de la enfermedad que estudiaba?
en un entretenido y provechoso artculo titulado Microbiology: a
dangerous profession? (International Microbiology, 2007; 10: 217-
226), Merc piqueras, presidente de la asociacin catalana de
comunicacin cientfica, menciona dos docenas de microbilogos
que entregaron su vida por la ciencia: de Jordi casals ariet a carlo
urbani, pasando por Florence nightingale, hideyo noguchi, stanislaus
von prowazeck y, por supuesto, tambin daniel alcides carrin.

John dalton y el daltonismo

los mdicos saben bien, por haberlo estudiado durante la carrera,


que el daltonismo es un defecto gentico caracterizado por una
discromatopsia o imposibilidad para distinguir algunos colores (con
frecuencia, el rojo y el verde). al igual que la hemofilia, se hereda
a travs de un alelo recesivo ligado al cromosoma X, por lo que es
claramente predominante en los varones.
Menos conocida es la vida del fsico, naturalista, meteorlogo,
qumico y matemtico ingls John Dalton (1766-1844), que fue el
primero en describir la discromatopsia.
66 Medicina en espaol II

nacido en el seno de una familia de escasos recursos, el joven


John dalton destac desde muy temprano por su inteligencia, y con
26 aos public su primer libro: Meteorological Observations and
Essays (1793), de gran originalidad y con varios aportes novedo-
sos. su segundo libro, por cierto, fue de carcter lingstico: Elements
of English Grammar (1801).
desde muy joven, nada ms empezar a trabajar en su laborato-
rio domstico, dalton descubri que padeca una discromatopsia
porque confunda los frascos de reactivos en los experimentos. estu-
di de manera metdica su propia enfermedad e hizo la primera
descripcin detallada de lo que hoy llamamos, en su honor, dalto-
nismo. Fue en 1794, poco despus de mudarse a Manchester y ser
nombrado miembro de la sociedad literaria y Filosfica de Manches-
ter, donde su primera comunicacin cientfica llevaba por ttulo
extraordinary facts relating to the vision of colours. en ella, John
dalton describa perfectamente su alteracin visual, que hoy
hubiramos calificado de deuteranopa: that part of the image
which others call red appears to me little more than a shade or defect
of light. after that the orange, yellow and green seem one colour
which descends pretty uniformly from an intense to a rare yellow,
making what i should call different shades of yellow.

dolly parton y la oveja dolly

casi dos decenios despus, resuenan an los ecos de una noticia que
caus sensacin en los ambientes cientficos cuando se hizo pbli-
ca el 23 de febrero de 1997: el nacimiento, siete meses antes, de una
ovejita en escocia. no era el primer animal clnico de la historia,
pues ya en 1952 se haba clonado un renacuajo. ni era siquiera el
primer mamfero clnico, pues los rusos haban clonado ratones en
1986. lo sensacional de la noticia radicaba en que, por primera vez
en la historia, los cientficos haban conseguido clonar un mamfe-
ro a partir de una clula somtica adulta.
De dnde viene? 67

Todos recordamos perfectamente


su nombre: la oveja dolly (o, en el
original ingls, Dolly the Sheep). pero
pocos saben que el nombre de la oveji-
ta fue un homenaje a la cantante esta-
dounidense de country Dolly Parton,
entonces en el apogeo de su carrera
artstica. en espaa nunca fue muy
conocida, pero en los pases de habla
inglesa es famosa por sus xitos musi-
cales ms de 100 millones de discos
vendidos a lo largo de su carrera, y
tambin por su exuberante busto. pare-
ce obvio que esos sus generosos senos
era lo que tenan en mente los cientficos del instituto roslin de edim-
burgo cuando decidieron muy jocosamente llamar Dolly a la
primera oveja clnica obtenida por transferencia del ncleo de una
clula somtica extrada de las glndulas mamarias de una oveja
adulta.
estos hombres, ay, siempre pensando en lo mismo!

Joseph-ignace Guillotin y la guillotina

por regla general, cualquier mdico suele sentirse orgulloso de ver


su apellido utilizado para bautizar una enfermedad o un sndrome,
un instrumento, una operacin, un descubrimiento importante, un
microbio, una tcnica novedosa. no sucedi as, desde luego, en el
caso que ahora nos ocupa. porque a nadie puede agradar ver su
nombre asociado a una ttrica mquina de ajusticiar, que se mantu-
vo en uso hasta la reciente abolicin de la pena de muerte en Fran-
cia, en 1981. y menos an tratndose de nuestro humanitario y
filntropo colega Joseph-Ignace Guillotin (1738-1814), que ni
invent la guillotina ni muri tampoco ejecutado en ella.
68 Medicina en espaol II

Jesuita, doctor en medicina y prestigioso profesor de anatoma


en la Facultad de pars, el doctor Guillotin fue uno de los diecisiete
mdicos que resultaron diputados electos para la flamante asamblea
constituyente de 1789. impresionado por los brbaros mtodos
usados entonces para ejecutar la pena capital e imbuido del espritu
igualitario de la revolucin, abog por un procedimiento de
ejecucin ms humano y misericorde, y, sobre todo, igual para
todas las personas, con independencia de su condicin. porque
hasta entonces haba venido usndose el hacha o la espada para los
nobles y aristcratas, la horca para el pueblo llano, la estaca para
herejes, brujas y hechiceros, y la rueda o el descuartizamiento
para los traidores.
aprobada por la asamblea nacional francesa la ley Guillotin
para humanizar los ajusticiamientos, en adelante todos los reos
desde el ms msero villano hasta la mismsima reina Mara anto-
nieta seran ejecutados por el mismo mtodo. el doctor Antoi-
ne Louis, cirujano y secretario perpetuo de la academia de ciruga
se encarg de poner a punto, a partir de modelos previos ya utili-
zados en casi toda europa, la nueva mortfera mquina de ajusti-
ciar, con una afilada cuchilla que baja a gran velocidad por unas
guas verticales, hasta producir una limpia y rpida decapitacin.
el pueblo francs estuvo dudando algn tiempo entre bautizarla
la Louisette (o la petite Louison), por el nombre de su inventor, o
la Guillotine, por el nombre del instigador de la ley. este ltimo
De dnde viene? 69

nombre fue el que para desgracia del infortunado doctor Guillo-


tin finalmente se impuso, y hasta hoy seguimos llamndola,
tambin en espaol, guillotina.

la prensa de herfilo

Muchos mdicos creen que las primeras disecciones de cadveres


humanos tuvieron lugar en el renacimiento, cuando lo cierto es que
la prctica se remonta como tantas otras cosas a la antigua
Grecia, y ms concretamente a la escuela de alejandra. los prime-
ros mdicos en hacer disecciones anatmicas en pblico fueron
Herfilo de Calcedonia (h. 335 a. c.-280 a. c.) y erasstrato de ceos.
no conservamos ninguna obra original de herfilo, pero a travs
de Galeno sabemos que el gran anatomista griego demostr la sincro-
na del pulso con los latidos del corazn, afirm que la sede de la
inteligencia no era el corazn como entonces se crea, sino el
cerebro, y estudi en detalle la anatoma del encfalo mediante
disecciones en cadveres humanos. se le atribuye la descripcin de
las meninges, de los plexos coroideos, del cuarto ventrculo y del
confluente de los senos, que an llamamos prensa de Herfilo en
su honor.
ahora bien, prensa? por qu prensa si el punto donde conflu-
yen los dos senos transversos con el longitudinal superior, el recto
y el occipital no se parece en nada a una prensa? en su monumen-
tal Onomatologia anatomica nova, barcia Goyanes nos explica el
disparatado origen de este nombre.
como ya hemos comentado, la obra de herfilo nos ha llegado
nicamente a travs de Galeno. y Galeno, en su De usu partium, nos
dice que los senos se renen en cierto lugar vaco, como una cister-
na, al que el mismo herfilo suele llamar lens. esta palabra grie-
ga tiene dos acepciones. en su primera acepcin significa cuba,
tonel o pila, y seguramente herfilo tena en la mente cualquie-
ra de estos objetos cuando descubri este gran confluente venoso
70 Medicina en espaol II

del encfalo. pero en su segunda acepcin significa tambin lagar


o prensa; y este segundo sentido fue el que capt avicena, quien
en su Canon traduce el lens griego por la palabra rabe utilizada
para las prensas de aceitunas: almaasara(tu) (esto es, almazara).
cuando posteriormente Gerardo de cremona traduce la obra de
avicena al latn, vierte esta almazara rabe, con toda lgica, como
torcular. y a partir de all sern ya muchos los anatomistas y fisi-
logos que llamen torcular de herfilo o prensa de herfilo al
confluente de los senos, hasta hoy.
no rara vez, incluso, se ha forzado una explicacin fisiolgica
errnea para justificar el origen del trmino. el gran anatomista
francs cruveilhier, por ejemplo, todava explicaba, en pleno siglo
XiX, que la prensa de herfilo se llam as porque se supona que
las columnas de sangre correspondientes a los diversos senos ejer-
can una fuerte presin unas contra otras. cuando lo cierto, ya lo
hemos visto, es que herfilo no describi jams prensa ninguna
fruto de la imaginacin de sus traductores, sino un tonel.

la familia Merck y el Manual Merck

el apellido alemn Merck hace pensar inmediatamente en los


laboratorios farmacuticos ms antiguos del mundo. Todo comenz
cuando, en 1668, Friedrich Jacob Merck (1621-1678) adquiri la
engel-apotheke (botica del ngel) en la ciudad alemana de darmstadt.
a su muerte, la oficina de farmacia pas a su sobrino y, como es
costumbre en la profesin, sigui pasando de padres a hijos durante
seis generaciones, hasta llegar al emprendedor Heinrich Emanuel
Merck (1794-1855). este, tras estudiar farmacia en las prestigiosas
universidades de berln y viena, asumi la farmacia familiar en
1816, y once aos despus inici en darmstadt la fabricacin industrial
de alcaloides, extractos vegetales y otros productos qumicos.
en 1887, su nieto Georg Merck cruza el atlntico como
representante de la empresa familiar en nueva york, donde
De dnde viene? 71

funda en 1891 la filial estadounidense Merck & co. en 1917, tras


la entrada de los ee.uu. en la i Guerra Mundial, el To sam confis-
ca de forma inmediata todos los bienes, instalaciones y patentes de
propiedad alemana en territorio estadounidense. de resultas, la filial
norteamericana de Merck se transforma en una empresa totalmen-
te independiente de la casa matriz alemana. esta sigue existiendo
en la actualidad, conserva su sede en darmstadt y es uno de los
grandes laboratorios farmacuticos europeos: Merck KGaA, con ms
de 40 000 empleados y un volumen anual de ventas en torno a los
11 000 millones de euros. pero hace ya tiempo que se vio superada
en tamao por su antigua filial estadounidense Merck & Co., hoy
con unos 76 000 empleados y una cifra de negocios que supera los
48 000 millones de dlares.
independientes desde 1917, en la
actualidad ambas multinacionales solo
tienen en comn el nombre, fuente
constante de confusin y no pocos
litigios legales. porque Merck & co.
tiene los derechos de propiedad sobre el
nombre Merck en los ee.uu. y canad,
mientras que Merck KGaa los conserva
para el resto del mundo. por eso, la
estadounidense Merck & co. es MSD
(de Merck sharp & dohme) fuera de
norteamrica; mientras que la alemana
Merck KGaa es EMD (a partir de las
iniciales de emanuel Merck, darmstadt) en norteamrica.
pero volvamos a finales del siglo XiX, cuando ambas empresas
eran an una sola, y el nieto de emanuel Merck, Georg, trataba de
abrirse paso en el mercado estadounidense al frente de la flamante
filial norteamericana de la empresa familiar. en 1899 decidi patro-
cinar un pequeo manual destinado a los mdicos, que, con el ttu-
lo Merck's Manual of the Materia Medica, alcanz un xito inme-
diato. desde entonces, el libro ha seguido agotando tirada tras tirada,
72 Medicina en espaol II

en una docena de lenguas, hasta convertirse en el manual mdico


ms vendido. a diferencia de los laboratorios, el manual s ha conser-
vado el nombre Merck en todo el mundo: dieciocho ediciones
despus, sigue siendo The Merck Manual of Diagnosis and Therapy
(si bien entre mdicos es habitual referirse a l como el manual
Merck o, ms frecuentemente, el Merck a secas). y, por cierto,
puede consultarse gratuitamente en lnea: <www.merck.com/pubs/>.

paco Torrent y la pacopexia

el cardilogo valenciano Francisco Torrent Guasp (1931-2005) fue


un caso singular. ya en 1954, todava estudiante de medicina en
salamanca, se interes por la funcin cardaca, pues no poda creer
que la sangre como afirmaba la teora clsica pudiera entrar en
el ventrculo izquierdo si no era succionada desde este. Tras dise-
car durante decenios innumerables corazones de diferentes especies
a-nimales en su estudio de denia, en 1973 describi, por primera
vez en la historia, que el corazn consista en un conjunto de fibras
musculares, retorcido sobre s mismo a modo de cuerda lateral-
mente aplastada, y con ello cambi para siempre nuestra idea de
la estructura y el funcionamiento del corazn.
su descripcin de la estruc-
tura cardaca como una banda
miocrdica ventricular que
comienza en la insercin de la
arteria pulmonar y termina por
debajo de la salida de la aorta
se ha incorporado ya a los prin-
cipales tratados de anatoma en
todo el mundo, y ha tenido
numerosas aplicaciones prc-
ticas en cardiociruga. Gerald buckberg de la universidad de cali-
fornia en los ngeles, aplic el novedoso concepto de Torrent
De dnde viene? 73

Guasp a una nueva tcnica de desremodelacin ventricular o ventri-


culoplastia por exclusin ventricular septal anterior, y la bautiz paco-
pexy (pacopexia) en honor del gran paco espaol.
pero lo ms llamativo de toda esta historia es, tal vez, que paco
Torrent Guasp revolucion nuestro concepto de la estructura carda-
ca completamente alejado de los centros del saber, sin equipo de inves-
tigacin ni apoyo institucional de ningn tipo, y sin salir de espaa.
sus revolucionarios artculos de investigacin los public en las revis-
tas ms prestigiosas firmando solo con su nombre y el de su ciudad:

F. Torrent-Guasp, denia (spain).

Margaret Tracy y la bacitracina

se echa en cara con frecuencia a los mdicos que, a la hora de


bautizar una enfermedad, un sndrome o un signo nuevos, suelen
optar por prestarle el nombre de su descubridor o de quien lo descri-
bi por vez primera, y no el de la persona que lo padeci. resulta
curioso, se oye decir, que demos el nombre de enfermedad de
parkinson, por poner un ejemplo, a una enfermedad que el tal
parkinson jams padeci. el humorista estadounidense s. J. perelman
sintetiz magistralmente esta idea cuando escribi: i have brights
disease and he has mine.
no siempre ha sucedido as. la bacitracina, por ejemplo, es un
conocido antibitico muy eficaz contra las bacterias grampositivas
que deriva su nombre no de un mdico eminente, sino de una
enfermita de 7 aos llamada Margaret Tracy, que tuvo hace casi
tres cuartos de siglo la mala pata de romperse malamente la pierna
al ser atropellada. claro que, como no hay mal que por bien no
venga, esa desgracia le sirvi al menos para ver su nombre en letras
de imprenta nada menos que en las pginas de la revista Science.
en un artculo titulado bacitracin: a new antibiotic produced by
a member of the B. subtilis group (Science, 1945; 102: 376-377),
74 Medicina en espaol II

balbina a. Johnson y cols. explican cmo aislaron una cepa bacte-


riana de Bacillus subtilis en muestras de tejido obtenidas por desbri-
damiento de la fractura tibial abierta de la pequea Margaret; y cmo
los filtrados acelulares de cultivos de esta cepa mostraban una inten-
sa actividad antibacteriana con mnima toxicidad, atribuible a un
antibitico natural que dieron en llamar bacitracin (bacitracina), por
combinacin de Bacillus y el apellido de la enfermita, Tracy.

olao Wormio y los huesos wormianos

en esta ocasin viajaremos hasta la escandinavia barroca para


rescatar la figura del mdico dans ole Worm (1588-1654), quien
como era costumbre en su poca firmaba sus trabajos con la
forma latinizada de su nombre: olaus Wormius, que los espaoles
de entonces castellanizaban con toda naturalidad a Olao Wormio.
Wormio estudi en las universidades de Marburgo, basilea y
copenhague, y ejerci con acierto la medicina, hasta ocupar el cargo
de mdico de cmara del rey cristin v de dinamarca. adems, fue
coleccionista de textos escritos en alfabetos rnicos y especialista
en literatura escandinava primitiva; de hecho, escribi importantes
tratados sobre las runas. como naturalista, recopil una nutrida
coleccin de especmenes raros en su Gabinete de curiosiades, y
demostr que los unicornios no existan, pues lo que muchos ten-
an por cuernos de unicornio eran en realidad de narval.
como anatomista, Wormio hizo importantes aportaciones a la
embriologa y describi los huesos suturales del crneo. es casi
seguro que muchos otros mdicos antes que l debieron de conocer
la existencia de estos huesos inconstantes, pues son asaz frecuen-
tes sobre todo en la sutura lambdoidea y en ocasiones llegan a
alcanzar un tamao considerable; pero no escribieron un informe
pormenorizado de su hallazgo. la primera descripcin detallada de
los huesos suturales del crneo, pues, es la que hace en latn olao
Wormio en una carta fechada en 1643 y dirigida a su colega y compa-
De dnde viene? 75

triota Toms bartolino. el propio bartolino los bautiz entonces


como Ossa Wormiana (huesos wormianos), y as hemos seguido
llamndolos hasta hoy los mdicos del mundo entero.

Cmo se pronuncia wormiano?

por influencia probable del vocablo ingls worm, que, pronunciado ms


o menos /gurm/, significa verme o gusano, no es nada raro or hoy
a los mdicos de habla hispana pronunciar /guorminos/ cuando hablan
de los huesos wormianos del crneo.
en realidad, la letra w se pronuncia en dans prcticamente igual
que nuestra antigua v fricativa labiodental; por lo que el apellido dans
Worm suena ms o menos /vorm/; y los huesos wormianos, lgicamente,
deben pronunciarse en espaol /vorminos/.
iv
dudas razonables

alguien se imagina un mdico que no dudara jams? no lo hay,


creo; y si existe, no puede ser bueno. porque uno de los rasgos co-
munes a todo mdico sensato es su predisposicin a la duda. y si
tal es cierto para mdicos y cientficos, no digamos ya para los tra-
ductores; para todos los sabios que en el mundo han sido, en realidad.
ya lo dej dicho, de hecho, uno de los ms grandes, el polmata
aristteles: los grandes conocimientos engendran las grandes
dudas; la duda es el principio de la sabidura. o tambin del de es-
tagira: el ignorante afirma; el sabio duda y reflexiona.
Justamente ese es el punto de partida para una de las secciones ms
instructivas del Laboratorio del lenguaje, donde intento dar respuesta
a algunas de las incertidumbres y vacilaciones ms frecuentes que se
plantean los mdicos en relacin con el uso del lenguaje: cul es el
plural de semen, o de trax?; se acenta hemiplejia o hemipleja,
alvolo o alveolo, gluclisis o glucolisis, zster o zoster?; las
palabras tortcolis, autoclave, enzima, cobaya y chinche, son
masculinas o femeninas?; qu es ms correcto: manaco-depresivo
con tilde y guion, maniaco-depresivo sin tilde o maniacodepresivo
todo junto?
en todos estos casos y otros parecidos, soy bien consciente de
que hay muchos, muchsimos mdicos que usan de modo natural una
u otra forma sin plantearse siquiera su posible incorreccin. encon-
traremos, por ejemplo, numerosos facultativos que pronuncian y es-
criben estado con tilde, pero muchos otros tambin que pronuncian
y escriben estadio sin tilde. de ah, precisamente, que este captu-
lo lleve el ttulo genrico de dudas razonables, y no disparates
/
78 Medicina en espaol II

.../...
del lenguaje mdico u otro por el estilo. es, desde luego, razonable
que un mdico dude a la hora de escribir algunos tecnicismos; al fin
y al cabo, en las facultades de medicina no estudiamos gramtica,
ortotipografa ni redaccin. pero igual de razonable, digo yo, es mos-
trar inters por saber cul es la forma ms correcta, y pasar a utilizar-
la y propugnar o fomentar su uso cuando uno sabe ya cul es y
ha aprendido a razonar y motivar racionalmente su eleccin.

alvolo o alveolo?

desde el punto de vista etimolgico, todos los tecnicismos espao-


les terminados en eolo, eola, iolo o iola y derivados de un
diminutivo latino deberan tener acentuacin esdrjula; en la prc-
tica, no obstante, es muy clara la tendencia popular del espaol a
convertir en llanas estas palabras. en la actualidad, el criterio de uso
permite dividir los vocablos de este tipo en tres grupos:

1. el uso duda, pero en los textos cultos predomina an la forma


esdrjula etimolgica (o se usa al menos tanto como la forma
llana antietimolgica). yo incluira aqu vocablos como centr-
olo (mejor que centriolo; la real academia espaola [rae]
admiti tambin la forma antietimolgica en 2014), malolo
(mejor que maleolo; la rae no admite an la acentuacin
antietimolgica), mesenterolo (mejor que mesenteriolo;
tecnicismo no recogido an por la rae en ninguna de las dos
formas), pecolo (mejor que peciolo; la rae admiti tambin
la forma antietimolgica en 1956), rosola (mejor que rose-
ola; la rae no admite an la acentuacin antietimolgica),
rubola (mejor que rubeola; la rae admiti tambin la forma
antietimolgica en el 2001). y tambin el trmino que motiv
Dudas razonables 79

esta consulta: alvolo (mejor que alveolo: la rae admiti


tambin la forma antietimolgica en 1956).
2. el uso vacila an, pero la forma llana antietimolgica predomi-
na ya en la prctica, incluso en el registro culto. es el caso de
areola, aureola, bronquiolo, caveola, gladiolo y nucle-
olo, que hoy son entre nosotros bastante ms frecuentes que
sus respectivas formas esdrjulas (arola, aurola, bronquolo,
gladolo y nuclolo). la rae admite para todas estas palabras
ambas formas, aun cuando en algunos casos haya tardado bastan-
te en hacerlo: hasta octubre de 2014, por ejemplo, nicamente
admita la forma esdrjula nuclolo, pese a que desde haca tiem-
po, como digo, la mayor parte de los mdicos y cientficos de
habla hispana escriban nucleolo como voz llana.
3. el uso no duda ya, pues en todos los registros del lenguaje se
usa prcticamente siempre la acentuacin llana. en este tercer
grupo, yo incluira tecnicismos como arteriola, colangiolo,
fasciola, estriola y el arcaico vitriolo (sulfato).

colposcopia o colposcopa?

en el lenguaje mdico es habitual distinguir claramente entre dos


sufijos que se confunden a menudo. el primero de ellos es el sufijo
de origen griego scopia, que no se tilda y suele utilizarse con el
significado de exploracin o examen visual, como en artroscopia,
broncoscopia, crioscopia, espectroscopia y laparoscopia. el
segundo, el sufijo tambin de origen griego opa, que s se tilda en
espaol y suele utilizarse para designar afecciones oculares, como
en ambliopa, anisometropa, ciclopa, hipermetropa y miopa.
en la prctica, sin embargo, son frecuentes las confusiones entre
ambos formantes. en resumen, recomiendo escribir colposcopia, sin
tilde, pero sin olvidar que fuera de espaa, colombia y venezuela
es claramente predominante la forma antietimolgica *colposcopa*,
80 Medicina en espaol II

posiblemente por influencia del francs. Tampoco deberamos


rasgarnos las vestiduras por ello, me parece; sobre todo si tenemos
en cuenta que aqu mismo, en espaa, encontramos cada vez ms
mdicos que acentan de forma impropia *microscopa* (admitido
ya incluso por la rae en 1992).

distribucin centrpeta o distribucin centrfuga?

Tengo observado que los mdicos no se ponen de acuerdo ni


siquiera los dermatlogos cuando tienen que describir un exan-
tema como de distribucin centrfuga o centrpeta.
hay quienes, a la hora de elegir el trmino descriptivo, dan prefe-
rencia a la zona corporal ms afectada inicialmente; para ellos, el
exantema de la viruela muestra distribucin centrfuga (pues las
lesiones son ms numerosas en las partes acras de las extremidades),
y el de la varicela, distribucin centrpeta (pues las lesiones son
ms numerosas en el tronco).
otros, en cambio, dan preferencia a la progresin de las lesiones
con el tiempo, de modo que para ellos el exantema de la viruela mues-
tra distribucin centrpeta (pues progresa desde las partes acras
hacia el tronco), y el de la varicela, distribucin centrfuga (pues
progresa desde el tronco hacia las extremidades).
Qu podemos hacer en estos casos? para ahorrarnos confusio-
nes y malentendidos, siempre indeseables en un lenguaje cientfi-
co, recomiendo evitar los trminos centrfugo y centrpeto en la
descripcin de un exantema, y en su lugar especificar claramente
tanto la localizacin como la evolucin de las lesiones cutneas.

endcrino o endocrino?

en este caso, la norma etimolgica es sencilla: todos los tecnicis-


mos terminados en crino, que indica secrecin, deben ser en espa-
Dudas razonables 81

ol voces llanas, sin tilde, porque su i corresponde a una vocal larga


en griego, que pasa al latn tambin como vocal larga y en espaol
da slaba tnica. conviene escribir, pues, endocrino, y tambin
amacrino, apocrino, autocrino, ecrino, exocrino, hetero-
crino, holocrino, merocrino y paracrino.
en Mjico no obstante, es claramente mayoritaria la acentuacin
antietimolgica de todas estas palabras como si fueran esdrjulas
(endcrino, amcrino, apcrino, autcrino, etc.), y la rae, en virtud
de su uso tan extendido, la da por buena con la marca de localismo
o mejicanismo.

anatoma de Gray o de Grey?

esta duda toca de lleno uno de los tratados de medicina ms aclamados


de la era moderna. para repasar brevemente su historia habremos de
remontarnos hasta mediados del siglo XiX, cuando el jovencsimo
anatomista y cirujano ingls Henry Gray se propuso, a sus 25 aos,
elaborar un manual de anatoma destinado a los estudiantes de medi-
cina. con ayuda de su tocayo, el dibujante henry v. carter, traba-
j durante 18 meses disecando cadveres de presos ejecutados. la
primera edicin de la obra lleg a las libreras en agosto de 1858,
con el ttulo de Gray and Carters Anatomy: Descriptive and Surgi-
cal (esto es, Anatoma descriptiva y quirrgica de Gray y carter),
y alcanz un xito sin precedentes por su claridad expositiva y,
sobre todo, por la calidad de las imgenes. Gray muri de viruelas
a los 34 aos, en 1861, recin publicada la segunda edicin, pero el
xito editorial era ya imparable.
en espaa, donde tradicionalmente hemos estudiado la anatoma
con los grandes tratados franceses o alemanes de rouvire, Testut
o sobotta, la obra de Gray nunca goz de gran difusin, pero en los
pases de habla inglesa ha sido el texto clsico de anatoma para
muchas generaciones de mdicos. se explican as las 39 ediciones
de la obra, con distintos ttulos como Henry Grays Anatomy of
82 Medicina en espaol II

the Human Body o Grays Anatomy: the Anatomical Basis of Medi-


cine and Surgery, pero desde el principio coloquialmente cono-
cida por mdicos y estudiantes como Grays Anatomy (en espaol,
Anatoma de Gray)5.
en el ao 2005, la cadena estadounidense de televisin abc comen-
z a emitir una serie televisiva de gran xito, ambientada en el mundo
de la ciruga y protagonizada por la residente dra. Meredith Grey. y
la titularon con un juego de palabras que era un guio al gran texto
clsico de anatoma: Greys Anatomy (en espaa, Anatoma de Grey;
en chile y costa rica, Anatoma segn Grey; en Mjico, Grey a secas).
como estudioso del lenguaje mdico, he advertido desde entonces un
curioso efecto secundario atribuible al xito de esta serie televisiva: y
es que, incluso entre mdicos de lengua inglesa, no son ahora nada raras
las confusiones entre Grey (Meredith) y Gray (henry); hasta el punto
de que cada vez es ms frecuente encontrar escrito incorrectamente
*Greys Anatomy* el nombre del tratado clsico de anatoma.

Grey mucho antes de Grey

a la vista de lo comentado en el cuerpo de este suelto, no me extra


nada encontrar una alusin a la anatoma de Grey en una reciente
traduccin espaola de Round the Red Lamp, conocido libro de relatos
mdicos del oftlmologo y novelista ingls arthur conan doyle, padre
literario de sherlock holmes (v. pgina 90). en el relato titulado Testi-
monios mdicos, tres galenos un psiquiatra, un generalista y un ciru-
jano se cuentan ancdotas personales tras una cena de la british Medi-
cal association; y una de tales ancdotas comienza as:
.../...

5 para los amantes de los tesoros bibliogrficos, en cualquier librera mdica puede
adquirirse, por la mdica cantidad de 15 dlares, un facsmil impreso de la edicin
de 1901. y en internet puede consultarse, de forma libre y gratuita, un facsmil elec-
trnico de la vigsima edicin norteamericana, de 1918: <www.bartleby.com/107/>.
Dudas razonables 83

.../...
en calabar, una de nuestras pequeas caoneras haba subido
por el ro y, en el curso de la expedicin, el mdico que lleva-
ban a bordo haba muerto de fiebre amarilla. pero aquel mismo
da la cada de un mstil aplast la pierna a uno de los hombres;
estaba claro que haba que amputrsela por encima de la rodilla,
si queran salvarle la vida. el joven teniente que estaba al fren-
te de la embarcacin rebusc en los efectos personales del mdi-
co fallecido, y dio con algo de cloroformo, un gran escalpelo y
un volumen de la anatoma de Grey. [arthur conan doyle: La
lmpara roja: realidades y fantasas de la vida de un mdico.
Trad.: Gregorio cantera. barcelona: alba, 2007; pgs. 200-201].

un volumen de la anatoma de Grey? no sera ms bien de la


anatoma de Gray (ya sabemos por qu)? ni corto ni perezoso, acud
a verificar el dato a la versin original de la obra, fechada en 1894, y
mi sorpresa fue mayscula cuando encontr, en el relato a medical
document, el siguiente pasaje:

one of our small gunboats had gone up the calabar river,


and while there the surgeon died of coast fever. on the same
day a that it must be taken off above the knee if his life was
to be saved. The young lieutenant who was in charge of the craft
searched among the dead doctors effects and laid his hands
upon some chloroform, a hip-joint knife, and a volume of
Greys anatomy. [arthur conan doyle: Round the Red Lamp
being Facts and Fancies of Medical Life. londres: Methuen,
1894, pgs. 213-214].

pudo ser una confusin de conan doyle por influencia de la grafa


britnica del adjetivo grey, gris (gray en ingls norteamericano)? lo
ignoro; pero s puedo afirmar, creo, que arthur conan doyle fue el
primero en utilizar, ms de cien aos antes de que naciera la doctora
Meredith Grey, la expresin anatoma de Grey.
84 Medicina en espaol II

hemotransfusin, es pleonasmo?

nada menos que desde Quertaro, en Mjico, me escribe el inter-


nista Guillermo Murillo Godnez:

en una carta al director de la Revista Mexicana de Patolo-


ga Clnica (2004; 51: 182-183), hctor baptista Gonzlez,
hematlogo del banco de sangre del instituto nacional de
perinatologa de Mxico, afirma: la palabra hemotrans-
fusin es un barbarismo []. en medicina lo nico que se
transfunde es sangre. Todas las dems palabras simples o
compuestas son pleonasmos o barbarismos (hemotransfusin,
transfusin de sangre, etc.). ests de acuerdo con eso?

pues me temo que no; no comparto la opinin de baptista, por tres


motivos:
en primer lugar, el verbo transfundir es, literalmente, un sin-
nimo latino de trasvasar, de modo que no se aplica en espaol solo
a la transferencia de sangre entre vasos sanguneos de una persona a
otra o de un animal a otro, sino tambin al paso de cualquier lquido
de un recipiente a otro. cabe hablar con toda propiedad, pues, de
transfusin de medios de cultivo lquidos, por ejemplo, sin que pueda
considerarse incorrecto.
en segundo lugar, el vocablo transfusin no contiene en s ninguna
alusin directa a la sangre, por lo que en ningn caso cabra calificarlo
de pleonasmo. s habra pleonasmo, por ejemplo, en la expresin
*hemotransfusin sangunea*, como lo hay en *clulas hepatocticas*,
en *pupilas isocricas* o en *tratamiento radioterpico*. el hecho
de que en espaol usemos habitualmente transfusin como forma
abreviada de transfusin de sangre no significa que esta ltima sea
redundante; de igual modo que el hecho de usar habitualmente
hipertensin o arritmia como formas abreviadas de hipertensin
arterial y de arritmia cardaca, respectivamente, no significa
tampoco que estas ltimas sean redundantes.
Dudas razonables 85

y tercero, incluso
aunque en espaol ni-
camente ussemos trans-
fusin en su sentido
mdico habitual, seguira
siendo importante poder
distinguir claramente en-
tre una transfusin de san-
gre (sangre completa, se
sobrentiende) y una transfusin de plasma, una transfusin de eritro-
citos, una transfusin de factor viii recombinante o de cualquier otro
hemoderivado.

existe el verbo incindir?

esta semana tenemos consulta de un cirujano que prefiere perma-


necer en el anonimato:

estoy escribiendo el texto de un caso clnico que tengo que


presentar en un congreso regional, y dudo ante la frase se
incinde y se diseca el borde distal del colgajo. acudo al
diccionario on-line de la real academia de la lengua y no
encuentro el verbo incindir. de hecho, al teclearlo en la
ventanilla de bsqueda me sale el siguiente mensaje de error:
la palabra incindir no est registrada en el diccionario.
busco sin embargo en internet y veo que s se utiliza corrien-
temente entre cirujanos. existe o no existe el verbo incin-
dir en espaol?

existir, lo que se dice existir, existe, desde luego, y lo encontra-


mos con relativa frecuencia en los informes, artculos y textos escri-
tos por muchos cirujanos espaoles. lo que se quiere preguntar,
entiendo, no es si el verbo existe, sino si es correcto. y en ese caso,
86 Medicina en espaol II

la respuesta es clara: el verbo *incindir* se considera incorrecto en


espaol, contrario a la norma culta.
con el sentido de cortar o practicar una incisin, la forma correc-
ta en espaol es incidir (del latn incidre). el error se explica fcil-
mente, en mi opinin, por confusin con el verbo afn escindir (del
latn scindre), que tiene el sentido de cortar, dividir o separar.

en sueco Karolinska, s, y en espaol?

Todos los 10 de diciembre, aniversario del fallecimiento de alfred


nobel, tiene lugar en estocolmo la ceremonia de entrega del premio
nobel de medicina y fisiologa. y, como todos los aos, multitud
de periodistas de habla hispana dudan por esas fechas cmo escri-
bir en nuestra lengua el nombre del organismo sueco encargado de
conceder, ao tras ao desde 1901, el galardn ms acreditado y
codiciado del mundo en el campo de la medicina.
como sucede con los nombres propios de otros organismos
extranjeros, podemos optar entre dejar sin traducir su nombre sueco
original Karolinska Institutet (siempre y cuando, claro est, se
mantenga dicha actitud, por motivos de coherencia, al mencionar
en el mismo texto otras instituciones forneas, como la universit
de la sorbonne de pars, el instituto de histologia e embriologia
de lisboa, la deutsche Forschungsgemeinschaft o el Ministero
della sanit italiano, e incluso, por qu no?, nobelpriset i fysiologi
eller medicin) o, de modo preferible en la mayor parte de los casos,
traducirlo al espaol y hablar de Instituto Carolino (de estocolmo).
instituto carolino, s, pues esta institucin docente, hoy una de las
ms prestigiosas del orbe en el mbito de la medicina, fue fundada
en 1810 por el rey carlos Xiii de suecia como centro de enseanza
para la formacin de cirujanos castrenses.
lo que no debera hacerse, me parece, en un texto escrito en espa-
ol, es citarlo por su nombre ingls (Karolinska Institute) ni tradu-
Dudas razonables 87

cir solo la mitad del nombre (instituto Karolinska). por imitacin


del ingls, no obstante, y pese a todo lo dicho, la forma ms usada
en espaol es, precisamente, esta hbrida de instituto Karolinska.

Los dems premios Nobel, quin los concede?

entrados en materia nobelstica, aprovechar para enumerar de corri-


do las entidades encargadas de otorgar los otros cuatro premios nobel:
tanto el premio de fsica como el de qumica los concede la real acade-
mia sueca de ciencias (en sueco, Kungliga Vetenskapsakademien); el
de literatura, la academia sueca (en sueco, Svenska Akademien), y el
de la paz, un comit nobel noruego (en noruego, Norske Nobelkomite)
integrado por cinco vocales elegidos por el parlamento noruego.
alguien dir que me dejo en el tintero el premio nobel de econo-
ma, pero no hay tal. es cierto que cada 10 de diciembre se entrega de
forma simultnea un sexto premio, instituido en 1968 por el banco
nacional de suecia (en sueco, Sveriges Riksbank) para premiar las
aportaciones ms destacadas en el vasto campo de las ciencias econ-
micas. pero por mucho que los periodistas repitan errneamente eso
del premio nobel de economa, este galardn no es en realidad un
verdadero premio nobel, sino tan solo un premio en memoria de
alfred nobel, que es muy distinto.

Mensurable o mesurable?

para indicar que algo se puede medir, cabe optar entre el adjetivo
regular medible y el cultismo mensurable (del latn mensurablis),
ambos correctos. Tradicionalmente, la forma *mesurable* se ha
considerado incorrecta en espaol, pero es cierto que se ve mucho
en los textos escritos ya sea por cruce entre mensurable y mesu-
ra o, sobre todo, por influencia del adjetivo francs mesurable (que
en esa lengua s es correcto, puesto que medir en francs se dice
mesurer) y la rae le ha dado entrada en la ltima edicin del
diccionario acadmico, en octubre de 2014.
88 Medicina en espaol II

nifedipino o nifedipina?

para adaptar al castellano las denominaciones comunes internacio-


nales (dci) que incorporan en ingls la terminacin ine, la orga-
nizacin Mundial de la salud (oMs) recomienda modificar esa
terminacin a ina; as, el ingls atropine da en espaol atropina;
el ingls benzocaine, benzocana; el ingls epinephrine, epinefrina;
el ingls pyrimethamine, pirimetamina; el ingls theophylline,
teofilina, etctera.
con la terminacin dipine, no obstante, la oMs ha optado por
la castellanizacin en dipino (p. ej.: nicardipino, nimodipino, nife-
dipino, etc.). no parece existir ninguna explicacin lgica para esta
falta de uniformidad en nuestra lengua. los hablantes, de hecho, tien-
den a terminar estas dci de forma espontnea en dipina. sin ir ms
lejos, las formas terminadas en dipina se han conservado en italia
con carcter oficial en contra de las recomendaciones de la oMs;
y son tambin oficiales en cataln e incluso en el ms poblado de
los pases de habla hispana, donde nifedipina es la forma oficial
recogida en la farmacopea mejicana.
no es el nico caso de incoherencia entre las dci en espaol,
pues el mismo problema se nos presenta tambin con otras
terminaciones. Qu justificacin, por ejemplo, puede tener que el
ingls naproxen d en espaol naproxeno, pero el ingls fenbufen
d oficialmente fenbufn? o que el ingls busulphan d
busulfano, pero melphalan d oficialmente melfaln en lugar de
melfalano? en ambos casos se trata de sendas parejas de frmacos
pertenecientes a un mismo grupo farmacolgico, por lo que, de
acuerdo con los propios fundamentos de las dci, deberan compartir
idntica terminacin, tambin en espaol (como, de hecho, la
comparten en ingls y francs).
ante situaciones anmalas como las mencionadas, los mdicos
y redactores cientficos de habla hispana se muestran divididos.
estn, por un lado, los partidarios de usar siempre en espaol los
nombres oficiales, aun cuando puedan resultar anmalos; y por otro,
Dudas razonables 89

quienes optan por dar preferencia, siempre que sea posible, a la


variante ortogrfica o tradicional, en la esperanza de que el uso
llevar a la oMs, ms pronto o ms tarde, a modificar la dci reco-
mendada. Tanto unos como otros persiguen la ansiada normaliza-
cin y uniformidad terminolgica en espaol, pero los integrantes
del segundo grupo entre los que me cuento estn convencidos
de que no es factible la normalizacin terminolgica en lengua espa-
ola en tanto no se respeten nuestras convenciones ortogrficas y
terminolgicas tradicionales.
el tiempo y la experiencia as parecen confirmarlo. Ms de medio
siglo despus de que la oMs pusiera en marcha su programa inter-
nacional de dci, una sencilla consulta a Google (noviembre de
2015) permite comprobar el grado de normalizacin alcanzado por
una dci que respeta la tradicin terminolgica de la nomenclatura
qumico-farmacutica en espaol (digoxina) y por otra semejante que
no la respeta (nifedipino). en el primer caso, encuentro 287 000
pginas en espaol con la forma oficial digoxina frente a tan solo
49 (0,02 %) con digoxino; en el segundo, 84 300 pginas en espa-
ol con la forma oficial nifedipino frente a nada menos que 81 300
(49,09 %) con la forma tradicional nifedipina. las cifras cantan,
me parece.

orfanato u orfelinato?

la influencia del francs y su penetracin en el castellano son mucho


ms antiguas de lo que habitualmente se piensa. del siglo Xi datan,
por ejemplo, galicismos como fraile, homenaje, jardn, manjar,
mensaje, mesn, monje, vianda y vinagre.
pero s es cierto, en cualquier caso, que esta influencia francesa
solo alcanz cotas desproporcionadas a partir del siglo Xviii, con
la entronizacin de los borbones en nuestro pas. con la casa real
francesa llegaron a Madrid (y a los dominios americanos) las costum-
bres, los dichos, las comidas y las modas de la corte versallesca. esta
90 Medicina en espaol II

fase coincidi, adems, con los perodos histricos de mxima difu-


sin del francs en todo el mundo: la ilustracin, la revolucin
Francesa, el imperio y la restauracin. el idioma francs era enton-
ces no solo el idioma de la corte y la diplomacia, de la filosofa y
de la ciencia, sino que afect tambin a todos los aspectos de la vida
social (chaqueta, coquetera, cors, galante, hotel, interesante, meren-
gue, modista, pantaln, satn, sof), administrativa (burocracia,
comit, debate, gubernamental, parlamento) y comercial (aval, burs-
til, cotizar, financiero, garanta, letra de cambio).
la palabra orfelinato, claramente emparentada con el francs
orphelin (hurfano), se incluye en la categora de los galicismos deci-
monnicos. y est demostrando ser muy persistente, pues pese a que,
desde hace ms de un siglo, todos los grandes lingistas vienen
clamando contra el galicismo y han propugnado su sustitucin por
orfanato, Google nos devuelve todava hoy ms de 63 000 pginas
con la forma galicada.
la pareja hurfano y orfanato (u orfandad), por cierto, permi-
te apreciar con claridad la caracterstica diptongacin en hue que
hace el espaol con la o latina inicial cuando esta recae en slaba
tnica. podemos apreciarla tambin en muchas otras parejas afines,
como hueco y oquedad, huelva y onubense, huesca y oscen-
se, hueso y osificacin o huevo y ovalado.

dos dudas lingsticas con la pldora poscoital

al hilo del revuelo suscitado en espaa por la libre dispensacin de


la pldora poscoital en las farmacias, sin necesidad de receta mdi-
ca, hay dos dudas que asaltan de modo recurrente a mdicos, farma-
cuticos, periodistas y pacientes por igual: 1) es mejor pldora del
da despus o pldora del da siguiente?, y 2) esta pldora6, es
anticonceptiva o abortiva?
nuestras dudas entre del da despus y del da siguiente
obedecen al ingls; porque el ingls after puede corresponder en espa-
Dudas razonables 91

ol tanto al adverbio despus como al adjetivo siguiente; que cual-


quier hablante, por cierto, distingue sin problemas en el habla coti-
diana. decimos, por ejemplo, la pelcula siguiente o la pelcu-
la que viene despus, pero no diramos jams *la pelcula despus*.
solo la presin de la construccin inglesa the day after puede expli-
car que hoy sean tantos los que dicen y escriben *el da despus*,
cuando tradicionalmente decamos el da siguiente o al da
siguiente. el error est ya tan extendido que, en el 2001, la rae
admiti ya este uso anmalo de despus como adjetivo. es una lsti-
ma, porque perdemos as un importante matiz que nuestra lengua
permita; no es lo mismo, me parece, decir me felicitaron un da
despus de la clase (es decir, una vez me felicitaron al trmino
de la clase) que me felicitaron al da siguiente de la clase.
como digo, prefiero claramente pldora del da siguiente (pds)
a pldora del da despus (pdd). aunque, en realidad, tanto uno
como otro son descripciones coloquiales impropias, puesto que este
tratamiento es eficaz y de hecho est oficialmente autorizado
durante un plazo de 72 horas tras el coito (en algunos casos, hasta 100
horas). no es nada raro el caso de un embarazo indeseado en una mujer
que no se preocup de tomar el levonorgestrel por pensar, con toda
lgica, que una pldora del da siguiente ya no servira de nada 48
horas despus del coito. dado que lo que estos comprimidos tienen
en comn es que se administran siempre tras el coito, recomiendo dar
preferencia al calificativo poscoital en lugar de del da siguiente
o del da despus. en espaol, de hecho, se ve cada vez ms la forma
pldora poscoital, incluso en textos de divulgacin.
ahora bien, esta pldora poscoital o del da siguiente, es
anticonceptiva o abortiva? por sus implicaciones ticas, el asunto
es sumamente controvertido, y aunque farmaclogo, yo no soy

6 aplazo para otra ocasin el comentario en detalle sobre el hecho curioso de que esta
pldora no sea en realidad una pldora, sino un comprimido, mal bautizado en espa-
ol por traduccin apresurada del ingls pill, que en la mayor parte de los casos no
se usa en el sentido galnico tradicional de pldora.
92 Medicina en espaol II

especialista en anticoncepcin hormonal de emergencia; pero tratar


de abordarlo de forma racional y desapasionada, como haramos
con cualquier otra duda del lenguaje mdico. anticonceptiva o
abortiva, pues? yo dira que ni lo uno ni lo otro.
en verdad, resulta difcil admitir el carcter anticonceptivo de las
pldoras poscoitales, por mucho que la organizacin Mundial de la
salud (oMs) las catalogue como medicamentos anticonceptivos.
desde el punto de vista mdico y farmacolgico, se trata de
medicamentos hormonales que ejercen su accin a travs de tres
mecanismos: a) inhiben o retrasan la ovulacin; b) frenan el transporte
intratubrico del vulo y de los espermatozoides, con lo que dificultan
la fecundacin, y c) impiden la anidacin del cigoto si el vulo ya
estuviese fecundado. en el caso de la mifepristona (ru-486), que
se ha usado tambin como pldora poscoital, existe, adems, un
cuarto mecanismo claramente abortivo, por expulsin precoz del
embrin ya implantado.
aun cuando los dos primeros mecanismos de accin son claramente
anticonceptivos, no cabe duda de que el objetivo primordial de la
hormonoterapia poscoital es impedir la implantacin uterina del
cigoto a travs del tercer mecanismo de accin (semejante a la accin
de un diu). no parece correcto hablar, pues, de anticoncepcin,
puesto que la fecundacin ya se ha producido, pero tampoco de
aborto, puesto que el cigoto an no se ha implantado y, segn el
criterio mdico tradicional, no existe an embarazo.
Mi recomendacin personal es acuar un nuevo trmino para
referirnos a este nuevo mecanismo de limitacin de la natalidad: por
ejemplo, antimplantacin o antianidacin (que transmite claramente
la idea de impedir la implantacin o anidacin del cigoto o blstula
en la pared uterina) o intercepcin (que transmite claramente la
idea de interceptar o interrumpir el proceso natural de la reproduccin,
al tiempo que conserva la terminacin propia de anticoncepcin).
segn eso, yo dira que la pldora del da siguiente no es, tcnicamente
hablando, un anticonceptivo ni un abortivo, sino un antimplantatorio,
un antianidatorio o un interceptivo poscoital.
Dudas razonables 93

plasmactico, plasmacitario, plasmoctico o plasmocitario?

serafn Gmez cabrera, histopatlogo murciano, pide mi parecer ante


una cuestin terminolgica:

el motivo de mi consulta se refiere a las dudas acerca del


uso correcto de los trminos que a continuacin indico,
relacionados con la morfopatologa y que, de manera indistinta,
aparecen en los artculos cientficos redactados en espaol.
referido a los infiltrados inflamatorios: linfoctico o
linfocitario?, linfohistioctico o linfohistiocitario?, plas-
mactico, plasmacitario, plasmoctico o plasmocitario?

los mdicos de habla hispana dudamos con frecuencia a la hora


de formar el adjetivo para las clulas con nombre terminado en
cito. y es lgico, porque hasta mediados del siglo XX, lo habitual
entre nosotros era hacerlo con la terminacin citario (probablemente
por influencia del francs cytaire), mientras que en los ltimos
decenios es cada vez ms frecuente recurrir a la terminacin cti-
co (probablemente por influencia del ingls cytic).
yo me atrevera a clasificar estos adjetivos, segn la frecuencia de
uso actual entre los mdicos de habla hispana, en tres grupos: a)
predominio claro de la terminacin ctico (p. ej.: drepanoctico,
endoctico, esferoctico, exoctico, fagoctico, megacarioctico,
melanoctico, monoctico, oncoctico, perictico, pinoctico, queratinoctico
y tromboctico), b) predominio claro de la terminacin citario (p. ej.:
adipocitario, eritrocitario, hepatocitario, leucocitario, mastocitario,
plasmocitario, reticulocitario) y, por ltimo, c) casos de uso dudoso
segn las preferencias personales (p. ej.: astroctico-astrocitario,
enteroctico-enterocitario, histioctico-histiocitario y linfoctico-
linfocitario), pero con frecuencia creciente de la terminacin en ctico,
que es tambin la que personalmente recomiendo para este grupo.
en cuanto a la vacilacin entre plasmocitario y *plasmacitario*,
la forma correcta es claramente la primera; pues los tecnicismos
94 Medicina en espaol II

formados con sufijos griegos piden tradicionalmente la o como


vocal de unin. a partir de linfa, por ejemplo, formamos linfoci-
to y no *linfacito*; a partir de clima, formamos climatoterapia
y no *climaterapia*, y a partir de mama, formamos mamografa
y no *mamagrafa*. por el mismo motivo, daremos tambin prefe-
rencia a plasmo para plasmoblasto, plasmocelular, plasmoci-
to, plasmocitoma y plasmocitosis7.

salbutamol y albuterol

desde el hospital de Torrevieja, pregunta Francisco Javier Gonz-


lez de dios:

Tengo una duda terminolgica y farmacolgica. estamos


realizando una conferencia de consenso sobre bronquiolitis.
en la preparacin de las tablas de evidencia hemos revisado
los ensayos clnicos sobre intervenciones teraputicas. en
este contexto, mi duda es si salbutamol y albuterol se
pueden considerar el mismo frmaco; no lo tengo claro por
lo que voy leyendo.

son el mismo frmaco, en efecto; albuterol es el nombre oficial


que recibe en los estados unidos (nomenclaturas usan y usp),
de uso obligatorio por ley para los laboratorios farmacuticos que
operan all. Mientras que salbutamol es la denominacin comn
internacional, y tambin la denominacin oficial espaola, de uso
obligatorio entre nosotros segn lo estipulado por la ley del medi-
camento.

7 si alguien est pensando en plasmafresis como una excepcin esta norma, debe
tener en cuenta que en este caso no se trata de un compuesto de plasma + fre-
sis, sino de plasm(o) + afresis, que es muy distinto.
Dudas razonables 95

entre mdicos es bien conocida la existencia de las denomina-


ciones comunes internacionales (dci) que selecciona la oMs para
cada frmaco de inters clnico. pero pocos saben que la mayor
parte de los pases industrializados seleccionan tambin sus propias
denominaciones oficiales de mbito local, que en ocasiones plan-
tean graves problemas. porque las doe (denominaciones oficiales
espaolas) publicadas por el ministerio espaol de sanidad son siem-
pre idnticas a las dci de la oMs, pero no sucede igual en los dos
pases punteros en cuanto a publicaciones cientficas y mdicas: el
reino unido y los estados unidos, cuyas respectivas denominaciones
oficiales ban (British approved names) y usan (United States
adopted names) difieren a veces de las inn (International nonpro-
prietary names) recomendadas por la oMs.
as, en los textos estadounidenses es habitual encontrar las
denominaciones oficiales locales acetaminophen, leucovorin y
penicillin G en lugar de las internacionales paracetamol
(paracetamol), folinic acid (cido folnico) y benzylpenicillin
(bencilpenicilina), respectivamente. y algo parecido sucede con los
textos britnicos, donde es habitual encontrar denominaciones
oficiales locales como adrenaline, lignocaine y triethanolamine en
lugar de las internacionales epinephrine (epinefrina), lidocaine
(lidocana) y trolamine (trolamina), respectivamente.

cul es el plural de semen?

se ha preguntado usted alguna vez cul puede ser el plural de semen?


no es fcil responder a esta pregunta, verdad? porque la analo-
ga nos dice que si el plural de germen es grmenes, el plural de
semen solo puede ser smenes. y as es, pero solo en la teora;
porque en la prctica eso de smenes nos suena de lo ms extra-
o a los mdicos, de modo que no usamos apenas la palabra semen
en plural. cuando el contexto hace obligatorio el recurso al plural,
tendemos a modificar la frase para evitarlo; decimos, por ejemplo,
96 Medicina en espaol II

hemos analizado diez muestras de semen, en lugar de hemos


analizado diez smenes. o, tambin, echamos mano de su sinni-
mo esperma, que tiene un plural ms manejable; y as, decimos
se utiliz una mezcla de espermas, en lugar de se utiliz una
mezcla de smenes. es lo bueno que tiene disponer de sinnimos
abundantes en una lengua de gran riqueza lxica, como la nuestra.

cul es el plural de trax?

leyendo las publicaciones mdicas internacionales, uno comprue-


ba que el sustantivo ingls thorax puede adoptar dos formas en
plural: algunos autores escriben thoraxes, mientras que otros optan
por thoraces. y entonces nos asalta la duda: cul es el plural de
trax en espaol?, traxes o traces?
la respuesta correcta es: ninguno de los dos.
en espaol, las palabras polislabas llanas terminadas en x son
siempre invariables en plural. el plural de trax, pues, es en
espaol los trax: donde el ingls dice on examination there are
crackles on both hemithoraces, diremos nosotros en la explo-
racin se auscultan crepitantes en ambos hemitrax (nunca *en
ambos hemitraces*!).
e idnticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en relacin
con otros tecnicismos mdicos terminados en x, como ntrax
(plural: los ntrax) o ltex (plural: los ltex).

rayos ultravioletas o rayos ultravioleta?

