Vous êtes sur la page 1sur 21

Shakespeare, Sonetos (una seleccin)

Tomados de Shakespeare, W., Sonetos. Edicin bilinge. Versin de Antonio Rivera Taravillo. Biblioteca Shakespeare. Madrid:
Alianza Editorial, 2008; Shakespeare, W., Algunos sonetos. Libros al viento. Traducidos por William Ospina. Bogot: Instituto
Distrital de Cultura y Turismo, 2005. Las notas de pie de pgina son de Patricia Simonson.
Nota: en la edicin Alianza, las estrofas estn separadas; pero en muchas ediciones se imprimen los tres cuartetos y el pareado final
sin divisiones entre las estrofas. Restauro aqu este uso en todos los textos, en parte por consideraciones de espacio.

4 (IV) IV

Unthrifty loveliness, why dost1 thou spend Derrochador de encanto, por qu gastas
Upon thyself thy beautys legacy? En ti mismo tu herencia de belleza?
Natures bequest gives nothing but doth lend, Natura no regala su legado,
And being frank she lends to those2 are free. Mas presta, liberal, al generoso.
Then, beautous niggard, why dost thou abuse Por qu abusas, pues, bello egosta4,
The bounteous largess given thee to give? De esa riqueza que debieras dar?
Profitless usurer, why dost thou use Avaro sin ganancia, por qu empleas
So great a sum of sums, yet canst3 not live? Tan grande suma, si vivir no logras?
For having traffic with thyself alone, Si comercias contigo solamente,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Defraudas a lo ms dulce de ti.
Then how, when nature calls thee to be gone, Y qu suceder cuando te marches?
What acceptable audit canst thou leave? Qu saldo tolerable dejars?
Thy unused beauty must be tombd with thee, Tu belleza no usada ir a la tumba;
Which, used, lives thexecutor to be. Usada, habra sido tu albacea.
(Shakespeare 2008: 24-25)

1
= do (thou dost = you do). Forma antigua. En la lnea siguiente: thyself = yourself; thy = your. En la lnea 3, doth = does.
2
Aqu falta that o which (those that are free).
3
canst = can (forma verbal antigua).
4
Esto traduce el trmino ingls niggard, que significa ms bien tacao, o avaro. Dos lneas ms abajo traducen usurer por avaro; pero un usurero es
mucho ms que eso: es alguien que se gana la vida prestando dinero a corto plazo y a tasas de inters muy altas. Esa figura, comn en los siglos XVI y XVII
(alba del sistema bancario europeo), era especialmente conocida por los jvenes de buena familia que financiaban sus placeres pidiendo prestado sobre sus
futuras herencias.
2

5 (V) V

Those hours, that with gentle work did frame Las horas que en gentil labor formaron
The lovely gaze where every eye doth dwell, Tan dulce vista en que los ojos moran,
Will play the tyrants to the very same Tiranos se harn luego de la misma,
And that unfair5 which fairly doth excel. Traidores a su luz que limpia esplende.
For never-resting time leads summer on Pues el tiempo incansable hunde al verano
To hideous winter and confounds him there; En terrible invierno, y en l lo ahoga:
Sap checkd with frost and lusty leaves quite gone, La savia helada y deshojado el rbol,
Beauty oersnowd6 and bareness every where: Bajo nieve arruinada la belleza.
Then, were not summers distillation left, Si no quedase el filtro del verano,
A liquid prisoner pent in walls of glass, Lquido preso en muros de cristal,
Beautys effect with beauty were bereft, La belleza y su fruto moriran
Nor it nor no remembrance what it was: Y en nada quedara su memoria.
But flowers distilld though they with winter meet, Mas la flor destilada, hasta en invierno,
Leese but their show; their substance still lives sweet. Si pierde su fulgor, su esencia aroma7.
(Shakespeare 2008: 26-27)

5
El poeta est inventando aqu un verbo nuevo, to un-fair, que se podra traducir, despojar de su belleza (el tiempo despoja de su belleza lo que
bellamente se destaca, para traducir el verso demasiado literalmente).
6
Esta palabra es en realidad oversnowed, es decir, cubierto por la nieve, o sepultado bajo la nieve. Las apstrofes indican, aqu y en todas partes en el texto,
una prctica usual en la mtrica isabelina, que es la elisin de slabas para acortar el verso. As, oversnowed, que representa tres slabas, se vuelve oer
snowd, que representa solo dos. La elisin de la e del participio pasado hace ms explcito que esa ltima slaba es muda, lo que es generalmente el caso en
ingls, excepto cuando la e es precedida de una t o una d; sin embargo, a menudo en la poesa isabelina esa slaba usualmente muda se pronuncia, tambin con
fines mtricas. Por ese motivo se hace explcita la elisin (si no estuviera escrito distilld sino distilled, en el verso 13, se podra leer en tres slabas
distilldlo que no sera normal en ingls moderno).
7
Se est usando aroma como un verbo aqu.
3