Mara Teresa Molina, desde Jan, enva la siguiente duda:

los rayos infrarrojos no me dan ningn problema, pero con los


rayos uv siempre me entran dudas de si debo decir rayos ultra-
violetas o rayos ultravioleta; cul de las dos formas es mejor?
Dudas razonables 97

en espaol, los adjetivos que designan propiamente un color (p.


ej.: blanco, amarillo, rojo, verde, azul, gris, negro, etc.) funcionan
como adjetivos calificativos ordinarios y concuerdan en gnero y
nmero con el sustantivo al que califican: pelo negro, pelos negros,
melena negra, melenas negras. los nombres de cosa que se usan para
designar un color (p. ej.: naranja, rosa, violeta, malva, azabache,
caoba, crema, salmn), en cambio, pueden utilizarse como adjeti-
vos calificativos, pero habitualmente no concuerdan en gnero ni en
nmero con el sustantivo al que califican: pelo caoba, pelos caoba,
melena caoba, melenas caoba. del mismo modo que distinguimos
entre vestidos rojos y vestidos rosa, o entre faldas verdes y faldas
salmn, recomiendo hacer tambin en el lenguaje cientfico con
rayos infrarrojos y rayos ultravioleta.
obsrvese, por ltimo, que esta norma no es extensiva a los adje-
tivos derivados de los nombres de cosa utilizados con sentido de color:
decimos los trajes rosa, s, pero los trajes rosados; los rotu-
ladores naranja, pero los rotuladores anaranjados, y las manchas
violeta, pero las manchas violadas o las manchas violceas.

vacuna trecevalente?

consulta enviada al Laboratorio del lenguaje:

estamos haciendo un ensayo clnico con una nueva vacu-


na antineumoccica diseada para cubrir los 13 serotipos
ms prevalentes del neumococo; es correcto llamarla vacu-
na trecevalente?

las normas clsicas de la neologa piden el recurso a los nume-


rales latinos (uni, bi, tri, cuadri, quinque ... multi) para
formar compuestos con races de origen latino, y a los numerales
griegos (mono, di, tri, tetra, penta ... poli) para formar
compuestos con races de origen griego. a partir de cellula, por
98 Medicina en espaol II

ejemplo, que es vocablo latino, decimos unicelular, bicelular ... multi-


celular; con sccharon, en cambio, que es griego, hemos formado
monosacrido, disacrido ... polisacrido. y combinamos las pare-
jas monocigtico y dicigtico, por un lado, o univitelino y
bivitelino, por otro.
eso dice la neologa clsica, ciertamente, pero luego el uso se ha
encargado de imponer en la prctica hbridos de lo ms chocante.
no es ya raro encontrar mdicos que usan numerales griegos donde
deberan ir los latinos (y escriben, por ejemplo, monolinge en lugar
de unilinge), o usan numerales latinos donde deberan ir los
griegos (y llaman *cuadripljico*, en lugar de tetrapljico, al
paciente con parlisis de las cuatro extremidades). o que mezclan
numerales al buen tuntn, segn les suena, y vemos as en los textos
de farmacocintica modelo monocompartimental (griego+latn:
mal) junto a modelo bicompartimental (latn+latn: bien), o en los
textos de traumatologa, referido a un hueso, perforacin
monocortical (griego+latn: mal) junto a perforacin bicortical
(latn+latn: bien).
algo as ha pasado con las vacunas; dado que valente viene del
latn valre, el uso etimolgico tradicional hubiera pedido su combi-
nacin con los numerales latinos; pero resulta que el uso ha impues-
to en este caso el recurso a los griegos: hoy prcticamente nadie dice
vacuna univalente, vacuna bivalente ni vacuna cuatrivalente,
sino vacuna monovalente, vacuna divalente y vacuna tetra-
valente.
una vez claros estos conceptos, puedo pasar ya responder la
duda planteada. para indicar que una vacuna se ha elaborado con
10 o con 13 antgenos distintos, echaremos mano de los numera-
les griegos para formar decavalente y tridecavalente, respecti-
vamente. los sinnimos correspondientes con formantes latinos
seran decivalente y tridecivalente. como puede apreciarse, son
muy parecidos a sus primos griegos, pero eso es pura casualidad;
porque si, en vez de 10 y 13, hubiramos utilizado 18 y 27, por poner
un ejemplo, nos dara octodecavalente y heptaicosavalente con
Dudas razonables 99

los formantes griegos, frente a decenoctivalente y septenviginti-


valente con los formantes latinos.
resumiendo porque creo que me he ido por las ramas y es posi-
ble que el lector haya perdido el hilo argumental por el camino,
la vacuna que cubre trece serotipos del neumococo debera llamar-
se en espaol vacuna tridecavalente; pero me temo que la fuerza
arrolladora del ingls 13-valent vaccine impondr en el uso formas
hbridas del tipo de vacuna trecevalente y vacuna 13-valente.

verter o vertir?

usamos este verbo con bastante frecuencia en medicina, por ejem-


plo para expresar la accin de pasar un lquido de un recipiente a
otro, o cuando queremos indicar que se ha derramado un lquido.
pero dudamos a menudo a la hora de usar su infinitivo: verter o
vertir?
la forma correcta es verter, y diremos, pues, hay que verter 25 ml
de la mezcla en el tubo de ensayo. el uso incorrecto de *verter*
muy frecuente, pero no admitido an por la rae puede obede-
cer, creo yo, a la influencia de otros verbos espaoles tambin
derivados del latn vertre, como advertir, convertir, divertir,
invertir y pervertir, o tal vez a la influencia de las formas del pret-
rito indefinido (vert, vertiste, vertimos, vertisteis). en este ltimo
caso, puede ser til tener presente que tambin decimos entend,
entendiste, entedimos, entendisteis, pero el infitivo es claramente
entender, y nadie dira jams *entendir*.
v
la JunGla de las siGlas Mdicas

ya en 1948, el poeta pedro salinas se refiri al siglo XX como el


siglo de las siglas, en acertada expresin que ms tarde populari-
zara su amigo dmaso alonso en un libro que titul Del Siglo de
Oro a este Siglo de Siglas8. pero tengo para m que ambos se equi-
vocaron en su vaticinio, porque llevamos ya ms de tres lustros del
siglo XXi y seguimos viendo montones de siglas, bastantes ms que
en el siglo XX: demasiadas siglas, sin duda.
siglas como adn, diu, dni, led, lp, lsd, onG, ovni, sida
y sMs no arribaron al diccionario de la rae hasta el siglo XXi.
en todos los campos del saber, tenemos hoy siglas hasta en la sopa,
pero si hay uno que se destaque como generador imparable de si-
glas, ese es probablemente el de las ciencias mdicas: acva, aine,
aMp, bcG, cid, eeG, eich, ela, epoc, Fda, -GT, hdl,
hTa, icc, ieca, ive, lh, loe, Mir, oMs, orl, pFh, prl, QT,
Tac, Tbc, uci, vih, vldl, vsG, WpW uno de los rasgos ms
destacados del lenguaje mdico actual en espaol es, sin duda, la
siglomana rampante. se hace difcil leer una historia clnica, un in-
forme mdico o un artculo especializado sin que nos encontremos,
cada dos por tres, con siglas inexplicadas cuyo significado no siem-
pre es fcil de interpretar a la primera. como muestra, este ejem-
plo que tomo prestado del onclogo amalio ordez Gallego9:
/

8 dmaso alonso: Del Siglo de Oro a este Siglo de Siglas. Madrid: Gredos, 1962.
9 amalio ordez Gallego: Lenguaje mdico: estudio sincrnico de una jerga. Madrid:
universidad
universidadautnoma
autnomadedeMadrid,
Madrid,1991.
1991.
102 Medicina en espaol II

/
creemos que la sMs es un tratamiento adecuado en pacientes
con ah secretores de Gh, mixtos de Gh/prl, secretores de
Tsh o en algn caso de ah n-F.
las siglas ese gris ejrcito esqueltico como las llamara d-
maso alonso no fueron solo cosa ni moda fugaz del siglo pasa-
do: parecen haber llegado a nuestro lenguaje especializado para
quedarse con nosotros al menos otro siglo ms.

siglas y nemotecnia

ABCDEFGHI

en ingls, es muy frecuente el recurso nemotcnico a las siglas en


orden alfabtico. pienso, por ejemplo, en la estrategia ABC para
marcar el orden de prioridad en las medidas de prevencin del sida
y otras enfermedades venreas: abstinence, be faithful, condoms
(es decir, abstinencia sexual, fidelidad y preservativos).
o en ABCD, para las medidas bsicas destinadas a fomentar la
dignidad en la asistencia sanitaria: attitude (cambio de actitud por
parte del mdico), behavior (cambio de conducta), compassion (trato
compasivo) y dialogue (ms tiempo para dialogar con el paciente).
con una letra ms, ABCDE permite recordar las diez medidas
principales en el tratamiento de la angina de pecho: aspirin and
anti-anginals; betablockers and blood pressure; cholesterol and
cigarettes; diet and diabetes, y education and exercise.
ABCDEF son las siglas nemotcnicas para las caractersticas
clnicas que permiten el diagnstico precoz del melanoma malig-
no: asymmetry, border, color, diameter, evolutionary change (o
elevation), y funny-looking lesions. en este caso, obsrvese que las
cinco primeras letras de esta regla nemotcnica tienen fcil adap-
La jungla de las siglas mdicas 103

tacin al espaol: asimetra (lesional), bordes irregulares, colora-


cin irregular, dimetro > 6 mm y evolucin cambiante (o eleva-
cin, segn el caso); solo para las lesiones de aspecto extrao nos
es difcil la asociacin con la F.
el colmo de estas siglas nemotcnicas podra muy bien ser
ABCDEFGHI, que combina las tres medidas fundamentales de la
reanimacin cardiopulmonar bsica airway (va respiratoria perme-
able), breathing (respiracin) y circulation (compresin torcica a
60/min) con las seis medidas secundarias de la reanimacin cardio-
pulmonar avanzada: drugs (frmacos y fluidoterapia), EKG (elec-
trocardiograma), fibrillation treatment (desfibrilacin), gauging
(monitorizacin de la respuesta), hypothermia (prevencin de la
hipotermia; o, para otros, human mentation, de evaluacin mental)
e intensive care (cuidados intensivos).

AEIOU

las cinco vocales constituyen un recurso nemotcnico de primer


orden. no es de extraar, pues, que entre los mdicos de habla ingle-
sa sea muy conocida la regla nemotcnica AEIOU-TIPS para faci-
litar el diagnstico diferencial de urgencia ante un paciente incons-
ciente o en coma. lo malo es, sin embargo, que rara vez dos mdicos
se ponen de acuerdo a la hora de explicar el significado de estas siglas
nemotcnicas: la A, por ejemplo, suele corresponder a alcohol (into-
xicacin alcohlica aguda), pero otros le dan el significado de
anemia, de anoxia, de acidosis, de abuse (en el sentido de drug
abuse) o de allergy; la E suele corresponder a electricity (descarga
elctrica), pero otros le dan el significado de epilepsy, de encepha-
litis (o encephalopathy), de electrolytes o de endocrine; la I suele
corresponder a insulin (hiperglucemia o hipoglucemia), pero otros
le dan el significado de infection (infecciones), de intussusception
(invaginacin intestinal) o de intoxication (embriaguez); la O suele
corresponder a opium (u opiates, en el sentido ms amplio de drogas
104 Medicina en espaol II

y psicofrmacos), pero otros le dan el significado de overdose o


de oxygen (y co2), y la U suele corresponder a uremia (o urea, en
el sentido ms amplio de coma metablico), pero otros le dan el
significado de underdose (en referencia, por ejemplo, a la hipoxia).
en cuanto a las siglas complementarias TIPS, la T suele corres-
ponder a trauma (en el sentido ms restringido de traumatismo
craneoenceflico), pero otros le dan el significado de tumors, de
thermoregulation (o temperature, en referencia a la hipotermia e hiper-
termia extremas), de toxicology (o toxins) o de thyroid; la I suele
corresponder a infection (infecciones), pero otros le dan el signifi-
cado de ischemia, de insulin o de intracranial problems; la P suele
corresponder a psychoses (o psychiatric), pero otros le dan el signi-
ficado de poisoning, de pregnancy, de phenotiazines o de porphyria,
y la S suele corresponder a sepsis (septicemia) o stroke (ictus apopl-
tico), pero otros le dan el significado de shock, de salicylate, de space-
occupying lesions, de subarachnoid hemorrhage o de seizure.
como puede verse, esta regla nemotcnica del AEIOU-TIPS,
ms que simplificar las cosas, las complica en la prctica hasta
lmites insospechados. las siglas, ay!, siempre la peor pesadilla
del lector.

ave y bird

las siglas reproducen en ocasiones una palabra que se usa ya en el


lenguaje corriente con otro sentido. en espaol, por ejemplo, es
bien conocido el caso del tren de alta velocidad, que no corta las
vas sino vuela, y aprovecha de forma consciente las siglas de alta
velocidad espaola (ave) para suscitar una asociacin inconsciente
con la velocidad, la ligereza y el vuelo de las aves.
estos siglnimos pueden surgir tambin de forma no buscada.
porque en ingls, pongamos por caso, la palabra ave no significa nada,
pero en medicina usan AVE como sigla mdica de anterior visce-
ral endoderm (endodermo visceral anterior) o active voluntary eutha-
La jungla de las siglas mdicas 105

nasia (eutanasia voluntaria activa). Mientras que en espaol los


mdicos usamos BIRD (para nosotros sin sentido, pero que en ingls
significa, precisamente, ave) como sigla mdica de bloqueo
incompleto de rama derecha (del haz de his, se sobrentiende).
este juego puede ampliarse al cotejo de sentidos en distintos
idiomas. siguiendo con las aves, por ejemplo, OCA es en ingls oculo-
cutaneous albinism (albinismo oculocutneo) o tambin oral contra-
ceptive agents (anticonceptivos orales); mientras que en espaol
significa oclusin coronaria aguda (o absoluta). y ALA corres-
ponde a aminolevulinic acid (cido aminolevulnico) en ingls, pero
a agudizacin leve del asma en espaol.

Qu es ela?

desde Mjico, Guillermo Murillo Godnez enva el siguiente


comentario:

en mis tiempos de estudiante de medicina interna (residente,


decimos ac), en una ocasin, se suscit una confusin con
el diagnstico de un paciente: l tena ela, esclerosis lateral
amiotrfica, pero en una nota apareci con estenosis larngea
aguda.

s, y podra haber aparecido tambin con eritroleucemia aguda


o con embolia de lquido amnitico, porque todos esos signifi-
cados puede tener ELA en un texto mdico escrito en espaol. ese
es precisamente uno de los peligros ms graves que entraa el uso
indiscriminado de siglas que no han sido previamente definidas,
consensuadas o normalizadas: que el mdico que lee una historia clni-
ca o un informe de alta entienda algo completamente distinto de lo
que quiso expresar el mdico que los escribi.
se aduce con frecuencia que el contexto debera bastar para
entender correctamente el significado de cualquier sigla mdica.
106 Medicina en espaol II

pero no es cierto. a menudo, unas mismas siglas pueden tener ms


de un significado dentro de un mismo campo temtico, con lo que
el riesgo de confusin es evidente.
en historias clnicas escritas por cardilogos, por ejemplo, he visto
utilizar ESV tanto para decir extrasstole ventricular como para decir
extrasstole supraventicular. ante un enfermo ingresado en el servi-
cio de nefrologa con diagnstico de sospecha IRA, verdad que no
resulta nada fcil adivinar si se trata de un infarto renal agudo, de una
infeccin renal aguda o de una insuficiencia renal aguda (por no entrar
en la insuficiencia respiratoria aguda u otras posibilidades ajenas al
aparato urinario)? Tampoco es sencillo, en muchos casos, saber si AV
significa arteriovenoso o auriculoventricular, o tal vez aneurisma
ventricular, aleteo ventricular o arritmia ventricular? y una gua clni-
ca de la SEP, procede de la sociedad espaola de paraplejia, de la
sociedad espaola de pedagoga, de la sociedad espaola de pedia-
tra, de la sociedad espaola de puericultura, de la sociedad espa-
ola de psicoanlisis, de la sociedad espaola de psicofisiologa o
de la sociedad espaola de psiquiatra? (suponiendo, claro est, que
nos movamos solo en el mbito espaol, porque si las siglas apare-
cen en un contexto iberoamericano las posibilidades se multiplican,
y entran en juego la sociedad ecuatoriana de patologa y la secreta-
ra de educacin pblica [de Mjico]), entre otras).
definitivamente, debemos extremar las precauciones cada vez que
utilicemos siglas en un texto clnico que habrn de leer posterior-
mente otros colegas. las siglas mdicas, mejor con cuentagotas y
siempre definidas la primera vez que se mencionen en un escrito.

lsd

el 29 de abril del 2008 falleci en basilea, a los 102 aos de edad, el


qumico suizo albert hofmann, que adquiri renombre mundial como
descubridor de la ms potente de las drogas psicodlicas: la dietila-
mida del cido lisrgico, ms conocida como cido, tripi o lsd.
La jungla de las siglas mdicas 107

en 1938, hofmann puri-


fic y sintetiz la nueva
droga en los laboratorios
sandoz (hoy novartis) de
basilea, pero no investig
sus efectos hasta cinco aos
despus. el 16 de abril de
1943 ingiri de forma invo-
luntaria una pequea canti-
dad de lsd, se sinti mare-
ado y dej el trabajo para
volver a su casa, como de
costumbre, en bicicleta.
cul no sera su sorpresa
cuando comenz a experimentar una agradable sensacin de ebrie-
dad y una serie de imgenes fantsticas, polcromas y caleidos-
cpicas como jams hubiera imaginado. haba nacido una nueva
era en la historia de las toxicomanas.
para los amantes del lenguaje, cabe mencionar que la sigla lsd
destaca de entre los millares de siglas mdicas por dos motivos:
en primer lugar, es una de las pocas siglas alemanas que usamos
hoy no solo en espaol, sino tambin en ingls y en todas las
lenguas cultas del mundo. puesto que el alemn era la lengua
materna de albert hofmann, no resulta extrao que abreviara el
nombre qumico Lysergsuredithylamid (dietilamida del cido
lisrgico) a lsd.
y en segundo lugar, es una sigla que en espaol usamos de
forma preferente con el gnero cambiado. el gnero gramatical que
le corresponde, a partir del sustantivo principal dietilamida, es,
obviamente, el femenino. pero la mayor parte de los mdicos que
conozco la usan de forma incorrecta con gnero masculino. una
bsqueda en Google, por ejemplo, me confirma que la forma impro-
pia *el lsd* es hoy unas siete veces ms frecuente en espaol que
la forma correcta la LSD.
108 Medicina en espaol II

Lucy y la LSD

saba usted que en 1967, cuando los beatles lanzaron el disco Sgt.
Peppers Lonely Hearts Club Band, mucha gente entendi que la
cancin lucy in the sky with diamonds era un acrstico evidente
de la lsd y una apologa de las drogas psicodlicas?
los autores de la cancin John lennon y paul Mccartney lo
negaron siempre y aseguraron en repetidas ocasiones que el hecho de
que las iniciales del ttulo de la cancin reprodujeran la sigla lsd fue
una mera coincidencia. son varios los indicios, no obstante, que permi-
ten cuando menos dudar de su palabra: 1) los beatles eran en esa poca
consumidores de lsd y abanderados del movimiento psicodlico; 2)
el lbum Sgt. Peppers est considerado como uno de los hitos funda-
dores de la msica psicodlica, y, sobre todo, 3) la letra de la cancin
describe claramente una alucinacin lisrgica a travs de un psicod-
lico viaje en barco por un pas de cellophane flowers, marshmallow
pies y newspaper taxis.
lo dicho: lucy in the sky with diamonds, lsd.

Mrcp, Md, phd

a los mdicos de habla hispana, acostumbrados a presentarnos en


pblico o a firmar nuestros artculos con un sencillo dr. Fulano de
Tal, nos resulta chocante ver a nuestros colegas anglosajones firmar
Joe bloggs, Md, spr, Mbbs, Mrcp o Jane doe, Msc, phd,
Mph. y muchas veces las pasamos moradas para identificar con
precisin qu ttulos, diplomas, cargos o distinciones se ocultan
detrs de esas sopas de letras.
Traigo en esta ocasin dos enlaces internticos que pueden resul-
tar sumamente tiles a cualquiera que tenga que vrselas con un curr-
culo en ingls o, sencillamente, a cualquier mdico interesado por
esta particularidad de la medicina en los pases de habla inglesa.
La jungla de las siglas mdicas 109

la pgina <www.sandiegobizmart.com:80/tools/t3_acronym_glos-
sary.htm> registra una cantidad enorme de siglas y abreviaturas
profesionales en el mbito de la medicina cientfica tradicional.
hallaremos aqu el significado de ttulos y categoras profesionales
estadounidenses como AOCN (advanced oncology certified nurse),
BDS (bachelor of dental surgery), DipBact (diploma in bacteri-
ology), FAAFP (Fellow of the american academy of Family physi-
cians), HNC (hyperbaric nurse clinician), MCPS (Member of the
college of physicians and surgeons), MSW (Master of science in
social Work), PharmD (doctor of pharmacy) y ROUB (registered
ophthalmic ultrasound biometrist), entre varios centenares ms.
y para el campo de la medicina alternativa y natural, que empie-
za a alcanzar ya niveles de complejidad que en nada desmerecen de
los de su prima cientfica, disponemos de <www.sandiegobiz-
mart.com:80/tools/t3_acronyms_holistic.htm>. bastan un par de
pulsaciones de ratn para descubrir que DAMS significa doctor
of ayurvedic Medicine and surgery, que AAMA son los miembros
de la american academy of Medical acupuncturists y que OBT
quiere decir oriental bodywork Therapist. Qu cosas, verdad?

reaccin en cadena de la polimerasa: qu siglas en espaol?

en 1983, Kary Mullis, un joven bioqumico estadounidense emplea-


do en la empresa biotecnolgica cetus, concibi una tcnica llamada
a revolucionar la investigacin biomdica en reas tan dispares como
la gentica, la arqueologa, la histopatologa, la medicina legal y la biolo-
ga molecular. el proceso, de una sencillez y una elegancia pasmosas,
permite obtener en el laboratorio millones de copias de una secuencia
especfica de adn, aprovechando la propiedad natural de las adn-
polimerasas de replicar las hebras de adn. alternando ciclos de altas
y bajas temperaturas, resulta posible separar tras cada fase de repli-
cacin las hebras recin formadas de adn, para, a continuacin, dejar
que vuelvan a unirse a la polimerasa y esta las duplique de nuevo.
110 Medicina en espaol II

descrita inicialmente en la revista Science en 1985, esta re-


accin en cadena de la polimerasa se convirti rpidamente en
la tcnica central de la revolucin biotecnolgica de finales del
siglo XX. se cuenta que, en premio a su aportacin, Kary Mullis
recibi de cetus una gratificacin especial de 10 000 dlares; una
minucia si lo comparamos con los 300 millones de dlares que
se embols cetus cuando, en 1991, vendi a la multinacional
suiza roche la patente y los derechos mundiales sobre todos los
desarrollos y aplicaciones pasados y futuros de la nueva tcnica.
pero si Mullis no se hizo rico con su descubrimiento, s consigui
algo que muy pocos cientficos alcanzan a su edad: asegurarse un
hueco en los libros futuros de historia de la ciencia. la conce-
sin del premio nobel de qumica en 1993 no hizo ms que certi-
ficarlo.
pero todo eso es cosa sabida. a m me interesa ahora argumentar
cul debera ser en espaol la forma siglada para nombrar esta
tcnica. entre bilogos moleculares se usa ms PCR, del ingls
polymerase chain reaction, pero en mi opinin no hay motivos
para preferir las siglas inglesas a las espaolas RCP, de reac-
cin en cadena de la polimerasa.
hay quienes se oponen a la castellanizacin de estas siglas por
entender que podra dar lugar a confusiones en nuestro idioma
con rcp en el sentido de reanimacin cardiopulmonar. pare-
cen no haberse parado a pensar que el mismo problema nos plan-
tean las siglas inglesas pcr, pues pueden confundirse en nuestro
idioma con pcr en el sentido de parada cardiorrespiratoria o,
sobre todo, con pcr en el sentido de protena c-reactiva (por
ejemplo, en una frase como estoy esperando los resultados de
la pcr). en este sentido, obsrvese que, si abreviamos reac-
cin en cadena de la polimerasa con las siglas inglesas pcr, la
reaccin en cadena de la polimerasa ultrasensible o rcp ultra-
sensible (en ingls, high-sensitive PCR) sera indistinguible de
la protena c-reactiva ultrasensible o pcr ultrasensible (en ingls,
high-sensitive CRP).
La jungla de las siglas mdicas 111

personalmente, pues, considero que rcp ofrece grandes


ventajas prcticas como forma siglada de reaccin en cadena de
la polimerasa, y aconsejo vivamente fomentar su uso en los
textos cientficos escritos en nuestro idioma.

La cancin de la RCP

en la actualidad, todo el proceso de


la reaccin en cadena de la polimerasa
(rcp) est plenamente automatizado en
los laboratorios gracias a un aparato
llamado termociclador, que permite
calentar y enfriar los tubos de reaccin
e ir as controlando la temperatura nece-
saria para las distintas etapas de la rcp:
desnaturalizacin, hibridacin y elon-
gacin de la hebra.
estos termocicladores cuestan y
no exagero un pice un ojo de la cara
y parte del otro, pero son imprescindi-
bles en todo laboratorio de biologa mole-
cular que se precie. se calcula, por ejemplo, que el mercado de los termo-
cicladores puede mover anualmente unos mil millones de dlares.
no soy nada amigo de hacer publicidad gratuita, pero he de admi-
tir que una conocida marca de termocicladores dio en el clavo con un
videoclip publicitario que puede considerarse un prodigio de ingenio
y una pequea obra maestra de la literatura biotecnolgica. se trata
de la cancin scientists for better pcr <www.cnpg.com/video/flat-
files/539>, que en apenas dos minutos traza una ingeniosa y diverti-
da parodia de las canciones corales con famosos for a better world.
Transcribo a continuacin la letra, que sirve adems como prueba rpi-
da para evaluar los conocimientos en terminologa biotecnolgica
bsica:
.../...
112 Medicina en espaol II

.../...

There was a time when to amplify dna,


you had to grow tons and tons of tiny cells.
Then along came a guy named dr. Kary Mullis,
said you can amplify in vitro just as well.
Just mix your template with a buffer and some primers,
nucleotides and polymerases, too.
denaturing, annealing, and extending.
Well its amazing what heating and cooling and heating will do.
pcr, when you need to detect mutations.
pcr, when you need to recombine.
pcr, when you need to find out who the daddy is.
pcr, when you need to solve a crime

especialmente grfico y emotivo es el momento en el que, hacia


el final de la cancin, en plena apoteosis coral (aprox. minuto 01:40
del videoclip), el termociclador pasa de mano en mano hasta llegar a
un cientfico de raza negra, que prcticamente se lo come a besos. lo
dicho, un prodigio de ingenio.

Tac, Tec, Tic, Toc, Tuc

cuantas ms siglas acumulamos en una misma frase, ms difcil


resulta dar con su significado. Tomemos para comprobarlo, a modo
de ejercicio, una frase chistosa que me invento sobre la marcha:
solicito Tac y Tuc en paciente con Tic, para descartar la posi-
bilidad de Toc susceptible de Tec.
para poder entender esta frase con un mnimo de coherencia,
habremos de desechar muchos de los posibles significados que
pueden tener las siglas utilizadas. para mis colegas traductores
hispanoamericanos, por ejemplo, Tac es la traduccin asistida por
computadora; pero en la frase que nos ocupa no tiene sentido esa
La jungla de las siglas mdicas 113

interpretacin, como tampoco lo tienen otros posibles significados


mdicos, como tensin arterial en la consulta, tetracana,
adrenalina y cocana, tratamiento anticoagulante, traumatismo
abdominal cerrado o tronco arterioso comn. igual nos pasa con
Tuc y tiempo til de conciencia, con Tec y traumatismo
encefalocraneal o con Tic y tromblisis intracoronaria o
tecnologas de la informacin y las comunicaciones.
solo si interpretamos TAC como tomografa axial computari-
zada, TUC como tomografa ultrasnica computarizada, TEC
como tratamiento electroconvulsivo, Tic como tumor intracra-
neal y TOC como trastorno obsesivo compulsivo, se esclarece
de algn modo la frase de marras.
no del todo, claro, porque la frase es toda ella un pequeo sinsen-
tido, simple licencia para jugar con el Tac, Tec, Tic, Toc, Tuc.

siglas en plural

consulta enviada bajo el seudnimo Medex a la bitcora del Labo-


ratorio:

sabes por qu es que cuando abreviamos estados unidos,


escribimos ee.uu., pero cuando nos referimos a la unin
europea solemos escribir ue, sin duplicar las siglas?

la respuesta es sencilla: porque ee.uu. corresponde a un


enunciado en plural, mientras que ue corresponde a uno en
singular.
en ingls, las siglas forman el plural de forma regular, como
cualquier otro sustantivo, simplemente aadiendo una s: para
ellos, siglas tan utilizadas como NSAID, DNA o MAOI forman el
plural en NSAIDs, DNAs y MAOIs, respectivamente.
en espaol, en cambio, la norma tradicional prescribe que las
siglas son invariables en nmero, y el plural se indica con ayuda
114 Medicina en espaol II

del artculo: los aine, los adn y los iMao, por retomar en
nuestra lengua los mismos ejemplos ingleses del prrafo anterior.
existe, no obstante, una importante excepcin a esta norma general.
cuando el enunciado de unas siglas tiene nicamente dos palabras,
el plural forma a menudo en espaol por duplicacin de ambas iniciales
(y este caso, por cierto, es ya uno de los pocos en que las siglas
conservan el punto abreviativo). en el lenguaje general tenemos
ejemplos bien conocidos, como CC.OO. (comisiones obreras),
CC.AA. (comunidades autnomas) y JJ.OO. (Juegos olmpicos); o,
tambin, cuando cada 6 de enero los nios espaoles dirigen sus cartas
a ss.MM. los reyes Magos de oriente (sus majestades)10.
en nuestras historias clnicas podemos encontrar fcilmente muchos
otros ejemplos ms: CC.EE. (consultas externas o cuerpos extraos,
segn el contexto), CC.II. (cuadrantes inferiores o cuidados intensi-
vos, segn el contexto), CC.UU. (contracciones uterinas), CC.VV.
(cuerdas vocales), EE.FF. (especialidades farmacuticas), EE.II
(extremidades inferiores o, ms raramente, extremidades izquierdas),
EE.SS. (extremidades superiores; que pueden verse tambin como
MM.SS., de miembros superiores), FF.CC. (funciones corticales),
FF.II. (fosas ilacas), FF.NN. (fosas nasales), FF.RR. (fosas renales),
MM.FF. (movimientos fetales), RR.AA. (reflejos abolidos o ruidos
agregados, segn el contexto), TT.CC. (tonos cardacos).
del mismo modo que escribimos MM.OO. (movimientos ocula-
res), pero MOR (movimientos oculares rpidos), escribiremos
tambin NN.UU. (naciones unidas), pero ONU (organizacin de
las naciones unidas), o, como preguntaba Medex, EE.UU. (esta-
dos unidos), pero EUA (estados unidos de amrica), EAU
(emiratos rabes unidos) y UE (unin europea).

10 s bien que en todos estos casos la postura oficial de la rae y de muchos hablan-
tes con ella es considerar que se trata de abreviaturas, y pide un espacio de sepa-
racin entre los dos elementos de la abreviacin. para m, sin embargo, son clara-
mente siglas que han conservado de modo excepcional el punto abreviativo que
antao llevaban todas las siglas, y deben escribirse sin espacio de separacin.
vi
Medicina y l i T e r aT u r a

aunque no todos los mdicos sean conscientes de ello, la medicina y


la literatura estn estrechamente relacionadas entre s en mltiples y
variados aspectos. y de esa compleja interrelacin me ocupo funda-
mentelmente en tres importantes secciones del Laboratorio: los
mdicos s saben escribir, literatura mdica de la buena y citas
histricas y literarias.

los mdicos s saben escribir

no es nada raro, cuando uno charla con universitarios de letras, que


en el transcurso de la conversacin surja el tpico manido de que
los mdicos no saben escribir. no dudo, desde luego, que si un
mdico no se ha preocupado jams por el lenguaje ni muestra sensi-
bilidad alguna por las cuestiones de estilo, producir textos de
lectura torpe, pesada e incmoda, pero eso mismo podramos decir
de cualquier otra profesin.
no estar mal, me parece, que dediquemos algunas pginas a
presentar al lector una serie impresionante de mdicos que, contra
lo que afirma el tpico, s supieron escribir. y de forma tan exqui-
sita, que sin ellos quedara coja cualquier historia de la literatura
universal.
.../...
116 Medicina en espaol II

.../...
los mdicos constituyen, en lo que hace a sus inquietudes inte-
lectuales por la expresin literaria, un caso excepcional entre los
dems profesionales cientfico-tcnicos. para demostrar esta espe-
cial atraccin de los mdicos por las actividades culturales, y muy
especialmente por la creacin literaria, basta con mirar en derredor
y comprobar la existencia por doquier de asociaciones de mdicos
escritores, como la asociacin espaola de Mdicos escritores y
artistas (asemeya; fundada en 1928 con el nombre de asociacin
de escritores y periodistas Mdicos) o, fuera de nuestras fronteras,
el Groupement des crivains Mdecins (GeM) en Francia; la
associazione Medici scrittori italiani (aMsi) y la associazione
culturale Medici (acume) en italia; la bundesverband deutscher
schriftstellerrzte (bds) en alemania; la association suisse des
crivains Mdecins (aseM) en suiza; la unia polskich pisarzy
lekarzy (uppl) en polonia; la societatea Medicilor scriitorilor i
publicitilor din romnia (sMspr) en rumana; la sociedade
portuguesa de escritores e artistas Mdicos (sopeam) en portugal;
la sociedade brasileira de Mdicos escritores (sobrames) en brasil;
la liga sudamericana de Mdicos escritores (lisame), y tantas
otras ms que no sigo enumerando por pura piedad. asociaciones
de mdicos escritores, en cualquier caso, todas ellas integradas en
la union Mondiale des crivains Mdecins (uMeM), fundada en
1956 y con sede en pars.
es innegable la atraccin que los mdicos de todas las pocas
han sentido hacia la creacin literaria, as como su notable apor-
tacin a la historia de la literatura universal. Mdicos fueron
Mateo alemn, Jernimo de alcal, Francisco lpez de beda y
carlos Garca, sin cuyas obras difcilmente se entendera la nove-
la picaresca espaola. y mdicos tambin, en espaa, po baroja,
luis Martn-santos y Toms Morales; o asimismo, fuera de nues-
tras fronteras, los poetas ingleses John Keats, Mark akenside, oliver
Goldsmith, Francis Thompson y henry vaughan, as como sus

.../...
Medicina y literatura 117

.../...
compatriotas prosistas arthur conan doyle (v. pgina 142), archi-
bald J. cronin y William somerset Maugham. y podramos seguir
engrosando la lista al paso por cualquier otro pas: Franois rabe-
lais, louis-Ferdinand cline y Georges duhamel en Francia; Frie-
drich schiller (v. pgina 122), Gottfried benn, Georg bchner,
hans carossa y alfred dblin en alemania; Miguel Torga, Fernan-
do Gonalves namora, antnio lobo antunes y Jlio dinis en
portugal; Jorge de lima, Manuel de almeida, Joaquim Manuel de
Macedo, alberto de oliveira y Joo Guimares rosa (v. pgina
134) en brasil; enrique Gonzlez Martnez, Manuel acua, Maria-
no azuela, Manuel eulogio carpio y Jos pen y contreras en
Mjico; Mijal bulgkov, antn chjov (v. pgina 129) y Konstantn
leontiev en rusia.
no podr ocuparme de todos en el espacio de que dispongo,
claro est, pero s presentar una pequea seleccin de mdicos
escritores de todas las pocas y pelajes, inmensos y menores, espa-
oles y extranjeros, consagrados y actuales. en el primer tomo de
Medicina en espaol present ya a san lucas, eugne sue, sigmund
Freud, ludwik zamenhof, po baroja, alfred dblin, Mijal bulg-
kov, luis pimentel, Margaret Mitchell, Miguel Torga, stanisaw
lem, luis Martn-santos, lydie salvayre y vincent lam. hago
ahora lo propio con otra docena y media ms.

Jakob Ruf (1500-1558)

alemn de nacimiento y zuriqus de adopcin, Jakob ruf, cuyo


apellido veremos tambin escrito rueff, ruef, ruof y de varias
maneras ms vivi de lleno la poca convulsa de la reforma. Tras
colgar los hbitos de monje en coira para sumarse a la iglesia refor-
mada suiza de ulrico zuinglio, ruf se form como cirujano barbe-
ro en constanza, y en 1532 asumi la plaza de cirujano municipal
en zrich, donde su buen hacer con el mal de piedra y las hernias
118 Medicina en espaol II

le vali fama mayscula como litotomista, potrero, operador de cata-


ratas e instructor de parteras. de entre sus numerosos escritos de
medicina y astrologa, destac un Trostbchlein de obstetricia que alcan-
z numerosas ediciones y se tradujo al checo, al holands y al ingls.
pero alcanz tambin gran renombre como director de escena y
dramaturgo, autor de piezas teatrales como Etter Heini, Das Zri-
cher Passionspiel, Wilhelm Tell y Adam und Eva, siempre de fuer-
te inspiracin protestante. entre ellas destaca su stira en 4 300
versos Des Herren Weingarten (donde papistas y catlicos apare-
cen alineados en el bando de satans), estrenada en 1539, nada
menos que el lunes de pentecosts, fecha de excepcional significa-
cin en el calendario litrgico reformado.
los interesados en la vida y la obra de ruf estn de enhorabue-
na porque en el ao 2008, coincidiendo con el 450. aniversario de
su muerte, un grupo de investigadores zuriqueses encabezados por
hildegard elisabeth Keller dio por fin a la imprenta sus obras comple-
tas en cinco tomos: Jakob Ruf: Leben, Werk und Studien.

Luis Barahona de Soto (1548-1595)

durante la primera salida de don Quijote por los caminos de la


Mancha, mientras aguardaban intranquilos su regreso, la sobrina, el
ama, el cura y el barbero del lugar haban llegado a la conclusin
de que la locura de alonso Quijano se deba a la lectura obsesiva
de libros de caballeras. de modo que, cuando el apaleado don
Quijote es caritativamente recogido y conducido de regreso a su
aldea, el cura y maese nicols el barbero procedieron, mien-
tras el hidalgo dorma profundamente, al famoso escrutinio de los
libros que abarrotaban la biblioteca de don Quijote. la mayor parte
de ellos terminan quemados por el ama en el corral de la casa, pero
unos cuantos se salvan de la condena, como podemos leer al final
del captulo vi:
Medicina y literatura 119

cansose el cura de ver ms libros, y as, a carga cerrada,


quiso que todos los dems se quemasen; pero ya tena abier-
to uno el barbero, que se llamaba Las lgrimas de Anglica.
llorralas yo dijo el cura en oyendo el nombre si tal libro
hubiera mandado quemar, porque su autor fue uno de los
famosos poetas del mundo, no solo de espaa, y fue felic-
simo en la traduccin de algunas fbulas de ovidio.

lo curioso del caso es que luis barahona de soto, autor de estas


Lgrimas de Anglica, famossimo poeta de estilo garcilasiano y fel-
cisimo traductor en opinin de cervantes, haba estudiado medici-
na en las universidades de Granada, osuna y sevilla, y ejercido
posteriormente nuestra profesin en archidona, antequera, otras
localidades andaluzas y Madrid.
se comprueba una vez ms que, tambin en poca de cervantes,
los mdicos algunos mdicos, al menos s que saban escribir,
y bastante bien.

Thophraste Renaudot (1586-1653)

Thophraste renaudot estudi medicina en la renombrada


universidad de Montpellier, y ms tarde en pars, donde se doctor
en 1606. Gracias a su amistad con el cardenal richelieu y a un
tratado que escribi Sur la condition des pauvres, en 1612 fue
nombrado mdico ordinario del rey luis Xiii de Francia. en pars
se dedic a la medicina popular y abri un consultorio caritativo
de pago para las personas acomodadas, pero gratuito para los
pobres que le concit el odio visceral de muchos de sus colegas,
as como de la Facultad de Medicina de la sorbona.
pero si traemos su figura a este rincn de Medicina en espaol
no es por su caritativa labor asistencial en el pars barroco, sino porque
su nombre aparece escrito con letras de oro en la historia universal
del periodismo. renaudot, de hecho, est considerado en Francia
120 Medicina en espaol II

como el inventor del periodismo moderno


y la publicidad, en su calidad de fundador,
el 30 de mayo de 1631, del primer diario
oficial de Francia, la Gazette de France,
que dirigi hasta su muerte.
a ttulo de curiosidad histrico-literaria,
cabe mencionar asimismo la existencia de
un prestigioso premio Renaudot institui-
do en 1925 por diez periodistas, todos ellos
crticos literarios, que aguardaban en los
bajos del restaurante drouant el resultado
de los largos concilibulos del acadmico
jurado del premio Goncourt. como buenos
periodistas, decidieron bautizar el premio recin creado con el nombre
de su laico patrono, Thophraste renaudot. y desde entonces ambos
premios Goncourt y renaudot se fallan simultneamente y en el
mismo lugar: el primer martes de noviembre, en el restaurante drouant
de pars.

Albrecht von Haller (1708-1777)

el 16 de octubre del 2008 se cumplieron exactamente trescientos aos


del natalicio, en berna, del que est considerado como el padre de la
moderna fisiologa experimental: albrecht von haller, polgrafo suizo
que fue mdico, anatomista, botnico, naturalista, matemtico y
poeta de primera fila.
comenz a estudiar ciencias naturales y medicina en la universidad
alemana de Tubinga, y termin la carrera en holanda, en la prestigiosa
universidad de leiden, donde fue discpulo de boerhaave. ya licenciado,
complet su formacin anatmica y asistencial en londres y pars. en
1728 regresa a suiza para estudiar matemticas y botnica en la
universidad de basilea, y realiza un viaje didctico por las montaas
suizas que le inspir el poema descriptivo die alpen (1729), uno
Medicina y literatura 121

de los ms clebres de la literatura alemana y que ejerci una influencia


decisiva sobre la poesa germnica posterior. en 1736 obtuvo la ctedra
de anatoma, botnica y ciruga en Gotinga (que desempe hasta
1753), donde fund la escuela de estudios anatmicos y fisiolgicos
ms renombrada del siglo Xviii. como anatomista, describi gran
nmero de estructuras anatmicas que todava pueden verse asociadas
a su nombre en los tratados de anatoma, como la red de Haller (red
testicular o rete testis), los arcos de Haller (ligamentos arqueados del
diafragma), la arteria de Haller (arteria pancretica dorsal), la capa
de Haller (lmina vascular de la coroides), el conductillo aberrante
de Haller (conductillo aberrante inferior del epiddimo) y el trpode
de Haller (trifurcacin del tronco celaco). entre sus numerosos trabajos
cientficos, destaca la gran obra fundadora de la moderna fisiologa
experimental, sus Elementa physiologiae corporis humani en ocho
tomos (1757-1766), que sigui reimprimindose hasta el siglo XX.
Fuera del mbito cientfico, public tres mediocres novelas polti-
cas y, de forma pstuma, unos diarios de viaje: Tagebcher seiner
Reisen (1883). pero destac fundamentalmente como humanista y
poeta, fundador de la poesa filosfica en el rea germnica. como escri-
tor, hoy se le recuerda sobre todo por su recopilacin potica Versuch
schweizerischer Gedichte (1732), que inclua el celebrrimo poema die
alpen.
122 Medicina en espaol II

Mejor mdico o poeta?

como acabamos de ver, el mdico suizo albrecht von haller, fisi-


logo eminente y destacado poeta, estaba en una posicin privilegia-
da para valorar y juzgar los mritos relativos de la poesa y la medi-
cina. no son las palabras de un cualquiera, pues, cuando en la
introduccin que compuso a los versos del tambin mdico poeta paul
Gottlieb Werlhof dej escrito: ein dichter vergngt eine viertels-
tunde, ein arzt verbessert den zustand eines ganzen lebens. esto
es, un poeta entretiene un cuarto de hora; un mdico mejora el esta-
do de toda una vida.

Friedrich Schiller (1759-1805)

autor dramtico, poeta, filsofo, historiador y traductor de raci-


ne, shakespeare y Gozzi al alemn, Friedrich schiller est consi-
derado como el mayor dramaturgo alemn de todos los tiempos;
su obra supera incluso en universalidad a la de la otra gran figu-
ra del clasicismo de Weimar, su ntimo amigo Goethe.
por orden del duque de Wurtemberg, y contra la voluntad de
sus padres, el joven schiller ingres en 1773 en la academia mili-
tar hohe Karlsschule de stuttgart, donde estudi medicina y obtu-
vo en 1780 el ttulo de oficial mdico o Regimentsarzt.
el 13 de enero de 1782 estren su primer drama, Die Ruber
(los bandidos), en el que atacaba a las instituciones sociales y pol-
ticas de la poca. el estreno constituy un xito colosal entre el
pblico ms joven, pero le granje tambin la enemistad del duque
carlos eugenio, que encerr a schiller dos semanas en el cala-
bozo, le prohibi escribir comedias hasta nueva orden, y lo desti-
n como mdico del regimiento de peor fama, con un sueldo mis-
rrimo y la prohibicin expresa de ejercer la medicina con enfermos
civiles. como consecuencia de todo ello, schiller huy a Mann-
Medicina y literatura 123

heim y abandon la medicina para consagrarse por entero a la


literatura. Gracias a lo cual, por cierto, podemos nosotros disfru-
tar hoy de Don Carlos, ber die sthetische Erziehung des Mens-
chen (de la educacin esttica del hombre), Die Jungfrau von
Orlans (la doncella de orleans), Wilhelm Tell (Guillermo Tell)
y tantos otros ttulos memorables.

Un himno muy mdico

saba usted que el himno oficial europeo, el archiconocido himno


a la alegra, lo escribi un mdico?
entre la abundante y excelente produccin potica del mdico y
escritor Friedrich schiller, destaca su oda an die Freude (oda a la
alegra), escrita en 1785. en espaa, conocemos apenas la letra ramplo-
na que le puso Miguel ros en 1970, pero en los pases germnicos
todo escolar aventajado sabe recitar de memoria los primeros versos
del original:

Freude, schner Gtterfunken


Tochter aus elysium,
Wir betreten feuertrunken,
himmlische, dein heiligtum [...]

en 1793, un joven msico de 23 aos, de nombre ludwig van


beethoven, ley la oda, qued impresionado por su belleza y mani-
fest el deseo de dotarla de msica. Treinta aos ms tarde, el 7 de
mayo de 1824, present por fin en el Teatro de la corte imperial de
viena su 9. sinfona en re menor, opus 125, cuyo cuarto movimiento
concibi para ser interpretado por un coro y solistas sobre la oda an
die Freude de schiller.
en 1972, el himno a la alegra de beethoven se convirti en el
himno oficial del consejo de europa, y desde 1985 lo es tambin de
la unin europea.
124 Medicina en espaol II

Juan Vilars (1771-1823)

durante el perodo bizantino y, sobre todo, tras la cada de cons-


tantinopla en 1453 y el largo perodo de ocupacin otomana en
Grecia, la lengua griega, antao esplendorosa, se escindi en dos:
por un lado, la lengua literaria o (kazarvusa), que
permaneci esttica y apegada a la tradicin aticista; por otro, la
lengua popular o (demotik), restringida al mbito oral.
la pugna entre puristas y demotiquistas, que se prolong durante
siglos, termin con la victoria de los segundos a comienzos del
siglo XX, bastantes aos despus de la independencia griega y la
unidad nacional que culmin en 1864 con la incorporacin de las
islas Jnicas.
entre los artfices de este renacimiento del griego moderno,
anterior a la (nosis) o unin de los territorios ocupados
por los turcos, cabe mencionar a nuestro colega Juan vilars, cuyo
nombre veremos tambin escrito yanis vilars, ioannis vilars o,
en griego, o .
Juan vilars naci en 1771 en la isla de citera, entonces perte-
neciente a la repblica veneciana, pero pronto se mud a ynina,
en la Grecia septentrional. en 1794, su padre, mdico, lo envi a
estudiar medicina a la universidad de padua. seis aos despus,
recin concluidos los estudios de medicina, el joven Juan que
hablaba con soltura italiano, francs y latn, adems de griego
regres a su patria en 1800 e ingres al servicio del seor de yni-
na, al pach, para ejercer como mdico personal de su hijo beli
pach. Tras la cada de ynina a manos del ejrcito otomano en 1820,
huy a Tseplovo, donde falleci en 1823.
pstumamente se public un volumen de Poesas (1827), que
hacen de l uno de los primeros poetas de la moderna literatura
nacional griega; adems, tradujo numerosos textos griegos clsi-
cos a la lengua moderna. pero su principal mrito para la posteri-
dad reside en su actitud radical ante la cuestin del lenguaje, que
dej plasmada en un influyente texto acerca de la lengua neogriega
Medicina y literatura 125

o romeica, (Romeiki glosa, publicado en corf en


1814), en el cual defenda la abolicin de la ortografa histrica,
hoy ya realidad.

Manuel Alonso Pacheco (1823-1890)

el mdico espaol Manuel a. alonso pacheco est considerado


como la primera gran figura literaria de la literatura nacional
portorriquea. hijo de espaoles emigrados a la isla de puerto rico
por entonces an espaola, compagin desde muy pequeo su
vocacin literaria con un acendrado inters cientfico que, en 1842,
lo llev a cruzar el atlntico para cursar en la metrpoli, y ms
concretamente en la universidad de barcelona, los estudios univer-
sitarios de medicina. los siete aos de esta primera estancia penin-
sular fueron fundamentales no solo para su formacin mdica, sino
tambin para forjar su espritu humanstico, poltico y literario. de
hecho, poco antes de abandonar la ciudad condal con su flamante
ttulo de mdico, public en barcelona El gbaro: cuadro de costum-
bres de la isla de Puerto Rico (1849). esta obra en verso y prosa,
cuajada de criollismos y costumbrismos portorriqueos, fue salu-
dada de forma casi inmediata por crticos y lectores como la prime-
ra muestra del costumbrismo antillano, iniciadora de una literatura
propiamente portorriquea. por su carcter precursor en la cons-
truccin literaria nacional, podra decirse salvando, claro est,
las enormes distancias que El gbaro es para las letras boricuas
lo que el Martn Fierro para la literatura argentina, o lo que el
Cantar de mio Cid para la espaola.
una vez licenciado en medicina y ciruga, el joven escritor regre-
s a puerto rico en 1849 y ejerci la medicina tanto en la isla como
durante sus dos largas estancias posteriores en la espaa peninsu-
lar (1858-1862 y 1866-1871). simultneamente, dirigi tambin un
peridico liberal, El Agente, y continu cultivando con xito la
poesa.
126 Medicina en espaol II

Un himno muy mdico

saba usted que Manuel a. alonso no fue el nico mdico que inter-
vino activamente en el nacimiento de la literatura portorriquea?
los primeros balbuceos de una literatura nacional puertorriquea
se registran a mediados del siglo XiX, con la publicacin de dos
miscelneas de autora colectiva. la primera de ellas fue el Aguinal-
do puertorriqueo, que se public en san Juan en 1843 y caus sensa-
cin en los ambientes literarios de puerto rico.
cuando el grupo de jvenes estudiantes portorriqueos en la univer-
sidad de barcelona tuvo noticia de su publicacin, se mostraron entusias-
mados por el proyecto y unieron sus esfuerzos literarios para publicar en
la ciudad condal un volumen de caractersticas semejantes, titulado
lbum puertorriqueo (1844). con l, cinco estudiantes isleos con
inquietudes literarias se sumaron a la brecha abierta por los primeros
romnticos de su tierra. y es interesante destacar que entre esos cinco
estudiantes haba nada menos que tres futuros mdicos: Manuel Alon-
so Pacheco, Juan Bautista Vidarte y Francisco Vasallo Cabrera.

Victorien Sardou (1831-1908)

victorien sardou fue escritor teatral y casi mdico.


casi mdico, digo, porque tuvo que abandonar la carrera de
medicina debido a la mala situacin econmica de su familia. para
salir adelante, fue profesor de francs para extranjeros, dio clases
particulares de latn, historia y matemticas, escribi artculos para
enciclopedias populares y, sobre todo, atrado por una irresistible
vocacin teatral, comenz a escribir todo tipo de obras relacionadas
con el gnero escnico: comedias, dramas, libretos de pera y opereta,
etctera.
los comienzos no fueron nada fciles. escribi nada menos que
veinticuatro comedias que fueron cosechando un rechazo tras otro
cuando las presentaba a directores de escena y actores de teatro. en
Medicina y literatura 127

1854, por fin, tuvo lugar su primer estreno: La Taverne des tudiants,
que result un sonoro fracaso.
con el tiempo, no obstante, sardou, supo conquistar al pblico,
hacerlo rer y emocionarlo, lo que le vali un enorme xito en su
poca, que lo llev a ocupar en 1877 un asiento en la prestigiosa
acadmie Franaise y, a partir de 1882, a ver estrenadas la mayor
parte de sus piezas por la gran sarah bernhardt. enumero apenas
un puado de sus obras: Les pattes de mouche, La maison neuve,
Patrie, Rabagas, Divorons, La Tosca, Thermidor y la que pasa por
su obra maestra: Madame Sans-Gne.

Axel Munthe (1857-1949)

entre los innumerables atractivos con


que cuenta la isla de capri probabil-
mente la pi bella piccola isola nel
mondo, me atrevo a recomendar una
visita a la hermosa villa san Michele,
construida por el mdico y escritor sueco
axel Munthe. cuentan que Munthe visi-
t capri con 18 aos, encontr una capi-
lla en ruinas dedicada al arcngel san
Miguel, y tom ya entonces la firme
decisin de crear all su hogar. aos
ms tarde vio cumplido su sueo, y en
la villa san Michele residi, en efecto,
la friolera de 56 aos, la mayor parte de su vida adulta.
axel Munthe estudi medicina en upsala, Montpellier y pars,
donde se form junto a charcot. posteriormente, ejerci la medici-
na y la psiquiatra en pars y en italia, donde ayud a combatir una
epidemia de clera en npoles y gan una medalla de oro por su
trabajo durante el terremoto de Messina. vinculado a la casa real
sueca desde 1892, en 1908 fue nombrado mdico de cmara de la
128 Medicina en espaol II

reina victoria de suecia. y durante la i Guerra Mundial adopt la


ciudadana britnica y sirvi como mdico de la cruz roja en el fren-
te francs. una vida, ciertamente, de novela.
Munthe, que hablaba con soltura el sueco, el ingls, el francs,
el italiano y el alemn, fue, pues, mdico y psiquiatra, pero la fama
mundial le lleg con el xito descomunal de su novela autobiogr-
fica The Story of San Michele (publicada en 1929 en ingls y en 1930
en sueco), en la que cuenta sus experiencias como mdico en pars
y roma, y su semirretiro en la villa san Michele de capri. humor,
tragedia, stira (tanto de mdicos como de pacientes), el encanto de
capri, epidemias de tifus y clera, recuerdos de un mdico de la alta
aristocracia parisina y romana que trabajaba desinteresadamente
para los pobres. con ms de 30 millones de ejemplares vendidos y
traducida a 45 idiomas, la novela se cuenta entre los mayores super-
ventas de la primera mitad del siglo XX. y sigue siendo una obra
de lectura deliciosa para cualquier mdico.

Lisandro Alvarado (1858-1931)

el polgrafo venezolano lisandro alvarado fue mdico y traductor,


como quien esto escribe.
licenciado en medicina por la universidad de caracas (1883), alva-
rado ejerci la profesin de mdico hasta 1919, y destac como pol-
gloto, pues dominaba el francs, el italiano, el alemn, el ingls, el rabe
y el latn, y estudi adems griego, hebreo, rabe, chino y provenzal.
adems de mdico y miembro activo de la masonera (donde
alcanz el grado 30), fue naturalista, historiador, etnlogo y lingis-
ta, pues recorri toda venezuela recogiendo datos de los paisajes,
la vegetacin, la fauna, la historia, las costumbres y tradiciones
populares, el modo de hablar de los lugareos y las lenguas de
numerosos pueblos indgenas. y en todas las disciplinas destac
como investigador cientfico de primer orden, lo que le vali para
ingresar como acadmico de nmero en la academia venezolana de
Medicina y literatura 129

Medicina, en la academia venezolana de la lengua y en la acade-


mia venezolana de la historia.
como escritor, manejaba diestramente el idioma y public versos,
cuentos y algunos ensayos literarios, amn de numerosos trabajos
histricos, cientficos y de sociologa, como Neurosis de hombres
clebres de Venezuela, Historia de la revolucin federal en Vene-
zuela o Datos etnogrficos de Venezuela. pero entre su extensa obra
escrita las Obras completas de lisandro alvarado ocupan ocho
gruesos volmenes destaca muy especialmente su labor como
fillogo (Glosario de voces indgenas de Venezuela, Alteraciones
fonticas del espaol en Venezuela, Glosario del bajo espaol en
Venezuela) y traductor (de Juvenal, baudelaire, humboldt y lucia-
no, entre otros).

Antn Chjov (1860-1904)

como apasionado que soy de la ntima


vinculacin entre medicina y literatura,
deseo rendir aqu un pequeo home-
naje a la figura del novelista y drama-
turgo ruso antn pvlovich chjov,
esplndido representante de la gran
narrativa rusa del siglo XiX y, sin duda
ninguna, uno de los mayores mdicos
escritores de la historia.
nacido en el seno de una familia
muy humilde de provincias, a los 19
aos march a la capital para estudiar
medicina en la universidad de Mosc
entre 1879 y 1884. inicialmente, chjov
escriba solo por dinero, pero pronto su ambicin artstica creci, y
el xito literario le llevara a ejercer la medicina solo espordica-
mente. en 1892, no obstante, intervino an como mdico en las
130 Medicina en espaol II

labores de socorro sanitario durante la epidemia de clera que asol


la rusia meridional.
su amplia y variada obra literaria, encuadrable en la corriente natu-
ralista y muy crtica con la sociedad de su tiempo, est llena de un
humor jovial marcado por un fuerte pesimismo.
para unos, chjov brilla de forma especial como dramaturgo: La
gaviota (1896), El to Vania (1899), Tres hermanas (1901) y El
jardn de los cerezos (1904).
para otros, es ante todo el gran maestro del relato corto, intro-
ductor de la innovadora tcnica del monlogo y uno de los ms
importantes escritores de cuentos de la historia de la literatura
universal: La dama del perrito, Campesinos, Felicidad, Sueos,
Cazadores, Tres aos, La novia, El maestro de literatura. sin olvi-
dar sus esplndidas novelas cortas, como La estepa (1888) o,
imprescindible para el mdico, la inquietante El pabelln n. 6 (v.
pgina 157 ).

Los cien nombres de Chjov

suele admitirse que, en la actualidad, los nombres propios de perso-


na no se traducen al cambiar de idioma, son invariables. barack obama,
Franois hollande, angela Merkel o Mariano rajoy, por poner cuatro
ejemplos, se escriben igual en holands que en italiano o en noruego.
esta norma es vlida, s, para los nombres de persona en lenguas
que utilizan el alfabeto latino, pero no para las lenguas que se sirven
de otros alfabetos, como el ruso.
el nombre original del mdico escritor chjov, por ejemplo, es en
ruso , que, por motivos obvios, resulta inser-
vible para la mayor parte de los textos impresos en espaol.
en estos casos, el procedimiento habitual consiste en transliterar
el nombre original; esto es, intentar representar los sonidos la pronun-
ciacin original con las convenciones grficas propias de la lengua
de llegada, que varan de un idioma a otro. as, un ingls escribir Anton
.../...
Medicina y literatura 131

.../...
Pavlovich Chekhov para transliterar , mien-
tras que un espaol escribir Antn Pvlovich Chjov (si escribe en
castellano, porque si lo hace en cataln ser Anton Pvlovitx Txkhov,
en vasco Anton Pavlovitx Txekhov y en gallego Anton Pavlovich
Chekhov). en otras lenguas europeas, claro est, encontraremos
multitud de variantes a cual ms curiosa: Anton Pawlowitsch
Tschechow en alemn, Anton Pavlovit Tehov en fins; Anton
Pavlovitch Tchekhov en francs; Anton Pawowicz Czechow
en polaco; Anton Pavlovi echov en checo; Anton Pavlovics Csehov
en hngaro; Anton Pavlovitsj Tsjechov en holands; Anton Pavlovi
ehov en turco; Anton Pavlovitj Tjechov en sueco, etctera.
y la cosa se complica hasta lmites insospechados cuando la tran-
sliteracin se efecta no desde el alfabeto cirlico ruso al alfabeto lati-
no, sino a otros alfabetos, como el griego ( ),
el rabe () , el japons (
) o el hebreo ()' ' .

cuando el joven chjov obtuvo los primeros xitos literarios,


su editor y amigo suvorin le pidi que abandonara la medicina y
se consagrara por entero a la literatura. es famosa la contestacin
que chjov le dio, explicando de forma muy grfica (y machista)
algo que los mdicos conocen bien: que toda actividad profesio-
nal precisa de una ocupacin distinta, que le sirva de contrapeso
espiritual, de alivio o distraccin:

la medicina es mi mujer legtima, y la literatura, mi aman-


te. cuando una me cansa, paso la noche con la otra. esto,
irregular, no es montono; y ninguna de las dos pierde con
mi infidelidad. si no tuviese mis ocupaciones mdicas, dif-
cilmente podra dar mi libertad y mis pensamientos perdi-
dos a la literatura.
132 Medicina en espaol

Ms adelante, chjov abandon finalmente el ejercicio de la


medicina, pero toda su vida reconoci la importancia que su forma-
cin mdica tuvo para dar al papel el conjunto de su obra escrita,
de trascendencia universal:

estoy seguro de que el estudio de la medicina ha tenido


una influencia considerable sobre mis trabajos literarios;
aumentando el campo de mis observaciones, me ha enrique-
cido con una serie de conocimientos cuyo valor solo puede
ser comprendido por los mdicos.

Aproximacin a Chjov

el mdico interesado en conocer mejor la vida y la obra del


mdico escritor ruso antn chjov dispone de abundantes recur-
sos para emprender una primera aproximacin.
entre las biografas impresas en espaol, era clsica la que
firm hace casi medio siglo el oftalmlogo y escritor enrique
salgado: Chjov, el mdico escritor (barcelona: Marte, 1968).
a ella cabe aadir otras dos buenas biografas ms recientes:
Antn Chjov: vida a travs de las letras (barcelona: acanti-
lado, 2006; traducida del italiano), de natalia Ginzburg, y
Antn Pvlovich Chjov (Madrid: orto, 2008), de vctor Galle-
go, veterano traductor de chjov a nuestra lengua. y para
profundizar en diversos aspectos concretos, los dos
tomos de la monografa Antn Chjov: 100 aos, obra colec-
tiva publicada por la universidad nacional de colombia.
en internet, los lectores ms voraces encontrarn acce-
s o libr e al tex to n teg ro d e s u s ob ras co mpletas en
<http://az.lib.ru/c/chehow_a_p/>; pero en ruso, claro est. Tradu-
cidas a nuestra lengua, en la biblioteca virtual Miguel de cervantes
.../...
Medicina y literatura 133

.../...
<www.cervantesvirtual.com/Fichaautor.html?ref=1760> es
posible conseguir gratuitamente dos docenas de sus obras en
formato electrnico libre.
y para los amantes del cine, la pgina <www.imdb.com/
name/nm0155009/> registra cerca de trescientas pelculas
basadas en la obra de antn chjov.

Jean Delay (1907-1987)

por regla general, uno esperara encontrar en este captulo del


libro grandes poetas, novelistas o dramaturgos que en su juven-
tud estudiaron medicina o ejercieron fugazmente la profesin
antes de brillar en el panorama literario internacional.
el caso que ahora me ocupa es muy distinto, porque a Jean delay
se lo recuerda, fundamentalmente, por sus aportaciones mdicas
y cientficas. hijo de cirujano, el joven Jean estudi medicina en
pars y se especializ en neurologa y psiquiatra. nombrado
profesor titular de psiquiatra en 1946, llev a cabo numerosos
ensayos clnicos que sentaron las bases de una nueva disciplina,
la psicofarmacologa. en 1952, firm con pierre deniker y J. M.
harl un artculo titulado utilisation en thrapeutique psychiatrique
dune phnothiazine daction centrale lective (Ann Md Psychol,
1952; 110: 112-131), primera publicacin mundial sobre el uso
teraputico de la clorpromacina en la esquizofrenia. para referirse
a los psicofrmacos como la clorpromacina, Jean delay acu
primero el trmino neuroplgique (neuropljico), que posteriormente
sustituy por neuroleptique (neurolptico; v. pgina 2), todava hoy
vigente.
Menos sabido es que, amn de uno de los neuropsiquiatras ms
destacados del siglo XX, delay fue tambin brillante escritor,
134 Medicina en espaol II

autor de ensayos literarios como La jeunesse dAndr Gide y


Psychiatrie et psychologie de Limmoraliste , as como una
monumental Avant-Mmoire (1979-86) en cuatro tomos, en la que
repas la vida de sus antepasados por la lnea materna a lo largo
de cinco siglos.
no es de extraar, por consiguiente, que Jean delay fuera elegi-
do acadmico numerario de la prestigiosa acadmie Franaise en
1959; ni que sus hijas Florence y claude se cuenten hoy entre las
grandes narradoras francesas contemporneas.

Joo Guimares Rosa (1908-1967)

Tras completar la carrera de medicina en belo horizonte, Joo


Guimares rosa ejerci la profesin durante dos aos en el inte-
rior del estado brasileo de Minas Gerais, y durante la revolu-
cin constitucionalista de 1932 prest servicio como mdico
voluntario de la Fuerza pblica y ascendi al grado de oficial mdi-
co en 1934. poco despus, aprob la oposicin de ingreso en la
carrera diplomtica y abandon la medicina para ejercer como
diplomtico en diversos pases europeos e hispanoamericanos.
apasionado por la poesa desde muy joven, siendo todava
mdico gan en 1934 el primer premio de la academia brasile-
a de letras por su coleccin de poesas Magma. y poco poda
imaginar entonces que treinta aos despus, en 1963, converti-
do ya en figura de primera fila en la literatura mundial, la propia
academia brasilea de letras aprobara por unanimidad su incor-
poracin a ella en calidad de acadmico numerario.
como escritor, comenz a publicar sus primeras obras en 1946,
pero la fama y el prestigio mundial no le llegaran hasta 1956,
cuando dio a la imprenta la que hoy est considerada como su obra
maestra, Grande Serto: Veredas; para muchos crticos, una de
las diez mejores obras de la literatura en portugus de todos los
tiempos. la renovacin expresiva de su obra traducida a todas
Medicina y literatura 135

las grandes lenguas de cultura, y que constituye una mezcla de


realismo mgico y regionalismo inclua una nueva estructura
sintctica, invenciones lingsticas y neologismos que cambiaron
para siempre la literatura en lengua portuguesa.

Elogio del poliglotismo

el mdico, escritor y diplomtico brasileo Joo Guimares rosa


se cuenta entre los grandes polglotos autodidactos de la historia.
la pasin por las lenguas despunt ya en su ms tierna edad, pues,
segn relatan sus bigrafos, a los 6 aitos empez a estudiar por
su cuenta el francs. y no par ya de aprender nuevas lenguas el
resto de su vida, hasta acumular un vasto ocano de conocimien-
tos lingsticos.
en una entrevista concedida a una prima suya estudiante, el
propio Guimares rosa confes:

Falo: portugus, alemo, francs, espanhol, italiano, espe-


ranto, um pouco de russo; leio: sueco, holands, latim e
grego (mas com o dicionrio agarrado); entendo alguns diale-
tos alemes; estudei a gramtica: do hngaro, do rabe, do
snscrito, do lituano, do polons, do tupi, do hebraico, do
japons, do checo, do finlands, do dinamarqus; bisbilho-
tei um pouco a respeito de outras. [...] e acho que estudar o
esprito e o mecanismo de outras lnguas ajuda muito
compreenso mais profunda do idioma nacional. principal-
mente, porm, estudando-se por divertimento, gosto e distra-
o.

y es que, como tantas otras cosas en la vida, tambin el apren-


dizaje de otras lenguas es bsicamente asunto de ponerse a ello y
echarle a espuertas cario y pasin.
136 Medicina en espaol II

Ilse Aichinger (1921- )

hijas de un maestro cristiano y una mdi-


ca juda, las hermanas gemelas ilse y
helga aichinger nacieron en viena en
1921, pero pasaron sus primeros aos en
linz, hasta la separacin de sus padres
en 1926. de regreso a viena con su
madre, la pequea ilse padeci junto a
su familia, a partir de 1933, la cruel
persecucin antisemita desencadenada
por los nazis. en 1938, su madre es
despojada de la casa y pierde el derecho
a ejercer la medicina. en 1939, las leyes
nacionalsocialistas impiden a la joven
ilse iniciar la carrera de medicina como era su deseo debido a
su origen judo.
una vez concluida la ii Guerra Mundial en la que los alema-
nes deportaron y asesinaron a sus tos maternos y a su abuela mater-
na, ilse aichinger comienza en 1945 la carrera de medicina, que
compagina inicialmente con sus primeras incursiones literarias: en
su primer escrito, Das vierte Tor, aborda por primera vez en la
literatura austraca la cuestin de los campos de concentracin.
en 1948, tras cinco semestres universitarios, abandona los estudios
de medicina para poder terminar su primera y ltima novela: Die
grssere Hoffnung, donde describe en clave autobiogrfica el perodo
de la guerra en viena. Tras el xito de su novela, su vida se centra
ya por completo en la literatura, con una produccin que abarca
prcticamente todos los gneros. considerada como una de las
mayores poetisas de la posguerra en lengua alemana, son sin embargo
sus cuentos los que la acercan al gran pblico: Der Gefesselte (1953)
y Spiegelgeschichte (1954), por ejemplo, se han convertido en
verdaderos clsicos de la literatura germnica del siglo XX. a partir
de finales de los cincuenta, su escritura se vuelve ms hermtica,
Medicina y literatura 137

ms difcil, y, en consecuencia, se aleja del gran pblico. la crtica


especializada, no obstante, la reconoce unnimemente como una de
las ms importantes escritoras austracas. en los ltimos decenios,
ha recibido innumerables premios, entre los que cabe destacar el Gran
premio de literatura de austria en 1995, por el conjunto de su obra,
y, en el ao 2000, el prestigioso premio Joseph breitbach, el de
mayor dotacin econmica para escritores en lengua alemana.

Spencer Johnson (1940- )

rase una vez, hace mucho tiempo, en un pas lejano, viv-


an cuatro pequeos personajes que recorran un laberinto
buscando el queso que los alimentara y los hiciera sentirse
felices. dos de ellos eran ratones y se llamaban Fisgn y
escurridizo, y los otros dos eran liliputienses, seres tan
pequeos como los ratones, pero cuyo aspecto y forma de
actuar se pareca mucho a las gentes de hoy da. se llama-
ban hem y haw.

as empieza el cuento Who moved


my cheese? (en espaa, Quin se ha
llevado mi queso?), que en 1998 prota-
goniz una de las mayores sorpresas
editoriales de la era reciente. asombra
pensar, desde luego, que un cuentecito
de simpleza casi insultante y que se lee
en menos de una hora lleve casi vein-
te aos ininterrumpidos en la lista de
ttulos empresariales ms vendidos de
todo el mundo. es ya, de hecho, el libro
de negocios ms vendido de la historia,
con ms de 26 millones de ejemplares
en 37 lenguas.
138 Medicina en espaol II

Qu tiene en este librito para ser de lectura obligatoria en los


programas de formacin de ejecutivos en grandes y pequeas
empresas de todo el mundo, desde los estados unidos hasta la
china, y desde chile hasta el Japn?
pues, realmente, muy poca cosa; apenas una fbula infantil. dos
hombrecillos y dos ratoncitos habitan en un laberinto, felices y
con queso abundante. un buen da, no obstante, el queso desapa-
rece. los ratones entienden instintivamente que la situacin ha
cambiado, que deben adaptarse y buscar el queso en otra parte.
los hombrecillos, por el contrario, se indignan, preguntan aira-
dos quin se ha llevado mi quesito? y rehsan aceptar la nueva
realidad.
la metfora es obvia: el queso representa cualquier cosa que
deseamos alcanzar felicidad, xito, trabajo, dinero, fama, amor,
etc. y el laberinto es el mundo real, con zonas ignotas y peli-
grosas, callejones sin salida, oscuros recovecos..., pero tambin
habitculos rebosantes de queso. y la moraleja, ms obvia an:
todo en la vida cambia, as que hay que aceptar el cambio como
algo inevitable; las frmulas que sirvieron en su momento pueden
quedar anticuadas, y debemos adaptarnos a las circunstancias
cambiantes.
pero si sorprendente es el arrollador xito mundial del cuen-
tecillo, ms lo es saber que su autor no es Mba por la london
business school ni economista afamado, sino mdico. spencer
Johnson es psiclogo y licenciado en medicina, formado inicial-
mente en irlanda, pero tambin nada menos que en la clnica
Mayo y en la Facultad de Medicina de harvard. Trabaj en la
industria de los productos sanitarios como director mdico de
comunicacin en Medtronic, pero hace ya muchos aos que vive
exclusivamente de la literatura, pues ha escrito otra docena y
media de superventas empresariales, entre los que destaca el
manual de direccin empresarial The One Minute Manager (en
espaa, El ejecutivo al minuto), y que suman en total la friolera
de unos 50 millones de ejemplares vendidos.
Medicina y literatura 139

Taslima Nasrin (1962- )

poca, muy poca literatura bengal


nos llega traducida a los pases de
habla hispana, y casi ningn his-
panohablante es capaz de leerla
en el original. as que no es de
extraar que la literatura bengal
si exceptuamos, claro est, al
nobel rabindranath Tagore sea
prc-ticamente desconocida por
nuestros lares. sin embargo, una
de las ms aclamadas escritoras
bengales contemporneas es no
solo colega nuestra, sino incluso
de mi misma quinta.
Taslima nasrin naci en 1962 en el seno de una devota familia
musulmana, termin la carrera de medicina en 1986 y ejerci la medi-
cina general y la ginecologa, primero en el medio rural y posterior-
mente en un hospital universitario. hasta que en 1993 deja el hospital
cuando el gobierno de bengala (en ingls, Bangla Desh) le confisca el
pasaporte y prohbe su primera novela.
su primera novela, que no su primer libro, porque Taslima nasrin
haba comenzado a publicar poesa en 1986. a sus tres primeros libros
de poesa siguieron otros dos de ensayos con gran xito de ventas, pero
objeto de virulentos ataques de los fun-damentalistas islmicos por su
denuncia del trato que reciben las mujeres en el islam, y sus fuertes crticas
a la religin en general. crticas estas, con toda probabilidad, ntimamente
enraizadas en la triste historia personal de la propia Taslima con
abusos sexuales en la infancia y en su experiencia como ginecloga
con nias violadas en el mbito familiar. pero el gran escndalo y,
ligado a l, el salto meterico de nasrin a la fama mundial lleg con
la publicacin, en 1993, de una novela corta de estilo documental
titulada Lajja (vergenza), en la que utiliza la descarnada narracin de
140 Medicina en espaol II

una nia hind violada por un musulmn adulto para simbolizar y


denunciar el terrorismo de estado, la tortura y la persecucin de la
minora hind en bengala.
la novela fue inmediatamente prohibida por el gobierno bengal, y
adems le supuso a su autora una fetua o condena a muerte por parte
de los integristas islmicos. ante estas amenazas de muerte, Taslima
nasrin abandon su pas en 1994 para refugiarse primero en la india y
luego en suecia, alemania, ee.uu., Francia, otra vez la india, los
ee.uu. de nuevo, y as durante ya veintids largos aos de exilio. y
veintids aos, tambin, de escritura incesante (lleva publicados siete
volmenes de memorias sexualmente muy explcitas), de galardones
internacionales y de traducciones a las principales lenguas (en espaol
pueden encontrarse, hasta donde yo s, nicamente Vergenza y La
hermana de Nupur).

Eckart von Hirschhausen (1967- )

en el ao 2008, uno de los mayores


xitos de ventas en alemania fue un
libro de curiosidades mdicas: Die Leber
wchst mit ihren Aufgaben, del humo-
rista eckart von hirschhausen, que, con
ms de 5 millones de ejemplares vendi-
dos, ocup muchas semanas el nmero
1 en la prestigiosa lista de ventas de
Der Spiegel, en la categora de ensayo.
lo verdaderamente curioso del caso es
que este famoso humorista alemn, que
en ese momento tena 41 aos, es, en
realidad, mdico de formacin.
eckart von hirschhausen, en efecto, se doctor en medicina por la
universidad de heidelberg en 1994, y con una tesis de ttulo impre-
sionante: Wirksamkeit einer intravensen immunglobulintherapie in
Medicina y literatura 141

der hyperdynamen phase der endotoxinmie beim schwein (activi-


dad del tratamiento con inmunoglobulinas por va intravenosa en la fase
hiperdinmica de la endotoxemia en el cerdo).
Tras completar su formacin mdica, estudi periodismo cientfico
y trabaj en la prensa escrita y en televisin, hasta que finalmente alcanz
el estrellato a mediados de los noventa como humorista, mago,
conferenciante, telefamoso y cabaretista (en lo que ya, en alemania, parece
estar convirtindose en tradicin, pues uno de los mejores cabaretistas
de la generacin anterior, Ludger Stratmann, era asimismo mdico de
formacin). en el ao 2004, von hirschhausen fue premiado con la st.
ingberter pfanne, mximo galardn del ramo, y en el 2007 public un
desternillante Langenscheidt Arzt-Deutsch / Deutsch-Arzt: Lachen, wenn
der Arzt kommt, su primera incursin literaria e inicio de una brillante
carrera como escritor de xito a la que posteriormente sum ttulos como
Glckt kommt selten allein (2009) y Wohin geht die Liebe, wenn sie durch
den Magen durch ist? (2012).
los interesados en conocer algo mejor al mdico ms divertido de
alemania, pueden visitar su pgina personal en <www.hirsch-
hausen.com>.

seis mdicos en torno a sherlock holmes

las aventuras de Sherlock Holmes personaje que vale por todo un


gnero literario, el detectivesco son bien conocidas en general, pero
pocos saben que el esplendor actual del ms brillante detective de todos
los tiempos no se explicara sin la concurrencia de seis mdicos.
142 Medicina en espaol II

Arthur Conan Doyle: oftalmlogo

seis mdicos, pues, en torno a la figura de sherlock holmes. el


primero de ellos es, obviamente, su creador literario: arthur
conan doyle (1859-1930). Tras graduarse en medicina por la
universidad de edimburgo (1881), conan doyle viaj como
mdico naval por los mares rticos y la costa africana occidental.
Ms tarde, ejerci como mdico general en portsmouth, estudi
oftalmologa en viena, ejerci esta especialidad brevemente en
londres, y particip como mdico militar en la campaa de sur-
frica. Mientras ejerca an la medicina, empez a escribir nove-
litas policacas, y el xito de su primer libro, A Study in Scarlet
(1887), le indujo a abandonar por completo la actividad mdica
para entregarse a la literaria.

Un caballero en Surfrica
saba usted que el mdico y escritor escocs arthur conan doyle fue
nombrado caballero del imperio britnico, sir, pero no por haber crea-
do el personaje de sherlock holmes?
en 1899, cuando se desencaden la segunda guerra de los bers,
conan doyle, ya entonces escritor de renombre, quiso servir a su patria
combatiendo como soldado raso, sin favoritismos de ningn tipo. como
el ejrcito lo rechazara por haber cumplido ya 40 aos, opt por enro-
larse como mdico, y sirvi durante tres meses y medio (desde el 21 de
marzo hasta el 11 de julio de 1900) en un hospital de campaa en bloem-
fontein, capital del estado libre de orange, donde tuvo que hacer fren-
te a una grave epidemia de fiebre tifoidea y erisipela. a su regreso a
londres, escribi un panfleto propagandstico titulado The War in South
Africa: its Cause and Conduct (1902), donde explicaba la postura brit-
nica y daba respuesta a las acusaciones de inhumanidad que desde toda
europa se alzaban contra las tropas inglesas. la calidad y la contundencia
de su escrito fueron tales que en poco tiempo consiguieron modifi-
.../...
Medicina y literatura 143

.../...
car la opinin pblica europea. por este motivo, el rey eduardo vii
le otorg el ttulo de caballero el 6 de agosto de 1902, y desde enton-
ces arthur conan doyle pas a ser conocido como sir arthur conan
doyle.

Joseph Bell: cirujano

los relatos de sherlock holmes marcaron en su momento el inicio de


un nuevo gnero literario: el de la novela policaca cientfica, basada
en la solucin lgico-psicolgica de los casos ms intrincados y miste-
riosos.
lo que pocos saben es que la personalidad y el mtodo deductivo
de sherlock holmes estaban inspirados en una figura real: Joseph bell
(1837-1911), afamado cirujano en la royal infirmary de edimburgo y
profesor de arthur conan doyle cuando este estudi medicina en la
universidad de edimburgo.
ltimo de una conocida familia escocesa de cirujanos que haban
ido transmitiendo la profesin de padres a hijos durante ms de 140 aos
entre ellos, por cierto, charles bell, quien describi la parlisis de
bell, Joseph bell no era catedrtico, sino algo as como el equivalente
a lo que hoy llamaramos profesor asociado. durante su poca de
estudiante, doyle trabaj junto a l como ayudante, y su personalidad
lo marc para siempre. no solo por su reconocida habilidad como
cirujano, sino tambin, y sobre todo, por su ojo clnico y su habilidad
para diagnosticar la enfermedad, la ocupacin y el carcter de los
pacientes. para ello, utilizaba un mtodo deductivo basado en la
observacin y la valoracin inteligente de los ms mnimos detalles.
doyle, posteriormente, se limit a transferir los mtodos deduc-
tivos de su ex profesor del mbito del diagnstico mdico al de los
misterios policacos; y as naci el ms famoso detective de la histo-
ria: sherlock holmes.
144 Medicina en espaol II

no es de extraar, pues, que cuando en 1892 conan doyle public


The Adventures of Sherlock Holmes, una recopilacin de doce relatos
cortos previamente aparecidos en la Strand Magazine, en la dedicato-
ria se leyera: To my old teacher, Joseph bell, Md.

Holmes avant la lettre

para entender hasta qu punto pudo servir la personalidad del cirujano


Joseph bell como prototipo para sherlock holmes, puede ser til leer
el siguiente pasaje tomado de la autobiografa de arthur conan doyle.
este, que trabaj en la consulta de bell como ayudante, estaba
admirado por la capacidad que demostraba su maestro para aprender
ms sobre un enfermo con solo un vistazo que la mayor parte de los
mdicos despus de una anamnesis exhaustiva. veamos cmo relata
doyle uno de los casos que ms le impresion: Joseph bell mantiene
la siguiente conversacin con un paciente civil al que ve por primera
vez (la reproduzco en el ingls original para no dejar escapaz ningn
matiz en la traduccin):
Well, my man, youve served in the army.
aye, sir.
not long discharged?
no, sir.
a highland regiment?
aye, sir.
a non-com. officer?
aye, sir.
stationed at barbados?
aye, sir.
you see, gentlemen he would explain, the man was a respectful
man but did not remove his hat. They do not in the army, but he
would have learned civilian ways had he been long dischar-
ged. he had an air of authority and he is obviously scottish.
as to barbados, his complaint is elephantiasis, which is West
indian and not british.
Medicina y literatura 145

Oliver Wendell Holmes: internista

acabamos de ver cmo arthur conan doyle escogi para su gran crea-
cin literaria, el detective sherlock holmes, la personalidad y el
mtodo de trabajo del cirujano escocs Joseph bell. Tambin para
darle nombre se inspir en un mdico de carne y hueso, pues obse-
qui a su personaje con el apellido del gran internista y humanista
estadounidense oliver Wendell holmes (1809-1894), uno de los
escritores que doyle ms admiraba.
licenciado en medicina por la universidad de harvard, oliver
Wendell holmes estudi tambin en pars. a continuacin, ejerci
la profesin durante diez aos hasta que, en 1847, obtuvo la ctedra
de anatoma y fisiologa en la Facultad de Medicina de la prestigio-
sa universidad de harvard, de la que llegara a ser decano. aunque
realiz importantes contribuciones cientficas a la medicina en
1843, por ejemplo, llam la atencin sobre la contagiosidad de la fiebre
puerperal, alcanz ms fama como poeta y ensayista. sus tres
novelas (Elsie Venner, The Guardian Angel y A Mortal Antipathy),
su abundante obra potica (Astrea, the Balance of Illusions; The Iron
Gate and Others Poems; The Last Leaf) y, sobre todo, el enorme xito
de sus ensayos humorsticos The Autocrat of the Breakfast Table, The
Professor at the Breakfast Table, The Poet at the Breakfast Table y
Over the Teacups le han granjeado un puesto destacado entre los
grandes literatos en lengua inglesa de todos los tiempos.

John H. Watson: mdico militar

del mismo modo que el enjuto, soador, idealista y aventurero don


Quijote resulta inconcebible sin el contraste con el gordinfln, senci-
llo, prctico y bonachn de sancho panza, la figura del brillante detec-
tive sherlock holmes adquiere su mximo esplendor por contraste
con la del sobrio cronista de sus aventuras, el doctor Watson. desde
un principio, arthur conan doyle entendi perfectamente que su prota-
146 Medicina en espaol II

gonista no poda narrar al lector sus propios xitos, por lo que desde
su primera aventura se encarg de ello nuestro colega John h. Watson.
licenciado en medicina por la universidad de edimburgo y doctor
en medicina por la universidad de londres, John h. Watson ejerci
en calidad de oficial mdico con las tropas britnicas destacadas en
afganistn, donde recibi una herida que acab bruscamente con su
carrera castrense. regres entonces como invlido de guerra a londres,
donde conoci a sherlock holmes en el laboratorio de anatoma pato-
lgica del londinense hospital de san bartolom, hacia 1881. a partir
de entonces, su devenir biogrfico es ya bien conocido por cualquier
aficionado a las aventuras del gran sherlock: el doctor Watson compar-
ti residencia con holmes y se convirti en compaero inseparable,
ayudante y narrador de sus xitos detectivescos.

Elemental, querido Watson

si alguien preguntara en qu famosa obra literaria el protagonista usa


una y otra vez la muletilla elemental, querido Watson, la respuesta
parecera verdaderamente elemental, no?: en las aventuras comple-
tas de sherlock holmes, surgidas de la pluma de arthur conan doyle.
pues es falso: en ninguno de los 56 relatos y 4 novelas cortas que
escribi arthur conan doyle con el famoso detective como protago-
nista, este llega a decir jams elementary, dear Watson ni elemen-
tary, my dear Watson. en The Crooked Man s dice elementary a
secas; en The Cardboard Box, it was very superficial, my dear Watson,
i assure you, y en otros tres relatos, exactly, my dear Watson. pero
nunca, ni una sola vez, elementary, my dear Watson, que es hoy,
sin embargo, una de las citas literarias ms conocidas en todo el mundo.
por qu, entonces, todos asociamos esta frase inmediatamente con
el famoso detective britnico? posiblemente, debido a hollywood: en
la pelcula The Adventures of Sherlock Holmes de 1939, por ejemplo,
el actor basil rathbone, que encarnaba el papel protagnico, la pronun-
.../...
Medicina y literatura 147

.../...
cia tal cual hoy todos la recordamos. y desde entonces son infinidad
las pelculas cinematogrficas, las series de televisin y los libros y
relatos escritos en los que sherlock holmes aparece diciendo elemen-
tal, querido Watson, elemental, mi querido Watson o elemental,
mi buen Watson.

Sir Malcolm Morris: dermatlogo

el dermatlogo Malcolm Morris (1847-1924) ejerci una influen-


cia decisiva en dos momentos cruciales de la vida de arthur conan
doyle.
el primero de ellos fue en 1890, cuando robert Koch anunci en
berln el descubrimiento de un prometedor tratamiento para la tuber-
culosis: la tuberculina. doyle, entonces mdico rural en southsea,
decidi viajar hasta berln para conocer el descubrimiento de prime-
ra mano. en el largo viaje en tren a travs de la europa continental,
coincidi con su compatriota Malcolm Morris, que haba sido tambin
mdico rural antes de mudarse a londres para abrir un consultorio
de dermatologa con gran xito de clientela.
segn podemos leer en la autobiografa del propio arthur conan
doyle (Memories and Adventures, 1924), durante ese trayecto en tren
Morris lo convenci de que estaba perdiendo el tiempo como mdico
general en provincias, y que debera ir a viena para especializarse en
oftalmologa y mudarse a londres, donde, como especialista, podra
llevar una vida desahogada y con tiempo libre suficiente para dedi-
carlo a sus afanes literarios. Tras esa conversacin, doyle regres a
southsea convertido en otra persona. y sigui al pie de la letra los conse-
jos de Morris: estudi oftalmologa en viena y abri consultorio en
londres como oculista, para cerrarlo poco despus cuando sus xitos
literarios le permitieron vivir holgadamente de la escritura.
148 Medicina en espaol II

Menos conocido es el segundo consejo trascendental de Malcolm


Morris, que aparece narrado en la autobiografa de su hijo harold
spencer Morris (Back View, 1960). segn cuenta este, en cierta ocasin
arthur conan doyle pregunt a su padre si se le ocurra qu barrio de
londres podra ser adecuado para fijar la residencia de su criatura
literaria, el detective sherlock holmes. y el dermatlogo Morris le dijo
que podra ser buena idea alojar a holmes y al doctor Watson en el
nmero 21 de la calle baker, que haba sido la residencia londinense
de su abuelo John Morris.
como todo buen aficionado holmesiano sabe, el domicilio de sher-
lock holmes en londres qued finalmente fijado para la posteridad
en el nmero 221b de la calle baker; posiblemente, porque en aque-
lla poca el n. 21 estaba habitado y doyle decidi inventarse un
inexistente nmero 221b.

Gregory House: holmesiano internista televisivo

sherlock holmes, una de las figuras literarias ms populares de la


narrativa europea del primer cuarto del siglo XX, es, con toda segu-
ridad, el detective ms famoso de la historia. no es de extraar,
pues, que en las obras policacas posteriores encontremos infinidad
Medicina y literatura 149

de figuras inspiradas directamente en l. descendientes directos de


holmes en muchos aspectos son, por ejemplo, el padre brown,
hrcules poirot, el annimo agente de la continental, philip Marlo-
we y el teniente colombo.
de entre todas las figuras neoholmesianas contemporneas, la de
fama ms internacional en estos albores del tercer milenio es, en mi
opinin, el genio mdico, amargado, cnico, socipata y cascarra-
bias de Gregory house.
el doctor house, capaz de razonar en una longitud de onda que
no logra sintonizar el resto de los simples mortales, aplica al diag-
nstico clnico el mismo mtodo deductivo de sherlock holmes
que, no lo olvidemos, estaba a su vez inspirado en el mtodo diag-
nstico del doctor Joseph bell (v. pgina 143). londres muta en
un moderno hospital de princeton, y los malvados criminales pasan
a ser microbios patgenos y enfermedades raras rarsimas, ms
bien. pero, al igual que para holmes, gran parte del placer que
experimenta Gregory house obedece no al diagnstico en s, sino
al modo en que maltrata al paciente mientras humilla intelectual-
mente a un grupo de seudowatsonianos colegas.
y las semejanzas no terminan ah; para cualquier buen conoce-
dor de la obra de conan doyle resultan evidentes los incontables
guios sherlockianos que los guionistas de House incorporan por
doquier. la aficin a la cocana de sherlock holmes se convierte
para house en adiccin a vicodin (asociacin en dosis fijas de
hidrocodona y paracetamol); el violn se transforma en piano y
guitarra elctrica; Gregory house vive en un apartamento 221b
(holmes, ya lo sabemos, en el nmero 221b de la calle baker) y tiene
un nico amigo, el doctor James Wilson (esto es, J. W. por sus inicia-
les, exactamente igual que el nico amigo de holmes, el doctor
John Watson); en el episodio 17 de la segunda temporada de house,
hablan de una antigua paciente de apellido doyle (esther doyle),
que muri doce aos atrs porque house fue incapaz de diagnosti-
carla, y en el ltimo episodio de esa misma temporada, el doctor house
cae abatido y supuestamente muerto por un disparo que recibe de
150 Medicina en espaol II

un tal Jack Moriarty, claramente evocador del profesor James Moriarty,


archienemigo de sherlock holmes y causante de su muerte (o supuesta
muerte) en las cataratas de reichenbach.
ah!, y un dato curioso sobre el televisivo personaje. si los guionis-
tas de la serie no mienten, el doctor house aade el poliglotismo a sus
muchas virtudes, pues se desenvuelve con soltura en francs, espaol,
portugus, hindi y chino mandarn (adems del ingls, obviamente, que
es su lengua materna). Ganas me dan de ficharlo como firma invitada
para que nos escriba algo en el tercer volumen de Medicina en espaol.

literatura mdica de la buena

existe una tendencia innata en el ser humano a calificar de dolor-


cillo el dolor de los dems. y si esta incapacidad para padecer
con el doliente es grave en cualquier persona, mucho ms lo es
en el caso de los mdicos, quienes deben ser capaces de enten-
der el sufrimiento de los pacientes que tienen a su cargo si dese-
an ejercer de forma eficaz la medicina.
este entendimiento puede venir de la propia experiencia. Quien
ha sufrido un clico nefrtico, quien ha parido un hijo, quien se
ha visto torturado por una jaqueca sabe, en efecto, lo que de
verdad se esconde detrs de esos diagnsticos mdicos. ahora bien,
por motivos obvios es de todo punto imposible que un especia-
lista pueda haber padecido en sus propias carnes todas las enfer-
medades a las que debe enfrentarse en el ejercicio de su profe-
sin. cmo podra todo neurlogo haber experimentado la
hemiplejia repentina del ictus, el lento deterioro de una enfermedad
neurodegenerativa o las repercusiones psquicas y sociales de la
epilepsia? cmo todo onclogo haber sido diagnosticado de
carcinoma pancretico con metstasis para poder concebir la
angustia de un enfermo desauciado ante la inminencia de la
muerte? y, sin embargo, no se puede entenderni tratar el cncer
.../...
Medicina y literatura 151

.../...
sin interesarse por la angustia humana ante la muerte, o la soledad
del enfermo hospitalizado.
est claro que el mdico debe buscar por otros derroteros la
comprensin de los aspectos ms profundos de la enfermedad, el
dolor, el sufrimiento, la locura y la muerte.
y en esta bsqueda, los grandes libros de texto habrn de resul-
tarle de escasa utilidad. cierto es que los cuadros sintomticos, los
signos clnicos y los resultados de las pruebas complementarias
vienen recogidos con extraordinaria minuciosidad en el Farreras-
rozman o en el harrison; pero rara vez ocurre igual con los senti-
mientos o las sensaciones ms ntimas del paciente. si es esto lo
que buscamos, ms nos vale volver la vista a quienes mejor han sabi-
do observar, interpretar y expresar los entresijos de la psique huma-
na: los grandes escritores de la literatura universal.
el mdico de hoy no necesita haber vivido en una ciudad apes-
tada para sentir el ftido aliento de la peste; le basta con pasearse por
el orn del siglo pasado en compaa de albert camus (La peste), o
por el londres dieciochesco de la mano de daniel defoe. en su libro
A Journal of the Plague Year, el gran novelista ingls relata en
forma cruda, como testigo ocular, los hechos ocurridos durante la
terrible epidemia de peste de 1665 en londres. nos habla de carros
y ms carros cargados de cadveres, dirigindose hacia las hogue-
ras que desprenden un penetrante olor a carne quemada...
para conocer la profunda angustia y desesperacin existencial
del hombre moderno, podramos leer The Bell Jar (la campana de
cristal) de la poetisa estadounidense sylvia plath, que padeci un
trastorno bipolar y se suicid con gas a los 30 aos. o Mars (1977),
del suizo Fritz zorn, un sobrecogedor relato autobiogrfico escri-
to por un joven zuriqus de buena familia, a quien la estricta edu-
cacin burguesa de su infancia convierte en un ser incapaz de sentir,
de comunicarse con los dems y de expresar su sexualidad. despus
de tres lustros de depresiones, muri a los 32 aos vctima de un cncer
que l interpretaba como una enfermedad del alma.
.../...
152 Medicina en espaol II

.../...
para entender el cncer podemos echar mano de relatos auto-
biogrficos como Une mort trs douce, donde simone de beau-
voir relata los tres meses que pas junto a la cabecera de su
madre agonizante diagnosticada de un cncer de intestino delga-
do. o Pabelln de cncer (v. pgina 165), donde el ruso alexan-
dre solyenitsin nos describe con gran penetracin la vida de un
grupo de pacientes cancerosos, y sus mdicos, en un alejado
hospital ruso de provincias.
la enfermedad, el dolor y la muerte, ciertamente, han sido
desde siempre temas centrales en muchas obras maestras de la
literatura universal. y junto a la enfermedad como tema litera-
rio, la historia de la literatura se halla tambin cuajada de perso-
najes mdicos. desde lemuel Gulliver hasta bruno sachs, pasan-
do por el doctor Watson (v. pgina 94), charles bovary, emilia
sauri (v. pgina 106), el doctor stockmann, Ferdinand bardamu,
andrs hurtado, bernard rieux o yuri yivago (v. pgina 104),
los mdicos han protagonizado infinidad de obras literarias.
en las pginas que siguen comento en dos pinceladas algu-
nas de estas obras literarias que, confo, pueden abrir al mdi-
co nuevas perspectivas para entender su profesin, conocer mejor
a los dems y, en definitiva, empezar a conocerse a s mismo.

yax (siglo V a. de C.)

el objetivo primordial de este rincn literario de Medicina en espaol


es, a travs de brevsimas reseas por lo general, simples esbozos
o pinceladas, despertar en los mdicos el deseo por la buena
lectura; abrirles el apetito por los escritos de los grandes autores de
la literatura universal que han abordado en sus obras temas como
la medicina, los mdicos, la enfermedad, la locura, el dolor o la
muerte. y en el primer volumen me centr sobre todo en la literatura
Medicina y literatura 153

moderna y contempornea, que es aparentemente la ms prxima a


nosotros y la de ms fcil acceso. pero ya iba siendo hora, me parece,
de resear tambin alguna obra del mundo clsico.
porque en europa, la literatura, como muchas otras disciplinas
cientficas o artsticas, comenz en la antigua Grecia. efectivamente,
en el siglo v antes de la era cristiana, conforme iba desarrollndose
en atenas una democracia popular con tribunales de justicia,
coincidieron en Grecia buen nmero de hombres extraordinarios:
contemporneos del gran hipcrates padre de la moderna medicina
cientfica fueron los historiadores herdoto y Tucdides; Fidias,
Mirn y policleto llevaban la escultura a su mximo esplendor al
tiempo que la filosofa y las ciencias brillaban con anaxgoras,
demcrito, scrates y su joven discpulo platn. en cuanto a la
literatura, junto a las comedias de aristfanes, la tragedia se
transformaba en la atenas del siglo v a. de c. en el arte literario por
excelencia, gracias a la fuerza de esquilo, la perfeccin de sfocles
y el conocimiento del corazn humano que demostr eurpides. y estos
autores teatrales abordaron con frecuencia el problema de la locura.
es el caso, por ejemplo, de la tragedia de eurpides (las
bacantes). y es el caso tambin, sobre todo, de la tragedia
(yax), en la que, en un arrebato de locura, el protagonista aniqui-
la unos rebaos que confunde con los prncipes griegos que le han
negado las armas de aquiles. en este drama realmente conmovedor,
el poeta trgico Sfocles bien conocido por mdicos y psiquia-
tras gracias a sus personajes edipo y electra muestra al especta-
dor de forma sobrecogedora cmo la cordura recobrada puede llegar
a ser mucho peor que la propia locura.

La nave de los necios (1494)

sin abandonar el mundo de la locura, el segundo apunte mdico-lite-


rario de este captulo habr de llevarnos de viaje por el tiempo hasta
la poca de transicin entre la edad Media y el renacimiento, cuan-
154 Medicina en espaol

do el telogo, jurista y humanista estras-


burgus Sebastian Brant (h. 1457-1521)
escribe, en dialecto alsaciano, Da
Narrenschyff (la nave de los necios), obra
satrica publicada en basilea. en ms de
dos mil versos de carcter satrico-didcti-
co, traducidos primero al latn y despus a
la prctica totalidad de los idiomas euro-
peos, brant cuenta una historia fuera de lo
comn: un grupo de locos embarca en una
nave hacia una tierra llamada, en el origi-
nal, Narragonien (esto es, algo as como
locogonia o el pas de los necios).
este poema de sebastian brant inspir a uno de sus coetneos,
el pintor flamenco hieronymus bosch el bosco (1450-1516),
uno de sus cuadros ms clebres: La nave de los locos, que puede
contemplarse hoy en el parisino Museo del louvre.

Diario de un loco (1834)

y ms locura. aunque la obra ms conocida entre nosotros del escri-


tor ucraniano en lengua rusa Nikoli Vaslievich Ggol (1809-1852)
es, probablemente, Las almas muertas, considerada por muchos
como la primera novela rusa moderna, son muchas las obras maes-
tras brotadas de su pluma, como El viyi, Tars Bulba, Las veladas
de Dikanka, La nariz, El inspector y El capote.
puesto que me dirijo a mdicos, no obstante, si yo tuviera que
escoger una sola de las obras de Ggol para recomendarla a mis cole-
gas faltos de tiempo, optara sin dudar por un relato breve de gran
inters psicopatolgico. (diario de un
loco) es un impresionante diario con las anotaciones de un chupa-
tintas en cuya mente se desarrolla un trastorno paranoico con deli-
rios de grandeza, que le lleva a creerse rey de espaa. el inters del
Medicina y literatura 155

relato, de gran potencia narrativa, se ve reforzado si tenemos en


cuenta que es el nico que su autor escribi en primera persona, y
si tenemos en cuenta tambin cmo pasarlo por alto? que
nikoli Ggol muri muy joven, a los 42 aos, y al borde mismo
de la locura.

Doctor Thorne (1858)

Anthony Trollope (1815-1882) fue uno los ms exitosos, prolfi-


cos, celebrados y respetados novelistas ingleses de la poca victo-
riana. eclipsado entre nosotros por la figura colosal de su coetneo
charles dickens, Trollope no es muy conocido en espaa, pero en
inglaterra ha seguido siendo enormemente popular.
de entre su extensa obra sobresale la serie de The Chronicles of
Barchester (las crnicas de barchester), seis novelas de realismo
social ambientadas en una regin rural inglesa imaginaria, pero con
notable parecido a salisbury y sus alrededores. la tercera novela de
la serie es Doctor Thorne11, que narra la conmocin que un honra-
do mdico rural de slidos principios provoca en las rimbombantes
familias locales Gresham y de courcy. el eje narrativo de la nove-
la son los avatares de la relacin amorosa entre Mary Thorne, sobri-
na del doctor Thomas Thorne, y Frank Gresham, heredero de una
muy hipotecada fortuna. el relato trata del enfrentamiento entre
orgullo de clase, poder y riqueza, por un lado, y lealtad y calidez de
sentimientos por el otro. y supone toda una leccin sobre la gran-
deza de ser fiel a los propios principios.

11 Quienesdeseen leer este Doctor Thorne en su lengua original, pueden descargarse


gratuitamente el texto completo de la novela en el cibersitio del proyecto Guten-
berg: <www.gutenberg.org/etext/3166>.
156 Medicina en espaol II

El extrao caso del doctor Jekyll y mster Hyde (1886)

The Strange Case of Doctor Jekyll and


Mister Hyde (el extrao caso del doctor
Jekyll y mster hyde)12, de Robert Louis
Stevenson, es una novela corta de argu-
mento archiconocido: obsesionado por la
idea de que en toda persona conviven un ser
bondadoso y otro malvado, henry Jekyll
busca y halla el medio de conseguir el desdo-
blamiento fsico. esta obra constituye un
formidable ejercicio de penetracin en la
psique humana y, al mismo tiempo, una
profeca cierta de los potentes psicofrma-
cos de que disponemos en la medicina actual.
Todo ello con el estilo vibrante de la mejor narrativa cientfica y en
un librito breve, muy breve, que puede leerse de una sentada.

Cientficos locos

saba usted que en la literatura inglesa decimonnica abundan las obras


narrativas centradas en la figura del cientfico loco y los problemas
ticos de la investigacin mdico-biolgica?
con anterioridad al doctor henry Jekyll tenemos, por ejemplo, el
doctor victor Frankenstein de Mary shelley (Frankenstein, 1818); y
con posterioridad a l, los doctores Moreau (The Island of Doctor
Moreau, 1896; v. pgina 158) y Griffin (The Invisible Man, 1897), naci-
dos ambos de la frtil y cientfica pluma de h. G. Wells.

12 en los anaqueles virtuales de Wikisource <http://en.wikisource.org/wiki/The_anno-


tated_strange_case_of_dr_Jekyll_and_Mr_hyde> puede consultarse libremente una
esplndida versin original anotada de esta novelita, con abundantes anotaciones,
comentarios y wikienlaces que hacen de su lectura, para cualquier espritu curioso, una
aventura intelectual apasionante.
Medicina y literatura 157

El pabelln n. 6 (1892)

en otra parte de este mismo volumen (v. pgina 129) repaso de forma
apresurada la extraordinaria produccin literaria de Antn Chjov:
La gaviota, El to Vania, Tres hermanas, La dama del perrito, Campe-
sinos, La novia, etc. en toda su obra abundan los personajes mdicos,
pero mi preferida es 6 (el pabelln n. 6), una novela corta
poco conocida, de marcado carcter psiquitrico y que, claramente,
solo podra haber escrito un mdico.
el pabelln al que alude el ttulo de la obra radicado en un mis-
rrimo hospital perdido de provincias, fro, destartalado, sucio e infec-
to est ocupado por cinco enfermos mentales, olvidados por todos
y a quienes el enfermero nikita, prepotente y bestial, maltrata del peor
modo. un da, el mdico andri efmich raguin entra en el pabelln
n 6 y charla con uno de los locos; desde ese momento, la vida ruti-
naria y desesperanzada de andri experimenta un cambio radical.