6 (VI) VI

Then8 let not winters ragged hand deface Que no borre la zarpa del invierno
In thee thy summer, ere9 thou be distilld: Tu esto sin que lo hayas destilado;
Make sweet some vial; treasure thou some place Perfuma un frasco que el tesoro guarde
With beautys treasure, ere it be self-killd. Antes que se suicide la Belleza.
That use is not forbidden usury, No es prohibida usura un uso tal
Which happies10 those that pay the willing loan; Que alegra a quien gustosamente paga;
Thats for thyself to breed another thee, Va en tu inters que formes a otro t,
Or ten times happier, be it ten for one; Diez veces ms feliz si a diez das vida.
Ten times thyself were happier than thou art11, Diez veces ms feliz fueras que ahora
If ten of thine ten times refigured thee: Si diez de ti diez veces te copiaran.
Then what could death do, if thou shouldst depart, Qu podra la Muerte, si al partir
Leaving thee living in posterity? Dejases tu linaje perviviendo?
Be not self-willd, for thou art12 much too fair Hazme caso: eres demasiado hermoso
To be deaths conquest and make worms thine heir. Para ser de la Muerte y los gusanos13.
(Shakespeare 2008: 28-29)

8
Este dectico (entonces), que establece una continuidad discursiva con el poema anterior, se pierde en la traduccin.
9
En ingls, ere (o eer) es una forma antigua para decir before, antes (de).
10
Otro uso bastante libre de las posibilidades del ingls: se inventa aqu el verbo to happy (parecido a alegrar en espaol), es decir to make happy.
11
= are (forma verbal antigua, que va con thou). Dos lneas ms abajo, thou shouldst = you should. En general, la forma verbal que va con thou
adquiere el sufijo final -est, a menudo recortado en -st. Esta forma se vuelve -eth para la tercera persona del singular.
12
Shakespeare, como la mayora de sus contemporneos, usa a menudo los pronombres personales y possessivos antiguos, con las correspondientes formas
verbales: thou = you, art = are (y dost = do); thee es la forma acusativa de thou (objeto y no sujeto del verbo), thy (o thine delante de una vocal) =
your, thyself = yourself.
13
Aqu la traduccin pierde un matiz significativo: el texto ingls dice, eres demasiado hermoso para ser presa de la Muerte y hacer a los gusanos tus
herederos, recordando las metforas econmicas y patrimoniales del soneto IV.
4

8 (VIII) VIII

Music to hear, why hearst thou music sadly? Por qu su son te apena, hermosa msica?
Sweets with sweets war not; joy delights in joy. Lo dulce en paz est con la dulzura15.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly, A qu amar lo que no te regocija
Or else receivest with pleasure thine annoy? O tomar con agrado lo que enoja?
If the true concord of well-tuned14 sounds, Si la armona de notas acordes
By unions married, do offend thine ear, Que bien casan ofende a tus odos,
They do but sweetly chide thee, who confounds Qu dulce es su castigo, y cmo yerras
In singleness the parts that thou shouldst bear. Aislndote en la parte que te toca.
Mark how one string, sweet husband to another, Mira cmo una cuerda, de otra esposa,
Strikes each in each by mutual ordering, Vibra y mutuamente ambas se afinan
Resembling sire and child and happy mother Cual padre, hijo y madre satisfecha
Who all in one, one pleasing note do sing: Que, juntos, cantan una meloda;
Whose speechless song, being many, seeming one, Su canto mltiple que parece uno
Sings this to thee: Thou single wilt prove none. Dice sin voz: No sers, solo, nada.
(Shakespeare 2008: 32-33)

14
Aqu la palabra well-tuned se pronuncia en tres slabas, por las necesidades del verso, hecho que se hace explcito por lo que la ltima e queda, en vez de ser
eliminada (lo que dara well-tund). Ver nota 6.
15
Probablemente por consideraciones mtricas, el traductor abandona aqu la segunda mitad de la frase, la alegra se regocija de la alegra.
5

18 (XVIII) XVIII

Shall I compare thee to a summers day? Habr de compararte a un da de verano?