Los mortcolas (1894)

en esta ocasin traigo a este rincn literario de Medicina en espa-


ol un libro fascinante para cualquier mdico, pero prcticamente
desconocido en espaa, pues, si no me equivoco, jams lleg a
traducirse a nuestra lengua.
Me refiero a la novela satrica Les morticoles (los mortcolas),
obra de juventud del mdico, periodista, poltico y escritor francs
Lon Daudet, eclipsado entre nosotros por la gigantesca figura lite-
raria de su padre alphonse daudet (s, el mismo, el gran novelista
de Lettres de mon moulin y Tartarin de Tarascon). poco despus de
terminar sus estudios de medicina, y dolorosamente reciente su
fracaso en el concurso de internado de 1891 al servicio de neuro-
loga del insigne charcot en el hospital de la salptrire, lon
daudet pone en accin su acerada y punzante pluma para redactar
Les morticoles, que puede contarse, sin duda ninguna, entre los ms
158 Medicina en espaol II

despiadados y corrosivos libelos jams escritos contra la medicina


y contra los mdicos.
en la novela, de estilo gulliveroide, un navo extrava el rumbo
y arriba a las costas del pas de los mortcolas, en el que los mdicos,
que detentan todos los poderes, gobiernan de manera inflexible a una
poblacin compuesta ntegramente por pacientes. el protagonista,
Flix canelon, describe con fiereza la enseanza universitaria en la
facultad de medicina, las rivalidades de los mdicos y su poder
absoluto sobre los pacientes. a lo largo de todo el libro, se resaltan
en clave caricaturesca y atroz los peores vicios de las facultades de
medicina y de los hospitales franceses de la poca; algunos de los
cuales, como podr comprobar el lector atento, perduran an en las
facultades y hospitales espaoles de nuestra poca.

La isla del doctor Moreau (1896)

el novelista h. G. Wells est conside-


rado, junto a Julio verne, como uno de
los grandes precursores de la narrati-
va cientfica ms conocida como
ciencia ficcin, pues de su pluma
brotaron obras como The Time Machi-
ne (la mquina del tiempo, 1895), The
Invisible Man (el hombre invisible,
1897), The War of the Worlds (la guerra
de los mundos, 1898) o la que ahora me
interesa: The Island of Doctor Moreau
(la isla del doctor Moreau, 1896),
escrita en un momento en el que la
sociedad cientfica britnica se halla-
ba inmersa en pleno debate tico en torno a la viviseccin animal.
el doctor Moreau, afamado fisilogo ingls que ha realizado
importantes investigaciones sobre hemotransfusin, debe abando-
Medicina y literatura 159

nar inglaterra acosado por una campaa de los antiviviseccionis-


tas. en una isla desierta del pacfico, lleva a cabo con sorprendente
xito los primeros experimentos de evolucin controlada: median-
te ciruga de los tejidos, glndulas, aparatos y sistemas, logra obte-
ner animales con rasgos humanos.
escalofriante y muy muy actual, como puede verse. porque la
novela pone de manifiesto cmo los lmites que separan al ser huma-
no del animal son a veces tan tenues que no es fcil saber cundo los
traspasamos, y anuncia con un siglo de antelacin los extraordina-
rios avances conseguidos por la genotecnologa, la bioingeniera y
la medicina regenerativa en nuestros das. pero, al mismo tiempo,
plantea una reflexin lcida sobre los lmites ticos de la ciencia, plena-
mente vigente hoy, cuando la obtencin de embriones hbridos o
quimricos, mitad humanos y mitad animales, ha abandonado ya el
terreno de la ficcin para convertirse en realidad.

Prohibido suicidarse en primavera (1937)

en esta ocasin, mi recomendacin literaria para quienes, durante


la prxima guardia o en el fin de semana, dispongan de dos horas
libres para dedicar a la lectura, va de teatro. de uno de los
dramaturgos seeros de la Generacin del 27, alejandro rodrguez
lvarez, ms conocido por su seudnimo literario Alejandro
Casona, me gustara rescatar del olvido Prohibido suicidarse en
primavera.
creo no incurrir en el vicio de destripar el desarrollo dramti-
co de la obra si esbozo apenas en una pincelada su trama, tan
actual hoy como entonces: el doctor ariel, descendiente de una fami-
lia de suicidas jvenes, funda el hogar del suicida, un sanato-
rio de almas en el que se ofrece a los suicidas todas las facilida-
des para consumar su propsito. una autntica delicia, plena
como el teatro todo de casona de lirismo, fantasa, afn didc-
tico y compromiso social.
160 Medicina en espaol II

Bajo el volcn (1947)

el poeta y novelista ingls Malcolm Lowry (1909-1957) fue un


borracho mujeriego, machista y maltratador, s, pero tambin uno
de los grandes escritores del siglo pasado. en su corta y ator-
mentada vida, dominada por su doble pasin alcohlica y litera-
ria, lowry public solamente dos novelas: una obra menor de
juventud y Under the Volcano (bajo el volcn)13, hoy ampliamente
reconocida como una de las grandes obras maestras del siglo XX.
la novela narra una sola jornada en la vida de su alcoholiza-
do protagonista Geoffrey Firmin, ex cnsul britnico en la peque-
a localidad mejicana de Quauhnahuac en el da de Muertos de
1938. Quiere terminar de escribir un libro, pero, sumido en oscu-
ros cargos de conciencia, se entrega a la bebida; asistimos a su
autodestruccin mientras, entre alucinaciones etlicas y en el
apocalptico escenario de los volcanes popocatpetl e iztacc-
huatl el guerrero y su mujer dormida, el cnsul se emborra-
cha con mezcal, cerveza, whisky y tequila, incapaz de afrontar a
su ex esposa yvonne, llegada a Quauhnahuac en busca del amor
perdido.
el carcter semiautobiogrfico de la novela es palmario. en la
vida real, Malcolm lowry se mud en 1936 a la ciudad mejicana
de cuernavaca (la misma Quauhnahuac de la novela, en su nombre
nahua original) con su primera esposa, en un intento desespera-
do de salvar su matrimonio, que finalmente result un fracaso. para
el mdico, en cualquier caso, la novela reviste inters por tratar-
se de una de las obras literarias en las que mejor se refleja el viaje
a los infiernos del alcoholismo.

13 para quienes se animen a la lectura, puede ser til como complemento grfico la
gua internutica compilada por chris ackerley: < www.otago.ac.nz/english-linguis-
tics/english/lowry/>.
Medicina y literatura 161

debo advertir, no obstante, que esta novela es de lectura dif-


cil y, por momentos, incluso pesada; solo apta para lectores muy
avezados en la gran literatura. sin apenas dilogos, el texto est
lleno de descripciones abigarradas, complejas y oscuras, que
sirven eficazmente al fin buscado: retratar las sensaciones y los
estados anmicos de una mente humana beoda, atenazada por la
locura y el alcohol.

El hsar en el tejado (1951)

la novela Le hussard sur le toit (el hsar en el tejado) est


considerada por los entendidos como la obra maestra del escri-
tor francs Jean Giono. lo cual no es poco decir, pues la prosa
de Giono es verdaderamente soberbia, hasta el punto de que nada
menos que el gran henry Miller lleg a afirmar en cierta ocasin:
if i had to choose between France and Giono, i would choose
Giono.
con el esquema tradicional de una novela de aventuras, y
ambientada en 1832, la obra relata el regreso a su piamonte natal
de angelo pardi, un joven aristcrata italiano, coronel de hsa-
res, exiliado en Francia por motivos polticos. en su viaje por el
sur de Francia debe atravesar una provenza asolada por una grav-
sima epidemia de clera, que el ejrcito intenta sofocar arrestando
y poniendo en cuarentena a todo viajero que encuentra por los
caminos. en este clima de miseria humana, angelo es acusado
de envenenar dolosamente las fuentes de agua potable para dise-
minar la epidemia.
en las pginas de El hsar en el tejado, Giono describe magis-
tralmente la muerte de los afectados, el pnico colectivo y las
cuarentenas obligatorias para los viajeros en el siglo XiX. y se
sirve del clera para poner de relieve el egosmo, el miedo, el odio
y la pasividad de muchas personas en la sociedad de cualquier
poca, circunstancia y lugar.
162 Medicina en espaol II

El doctor Yivago (1957)

como literato, el escritor ruso


Bors Pasternak (1890 -
1960) fue sobre todo poeta,
pero en los pases de la euro-
pa occidental lo conocemos
fundamentalmente por su
monumental novela trgica
am-bientada en la rusia so-
vitica, (el
doctor yivago), que se publi-
c por primera vez en italia
en 1957, en plena guerra
fra, y tiene como protagonista a un mdico poeta: el doctor Yuri
Yivago (ms conocido como zhivago, por transliteracin del apelli-
do ruso al ingls).
la novela narra la historia del doctor yivago, un hombre tortu-
rado por la tensin amorosa que escinde su alma entre dos muje-
res. por un lado, est la fidelidad debida a su esposa Tonia (anto-
nina aleksndrovna Gromeko); por otro, la poderosa atraccin que
siente por la joven lara (larisa Fidorovna Guishard). la obra
entera es una hermosa historia de amor que tiene como teln de fon-
do la revolucin rusa de 1917, y la guerra civil de los aos siguien-
tes. en otro nivel ms profundo, la novela muestra el sufrimiento
de un hombre que asiste impotente a la transformacin inexorable
del mundo que ha conocido, y relata el fin de la rusia zarista, los
hermosos ideales inspiradores de la revolucin y su desilusionan-
te materializacin en el rgimen estalinista, responsable de algu-
nas de las pginas ms trgicas de la pavorosa historia europea del
siglo XX.
como novela, El doctor Yivago es una obra sumamente perso-
nal y rebosante de lirismo, que fascin de forma inmediata al jura-
do del premio nobel de literatura de 1958, otorgado a bors paster-
Medicina y literatura 163

nak. las autoridades soviticas, no obstante, presionaron al autor


y consiguieron que este escribiera a la academia sueca una carta
en la que declinaba cortsmente la distincin. y es que su novela
contena alusiones implcitas a los campos de prisioneros, era suma-
mente crtica con la consolidacin del rgimen comunista y estu-
vo prohibida en rusia hasta 1988, ya en plena perestroika gorba-
choviana.

Flores para Algernon (1959)

nunca he conseguido entender por qu la mayora de la gente considera


exclusivamente infantiles obras tan profundas como Alicia en el Pas
de las Maravillas, el Pinocho original de collodi o El principito de
saint-exupry. es el caso, tambin, de una novela corta que muchos
consideran errneamente propia del pblico infantil y en espaa, de
hecho, se ha publicado dentro de la coleccin infantil el barco de
vapor; pero que me impact profundamente y supuso, cuando la le
por primera vez, una de las sorpresas ms gratas en mi historia de
lector empedernido de narraciones de tema mdico. Me estoy refiriendo
a Flowers for Algernon (Flores para algernon), del estadounidense
Daniel Keyes, que recibi en su momento el prestigioso premio
hugo a la mejor novela corta de narrativa cientfica o science fiction
y, en mi opinin, cualquier mdico puede leer con inters y provecho.
el algernon del ttulo es un ratoncito de laboratorio intervenido
quirrgicamente para aumentar su inteligencia de modo artificial.
pero el verdadero protagonista de la novelita es charlie Gordon, un
retrasado mental de 37 aos que se somete a una operacin neuro-
quirrgica destinada a triplicar su coeficiente intelectual (ci) y
convertirlo en un genio. en el ms clsico estilo epistolar, estruc-
turado a modo de diario, charlie nos relata en primera persona sus
avances cmo, en un par de semanas, pasa de un ci de 68 a 185,
y nos habla tambin de sus sentimientos y de la evolucin de su situa-
cin personal.
164 Medicina en espaol II

en apariencia, como ya he dicho, la obra de daniel Keyes es


simplemente un relato para nios; pero su trasfondo es mucho ms
penetrante. con una extensin total de apenas unas decenas de pgi-
nas, aborda de lleno algunos de los ms graves asuntos ticos y
morales de la medicina y la psicologa actuales, como son el trata-
miento de los deficientes mentales, o las relaciones y el conflicto
entre inteligencia, afecto, emociones y felicidad.
y daniel Keyes lo consigue, adems, con una ternura y una sensi-
bilidad absolutamente fuera de lo comn, y con un pulso narrativo
en el que deja traslucir bien a las claras su formacin como psic-
logo. la obrita, adems, tiene la ventaja de que puede leerse sin
problemas en dos o tres horas, como mucho; garantizo, en cual-
quier caso, que sern horas bien aprovechadas, amn de un enorme
placer para el intelecto.

Los anillos de la memoria (1962)

Georges Simenon (v. pgina 176) es, indudablemente, el escritor


belga ms ledo de todos los tiempos. novelista de fecundidad asom-
brosa y traducido a ms de medio centenar de idiomas, se calcula
que de las ms de doscientas novelas surgidas de su pluma se han
vendido en todo el mundo cerca de 600 millones de ejemplares.
de entre sus personajes literarios, destaca el comisario Jules
Maigret, famoso en el orbe entero como protagonista de 75 novelas
policacas y 28 novelas cortas. pero me gustara aprovechar ahora para
recomendar a los lectores una obra apenas conocida de simenon: Les
anneaux de Bictre, publicada en 1962, pero traducida al espaol no
hace mucho como Los anillos de la memoria (Tusquets, 1997).
la trama es sencilla: ren Maugras, director del diario ms influ-
yente de pars, despierta en un hospital y rpidamente se da cuen-
ta de que ha sufrido un ictus cerebral y est hemipljico y afsico.
los pensamientos que le llevan a ver la vida de un modo diferente
y sus experiencias como paciente privado en el hospital llenan todas
Medicina y literatura 165

las pginas de la novela, que transcurre por entero sin alejarse en


ningn momento del lecho del enfermo. pero que, pese a ello, la pluma
maestra de simenon convierte en una lectura apasionante.

Pabelln de cncer (1968)

el matemtico, escritor e historiador ruso Alexnder Isievich Solye-


nitsin (1918-2008) fue premio nobel de literatura en 1970, cuando la
negativa de las autoridades soviticas para que acudiera a recoger el
galardn caus consternacin en todo el mundo. caracterizado por sus
constantes crticas al rgimen estalinista y por su exaltacin de los valo-
res cristianos, solyenitsin alcanz fama mundial por su monumental
novela (archipilago Gulag, 1973), un anlisis
perfectamente documentado del sistema de prisiones sovitico, del
terrorismo de estado y de la polica secreta, que le supuso la expul-
sin fulminante de su pas y la prdida de la ciudadana sovitica.
para el mdico, no obstante, considero que tiene ms inters una
de sus primeras novelas: (pabelln de cncer). en
buena medida autobiogrfica, esta obra describe con gran fidelidad
la vida de un grupo de pacientes cancerosos, y sus mdicos, en un aleja-
do hospital sovitico de provincias, all por uzbequistn. la novela
puede leerse, por supuesto, en clave de metfora poltica sobre el
cncer de la dictadura comunista, pero tambin en el plano literal, como
un retablo descriptivo de la atencin oncolgica rusa de mediados del
siglo pasado y una detallada caracterizacin psicolgica de los enfer-
mos de cncer, de sumo inters para cualquier mdico en ejercicio.

Mal de amores (1996)

escrib esta nota literaria durante las vacaciones de agosto del 2008,
mientras se proyectaba en las salas cinematogrficas espaolas la
mayor superproduccin mejicana de la historia, Arrncame la vida,
166 Medicina en espaol II

que represent a su pas en los premios scar de ese ao a la mejor


pelcula extranjera.
la pelcula, protagonizada por una hermossima ana claudia
Talancn, es la adaptacin al cine de la exitosa novela homnima
de ngeles Mastretta. y eso me trajo a la memoria otra novela, la
ms mdica de entre los diez libros que ha escrito la escritora y
periodista mejicana, y que le hace ya casi dos decenios: Mal de
amores, galardonada en su momento con el prestigioso premio inter-
nacional de novela rmulo Gallegos.
a comienzos del siglo XX, en una poca convulsa de la muy
agitada historia mejicana, la pasin por la medicina que demuestra
emilia sauri, hija de boticario, la llevar a formarse como mdica
por muy diferentes vas: desde los avanzados centros estadouni-
denses de investigacin puntera hasta la sabidura ancestral de los
curanderos populares. y toda su vida se debatir, adems, entre el
amor a dos hombres muy distintos: el mdico antonio zavalza y el
aventurero daniel cuenca, hijo de mdico.

Handle with Care (2009)

los estados unidos constituyen el mayor bibliomercado mundial,


con unos 3 000 millones de libros vendidos cada ao. para un
escritor, pues, no es moco de pavo colar all un ttulo en la lista
de los ms vendidos.
imagino bien el legtimo orgullo que sentira la novelista Jodi
Picoult cuando su antepenltimo libro, Handle with Care, publi-
cado el 3 de marzo del 2009, se aupaba ya el da 15 de ese mismo
mes hasta el nmero 1 en la prestigiosa lista de superventas del
New York Times. pero an no traducido a nuestra lengua, que yo
sepa.
puede ser una buena eleccin para quienes solo dispongan de
un huequecito en la maleta de veraneo y busquen un libro entre-
tenido que les permita, a un mismo tiempo, refrescar el ingls,
Medicina y literatura 167

disfrutar de una buena lectura y meditar sobre los lmites entre la


tica mdica y la moral personal.
esta novela de picoult, vibrante drama mdico, jurdico y huma-
no, narra la lucha del matrimonio formado por charlotte y sean
oKeefe en su afn por conseguir que los tribunales les concedan
una cuantiosa indemnizacin econmica tras el nacimiento de su
segunda hija, Willow, con osteognesis imperfecta. en un pas sin
seguridad social ni sanidad gratuita, como los estados unidos, el
dinero de la indemnizacin bastara para cubrir de por vida los
cuidados mdicos que necesitar su hija, tambin cuando sus padres
falten. para conseguirlo, basta con que charlotte oKeefe denun-
cie a su gineclogo por no haberla avisado a tiempo de la enferme-
dad. pero eso, claro, implica tambin tener que ir a juicio y afirmar
pblicamente y bajo juramento, ante sus propias hijas, que hubiera
abortado e impedido el nacimiento de Willow de haber sabido que
nacera enferma.

citas histricas y literarias

he conocido a mdicos jvenes que lamentan, me dicen, no poder


disfrutar de los placeres literarios porque entre planta, consultas exter-
nas y guardias; entre noviazgo, salidas y fiestas; entre tareas del piso,
revistas mdicas y formacin continua; entre internet, redes socia-
les y gorjeos con el listofonillo, no disponen del tiempo para afron-
tar la tarea de leer un libro entero. la excusa no sirve, pues dos o
tres minutos bastan para gozar de un poema o de un breve pasaje
bien elegido, como los que comento a continuacin.
desde antiguo, adems, los mdicos humanistas han gustado de
dedicar gran parte de su tiempo consagrado a la lectura a obras no
puramente literarias, sino ms bien de carcter ensaystico. amn
de las citas literarias, pues, considero que las citas histricas pueden
aportar con frecuencia una luz especial al entendimiento de la poli-
drica relacin entre medicina, lenguaje, idiomas y literatura.
168 Medicina en espaol II

Infernal prurito

como bien sabr quien lo haya padecido, el prurito persistente e inco-


ercible es un tormento atroz, digno de la llameante y sulfrica morada
del mismsimo lucifer. no es de extraar, pues, que el gran poeta floren-
tino Dante Alighieri (1265-1321) nos dejara una estupenda descripcin
del prurito en el inferno de su archifamosa Divina Commedia.
copio del canto XXiX y lo hago por duplicado: primero en tosca-
no antiguo (matriz del italiano actual), para paladear en toda su belle-
za la rima, la mtrica y la musicalidad del original; y luego, a pie de
pgina, en traduccin espaola para que el lector pueda aprehender
el significado pleno de este puado de versos tan dermatolgicos.

come ciascun menava spesso il morso


de lunghie sopra s per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha pi soccorso;
e s traevan gi lunghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o daltro pesce che pi larghe labbia.
o tu che con le dita ti dismaglie,
comici il duca mio a lun di loro,
e che fai desse talvolta tanaglie.14

14 como aquellos dos que inquietos / se rascaban con las uas a causa de la rabia /
que en ellos suscitaba la horrible picazn, / levantndose como sucias escamas, /
como suele hacerse al raspar con un cuchillo / una carpa u otro pez escamoso. / oh,
t que con los dedos te torturas, / dijo mi gua a uno de ellos, y que haces de ellos
una tenaza.
Medicina y literatura 169

Dos citas histricas sobre el saber

la historia de la ciencia ha sido un constante bregar entre el afn


humano por saberlo todo y la dolorosa consciencia de los lmites del
propio saber, pues la mente humana es limitada y no podralcanzar
jams el conocimiento absoluto.
en su libro ber die Grenzen des Naturkennens (1872), el fisi-
logo alemn Emil du Bois-Reymond, se sirvi de la admirable
concisin del latn para expresar los lmites del conocimiento cien-
tfico en los siguientes trminos:

ignoramus et ignorabimus [no sabemos y no sabremos


nunca]

en el polo opuesto, el matemtico alemn David Hilbert sea-


l en 1930, con la admirable concisin tambin de la lengua alema-
na, que la sabidura humana ser capaz de superar todo lmite, al
menos en lo que respecta a las matemticas y las ciencias natu-
rales:

Wir mssen wissen, wir werden wissen [debemos saber,


y sabremos]

Lo viejo y lo nuevo

a la pluma del novelista y poltico britnico edward George


earle bulwer-lytton (1803-1873), ms conocido como lord
Lytton, debemos la siguiente sentencia sobre la bondad relativa
de los escritos modernos y antiguos: in science, read by prefe-
rence the newest works; in literature the oldest. Que, traduci-
do a nuestra lengua, viene a ser algo as como en ciencia, leed
de preferencia las obras ms recientes; en literatura, las ms anti-
guas.
170 Medicina en espaol II

El rey que rabi

Fue el compositor ruperto chap lorente (1851-1909) figura insig-


ne de nuestro gnero chico, con cerca de ciento cincuenta zarzue-
las en su haber; muchas de ellas, de fama perdurable, como La revol-
tosa, El tambor de granaderos, El puao de rosas, Las bravas,
El barquillero, Msica clsica, La patria chica, La tempestad,
Curro Vargas, La chavala, Roger de Flor, La bruja y Margarita
la tornera.
en este libro de lenguaje mdico, me interesa ahora comentar
una pieza literaria de tema mdico tomada de una de las zarzue-
las ms conocidas de ruperto chap: El rey que rabi, con libre-
to de Miguel Ramos Carrin y Vital Aza.
Me refiero, obviamente, al archiconocido y comiqusimo coro
de doctores, cuando los mdicos de la corte deben examinar a un
perro que supuestamente ha mordido al rey, para determinar si el
perro pudiera estar rabioso. he aqu su juicioso dictamen faculta-
tivo:

Juzgando por los sntomas


que tiene el animal,
bien puede estar hidrfobo,
bien puede no lo estar,
y afirma el gran hipcrates
que el perro en caso tal
suele ladrar muchsimo
o suele no ladrar.

con la lengua fuera,


torva la mirada,
hmedo el hocico,
dbiles las patas,
muy cado el rabo,
las orejas gachas...
Todos estos signos
Medicina y literatura 171

pruebas son de rabia;


pero al mismo tiempo
bien pueden probar
que el perro est cansado
de tanto andar.
doctores sapientsimos
que yo he estudiado bien
son en sus obras clnicas
de nuestro parecer:
Fermentus virum rabicum
que in corpus canis est,
mortalis sont per accidens,
mortalis sont per se.
para hacer la prueba
que es ms necesaria,
agua le pusimos
en una jofaina
y l se fue gruendo
sin probar el agua.
Todos estos signos
pruebas son de rabia,
pero al mismo tiempo
signos son, tal vez,
de que el animalito
no tiene sed.
y de esta opinin
nadie nos sacar:
el perro est rabioso
o no lo est!15

15 Tratndose de una pieza de zarzuela, claro est, el ritmo y la comicidad del texto
nicamente pueden percibirse bien en una versin cantada; por ejemplo, en el vdeo
<www.youtube.com/watch?v=uMfyxh4xpby&feature=related>, grabado durante
el concierto voces para la paz (Teatro Monumental de Madrid, 21 de enero del
2001), bajo la direccin musical de Miguel roa.
172 Medicina en espaol II

Darwin y el espaol

cuando uno acude a la interred


para acercarse a la figura de
darwin, su abrumadora presen-
cia interntica asusta de entrada:
tras teclear charles darwin en
Google, por ejemplo, el buscador
nos devuelve la friolera de ms
de once millones de resultados.
el ao 2009 vino marcado por
una doble conmemoracin darwi-
niana: el 12 de febrero se cumplie-
ron exactamente doscientos aos
del nacimiento, en la localidad
inglesa de shrewsbury, del natu-
ralista charles darwin, y el 22 de noviembre, ciento cincuenta aos
de la publicacin de su obra cientfica ms destacada: On the Origin
of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of
Favoured Races in the Struggle for Life, donde expona uno de los
descubrimientos cientficos ms asombrosos de la historia intelec-
tual de la humanidad; a saber, que la evolucin de las especies puede
explicarse por un simple proceso de seleccin natural.
puesto a buscar una cita de tema lingstico, creo que puede tener
inters un pequeo pasaje de otra obra suya mucho menos cono-
cida. en los apuntes autobiogrficos que charles darwin escribi
en 1876 publicados de forma pstuma en 1887 en The Life and
Letters of Charles Darwin, Including an Autobiographical Chap-
ter, el naturalista ingls comenta en los siguientes trminos la
fabulosa acogida que obtuvo su Origin of Species, xito editorial
desde el primer da:

it is no doubt the chief work of my life. it was from the first


highly successful. The first small edition of 1250 copies was
Medicina y literatura 173

sold on the day of publication, and a second edition of 3000


copies soon afterwards. sixteen thousand copies have now
been sold in england; and considering how stiff a book it is,
this is a large sale. it has been translated into almost every
european tongue, even into such languages as spanish,
bohemian, polish, and russian.16

hace ya tiempo que le estas notas autobiogrficas de darwin,


pero confieso que todava siento ese even into such languages as
spanish clavado en mi corazoncito como una espina, y cada vez
que lo recuerdo me duele profundamente nuestro atraso cientfico
de entonces y de ahora.
de ahora, s, como puede comprobarse en el mejor cibersitio
darwiniano de toda la multimalla mundial, fruto de siete aos de duro
trabajo por parte de un joven profesor de historia de la ciencia en
la universidad de cambridge: John van Wyhe. en <http://darwin-
online.org.uk/> encontramos las obras completas de charles darwin.
y cuando digo completas no exagero un pice: estn absolutamente
todas sus publicaciones impresas, pero tambin sus escritos inditos,
20 000 cartas particulares, una exhaustiva bibliografa darwiniana,
el catlogo de manuscritos y centenares de documentos com-
plementarios: biografas, notas necrolgicas, reseas, obras
secundarias, etc. en conjunto, ms de 70 000 pginas de texto
digitalizado (con posibilidad de bsqueda sencilla o avanzada),
175 000 pginas electrnicas facsimilares, tres millares de
ilustraciones e incluso una docena larga de audiolibros en captulos
Mp3. Todo gratuito.

16 Que me atrevo a traducir libremente como sigue: es, sin duda, la obra principal de mi
vida. desde el principio un xito enorme. la primera edicin, de 1 250 ejemplares, se agot
el mismo da de su publicacin, y una segunda edicin de 3 000 ejemplares lo hizo poco
despus. hasta la fecha se han vendido ya 16 000 ejemplares solo en inglaterra, lo cual es
una cifra considerable tratndose de un libro tan difcil. ha sido traducido a casi todas las
lenguas europeas, incluso a algunas como el espaol, el bohemio, el polaco o el ruso.
174 Medicina en espaol II

el sitio encandila por su exhaustividad en lo que respecta a las


publicaciones en ingls, pero encontramos tambin textos en
alemn, dans, francs, holands, italiano, noruego y ruso. nues-
tro espaol, en cambio, ay!, brilla como de costumbre por su
ausencia, en clara prueba de cun poco ha cambiado nuestra situa-
cin al cabo de siglo y medio.

El ejercicio de la medicina, segn Harrison

en estos tiempos nuestros de tecnificacin y deshumanizacin


crecientes en el ejercicio profesional de la medicina, puede ser
interesante rescatar del olvido las palabras con que Tinsley R.
Harrison describa en 1950 el ejercicio de la medicina en el primer
captulo de su hoy archifamoso tratado de medicina interna: Principles
of Internal Medicine. deca el prestigioso internista a sus colegas
de antao, pero puede seguir sirviendo perfectamente para los de
hogao:

no cabe mayor suerte, responsabilidad u obligacin en el


destino del hombre que convertirse en mdico. Tiene que
poseer conocimiento cientfico, habilidades tcnicas y
comprensin humana para atender a los que sufren. si esas
cualidades las administra con coraje, humildad y sabidura,
prestar un servicio nico a sus semejantes y formar dentro
de s mismo un carcter firme. del mdico siempre se esperan
conocimiento, tacto, buen hacer, simpata y compresin,
porque el paciente no solo es un conjunto de sntomas, signos,
funciones alteradas, rganos daados y emociones tras-
tornadas. es un ser humano que busca curacin, ayuda, alivio
y confianza. el mdico no ha de pedir ms a su destino, pero
tampoco ha de contentarse con menos.

Qu hermosa y humana profesin la nuestra!


Medicina y literatura 175

La aficin a escribir de los mdicos

el internista, historiador y escritor Gregorio Maran (1887-1960),


representante mximo del mdico humanista en nuestro pas, domi-
n como pocos el arte de la escritura cientfica (en el lenguaje
cientfico dej escrito, la claridad es la nica esttica permiti-
da), pero fue tambin uno de los ensayistas ms destacados de su
poca. en su libro La medicina y nuestro tiempo (1954), Maran
expona en los siguientes trminos los motivos que, en su opinin,
explican la abundancia de mdicos escritores:

seguramente es la nuestra la profesin que cuenta con un


tanto por ciento ms copioso de plumferos. se ha dicho
muchas veces [...] que esta aficin a escribir es consecuen-
cia lgica del rico repertorio de motivos humanos que el
clnico recoge cada da. yo volvera el argumento al revs;
porque creo que es el hombre de letras, el dramaturgo o el
poeta que el mdico lleva, hartas veces, dentro, el que da colo-
rido literario, teatral o potico a la vida que le rodea.
represe en que los sucesos, tiernos o espeluznantes, que
hacen tan atractivas a las confesiones mdicas que corren
impresas, no son, en realidad, espectculos que solo los
doctores hayan podido ver e interpretar. son dolores, alegr-
as, muertes o casi resurrecciones [...] de las que son actores
y testigos, adems del galeno, otros seres humanos: los enfer-
mos, sus familiares y el espectador atrado por la amistad o
por el acre incentivo de la tragedia. [] el mdico es, en
suma, un espectador ms de la vida, si bien acta desde un
plano distinto que los dems espectadores. Tiene ms ocasio-
nes de ver el lado dramtico del existir; pero casi nunca ve
cosas que no vean los dems.
176 Medicina en espaol II

Simenon, cuasimdico

saba usted que el gran escritor belga Georges Simenon se plan-


te seriamente estudiar medicina?
as, al menos, lo reconoci pblicamente en mayo de 1962, en el
discurso que pronunci ante el iv congreso de la Federacin interna-
cional de asociaciones de escritores Mdicos, celebrado en la locali-
dad suiza de Montreux. cito sus palabras a partir del francs original:

de nio [...] soaba con una profesin ideal que me pareca


faltar en el abanico de las actividades humanas, con una espe-
cie de medicina de cuerpos y almas que no buscara nica-
mente detectar y curar la enfermedad, ni nicamente tampoco
prevenirla, sino impedirla y enderezar tambin los destinos
accidentalmente torcidos. deba de tener unos quince aos
cuando descubr as la incapacidad de los hombres para adap-
tarse y, con toda la seriedad del mundo, como siempre a esa
edad, busqu los medios de ayudarlos. Qu hubiera pasado si
la muerte de mi padre no hubiera puesto fin a mis estudios?
hubiera elegido la carrera de medicina? Mis nervios, hubie-
ran resistido la primera diseccin y el ruido obsesivo de esa
campanilla de la que habla cline, que precede al sacerdote que
lleva el vitico [...]? es ya muy tarde para intentar responder
a estas preguntas, pero lo que s puedo confesar ante ustedes,
con toda franqueza, con toda sencillez, es que los envidio.

como prueba este testimonio, simenon se plante en su adoles-


cencia, muy seriamente, cursar la carrera mdica. Finalmente no suce-
di as, pero aunque no pudo estudiar medicina, esta ocup siem-
pre un lugar central en su vida y en su obra. Me servir de dos datos
sumamente significativos para demostrarlo.
en primer lugar, el hecho de que simenon transmitiera su voca-
cin mdica frustrada al ms famoso de sus personajes literarios:
el comisario Maigret. segn podemos leer en sus novelas, Maigret,
Medicina y literatura 177

hurfano de madre a los 8 aos de edad y de padre a los 17, es reco-


gido por su ta en nantes y estudia all los dos primeros cursos de
medicina, hasta que la muerte de su ta le hace abandonar la carre-
ra y marchar a pars para abrirse camino en la vida.
y en segundo lugar, pero ms llamativo an, tenemos el dato
numrico que nos ofrece un recuento pormenorizado de los perso-
najes literarios incluidos en las principales novelas de simenon,
donde encontramos 17 ingenieros, 136 abogados y nada menos que
327 mdicos, as como 2 estudiantes de ingeniera, 3 estudiantes de
derecho y nada menos que 16 estudiantes de medicina.

Los eufemismos del cncer

son muchos los pasajes de Pabelln de cncer (v. pgina 106) que podr-
amos seleccionar con destino a esta seccin de citas literarias. para
los amantes del lenguaje mdico, tal vez lo ms destacado sean las conti-
nuas alusiones a los eufemismos de que se sirven los mdicos para evitar
pronunciar la palabra cncer delante del paciente. Quienes hayan
usado alguna vez, durante un pase de visita, eufemismos como un ce-
a, una neo o un oma, se vern bien reflejados en el siguiente pasa-
je, donde solyenitsin habla del cncer de estmago:

durante la visita era imposible expresarse claramente y


llamar a las cosas por su nombre. ni siquiera se poda decir
ante un paciente que su estado haba empeorado; a lo sumo
se indicaba: el proceso registra cierta agudizacin. Todo
se designaba mediante alusiones veladas, eufemismos (a
veces reiterados), o con absoluta anttesis de la verdad. nadie
pronunciaba jams la palabra cncer o sarcoma, tampo-
co los sinnimos que haban llegado a ser casi comprensi-
bles para los pacientes, como canceroma, cr o sr.
en su lugar usaban trminos inocuos, como lcera, gastri-
tis, inflamacin o plipos.
178 Medicina en espaol II

Ms llamativo resulta, para quienes hablamos alguna lengua


neolatina, el uso del latn, todava a mediados del siglo XX, como
lengua crptica para evitar que el paciente pueda entender un diag-
nstico mdico. en cierto pasaje de la novela, un enfermo trata de
descifrar el informe que le ha entregado su mdico para el sanato-
rio de la ciudad, donde va a ingresar. y lee como motivo del ingre-
so Tumor cordis: casus inoperabilis, pero no entiende nada. en
la traduccin espaola la situacin resulta irreal, desde luego, porque
en nuestra lengua cualquier persona con estudios primarios enten-
dera claramente que padece un tumor inoperable. pero la ancdo-
ta s resulta creble para quienes hablan lenguas eslavas, donde
incluso a las personas con estudios superiores el latn les es comple-
tamente ininteligible (y hasta ilegible, pues con frecuencia desco-
nocen las letras del alfabeto latino).
vii
el poder del lenGuaJe

acostumbrados a tecnicismos como aminoglucsido, antiemti-


co, bezoar, bronquiectasia, colecistectoma, epidural, hip-
fisis, melanocito, quirfano, saprofitismo, tifus, transgnico
y virin, muchos mdicos parecen convencidos de que el lengua-
je cientfico es asptico, objetivo, neutro y est desprovisto de
connotaciones afectivas. cuando lo cierto es que es tanto o ms subje-
tivo que el lenguaje comn; el lenguaje tcnico y cientfico no es
inocuo ni indiferente, es objeto constante de manipulacin intere-
sada y constituye un escenario frecuente de luchas de poder.
no estar mal, pues, me parece, que dediquemos un captulo
de Medicina en espaol II a estudiar, comentar y debatir estos
aspectos; a explicar la enorme fuerza que tienen el lenguaje y las
palabras para influir, determinar o manipular el pensamiento huma-
no. porque el uso que hacemos del lenguaje no es en absoluto
inocente (prcticamente nada, en realidad, de cuanto atae al ser
humano lo es).

bitcoras mdicas y confidencialidad

en los tres ltimos lustros, los blogs o bitcoras han vivido una
poca de expansin imponente en todos los campos, y la sanidad no
es una excepcin. en la multimalla mundial, proliferan por doquier
las bitcoras personales en las que mdicos y otros profesionales sani-
tarios relatan en primera persona los intrngulis de su ejercicio profe-
sional, los problemas cotidianos e incluso los casos clnicos a que
se enfrentan en el da a da.
180 Medicina en espaol II

un equipo de investigadores de la universidad de pensilvania,


en Filadelfia, encabezados por Tara lagu, se plante investigar si
estos blogs violaban algunos de los principios ticos de la medi-
cina. para ello, analizaron 271 bitcoras sanitarias escritas por
mdicos o enfermeras en internet. entre los resultados de su traba-
jo, publicado en la revista Journal of General Internal Medicine
(puede leerse ntegro en <www.pharmalot.com/wp-content/uplo-
ads/2008/07/medical-blogs.pdf>), encontramos algunos franca-
mente llamativos, como los tres siguientes: 1) el 57 % de las bit-
coras contenan informacin suficiente para identificar claramente
al autor o a otros colegas citados; 2) en el 42 % de los sitios revi-
sados se describan casos clnicos concretos (en tres ocasiones,
incluso con fotografas de los pacientes), y 3) nada menos que 31
bitacoreros (11 %) incluan en sus anotaciones publicidad grfi-
ca o escrita de medicamentos, sin aclarar si reciban por ello algn
tipo de compensacin econmica.
a la vista de estos datos, cabe preguntarse si los colegios mdi-
cos u otras asociaciones profesionales no deberan implicarse de
algn modo, por medio de sus comisiones de tica, en esta nueva
forma de comunicacin cientfica. se supone que los mdicos han
de ser igual de discretos cuando escriben en internet que cuando
lo hacen en una revista mdica.
un ltimo aspecto destacable es que todos los blogs analiza-
dos por el grupo de Filadelfia estaban escritos en ingls. hubie-
ran sido iguales los resultados de haberse incluido en el estudio
bitcoras publicadas en otras lenguas? puede que s, o puede que
no. podra ser interesante reproducir el estudio en el mbito de habla
hispana para comprobar si tambin las bitcoras sanitarias espa-
olas e hispanoamericanas estn violando con frecuencia los prin-
cipios ms elementales de la deontologa mdica.
El poder del lenguaje 181

no hay peor ciego que el que no quiere ver

ao y medio antes de su muerte, el


escritor portugus Jos Saramago
(1922-2010), nico premio nobel
de literatura en lengua portuguesa,
se las prometa seguramente muy
felices ante el estreno en los esta-
dos unidos de la pelcula Blindness,
dirigida por el brasileo Fernando
Meirelles y basada en su novela
Ensaio sobre a cegueira (1995).
pero no contaba con lo poltica-
mente incorrecto de su ttulo ingls.
porque la poderosa national Federation of the blind (nFb), a travs
de su presidente Marc Maurer, conden oficialmente el filme por
entender que los invidentes aparecan reflejados en la pelcula como
incompetentes, sucios, viciosos y depravados, y convoc a los miem-
bros de la nFb a boicotear Blindess con protestas ante las salas
cinematogrficas en que se proyectara.
en declaraciones a la emisora portuguesa de radio TsF-rdio noti-
cias, el propio saramago rest importancia al boicot, y lo hizo en
tono jocoso, tambin de lo ms polticamente incorrecto que cabe
imaginar:

a estupidez no distingue entre cegos e no cegos. [].


neste caso, trata-se de uma associao de cegos que decide
ter uma opinio sobre um filme que no viu.

Que no vio y, lo que es ms grave, que ni siquiera parece haber


ledo en la traduccin inglesa de 1997; de la que, por cierto, se
vendieron ms de medio milln de ejemplares solo en los estados
unidos, lo cual no est nada mal para una novela portuguesa. y
digo que la nFb parece no haber ledo el Ensayo sobre la ceguera
182 Medicina en espaol II

porque para cualquiera con dos dedos de frente resulta obvio que la
ceguera de que habla saramago en su novela no es la mera
discapacidad visual, sino una metfora antiqusima, una parbola para
describir esta egosta sociedad nuestra y la humanidad de nuestro
tiempo, que camina a ciegas por el mundo y por la vida.

el chocolate ya no es lo que era

en espaa, tradicionalmente, la ley nicamente autorizaba a


comercializar con el nombre de chocolate los productos elaborados
con manteca de cacao; si un producto contena otras grasas vegetales,
aun en pequeas cantidades, deba etiquetarse como sucedneo de
chocolate (por mucho que en los estados unidos lo llamaran chocolate).
en el ao 2000, la unin europea a instancias de irlanda y el
reino unido, y para alegra de las grandes multinacionales del sector
alimentario, promulg una directiva comunitaria (que desarrollaba
otra directiva previa de 1973) por la que se autorizaba a usar el nombre
de chocolate para productos que contuvieran hasta un 5 % de grasas
vegetales distintas de la manteca de cacao. espaa e italia se opusieron
a esta directiva, no la acataron y prohibieron la venta en su territorio
de diversos chocolates de importacin. pero ello les vali, en enero
del 2003, una sancin comunitaria oficial; de manera que, desde
mediados del 2003, tambin en espaa e italia se encuentran ya en
los comercios chocolates con todo tipo de grasas vegetales.
detrs de un nombre puede haber mucho dinero, y el dinero, ya
se sabe, consigue a veces modificar el lenguaje a su antojo.

adis, gripe porcina, adis!

la semana del 24 al 30 de abril del 2009 vivimos en todo el mundo,


con la epidemia de gripe porcina, momentos casi casi rayanos en la
histeria colectiva. y tuvimos ocasin de comprobar, una vez ms,
El poder del lenguaje 183

que las palabras son tremendamente importantes en s mismas, con


independencia del concepto que designen.

Tras decretarse en Mjico el cierre de las escuelas, restaurantes,


cines, gimnasios, balnearios, centros deportivos y otros locales pbli-
cos, la organizacin Mundial de la salud (oMs) decret, el da 25
de abril, el nivel de alerta 3 ante el brote epidmico de gripe porci-
na en norteamrica. dos das ms tarde, cuando en espaa se confir-
maba el primer caso europeo, aumentaba el nivel de alerta al grado
4. Tras las recientes crisis de la industria vacuna con la epizootia
de encefalopata espongiforme bovina y de la industria avcola con
la epizootia de gripe aviar, muchos pensaron que tambin a la indus-
tria porcina le haba llegado ahora su san Martn. digo bien muchos,
y no solo entre la gente sencilla de los pases menos desarrollados.
el martes 28 de abril, El Pas traa en lugar destacado una vie-
ta grfica de el roto en la que un enfermo encamado, supuestamente
afectado por la gripe porcina, expresaba en voz alta la siguiente refle-
xin: vacas locas, fiebre del pollo, gripe del cerdo no sera
mejor que nos hicisemos vegetarianos?
184 Medicina en espaol II

sin embargo, era ya entonces bien sabido que no estbamos ante


ninguna zoonosis; que los puercos no transmitan la enfermedad, y
que el consumo de carne de cerdo no planteaba ningn riesgo para
la salud. el calificativo porcina nicamente haca referencia al
origen del virus, que, si bien contiene genes reagrupados de virus
humanos, aviares y porcinos, pareca claramente derivado de una cepa
vrica porcina. ante el riesgo de confusin, ya desde los primeros
das se haban elevado voces que propugnaban la sustitucin del
nombre gripe porcina (en muchas lenguas, literalmente gripe
del cerdo) por otros menos equvocos. los ms moderados pedan
introducir el leve matiz de gripe de origen porcino, y los ms
atrevidos, utilizar una designacin geogrfica como gripe mejica-
na (que el Gobierno mejicano, por supuesto, no hubiera tolerado
jams; pese a que tambin all, como en todo el mundo, volvimos a
or repetidas menciones a la pandemia gripal de 1918 por el infame
e injusto nombre de gripe espaola [v. primer tomo, pgina i185]).
en cualquier caso, pareca intil tratar de explicarlo a la opinin
pblica. la fuerza arrolladora del lenguaje, el poder de esa mencin
directa a los cerdos en el nombre mismo de la enfermedad, llev a
los gobiernos de varios pases china, rusia, ucrania, serbia,
Tailandia, indonesia y ecuador, entre otros a prohibir la impor-
tacin y la venta de productos de origen porcino procedentes de
Mjico y de los ee.uu. en ese momento tuve la certeza de que el
adjetivo porcino tena los das contados para dar nombre a la nueva
epidemia. porque estbamos ya ante una amenaza comercial direc-
ta a la poderosa industria crnica de la mayor potencia econmica
mundial.
lo que no poda imaginar es que los acontecimientos se preci-
pitaran con tal rapidez. el 28 de abril, nada menos que el ministro
de agricultura de los ee.uu., Tom vilsack, expres en declaracio-
nes oficiales su preocupacin y su malestar ante el hecho de que en
el nombre de la enfermedad se hiciera mencin expresa al cerdo, y
pidi a la prensa de su pas que en adelante dejaran de utilizar el
nombre swine flu (gripe del cerdo): This really isnt swine flu, its
El poder del lenguaje 185

h1n1 virus. y si gripe del cerdo no le gustaba, mucho menos habra


de gustarle, obviamente, el nombre de North American influenza
(gripe norteamericana) que ese mismo da, en su afn por exculpar
a los pobres gorrinos, haba propuesto oficialmente la organizacin
Mundial de salud animal (oie, ex oficina internacional de epizo-
otias), siguiendo el modelo previo de la gripe asitica.
al da siguiente, 29 de abril, la situacin dara un nuevo giro de
tuerca. Tras confirmarse el primer caso de contagio interpersonal en
espaa, la oMs elevaba el nivel de alerta al grado 5 (pandemia
inminente). la portavoz comunitaria de sanidad, nina papadlaki,
anunci que la comisin europea ceda a las presiones de los gana-
deros y pasaba a sustituir oficialmente el nombre swine flu por el
de novel flu (nueva gripe) en todo el mbito de la unin europea.
y el gobierno de egipto, atosigado por la psicosis colectiva y la
presin de una poblacin abrumadoramente musulmana que consi-
dera al cerdo animal impuro, adopt una decisin inslita: acabar
con toda la cabaa porcina del pas, calculada en unas 350 000 cabe-
zas, en un intento absurdo de cortar la expansin de un brote epid-
mico all inexistente. esta pretensin de sacrificar toda la cabaa
porcina fue la chispa que encendi los brutales y cruentos choques
de los das siguientes entre ganaderos egipcios en su mayora,
cristianos coptos y fuerzas de orden pblico. lleg a darse as la
paradoja de que, en egipto, el virus de la gripe porcina no caus ni
un solo caso de la ms leve infeccin en seres humanos y menos
an en cochinillos, mientras que el nombre de la enfermedad, con
ese porcina que parece acusar directamente a los pobres gorrinos,
s lleg a causar muchos millares de muertes porcinas y varias dece-
nas de personas heridas.
Fue la gota que colm el vaso. el jueves da 30, la oMs anun-
ci oficialmente su decisin de censurar los calificativos porcina
y del cerdo en todas sus comunicaciones orales y escritas. en pala-
bras literales del portavoz de la oMs, dick Thompson, rather than
calling this swine flu [], were going to stick with the technical
scientific name h1n1 influenza a. en realidad, el nombre cient-
186 Medicina en espaol II

fico no es virus de la gripe a h1n1, sino virus de la gripe a/cali-


fornia/09/2009(h 1n 1), pero, claro, resultaba poco prctico.
sea como fuere, el caso es que al da siguiente, primero de mayo
del 2009, prcticamente todos los diarios espaoles, tanto impre-
sos como electrnicos, haban abandonado ya la designacin origi-
nal gripe porcina para pasarse en tromba a gripe a, a gripe
h 1n 1 o a nueva gripe. una vez ms, los intereses econmicos,
las presiones polticas y el fanatismo religioso, actuando de consu-
no, haban conseguido rebautizar una enfermedad, y en apenas una
semana. pero qu semana! una semana fascinante para los aman-
tes del lenguaje mdico y sus intrahistorias!

de paciente a cliente

el auge del llamado managed care en los estados unidos ha estre-


chado el contacto entre las jergas comercial y mdica. una de sus
consecuencias es la tendencia creciente a sustituir el trmino patient
por client, consumer, care seeker o user, y el trmino doctor por
el de health care provider. Tambin en espaol se observa ya, por
imitacin, la misma tendencia a sustituir el trmino tradicional
paciente por los recientemente tomados del ingls: cliente,
consumidor o usuario.
el argumento aducido para justificar este cambio es que los
trminos tradicionales fomentan una relacin de desigualdad entre
un patient pasivo y sumiso (latn pati, padecer, sufrir) y un doctor
sabio, autoritario y poderoso (latn docere, ensear). en mi opinin,
no obstante, los nuevos trminos contribuyen, en la mayor parte de
los casos, a potenciar el proceso de mercantilizacin y desperso-
nalizacin de la medicina. y, desde luego, no se estn imponiendo
con igual fuerza en los distintos sectores del mbito sanitario.
no conozco estudios sobre la frecuencia relativa de uso de estos
trminos en espaol, pero las investigaciones realizadas en los
El poder del lenguaje 187

pases de habla inglesa ofrecen resultados bien claros y muy signi-


ficativos. en canad, por ejemplo, nair y cols. (Can Med Assoc
J, 2000; 163: 13-14) llevaron a cabo una encuesta entre diversos
profesionales sanitarios, con los siguientes resultados: el trmino
patient fue el preferido por el 95 % de los mdicos y por el 72 %
de los enfermos encuestados, pero solo por el 57 % del personal
de enfermera y por apenas un 15 % de los ergoterapeutas o tera-
peutas ocupacionales; en cuanto a los asistentes sociales, ningu-
no de ellos se mostr partidario de emplear el trmino patient (el
75 % prefera client y el 25 % restante, consumer).
en espaol, considero que sigue siendo mejor utilizar el trmino
enfermo para referirnos a quien padece una enfermedad, y paciente
para referirnos a quien solicita, espera o est recibiendo ya
tratamiento mdico o asistencia sanitaria (obsrvese, por cierto, que
el ingls no dispone de un sustantivo para enfermo, por lo que
ellos usan patient con ambos significados; pero esto lo veremos
con ms detalle en otra ocasin). solamente en algunos casos bien
concretos p. ej., personas sanas que acuden en busca de
informacin a un servicio de planificacin familiar parece
preferible recurrir a usuario.
nunca hasta ahora he encontrado un contexto en el que el
trmino cliente supusiera alguna ventaja en espaol. no debemos
olvidar que esta palabra espaola tiene unas connotaciones
comerciales que en ingls corresponden a customer, y no a
client de las que carecen tanto paciente como enfermo, y que
su connotacin de dependencia es incluso superior (de hecho, hasta
el ao 2001 la primera acepcin que daba la rae para cliente
era: persona que est bajo la proteccin o tutela de otra).
lo que est claro, en cualquier caso, es que las palabras que utili-
zamos no son inocentes, y transmiten una forma especial de ver y
entender el mundo que nos rodea. de ah la enorme diferencia que
se demostr en el mencionado estudio canadiense en cuanto a elec-
cin de trminos entre mdicos, enfermeras y otros profesionales
sanitarios.
188 Medicina en espaol II

personas con diabetes

una de las grandes batallas que, en medicina, tiene planteadas la


corriente del lenguaje polticamente correcto (v. primer tomo, pgina
i 186) es la lucha contra el recurso a la adjetivacin para indicar
padecimiento de una enfermedad crnica. decir o escribir diabtico
argumentan de forma reiterada los paladines de la correccin
poltica es etiquetar a una persona y considerarla antes como
enfermo que en su calidad de ser humano; y la solucin pasa por
decir y escribir siempre una persona con diabetes, una persona
con hipertensin o, incluso, una persona que vive con el vih/sida,
casi como si dijramos que vive con su ta paca.
podra encontrar ejemplos por millares para ilustrar esto que afir-
mo, pero por motivos de espacio me limitar a presentar tan solo
dos. en la introduccin al Diccionario LID de geriatra y geronto-
loga (2007), podemos leer:

se recomienda denominar [a los pacientes geritricos] como


personas mayores mejor que como ancianos o viejos
[]. se recomienda tambin el uso de personas con disca-
pacidad en lugar de discapacitado o minusvlido. [] en
cualquier caso, recomendamos anteponer la palabra perso-
na a cualquiera de los adjetivos en lugar de emplear simple-
mente el adjetivo sustantivado (mejor una persona minus-
vlida que un minusvlido, mejor una persona ciega que
un ciego, mejor una persona anciana que un anciano.

de forma parecida, M. dolores cebrin explica en su Glosario


de discapacidad visual (2003):

aunque el trmino ciego para designar a la persona porta-


dora de ceguera total sigue siendo ampliamente utilizado
por motivos de economa de palabras, se prefiere persona
ciega o persona con ceguera siguiendo las recomendacio-
nes de los foros internacionales.
El poder del lenguaje 189

Qu hay de cierto o de falaz en todas estas argumentaciones que


leemos por doquier? Tienen diabticos, miopes, sordos, hipertensos,
tuberculosos, obesos, calvos, epilpticos, psicpatas, osteoporticos,
bizcos y reumticos los das contados en el lenguaje mdico? es
cierto, como aducen los defensores del lenguaje polticamente
correcto, que llamar al enfermo de diabetes diabtico, en lugar de
persona con diabetes, merma su dignidad humana y supone etiquetar
y considerar al paciente antes como enfermo que como ser humano?
sinceramente, creo que no hay tal. cuando yo convoco una
reunin de vecinos, no es cierto que los considere vecinos por enci-
ma de personas. la sustantivacin de adjetivos por elisin del sustan-
tivo principal es un recurso habitual de nuestra lengua, que vemos
en vocablos como manual (por libro manual), mvil (por telfo-
no mvil), epidural (por anestesia epidural) o descapotable (por
automvil descapotable). y que usamos tambin, desde luego, refe-
rido a personas. as, si yo digo que a los golosos nos chifla el rega-
liz rojo, no es cierto que me est considerando goloso antes que ser
humano, ni cuando digo que me gustan ms las morenas que las rubias
es cierto tampoco que de ello se pueda deducir que para m el color
del pelo vaya por delante de la dignidad humana de la mujer. debe-
ra acaso decir que me gustan ms las personas de sexo femenino
con el cabello castao?
si aplicramos esa misma argumentacin de forma consecuente,
en tal caso yo dejara de ser un mdico, para pasar a ser una persona
que estudi medicina; ni sera ya un traductor, sino una persona que
traduce; ni un marido, sino un hombre con esposa; ni un padre,
sino una persona con hijos, ni un miope, sino una persona que vive
con miopa, y ni tan siquiera un espaol o un salmantino, sino un
ciudadano de espaa o una persona de salamanca. y es que yo,
por ms vueltas que le doy al asunto, no acabo de ver por qu motivo
una frase como la sal puede ser perjudicial para los hipertensos haya
de ser en nada ms indigna o peor que los fumadores tienen ms riesgo
de cncer pulmonar, los suizos son muy puntuales o quienes
ms diccionarios compran son los traductores.
190 Medicina en espaol II

o es que acaso lo que se nos est pidiendo es que usemos con


toda naturalidad la sustantivacin de los adjetivos aplicados a perso-
nas en todos los casos excepto cuando se trate de enfermedades
crnicas o de deficiencias fsicas o psquicas que la sociedad estig-
matice o pueda llegar a estigmatizar? porque eso s que sera en verdad
discriminatorio; que uno pueda escribir tranquilamente los fuma-
dores, los deportistas, los estudiantes, los altos, los guapos,
los famosos, los ricos, etc., pero luego tengamos que forzar la
lengua para escribir las personas con discapacidad visual, las
personas con privaciones econmicas, las personas con estatura
insuficiente, las personas con trastornos mentales o las perso-
nas con sobrepeso porque, ya se sabe, son tan personas como cual-
quiera, s, pero en cierto modo diferentes.
si es eso lo que se pretende con el nuevo lenguaje polticamen-
te correcto, desde luego, conmigo que no cuenten.

batalla dialctica en torno a los residuos radioactivos

en los aos 2010 y 2011, la sociedad espaola debati de forma


apasionada el emplazamiento de un depsito para residuos radioac-
tivos potencialmente peligrosos. y, como suele suceder en cuestio-
nes tan sensibles, el lenguaje utilizado por los bandos enfrentados
no fue asptico ni inocente, pese a tratarse en el fondo de un asun-
to puramente tcnico, y en un campo tan especializado como el de
la fsica de partculas.
para referirse al futuro almacn, los detractores de la energa
nuclear utilizan de forma sistemtica el trmino cementerio nucle-
El poder del lenguaje 191

ar, de claras connotaciones negativas. el adjetivo nuclear suscita


los temores que, desde tiempos de la guerra fra, arrastramos en rela-
cin con las bombas atmicas y los misiles nucleares. y el sustanti-
vo cementerio entronca directamente no solo con la idea obvia de
muerte, sino tambin con la de emplazamiento definitivo o para toda
la eternidad. Quien oye la expresin cementerio nuclear, piensa
de forma inconsciente en un silo a perpetuidad para residuos radioac-
tivos, como pueden ser los almacenes geolgicos profundos o los alma-
cenes submarinos, diseados para el depsito de residuos durante miles
de aos. y no es eso, desde luego, lo que se estaba debatiendo.
a ello se agarran los partidarios de la energa nuclear cuando
aducen que el nombre oficial para esta instalacin es almacn
temporal centralizado. y se guardan muy mucho de explicar, claro
est, que el nombre elegido es otro claro ejemplo de manipulacin
por el lenguaje. de entrada, no se menciona cul ser el producto
almacenado: con ese nombre, igual podran ser pltanos que boinas
o cascotes de construccin. parece obvio que no interesa mencio-
nar los trminos nuclear ni radioactivo, y mucho menos especi-
ficar claramente que estos almacenes no estn destinados a acoger
residuos de radioactividad baja o media, sino nicamente residuos
nucleares de gran radioactividad. por otro lado, se ha elegido un adje-
tivo de claras connotaciones favorables, temporal, que hace pensar
en algo meramente pasajero, cuestin de algunos meses o un par de
aos. cuando lo cierto es que el almacn temporal centralizado que
se construir en la localidad conquense de villar de caas tiene una
vida til prevista de nada menos que sesenta aos lo que, para cual-
quier ciudadano ya treintaero, vale casi como decir almacn vita-
licio, que podra incluso prorrogarse (ms que nada, porque los
residuos depositados superan ampliamente los trescientos aos de
radioactividad). la tercera ventaja del nombre almacn temporal
centralizado para los partidarios de la energa nuclear, claro
est es que se trata de un nombre lo suficientemente largo y
complejo como para pedir rpidamente su siglacin a ATC, que es
ya un trmino puramente neutro.
192 Medicina en espaol II

verdad que la perspectiva de tener un aTc (lase /atec/) a la


puerta de casa que parece algo tan tcnico y moderno como una
TdT, un abs o un pvc da mucho menos sustito que un terror-
fico cementerio nuclear?

palabros txicos

cada ao, se publican en las revistas cientficas millones de artculos


sobre los aspectos ms diversos de la medicina y otras ciencias
afines. pero solo muy de vez en cuando encontramos alguno centra-
do en la investigacin experimental del lenguaje mdico.
en la revista Psychological Science, hyunjin song y norbert
schwarz, del departamento de psicologa de la universidad de
Michigan, publicaron hace unos aos un artculo que vino a
demostrar, una vez ms, el enorme poder del lenguaje. el ttulo era
bien explcito: if its difficult-to-pronounce, it must be risky:
fluency, familiarity, and risk perception (Psychol Sci, 2009; 20:
135-8).
los dos investigadores de Michigan se proponan demostrar si
existe una relacin directa entre la dificultad para pronunciar un
nombre qumico y el riesgo percibido de toxicidad. y llevaron a cabo
para ello dos estudios (el primero con 20 voluntarios y el segundo
con 15 voluntarios) de idntico diseo. pidieron a los 35 volunta-
rios imaginar que estaban leyendo el etiquetado de un producto
alimenticio y encontraban una lista de aditivos; a continuacin,
deban valorar y puntuar el riesgo de diez aditivos presentados en
orden aleatorio. los diez aditivos tenan un nombre de doce letras,
pero cinco de ellos eran fciles de pronunciar para un anglohablante
(p. ej., magnalroxate), mientras que los cinco restantes eran dfici-
les de pronunciar (p. ej., hnegripitrom).
como esperaban, los voluntarios consideraron que los aditivos
con nombres difcilmente pronunciables eran ms peligrosos que los
aditivos de nombre sencillo; y la diferencia de valoracin alcanz
El poder del lenguaje 193

en ambos estudios el nivel de significacin estadstica (p < 0,03 en


el primer experimento; p < 0,001 en el segundo).
demostrado, pues: el nombre puede definir al objeto y determi-
nar su eficacia y su toxicidad, al menos en lo que respecta a frma-
cos, aditivos alimentarios y otras sustancias qumicas.

el misterioso poder curativo de la letra X

si dejamos fuera las dos letras extranjeras K y W, la X es, con


mucho, la ms rara y menos frecuente de cuantas letras forman el
alfabeto espaol. segn los recuentos ms fiables, se calcula que la
frecuencia de la X no llega apenas al 0,06 % en los textos escritos
en espaol, que es una cifra insignificante si la comparamos con el
16,78 % de la e, el 11,96 % de la a o, entre las consonantes, con el
8,37 % de la l y el 7,88 % de la s. incluso la , de tan peculiar
apariencia, es casi cinco veces ms frecuente que la X en los textos
escritos en nuestra lengua.
pese a su rareza, la X parece ser una letra muy cara a los grandes
labortorios farmacuticos. en un repaso apresurado a los estantes
de nuestras farmacias, y sin nimo alguno de exhaustividad, encuentro
un montn de medicamentos que incorporan la X en su nombre; por
ejemplo, los siguientes: aciphex, agiolax, almax, aloxi, angiodrox,
antaxone, arcoxia, arimidex, auxina, avonex, axiago, axura,
balnimax, barnix, beriplex, bipreterax, busilvex, caelyx, casodex,
cedax, cetraxal, cipralex, ciproxina, clamoxyl, clexane, clobex,
clopixol, copaxone, crixivn, daivonex, daparox, deanxit, deprax,
dermiflex, dermofix, diminex, diurex, doxium, dumirox, ebixa,
edemox, eloxatn, epilexter, epilmax, eprex, eutirox, exeln,
exforge, exjade, exxiv, Faslodex, Ferplex, Ferriprox, Flaxn, Flutox,
Folaxn, Fosamax, Galaxdar, Gelodrox, ibuprox, increlex, isotrex,
ixia, leponex, lexatn, lexxema, logimax, lomexn, loxifn,
Maxalt, Maxipime, Metvix, Mirapexn, Mixtard, Moxn, Myoxam,
nadixa, nasonex, navixn, naxpa, nervinex, nexavar, nexium,
194 Medicina en espaol II

nolvadex, noroxn, novomix, noxafil, oftacilox, oxis, oxyal,


oxycontn, pectox, permixn, plavix, pradaxa, preterax, proflox,
prometax, puntualex, Qudix, rexer, rozex, sebiprox, spiraxn,
sporanox, stilnox, suboxone, Taxol, Taxotere, Tobradex, Tobrex,
Topamax, Trangorex, Tranxilium, uraplex, verolax, vexol, videx,
virexn, Xamiol, Xazal, Xelevia, Xeloda, Xenical, Xeristar, Xicil,
Xolair, Xopenex, Xumadol, Xyrem, zoladex, zovirax y zulex.
pese a su rareza, comenzaba diciendo en el prrafo anterior.
pero ms bien se trata de lo contrario: los laboratorios farmacuti-
cos la escogen con tanta frecuencia precisamente por ser la letra ms
rara del alfabeto. los estudios neurolingsticos han demostrado
que todo nombre con letras raras (X, v, z) es percibido por el cere-
bro humano como asociado a un concepto novedoso. y la novedad
en farmacologa, ya se sabe, se asocia directamente a eficacia, avan-
ce teraputico y progreso cientfico.
Quienes acuan los nombres de medicamentos son bien sabedo-
res del enorme poder de las letras, de las slabas y de sus evocaciones
inconscientes; en definitiva, del enorme poder del lenguaje. Tambin
para vender pastillas.
viii
Qu diFcil es el inGls!

adjetivos terminados en al

contemplado desde nuestra perspectiva, hoy parece claro que una


de las caractersticas ms destacadas del lenguaje mdico durante
la segunda mitad del siglo pasado fue el auge imparable del ingls
hasta convertirse en el nico idioma internacional de la medicina17,
como consecuencia directa de la supremaca poltica, militar y econ-
mica de los estados unidos desde el final de la ii Guerra Mundial.
entre las consecuencias ms llamativas y obvias del anglodomi-
nio actual suele citarse el hecho bien conocido de que la lectura habi-
tual de artculos mdicos en ingls y el acceso a los principales avan-
ces cientficos a travs de las revistas especializadas y libros de texto
escritos asimismo en ingls estn modificando la forma en que se
expresan en su lengua materna los mdicos del resto del mundo.
como mdico especialista con casi treinta aos ya de experien-
cia en el mbito de la traduccin cientfica profesional, me paso la
vida saltando del ingls al espaol, y vivo permanentemente entre
ambas lenguas. en esta seccin Qu difcil es el ingls!, invito
a los lectores a una visita guiada por el mundo fascinador de la tra-
duccin mdica, para repasar juntos los intrngulis de la transferencia
de vocablos, expresiones, ideas y conceptos mdicos de un idioma
a otro. porque, en el campo de la traduccin, las palabras no siempre
.../...

17 Fernando a. navarro: el ingls, idioma internacional de la medicina: causas y


consecuencias de un fenmeno actual. Mdico Interamericano (nueva york),
2001; 20: 16-24. [reproducido en: Panace@, 2001; 2 (3): 35-51.
<www.medtrad.org/panacea/ indiceGeneral/n3_Fanavarro.pdf>]
196 Medicina en espaol II

.../...
son lo que aparentan; algo que en espaol decimos con toda sen-
cillez, puede resultar en ingls tremendamente complicado o
todo lo contrario: lo muy simple en ingls puede llegar a ser
complejsimo en espaol, y el mejor modo de decir algo en una
lengua no siempre consiste en calcar, imitir o remedar el modo de
decirlo en la otra.

la maldicin fontica de age

en un curso de ingls para mdicos,


el radilogo cordobs ramn ribes
autor de la serie de libros de Medi-
cal English en springer me comen-
taba la penosa impresin que muchos
radilogos espaoles causan a sus
colegas cuando, en algn congreso
internacional de su especialidad,
pronuncian tropecientas veces la pala-
bra inglesa image y dicen algo as
como /imich/. en opinin de ribes, la culpable de este disparate
fontico es la palabra age. como cualquier principiante de ingls
sabe que age se pronuncia /ich/, el mdico de habla hispana pare-
ce estar convencido de que cartilage se pronuncia /kartilich/,
hemorrhage se pronuncia /emorrich/, y storage se pronuncia /esto-
rich/.
nada ms lejos de la realidad; cuando un anglohablante oye
/imich/ no tiene ni la ms remota idea de qu le estn hablando. porque
image en ingls no se pronuncia /imich/, sino /mich/.
y es que la ortografa inglesa, a diferencia de la espaola, no es
fontica. el hecho de que dos slabas o dos palabras se escriban igual
Qu difcil es el ingls! 197

no quiere decir que se pronuncien igual. dentro del nutrido grupo


de palabras inglesas terminadas en age, por ejemplo, cabe distin-
guir al menos tres grandes subgrupos de pronunciacin muy diferente.
la pronunciacin en /ich/ se aplica nicamente a los monos-
labos, como age (/ich/), cage (/kich/), page (/pich/), phage
(/fich/), rage (/rich/), sage (/sich/) o stage (/stich/); y, por
supuesto, tambin a sus compuestos, como ribcage (/rbkeich/),
macrophage (/mkroufeich/), prophage (/proufich/), substage (/subs-
tich/) o teenage (/tneich/).
las palabras polisilbicas terminadas en age, en cambio, adop-
tan en ingls la pronunciacin /ich/, y son muy numerosas. entre
las de mayor uso en medicina, por ejemplo, cabe mencionar las
siguientes: anchorage (/nkourich/), appendage (/apndich/), average
(/vrich/), bandage (/bndich/), cartilage (/krtlich/), beverage
(/bverich/), blockage (/blkich/), bondage (/bndich/), cleavage
(/klvich/), coverage (/kverich/), damage (/dmich/), dosage
(/dusich/), drainage (/drinich/), hemorrhage (/jmorich/), heritage
(/jritich/), image (/mich/), language (/lngich/), leakage (/lkich/),
leverage (/lverich/), linkage (/lnkich/), marriage (/mrich/), message
(/msich/), miscarriage (/miskrich/), mucilage (/misilich/), orphanage
(/rfanich/), package (/pkich/), passage (/psich/), percentage (/pesn-
tich/), salvage (/slvich/), shortage (/shtich/), siphonage (/sifonich/),
storage (/sturich/), tamponage (/tmponich/), usage (/isich/), visage
(/vsich/), voltage (/vultich/), voyage (/vich/), wastage (/gis-
tich/) y wreckage (/rkich/).
pero es que tenemos tambin otro grupo de palabras terminadas
en -age, que conservan an muy vivo en ingls su carcter de extran-
jerismos y no han perdido la pronunciacin francesa original en /ash/;
no son nada raras en medicina, donde encontramos tecnicismos como
bouginage (/buyinsh/), cerclage (/serklsh/), camouflage (/kmo-
flash/), clapotage (/klapoutsh/), curettage (/kiuritsh/), gavage
(/gavsh/), lavage (/lavsh/), massage (/massh/), mirage (/mirsh/),
moulage (/mulsh/), plombage (/plombsh/), reportage (/repotsh/),
sabotage (/sbotash/), steppage (/stepsh/) y triage (/trish/).
198 Medicina en espaol II

y no entro a abordar el peliagudo asunto de las excepciones;


pues un trmino tan mdico como anlage, germanismo internacio-
nal, no se pronuncia /anlich/, /nlich/ ni /anlsh/, sino /nlague/.
pero eso ya es para nota.

Ageism

sobre el modelo de sexism para designar la discriminacin por moti-


vos de sexo (ingls sex) y racism para designar la discriminacin
por motivos de raza (ingls race), en la lengua de shakespeare y
harvey no han tenido ninguna dificultad para acuar el neologismo
ageism en referencia a la discriminacin por motivos de edad
(frecuente, por ejemplo, en algunos modelos asistenciales moder-
nos). como era de esperar, tambin en espaol empieza a verse ya
el calco horrendo *agesmo*, que considero innecesario. para evitar-
lo, podramos acuar fcilmente un neologismo equivalente a partir
del latn (etatismo) o del castellano (edadismo; nunca *edas-
mo*!); pero cualquiera de ellos, si no se define previamente, resul-
ta mucho ms abstruso que el ingls. en la mayor parte de los casos,
pues, sigue siendo preferible recurrir al circunloquio discrimina-
cin por razn de edad (o directamente discriminacin de los
ancianos, pues en la prtica se usa casi siempre en este sentido ms
restringido). en el caso de expresiones compuestas del tipo de sexism
and ageism, ello obliga a sustituir tambin el primer elemento por
un circunloquio equivalente; por ejemplo, discriminacin por razn
de sexo y edad, o discriminacin de las mujeres y los ancianos.

Anglo-Saxon

a primera vista, nadie dira que el gentilicio ingls Anglo-Saxon


pueda suscitar grandes dudas en su paso al espaol. sin embargo,
su traduccin no es tan sencilla ni tan lineal como parece.
Qu difcil es el ingls! 199

en primer lugar, pide en nuestra lengua dos cambios tipogrfi-


cos. porque este adjetivo compuesto se escribe en espaol todo
seguido, sin guion; y, adems, los gentilicios se escriben siempre
con mayscula inicial en ingls, pero con minscula inicial en espa-
ol. la forma correcta en nuestro idioma, pues, no es anglo-sajn,
sino anglosajn.
en segundo lugar, existen importantes diferencias semnticas
en su transferencia de una lengua a otra. porque, en su sentido hist-
rico y lingstico estricto, los trminos Anglo-Saxon y anglosa-
jn son prcticamente equivalentes, pero no sucede igual con su
sentido figurado moderno. en los pases de habla hispana, califi-
camos de anglosajn a toda persona de habla inglesa o a toda publi-
cacin escrita en ingls, como European Journal of Endocrinology.
para nosotros, por ejemplo, es absolutamente normal decir a la
reunin asisti tambin un mdico anglosajn si en ella estuvo
presente un mdico estadounidense de raza negra. en los estados
unidos, en cambio, es habitual reservar el calificativo Anglo-Saxon
para referirse de modo exclusivo a los descendientes del ncleo
fundacional ingls primitivo; queda fuera de ese concepto, pues,
gran parte de la poblacin estadounidense: no solo la minora
amerindia de pobladores indgenas, sino tambin importantes
grupos inmigrantes de ascendencia africana, irlandesa recur-
dese que los irlandeses no son anglosajones, sino celtas, italia-
na, polaca, juda, hispanoamericana y asitica. as entendido, el
concepto estadounidense de Anglo-Saxon est con frecuencia muy
prximo al de wasp (esto es, white Anglo-Saxon Protestant), mien-
tras que el concepto espaol de anglosajn est ms prximo al
de English-speaking.

Billion, trillion y dems familia

desde la universidad catlica de Murcia, el bilogo salmantino


Jos ros daz comenta:
200 Medicina en espaol II

sigo su seccin desde hace tiempo, antes en papel y ahora


mediante el rss en mi gestor de correo electrnico. el otro
da revisando un trabajo me acord de ustedes: las
equivocaciones con los billions y millions al traducir cifras
desde el ingls al espaol. podra dar para un articulito?
algunos lo agradeceramos.

en el ingls norteamericano, en efecto, million es un milln (106),


pero billion no es un billn (1012), sino mil millones (109). as, donde
en ingls dicen the brain contains about 100 billion neurons y a
splinter no larger than the head of a pin can carry billions of bacte-
ria, diremos nosotros el cerebro contiene unos 100 000 millones de
neuronas y una astilla del tamao de la cabeza de un alfiler puede
ser portadora de miles de millones de bacterias. como puede verse,
la distincin no es nimia, porque entre un billn y mil millones la dife-
rencia es de mil veces; esto es, lo mismo que decir de un varn adul-
to que pesa 85 toneladas cuando en realidad pesa 85 kilogramos.
la cosa se complica sobremanera con expresiones como a billion
billion, que no es un billn de billones (esto es, un cuatrilln), sino
tan solo mil millones de veces mil millones (o, lo que es lo mismo,
un trilln). en ingls, tambin, tienden a abreviar bev (de billion elec-
tronvolts) lo que en realidad son solo mil millones de electrovoltios
o, en el sistema internacional de unidades, un gigaelectrovoltio (Gev).
en el ingls britnico, los trminos billion y trillion tenan
tradicionalmente el mismo significado que billn y trilln en
espaol. desde 1975, no obstante, el reino unido ha adoptado
oficialmente el sistema estadounidense, por lo que en los textos
britnicos es ahora difcil saber cundo estn utilizando el sistema
britnico tradicional (idntico al internacional), y cundo el moderno
o estadounidense.
de forma parecida a lo comentado para billion, la palabra inglesa
trillion tampoco equivale a un trilln (1018, que en ingls sera quin-
tillion), sino a un billn (1012). as, una frase como the human body
is comprised of 75 trillion cells corresponde en espaol a el cuer-
Qu difcil es el ingls! 201

po humano est formado por 75 billones de clulas. y las cantida-


des que los anglohablantes expresan en parts per trillion (ppt), las expre-
saremos nosotros en partes por billn (ppb).
como puede verse, la distincin en este caso tampoco es nimia,
porque entre un trilln y un billn la diferencia es de un milln de
veces; el error, por tanto, puede alcanzar el mismo grado que si alguien
afirma, en referencia a un varn adulto, que pesa 85 000 toneladas cuan-
do en realidad pesa 85 kilogramos.
en el ao 2008, el estadounidense Joseph e. stiglitz, premio nobel
de economa, public un libro de gran repercusin planetaria, que lleva-
ba por ttulo The Three Trillion Dollar War. en l, stiglitz calculaba,
aplicando complejos mtodos econmicos, que los costes reales de
la guerra de irak para los estados unidos ascendieron a tres billones
de dlares. no se entiende cmo algunos pudieron llegar a traducir
el ttulo de su libro al espaol como La guerra de los tres trillones
de dlares, pues aunque uno no supiera nada de ingls, bastara el senti-
do comn para entender que eso de los tres trillones de dlares era
un disparate. en el 2007, el producto interior bruto (pib) de los
ee.uu., mxima potencia econmica del planeta, fue de 14 billones
de dlares; esto es, los ee.uu. tendran que dedicar ntegro su pib
durante ms de dos mil siglos!!! para poder reunir tres trillones de
dlares. es obvio, pues, que el costo estimado de la guerra de irak no
puede ser de tres trillones de dlares, sino de tan solo three trillion
dollars o, lo que es lo mismo, tres billones de dlares, que ya es una
cifra lo suficientemente elevada como para encima andar aadindole
ceros en la traduccin.
no acaban en billion y trillion, por supuesto, las diferencias entre
los nombres de las potencias de diez segn los sistemas estadounidense
e internacional. ambos sistemas son equiparables para 103 (thousand
en ingls; mil en espaol; prefijo kilo en el sistema internacional
de unidades) y 106 (million en ingls; milln en espaol; prefijo mega
en el sistema internacional de unidades).
pero a partir de ah se bifurcan y van separndose cada vez ms,
pues, para dar nombre a las potencias de diez, en el sistema internacional
202 Medicina en espaol II

se aplica la frmula general 106n = (n)illn a partir de 1012; mientras


que en el sistema estadounidense se aplica la frmula general
103(n+1) = (n)illion a partir de 10 9.
segn eso, 109 (prefijo giga en el sistema internacional de unidades)
corresponde a billion en ingls, pero a mil millones en espaol (una
diferencia de mil veces); 1012 (prefijo tera en el sistema internacional
de unidades) corresponde a trillion en ingls, pero a billn en espaol
(una diferencia de un milln de veces); 1015 (prefijo peta en el sistema
internacional de unidades) corresponde a quadrillion en ingls, pero a
mil billones en espaol (una diferencia de mil millones de veces); 1018
(prefijo exa en el sistema internacional de unidades) corresponde a
quintillion en ingls, pero a trilln en espaol (una diferencia de un
billn de veces); 1021 (prefijo zeta en el sistema internacional de
unidades) corresponde a sextillion en ingls, pero a mil trillones en
espaol (una diferencia de mil billones de veces); 1024 (prefijo yota
en el sistema internacional de unidades) corresponde a septillion en ingls,
pero a cuatrilln en espaol (una diferencia de un trilln de veces).
y as sucesivamente, por supuesto, hasta llegar a las enormes diferencias
existentes entre el vigintillion ingls (1063) y el vigintilln internacional
(10120), o entre el centillion ingls (10303) y el centilln internacional
(10600), que son ya cifras mucho ms all de los lmites imaginables
para la mente humana corriente. pero que el traductor cientfico hara
bien en conocer si desea evitar resbalones lxicos y errores disparatados
en la conversin entre ambos sistemas de numeracin.

Millardo?

saba usted que en diciembre de 1995 la rae aprob, a propuesta


del entonces presidente de venezuela, rafael caldera, el galicismo
millardo con el sentido de mil millones?
lo desaconsejo, no obstante, en redaccin cientfica, pues es
contrario al sistema regular de numeracin que seguimos en el siste-
ma internacional de unidades. y, adems, no lo usa prcticamente
nadie, y muchos hablantes ni siquiera lo entienden.
203 Medicina en espaol II

Caduceus

cuenta la mitologa griega que el dios apolo invent la medicina y


la ense a su hijo y discpulo esculapio (o asclepio). desde muy
antiguo, pues, la vara de Esculapio, con una serpiente enroscada,
ha sido el smbolo de la medicina cientfica tradicional en todos los
rincones del mundo.
en 1818, sin embargo, el cuerpo de sanidad Militar de los estados
unidos adopt como emblema oficial, por equivocacin, el caduceo
de Hermes (con dos serpientes enroscadas), smbolo tradicional
del comercio.

desde entonces, la confusin entre la vara de esculapio y el


caduceo de hermes no solo se ha mantenido, sino que se ha ido exten-
diendo a otros organismos sanitarios oficiales, ya no solo estadou-
nidenses, sino tambin britnicos.
nada de raro tiene, pues, que en las publicaciones en lengua
inglesa tanto mdicas como generales se mencione con frecuen-
cia de forma errnea el caduceus como smbolo de la medicina. y
las traducciones descuidadas a partir del ingls han conseguido que
en los ltimos tiempos se multipliquen tambin en espaol los
textos donde se habla, sin ningn pudor ni reparo, del caduceo
204 Medicina en espaol II

como smbolo internacional de la medicina. ay, si esculapio


levantara la cabeza!
aunque, bien mirado, resultara casi lgico que los mdicos de
estos tiempos nuestros de tanta contencin del gasto sanitario, farma-
coeconoma, anlisis de costo-beneficio, complementos de produc-
tividad y reivindicaciones salariales, pasaran a considerar como
propio el antiguo smbolo de hermes, dios griego del comercio.
no les parece?

To be constipated

un colega que firma con el seudnimo Medex nos dej en la bit-


cora una divertida ancdota personal:

[conozco] otra palabra que puede resultar en malenten-


didos embarazosos. recuerdo ir a clase mi primer invier-
no en ee.uu. con un resfriado. el profesor me pregunt qu
me pasaba y a m no se me ocurri otra cosa que intentar
traducir del espaol, y le dije i am constipated. solo
mucho ms tarde me enter del verdadero significado de lo
que haba dicho

en efecto, la locucin verbal to be constipated es motivo de


malentendidos frecuentes para los hispanohablantes, porque no
significa estar constipado (que en ingls sera to have a cold),
sino estar estreido. si alguien, en ingls, nos dice my mother
has been constipated for two weeks, lo que nos quiere decir es
que su madre lleva dos semanas estreida, y no constipada.
algo parecido sucede con el sustantivo derivado constipation,
que no significa constipado (en ingls, cold), sino estreimiento.
es bien sabido, por ejemplo, que constipation can be made worse
by piles (las hemorroides pueden agravar el estreimiento), y
tambin que the iron tablets may cause constipation or indigestion
Qu difcil es el ingls! 205

(los comprimidos de hierro pueden causar estreimiento o


dispepsia).

Exquisite pain

imaginemos la siguiente escena: un paciente llega al hospital con


un clico nefrtico, revolcndose de dolor en la camilla, con las
facciones desencajadas, plido y cubierto de un sudor fro, sin
apenas resuello para poder casi ni hablar. y el residente de guardia
anota flemtico en su hoja de urgencias: el paciente acude con un
dolor exquisito. pngase el lector en el lugar del paciente, y dga-
me sinceramente si no es como para levantarse de la camilla con
dolor y todo y dar de bofetadas al mediquillo.
cuando visitamos una casa amueblada con elegancia y discre-
cin, rica y acertadamente decorada, con una madona renacentista
en el rincn que es una verdadera pieza de museo, diremos del
dueo que es una persona de un gusto exquisito (y tambin de
mucho dinero, claro). exquisitos pueden ser tambin los guisos que
nos sirven en un restaurante francs la mode; pero, hombre, exqui-
sito un dolor?
pues as son los extranjeros, que llaman exquisite pain o douleur
exquisite a los dolores intenssimos, como el clico nefrtico del ejem-
plo, los dolores del parto, un lumbago de aqu te espero o un dolor
de odos. la palabra exquisite debera traducirse en estos casos,
claro est, por agudo, agudsimo, intenso, muy vivo, insu-
frible, intolerable o cualquier otro calificativo por el estilo.
parecidas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en relacin
con el adverbio exquisitely, que no expresa relacin con un gusto
exquisito, sino que se usa en ingls como intensificador con el senti-
do de muy o sumamente. ellos dirn, por ejemplo, exquisitely
painful donde nosotros diramos que algo es sumamente doloro-
so; o dirn the elderly are exquisitely vulnerable donde nosotros
diramos los ancianos son sumamente vulnerables.
206 Medicina en espaol II

Laser resurfacing

ricardo Gay deja la siguiente consulta en la bitcora:

soy un oftalmlogo que tambin ejerce ocasionalmente


como traductor de textos de mi especialidad en ingls [].
recientemente me he topado con un problema: laser resur-
facing. haba pensado en rejuvenecimiento superficial con
lser, pero no es una traduccin completamente satisfacto-
ria, ya que a veces la tcnica se usa con fines no estticos.

como muchos otros tecnicismos que el ingls no forma a partir


de las lenguas clsicas, el trmino resurfacing da problemas de
traduccin, s, y especialmente si uno se empea en mantener en espa-
ol la mencin directa a la palabra superficie. porque resuperfi-
cializacin y otros neologismos por el estilo, aunque empiezan a
verse ya, no funcionan en espaol tan bien como lo hacen en ingls.
en nuestra lengua resultan ms naturales las formas exfoliacin
con lser y dermoabrasin con lser (o por lser), en todo equi-
valentes a laser resurfacing, como demuestra el hecho de que en ingls
circulen tambin los sinnimos laser peeling y laser dermabrasion.

To need18

cuando alguien nos pregunta qu significa el verbo ingls to need,


la primera traduccin que se nos viene a las mientes suele ser nece-
sitar. pero, como ya hemos visto en repetidas ocasiones, esa prime-
ra ocurrencia no siempre resulta ser la ms adecuada. en este caso,
por ejemplo, conviene tener en cuenta que, en espaol, es habitual
reservar el verbo necesitar para expresar una necesidad material;

18 suelto escrito en coautora con Juan Manuel Martn arias.


Qu difcil es el ingls! 207

mientras que cuando se trata de expresar obligacin, deber o conve-


niencia, lo normal en nuestra lengua es recurrir a tener que, deber
o ser necesario. es decir, en espaol necesitamos algo, cierto, pero
normalmente no necesitamos hacer algo, sino que tenemos que
hacer algo, debemos hacer algo o es necesario hacer algo.
la diferencia se apreciar ms claramente, a buen seguro, si
echamos mano de algn ejemplo prctico, como comparar la frase
children need a lot of love (los nios necesitan mucho cario) con
children need to obey their parents (los nios deben obedecer a
sus padres); o, tambin, la frase if you want to become a doctor,
you will need a lot of money (si quieres ser mdico, necesitars
mucho dinero) con if you want to become a doctor, you will need
to study hard (si quieres ser mdico, tendrs que estudiar mucho).
ahora s, el lector entender bien por qu una frase inglesa como
liver-transplanted patients need to receive immunosuppressant
therapy queda mejor vertida a nuestra lengua como los pacientes
sometidos a un transplante de hgado deben recibir tratamiento
inmunodepresor; o surgeons need to know a great deal of anatomy
corresponde en espaol a los cirujanos tienen que saber mucha
anatoma. en ambos casos, como puede comprobarse, sin necesi-
dad ninguna de recurrir al verbo necesitar.

Neglect

siempre que leamos textos en ingls, debemos estar atentos para no


confundir los sustantivos ingleses negligence (que significa negli-
gencia) y neglect (que significa descuido, desatencin, deja-
dez, abandono o incumplimiento).
esta distincin reviste especial importancia en el campo de la
neurologa, donde los especialistas denominan neglect syndrome
(tambin llamado contralateral neglect, hemi-inattention, hemine-
glect, hemisensory neglect, hemispatial neglect, sensory neglect,
unilateral neglect o neglect a secas) a la ausencia de orientacin,
208 Medicina en espaol II

atencin o reaccin del paciente ante estmulos nuevos o intensos


provenientes del lado contrario a la lesin. esta, casi siempre de
carcter vascular o tumoral, suele localizarse en el hemisferio dere-
cho, sobre todo si se trata de un cuadro grave. para traducir el
ingls neglect syndrome, recomiendo evitar en espaol el calco
*sndrome de negligencia* y *sndrome de heminegligencia*, que
resulta para nosotros confuso y puede nombrarse de forma mucho
ms clara como sndrome de inatencin o sndrome de inaten-
cin unilateral.
no debe confundirse este neglect syndrome con lo que en ingls
llaman self-neglect syndrome, que es nuestro sndrome de deja-
dez senil o sndrome de digenes, en ancianos que se aslan
socialmente, se recluyen en su domicilio y se abandonan a una
conducta de dejadez extrema con descuido total de la higiene.
la cosa no acababa aqu, puesto que neglect suscita tambin
problemas de traduccin cuando se usa como verbo: to neglect.
aun cuando en espaol disponemos de algunas voces afines, como
negligencia y negligente, nosotros no utilizamos el verbo *negli-
gir* (fuera de las traducciones del ingls to neglect y del francs
ngliger, claro). en la mayor parte de los casos puede traducirse
fcilmente por descuidar, desatender, despreciar, desesti-
mar, desdear, menospreciar, omitir o desaprovechar, segn
el contexto. una frase como i have to reflect upon having neglec-
ted my mothers counsels, por ejemplo, podra verterse al espa-
ol como me da que reflexionar el haber desdeado los consejos
de mi madre; y her work has been unjustly neglected vendra a
ser para nosotros algo as como su obra no ha recibido el reco-
nocimiento debido.
parecidas consideraciones cabe hacer en relacin con el adjeti-
vo negligible; porque en espaol no decimos *negligi ble*, sino
insignificante, despreciable, desdeable o sin importancia.
donde un anglohablante dice these fruits have a negligible amount
of free xeronine, diremos nosotros estos frutos poseen una canti-
dad insignificante de xeronina libre.
Qu difcil es el ingls! 209

Notorious

el adjetivo ingls notorious es vocablo traidor donde los haya.


porque nuestro adjetivo notorio sirve para indicar que algo es bien
conocido, evidente, manifiesto o del dominio pblico; que algo es
obvio, palmario, palpable, bien sabido o de sobras demostrado. y
eso en ingls no se dice notorious, sino well-known o publicly known.
es cierto que notorio puede indicar tambin en espaol fama,
prestigio o reputacin, y en este sentido se aproxima algo ms al
sentido del ingls notorious; pero las diferencias entre ambos
calificativos siguen siendo considerables. porque, en espaol, tanto
notorio como notoriedad suelen incorporar un matiz positivo o
favorable, mientras que en ingls el adjetivo notorious comporta
siempre un marcado carcter negativo o desfavorable, ms o menos
equivalente a lo que en espaol diramos tristemente clebre, de
mala fama o de mala reputacin; esto es, famoso, s, pero famoso
por alguna caracterstica mala o indeseable.
como de costumbre, tal vez el mejor modo de captar esta impor-
tante diferencia de matiz entre ambas lenguas sea echar mano de un
par de ejemplos reales: Tb is a disease with notorious past y the
influenza virus obtained notoriety from its ability to spread rapidly
throughout the world and cause death; que en espaol vienen a equi-
valer, de modo aproximado, a la Tbc es una enfermedad con un
pasado tristemente clebre y el virus de la gripe alcanz triste fama
por su capacidad para diseminarse con rapidez por todo el mundo
sembrando la muerte a su paso, respectivamente.

To do number one

en todas las lenguas son muy numerosos los eufemismos coloquiales


para referirse a las funciones fisiolgicas de defecacin y miccin.
y el mdico debe conocerlos bien, pues los encontrar con
frecuencia en el ejercicio de su profesin. de un mdico que ejerza
210 Medicina en espaol II

en espaa, por ejemplo, se espera que sea capaz de interpretar una


relacin directa con la defecacin en expresiones como despus
de aliviarme, era todo negro como la pez (melena), vengo a ver
si me receta algo para poder salir a la calle (estreimiento) o me
paso el da haciendo aguas mayores sin parar (diarrea). y lo
mismo le sucede al mdico que desee ejercer, siquiera sea durante
un corto perodo, en Gran bretaa, en irlanda, en los estados
unidos, en australia o en cualquier otro pas de habla inglesa. se
supone que su dominio del ingls debe ir algo ms all del my
taylor is rich, y conocer bien los nombres populares para las dos
grandes funciones excretorias; o, por lo menos, los nombres
populares ms frecuentes.
con el sentido de orinar, por ejemplo, tenemos verbos o expre-
siones verbales eufemsticas como to do number one, to drain a
lizard, to drain a vein, to empty ones bladder, to go round the
corner, to go to see a man about a dog (generalmente referido a varo-
nes), to go to see one's aunt, to have a run-out, to make water, to
pass water, to pee, to spend a penny (ingls britnico, y generalmente
referido a mujeres), to tinckle y to wee o to wee-wee (ingls brit-
nico); todas ellas, ms o menos equivalentes a hacer pis, hacer
pip o hacer aguas menores.
con el sentido de defecar tenemos to crap, to do a big job, to do
a pooh, to do a rear, to do number two, to do one's business, to go
to the ground, to have a clear out, to have the bowels opened y to
pooh o to poo; todas ellas, ms o menos equivalentes a hacer caca,
hacer de vientre o hacer aguas mayores.
y nos queda an un amplio grupo de eufemismos populares
imprecisos, que tanto pueden significar defecar como orinar.
cuando, entre nosotros, alguien dice voy un momento al bao,
todo quisque entiende que no va a ducharse ni a darse un bao con
espuma, sino que va a hacer sus necesidades, ya sean estas mingi-
torias o defecatorias. pues ese mismo sentido tienen las siguientes
expresiones verbales inglesas: to answer a call of nature, to check
the plumbing, to do ones business, to go, to go to the bathroom (ingls
Qu difcil es el ingls! 211

norteamericano), to go to the gents (referido a varones), to go to the


ladies (referido a mujeres), to go to the lavatory (ingls britnico),
to go to the loo (referido a mujeres), to go to the toilet, to inspect
the plumbing, to pay a visit, to powder one's nose (referido a mujeres)
y to relieve oneself.

Percentile
uno de los sueltos del primer tomo (v. pgina i103) haca referencia
a la escritura de los porcentajes. emparentado con ellos, como deri-
vado directo de percent (por ciento), est el concepto estadstico que
en ingls llaman percentile.
entre nosotros es habitual traducirlo calcarlo, ms bien como
percentil. Tan frecuente es su uso, que la rae le dio ya entrada en
el diccionario acadmico en la edicin del 2001. pero no por ello
deja de estar mal formado.
del mismo modo que para percentage decimos porcentaje (y
no *percentaje*) o que para percent decimos por ciento (y no *per
ciento*), lo natural, de no haber mediado la enorme presin del
ingls, hubiera sido traducir porcentil.
claro que, en puridad, ni percentil ni porcentil cuadran bien
en el seno de su familia lxica. porque si a los dos valores que
permiten dividir una distribucin en tres partes iguales los llamamos
terciles (y no *perterciles* ni *porterciles*); si a los tres valores
que permiten dividir una distribucin en cuatro partes iguales los
llamamos cuartiles (y no *percuartiles* ni *porcuartiles*); si a los
cuatro valores que permiten dividir una distribucin en cinco partes
iguales los llamamos quintiles (y no *perquintiles* ni *porquintiles*);
si a los nueve valores que permiten dividir una distribucin en diez
partes iguales los llamamos deciles (y no *perdeciles* ni
*pordeciles*), no se entiende bien por qu a los noventa y nueve
valores que permiten dividir una distribucin en cien partes iguales
habramos de llamarlos percentiles o porcentiles, cuando la lgica
nos dice que lo ms natural sera llamarlos centiles.
212 Medicina en espaol II

al principio nos sonar, tal vez, extrao. pero, al igual que suce-
de con cualquier neologismo, es seguro que el uso habra de ir ablan-
dndolo, y despus de leer dos o tres veces eso de centiles, a todos
nos resultara de lo ms natural or a un pediatra decir que tal o cual
nio est en el centil 90 de estatura, y tal o cual otro, en el centil 75
de peso.

Policy

ya en los cursos de principiantes, el estudiante de ingls aprende que


policy no significa polica que en ingls se dice police, sino pli-
za (de seguros) o poltica. pero incluso las personas con conoci-
mientos profundos de ingls suelen pasar por alto que policy no signi-
fica poltica en el sentido propio de esta palabra (actividad relativa
al gobierno de la sociedad), sino tan solo en su sentido figurado de
orientaciones o directrices destinadas a regir la actuacin de una
persona o de una entidad en un asunto determinado, como cuando
hablamos de la poltica sanitaria de tal o cual comunidad autnoma,
o como cuando afirmamos que la mejor poltica es la honradez.
en este sentido, es muy importante tener en cuenta que el ingls
distingue claramente entre politics (poltica en sentido propio) y
policy (poltica en sentido figurado). si olvidamos esta diferencia
esencial y traducimos ambas palabras siempre por poltica, la
confusin puede estar garantizada, como en la siguiente declaracin,
publicada en el New York Times: a referendum is a good policy,
as well as good politics. o vase tambin la considerable diferen-
cia que existe en ingls entre political decision (decisin poltica)
y policy decision (decisin de principio). con frecuencia, pues, es
preferible aprovechar la enorme riqueza lxica de nuestra lengua y
recurrir a alguna otra posibilidad de traduccin para policy; por
ejemplo, programa poltico, normas, normas de conducta,
directrices, principios, tctica, estrategia, rumbo, criterio,
orientacin, enfoque, actitud, etc. para reformular en nuestra
Qu difcil es el ingls! 213

lengua la pregunta whats the policy in this case?, considero prefe-


rible una traduccin del estilo de cul es la conducta que debe
seguirse en este caso?, por lo menos si uno desea mantener en
espaol el mismo nivel de claridad que tena la frase original en ingls.
Que es de lo que se trata habitualmente en traduccin, ms que de
reproducir palabra por palabra la construccin original.

Pre-emptive therapy

en el campo de las enfermedades infecciosas, era tradicional distinguir


entre dos modalidades teraputicas: el tratamiento preventivo (o
profilctico), que se instauraba antes de que se produjera la infeccin,
y el tratamiento teraputico (o curativo), que se instauraba despus
de que aparecieran los primeros signos y sntomas de infeccin.
recientemente se distingue, adems, una tercera modalidad,
llamada pre-emptive therapy o pre-emptive treatment en ingls, y
que corresponde a las situaciones en las que el tratamiento se instau-
ra en pacientes ya infectados, pero que todava no presentan mani-
festaciones clnicas, si bien cabe esperar razonablemente que puedan
llegar a presentarlas en breve. es el caso, por ejemplo, de la instau-
racin del tratamiento anticitomegalovrico en un enfermo inmu-
nodeprimido con citomegaloviremia, pero que an no presenta signos
ni sntomas clnicos de infeccin citomegalovirsica.
para traducir esta pre-emptive therapy del ingls, recomiendo
evitar el calco *terapia preemptiva*, y hablar ms bien de tratamiento
presintomtico o tratamiento de anticipacin.

To substitute for

la construccin to substitute for es fuente constante de errores de


traduccin al espaol, y no pequeos. porque cuando en ingls
alguien escribe que es necesario to substitute paracetamol for
214 Medicina en espaol II

naproxen, lo que quiere decir no es que sea necesario sustituir el


paracetamol por naproxeno (que en ingls sera to substitute para-
cetamol by naproxen o to substitute paracetamol with naproxen),
sino justamente todo lo contrario: sustituir el naproxeno por para-
cetamol.
a menudo, por supuesto, el contexto suele ser de gran ayuda
para dar con el sentido correcto del original. es lo que sucede, por
ejemplo, en las tres frases siguientes: 1) if the drug is ineffective,
substitute another drug for it before adding drugs (si el frmaco
no es eficaz, es preferible sustituirlo por otro antes de probar a
asociar varios frmacos); 2) dr. smith is substituting for dr. Watson
(el doctor smith est sustituyendo al doctor Watson), y 3) effort
has been made to substitute new material for some of the old (el
autor se ha preocupado de renovar parte del contenido de la obra).
pero en muchos otros casos no basta con el contexto para dar con
el sentido correcto, y el traductor debe conocer bien la sintaxis
inglesa y estar muy atento para no confundir to substitute olive oil
for butter (sustituir la mantequilla por aceite de oliva) con to subs-
titute olive oil with butter (sustituir el aceite de oliva por mantequilla),
no confundir the substitution of steel for titanium (la sustitucin
del titanio por acero) con the substitution of steel by titanium (la susti-
tucin del acero por titanio), ni confundir tampoco capsules are
substituted for tablets (los comprimidos se sustituyen por cpsulas)
con capsules are substituted with tablets (las cpsulas se sustituyen
por comprimidos), pues los errores de interpretacin podran resul-
tar gravsimos para el lector de habla hispana.

Warm

la escala trmica coloquial consta en espaol de tres grados bsi-


cos: fro, tibio (o templado) y caliente; en ingls, en cambio, cons-
ta de cuatro grados: cold, tepid (o lukewarm), warm y hot. de estos
cuatro grados, el que ms problemas suele plantear para su traduc
Qu difcil es el ingls! 215

cin es warm, que indica calidez moderada, a medio camino entre


lo tibio de tepid y lo muy caliente o abrasador de hot. la mejor traduc-
cin de warm vara en cada caso segn el contexto, pues puede ir
desde caliente o clido hasta templado (o incluso fresco, en
locuciones como a warm trail, un rastro fresco!). una expresin
como warm water, puede significar agua caliente o agua templa-
da, segn el contexto.
obsrvese que si, en un determinado contexto, warm se traduce
por caliente, hot habr de traducirse por muy caliente u otro
recurso parecido de traduccin, con el fin de que el lector perciba
claramente la diferencia entre ambos adjetivos ingleses. as, una frase
inglesa como we have the habit of drinking hot tea, quedar ms
claramente traducida al espaol como tenemos la costumbre de
beber el t muy caliente.
y obsrvese asimismo el importante matiz que perdemos en espa-
ol cuando traducimos la expresin global warming, como se hace
habitualmente, por calentamiento global. dejando a un lado el
hecho de que ese global ingls no corresponde aqu a global (que
en ingls sera overall), sino a mundial o planetario, ahora me
interesa destacar la ntida idea de moderacin del aumento trmico
que transmite en ingls la expresin global warming, que se pierde
por completo en el espaol calentamiento global (que en ingls
podra ser tambin global heating, para indicar un aumento mucho
ms grave o brusco de la temperatura del planeta).

Young children

en ingls es frecuente dividir a los nios, segn su edad, en young


children y older children, mientras que en espaol no decimos nunca
*nios jvenes* y *nios viejos*, sino nios pequeos (o de corta
edad) y nios mayores.
no es nada sencillo fijar con certeza los lmites de edad de los
young children, pues suelen variar de un autor a otro. en la mayor
216 Medicina en espaol II

parte de los casos, el concepto de young child (o very young child)


suele corresponder a un nio de 2 a 6 aos (obsrvese que los lactan-
tes no se consideran habitualmente children en ingls), mientras
que older child sera el nio de 7 a 12 aos, aproximadamente. pero
estos lmites pueden variar considerablemente en otros textos, pues
hay autores que llaman young children a los nios de 4 a 6 aos, y
los distinguen claramente de los very young children de 2 o 3 aos.
un verdadero lo!

Greenwich y la pronunciacion inglesa

un cardilogo amigo me comentaba recientemente los problemas


que tuvo en cierta ocasin cuando, con motivo de un simposio
internacional celebrado en londres, quiso aprovechar una tarde
libre para visitar el observatorio de Greenwich, que da nombre al
meridiano cero. pregunt a varias personas cmo llegar all, pero
nadie pareca entenderle. lgico, puesto que los ingleses escriben
Greenwich, como nosotros, pero no lo pronuncian /grngich/, sino,
por increble que pueda parecer, /grnich/.
sus apuros con la pronunciacin inglesa me trajeron a la memo-
ria una ancdota personal de mi poca de residente. durante un viaje
a cambridge, me acerqu a visitar el caius college, donde haba
estudiado el famoso neurofisilogo sir charles sherrington. y mi
asombro fue maysculo cuando comprob que caius, en ingls, no
se dice /kyus/ ni nada por el estilo, sino, /kiis/.
las ancdotas como estas son el pan nuestro de cada da para
cualquiera que deba enfrentarse a la rebuscada toponimia inglesa.
porque los problemas de pronunciacin no se limitan a Greenwich
y caius, desde luego. encontraremos problemas para nombrar
muchas otras ciudades britnicas, como salisbury (/slsbri/),
edinburgh (/dimbarrou/) y leicester (/lster/). o tambin, al otro
lado del atlntico, si en los estados unidos nos dirigimos a la
ventanilla de una estacin para comprar un billete con destino a
El poder del lenguaje 217

Toledo (de ohio), que se pronuncia ms o menos /chouldou/, o con


destino a Worcester (de Massachusetts), que se pronuncia algo as
como /uster/.
la pronunciacin inglesa de los nombres propios, desde luego,
parece cosa de locos. conviene tenerlo siempre bien presente cuan-
do uno acude a um congreso internacional y en la conferencia plena-
ria de inauguracin oye a un otorrino, por ejemplo, hablar una y
outra vez de /yin sin/. Qu diantres puede ser eso del /yin sin/,
se pregunta el mdico espaol, hasta que en una diapositiva, por
fin, lo encuentra escrito: Ewing sign. verdad que podra ser buena
idea pedir a los mdicos de habla inglesa que procuren pronunciar
las palabras igual que las escriben?