Thou art more lovely and more temperate: T eres ms amable y templado; a su paso
Rough winds do shake the darling buds of May, Sacude los capullos de mayo un viento insano,
And summers lease hath all too short a date: Y en verano se vence ms pronto todo plazo16:
Sometime too hot the eye of heaven shines, Ms ardoroso el ojo del cielo se ilumina,
And often is his gold complexion dimmd; A veces se oscurece su dorado semblante;
And every fair from fair sometime declines, Y desde su hermosura la hermosura declina,
By chance, or natures changing course, untrimmd; Saqueada por los tiempos o la suerte inconstante;
But thy eternal summer shall not fade, Mas no ha de marchitar tu verano la suerte,
Nor lose possession of that fair thou owst, Ni perders el goce de tus dones ms tiernos,
Nor shall death brag thou wanderst in his shade, Ni de hundirte en su sombra se jactar la Muerte,
When in eternal lines to time thou growst; Cuando ante el tiempo crezcas en poemas eternos;
So long as men can breathe, or eyes can see, Mientras respire el hombre, y el ojo abarque y mida,
So long lives this, and this gives life to thee. Vivirn estos versos, y te darn la vida.
(Shakespeare 2005: 16)

16
El texto ingls dice aqu, en realidad, el plazo del verano es demasiado corto.
6

19 (XIX) XIX

Devouring Time, blunt thou the lions paws Obra, Tiempo, en las garras del len tus destrozos,
And make the earth devour her own sweet brood; Nutre con sus retoos a la tierra homicida,
Pluck the keen teeth from the fierce tigers jaws, Arranca al tigre fiero los colmillos filosos,
And burn the long-livd phoenix in her blood; Quema en su sangre al fnix de prolongada vida;
Make glad and sorry seasons as thou fleetst, Haz tristes o haz alegres los climas cuando pases,
And do whateer thou wilt, swift-footed Time, Haz lo que quieras, Tiempo, con tu pie fugitivo,
To the wide world and all her fading sweets; Al mundo ancho y a todas sus dulzuras fugaces;
But I forbid thee one most heinous crime: Pero un crimen ms grave y odioso te prohbo:
O! carve not with thy hours my loves fair brow, No surques con tus horas la frente de mi amado,
Nor draw no lines there with thine antique pen; Con tu pluma antiqusima no la rayes de ultrajes;
Him in thy course untainted do allow, Sigue tu curso, Tiempo, y djalo intocado,
For beautys pattern to succeeding men. Que su belleza sirva de molde a los linajes.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, O haz lo que quieras, Tiempo, que aunque tus das lo
My love shall in my verse ever live young. roben,
(Shakespeare 2005: 17) Mi amor en estos versos vivir siempre joven.
7

24 (XXIV) XXIV

Mine eye hath playd the painter and hath stelld Mi vista es el pintor que ha dibujado
Thy beautys form in table of my heart; Tu belleza en la tabla de mi pecho;
My body is the frame wherein tis17 held, Y mi cuerpo es el marco que la encierra,
And perspective it is the painters art. Y ese don del pintor, la perspectiva.
For through the painter must you see his skill, A travs del pintor has de buscar
To find where your true image pictured lies; Y hallar dnde tu imagen la retrata19:
Which in my bosoms shop is hanging still, Cuelga en el taller de mi corazn
That hath his windows glazed with thine eyes. Abierto a las ventanas de tus ojos20.
Now see what good turns eyes for eyes have done: Mira qu hacen los ojos por los ojos:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Los mos te trazaron, y los tuyos
Are windows to my breast, where-through the sun Son ventanas del alma, en las que el sol
Delights to peep, to gaze therein18 on thee; Atisba y se deleita al contemplarte.
Yet eyes this cunning want to grace their art; Una destreza no tienen los ojos:
They draw but what they see, know not the heart. Dibujan lo que ven y el alma ignoran.
(Shakespeare 2008: 64-65)

17
= it is
18
= in there.
19
Este dnde tu imagen la retrata es un poco extrao; el texto ingls dice algo as: A travs del pintor has de buscar/y hallar dnde est tu verdadero retrato.
20
Sera ms exacto decir, el taller de mi corazn, cuyas ventanas tienen tus ojos como vidrios.
8