Adivina adivinanza con la pronunciacin inglesa

sabemos ya que el ingls es uno de los idiomas de fontica ms


endiablada que hay en el mundo. y en el primer tomo propuse al lector
incluso jugar a las adivinanzas con la pronunciacin inglesa (v. pgina
i 229). probamos a hacerlo de nuevo?
el juego es bien sencillo. se trata, bsicamente, de que el lector
intente adivinar, aguzando bien el odo, qu quiere decir un
anglohablante cuando pronuncia /bitirou-fnoun/, /igouminia/ y
/salpinyitis/.
piense, piense el lector un par de minutos antes de seguir adelante
y dar con la solucin: a qu tres palabras inglesas, bien conocidas
por cualquier mdico, pueden corresponder los sonidos ingleses
/bitirou-fnoun/, /igouminia/ y /salpinyitis/?
no es nada fcil, verdad? uno debe dar varias vueltas al sonido
en la cabeza, probar con distintas grafas tentativas y echarle un
poquito de imaginacin hasta dar con la solucin correcta: que en
ingls escriben butyrophenone, pero pronuncian /bitirou-fnoun/;
escriben egomania, pero pronuncian /igouminia/, y escriben
salpingitis, pero pronuncian /salpinyitis/.
iX
las a pa r i e n c i a s e n G a a n

los errores por traduccin equivocada de trminos ingleses no son


responsabilidad exclusiva de los traductores, sino tambin, y quizs
en mayor medida, de los mdicos de habla hispana que escriben di-
rectamente en espaol, pero estn acostumbrados a leer las publi-
caciones especializadas en ingls. de hecho, en el campo del lenguaje
cientfico, todo mdico que escribe en espaol es hoy traductor
aficionado, aun cuando a menudo lo sea de modo inconsciente. y
es fcil entender que un traductor aficionado est ms expuesto
que el profesional a los peligros y trampas de la traduccin.
en la actualidad no es nada raro encontrar textos, por ejemplo,
en los que el autor afirma algo muy distinto de lo que pretenda solo
porque utiliza el trmino espaol ntrax (en ingls, carbuncle)
cuando lo que en realidad quiere decir es anthrax (en espaol,
carbunco). y es que, en efecto, lo que los mdicos de habla ingle-
sa llaman anthrax corresponde a lo que nosotros llamamos carbun-
co; y viceversa, nuestro ntrax corresponde al carbuncle ingls.
ambas enfermedades infecciosas cursan con lesiones cutneas y
comparten parecido origen etimolgico (del griego , carbn,
la una; del latn carbunculus, carboncillo, la otra), pero presen-
tan entre s importantes diferencias tanto en lo que respecta a las
bacterias causales (Bacillus anthracis en el caso del carbunco; esta-
filococos en el caso del ntrax) como en su pronstico y trata-
miento.
Anthrax es, pues, un buen ejemplo de lo que los traductores lla-
mamos palabras traidoras o falsos amigos (del francs faux
amis); esto es, vocablos de aspecto externo muy parecido o idnti-
.../...
220 Medicina en espaol II

.../...
co en dos idiomas, pero con significado muy distinto en cada uno
de ellos. en el lenguaje mdico actual, revisten especial gravedad,
por la frecuencia con que generan errores de traduccin, los falsos
amigos del ingls, pero todo polglota sabe que los falsos amigos
son igualmente abundantes en cualquier otra pareja de idiomas.
a veces, s, ay!, las apariencias engaan

las apariencias engaan en ingls

Adept se parece mucho a adepto, pero no es lo mismo: adep-


to en ingls se dice supporter, mientras que el ingls adept signi-
fica en espaol especialista, experto, perito, versado, hbil,
ducho, maoso o diestro, segn el contexto.
Amorous se parece mucho a amoroso, pero no es lo mismo:
amoroso en ingls se dice loving o tender, mientras que el
ingls amorous significa en espaol sensual o apasionado, pues
ms que con el amor en s expresa relacin con la excitacin
sexual acompaante.
Armarium se parece mucho a armario, pero no es lo mismo:
porque armario en ingls se dice cupboard (si es para guar-
dar platos, trastos o cacharros) o wardrobe (si es para guardar
ropa), mientras que el ingls armarium es un trmino muy mdi-
co para referirse a lo que en espaol llamamos arsenal
teraputico.
Bigot se parece mucho a bigote, pero no es lo mismo: bigote
en ingls se dice moustache o mustache, mientras que el ingls
bigot significa en espaol intolerante, fantico o dogmtico, que
es muy distinto.
Cane se parece mucho a cana, pero no es lo mismo: cana en
ingls se dice white hair, mientras que el ingls cane suele utili-
zarse en los textos mdicos con el significado de bastn.
Las apariencias engaan 221

el verbo ingls to castigate se parece mucho a castigar, pero


no es lo mismo: castigar en ingls se dice to punish, mientras
que el ingls to castigate significa en espaol regaar, repren-
der, reprobar, criticar, condenar o censurar, segn el contexto.
el verbo to critique se parece mucho a criticar, pero no es lo
mismo: criticar en ingls se dice to criticize, mientras que el
ingls to critique significa en espaol evaluar, analizar, comentar
o debatir.
Dent se parece mucho a diente, pero no es lo mismo: diente
en ingls se dice tooth, mientras que el ingls dent significa en
espaol muesca, mella, marca o abolladura, segn el contexto.
Effete se parece mucho a efecto, pero no es lo mismo: efecto
en ingls se dice effect, mientras que el ingls effete significa en
espaol agotado, decrpito, decadente, caduco o senescente,
segn el contexto.
Effusion se parece mucho a efusin, pero no es lo mismo:
efusin en ingls se dice effusiveness o warmth, mientras que
el ingls effusion es un vocablo muy utilizado en medicina con
el significado de derrame. en los textos mdicos lo encontramos
por doquier: chylous effusion (quilopericardio, quiloperitoneo o
quilotrax, segn el contexto), hemorrhagic effusion (derrame
hemorrgico), joint effusion (derrame articular), malignant effusion
(derrame neoplsico), otitis media with effusion (otitis media con
derrame, otitis media exudativa), pericardial effusion (derrame
pericrdico), phantom tumor effusion ([seudotumor pulmonar
por] derrame interlobular), pleural effusion (derrame pleural),
pleurisy with effusion (pleuritis con derrame, pleuritis exudativa),
synovial effusion (derrame sinovial).
Fin se escribe exactamente igual que fin, pero no es lo mismo:
fin en ingls se dice end, mientras que el ingls fin significa en
espaol aleta.
Gait se parece mucho a gaita, pero no es lo mismo: gaita en
ingls se dice bagpipes, mientras que el ingls gait significa en
espaol marcha, en su sentido neurolgico.
222 Medicina en espaol II

Grass se parece mucho a grasa, pero no es lo mismo: grasa


en ingls se dice fat, mientras que el ingls grass significa en
espaol hierba.
Gripe se escribe exactamente igual que gripe, pero no es lo mismo:
gripe en ingls se dice influenza o flu, mientras que el ingls gripe
significa en espaol clico o retortijn, que es muy distinto.
Habitation se parece mucho a habitacin, pero no es lo mismo:
habitacin en ingls se dice room, mientras que el ingls
habitation significa en espaol morada, domicilio, vivienda o
habitabilidad, segn el contexto. as, donde el ingls dice this
building is unfit for human habitation, decimos nosotros este
edificio no rene condiciones de habitabilidad.
Hypo se parece mucho a hipo, pero no es lo mismo: hipo en
ingls se dice hiccup o hiccough, mientras que el ingls hypo es
una frecuente apcope coloquial que puede verse en los textos
cientficos con el sentido de hypoglycemia (hipoglucemia) o con
el sentido de hyposulphite (tiosulfato sdico).
Inconvenience se parece mucho a inconveniencia, pero no es
lo mismo: inconveniencia en ingls se dice unsuitability o
tactless remark, segn el contexto, mientras que el ingls incon-
venience significa en espaol molestia, estorbo, fastidio, contra-
riedad, incomodidad, perjuicio, inconveniente o dificultad.
cualquiera que haya pasado una temporada en los estados unidos,
por ejemplo, admitir que its a great inconvenience not to have
a car in america o, lo que es lo mismo, es muy incmodo no
disponer de automvil en los estados unidos.
Jejune se parece mucho a yeyuno, pero no es lo mismo: yeyu-
no en ingls se dice jejunum, mientras que el ingls jejune es un
adjetivo que puede denotar estados calificativos tan distintos
como rido, aburrido, inspido, inmaduro, infantil o cndido,
segn el contexto.
Lechery se parece mucho a lechera, pero no es lo mismo:
lechera en ingls se dice dairy, mientras que el ingls lechery
significa en espaol lascivia o lujuria, que es muy distinto.
223 Medicina en espaol II

Literate se parece mucho a literato y a letrado, pero no es lo


mismo: literato en ingls se dice man of letters, en referencia
a una persona versada en literatura, y letrado en ingls se dice
lawyer. el ingls literate, en cambio, designa una persona que
sabe simplemente leer y escribir; esto es, una persona alfabeti-
zada o con estudios primarios (graduado escolar).
Menstruum se parece mucho a menstruo, pero no es lo mismo:
menstruo en ingls se dice menses, mientras que el ingls
menstruum significa en espaol disolvente. esta curiosidad
lingstica deriva de una antigua creencia britnica segn la cual
el flujo menstrual de las mujeres tena propiedades disolventes.
Misery se parece mucho a miseria, pero no es lo mismo: mise-
ria en ingls se dice extreme poverty, mientras que el ingls
misery significa en espaol sufrimiento, pena, desdicha, angus-
tia, tristeza o afliccin, segn el contexto. obsrvese, a modo
de ejemplo, la enorme diferencia de significado existente entre
una frase espaola como hay muchas familias viviendo en la mise-
ria (esto es, pauprrimas) y otra inglesa como there are many
families living in misery (hay muchas familias desdichadas
[pese a que, en lo econmico, puedan estar nadando en la
abundancia]).
Nude se parece mucho a nudo, pero no es lo mismo: nudo en
ingls se dice knot o node, segn el contexto; mientras que el ingls
nude significa en espaol desnudo. si alguien busca trabajo
como modelo para los alumnos de bellas artes, por ejemplo, ha
de saber que to pose nude (posar desnudo) suele ir incluido entre
los gajes del oficio.
Obsequies se parece mucho a obsequios, pero no es lo mismo:
obsequios en ingls se dice presents, mientras que el ingls
obsequies significa en espaol exequias, entierro, sepelio u
honras fnebres.
Pacifier se parece mucho a pacificador, pero no es exactamente
lo mismo. en el ingls norteamericano llaman pacifier al objeto
gomoso-infantil que en ingls britnico llaman dummy; esto es,
224 Medicina en espaol II

lo que en espaol llamamos chupete (en


espaa y el cono sur), chupn (en Mji-
co, venezuela y casi toda hispanoam-
rica) o, ms raramente, chupo (en
colombia, junto a chupn).
Petulance se parece mucho a petulan-
cia, pero no es lo mismo: petulancia
en ingls se dice insolence o conceit,
mientras que el ingls petulance signi-
fica en espaol malhumor, mal genio,
impaciencia o irritabilidad.
Predicament se parece mucho a predicamento, pero no es lo
mismo: predicamento en ingls se dice standing, mientras
que el ingls predicament significa en espaol apuro, aprie-
to o situacin difcil, que es muy distinto. as que ya saben,
si un colega de habla inglesa les dice i am in a great predi-
cament, no es que goce de gran predicamento, sino que atra-
viesa una situacin muy difcil.
Quince se escribe exactamente igual que quince, pero no es
lo mismo: quince en ingls se dice fifteen, mientras que el
ingls quince significa en espaol membrillo. al delicioso
dulce de membrillo, por ejemplo, en ingls lo llaman quince
jelly.
Recipient se parece mucho a recipiente, pero no es lo mismo:
recipiente en ingls se dice container, mientras que el ingls
recipient significa en espaol receptor (de un trasplante o de
una transfusin), destinatario (de una carta o de un envo) o
ganador (de un premio o de un galardn).
Ricin se parece mucho a ricino, pero no es lo mismo: rici-
no en ingls se dice castor-oil plant, mientras que el ingls ricin
corresponde en espaol a ricina, la potente toxina obtenida
del ricino, unas mil quinientas veces ms letal que el cianuro.
cuentan, por ejemplo, que un solo gramo de ricina bastara
para matar a 36 000 personas!
Las apariencias engaan 225

Salvage se parece mucho a salvaje, pero no es lo mismo: salva-


je en ingls se dice savage, mientras que el ingls salvage signi-
fica en espaol salvamento, recuperacin o rescate.
Sanatory se parece mucho a sanatorio, pero no es lo mismo:
sanatorio en ingls se dice sanitarium, mientras que el ingls
sanatory significa en espaol salubre, saludable o bueno para
la salud.
Struma se parece mucho a estroma, pero no es lo mismo:
estroma en ingls se dice stroma, mientras que el ingls stru-
ma significa en espaol bocio.
el verbo to traduce se parece mucho a traducir, pero no es lo
mismo: traducir en ingls se dice to translate, mientras que el
ingls to traduce significa en espaol calumniar, difamar,
vilipendiar o denigrar.
Unedited se parece mucho a indito, pero no es lo mismo:
indito en ingls se dice unpublished, mientras que el ingls
unedited significa en espaol sin corregir o sin revisar.
Uneducated se parece mucho a ineducado, pero no es lo mismo:
ineducado o maleducado en ingls se dice ill-mannered, mien-
tras que el ingls uneducated significa en espaol inculto, igno-
rante o analfabeto, segn el contexto.
Vase se parece mucho a vaso, pero no es lo mismo: vaso en
ingls se dice glass, mientras que el ingls vase significa en
espaol jarrn o florero. Mucha atencin, pues, cuando en
ingls nos digan que there is a vase on the table, pues muy
posiblemente en la mesa habr no un vaso, sino un precioso
jarrn.
Veneer se parece mucho a venera, pero no es lo mismo: vene-
ra en ingls se dice scallop (esto es, la vieira de los gallegos),
mientras que el ingls veneer significa en espaol carilla de
porcelana, como las utilizadas por los odontlogos a modo de
solucin esttica para la superficie visible de las piezas dentales.
el calificativo ingls well-educated se parece mucho a bien
educado, pero no es lo mismo: bien educado en ingls se dice
226 Medicina en espaol II

well-mannered o polite, mientras que el ingls well-educated


significa en espaol muy culto.
zealous se parece mucho a celoso, pero no es lo mismo: celo-
so en ingls se dice jealous, mientras que el ingls zealous signi-
fica en espaol diligente, entusiasta, apasionado o ferviente,
segn el contexto.

y tambin en otros idiomas

Alemn

Abusus se parece mucho a abuso, pero no es lo mismo: abuso


en alemn se dice Mibrauch o Mihandlung, mientras que el
alemn Abusus significa en espaol drogadiccin o toxicomana,
que es muy distinto.
Dose se parece mucho a dosis, pero no es lo mismo: dosis en
alemn se dice Dosis, mientras que el alemn Dose significa en
espaol caja, bote o lata, segn el contexto. la palabra Pillendose,
por ejemplo, no es una dosis de pldoras, sino lo que nosotros
llamamos pastillero.
el adjetivo famos se parece mucho a famoso, pero no es lo
mismo: famoso en alemn se dice berhmt; mientras que el
alemn famos significa en espaol excelente, admirable,
magnfico o de gran calidad.
Kamille se parece mucho a camilla, pero no es lo mismo: cami-
lla en alemn se dice Krankentrage, mientras que el alemn
Kamille significa en espaol manzanilla, en su doble sentido de
manzanilla comn o romana (Chamaemelum nobile) y manzani-
lla dulce o alemana (Matricaria chamomilla).
Parazentese se parece mucho a paracentesis, pero no es lo
mismo; porque nosotros llamamos paracentesis a la puncin
abdominal para evacuacin de lquido asctico, que en alemn se
dice Aszitespunktion; mientras que el alemn Parazentese se apli-
Las apariencias engaan 227

ca a la puncin evacuadora de la membrana timpnica, que en


espaol llamamos timpanocentesis, timpanotoma o para-
centesis timpnica.
Progenie se escribe exactamente igual que progenie, pero no
es lo mismo: progenie en alemn se dice Geschlecht, mientras
que el alemn Progenie significa en espaol prognatismo
mandibular, que es muy distinto.
Sodomie se parece mucho a sodoma, pero no es lo mismo:
sodoma en alemn se dice Analverkehr (esto es, coito anal),
mientras que el alemn Sodomie se aplica a la parafilia en la que
el placer libidinoso se asocia a las relaciones sexuales con anima-
les; es decir, lo que en espaol llamamos zoofilia o bestialismo.
Traum se parece mucho a trauma, pero no es lo mismo: trau-
ma en alemn se dice Trauma, mientras que el alemn Traum
significa en espaol sueo, en el sentido de ensueo o actividad
onrica. la obra ms conocida de sigmund Freud aparecida en
1900 y punto de partida para la increble revolucin mdica,
social y cultural que supuso el psicoanlisis llevaba por ttu-
lo en su edicin original Die Traumdeutung (la interpretacin
de los sueos).

Cataln

Borradura se escribe exactamente igual que borradura, pero no


es lo mismo: borradura en cataln se dice esborrament, mien-
tras que el cataln borradura significa en espaol exantema,
erupcin cutnea o sarpullido.
Cadira se parece mucho a cadera, pero no es lo mismo: cade-
ra en cataln se dice anca, coxa o maluc, mientras que el cata-
ln cadira significa en espaol silla, que es muy distinto.
Cuc se parece mucho a cuco, pero no es lo mismo: cuco en
cataln se dice cucut, mientras que el cataln cuc significa en
espaol gusano o lombriz.
228 Medicina en espaol II

Ensanyar se parece mucho a ensear, a ensayar y a ensaarse,


pero no es lo mismo: ensear en cataln se dice ensenyar,
ensayar en cataln se dice assajar, y ensaarse en cataln se
dice acarnissar-se, mientras que el cataln ensanyar significa en
espaol ensangrentar.
Llevat se parece mucho a llevado, pero no es lo mismo: llevado
en cataln se dice portat, mientras que el cataln llevat significa
en espaol levadura.
Papers se parece mucho a paperas, pero no es lo mismo:
paperas en cataln se dice galteres, mientras que el cataln
papers significa en espaol papeles.
Sol se escribe exactamente igual que sol, pero no es lo mismo;
porque en cataln conviene distinguir claramente entre el adjetivo
sol (que significa solo), el sustantivo sol (que significa sol)
y el sustantivo sl (que significa suelo o piso).
Tall se parece mucho tantoa talla, a talle y a tallo, pero no
es lo mismo: talla en cataln se dice talla, talle en cataln se
dice talla o cintura, y tallo en cataln se dice tija, mientras que
el cataln tall significa en espaol corte o seccin.
Volta se parece mucho a vuelta, pero no es lo mismo; porque
el cataln volta puede significar vuelta, s, pero tambin bveda.
en cataln, por ejemplo, llaman volta del crani a la bveda
craneal, y volta palatal a la bveda del paladar.

Checo

Kurva se parece mucho a curva, pero no es lo mismo: curva


en checo se dice zatka, mientras que el checo kurva significa
en espaol puta o prostituta, que es, como puede verse, muy
distinto.
Las apariencias engaan 229

Croata

Malo se escribe exactamente igual que malo, pero no es lo


mismo: malo en croata se dice zao, lo, zloest o bolestan,
segn el contexto, mientras que la palabra croata malo significa
en espaol algo, poco o un poco.
Sabor se escribe exactamente igual que sabor, pero no es lo
mismo: sabor en croata se dice okus o tek, mientras que la pala-
bra croata sabor significa en espaol asamblea o consejo.

Esperanto

Falo se escribe exactamente igual que falo, pero no es lo mismo:


falo en esperanto se dice peniso, mientras que el esperanto falo
significa en espaol cada.
Patrino se parece mucho a padrino, pero no es lo mismo: padri-
no en esperanto se dice baptopatro (literalmente, padre de bautis-
mo), mientras que el esperanto patrino significa en espaol madre.

Francs

Dos se escribe exactamente igual que dos, pero no es lo mismo:


dos en francs se dice deux, mientras que el francs dos significa
en espaol espalda.
el verbo francs entretenir se parece mucho a entretener, pero
no es lo mismo: entretener en francs se dice amuser, mientras
que el francs entretenir significa en espaol conservar o
mantener.
Glande se escribe exactamente igual que glande, pero no es lo
mismo: glande en francs se dice gland, mientras que el fran-
cs glande significa en espaol glndula o, en ocasiones,
adenopata o linfadenomegalia.
230 Medicina en espaol II

Limon se parece mucho a limn, pero no es lo mismo: limn


en francs se dice citron, mientras que el francs limon signifi-
ca en espaol limo o lgamo, que es muy distinto.
Nombre se escribe exactamente igual que nombre, pero no es
lo mismo: nombre en francs se dice nom o prnom, segn el
contexto; mientras que el francs nombre significa en espaol
nmero.
el verbo sentir se escribe exactamente igual que sentir, pero
no es exactamente lo mismo; porque sentir en francs puede
significar sentir, s, pero tambin oler. obsrvese la importan-
te diferencia, por ejemplo, entre ma fille se sent mal (mi hija se
siente mal) y cette viande sent mauvais (esta carne huele mal).
Serre se parece mucho a sierra, pero no es lo mismo: sierra
en francs se dice scie, mientras que el francs serre significa
en espaol invernadero. en esta poca nuestra de inslita
preocupacin por el cambio climtico, por ejemplo, es ya un
lugar comn hablar del effet de serre, que no es ningn *efec-
to de sierra*, sino lo que nosotros llamamos efecto inver-
nadero.
Subir se escribe exactamente igual que subir, pero no es lo
mismo: subir en francs se dice monter, mientras que el fran-
cs subir significa en espaol sufrir o experimentar.
Thymique se parece mucho a tmico, pero no es lo mismo;
porque el francs thymique puede expresar relacin con el timo,
s, pero tambin con la mente. en francs, por ejemplo, llaman
troubles thymiques a los trastornos afectivos o del estado de
nimo

Gals

Cant se parece mucho a canto, pero no es lo mismo: canto en


gals se dice canu o ymyl, segn el contexto; mientras que el gals
cant significa en espaol cien.
Las apariencias engaan 231

Gallego

Almorzo se parece mucho a almuerzo, pero no es lo mismo:


almuerzo en gallego se dice xantar, mientras que el gallego
almorzo significa en espaol desayuno.
Nio se escribe exactamente igual que nio, pero no es lo
mismo: nio en gallego se dice neno, mientras que el gallego
nio significa en espaol nido, que es muy distinto.
Roxo se parece mucho a rojo, pero no es lo mismo: rojo en
gallego se dice vermello o rubio, mientras que el gallego roxo
significa en espaol rubio.

Holands

Prima se escribe exactamente igual que prima, pero no es lo


mismo: prima en holands se dice nicht, mientras que el holan-
ds prima significa en espaol estupendo, excelente o perfecto.

Italiano

Accertare se parece mucho a acertar, pero no es lo mismo:


acertar en italiano se dice azzeccare, mientras que el italiano
accertare significa en espaol averiguar, comprobar, constatar,
verificar o cerciorarse.
Boccio se parece mucho a bocio, pero no es lo mismo: bocio
en italiano se dice gozzo, mientras que el italiano boccio significa
en espaol capullo.
Caldo se escribe exactamente igual que caldo, pero no es lo
mismo: caldo en italiano se dice brodo, mientras que el italia-
no caldo significa en espaol caliente, clido o caluroso cuan-
do funciona como adjetivo, y calor, ardor o pasin cuando
funciona como sustantivo.
232 Medicina en espaol II

Dentiera se parece mucho a dentera, pero no es lo mismo:


dentera en italiano se dice brivido, mientras que el italiano
dentiera significa en espaol dentadura postiza, que es bien
distinto.
Gota se escribe exactamente igual que gota, pero no es lo
mismo: gota en italiano se dice goccia (partcula esferoidal de
un lquido) o gotta (enfermedad reumtica por depsito de cris-
tales de cido rico), mientras que el italiano gota significa en
espaol mejilla o carrillo.
Gozzo se parece mucho a gozo, pero no es lo mismo: gozo en
italiano se dice gioia, mientras que el italiano gozzo significa en
espaol bocio.
Largo se escribe exactamente igual que largo, pero no es lo
mismo: largo en italiano se dice lungo, mientras que el italia-
no largo significa en espaol ancho.
Rizzare se parece mucho a rizar, pero no es lo mismo: rizar
en italiano se dice arricciare, mientras que el italiano rizzare
significa en espaol levantar, erguir, alzar, erigir, poner dere-
cho o incluso izar (una bandera), segn el contexto. cuando un
italiano habla de rizzare i capelli, por ejemplo, no quiere decir
que el cabello se le haya rizado, sino que se le eriza el cabello;
y si habla de rizzare gli orecchi, tampoco quiere decir, por supues-
to, que las orejas se le ricen, sino que va a aguzar el odo.
Vasca se escribe exactamente igual que vasca, pero no es lo
mismo: vasca en italiano se dice basca, mientras que el italia-
no vasca significa en espaol tina, balde o pileta de una pisci-
na, de una fuente o de cualquier otro recipiente para agua. a la
baera, por ejemplo, la llaman en italiano vasca da bagno.

Portugus

Abombado se escribe exactamente igual que abombado, pero


no es lo mismo: abombado en portugus se dice abaulado o
Las apariencias engaan 233

enchido, mientras que el portugus abombado significa en espaol


agotado o exhausto.
Criana se parece mucho a crianza, pero no es lo mismo:
crianza en portugus se dice criao, mientras que el portu-
gus criana significa en espaol nio. nuestros vecinos ibri-
cos llaman, por ejemplo, crianas de peito a los lactantes o nios
de pecho.
Escova se parece mucho a
escoba, pero no es lo
mismo: escoba en portu-
gus se dice vassoura, mien-
tras que el portugus esco-
va significa en espaol cepillo. Que nadie se asuste, pues, si
tiene un amigo portugus o brasileo que se limpia los dientes
con escova; bien sabe cualquiera que una escova de dentes es
fundamental para mantener a punto la higiene bucodental.
Marmelada se parece mucho a mermelada, pero no es lo
mismo: mermelada en portugus se dice gelia o doce, mien-
tras que el portugus marmelada significa en espaol dulce de
membrillo.
Ouvido se parece mucho a olvido, pero no es lo mismo: olvi-
do en portugus se dice esquecimento, mientras que el portu-
gus ouvido significa en espaol odo.
Reto se escribe exactamente igual que reto, pero no es lo
mismo: reto en portugus se dice desafio, mientras que el
portugus reto significa en espaol recto, en su doble acepcin
como adjetivo y como sustantivo, en anatoma, para referirse a
la ltima porcin del intestino grueso.
Talher se parece mucho a taller, pero no es lo mismo: taller
en portugus se dice oficina, mientras que el portugus talher
significa en espaol cubierto, que es muy distinto. as que ya
saben, en portugus oficina de reparos es un taller de repara-
ciones, mientras que colocar os talheres na mesa, en cambio,
es poner los cubiertos en la mesa.
234 Medicina en espaol II

Traa se parece mucho a traza, pero no es lo mismo: traza en


portugus se dice aparncia, mientras que el portugus traa
significa en espaol polilla, que es muy distinto.

Sueco

Gris se escribe exactamente igual que gris, pero no es lo mismo:


gris en sueco se dice gr, mientras que la palabra sueca gris signi-
fica en espaol cerdo.

Turco

Arkada se parece mucho a arcadas, pero no es lo mismo:


arcadas en turco se dice rmek, mientras que el turco arkada
significa en espaol amigo, que es muy distinto.

Vasco

Lana se escribe exactamente igual que lana, pero no es lo


mismo: lana en vasco se dice artile, mientras que la palabra vasca
lana significa en espaol trabajo.
Mozketa se parece mucho a mosquito y a mosquete, pero no
es lo mismo: mosquito en vasco se dice eltxo o ulitxa, y mosque-
te en vasco se dice moskete, mientras que el vasco mozketa es
un trmino muy utilizado en medicina, con el significado de
amputacin.
Seme se parece mucho a semen, pero no es lo mismo: semen
en vasco se dice hazi, mientras que el vasco seme significa en
espaol hijo. es importante tener bien presente la diferencia, no
vaya a ser que cuando alguien nos pregunte zenbat seme-alaba
dituzu? (cuntos hijos tienes?) malintepretemos que se intere-
sa por nuestra potencia eyaculatriz.
Las apariencias engaan 235

Para saber ms

Quienes deseen aprender ms sobre los falsos amigos en distintas


lenguas, encontrarn un buen punto de partida en la exhaustiva biblio-
grafa recopilada por daniel buni en <www.lipczuk.buncic.de/>
(2006). Mucho menos sesuda y exhaustiva, pero mil veces ms entre-
tenida y apetecible, tenemos tambin la bitcora FalsosAmigos.com
<http://falsosamigos.com/>, del diseador grfico ignacio aguirre,
que cuenta con atractivas imgenes y divertidos textos de acompaa-
miento.
centrado exclusivamente en la pareja ingls-espaol, el False
Friend Dictionary de Francisco hidalgo es muy completo, est muy
bien hecho y es de consulta gratuita en lnea: <www.falsefriends.eu/en>.
y, ya puestos, tambin estos cuatro trabajos de mi autora:

Ingls (mdico y general): Diccionario de dudas y dificultades de


traduccin del ingls mdico (3. edicin). edicin electrnica en lnea
(versin 3.06). Madrid: cosnautas, 2016. Muy recomendable!
Francs (mdico): palabras francesas de traduccin compleja o enga-
osa en medicina (1. parte: a-d; 2. parte: e-Q; 3. parte: r-z).
Panace@, 2013; 14 (38): 176-196 // 2014; 15 (39): 3-33 // 2015; 16
(41): 7-25. <www.tremedica.org/panacea.html>
Alemn (mdico): palabras alemanas de traduccin engaosa en
medicina. en: Traduccin y lenguaje en medicina. barcelona: Funda-
cin dr. antonio esteve, 1997; pgs. 69-82.
Italiano (general): Glosario de falsos amigos italiano-espaol.
Terminologie & Traduction (bruselas), 2002; (1): 219-286
X
va r i a eT curiosa

personalmente, encuentro que una de las facetas ms amenas y


divertidas del Laboratorio del lenguaje es la posibilidad que me ofre-
ce de abordar, un mes s y otro tambin, las mil y una curiosidades
de nuestro vocabulario especializado. porque el lenguaje de la medi-
cina es una verdadera mina de rarezas, singularidades y ancdotas.
Quien se acerca por primera vez a un texto mdico especializa-
do suele verse sorprendido por la extraordinaria riqueza del voca-
bulario. probablemente en ninguna otra modalidad de lenguaje
especializado pueda uno encontrarse tantsimas palabras nuevas y
extraas. en cada pgina, en cada prrafo, halla el profano un buen
puado de tecnicismos que incluso las personas cultas ignoran:
anosmia, condroplasto, fagolisosoma, fosforilcolina, gliomatoso,
hipocapnia, ileostoma, lipofuscina, morulacin, onicotilomana,
opisttonos, plsmido, polimerasa, putamen, salpingoestafilino,
tarsorrafia, tuberclide, xantoma y una mirada ms.
el mdico curioso descubrir detrs de ellas, a poco que busque,
escarbe e investigue, singularidades y prodigios sin fin.

el latn, lengua viva

saba usted que todava hoy, en pleno siglo XXi, se publican


diarios y revistas en latn, y se emiten programas de radio y de
televisin en latn?
el latn, en efecto, sigue vivo, y debe adaptarse ampliando su voca-
238 Medicina en espaol II

bulario para poder designar los nuevos inventos y realidades de la


informtica y la teleciruga, de internet y el sida, de los rascacie-
los y la nanotecnologa. de otro modo, los periodistas neolatinos
no podran expresar de forma cabal nuestro mundo actual.
a modo de muestra, all va una pequea coleccin de vocablos
neolatinos que asombraran a los grandes escritores de roma si por
un milagro levantaran la cabeza. Qu pensara cornelio celso
del asptico chirurgium (quirfano) o del mortfero SCDI (syndro-
me comparati defectus immunitatis, el sida)?
con qu admiracin contemplaran cicern, Terencio y sne-
ca inventos modernos de la tcnica como el pulveris hauritorium
(aspiradora), la astropolis (estacin espacial), el telephoniolus o
telephonicium cellulare (mvil), el sphaerigraphum (bolgrafo)
o, sobre todo, el computatrum (ordenador) que nos permite nave-
gar por Internetum (internet) y el cyberspatium (ciberespacio)?
es fcil imaginar tambin a catulo, Marcial y Tcito aterrori-
zados ante armas diablicas como la ampulla Molotoviana (cctel
molotov) o el pyrobolus atomicus (bomba atmica).
o a salustio, petronio y plauto acudiendo diligentes a la scho-
la autocinetica (autoescuela) para aprender el manejo de una biro-
ta automataria (moto) o, quin sabe, tal vez incluso un autocine-
tum (coche) con su sedecula puerilis (sillita de seguridad para
nios) y todo.
Mientras Juvenal y horacio entran en un pantopolium (super-
mercado) para comprar alimentos hoy tan romanos como la pasta
vermiculata (espaguetis) o la pasta tubulata (macarrones), virgi-
lio y propercio podran acudir a la argentaria (banco) ms prxi-
ma para solicitar una charta creditoria (tarjeta de crdito). y sueto-
nio, que alcanz los 70 aos de vida, los esperara tal vez en su
gerontotrophium (residencia de ancianos) jugando al nerdiludium
(esto es, el backgammon).
y esto ltimo, creo yo, le llamara la atencin a ovidio igual
que me la llama a m: que una lengua moderna como la nuestra no
tenga ms remedio que acudir al ingls para dar nombre a un juego
Varia et curiosa 239

de mesa que el latn, supuestamente muerto, latiniza sin mayor


problema. porque no se trata de un caso aislado; en espaol deci-
mos World Wide Web (WWW), striptease, whisky, baby sitter,
mountain bike, Latin lover, boy scout y Wikipedia porque no sabe-
mos cmo nombrarlos si no es en ingls, mientras que el latn del
siglo XXi no tiene ninguna dificultad para hablar de Tela Totius
Terrae (TTT), nudatio, vischium, infantaria, birota montana, mulie-
riarius Latinus, puer explorator y Vicipaedia.

Ephemeris: latn del siglo XXI

en pleno siglo XXi se publican an revistas en latn, s, tambin en


internet. Ephemeris <www.alcuinus.net/ephemeris/>, con sede en varso-
via, es una revista internacional escrita ntegramente en latn, con seccio-
nes como in orbe, politica, scientiae, athletica, oecono-
mia, religio y otium.
si pinchamos en la seccin de medicina y salud (valetudo &
medicina), podemos encontrar, por ejemplo, un artculo en el que se
comenta un descubrimiento publicado en Science: los miembros de la
comunidad amish, grupo religioso descendiente de anabaptistas suizos
emigrados a los ee.uu. en el siglo Xviii y prcticamente aislados
genticamente desde entonces, son portadores de una mutacin gentica
de efectos cardioprotectores. reproduzco un pasaje del artculo:

apoplexia atque infarctus manent adhuc maximi necatores homi-


num, quibus solus cancer in hoc munere fungendo pariter efficax
videatur. Medici suadent nicotiana non fumare, carnis minus
sumere, corpus exercere - plerisque tamen frustra, nam mores
hominis sedentis difficillime mutentur. [] investigatione huius
gentis genomatis, peracta a scientistis universitatis studiorum
Terrae Marianae urbis baltimore, duce professtrice Toni pollin,
pateat aliquam partem ammannianorum ferre mutatum genum
APOC3, quo moderatur productio proteini apoC-III. hoc autem
proteinum ad se attrahit sanguine vectos adipes cholesterinam-
.../...

lingua latina mortua est? vivat lingua latina!


240 Medicina en espaol II

.../...

que, quae substantiae nocivae, apoC-III adiuncti, multo longius


in corpore maneant ac difficilius in elementa dissolvantur. unica
autem mutatione geni APOC3, qua vicesimus quisque homi-
num amish sit instructus, nimia productio proteini apoC-III
cohibeatur.

incluso sin haber estudiado latn, el mdico espaol comprobar,


admirado, que entiende sin problemas gran parte del texto (nicotia-
na non fumare, carnis minus sumere, corpus exercere). y ello aun cuan-
do, por supuesto, algunas expresiones puedan resultarnos inslitas o
chocantes; por ejemplo, ese nombre universitatis studiorum Terrae
Marianae que el periodista neolatino da a lo que, obviamente, no
puede ser ms que la estadounidense universidad de Maryland, en
baltimore.

Mdicos astrnomos

el ao 2009 se celebr en todo el mundo el ao internacional de la


astronoma. as lo decidieron la unin astronmica internacional
y la unesco para conmemorar que haca exactamente cuatro siglos,
en el verano de 1609, Galileo fue el primer hombre en llevarse un
telescopio a los ojos para contemplar ms de cerca los astros celestes.
Marc as el paso definitivo de la antigua astrologa a la moderna
astronoma, y dio comienzo a cuatrocientos aos de descubrimientos
ininterrumpidos sobre el lugar que ocupamos en el universo que
nos rodea.
ahora bien, saba usted que los dos mayores astrnomos de la
historia, coprnico y Galileo, estudiaron medicina?
Galileo Galilei (1564-1642) cuyo apellido familiar, Galilei,
proceda de un famoso mdico florentino del siglo Xv, de nombre
Galileo bonaiuti comenz a estudiar medicina en la universidad
de pisa en 1580, pero unos aos despus reorient sus estudios hacia
Las apariencias engaan 241

la geometra, la astronoma y la fsica,


sin descuidar, por supuesto, el latn y los
estudios humansticos, entonces in-
dispensables para cualquier hombre culto,
de formacin enciclopdica. catedrtico
de matemticas a los 25 aos, su es-
pectacular trayectoria cientfica posterior
lo llevara a convertirse en el padre de la
moderna astronoma.
en cuanto al polaco Mikoaj Kopernik,
ms conocido entre nosotros como Nico-
ls Coprnico (1473-1543), curs la
carrera eclesistica en la universidad de
cracovia, pero pas luego diez aos en
italia estudiando leyes, matemticas,
astronoma y filosofa en la universidad
de bolonia, as como teologa y medicina en padua y Ferrara. no
podemos saber con certeza si complet los estudios de medicina en
padua, porque faltan las Acta Collegii Medicorum de 1503 a 1507,
pero s sabemos que a su regreso a Frauemburgo (la actual From-
bork polaca), se desempe como cannigo, pero prest tambin asis-
tencia gratuita a los enfermos como mdico; y, por supuesto, se
dedic adems a los estudios astronmicos, que lo llevaran a formu-
lar el modelo heliocntrico del universo, autntico giro copernica-
no que inici la revolucin cientfica del renacimiento.
Galileo y coprnico, pues, astrnomos y mdicos. lo cual, por
cierto, nada de extrao tiene si recordamos que no solo en bolonia
y en padua, sino en muchas otras universidades de la poca, el plan
oficial de los estudios mdicos inclua la astrologa entre sus asig-
naturas obligatorias. porque la medicina astrolgica o yatroastro-
loga vivi en el renacimiento su poca de mximo esplendor. se
admita entonces de modo general la interaccin entre los cuerpos
celestes o macrocosmos y el cuerpo humano o microcosmos. por
consiguiente, la aparicin de una enfermedad se atribua al influjo
242 Medicina en espaol II

de las estrellas, y el arte de la interpretacin astrolgica se consi-


deraba decisivo para descubrir las causas, sentar el diagnstico,
emitir un pronstico certero, determinar las medidas teraputicas ms
eficaces y preparar los medicamentos en las condiciones astrales ms
favorables.

erradicacin de la tos ferina

saba usted que en argentina la tos ferina est prcticamente erra-


dicada?
as es; en la argentina no hay apenas tos ferina porque all la
llaman tos convulsa.
si en el primer tomo (v. pgina i248) inclu un recuadro sobre las
peculiaridades del espaol venezolano, en este segundo me ha pare-
cido de justicia hacer lo propio en relacin con la variedad argen-
tina de nuestra lengua, que he tenido ocasin de conocer en dife-
rentes viajes a buenos aires, rosario y crdoba.
el hablante general disfrutar paladeando bifes, lomitos, achuras,
medialunas, alfajores con dulce de leche, panqueques, sandwi-
chitos de miga, donas, panchos, poror, frutillas, zapallos, cayo-
te en almbar, chauchas y masitas; aprender a desplazarse con
remises, micros, colectivos y subtes, y aprender a llamar birome
al bolgrafo, lapicera a la pluma, abrochadora a la grapadora (y
sacaganchos al quitagrapas), chinche a la chincheta, tacho a la
papelera, casilla de mensajes al buzn de voz, mucama a la cama-
rera del hotel, escarpines a los patucos, mesada a la poyata de un
laboratorio, lavandina a la leja, floreras a las floristeras, bombi-
tas o lamparitas a las bombillas, tiendas por departamentos a los
grandes almacenes, nafta a la gasolina, heladera al frigorfico,
bombachas a las bragas, bichito de san Antonio a la mariquita de
dios, comadreja a la zarigeya, vereda a la acera, malla al baa-
dor, trabajo a reglamento a la huelga de celo y tablero al salpi-
cadero del coche.
243 Medicina en espaol II

pero el mdico se ver sorprendido, sobre todo, porque all llaman


barbijo a la mascarilla de quirfano, farmacia de turno a la farma-
cia de guardia, UTI a la uci, tela adhesiva al esparadrapo, guarda-
polvo blanco a la caracterstica bata blanca del mdico, curitas a las
tiritas, mdico de planta al adjunto, cofia de quirfano al gorro de
quirfano, ateneos clnicos a las sesiones clnicas, paspadura a la piel
agrietada, constipacin al estreimiento, anestesia peridural a la
anestesia epidural, mdico clnico al mdico de familia, agentes de
propaganda mdica a los visitadores mdicos, enfermedades de
denuncia obligatoria a las de declaracin obligatoria, mamadera al
bibern, tubo de oxgeno o tanque de oxgeno a la bombona de oxge-
no, revista de sala al pase de visita y, s, tos convulsa a la tos ferina.

palabras lejanas

saba usted que el lenguaje mdico internacional ha tomado tecni-


cismos de lenguas de lo ms remoto?
la palabra agar procede del malayo; fugutoxina, del japons;
mezcalina, del nahua; curare, de un dialecto caribe; kala-azar (o
calazar), del hindi; cocana, del quechua; beriberi, del cingals;
chicungua (o chikungua), del suajili; bezoar, del persa; onanis-
mo, del hebreo, e ipecacuana, del tup. y curu (o kuru), nada menos
que de nuestras antpodas, pues lo tomamos de la lengua de los
fores, en papa nueva Guinea.

ristras de consonantes

saba usted que hay lenguas europeas en las que es fcil encontrar
tecnicismos mdicos con ocho consonantes seguidas?
el espaol es una lengua pobre en consonantes consecutivas.
Tenemos bastantes vocablos con muchas consonantes seguidas. s
los hay, desde luego, con tres consonantes seguidas, pues basta con
244 Medicina en espaol II

que una palabra incorpore una slaba terminada en consonante que


vaya seguida de otra que empiece por los dgrafos ch o ll, o por una
consonante seguida de l o r; es el caso, por ejemplo, de voces mdi-
cas como artrosis, chancro, deshinchar, inflamacin, repliegue
o sndrome. Ms raras son las palabras con cuatro consonantes
seguidas, pues requieren una slaba que termine en doble consonante
y vaya seguida de otra que comience tambin por doble consonan-
te; por ejemplo, postprandial (que muchos preferimos acortar a
posprandial) o transplantar (que muchos preferimos acortar a
trasplantar), pero tambin otras que no admiten la simplificacin
grfica, como menstruacin, instrumental y obstruccin. en el
Diccionario de la lengua espaola de la rae solo aparece regis-
trada una palabra con cinco consonantes, y que pocos considerar-
an espaola: me refiero a la unidad de longitud equivalente a la
diezmillonsima parte de un metro: el ngstrom, que no es ms
que la lexicalizacin del apellido sueco ngstrm.
la situacin es muy distinta en otras
lenguas que permiten sin problemas la
acumulacin de consonantes. pienso,
por ejemplo, en el alemn, un idioma
caracterizado por largas palabras llenas
de consonantes consecutivas, como
Mehrfachfunktionsspritze y Durchsch-
nittsunfallziffer. en alemn, de hecho,
no resulta nada difcil encontrar tecni-
cismos mdicos con ocho consonantes
consecutivas, como Angstschrei, que
es un grito de pnico, o Angstschweiss,
que es el sudor fro del miedo. y lo ms pasmoso es que, en los pases
germnicos, incluso los nios de corta edad son capaces de articu-
lar con sus tiernas boquitas, sin el menor problema, esas ristras de
consonantes ngstschr y ngstschw que a nosotros nos ponen los
pelos de punta y nos producen precisamente eso mismo que desig-
nan, un Angstschrei acompaado de Angstschweiss.
Varia et curiosa 245

hay otra lengua europea, no obstante, que gana al alemn en


cuanto a impronunciabilidad para un hispanohablante: el checo,
donde encontramos palabras sin una sola vocal, como blb (loco), smrt
(muerte), vlk (lobo), ztvrdl (endurecido), scvrkl (encogido, contrado)
y tvrthrst (un cuarto de puado), todas ellas inimaginablemente
impronunciables para nosotros.
puede el aparato fonador humano realmente articular una pala-
bra que carezca de vocales? en realidad, la lengua checa tiene truco,
porque algunas de esas consonantes lo son solo en su forma escri-
ta; en el lenguaje hablado, la sonoridad de l y r las hace sonantes,
con lo que cumplen funciones voclicas y permiten formar ncleo
silbico.

lo que vale un guion

Quienes hablamos espaol tendemos a considerar el guion como un


signo tipogrfico de poca trascendencia. Total, para nosotros, igual
da escribir especialidad mdico-quirrgica que especialidad
medicoquirrgica, o lesiones cutneo-mucosas que lesiones
cutaneomucosas.
pero no sucede as en ingls, donde el uso correcto del guion es
fundamental para marcar importantes diferencias en el sistema de
adjetivacin. obsrvese, a modo de ejemplo, la enorme diferencia
de significado existente entre la expresin inglesa 2 year-old infants
(que significa dos lactantes de un ao) y 2-year-old infants (que
significa los lactantes de dos aos). el mdico espaol que, por
el motivo que sea, tiene que escribir en ingls, deber estar muy aten-
to al guion si no quiere ser motivo de hilaridad cuando, queriendo
hablar de 40-year-old virgins, olvide el primer guion y escriba 40
year-old virgins, que es algo pero que muy diferente.
y si en ingls el guion desempea una funcin esencial para la
adjetivacin compleja, en alemn reviste si cabe an mayor impor-
tancia para la formacin de vocablos compuestos, que es una situa-
246 Medicina en espaol II

cin muy frecuente en este idioma. el mdico que desee iniciarse


en la bibliografa mdica en lengua alemana debe ser bien cons-
ciente de ello, pues el dominio del guion es fundamental para
distinguir claramente entre Erbkrankheit (enfermedad heredita-
ria) y Erb Krankheit (distrofia muscular progresiva o enfermedad
de erb); entre Knorpel-Haut-Entzndung (condrodermitis o condro-
dermatitis) y Knorpelhautentzndung (pericondritis), o entre
Leber-Krankheit (sndrome de atrofia del nervio ptico o enfer-
medad de leber) y Leberkrankheit (hepatopata, enfermedad
heptica).

heterogramas mdicos

llaman los ludolingistas heterograma (del griego , hteros,


diferente, y , gramma, letra) a la palabra que no presenta
ninguna letra repetida. es fcil encontrar heterogramas de hasta
siete letras, pero la cosa se complica mucho a partir de la decena.
en el lenguaje mdico encontramos un puado de heterogramas de
once (adulterinos, descoyuntar, estimulador, prosnquima) o de
doce letras (cruzamientos, fecundativos, purgamientos, transluci-
dez, ventrlocuas, volumtricas), y he conseguido incluso cazar dos
de trece (centrifugados y vomipurgantes) y otros dos de cator-
ce (centrifugadlos y macrofungibles).
Ms fcil parece estar la cosa en ingls, pues su endiablada orto-
grafa multiplica los heterogramas de catorce letras (ambidextrously,
Schizotrypanum, benzhydroxamic, hydromagnetics, hydropneuma-
tic, vesiculography), y he llegado incluso a encontrar uno de quin-
ce letras distintas, y bien mdico; me refiero al nombre que reciben
en ingls los dermatoglifos: dermatoglyphics. a partir del cual, por
cierto, resulta relativamente sencillo construir un heterograma de
diecisiete letras!: subdermatoglyphic, en referencia a la capa de la
piel situada por debajo de los dermatoglifos, en la cara palmar de
las manos y en la cara plantar de los pies.
Varia et curiosa 247

diga oooh!

en el primer volumen de Medicina en espaol (v. pgina i 244),


present ya algunos vocablos mdicos monovoclicos formados por
repeticin de la letra a con distintas consonantes, como agaragar,
amamantar, cataplasma, kala-azar y lactamasa. y deca
entonces que no le iba a la zaga la vocal o, presente en numerosas
voces mdicas monovoclicas con cuatro oes, como cloroformo,
cromfobo, cromforo, crontropo, doloroso, fotfobo, fotforo,
gonococo, homfobo, homlogo, locomotor, monocromo,
moncroto, normocromo, nosfobo, oloroso, onctropo, orttropo,
ponzooso, protocolo, protozoo, rodococo, sonomotor, tontropo
y toxforo.
especialmente fructferos son, en este sentido, algunos sufijos
mdicos con dos oes, como el quirrgico tomo para nombrar instru-
mentos de corte (coltomo, colptomo, condrtomo, costtomo,
odonttomo, procttomo) o la terminacin logo que forma el
nombre de muchos especialistas con cuatro oes (onclogo, otlogo,
podlogo, proctlogo, toclogo o zologo), con cinco (odontlo-
go) y hasta con seis (protozologo).
echando mano de estos dos sufijos griegos, me es dado incluso
inventar tecnicismos mdicos monovoclicos con siete oes!, que no
he visto nunca escritos, pero que cualquier mdico entendera sin
problemas: colonoprocttomo, por ejemplo, sera un instrumento
quirrgico para practicar incisiones en el colon y en el recto; y odon-
tonoslogo, obviamente, un especialista en nosologa odontolgica.

el espaol suena a chino

saba usted que en europa hay muchas personas a las que el espa-
ol les suena literalmente a chino?
en espaol, cuando algo nos resulta incomprensible ya sea por
su complejidad o por su falta de claridad, solemos decir que eso
248 Medicina en espaol II

me suena a chino o que es como si me hablaran en chino. esa


misma comparacin emplean tambin rabes, blgaros, franceses,
griegos, holandeses, hngaros, letones, lituanos, polacos, portu-
gueses, rusos y ucranios. pero no en todos los pases del mundo es
habitual este uso metafrico del chino para expresar ininteligibili-
dad. es fcil imaginar, por ejemplo, que cuando los chinos no entien-
den algo, no dicen que eso les suene a chino. y no solo ellos. un
ingls, por ejemplo, dir thats Greek to me o its all Greek to
me, pues a l le suena a griego, que es lo mismo que les pasa a los
suecos (det r rena grekiskan fr mig) o a los noruegos (det er
gresk for meg). a los rumanos, en cambio, les suena a turco (esti
turc?), mientras que a los turcos les suena a francs (konuya
Fransz kaldm). los finlandeses dicen que les suena a hebreo (se
on tytt hepreaa), y los italianos, que les suena a rabe (questo
per me arabo). e incluso quienes hablan esperanto dicen tio
estas volapukao, en referencia clara al idioma de la competencia,
el volapk, la otra gran lengua artificial.
a estas alturas del suelto es seguro que algn lector se estar
preguntando si existir algn pueblo para el que el espaol sea el
colmo de lo incomprensible o ininteligible. s, desde luego, y bien
cerquita de nosotros, porque conozco varios pases centroeuropeos
donde la comparacin con el espaol es de lo ms normal. en alemn,
por ejemplo dicen das kommt mir spanisch vor; en croata, to je
za me pansko selo; en eslovaco, To je pre ma panielska dedi-
na; en esloveno, To mi je panska vas, y hasta los checos, cuan-
do no entienden algo, dicen to pro mne panelsk vesnice, que
literalmente significa es ms raro que una aldea espaola.
lo que nunca he conseguido saber es de dnde habrn sacado los
checos que las aldeas espaolas sean raras. claro que eso mismo
pensarn los chinos, que de dnde hemos sacado nosotros que el chino
sea raro o incomprensible; porque para los nios chinos es la lengua
ms sencilla de todas, y la que mejor y ms fcilmente se entiende.
ah!, y los franceses, siempre tan cariosos para con sus veci-
nos del sur, cuando quieren decir que alguien habla muy mal y
Varia et curiosa 249

plagado de incorrecciones, dicen que il (ou elle) parle comme une


vache espagnole. como si hubieran odo alguna vez hablar fran-
cs a nuestras vacas!

los mil nombres de la arroba

saba usted que el smbolo informtico por


excelencia, @, recibe en las distintas lenguas
nombres de lo ms curioso?
hasta que en 1971 fue rescatado como
elemento clave de toda direccin electrnica,
en ingls el signo @ pareca abocado a la
extincin o a una lenta agona en los textos
comerciales, con el significado de la prepo-
sicin at (a, en). esto explica no solo el
nombre que hoy recibe en ingls (at sign), sino tambin en lenguas
tan distantes como el finlands (t-merkki), el hindi (at), el islan-
ds (at merki), el japons (attomaaku), el lituano (eta), el persa
(at) o el ucraniano (et).
en espaol lo llamamos arroba, por haberse utilizado antao
como smbolo de esta antigua unidad de peso. y as lo hacen tambin
otras lenguas latinas como el cataln (rova), el francs (arobase)
y el portugus (arroba).
otros idiomas han optado por un nombre descriptivo para esa extra-
a a del signo @: alfa enroscada la llaman en noruego (krllal-
fa o alfakrll), a envuelta en vasco (a bildua), a en crculo en
chino continental (quan a), a con trompa en sueco y dans
(snabel-a), y a con rabo en turco (kuyruklu a).
porque, en efecto, el signo @ tiene una curiosa forma que a
muchas personas les recuerda el rabo de un mono, o la concha del
caracol. surgen as espontneamente, en muchas lenguas, metfo-
ras como cola de mono (afrikans aapstert, alemn Affenschwanz
o Klammeraffe, frisio apesturtsje, holands apenstaartje, rumano
250 Medicina en espaol II

coad de maimu), mono o monito (serbio , polaco


mapa, blgaro , croata manki, macedonio
maimunche, esloveno afna), caracol (italiano chicciola,
bielorruso , esperanto heliko) o caracol acutico (core-
ano gol-baeng-i o dalfaengi).
en realidad, estas metforas por semejanza de forma pueden
llegar a ser enormemente variadas. porque en turco han compara-
do el signo @ con una rosa (gl); en checo y eslovaco, con un aren-
que adobado y enrollado (zavin); en hngaro, con un gusano
(kukac); en griego, con un patito (); en ruso, con un perrito
(); en chino formosano, con un ratoncito (xiao laoshu o
laoshu hao), y en finlands, con la cola de un gato (kissanhnt;
de donde deriva, a buen seguro, la variante miukumauku, ms o
menos signo miau, que conviven en el uso con la forma t-merk-
ki tomada del ingls). y en hebreo la comparan a la tpica tarta
alemana llamada strudel (o shtrudel). de hecho, si en espaol hubi-
ramos optado por la metfora designativa, en lugar de la prosaica
arroba, posiblemente nuestra solucin hubiera sido igual de dulce
que la hebrea; porque hay acaso algo ms parecido al signo @ que
las ricas ensaimadas mallorquinas o las anguilas de mazapn de
Toledo?

anatomas peculiares

Anatoma sobre ruedas

saba usted que algunas lenguas asimilan las piezas de un automvil


a las partes del cuerpo humano?
en las pelculas de animacin para nios, es ya un tpico que los
automviles humanizados vean transformados sus faros en ojos.
pero el pueblo apache ha ido mucho ms all, pues en su lengua
lgicamente pobre en trminos de tcnica e ingeniera se han
Varia et curiosa 251

servido de las distintas partes


del cuerpo humano para
identificar todos los elemen-
tos de un coche.
segn cuenta Jacot de
boinod en su libro The
Meaning of Tingo (londres:
penguin, 2005), no es solo
que a los faros los llamen
inda (ojos); es que al para-
choques delantero lo llaman daw (mandbula); al guardabarros delan-
tero, wos (hombro); al guardabarros trasero, gun (brazo); a las ruedas
traseras, ke (pies); al morro del coche, chee (nariz); a la capota, ta
(frente); al chasis, chun (espalda), y al orificio del tanque de gaso-
lina, ze (boca).
y la cosa no acaba ah, porque las metforas anatmicas las han
extendido tambin al interior del automvil: el depsito de gasolina
es pit (estmago); el serpentn, chih (intestino); el radiador, jisoleh
(pulmones); el distribuidor, jih (corazn); la batera, zik (hgado),
y el sistema electrnico, tsaws (venas).
leyendo estas cosas, me ha entrado autntica curiosidad por
saber cmo llamarn en lengua apache a la guantera, al tapacubos,
a las pastillas de frenos, al cigeal, a la palanca de cambio, a los
pistones, al retrovisor, a las bujas, a la correa del ventilador, al
rbol de levas, a la luz de freno, al salpicadero, al crter, a las llan-
tas, al compresor de aire acondicionado, a la manivela de la porte-
zuela y hasta al botn del seguro. habrn seguido hasta agotar la
terminologa anatmica completa?

Anatoma gastronmica

Mientras hace la cesta de la compra, el mdico encontrar en la


carnicera numerosas vsceras de nombre bien familiar, como rio-
252 Medicina en espaol II

nes, corazones, lengua e higadillos. Muchas otras vsceras, empe-


ro, se ocultan tras sinnimos muy diferentes de los que empleamos
en el consultorio, en el quirfano o en la sala de diseccin. as, el
enceflo lo encontraremos como sesos; los testculos, como cria-
dillas; el intestino, como tripa; la mdula sea, como tutano, las
vsceras en general, como asaduras, y los pulmones, como bofes,
chofes o livianos.
buen ejemplo de la complejidad lxica del lenguaje anatomo-
gastronmico es el hecho de que un mismo nombre coloquial, como
molleja, pueda aplicarse por igual a muy distintas vsceras: timo de
terneras y cabritillos, pncreas de las reses bovinas y buche de las
aves. y viceversa, una misma vscera puede recibir sinnimos colo-
quiales muy distintos segn la zona geogrfica; el estmago, por ejem-
plo, corresponde a los callos de las casqueras espaolas, pero es
mondongo en argentina y venezuela, guatitas en chile y panza,
menudos o pancitas en Mjico y per.

los tres empeines

saba usted que, en espaol, la palabra empeine tiene tres signi-


ficados mdicos bien distintos, y no solo se usa para el empeine del
pie?
nunca olvidar mi sorpresa cuando, siendo residente, una pacien-
te en urgencias me dijo, sealndose el monte de venus, que tena
ladillas en el empeine. al da siguiente, en mi casa, consult el
diccionario y comprob en esplndida cura de humildad que una
campesina semianalfabeta conoca mi propia lengua especializada
mucho mejor que yo. si abrimos el Diccionario de la real acade-
mia espaola, encontraremos que la primera acepcin que da para
empeine es parte inferior del vientre, entre las ingles, directa-
mente derivado del latn pectinis (pelo del pubis).
en su segunda acepcin, significa parte superior del pie, que est
entre la caa de la pierna y el principio de los dedos, pero todava
Varia et curiosa 253

puede tener un tercer significado, en dermatologa, por deformacin


popular del latn impedgo, impedignis, para lo que en el registro
especializado conocemos como imptigo.

Tomates txicos

saba usted que en los esta-


dos unidos el tomate se
consider venenoso hasta que
se comi pblicamente en
Massachusetts en 1820?
e incluso despus de esa
fecha, no entr ampliamente
en las cocinas familiares
hasta finales del siglo XiX y
comienzos del siglo XX. esta
ancdota histrica explica el uso que se hace en medicina de la
expresin tomato effect para designar el rechazo de un tratamiento
eficaz por meros prejuicios o motivos ilgicos.
el calco de la expresin inglesa puede tener sentido en toda la
europa central y septentrional (incluido el reino unido), donde el
tomate se cultiv exclusivamente como planta ornamental hasta
bien avanzado el siglo Xviii; pero carece de sentido en los pases
de habla hispana.
carece de sentido en hispanoamrica porque el tomate se coma
all ya desde poca precolombina. Mucho ojo, pues, a la hora de
traducir frases como the tomato was not eaten in america until
1820; no debemos confundir nunca el ingls America, que se apli-
ca solo a los estados unidos, con el espaol amrica, que designa
el continente entero del nuevo Mundo.
y carece asimismo de sentido en la europa mediterrnea porque
el xito culinario del tomate est documentado en portugal, crce-
ga, la Francia meridional, el norte de italia y el reino espaol de npo-
254 Medicina en espaol II

les ya a comienzos del siglo Xviii. y en espaa, desde luego, desde


mucho antes. en 1590, por ejemplo, Jos de acosta escribe en su
Historia natural y moral de las Indias que en amrica usan tambin
tomates, que son frescos y sanos [] y hacen gustosa salsa, y por
s son buenos de comer; y Francisco hernndez, en sus Quatro libros
de la naturaleza y virtudes de las plantas y animales que estn rece-
vidos en el uso de la medicina en la Nueva Espaa (1615), explica
cmo hacer con tomates molidos y mezclados con chilli, una salsa
muy agradable que mejora el sabor de casi todas las viandas y
alimentos y estimula el apetito.

para saber ms

Florilegio de joyas mdicas antiguas

Qu mdico amante de los libros antiguos no habr soado algu-


na vez con incorporar a su coleccin los grandes tratados mdicos
del renacimiento y el barroco?
en el cibersitio de la biblioteca nacional de Medicina de los
ee.uu., cualquiera puede ver cumplido este sueo con solo unos clics
de ratn. no tocaremos papel, desde luego, pero s lo ms parecido
al papel que nos ofrece la edicin informtica con el sistema Turning
the pages. Mediante animacin de imgenes con apariencia de reali-
dad, podemos pasar las pginas como si verdaderamente hojeramos
los libros (o desplegar un papiro, pasar tablillas, etc., segn corres-
ponda); adems, disponemos de comentarios hablados sobre el conte-
nido de cada libro, comentarios escritos de apoyo, traduccin de
textos al ingls y una lupa de libre manejo para ampliar los hermo-
ssimos grabados o ilustraciones a mano de la poca.
el ciberanaquel histrico <https://ceb.nlm.nih.gov/proj/ttp/
books.htm> alberga de momento solo trece libros. pero qu libros!
de lo mejorcito que, en cuanto a tratados cientficos ilustrados, ha
producido la especie humana antes y despus de la imprenta.
Varia et curiosa 255

por orden cronolgico, son los siguientes: el papiro quirr-


gico de Edwin Smith (aprox. 1600 a. de c.); el Kitab ajaib al-
makhluqat wa gharaib al-mawjudat (cosmografa o Maravillas
de la creacin) del mdico persa zakariya al-Qazwini (1203-
1283); una edicin italiana del primer tratado mdico ilustrado
que sali de la imprenta, Il fasciculo de medicina (Venecia, 1493)
de Juan de Ketham; el Liber de arte distillandi (Estrasburgo,
1512) de Jernimo brunschwig; el influyente tratado anatmico
De humani corporis fabrica (Basilea, 1543) de andrs vesalio;
un ejemplar de la Historiae animalium (Zrich, 1551-1558) del
naturalista suizo conrado Gesnero; las Oeuvres u obras comple-
tas (Pars, 1585) del padre de la ciruga moderna, ambrosio pareo
(hoy ms conocido como par); la espectacular Micrographia or
some physiological descriptions of minute bodies made by magnif-
ying glasses (londres, 1665) de roberto hooke; la preciosa
Anatomy of an horse (1683) del veterinario britnico andrew
snape; el manuscrito de casos quirrgicos del japons hanaoka
seish (1760-1835), primer cirujano que oper con anestesia
general; el A curious herbal de la primera mdica estadouni-
dense, elizabeth blackwell (1821-1910); un libro de astrologa
elaborado en el siglo XiX por monjes budistas de Mongolia, y el
first summary of the genetic code (1965) del bioqumico esta-
dounidense Marshall W. nirenberg, premio nobel de medicina
en 1968.
si tenemos en cuenta que estas obras, de variada procedencia,
estn escritas en distintos idiomas escritura hiertica egipcia,
latn, rabe antiguo, italiano antiguo, francs arcaico, japons,
mongol e ingls, el paseo por este gabinete histrico de la
biblioteca nacional de Medicina de los ee.uu. puede convertirse
en una vacuna infalible frente al virus de Medline, microbio causal
de la monolingitis recentisimsima, que en nuestros das causa
estragos. definitivamente, no, pese a lo que Medline pueda hacer
pensar a muchos, la medicina cientfica no naci en Massachusetts
en 1960.
256 Medicina en espaol II

Vesalio se moderniza

en 1543, el anatomista flamenco andries van Wesel (para nosotros,


andrs vesalio) emigrado a italia, potencia cientfica de la poca,
public en basilea un tratado anatmico en siete volmenes, De
humani corporis fabrica (sobre la estructura del cuerpo humano),
llamado a revolucionar los conocimientos anatmicos. dedicado al
emperador carlos i de espaa y v de alemania, y profusa y bellamente
ilustrado por Juan de calcar, discpulo de Ticiano, el libro de vesalio
es uno de los ms hermosos e influyentes de la historia de la medicina.
este tratado renacentista de vesalio goza an de amplia difusin y
puede encontrarse con relativa facilidad en edicin facsmil. sin ir
ms lejos, el anaquel histrico de la biblioteca nacional de Medicina
de los ee.uu. aloja una preciosa edicin digital ntegra hojeable en
<https://ceb.nlm.nih.gov/proj/ttp/flash/vesalius/vesalius.html>. pero
hace ya bastantes decenios que los mdicos modernos, semianalfabetos
en latn (y en griego analfabetos completos), se limitan a admirar los
grabados, porque son ya incapaces de leer y entender el texto.
no es de extraar, pues, que hacia 1980, un grupo de investigadores
de la Facultad de Medicina de la universidad de auckland se dirigieran
al profesor William F. richardson, latinista, para preguntarle si
exista una traduccin de la obra vesaliana. para su sorpresa,
richardson comprob entonces que no haba ninguna traduccin del
De humani corporis fabrica a una lengua moderna, salvo una antigua
traduccin al ruso all por los aos cuarenta. y el ruso, ya se sabe,
a la mayor parte de los mdicos anglosajones les suena tan a chino
como el latn, si no ms.
richardson decidi entonces ponerse manos a la obra y empren-
der una traduccin directa del latn al ingls. comenz la traduccin
en 1981, pero las enormes dificultades que encontr en estas 700 pgi-
nas de un latn complejsimo, le llevaron a solicitar, en 1990, la cola-
boracin de su colega John b. carman, catedrtico de anatoma en
la universidad de auckland. en 1998 publicaron el primer volumen
de la traduccin inglesa, al que fueron siguiendo los restantes hasta
.../...
Varia et curiosa 257

.../...
llegar al sptimo y ltimo, que lleg a las libreras, por fin,
en enero del 2009, ya en forma pstuma para William richardson,
fallecido en el 2004. han sido casi treinta aos de intensa labor
traducir, y hacerlo bien, no es nada sencillo, pero ha valido la
pena, me parece. vesalio ya es legible en ingls: quin se anima a
acercrnoslo tambin al espaol?

Medicina en cataln

los cuatrocientos setenta millones de hispanohablantes tenemos la


inmensa ventaja de poder entender y leer, sin apenas esfuerzo, las otras
grandes lenguas romances de cultura, como el cataln. i ara, amb la xarxa
internet, ho tenim ms fcil que mai.
a travs de la sede virtual de la Gran Enciclopdia Catalana
<www.enciclopedia.cat>, por ejemplo, tenemos la posibilidad de
consultar libremente el Gran diccionari de la llengua catalana. y la
pgina RodaMots <www.rodamots.com> enva diariamente a sus
suscriptores un breve mensaje con una palabra catalana, su significa-
do y un ejemplo de uso: un recurso muy cmodo para ampliar, perfec-
cionar o refrescar los conocimientos de la lengua hermana, y tambin
para aprender que en qualsevulla llengua, dins un mot, quanta gent
que hi viu!
entre los recursos sobre lenguaje cientfico en cataln, uno de los
ms jugosos es la hoja terminolgica Qu cal saber?, publicada con
periodicidad mensual por la comisin de lexicografa de la sociedad
catalana de biologa desde noviembre de 1984. son ya 236 las hojas
publicadas sobre asuntos como noms de malalties mig oblidats,
Terpia i teraputica, els noms de les disciplines cientifiques i les
majscules, de lacn roscia a la sala doperacions o neologis-
mes de les cincies de la vida i de la salut, y desde el nmero 101 puede
consultarse libremente en internet: <http://scb.iec.cat/que-cal-saber/>.
258 Medicina en espaol II

Muy recomendables son asimismo las publicaciones del centro


de terminologa de la lengua catalana, Termcat <www.termcat.cat>:
un centenar de glosarios y diccionarios especializados de consulta
gratuita en lnea, entre los que encontramos un repertorio de Noms
de plantes (2009) y numerosas obras de carcter mdico, como
Terminologia de la sida (2007), Diccionari de psiquiatria (2008),
Diccionari dinfermeria (2008), Lxic de frmacs (2009), Diccio-
nari dotorinolaringologia (2011), Diccionari de neurocincia
(2012), Terminologia de la cronicitat (2013), Diccionari de recer-
ca clnica de medicaments (2014), Terminologia de cincies de la
salut (2015) y Diccionari de fisioterpia (2015), entre otras.
debo mencionar tambin la revista decana de la medicina cata-
lana, Annals de Medicina, que edita la academia de ciencias Mdi-
cas y de la salud de catalua y baleares. en <www.acmcb.es/publi-
c a c i o n s / a n n a l s _ m e d i c i n a / _ i K 1 s 6 j r- m 5 y 4 3 c ay 3 n 6 2 c Q >
encontraremos acceso libre y gratuito al texto completo de todos los
nmeros publicados en la nueva etapa (desde 1998 hasta hoy).
pero si hay un recurso interntico imprescindible en cataln para
los mdicos, ese es probablemente el Diccionari enciclopdic de
medicina. entre los grandes lexicgrafos mdicos del siglo XX,
destaca en nuestro pas el pediatra cataln oriol casassas (1923-2012),
director del monumental Diccionari enciclopdic de medicina (1990),
primer gran diccionario de medicina en lengua catalana desde el
Diccionari de medicina (1936) de Manuel corachan. diez aos
despus de su aparicin, la academia de ciencias Mdicas de cata-
lua y de baleares public, bajo la presidencia de Joaquim ramis,
una segunda edicin ampliada y revisada del Diccionari enci-
clopdic de medicina (2000), que desde el ao 2003 puede consul-
tarse en lnea a travs del cibersitio de la enciclopedia catalana
<www.medic.cat/> o en el portal ciT <http://cit.iec.cat/obresx.asp?
obra=deM> del instituto de estudios catalanes.
por suerte, cuatro pesos pesados de la lengua y la cultura cata-
lanas el instituto de estudios catalanes, la academia de cien-
cias Mdicas de catalua y de baleares, la enciclopedia catala-
Varia et curiosa 259

na y el centro de Terminologa Termcat han unido esfuerzos para


ver de sacar adelante un nuevo gran diccionario de medicina,
consultable en lnea y en constante actualizacin. y a ellos se han
sumado otras instituciones interesadas, como el departamento de
salud de la Generalidad de catalua y la Fundacin dr. antonio
esteve.
el 19 de mayo de 2015 tuvo lugar
en barcelona la presentacin oficial del
nuevo proyecto deMcaT (Diccio-
nari enciclopdic de medicina en cata-
l), y se abri al pblico su cibersitio
institucional <www.demcat.cat/>, que
ofrece acceso directo a la versin de
trabajo del nuevo diccionario (con
70 000 fichas terminolgicas con defi-
nicin en cataln y equivalentes en
espaol, ingls y francs) y numerosos recursos terminolgicos
aportados por las entidades que colaboran en el proyecto. ese mismo
da se estrenaron tambin las cuentas sociales de deMcaT en Twit-
ter y Google+; porque este proyecto lexicogrfico se plantea como
un mecanismo cooperativo entre los profesionales biosanitarios y
otros usuarios interesados, por un lado, y, por otro, un amplio equi-
po de profesionales expertos en terminologa mdica que actan a
modo de validadores.
Tots quants parlem alguna llengua romnica podem felicitar-nos
davant la perspectiva de gaudir en un futur proper dun gran diccio-
nari actualitzat en catal. i felicitar tamb, per descomptat, a les enti-
tats responsables de la iniciativa. Molt nim i avanci!

Medicina en gallego

cuando publiqu en el Laboratorio del lenguaje una recopilacin


de recursos interesantes sobre lenguaje mdico y cientfico en cata-
260 Medicina en espaol II

ln, algunos colegas de Galicia me escribieron para pedir si sera


posible hacer lo propio con la lengua de rodrguez castelao, eduar-
do pondal y luis pimentel. Ms all, por supuesto, de los recursos
generales que ofrece O portal da lingua galega <www.lingua.gal>.
la obra mdico-lexicogrfica de ms enjundia, con cerca de un
millar de pginas, es el Diccionario galego de termos mdicos (2002)
de la real academia de Medicina y ciruga de Galicia, que ahora
puede descargarse tambin en formato pdF desde el portal de la Junta
de Galicia: <www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dXpl/medico.pdf>.
el Vocabulario de medicina galego-espaol-ingls-portugus
(2008) constituye un complemento excelente al diccionario normativo.
este vocabulario cuatrilinge puede conseguirse en versin impresa
tradicional, pero es ms cmodo descargar el pdF con la versin
electrnica completa desde la pgina de trabajos terminogrficos del
servicio de normalizacin lingstica de la universidad de santiago
de compostela <www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/andel-
term_snl.html>, donde encontraremos asimismo un Vocabulario
de qumica (2002), una lista de Termos esenciais de botnica (2004),
un Vocabulario panlatino de hemodinmica (2006), un Vocabulario
de morfoloxa, anatoma e citoloxa veterinaria (2008) y un
Vocabulario panlatino da gripe aviaria (2009).
la lista de Dicionarios, vocabularios e glosarios terminolxi-
cos galegos <www.usc.es/gl/servizos/snl/terminoloxia/biblio-
term.html> recoge sobre todo obras en papel, pero tambin diver-
sos glosarios electrnicos en lnea; para el mdico interesan
especialmente los recopilados bajo los epgrafes de bioloxa,
botnica, ciencias da sade, psicoloxa, Qumica y zoolo-
xa. si tuviera que destacar uno solo de todos ellos, creo que me
quedara con la coleccin Profesionaliza a ta lingua de la
universidad de la corua, con dos ttulos interesantes en pdF:
Fisioterapia (2008) y Podoloxa (2009). y tambin, claro, el busca-
dor general buscatermos <https://aplicacions.usc.es/buscater-
mos/publica/index.htm>, que permite rastrear simultneamente todos
los recursos terminolgicos con una sola consulta.
Varia et curiosa 261

segundo o meu parecer, moi til tamn Un idioma preciso


<www.usc.es/snl/term/uip>, recurso terminolxico que ofrece a
opinin do servizo de normalizacin lingstica sobre termos dubi-
dosos. se abordan en esta pgina diversos neologismos aparecidos
en los medios de comunicacin, se comentan de forma crtica y
razonada las opciones existentes, y finalmente se emite un dictamen
sobre el trmino que debera utilizarse en gallego. el mejor modo
de consultarla es entrar por el ndice de precisins, que enume-
ra las 180 notas publicadas hasta la fecha y nos conducir a deba-
tes de inters para el mdico como plula do da seguinte, plula
do da despois?, ai doutor, xa nin sei o que me doe!, consti-
pados sen mocos e retrados falangueiros, anglicismos super-
fluos na difusin e na publicacin de investigacins cientficas o
e border de que enfermou?, entre otros muchos.
por ltimo, me gustara asimismo mencionar el Corpus tcnico
do galego <http://sli.uvigo.es/cTG> del servicio de lingstica
informtica de la universidad de vigo, que ofrece la posibilidad de
buscar tecnicismos en contexto fraseolgico a partir de un corpus
textual con cerca de 16 millones de palabras, de las que ms de 3,8
millones corresponden a textos mdicos en gallego.

Manual de galego cientfico


diez aos despus de su primera publicacin, lleg a las libre-
ras espaolas la segunda edicin, revisada y ampliada, del
Manual de galego cientfico (santiago de compostela: atravs,
2011) de carlos Garrido y carles riera, libro indispensable para
toda persona interesada por el lenguaje especializado de la cien-
cia y su expresin en gallego y otras lenguas romances.
Carlos Garrido es doctor en biologa, licenciado en traduccin
y profesor de traduccin cientfico-tcnica en la universidad de
vigo. se halla, pues, perfectamente preparado para exponer de
.../...
262 Medicina en espaol II

.../...
forma didctica los intrngulis del lenguaje especializado de
lasciencias exactas, fsicas, naturales y tecnolgicas. con una
estructura general claramente influida por el Manual de catal
cientfic y el Curs de lxic cientfic de Carles Riera, el Manual
de galego cientfico aparece dividido en cinco partes bien dife-
renciadas: la primera consiste en una introduccin al lenguaje
cientfico-tcnico, con especial nfasis en las estrategias lings-
ticas destinadas a habilitar al gallego como lengua de cultura apta
para la produccin y la difusin de la ciencia; la segunda est
dedicada a los aspectos prosdicos y ortogrficos del lxico
cientfico, que en esta obra se apartan de la ortografa castella-
nizante a que nos tienen acostumbrados los organismos oficia-
les dependientes de la Junta de Galicia para adoptar criterios rein-
tegracionistas, tendentes a devolver al gallego a su tronco
portugus original; en la tercera se abordan con extensin consi-
derable los aspectos morfolgicos (neologa, derivacin, compo-
sicin, abreviacin, etc.); la cuarta se ocupa de los aspectos
semnticos (homonimia, sinonimia, paronimia, antonimia), as
como de las dudas e interferencias lxico-semnticas, funda-
mentalmente del ingls y del castellano, y la quinta, completa-
mente nueva, analiza y describe la morfosintaxis del gallego
cientfico a partir de un abundante corpus textual de referencia
en lengua gallega.
completan el Manual de galego cientfico cinco apndices
(alfabeto griego; lectura de nmeros y expresiones cuantitati-
vas; smbolos matemticos; magnitudes y unidades del sistema
internacional, y tabla peridica de los elementos qumicos) y un
extenso ndice alfabtico de trminos citados.
en conjunto, casi quinientas pginas de informacin prcti-
ca y til para investigadores, lingistas, traductores especiali-
zados, redactores tcnicos, periodistas cientficos, profesores
universitarios y estudiantes de carreras cientficas y tcnicas.
Varia et curiosa 263

Mdicos para nios

saba usted que dos mdicos


espaoles Mnica lalanda y Juan
antonio alonso publicaron en
diciembre del 2006, y nada menos
que en el British Medical Journal (en
el chistoso ltimo nmero del ao,
cierto, pero BMJ al fin y al cabo), un
estudio sobre la figura del mdico en
los libros para nios?
el artculo llevaba por ttulo
daisy the doctor, dr. dose, dr. la doctora amelia bedelia, con fonen-
do y maletn.
Grizzly, dr. amelia bedelia, and
colleagues, y los resultados alcanzados son verdaderamente jugo-
sos y curiosos los interesados pueden leerlo completo en
<http://bmj.bmjjournals.com/cgi/content/full/333/7582/1330>.

En la punta de la lengua

los modismos son la peor pesadilla de cualquiera que intente apren-


der una lengua extranjera: andar de cabeza, contigo pan y cebo-
lla, entrar por el aro, estar de bote en bote, hacer de tripas
corazn, hacer la vista gorda, miel sobre hojuelas, revolver roma
con santiago, saberse algo al dedillo, ser mano de santo, tocar
madera o tomrselo a pecho, entre otros muchos cientos de frases
hechas por el estilo, dejan turulato al extranjero que hace sus pinitos
en nuestra lengua y trata de entenderlas desentraando su sentido lite-
ral, por lo general absurdo. e igual nos pasa a nosotros, por supues-
to, cuando estudiamos una lengua extranjera y damos con expresio-
nes como to learn by heart (aprender de memoria), to have a bun in
the oven (estar embarazada, estar esperando un beb), according to the
book (como dios manda) o to have a thin time (pasarlo mal). porque
si difcil es dominar los modismos en una sola lengua, ms difcil an
264 Medicina en espaol II

es hacerlo en varias. con el significado de nunca, yo dira cuan-


do las ranas cren pelo, mientras que un francs dir quand les
poules auront des dents (literalmente, cuando las gallinas tengan dien-
tes); un ingls, when pigs can fly (literalmente, cuando los cerdos
vuelen); un holands, wanneer de kalveren op ijs dansen (literal-
mente, cuando los becerros bailen sobre hielo), y un italiano, quan-
do gli asini voleranno (literalmente cuando los burros vuelen).
la pgina canadiense interactiva Mil imgenes en la punta de
la lengua <http://expressions.ccdmd.qc.ca/index.html>, que alber-
ga un repertorio trilinge (francs- ingls-espaol) con ms de tres
mil frases hechas, har las delicias del aficionado a las expresiones
idiomticas. los modismos pueden consultarse desde el repertorio
general o clasificados en doce categoras temticas: alimentos (es
harina de otro costal), anatoma (no tener pelos en la lengua), anima-
les (acostarse con las gallinas), colores (rojo como un tomate),
comida (de higos a brevas), cultura (despedirse a la francesa),
lugar (no se gan zamora en una hora), naturaleza (ver las estre-
llas), nmero (cantarle a uno las cuarenta), objeto (liar el peta-
te), persona (temblar como un azogado) y ropa (hacer de su
capa un sayo). entro, por ejemplo, en la categora de anatoma,
que contiene modismos con referencia directa a las partes del cuer-
po, y encuentro expresiones tan curiosas como, en francs, manger
du bout des dents (comer como un pajarito), prendre ses jambes son
cou (poner pies en polvorosa) y rire gorge dploye (rer a mand-
bula batiente), o, en ingls, to make no bones about something (no andar-
se con rodeos), to pull someones leg (tomarle el pelo a alguien) y to
work ones fingers to the bone (trabajar como un esclavo).

La jerga de los toxicmanos19


una de las caractersticas ms llamativas de la jerga de los

19 suelto escrito en coautora con Mara J. hernndez.


Varia et curiosa 265

toxicmanos, en cualquier lengua, es su asombrosa sinonimia


para designar coloquialmente las drogas de mayor difusin. en
ingls, por ejemplo, Aunt Nora, beam, big C, birdie power, bubble
gum, California cornflakes, came, chippie, coke, dream, flake,
foo-foo, friskie powder, happy dust, king, lady caine, love affair,
nose candy, Peruvian lady, rocks, sevenup, snow white, studio
fuel, teenager, white girl, white mosquito y zip son otros tantos
nombres jergales para referirse a la cocana, apenas un puado de
entre los cerca de doscientos que emplean los drogadictos de
habla inglesa. en espaol, igualmente, al cigarrillo de marihua-
na o hachs podemos llamarlo porro, desde luego, pero tambin
batuta, biturbo, calamar, canelo, canuto, caamn,
chinilla, chirli, chufli, cuete, dospapeles, falu, faso,
fletas, fumolis, kalikeo, l, maca, marley, may,
miquel, molis, mono, palanca, palo, petardo, petilla,
trcolo, trompeta, troncho, tuporaqu, waka o wikifliki,
y tampoco aqu agotamos, por supuesto, los sinnimos vigentes
(v. recuadro).
esta apabullante sinonimia, de enorme variabilidad temporal
y geogrfica, es imposible de dominar en cualquier idioma. pero
la mayor biblioteca multilinge de la historia, internet, nos ofre-
ce abundantes recursos de gran utilidad para conocer mejor la
jerga de los drogadictos. como de costumbre, estos recursos son
especialmente valiosos tanto en cantidad como en calidad
en lo que respecta al ingls; a modo de muestra, valgan el siguien-
te puado de excelentes glosarios:

- Street drug slang dictionary


<www.drugs.indiana.edu/drug-info/street-drug-slang-dictionary>
- Drug slang & terminology vault
<www.erowid.org/psychoactives/slang/slang.shtml>
- Drug slang dictionary
<www.noslang.com/drugs/dictionary>
266 Medicina en espaol II

- Street drug names


<www.drugrehab.co.uk/street-drug-names.htm>
en espaol, los recursos son ms escasos, pero aun as dispone-
mos de un Glosario de drogas publicado en chile <www.bibliodro-
gas.cl/bibliodrogas/documentos/glosario%20version%20final.pdf>,
del Diccionario de argot de las adicciones de Jos Francisco lpez
y segarra <http://ow.ly/up1Xi>, un interesante anexo de drogas a
la tesina de economa presentada por virginia Montoya aguilar en
la universidad nacional autnoma de Mxico <www.econo-
mia.unam.mx/secss/docs/tesisfe/vma/anexo1.pdf>, un glosario de
jerga carcelaria con abundantes nombres de drogas en argot tale-
guero <www.infoprision.com/glossary>, el breve artculo de Wiki-
lengua sobre jerga juvenil espaola <www.wikilengua.org/index.php/
Jerga_juvenil_de_espaa> y el esplndido proyecto interntico de
roxana Fitch sobre Jergas de habla hispana <www.jergasdeha-
blahispana.org>, que permite hacer bsquedas con restriccin
geolectal por pases.
los mejores recursos en nuestra lengua, sin embargo, se encuen-
tran an en papel, fuera de internet. como repertorio bilinge, por ejem-
plo, el Glosario de la drogadiccin (ingls-espaol) que recopil en
1998 david J. deferrari para el servicio de Traducciones de la onu.
y unilinge, el monumental Diccionario de la droga: vocabulario gene-
ral y argot (arco/libros, 2014) de Flix rodrguez Gonzlez.

Los ciento un nombres de la marihuana


el ltimo libro del ensayista mejicano (mejicano digo yo, mexica-
no dira l) Jorge Garca-robles lleva por ttulo Antologa del vicio:
aventuras y desventuras de la mariguana en Mxico (laberinto, 2016),
e incorpora una lista impresionante de sinnimos de todo tipo y condi-
cin con los que tambin puede conocerse a la mariguana (marigua-
na dice l, marihuana dira yo); a saber:
.../...
Varia et curiosa 267

.../...
aceite. Grifa. Mois.
alfalfa. Grilla. Mole.
aracata. Gris. Moraleja.
bailarina. Gera. Moravia.
belula. hojas de alpiste Morisqueta.
caf. japons. Moronga.
campechana verde. hojita con lumbre. Mostaza.
coffe. Jani. Mostaza monts.
chabela. Jerez seco. Mota.
chchara. Join. Motivosa.
chipiturca. Juana. Motocicleta.
chora (o shora). Juanita. Motor de chorro.
clorofila. Juanita salazar Mott and Jeff.
coliflor tostada. viniegra (o seora nalga de ngel.
colitas. viniegra). nena.
cola borrego (o de Kris kras. organo.
len o de zorra). lengua de buey. organo chino.
crema de len. Macha chaca. oro verde.
dama de la ardiente Maciza. pajuela.
cabellera (o de los Madrastra. pasto verde.
cabellos encendidos) . Mala yerba. pastura.
de la buena. Malva. pepita verde.
de la verde. Mari. petate.
diosa verde. Mara. petate quemado (o
doa diabla. Mariana. petate del soldado).
doa Juanita. Margarita. pochola.
doradilla. Marinola. rana.
epazote. Maripepa. roja de panam.
esfinge verde. Mary poppins. rosa Mara.
Fina esmeralda. Mastuerzo. sahumerio.
Fitoca. Material. soadora.
Flor de Juana. Mora. suave pechuga de
Goma. Morita. mariposa.
Grea. Moreliana. suprema verde de
268 Medicina en espaol II

.../...
clorofila. Trueno verde. yerba del diablo.
Tirsa. verdolaga sagrada. yerba santa.
Tnico. verdosa.
yesca.
Tortilla tostada. yerbabuena.
Tostada. yerba bruja . zacate(o zacate
Tronadora. yerba de oro. ingls).

nuevo diccionario de la rae: edicin del tricentenario

para conmemorar sus tres siglos de historia, la real academia


espaola (rae) prepar un nutrido programa de actividades que
clausur con la publicacin, el 17 de octubre de 2014, de la esperada
vigesimotercera edicin del Diccionario de la lengua espaola
(dle), en sustitucin de la vigesimosegunda edicin del 2001.
Todo un acontecimiento festivo para quienes hablamos espaol.
Varia et curiosa 269

la aparicin de esta nueva edicin del tricentenario se esperaba


con expectacin, porque nuestra lengua se caracteriza no entrar
ahora a comentar los motivos, ni a valorar tampoco el hecho por
una fuerte dependencia de la autoridad lingstica. es indicio de
ello, por ejemplo, el dato de que la versin electrnica del
diccionario acadmico reciba cada ao ms de 500 millones de
consultas.
el nuevo dle defraud inicialmente a algunos porque durante
el primer ao se public exclusivamente en papel: edicin impresa
de 2 376 pginas que se venda en las libreras al precio de 99
euros (edicin elegante en un tomo) o 200 euros (edicin de lujo
en un tomo) en espaa, o 45 dlares en amrica (edicin cutre en
dos tomos). hubo que esperar hasta octubre de 2015 para que la
versin electrnica del nuevo dle se abriera gratuitamente al gran
pblico en el cibersitio de la rae <http://dle.rae.es/>, y hasta
enero de 2016 para que la rae ofreciera la aplicacin gratuita de
consulta en dispositivos mviles 20.
y defraud a muchos, sobre todo, porque la planta lexicogrfi-
ca del nuevo diccionario acadmico sigue siendo idntica a la anti-
gua, que estaba ya anticuada en el siglo XX y resulta sonrojante para
el diccionario normativo de una gran lengua de cultura como la
nuestra en plena era digital. parece ser que el diccionario de la rae
no adoptar una planta completamente renovada hasta la 24. edicin,
que puede tardar todava otra buena docena de aos en llegar.
con todo, no cabe rebajar la importancia que para el lenguaje
general y tambin para el lenguaje mdico entraa la apari-
cin de una nueva edicin de nuestro gran diccionario normativo.
con 93 111 entradas y 195 439 acepciones, esta edicin del tricen-
tenario incorpora unas 140 000 enmiendas o modificaciones en
49 000 artculos: eso implica mucho trabajo, que es de agradecer.

20 La aplicacin puede descargarse tanto en versin Android


<https://play.google.com/store/apps/details?id=es.rae.dle> como Apple
< https://itunes.apple.com/us/app/dle/id1011116985?l=es&ls=1&mt=8>.
270 Medicina en espaol II

creo que vale la pena dedicar un hueco al final de este segundo


volumen de Medicina en espaol para comentar, siquiera sea muy
por encima, algunas de las novedades ms destacadas que ha tra-
do consigo.

Novedades en relacin con el lenguaje general

con cada nueva edicin del diccionario acadmico, lo que ms llama


la atencin y ms comentarios suscita suelen ser las nuevas pala-
bras admitidas. en un intento de adaptarse a los avances cientficos
y tcnicos, as como a los cambios en la vida cotidiana y los usos
populares, la nueva edicin del dle ha incorporado ms de 5 000
nuevas palabras, con lo que el nmero de vocablos incluidos pasa
de los 88 431 que tena la edicin del 2001 a los 93 111 que tiene la
actual.
desde octubre de 2014, los puristas recalcitrantes pueden ya usar
sin temor palabras como antisistema, ciclognesis, feminicidio,
minicadena, papamvil, serendipia y trazabilidad, con la
tranquilidad de saber que estn admitidas por la rae. no quiere ello
decir, por supuesto, que estas palabras no existieran con anterioridad,
como a veces se oye argumentar. las palabras existan, estaban
perfectamente constituidas y formaban ya parte de la norma culta
del espaol; era el diccionario el que cojeaba en su afn de
exhaustividad, al no registrar voces que los hablantes usbamos
desde haca tiempo. de hecho, a ms de uno sorprendar imagino
enterarse de que hasta otoo de 2014 no entraron en el dle palabras
tan usadas como las siguientes: abrefcil, ajetreado, archiconocido,
arrugado, autoevaluacin, bidireccional, binomial, biocom-
bustible, brcoli, cainismo, cameo, carnet, cienciologa,
colaborativo, cuentacuentos, desatascador, desconcentrar,
desengrasante, expandible, extramatrimonial, extrapolable,
intensificador, internacionalmente, licra, logo, mel, microfilm,
millonsima, monitorizacin, multilinge, ovoidal, paradn,
Varia et curiosa 271

plusmarca, polinizador, polluelo, preincaico, proactivo, rcula,


subcontinente, trazabilidad, utillero y zulo.
entre las cinco mil nuevas incorporaciones encontramos de todo:
siglas (ABS, ADSL, DIN, GPS, ISSN, ONG, USB), voces de ms
que dudosa correccin (acmulo, empoderar, externalizar, precue-
la, testar), trminos muy coloquiales (casopln, chupi, cole, compa
[y compi], cultureta, desparrame, friki, hetero, mami, okupa,
papeo, parejita, peque, refanfinflar) e incluso palabras vulgares
o abiertamente soeces: acojonante (con acojone y acojonamien-
to), cagaprisas, canalillo, chumino, culamen, despelote, estrip-
tis, gayumbos, muslamen, pechamen, subidn casi parece que
hubieran sido viejos verdes en lugar de severos y doctos erudi-
tos los responsables de esta vigesimotercera edicin del diccio-
nario.
Muchas de las nuevas palabras recin admitidas por la rae
obedecen, evidentemente, a nuevas realidades tradas por la vida
moderna, que no existan an o estaban en paales cuando se publi-
c la edicin anterior, en el 2001: bloguero, dron, gigabyte (y giga),
hipervnculo, internet (con internauta e internutico), intranet,
monoparental, pilates, rap (y rapero), rasta, red social, salva-
pantallas, sitio web, teleconferencia, teletrabajo, tuit (con tuite-
ar, tuiteo y tuitero), tunear, tutorial, wifi. pero no es el caso,
desde luego, de otras incorporaciones que llegan con retraso consi-
derable: por ejemplo, SMS (que entra en el diccionario cuando ya
poca gente los usa), vespa (la primera se fabric en 1946!) y vespi-
no (que dej de fabricarse en 1999); por no hablar de corrala, que
era ya voz anticuada hace ms de medio siglo, pero no ha entrado
en el diccionario acadmico hasta ahora.
Menos llamativas que las nuevas entradas, pero igualmente indi-
cativas del vigor neolgico de un idioma, tenemos tambin las
nuevas acepciones incorporadas a palabras ya existentes en la lengua,
pero que recientemente han adquirido nuevos significados. la revo-
lucin informtica e interntica, por ejemplo, est en el origen de
las nuevas acepciones incorporadas a voces como alfombrilla (de
272 Medicina en espaol II

ratn), digitalizar, liberar (un telfono mvil), migracin, nube,


pantallazo, pestaa, red y tableta. de forma parecida, en otros mbi-
tos el nuevo diccionario de la rae ha admitido asimismo nuevas
acepciones para abdominal (referido a un ejercicio), deportivas (para
las zapatillas deportivas), ecolgico (referido a los alimentos obte-
nidos sin aplicacin de compuestos qumicos o a las actividades
que no daan el medio ambiente), hbrido (aplicado a un motor),
ibrico (aplicado a un cerdo o al jamn), lorza (como sinnimo de
micheln), margarita (en referencia a un tipo de cctel), mara
(como sinnimo coloquial de marihuana) y matrimonio (aplicado
a la unin entre dos personas de un mismo sexo).
la nueva edicin del diccionario de la rae ha sido consensua-
da por las 22 academias de la lengua espaola y presume de ser la
que tiene mayor representacin de voces americanas; ms concre-
tamente, el diccionario completo contiene en total 195 439 acepciones,
de las cuales unas 19 000 corresponden a americanismos. la amplia
diversidad del espaol americano dista mucho de estar recogida en
toda su amplitud, y la asociacin de academias de la lengua espa-
ola (asale) se escuda para defender esta carencia en el hecho de
que por separado publica tambin un Diccionario de americanismos
(2010).
segn han explicado los responsables del dle, en el diccionario
general nicamente han dado entrada a los localismos con uso
documentado en al menos tres pases de amrica. entre ellos, por
ejemplo, los siguientes: amague, amigovio, bicicletera, cajonear,
citadino, conflictuar, guardavidas (salvavidas), identikit (retrato
robot), knder (jardn de infancia), limpiavidrios, lonchera,
miguelito, motoneta, notero, papichulo, pcher, platicn,
propagandear, rferi (rbitro), tanguear, taquito, tortuguismo,
vestuarista y zper (cremallera). Quienes desconozcan el significado
de cualquiera de estas palabras, ya sabe adnde ir a buscarlo desde
octubre de 2014: al diccionario general de la lengua espaola.
llama mucho la atencin, en cualquier caso, el distinto trato que
se sigue dando en este diccionario supuestamente panhispni-
Varia et curiosa 273

co a los localismos espaoles. para empezar, no se aplica en su


caso el criterio del uso documentado en al menos tres pases distin-
tos, pues en esta nueva edicin han seguido entrando multitud de
localismos usados exclusivamente en espaa: abertzale, blau-
grana, cenetista, cul, eurbor, europarlamentario, euscaldn,
NIF, pepero, pichichi, sudaca, ugetista y muchos ms. pero, sobre
todo, es un desacierto clamoroso que en el diccionario no exista una
marca de localismo Esp. como s la hay para los dems pases de
habla hispana. de modo que quien acude al diccionario no tiene modo
de saber que las voces mencionadas, y otras muchas que ya esta-
ban recogidas con anterioridad en el diccionario (como albornoz,
bocadillo, chincheta, gafas, grifo, hora punta, hucha, mofeta, mvil,
muelle, ordenador, patata, peonza, ratn (de ordenador), salpica-
dero, tanatorio, telediario, tirita y zumo) son puros localismos, y
no voces internacionales del espaol general.
en la nueva edicin del diccionario acadmico, no todo son
incorporaciones y nuevas palabras. Tambin han desaparecido,
con respecto a la edicin anterior, mil trescientos cincuenta arca-
smos; en su mayor parte, voces sin uso documentado desde 1500
o cadas totalmente en desuso en la actualidad: acupear, alidona,
amiduro, azuquita, bajotraer, bigorrella, calntica, caneforias,
churriana, dalind, escopecina, gatalln, guzpatarra, hacejero,
memorigrafo, piujar, sagrativamente, tangado, telecinema-
tgrafo, tinicla, venimcum. pocos, muy pocos, las conocan o
habrn de llorarlas. algunas de ellas, de hecho, jams existieron
fuera del diccionario: es el caso de boleador, hoy demostrado que
entr como errata por volcador. en otros casos, en cambio, no
se explica bien el motivo de la eliminacin, porque han salido del
diccionario voces como alfanmero, coamante, fotoconductibi-
lidad, portuguesista y usamericano, que yo s he visto usar en
textos contemporneos. o, ms inconcebible an, un tecnicismo
mdico tan notable y vigente como amiloidosis: quin decidi que
amiloidosis es un trmino arcaico y suprimible del diccionario
acadmico?
274 Medicina en espaol II

los puristas contumaces se alegrarn de saber que un puado de


extranjerismos han sido expulsados del diccionario: por ejemplo,
autofocus, cameraman, dancing, display, emoticn, esponsori-
zar (y esponsorizacin), gang, interviuvar, krill, open y speech.
pero la alegra les durar poco, lo que tarden en comprobar que en
su lugar ha entrado un autntico raudal de anglicismos (backstage,
blog, bluf, catch, chat, coach, copyright, establishment, flap, gns-
ter, hacker, nocaut, off, rsay, party, permafrost, post-it, quad,
spa, stop21, wifi) y otros extranjerismos varios (abertzale, amateur,
baguette, birra, bonus, bossa nova, boutade, brik, brcoli, burka,
chaise longue, crash, crayn, glamur, grafiti, hiyab, impasse,
kindergarten, pesto, sushi, tofu, tsunami, yihad).
en otras ocasiones no desaparece propiamente la palabra, sino
tan solo alguna de sus acepciones; por lo general, debido a la presin
del lenguaje polticamente correcto. as, el adjetivo femenino ha
perdido su antigua acepcin de dbil, endeble; masculino, la de
varonil, y gallego, la de tonto.

Novedades en relacin con el lenguaje mdico

Todo cuanto llevamos dicho sobre la ltima edicin del dle puede
aplicarse tambin al lenguaje especializado de la medicina.
entran por fin en el diccionario normativo decenas de tecnicis-
mos que entre mdicos venamos usando desde tiempo inmemorial;
entre otros muchos, por ejemplo, los siguientes: acaricida, acetil-
colina, acida, aclaramiento, adenina, adenovirus, aerofobia, afie-

21Con el agravante en este caso de que la palabra stop se define, en su primera


acepcin, como seal de trfico, adoptada internacionalmente, que indica
a los conductores la obligacin de detenerse. Adoptada internacional-
mente? Yo dira que Espaa es el nico pas de habla hispana en el que esa
seal octogonal roja se llama as; en toda Hispanoamrica (Puerto Rico inclu-
ido) la llaman alto o pare ; no debera este anglicismo llevar marca de
localismo en el DLE?
Varia et curiosa 275

brado, aflatoxina, agar, aldosterona, alquilacin, amaxofobia,


amilasa, amilosa, amniocentesis, anaerbico (y anaerobiosis),
anglica, animalista, anisakis (y anisakiasis), anteroposterior,
anticoagulante, antihumano, antimicrobiano, arquea, auriculo-
ventricular, autoagresin, autoayuda, autocontrol, bioclimtico,
biogs, bioma, biosntesis, broncopulmonar, broncoscopia, bruxis-
mo, carbohidrato, cardiorrespiratorio, castrante, centrolo, cito-
cina, citolgico, citosina, coenzima, colecistectoma, colectoma,
colonoscopia, colorimtrico, consaguineidad, craneoenceflico,
craneofacial, cudriceps, curalotodo, desparasitacin, diploide,
diverticulitis, diverticulosis, efraccin, elucin, eritroblastosis,
esteatosis, estereoqumica, exocitosis, farmacodependencia, ferro-
penia, fibrilar, fibromialgia, fotosinttico, gestacional, glosola-
lia, gramnegativo y grampositivo, guanina, hemodinmica (y
hemodinmico), histona, histoqumica, indiferenciacin, infan-
tilizacin, infectocontagioso, infiltrante, infiltrativo, inflamabi-
lidad, invalidante, iridiscencia, lactasa, lmbico, lipasa, lisrgi-
co, masajear, medicalizar, mdicamente, mercurocromo, metanol,
metrolgico, monxido, nanotecnologa, neurofisiolgico, novo-
cana, opacificar, orgsmico, osteoblasto (con osteocito, osteoclasto,
osteognesis, osteopenia y osteosarcoma), paracetamol, parasi-
tar, parasitolgico, parasitlogo, parkinsoniano, polipptido,
porfiria, presbiacusia, prevalente, prevenible, procana, prote-
asa, recombinante, sacral, salpingitis, sanatorial, secuenciacin,
sexualizacin, sobrenadante, sonotone, tensioactivo, timina,
torpor, transaminasa, traslocacin, tripsina, uracilo, vasocons-
triccin, vasodilatacin y vitiligo.
igual que sucede para el lenguaje general, tambin en el voca-
bulario mdico encontramos entre las nuevas incorporaciones siglas
(diu [sic], LSD, PET, VIH), apcopes coloquiales (depre, fisio,
quimio) y americanismos (apunamiento [mal de altura], basurita
[partcula de suciedad que se introduce en el ojo], bper [busca]),
as como abundantes formas complejas: cido hialurnico, anore-
xia nerviosa (y anorexia mental), campana de Gauss, enfermedad
276 Medicina en espaol II

rara, folculo de Graaf, reproduccin asistida, terapia ocupa-


cional, tincin de Gram.
y encontramos tambin, por supuesto, un buen puado de trmi-
nos polmicos, que no todos los mdicos usan de buen grado; es el
caso, por ejemplo, de absorbancia, agrafe, baips, btox, crvix,
delecin, esmog, espray, estent, ginseng, malabsorcin, naturo-
pata (y naturpata), resiliencia, shock y triaje. polmica puede
considerarse asimismo la decisin de dar entrada en el diccionario
normativo a iodo y ioduro (junto a sus equivalentes tradicionales
yodo y yoduro) o a las variantes impropias gram negativo y
gram positivo (de forma simultnea con las correctas gramnega-
tivo y grampositivo).
en otros casos, la palabra no es nueva en espaol, pero s incorpora
ahora una nueva acepcin mdica; por ejemplo, xtasis (droga),
fotofobia (en psiquiatra), mutar (un virus) y omega (referido a los
cidos grasos). o cambia su definicin para adecuarse mejor a los
conocimientos cientficos actuales. los trminos anfetamina,
biomedicina y genoma, por ejemplo, se definan hasta el pasado
mes de octubre como droga estimulante del sistema nervioso
central, medicina clnica basada en los principios de las ciencias
naturales, como la biologa, la biofsica, la bioqumica, etc. y
conjunto de los genes de un individuo o de una especie, contenido
en un juego haploide de cromosomas, respectivamente; en la nueva
edicin, en cambio, se definen as: droga estimulante del sistema
nervioso central, inhibidora del sueo y del apetito, cuyo uso
prolongado produce adiccin, conjunto de disciplinas como la
bioqumica, la biologa molecular y celular y la gentica, que
desempean un papel fundamental en la medicina actual y
secuencia de nucletidos que constituye el adn de un individuo
o de una especie.
desaparecen, por ltimo, algunos arcasmos mdicos, en una
decisin que tambin considero cuestionable, al menos mientras no
dispongamos del largamente aplazado Diccionario histrico del
espaol. si, como acaba de hacer la rae, trminos como fenicar
Varia et curiosa 277

salen del diccionario general, cmo harn las nuevas generaciones


para entender la importancia que el antiguo cido fnico (hoy fenol)
tuvo en los albores de la antisepsia listeriana, all por la segunda
mitad del siglo XiX? por no hablar de los casos en los que el trmino
no es en absoluto arcaico; por ejemplo, batera de tests, radisto-
po o el ms sangrante de todos: la amiloidosis, donde la rae ha
expulsado del diccionario no solo a su sinnimo arcaico amilosis,
sino a la propia voz amiloidosis, plenamente vigente, usada prc-
ticamente a diario por cualquier mdico, con entrada propia en Wiki-
pedia y ms de 250 000 apariciones en Google. despiste quizs?

Ya est por fin completo el diccionario?

imagino bien la sorpresa del hablante medio cuando acuda a esta


flamante 23. edicin del diccionario acadmico y no encuentre all
recogida la palabra autofoto, seleccionada como palabra del ao 2014
por la Fundu; ni encuentre tampoco su sinnimo selfi ni paloselfi
o cualquiera de sus derivados. al hablante medio puede que le
sorprenda, no as a cualquiera medianamente ducho en lexicogra-
fa. Todo diccionario es siempre, por definicin, una obra incom-
pleta e inacabada.
para empezar, y por tratarse de un diccionario general, el Diccio-
nario de la lengua espaola de la rae deja fuera gran parte de los
tecnicismos. y no me refiero solo a voces muy especializadas, como
hiperaminoaciduria o tadalafilo, sino tambin a tecnicismos cono-
cidos por un bachiller de cultura media, como arreflexia, ATS,
autoinmunitario, centro de salud, colegio de mdicos, cubre
(apcope de cubreobjetos), estatina, ibuprofeno, ndice de masa
corporal, mdico adjunto, metanlisis, murino, ortorexia, osmo-
laridad, plvico, preadolescencia, preclnico, radionclido, tarje-
ta sanitaria, viagra. algunos casos son patidifusantes, como suce-
de con tiroides (que para la rae nicamente puede ser la glndula
endocrina, pese a que desde muchos siglos antes conocemos la exis-
278 Medicina en espaol II

tencia de un cartlago con ese nombre) e infusin (que para la rae


nicamente puede ser una tisana; desconoce an la infusin intra-
venosa por venoclisis).
Tampoco podemos pretender que un diccionario general recoja
todos los localismos y regionalismos de carcter popular. si yo, por
ejemplo, entro en una pastelera de salamanca, me encuentro con
que la mayor parte de los dulces de mi ciudad no vienen recogidos
ni definidos en el diccionario acadmico. empezando por la raque-
ta, que es, con mucho, la pieza de bollera ms vendida en salamanca;
y siguiendo por el madrileo, el ruso, el bollo suizo, la juanita, la
bola de Berln (viene, s, pero solo como mejicanismo), el jesuita,
el petis (viene, de nuevo, pero solo como pastelillo redondo [esto
es, como el petit chou francs de donde se tom], cuando en sala-
manca es siempre alargado).
lo que ms choca a quien se acerca al dle es la aparente
disparidad de criterios. no queda nada claro, por ejemplo, por qu
en la ltima edicin han entrado estadounidismos como la propia
palabra estadounidismo, y otros como congresional, billn y
trilln (estos dos ltimos, con el sentido angloide de mil millones
y un milln de millones, respectivamente, que choca con el uso
habitual en el resto de los pases de habla hispana; v. pgina 199),
pero quedaron fuera otros de tanto uso como aplicar (por solicitar),
bagel, cuatrilln (por mil billones) departamento (por
ministerio), hispanounidense, parada (con el sentido de desfile),
paralegal, pretzel, rentar (por alquilar), y van (por microbs).
de forma parecida, no queda claro por qu han entrado blog y
bloguear, chat y chatear, y tuit y tuitear, pero se han quedado
fuera gusap (o wsap) y guasapear; por qu ha entrado amigovio,
pero no follamigo; s mileurista, pero no nimileurista (cuando ahora,
con la crisis, es ms frecuente que aquel), o por qu ha entrado knder
como americanismo para jardn de infancia (por acortamiento de
kindergarten), pero no para el huevo de chocolate con sorpresa dentro.
hablando de chucheras infantiles, entraron por fin en el diccionario
de la rae, con decenios de retraso, el chupachs y las gominolas, pero
Varia et curiosa 279

sigo sin encontrar medio quiosco de golosinas: chuches, conguitos,


flas, gusanitos, juanolas, lacasitos, mora, nube (dulce), regaliz
rojo, ninguna de ellas aparece. y no vale aducir, por ejemplo, que
regaliz rojo sea simple suma de significados y pueda entenderse a
partir de las definiciones de regaliz y de rojo, porque el regaliz
rojo no tiene nada que ver con el regaliz ni contiene regaliz.
en fin, que los acadmicos de la espaola tienen todava mucho
trabajo por delante, pues aguardan turno de entrada en el diccionario
palabras como adultescente, analema, barcelonismo, bloqueante,
choni, cibercondraco, clicar, comisque, condoliente, cosmecutico,
cotolengo, cronopio, dedosear, desfragmentar, doula, escrache,
eurozona, exoplaneta, finde, hashtag, identitario, infoxicacin,
lala, link (y su sinnimo mejicano liga), listfono, madridista,
mamata, meme, menudez, ojipltico, papuchi, perroflauta, pibn,
piercing, pifostio, retroalimentar (y retroalimentacin), tper,
telemaratn, teocentrismo, ticket, vallenato, vapear, vegano (en el
sentido de vegetariano estricto), viceministro, videotutorial, viejuno,
vigorexia, vintage, webinario no es que no existan, no: claro que
existen y gozan de buena salud!; ocurre solo que la academia no se
ha acordado de ellas todava.

Todo acaba, y toca poner el punto final a este segundo volumen reco-
pilatorio de Medicina en espaol, en el que he procurado ofrecer
una amena panormica de la segunda centena de entregas semana-
les publicadas en el Laboratorio del lenguaje de diario Mdico.
en 2016 tenemos previsto alcanzar ya las quinientas entregas, con
cerca de dos mil sueltos; de modo que quien quiera ms, ya sabe:
solo tiene que acudir al navegador y teclear <http://medica-
blogs.diariomedico.com/laboratorio/>.

***
ndice alFabTico

para las palabras extranjeras, se indica entre corchetes el idioma co-


rrespondiente segn el cdigo biltero iso 639-1: ar (rabe), ca (cata-
ln), de (alemn), en (ingls), eu (vasco), fr (francs), gl (gallego),
gr (griego antiguo), it (italiano), jp (japons), ko (coreano), la (latn),
my (birmano), pl (polaco), pt (portugus), ru (ruso), sa (snscrito).
las numeraciones correspondientes al tomo primero de esta obra,
aparecen en este ndice entre parntesis.

ay!,(260) albright, Fuller, (184)


, (21) alcal, Jernimo de, (122)
, (21) alemn, (235, 250, 254)
a Journal of the plague year, (114) alemn, Mateo, (122)
aac, (65) alergia respiratoria, (175)
abatement [en], (232) alfonso X el sabio, (158)
aceitar [pt], (239) almeida, Manuel de, (123)
cido frmico, (48) alonso, dmaso, (63), 101, 102
acontecimiento adverso, (17) alopecia, 26
acontecimiento mdico, (7) alopekia [gr], 26,38
acmulo, (82) alopex [gr], 26
acua, Manuel, (123) al-Qazwini, zakariya, 255
adenina, (6) alvarado, lisandro, 128, 129
adenosina, (6) alvolo, 77,78,79
aguirre, ignacio, (240) alzheimer, alois, (63)
ahumada, Juan carlos, (184) ama [eu], (49)
ai! [ca], (260) amamantar, (50)
a! [fr], (260) amaroncachi, (157)
akenside, Mark, (122) amatxo [eu], (49)
al, (108, 196) ambliopa diurna, (11)
282 Medicina en espaol II

ambliopa nocturna, (11) apere, (43)


Ambulanz [de], (235) apgar, virginia, (65)
Ameisensure [de], (48) apparatus [en], (18)
aminocido,1,17,18,19 apuntes de un joven mdico, (134)
amorous [en], 220 aqrabadin [ar], 57
ampolla [ca], (236) arcasin, 38
anastomosis, (201) arco de haller, 121
anatoma de Gray, 82, 83 areola, 79
anatoma de Grey, 82, 83 argentina, 242, 252
anatoma, (38) arjona, lydie, (142)
anatmico, (2) arkada [tr], 234
anatomista, (2) armarium [en], 220
andry, nicolas, (50) arn, mutacin, 14, 15, 16
anfitrin, (210) arni, (116)
anglosajn, 198 arroba, 249, 250
Anglo-Saxon [en], 198, 199 arsfenamina, 48
angustia [it], (237) arteria cartida, (5)
animal, 8, 26, 66, 84, 158, 159, arteria de haller, 121
170, 185 arteriopata coronaria, (4)
animales, (259) arthritis [en], (197)
anmico, (213) artritis, (198)
antebalumina [la], 57 artrosis, (198)
anteojos, (246) asclepio, 45,203
antianidatorio, 92 asemeya, (122)
antidotaria [la], 57 asemeya,116
antgeno h, (39) asma bronquial, (175)
antgeno o, (39) asma crnica, 45
antimplantatorio, 92 asociacin de academias de la
antiparras, (247) lengua espaola, 272
antipsictico, 2 aspirina, (39)
antirretroviral, (109) astronoma, 240, 241
antirretrovrico, (109) ataxia espinocerebelosa de tipo
antiviral, (109) (3, 74)
antivrico, (109) aTc, 191,192
ap, (113) ateroesclerosis coronaria, (4)
apache, 250, 251 atlas, (40)
aparato, (18) atmico, 3, 32, 49, 53
ndice alfabtico 283

atufar, (53) Bartonella rochalimae [la], (75)


aua! [de], (260) bartonelosis, 63
auguste d., (63) bary, heinrich antn de, 22
aural syringe [en], (228) basinger, Kim, (263)
avicena, (44), 70 bauby, Jean-dominique, (155)
yax, 45, 152, 153 bayer, (39)
aza, vital, 170 be constipated. to [en], 204
azogado, 48, 50 beauvoir, simone de, (145), 47,
azogue, 49 152
azores, (74) bedelia, amelia, 263
azote [fr], (237) beethoven, ludwig van, 123
azuela, Mariano, (117), 123 behet, hulusi, (66)
azul, (173) bell, charles, 143
Bacillus coli [la], (71) bell, Joseph, 143, 144, 145, 149
bacilo, (41) bence Jones, henry, 60
bacitracina, 73,74 beniqu, 59, 61
bacteria, (41, 192) beniqu, pierre-Jules, 59, 60
Bacterium coli commune [la], (71) benn, Gottfried, (122, 127), 117
baclum [la], (41) berlin alexanderplatz, (132)
baips, (201) bernard, Jean, (67)
baipasear, (201) bernhardt, sarah, 47,127
bajo el volcn, 160 bertholet, claude-louis, (61)
baktrion [gr], (41) berzelius, Jons Jacob, 53
balcells, alfonso, (203) beso [eu], (239)
baptista Gonzlez, hctor, 84 bialystok, ellen, (255)
baptista, 27 biberkopf, Franz, (133)
barahona de soto, lus, 118, 119 biblioteca nacional de Medicina
barajar una hiptesis, 3 (ee.uu.), 254, 255, 256
barbier, charles, 61 bifidus activo, (193)
barcia Goyanes, Jos, 69 bigot [en], 220
bardamu, Ferdinand, (145) bilingismo, (254)
bardamu, Ferdinand, 152 billion [en], 199, 200, 201, 202
baroja, po, billn, 200, 201, 202, 278
(122, 131, 148, 162), 116, 117 bimensual, (3)
barrufet [ca], (256) bimestral, (3)
bartolino, Toms, 75 bimonthly [en], (3)
Bartonella quintana [la], (76) binomial, (25)
284 Medicina en espaol II

binominal, (25) calcar, Juan de, 196, 256


bitcora, 113, 204, 206, 235 caldera, rafael, 202
blackwell, elizabeth, 255 caldo [it], 231
bland diet [en], (232) calipigio, 50,51
blindness, 181 campeche, 30,31
blog, 274, 278 camus, albert, (144, 154)
bloodletting and Miraculous cures, camus, albert, 151
(143) cncer, 1, 152, 165, 177, 189, 239
blue [en], (174) cncer, eufemismos, 177
boccio [it], 231 cane [en], 220
bogart, humphrey, (258) caneln, Flix, 158
bois-reymond, emil du, 169 canon, (44)
bolso [pt], (239) cant [cy], 230
borradura [ca], 227 cantera, Gregorio, 83
bous [gr], 41 cantigas de santa Mara, (158)
bovary, charles, (145), 152 carabin [fr], (237)
braille, 61,62,63 carbon [en], (232)
braille, louis, 61, 62, 63 Carbonsure [de], (236)
brant, sebastin, 154 cardiopata ateroesclertica, (4)
brave new World, (151) cardiopata coronaria, (4)
brazo, 20, 251 cardiopata isqumica, (4)
bronquolo, 79 caribe, 243
brunschwig, Jernimo, 255 carman, John b., 256
buchner, Georg, 117 carossa, hans, (123), 117
buckberg, Gerald, 72 cartida, (5)
bchner, Georg, (122, 126) carpio, Manuel eulogio, (123), 117
bchner, ludwig, (127) carrin, daniel, 63, 64, 65
bchnerpreis [de], (126) carter, henry v., 81
bulgakov, Mijail, 117 casals ariet, Jordi, 65
bulgkov, Mijal, (123, 134) casassas, oriol, 258
buni, daniel, 235 casona, alejandro, 159
buni, daniel, (240) castigate, to [en], 221
burnout [en], (199) castillo, enrique b. del, (185)
bypass [en], (200) cataln, (236), 227
cadira [ca], 227 cauliaco, Guido de, (44)
caduceo, 203 Cavia porcellus [la], (43)
ramon y cajal (43, 99, 249, 254) cavia, (43)
ndice alfabtico 285

cebrin, M dolores, 188 ciego, 63,181,188


ceguera diurna, (10) ciempis, 40
ceguera nocturna, (10) cien, 29, 39, 40, 41, 42, 63, 84
ceguera, 61, 181, 182, 188 cientfico loco, 156
cline, louis-Ferdinand, (122), cingals, 243
117,176 ciruga plstica, (169)
clula cebada, 33 citario, 93
cementerio nuclear, 191, 192 ctico, 93
centi, 40 citidina, (4)
centgrado, 40 citocina, (92)
centil, 212 citosina, (6)
centinodia, 40, 41 claros, Gonzalo, (216)
central core disease [en], (202) cliente, 186,187
centriolo, 78, 275 clinic [en], 28
century [en], 40 clnica, 27, 28, 84, 101, 105, 106
cerdo guineano, (208) clonacin humana, (176)
cervantes, Miguel de, (128), 50, cloroformo, (48)
119, 132
club atltico osasuna, (261)
chagas, carlos, (76)
cobaya, (43, 209)
chanchito de la india, (43)
coccidioidomicosis, (75)
chapi, ruperto, 170
cochon dInde [fr], (42)
charcot, Jean-Martin, 127, 157
coetzee, J. M., (232)
chatton, douard, (86)
cohn, Ferdinand, (42)
chavero aranburu, hctor roberto,
(258) color, (173)
checo, 118, 131, 135, 228, 245, 250 colposcopia, 79,80
chjov, antn pvlovich, (123), comensalismo, 23
129, 131, 132 comite internacional de la cruz roja,
chemokine [en], (92) (178)
chevallier, paul, (67) concordancia ad sensum, (106)
chills [en], (203) concordancias mdicas, 57
chino, 128, 150, 247, 248, 249, conductillo aberrante de haller, 121
250, 256, 267 conejillo de indias, (42, 209)
chocolate, 182, 278 congnito, (6)
cicatricial, (81) conill porqu [ca], (42)
cicatrizal, (81) constipation [en], 204
ciclo de cori, (69) consumidor, 186
cicr, (178) contagioso, 11, 12, 64
286 Medicina en espaol II

copernico, nicols, 240, 241 cunnus [la], 30


corachn, Manuel, 258 curiel, (43)
corazn derecho, (9) cytodendritum [la], (44)
core [en], (202) cytokine [en], (92)
cori, carl, (68) da rocha lima, henrique, (75)
cori, Gerty, (68), 47 dalton, John, 65, 66
coronariopata, (4) daltonismo, 65, 66
coronary artery bypass grafting [en], dante dlighieri, 168
(201) darth vader, 44
correccin poltica, (188), 188 darwin, charles, 172, 173
correia da rocha, adolfo, (138) das narrenschyff, 154
corts Gabaudan, Francisco, (86) daudet, alphonse, 157
corts rodrigo, Mara dolores, daudet, len, 157
(57) day after [en], 91
cosnautas, (240), 235 dci, 88, 89, 95
cr, (119) de alcal, Jernimo, (122)
creutzfeldt, hans Gerhard, (69) de almeida, Manuel, (123)
criana [pt], 233 de beauvoir, simone, (145)
crino, 80 de Gimbernat, antonio, (72)
cristal rojo, (119, 182) de Macedo, Joaquim Manuel, (123)
critique, to [en], 221 de semir, vladimir, (263)
croata, 229,248,250 de ulloa, antonio, 53
cronin, archibald J., (122, 152), deferrari, david J., 266
117 defoe, daniel, (144), 151
cruveilhier, Jean, 70 deifobo, 45
cruz roja, (119, 178), 24, 128 del castillo, enrique b., (185)
cruz, oswaldo, (75) delay, Jean, 2, 133, 134
cuarenta, 3, 29, 40, 60, 64, 256, 264 delicado, Francisco, (160)
cuarentena, 28, 29, 161 demencia, (254)
cuc [ca], 227 dendriforme, (44)
cuernavaca, 160 dendrita, (43)
cuerpo vtreo, (7) dendroideo, (44)
cuesta y ckerner, J., (54) dndron [gr], (43)
cu, (43) deniker, pierre, 133
culliford, pierre, (255) dent [en], 221
cmulo, (82) dentiera [it], 232
cunnilingus [la], 29, 30 derivacin vascular, (201)
ndice alfabtico 287

derivacin, (201) dolalgial, 38


desgaste profesional, (199) Dolly the Sheep [en], 67
deuteranopia, 66 don Quijote, (128)
deville, Michel, (157) dos [fr], 229
da despus, 90,91 Dose [de], 226
da siguiente, 64, 90, 91, 92, 185 doyle, arthur conan, (122), 82, 83,
diabetes, 102, 188, 189 117, 142, 143, 144, 145, 146,
147, 148
diabtico, 188, 189
doyle, esther, 149
diario de un loco, 154
drck, hermann, (76)
distasis escafosemilunar, (78)
duhamel, Georges, 117
diccionari enciclopedic de Medicina,
258, 259 duhamel, Georges, (122)
diccionario de la lengua espaola, dumas, alejandro, (155)
244, 268, 277 dumas, Jean-baptiste, (88)
diccionario Galego de Termos dummond, Jack c., (62)
Mdicos, 260 dunant, henri, (178), 24
diccionario, 56, 58, 85, 87, 101, duodeno, 44
188, 211, 235, 244, 252, 258,
259, 260, 266, 268, 269, 270, dynamidia [la], 57
271, 272, 274, 276, 277, 278, e. coli, (71)
279 EBM [en], (207)
dilatador de beniqu, 60 bola, (83)
dinis, Jlio, (123), 117 echevarra Mayo, Jos Manuel,
dioscorides, 26, 40 (157)
discromatopsia, 65, 66 echographia [en], (204)
disgrace [en], (232) echography [en], (205)
disposable syringe [en], (228) eco, (45)
distribucin centrfuga, 80 ecografa, (46, 205)
distribucin centrpeta, 80 ecolalia, (46)
divina commedia, 168 ectoma, (38)
do number one, to [en], 209, 210 edadismo,198
do number two, to [en], 210 efecto colateral, (16)
dblin, alfred, (123, 132), 117 efecto indeseable, (16)
doctor ariel, 159 efecto secundario, (16)
doctor Moreau, 156, 158 effete [en], 221
doctor Thorne, 155 effusion [en], 221
dodekadktylon [gr], (44) ehrlich, paul, 33, 48
doktoro esperanto, (129) eich, (210)
288 Medicina en espaol II

eKG, (253) enfermedad del bola, (84)


el amor en los tiempos del clera, enfermedad injerto-contra-husped,
(165) (210)
el rbol de la ciencia, (148, 158) enfermo, 27, 106, 144, 150, 151,
el bosco, 154 165, 178, 183, 187, 188, 189,
213
el doctor yivago, 162
enojar [pt], (239)
el extrao caso del doctor Jekyll y
mster hyde, 156 enrquez Gmez, antonio, (162)
el hombre invisible, 158 ensaio sobre a cegueira, 181
el husar en el tejado, 161 ensanyar [ca], 228
el maestro y Margarita, (134) ensayo sobre la ceguera, 181
el pabelln n 6, 130, 157 entretenir [fr], 229
el rey que rabi, 170 enzootia, (8)
el roto, 183 eos, (47), 30
el seor de los anillos, 42, 43 ,44 eosina, (47), 30
ela, 101,105 eosinfilo, (48)
elena, pilar, (64) eowyn, 43
elhuyar, Fausto de, 54 epa, (115)
elhuyar, Juan Jos de, 54 ephemeris, 239
embrin, (189) epteto especfico, (24, 26)
eMd, 71 equipo, (212)
empeine, 252 eremeeva, Marina, (75)
en folkefiende, (148) eritronio, 52,53,54
encefalitis centroeuropea, 4 escalofro, (203)
endemia, (8) escherich, Theodor, (71)
endocrino, 80,81 escherichia coli, (71)
endoprtesis vascular, (227) escova [pt], 233
enfermedad core central, (202) escritura braille, 61
enfermedad de alzheimer, (63) esculapio, 203, 204
enfermedad de behet, (65) esofagogastrico, 5, 6
enfermedad de carrin, 63,65 espaol americano, (245)
enfermedad de creutzfeldt-Jakob, espaol de espaa, (245)
(69) espaol de venezuela, (248)
enfermedad de las azores, (74) espaol europeo, (245)
enfermedad de Machado-Joseph, espejuelos, (246)
(74) esperanto, (129, 130), 135, 229,
enfermedad de posadas, (74) 248, 250
ndice alfabtico 289

espigelio, 36 Fitch, roxana, 266


espinacas, (59) Flatoril, 38
estar quemado, (199) Flores para algernn, 163
estn, (226) Flowers for algernn, 163
estereotctico, (84) fluorescencia, (10)
estereotxico, (84) Forbes, anne poppenheimer, (184)
estrella de david roja, (181) Ford, harrison, 44
etatismo, 198 formaldehdo, (48)
etxebarra, luca, (243) formalin [en], (48)
eucarionte, (85) formate [en], (233)
eucariota, (85) formiato, (48)
eucaritico, (85) formol, (48)
eufemismos, (186) fosforescencia, (10)
evangelio de lucas, (123) fotoluminiscencia, (10)
evidence [en], (205) Fourcroy, antoine-Franois, (48)
evidence-based medicine [en], fracassare [it], (238)
(205) francs, (237), 229
evidencia, (205) Frankenstein, 156
exactitud, 20,21,25 Frankenstein, victor, 156
exquisite [en], 205 Freud, sigmund, (47, 127, 252)
extremidad inferior, 20 full diet [en], (233)
extremidad superior, 20 Funk, casimir, (61)
faggot [en], (233) G., Jos luis, (84)
falo [eo], 229 gafas, (246)
falsos amigos, (231), 219, 220, 235 gait [en], 221
fam [pt], (239) Galeno, 36,69,175
famos [de], 226 gals, 230
faux amis [fr], (231) Galileo Galilei, 240
Feijoo, benito Jernimo, (5) gallego, (136), 231
Fells, peter, (57) Gallego, vctor, 132
feverish chills [en], (203) Garca Mrquez, Gabriel, (165)
fiebre de la oroya, 64,65 Garca velzquez, Jos, (58)
fiebre hemorrgica del bola, (84) Garca, carlos, (122), 116
fin [en], 221 Garca-robles, Jorge, 266
Finn Garner, James, (188) Garrido, carlos, 261
Fire, andrew z., (215) gastroesofgico, 5, 6
Firmin, Geoffrey, 160 Gaya, ricardo, 206
290 Medicina en espaol II

gen, 6,7,8,10 goluboy [ru], (174)


genes, nomenclatura, 7 Gmez cabrera, serafn, 93
gentico, 10, 65 Gmez de la serna, ramn, (167)
gnico, 10 Gonalves namora, Fernando,
genoll [ca], (52) (123)
genou [fr], (52) Gone with the Wind, (136)
genu [la], (52) Gonzlez de dios, Francisco Javier,
94
genu varum [la], (52)
Gonzlez Garca, Juan antonio,
genuclum [la], (52) (205)
genuflexin, (52) Gonzlez Martnez, enrique, (123),
geonmico, 10 117
Georg-Bchner-Preis [de], 126 Gordon, charlie, 163
Gerardo de cremona, (44), 70 Gorrotxategi, pedro, (142)
Gerstenkorn [de], 35 gota [it], 232
Gesnero, conrado, 255 gozzo [it], 232
Gimbernat, antonio de, (72) grafa ecoica, (205)
ginocchio [it], (52) graft-versus-host disease [en],
Ginzburg, natalia, 132 (209)
Giono, Jean, 161 grass [en],222
glande [fr], 229 grassa [ca], (236)
glndula mamaria, (11) grave, (218)
glndula partida, (5) Gray, henry, 81
glicocliz, (92) Grays anatomy, 81, 82
glicoprotena, (88) Greenwich, 216
glicosilacin, (92) gregueras, (167)
global warming [en], 215 Grey, Meredith, 82, 83
glosario, 56, 129, 188, 235, 266 Greys anatomy, 82, 83
glucide [fr], (88) griego, 19, 26, 28, 31, 32
glucocliz, (92) gripe [en], 222
glucoprotena, (92) gripe a, 186
glucose [fr], (88) gripe espaola, (185)
glucosilacin, (92) gripe h1n1, 186
glyks [gr], (88) gripe porcina, 182, 183, 184, 185, 186
Goethe, Johann Wolfgang, (129) gris [sv], 234
Gogol, nikolai, 154, 155 Grobstein, clifford, (189)
Goldsmith, oliver, (122), 116 Grossmann, Gusztv, (38)
Gollum, 43 guanina, (6)
ndice alfabtico 291

guanosina, (6) hereditario, (6)


Guibourt, nicolas, (88) heredosfilis, (7)
Guido de cauliaco, (44) hermeneumata [la], 57
Guido lanfranc de Miln, (44) hermes, 203,204
Guillotin, Joseph-ignace, 67, 68, 69 hernndez, Francisco, 254
guillotina, 67,68,69 hernndez, Mara J., 264
Guimares rosa, Joo, (123), 117, herfilo, (44), 69
134, 135 heterograma, 246
Guinea pig [en], (43, 209) hidalgo, rafael, (245), 235
guion, 245 hidrargirismo, 49,50
Gulliver, lemuel, (145), 152 hilbert, david, 169
Gutirrez rodilla, berta M., 56 hilio, 10,11
Guyton de Morveau, louis-bernard, hiln, 10,11
(48, 61)
hindi, 150, 243, 249
h, antgeno, (39)
hinojo, (52)
habitacin [en], 222
hipersensibilidad respiratoria, (175)
haematoxylum campechianum, 31
hipcrates, (53)
haller, albrecht von, 120, 122
hirschhausen, eckart von, 140,141
han solo, 44
hoffmann, Felix, (39)
handle with care, 166
hofmann, albert, 106, 107
hantavirus, (157)
hofmann, august Wilhelm von, (48)
harl, J. M., 133
holands, 231
harrison, Tinsley r., 174
holmes, oliver Wendell, 145
heart-lung bypass surgery [en],
(201) hombre, (264)
hebreo, 47, 63, 128, 131, 243, 248, homero, 44,46
250 homo [la], (265)
hecatombe, 41 hooke, robert, 255
hechos de los apstoles, (123) hordeolum [la], 34
hecto, 41 hordio, 34,
hekaton [gr], 41 hospedador, (210)
helena de esparta, 45 hospedero, (210)
hematoxilina, 30, 31 host [en], (210)
hemeralopa, (10) house, Gregory, 148,149
hemingway, ernest, (132) houssay, bernardo, (69)
hemotransfusion, 84, 158 hudson, Kathy, (177)
henaudot, Theophraste, 119 hueso wormiano, 74, 75
herbaria [la], 57 husped, (209)
292 Medicina en espaol II

huGo, 8 intraluminal stent [en], (226)


humboldt, alejandro de, 53, 129 intravascular stent [en], (226)
humor vtreo, (7) irna, (115)
hurtado, andrs, (145, 148), 152 italiano, (237, 250), 231
huxley, aldous, (151) Jacot de boinod ,251
hypo [en], 222 Jakob, alfons, (69)
hypodermic syringe [en], (228) japons, (262), 63, 243, 249,
iarn, (115) 255,267
ictericia nuclear, 32 Jardiel poncela, 47
idioma pitufo, (256) Jejune ,222
idiomas, (249, 254) jerga de los toxicmanos, 264
ileo, 10, 11 jeringa, (227)
ilen, 10, 11 jeringuilla, (227)
iliada, 45 Jimnez, Juan ramn, (132)
ilin, 10, 11 joelho [pt], (52)
iluminacin, (10) Johnson, balbina a., 74
impede, to [en], (233) Johnson, spencer, 137, 138
implante intravascular, (227) Joseph, anton, (74)
incidente adverso, (17) juego, (212)
incidir, 86 Kallipygos, 51
incindir, 86 kalos, 51
inconvenience [en], 222 Kamille 226
INEM [pt], (239) Karinthy, Frigyes, (153)
infeccioso, 11,12,64 Karolinska institutet, 87
ingls, (31, 195, 232), 2, 6, 10, 12, Keats, 116
21, 22, 27, 31, 220 Keats, John, (122)
in-stent restenosis [en], (227) Keller, 118
instituto carolino, 86 Kern, 31, 32
instituto Karolinska, 87 kernel, 31
intelectual, (213) kernicterus, 31
interceptivo poscoital, 92 Ketham, 255
interferencia por el arn, (216) Keyes, 163, 164
interleucina, (92) kit [en], (211)
interleukin [en], (93) kleermakerspier, 36
interleuquina, (93) kline, 27
intimate, to [en], (233) klinein, 27
intracoronary stent [en], (227) Klinik,28
ndice alfabtico 293

Klinikum [de], 28 le hussard sur le toit, 161


Koch, robert, 147 le scaphandre et le papillon, (156)
Kost [de], (236) leche de la virgen, (159)
Kraepelin, emil, (64) lechery [en], 222
kurva [cz], 228 lechina, (248)
L. casei immunitas [la], (193) leeuwenhoek, antonie van, (41)
la ciudadela, (152) legols, 43
la enfermedad de sachs, (156) leiras pulpeiro, Manuel, (136)
la escafandra y la mariposa, (154) lem, stanisaw, (140)
la guerra de las galaxias, 43, 44 lenguaje polticamente correcto,
la isla del doctor Moreau, 158 188, 189, 190, 274
la lozana andaluza, (160) lennon, John, 108
la maladie de sachs, (156) lenos [gr], 69, 70
la nave de los necios, 153 lentes, (246)
la oroya, 64,65 lentigo, (96)
la peste, (144, 153), 29, 151 leontiev, Konstantn, (123), 6, 117
laborit, henri, 2 les anneaux de bicetre, 164
lagu, Tara, 180 les luthiers, (245)
laguna, andrs, 40 les morticoles, 157
lalanda, Mnica, 263 letra X, 18,193
lam, vicent, (143) leucovorin rescue [en], (217)
lmina propia, (95) lewitscharoff, sibylle, (127)
lamina propria [la], (95) libido, (97)
lana [eu], 234 liebig, Justus von, 60
lancet, (263) liga sudamericana de Mdicos
escritores, (122), 116
lanfranc de Miln, Guido, (44), 26
ligamento de Gimbernat, (73)
lapidaria [la], 57
ligamentum lacunare [la], (73)
largo [it], 232
lima, Jorge de, (123), 117
laringectoma, (96)
limon [fr], 230
laringuectoma, (96)
linfocitario, 93
las memorias de un hombre de
accin, (131) linfocitico, 93
laser resurfacing [en], 206 lingo [la], 30
latn, (24, 31, 238, 265), 237, 238, linneo, carlos, (20, 21, 22), 31, 45
239, 240, 241, 252, 253 liomiocito, 55
lavoisier, antoine, (61) literate [en], 223
le comte de Monte-cristo, (155) littr, mile, (88)
294 Medicina en espaol II

lividez cadavrica, (98) malayo, 243


lvido, (98) maleolo, 78
livor mortis [la], (98) malla intravascular, (227)
llevat [ca], 228 malo [hr], 229
lo que el viento se llev, (136) mama, (11, 49)
lobo antunes, antnio, (123), 117 mame [pt], (49)
loneliness [en], (225) mamfero, (50)
lope de vega, Flix, (146) mamma [la], (49)
lpez de beda, Francisco, (122), 116 mamografa, (50)
lpez de villalobos, Francisco, 34 man [en], (265)
lpez y segarra, Jos Francisco, 266 Manson, andrew, (152)
lpez-ballesteros y de Torres, Manual de galego cientfico, 261, 262
luis, (128) Manual Merck, 70
lord lytton, 169 manzuri [jp], (263)
los anillos de la memoria, 164 Maran, Gregorio, (203, 257), 175
los locos de valencia, (146) Marcial, Marco valerio, 30, 238
los morticolas, 157, 158 mare [ca], (49)
los tnicos de la voluntad, (249, 254) Marggraf, andreas sigismund, (48)
lote, (212) marihuana, 265, 266, 272
louis, antoine, 68 Marin, abel, (193)
lowry, Malcolm, 160 marmelada [pt], 233
lsd, 101,106, 107, 108 Mars, (145), 151
lucas, evangelista, (123) Martin arias, Juan Manuel, 206
ludolingstica mdica, (241) Martn villa, Jos Manuel, (95)
luminiscencia, (10) Martnez de sousa, Jos, (104)
lutz, adolfo, (76) Martnez urzay, pedro, (13)
lymphokine [en], (92) Martnez, antonio, (200)
Lysergsaurediathylamid [de], 107 Martnez, Julio, (206)
Macadamia [la], (73) Martn-santos, luis, (122, 141),
Macan, 45 116, 117
Macedo, Joaquim Manuel de, mas [la], (265)
(123), 117 masa atmica, (13)
Machado, William, (74) masa, (12)
madre, (49) mast cell [en], 33
me [pt], 49 mastocito, 32,33
Maigret, Jules, 164, 176 Mastretta, ngeles, 166
Mal de amores, 165, 166 masturbacin, (262)
ndice alfabtico 295

Mastzelle [de], 33 mesurable, 87


matron [en], (233) mesurer [fr], 87
Maugham, William somerset, Mevacor,38
(122), 117 micrtomo, (98)
Maugras, ren, 164 Miescher, alfred Guido, (66)
Maurer, Konrad, (64) millardo, 202
Maurer, Marc, 181 Miller, henry, 161
Maurer, ulrike, (64) minicore disease [en], (202)
Mbe, (208) miocito, (56)
Mc, (114) miopata de cuerpos centrales,
Mcadam, John, (73) (202)
Mcbean, Thomas alexander, 60 misery [en], 223
Mccartney, paul, 108 Mitchell, Margaret, (136)
Mcintyre, William, 60 Molina, Mara Teresa, 96
Media luna roja, (179) Mondino de luzzi, (38)
medicina basada en la evidencia, Monlen llorente, lus, 35
(207) mono, 249, 250, 265
Medicina internacia revuo, (130) monokine [en], (92)
mdicos poetas gallegos, (136) Montoya aguilar, virginia, 266
Meerschweinchen [de], (42) Morales, Toms, (122), 116
Mello, craig c., (215) Morbus Behet [de], (66)
menisco, (50) Moriarty, Jack,150
menskos [gr], (50) Moriarty, James, 150
Menke, arnold, 44 Morillo, anbal J., (77)
menstruum [en], 223 Morris, harold spencer, 148
mensurable, 87 Morris, Malcolm, 147
mental [en], (212) Mortal y rosa, (169)
mental, (212) Moskito [de], (236)
mentoniano, (213) mother [en], (49)
Merck & co., 71 mozketa [eu], 234
Merck KGaa, 71 Msd, 71
Merck Manual, 71 Mucosan, 38
Merck, Friedrich Jacob, 70 Mller, Ferdinand von, (73)
Merck, heinrich emanuel, 70 Mller, otto Frederik, (42)
mercurialismo, 49 mugarrabat [ar], 57
mre [fr], (49) Mugerza, pablo, (208)
meriatra, 56 Mullis, Kary, 109, 110, 112
296 Medicina en espaol II

multicore disease [en], (202) nightingale, Florence, 65


mum [en], (49) ninfa, (45)
Munthe, axel, 127,128 nio [gl], 231
Murillo Godinez, Guillermo, 84, nirenberg, Marshall W., 255
105 nireo, 45
Murube del castillo, Juan, (49) nobel, alfred, (99)
muscle [ca], (236) nobel, premio, (98)
muscle couturier [fr], 36 noguchi, hideyo, 65
musculo sartorio, 36 noirtier de villefort, (155)
mutacin del adn, 1, 14, 17 nombre [fr], 230
mutacin del arn, 14 nombre cientfico, (26, 27)
mutacin gentica, 239 nombre comn, (27)
mutacin gnica, 239 nombre genrico, (24, 26)
mutacin, 14, 17, 19, 239 nombres de frmacos, (86)
Mutter [de], (49) nomenclatura binominal, (24)
mutualismo, 22 nomenclatura de las mutaciones,
nahua, 160, 243 13, 14, 16, 17, 19
nair, balakrishnan r., 187 nomenclatura de los genes, 7,9
namora, Fernando Gonalves, 117 nomenclatura de los virus, (31)
narcisismo, (46) nomenclatura gentica, 7, 8
narciso, (46) nomina [la], 57
nasrin, Taslima, 139,140 notorious [en], 209
necesitar, 206, 207 nuclear, 3
need, to [en], 206 nucleolo, 79
neglect [en], 207 nude [en], 223
negligible [en], 208 nuez de macadamia, (73)
nemotecnia, 102 number one [en], 210
neoarsfenamina, 48 number two [en], 210
neoplasia, (19) nmeros, (261)
neosalvarsan, 48 nez corts, carlos, (245)
nestl, (51) nyctalopia [en], (10)
neurolptico, 2, 133 o, antgeno, (39)
neuropljico, 133 oKeefe, charlotte, 167
niagara, 38 oKeefe, sean, 167
nictalopa, (10) obsequies [en], 223
nifedipina, 88, 89 ochoa, severo, (98)
nifedipino, 88, 89 odisea, 45
ndice alfabtico 297

older child [en], 216 palabras cortas, (242)


olivecrona, herbert, (153) palabras largas, (242)
oliveira, alberto de, 117 palabras monovoclicas, (242), 247
oMs, 88, 89, 92, 95, 101, 183, 185 palabras pentavoclicas, 242
on the origin of species, 172 palabras traidoras, (231), 219
once, 63 palo de campeche, 31
onomatopeyas, (259) palo tinta, 31
orbaizeta, ignacio, (157) palsy [en], (57)
ordez Gallego, amalio, (111), 101 panace@, (240, 245), 195, 235
orecchioni [it], (238) pancromio, 52
orfanato, 89, 90 pandemia gripal de 1918, (185)
orfelinato, 89, 90 pandiculacin, 54, 55
organizacin Mundial de salud,185 pantiatra, 55, 56
orge [fr], 34 papadulaki, nina, 185
orgelet [fr], 34 papers [ca], 228
orphelin [fr], 90 papilla [la], (238)
orths [gr], (50) papini, Giovanni, (129)
ortopedia, (50) papiro de edwin smith, 255
orzaiuolo [it], 34 par., (113)
orzo [it], 34 parasitismo, 23
orzuelo, 34 Parazentese [de], 226
osasun [eu], (261) pardi, angelo, 161
osasuna, (261) paredes, carmen, 64
ossa Wormiana [la], 75 pareo, ambrosio, 255
ostensible [en], (234) parisi, beatrice, (245)
osteoportico, (84) partida, (5)
ouch! [en], (260) partera [ca], (237)
ouvido [pt], 233 parton, dolly, 66
oveja dolly, 66,67 pasternak, boris, 162
ovidio, 47 patient [en], 186, 187
ow! [en], 260 patrino [eo], 229
pabelln de cncer, (145), 152, 165, pcr, 110, 111, 112
177 pecho, (12)
pablo de Tarso, (123) pelargn, (51)
paciente, 186 peligro de radioactividad, (183)
pacifier [en], 223 pene, (101)
pacopexia, 72,73 peneano, (101)
paidin [gr], (51) peniano, (101)
298 Medicina en espaol II

pen y contreras, Jos, (123), 117 plath, sylvia, (145), 151


peptidoglicano, (92) platina del ro pinto, (60)
peptidoglucano, (92) platino, (60)
percentil, 211,212 plomo pardo de zimapn, 52
perelman, s. J., 73 plural de las siglas, 113
peremptory [en], (234) plural de semen, 95
prez, roberto, 47 plural de trax, 96
perforacin, (214) polaco, (141, 238)
perigallo, 56 polgar, 35
perlesa, (56) policar [ro], 35
persa, 243, 249, 255 policlnica, 28
persona con diabetes, 188, 189 policy [en], 212
peseux-richard, henri, (132) politically correct [en], (186)
peso atmico, (13) politics [en], 212
peso, (12) pollex [la], 35
petulance [en], 224 pollicaris [la], 35
peyo, (255) pollice [it], 35
physician [en], (234) pollux, Julio, (41)
picoult, Jodi, 166, 167 polymerase chain reaction [en],110
pieloureterografa, 5, 19 pondal, eduardo, (136)
piercing [en], (214) pontaje, (201)
pierna, 20 popeye, (59)
pildora del da despus, 90, 91 por que, (14)
pildora del da siguiente, 90, 91, 92 por qu, (14)
pildora poscoital, 90, 91, 92 porcentaje, (103), 40,211
pill [en], 91 porcentil, 211
pimentel, luis, (135, 136) porque, (14)
piera, virgilio, (169) porqu, (14)
piqueras, Merc, (193), 65 porquinho-da-India [pt], (42)
pitufar, (256) portugus, (239), 232
pitufo, (255) posadas, alejandro, (75)
plasmacitario, 93 postre lcteo, (191)
plasmacitico, 93 potxokiak [eu], (256)
plasmafresis, 93 prebitico, (15)
plasmocitario, 93 precisin, 10, 11, 14, 20, 21, 23
plasmoctico, 93 predicament [en], 224
platero y yo, (163) preembrin, (189)
ndice alfabtico 299

pre-embryo [en], (189) pulce [it], 35


pre-emptive therapy [en], 213 pulex [la], 35
premio Georg bchner, (126) pulgar, 35
premio nobel, (98, 252), 33, 48, 86, pulica [la], 35
87, 110, 162, 165, 181, 201, 255 purice [ro], 35
prensa de herfilo, 69,70 pyge [gr], 51
prevencor, 38 quarantena [it], 29
prima [nl], 231 quarantina [it], 29
primate, 12 quechua, 243
probitico, (15) Quevedo, Francisco de, (161)
profilaxis anticitotxica, (217) quiet [en], (234)
Progenie [de], 227 Quijada, carmen, (64)
prohibido suicidarse en primavera, Quijote, (128), 50, 118, 145
159
quimiocina, (92)
pronunciacin inglesa, (229), 216, 217
quimioluminiscencia, (10)
propecia, 38
quimioterapia de ltimo recurso,
prosimio, 12 (217)
proteinuria de bence Jones, 59, 60 quince [en], 224
prtesis intravascular, (227) quincenal, (3)
proust, Marcel, (164) quinidina, (15)
prowazeck, stanislaus von, 65 quinina, (15)
prowazek, stanislaus von, (76) quintal, 41
prueba de apgar, (64) rabdomiocito, (56)
prueba, (206) rabelais, Franois, (122), 117
psamoma, (102) radioactividad, (183)
pseudo, (102) radnitz, Gerty Theresa, (68)
psicologa, (103) rae, (54, 81, 85, 89, 101, 102, 104,
psilocibina, (103) 111, 206, 210, 211, 242, 257), 78,
psique, (103) 79, 80, 81, 87, 91, 99, 101, 114,
187, 202, 211, 244, 268, 269,
psiquiatra, (102) 270, 271, 272, 276, 277, 278
psiquitrico, (213) raguin, andrei, 157
psquico, (213) ramis, Joaquim, 258
psitacosis, 103 ramn roales-nieto, M. cruz, (82)
psoas, (102) ramn y cajal, santiago, (43, 99,
psoriasis, (102) 249, 254)
puenteo, (201) ramos calvo, pedro Manuel, 23
puerto rico, 125, 126, 274 ramos carrin, Miguel, 170
300 Medicina en espaol II

rathbone, basil, 146 Rickettsia [la], (76)


raton [fr], (237) Rickettsia prowazekii [la], (76)
rayos infrarrojos, 96 Rickettsia quintana [la], (76)
rayos ultravioleta, 96,97 riera, carles, 261
rcp, 110,111 rieux, bernard, (145, 154), 152
reaccin adversa, (16) rigors [en], (203)
reaccin en cadena de la polimerasa, riolan, Jean, 36
109, 110, 111 riolano, Juan, 36
reaccionante, 21, 22 ro Fernndez, andrs Manuel del,
reactante, 21, 22 52
reactivo, 21, 22 ros daz, Jos, 199
reagente, 21 ros, Miguel, 123
real academia de ciencias exactas, rizzare [it], 232
Fsicas y naturales, (94), 22 RNA interference [en], (215)
real academia nacional de Medi- rnai, (115)
cina, (55)
roa, Miguel, 171
receptaria [la], 57
rocha lima, henrique da, (75)
receptor, (210)
Rochalimaea quintana [la], (76)
rechazo inverso, (211)
rodilla, (52)
recipient [en], 224
rodrguez lvarez, alejandro, 159
red de haller, 121
rodrguez castelao, alfonso
regueiro, antonio M., (86) daniel, 136
relenza, 38 rodrguez Gonzlez, Flix, 266
renaudot, 119,120 roiss, silvia, (64)
rescue therapy [en], (216) ropa, (238)
resfriado, (190) rosal nadales, Mara, (170)
resfriarse, (108, 191) rosenfeld, louis, 60
resorte intravascular, (227) rtula, (52)
resurfacing [en], 206 roxo [gl], 231
reto [pt], 233 rubeola, 78
retrato de la lozana andaluza, (160) ruf, Jakob, 117, 118
reunion [en], (234) sabor [hr], 229
rhume [fr], (237) sachs, bruno, (145, 156), 152
ribes, ramn, (209), 196 saladrigas, vernica, (216)
ribointerferencia, (216) salazar viniegra, leopoldo, 267
richardson, William F., 256, 257 salbutamol, 94
ricin [en], 224 saldaa, enrique, (245)
ndice alfabtico 301

salgado, enrique, 132 senzuri [jp], (263)


salinas, pedro, (111), 101 seal de peligro de radioactividad,
salud mental, 5 (183)
salvage [en], 227 sep, (115)
salvage therapy [en], (216) serra, Mrius, (244)
salvarsn, 48 serre [fr], 230
salvayre, lydie, (142) seudo, (102)
san lucas, (123) seudoagrafa ecoica, (205)
san pablo, 123 severe [en], (217)
sanatory [en], 225 severo, 218, 220
santana, beln, (64) sexta [la], 37
saramago, Jos, 181, 82 shaking chills [en], (204)
saratn [ar], (58) shelley, Mary, 156
sarcio [la], 36 sherlock holmes, 82 141, 142, 143,
144, 145, 146, 147, 148, 149,
sardou, victorien, 126 150
sartor [la], 35 shivers [en], (203)
sartorio, 36 shi-zan [jp], (262)
sartre, 36 shudders [en], (203)
sauri, emilia, (145), 166 sick building syndrome [en], (126)
saurn, 43 siesta, 36
SBS [en], (224) sfilis congnita, (7)
schiller, Friedrich, (122, 126), 117, sfilis hereditaria, (7)
122, 123
siglas mdicas, 106, 107
schnabel, Julian, (154)
siglas polismicas, (113)
Schneidermuskel [de], 36
siglas, plural, 113
schtroumpf [fr], (256)
signo de Terry-Thomas, (77)
schwarz, norbert, 192
silicon [en], (234)
scopia, 79
simbiosis, 22 ,23
sdp, (199)
simbitico, (15)
sefstrom, nils Gabriel, 53
smbolo %, (103)
segar, elzie c., (59)
simenon, Georges, 164, 165, 176,
seish, hanaoka, 255 177
self-neglect syndrome [en], 208 simio, 12
seme [eu], 234 simplaria [la], 57
semir, vladimir de, (263) simpson, James young, (48)
seno, (12) sndrome de ahumada-del castillo,
sentir [fr], 230 (185)
302 Medicina en espaol II

sndrome de bernard-soulier, (67) sportive [en], (235)


sndrome de Forbes-albright, (184) statistic [en], (235)
sndrome del desgaste profesional, stent [en], (226)
199 stevenson, robert louis, 156
sndrome del edificio enfermo, stiglitz, Joseph e., 201
(224)
stockmann, Thomas, (145, 148),
single-use syringe [en], (228) 152
singulair, 38 stratmann, ludger, 141
siniy [ru], (174) strindberg, august, (23)
siquiatra, (102) struma [en], 225
sistema braille, 61 suajili, 243
sistema, (18) subir [fr], 230
skraddarmuskeln [sv], 36 substitute for, to [en], 213
smeagol, 43 sucedaneo de chocolate, 182
smith, edwin, 255 sue, eugne, (124)
smurf [en], (256) sueco, 234
snape, andrew, 255 suiza, 23
Sodomie [de], 227 supersticin, (261)
sofocles, 153 suvorin, alexei, 131
sol [ca], 228 swine flu [en], 184, 185
solaris, (140) synonyma [la], 57
soledad, (225) syringe [en], (228)
solitude [en], (225) system [en], (18)
solyenitsin, alexandre, (145), 152 systema naturae, (21, 24)
sonda de beniqu, 60 tacuino, 56
song, hyunjin, 192 Talancn, ana claudia, 166
sonography [en], (205) talher [pt], 233
Spanish flu [en], (186) tall [ca], 228
Spanish influenza [en], (186) talon [en], (235)
Spanish Lady [en], (186) Tamiflu, 38
spastische Pseudosklerose [de], tanto por ciento, (103)
(69) tauist [en], 27
species plantarum, (21, 24) template [en], (235)
spiegel, adriaan van den, 36 teoria baptista, 27
spielmeyer, Walther, (69) terapia de rescate, (217)
Spirsure [de], (39) Termalgin, 38
sporting house [en], (234) Termcat, 258, 259
ndice alfabtico 303

termociclador, 111,112 tomate, 253, 264


Terranova rochalimai [la], (76) tomato effect [en], 253
Terreros y pando, esteban, (41) tom [gr], (98)
Terry-Thomas, (77) toma, (38)
test de apgar, (64) tomo, (38)
teta, (11) tmos [gr], (38)
The beatles, 108 torax, plural, 96
The bell Jar, (145), 151 torcular [la], 70
The citadel, (152) torcular de herfilo, 70
The invisible Man, 156, 158 Torga, Miguel, (123, 137), 117
The island of doctor Moreau, 156, Torrent Guasp, Francisco, 72, 73
158 tortcolis, (108)
The lancet, (263) tos convulsa, 242, 243
The story of san Michele, 128 tos ferina, 242, 243
The strange case of doctor Jekyll traa [pt], 234
and Mister hyde, 156
Tracy, Margaret,73
Thompson, dick, 185
traduce, to [en], 225
Thompson, Francis, (122), 116
transferencia nuclear de clulas
thoraces [en], 96 somticas, (176)
thoraxes [en], 96 transfusion de sangre, 11, 84, 85
thymique [fr], 230 transmisible, 11, 12
Tiempo de silencio, (142) tratamiento de anticipacin, 213
tifosi [it], (53) tratamiento de rescate, (217)
tifus exantemtico, (53) tratamiento de ltimo recurso,
tifus, (53) (217)
Tillich, paul, (226) tratamiento presintomtico, 213
timo [it], (238) Traum [de], 227
Timoftol, 38 trece, (261)
tiritona, (203) trecevalente, 97, 99
tirosina, (19) tridecavalente, 98, 99
tirotoxicosis, (19) trillion [en], 199, 200, 201, 202
tirotoxismo, (19) tripode de haller, 121
tiroxina, (19) Troilo, 45
Tncs, (176) Trollope, anthony, 155
Toante, 45 tryptic [en], (235)
Toc, 112, 113 tubo expansible, (227)
Tolkien, J. r. r., 42 tufo, (53)
304 Medicina en espaol II

tumor benigno, (20) vasallo cabrera, Francisco, 126


tumor maligno, (20) vasca [it], 232
tumor, (20) vasco, (239, 261), 234
tumoracin, (20) vase [en], 225
tupi, 243 vaughan, henry, 116
turco, 234 vaughan, henry, (122)
tutor intravascular, (227) vzquez Fernndez, luis benigno,
tphos [gr], (53) (135)
Typhus [de], (236) veneer [en], 225
u [my], (243) venus, 46, 47, 52, 252
ulises, 45 verbalia, (244)
ulloa, antonio, (60), 53 verruga peruana, 64, 65
ultrasonography [en], (205) verter, 99
ultrasound [en], (205) vertir, 99
ultravioleta, 96,97 vesalio, andrs, 36, 255, 256, 257
umbral, Francisco, (169) viagra, 25, 37, 38, 39
umm [ar], (49) viaje en torno de mi crneo, (153)
un enemigo del pueblo, (147) vidarte, Juan bautista, 126
un mundo feliz, (151) vilars, Juan, 124
un souvenir de solferino, (178) vilsack, Tom, 184
unamuno, Miguel de, (166) vincent, david, 43
under the volcano, 160 vir [la], (265)
une mort trs douce, (145), 152 viral, (108)
unedited [en], 225 vrico, (108)
uneducated [en], 225 virosis del bola, (84)
unin astronmica internacional, virus del bola, (84)
46, 240 virus, (30, 32, 54)
urbino, Juvenal, (165) vscera, 252
ureteropielografa, 5, 19 visham [sa], (54)
usuario, 186 vitamina, (61)
utazs a koponym krl, (153) vitiligo, (97)
vacuna trecevalente, 97, 99 vit Godina, albert, (143)
vacuna tridecavalente, 99 vivanco, Fernando, (92)
van leeuwenhoek, antonie, (41) volta [ca], 228
vanadio, 53, 54 von hofmann, august Wilhelm,
vanadis, 53 (48)
vara de esculapio, 203 von Mller, Ferdinand, (73)
ndice alfabtico 305

von prowazek, stanislaus, (76) yodoformo, (244)


Waldeyer, Wilhelm, 31 yogur pasteurizado, (192)
warm [en], 214 yogur, (191, 192)
Watson, John h., (145), 146,147, young child [en], 216
148, 149, 214 yupanqui, atahualpa, (258)
well-educated [en], 225 zaffran, Marc, (157)
Wells, h. G., 156,158 zamenhof, ludwik, (129)
Werlhof, paul Gottlieb, 122 zaratn, (57, 58, 244)
Who moved my cheese?, 137 zavalza, antonio, 166
Winawer, Jonathan, (174) zealous [en], 226
Winckler, Martin, (157) zimapn, 52
Wohler, Friedrich, 53 zimmermann, petra, (64)
wormiano, 75 zocor, 38
Wormio, olao, 74 ona [pl], (239)
Wyhe, John van, 173 zorn, Fritz, (145)
X, 193 zorn, Fritz, 151
yivago, yuri, (145), 152, 162 zorro, 26
Declaracin de apoyo al espaol como
lengua internacional y del conocimiento

Los aqu reunidos, en el Palacio de la Magdalena de Santan-


der, con motivo del encuentro sobre El espaol, lengua in-
ternacional y del conocimiento, declaramos que:

En la actualidad, nuestro idioma goza de una pujanza no-


table y creciente en el mundo entero, solo superada por el
ingls y el chino.

El espaol como lengua supone una gran riqueza cultural


y una ventaja competitiva para los pases en los que es
lengua oficial mayoritaria y en aquellos en los que, si bien
es minoritaria, el nmero de sus residentes hispanohab-
lantes sobrepasa los varios millones.

En relacin con el nmero de los que la utilizan, la lengua


enriquece el entorno de las personas que la hablan y com-
parte y facilita el acceso a la comunicacin, la informa-
cin y la divulgacin de la cultura y el conocimiento.

Por todo ello, es nuestra voluntad emprender las acciones


necesarias que permitan reforzar el uso del espaol como
lengua de comunicacin internacional as como de inter-
cambio cientfico y transmisin del conocimiento.

Exhortar a las organizaciones pblicas o privadas para que


sumen esfuerzos con el objeto de promover actividades, pro-
yectos e iniciativas en el marco de la presente declaracin.

En Santander, Cantabria, a 29 de julio de 2013


Declaracin de apoyo al espaol como
lengua internacional y del conocimiento
FIRMAS
Ignacio AHUMADA LARA
Vicerrector de la Universidad Internacional Menndez Pelayo
Antonio CALVO ROY
Presidente de la Asociacin Espaola de Comunicacin Cientfica
Jorge I. COVARRUBIAS
Academia Norteamericana de la Lengua Espaola
Salustiano DEL CAMPO URBANO
Real Academia de Ciencias Morales y Polticas
Elas FERERES CASTIEL
Presidente de la Real Academia de Ingeniera
Alberto GALINDO TIXAIRE
Presidente de la Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales
Fernando GALVN REULA
Rector de la Universidad de Alcal
Pedro GARCA BARRENO
Real Academia Espaola
Jos Luis GARCA DELGADO
Universidad Complutense de Madrid. Fundacin Telefnica
Jos Antonio GUTIRREZ FUENTES
Consejero Honorfico de la Fundacin Lilly
Jaime LABASTIDA OCHOA
Director de la Academia Mexicana de la Lengua
Javier LASCURAIN SNCHEZ
Fundacin del Espaol Urgente
Humberto LPEZ MORALES
Secretario General de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola
Daniel MARTN MAYORGA
Gerente de la Real Academia Espaola
Francisco MORENO FERNNDEZ
Director Acadmico del Instituto Cervantes
Csar NOMBELA CANO
Rector de la Universidad Internacional Menndez Pelayo
Carlos E. PALDAO
Academia Norteamericana de la Lengua Espaola
Gerardo PIA ROSALES
Director de la Academia Norteamericana de la Lengua Espaola
Joaqun POCH BROTO
Presidente de la Real Academia Nacional de Medicina
Francisco Javier PUERTO SARMIENTO
Real Academia Nacional de Farmacia
Guillermo ROJO SNCHEZ
Real Academia Espaola
Jos Antonio SACRISTN DEL CASTILLO
Director de la Fundacin Lilly

Vous aimerez peut-être aussi