31 (XXXI) XXXI

Thy bosom is endeared with all hearts, En tu pecho atesoras corazones


Which I by lacking have supposed dead, Que, al no tenerlos ya, muertos crea;
And there reigns love and all loves loving parts, Y en ti reinan de amor los atributos
And all those friends which I thought buried. Y los amigos que pens enterrados.
How many a holy and obsequious tear Cunta sagrada lgrima de duelo
Hath dear religious love stoln from mine eye El po amor robara de mis ojos
As interest of the dead, which now appear En tributo a los muertos que, ahora,
But things removed that hidden in thee lie! En ti escondidos veo, transformados.
Thou art the grave where buried love doth live, Eres la tumba en que el amor pervive
Hung with the trophies of my lovers gone, Con trofeos de amantes que he perdido:
Who all their parts of me to thee did give; Cuanto de mi tenan te entregaron,
That due of many now is thine alone: Lo que de muchos fue ya es slo tuyo.
Their images I loved I view in thee, Sus rostros que yo am veo en tu rostro.
And thou, all they, hast all the all of me. Ttodo ellosde m lo tienes todo.
(Shakespeare 2008: 78-79)
9

34 (XXXIV) XXXIV

Why didst thou promise such a beauteous day, Por qu me prometiste un da hermoso
And make me travel forth without my cloak, E hiciste que viajara sin mi capa
To let base clouds oertake me in my way, Dejando que las nubes me asaltasen,
Hiding thy bravery in their rotten smoke? Cubriendo tu esplendor bajo sus humos?
Tis not enough that through the cloud thou break, No me basta que surjas de la nube
To dry the rain on my storm-beaten face, Para enjugar la lluvia de mi rostro,
For no man well of such a salve can speak Pues nadie puede hablar bien del remedio
That heals the wound and cures not the disgrace: Que sana la herida y el baldn no cura.
Nor can thy shame give physic to my grief; Ni a me pena la alivia tu vergenza;
Though thou repent, yet I have still the loss: Aunque t te arrepientes, queda el dao:
The offenders sorrow lends but weak relief Poco el pesar del ofensor consuela
To him that bears the strong offences cross. A quien carga la cruz de la ignominia.
Ah! But those tears are pearl which thy love sheds, Pero, ay, tus lgrimas de amor son perlas
And they are rich and ransom all ill deeds. Que el rescate me pagan de tus faltas.
(Shakespeare 2008: 84-85)
10

42 (XLII) XLII

That thou hast her, it is not all my grief, Que la poseas no es lo que ms siento,
And yet it may be said I loved her dearly; Aunque he de confesar cunto la amaba;
That she hath thee, is of my wailing chief, Lo que ms lloro yo es que ella te tenga,
A loss in love that touches me more nearly. Oh prdida de amor cunto ms triste.
Loving offenders, thus I will excuse ye21: Malhechores amantes, yo os excuso:
Thou dost love her, because thou knowst I love her; La amas porque sabes que la quiero,
And for my sake even so doth she abuse me, Y es por mi causa que ella me denigra
Suffering my friend for my sake to approve her. Dejando que mi amigo la haga suya.
If I lose thee, my loss is my loves gain, Si te pierdo, mi amor gana; y si a ella,
And losing her, my friend hath found that loss; Mi amigo recupera lo perdido;
Both find each other, and I lose both twain, Ambos se hallan, y yo pierdo a los dos,
And both for my sake lay on me this cross: Que juntos22 me cargis con esta cruz.
But heres the joy; my friend and I are one, Mas me alegro: mi amigo y yo uno somos,
Sweet flattery! Then she loves but me alone. Oh lisonja, me quiere a m ella solo!
(Shakespeare 2008: 100-101)

21
El trmino ye es el plural de thou (es decir you).
22
Se pierde aqu for my sake: lo hacen (dice el poeta) por amor de l.
11

55 (LV) LV

Not marble, nor the gilded monuments Ni el mrmol, ni dorados monumentos de reyes,
Of princes, shall outlive this powerful rime; Habrn de vivir ms que esta rima potente,
But you shall shine more bright in these contents Y yo har que en mis versos ms brilles y destelles
Than unswept stone, besmeard with sluttish time. Que en la piedra empolvada que enloda el tiempo
When wasteful war shall statues overturn, urgente23.
And broils root out the work of masonry, Cuando derribe estatuas la guerra arrasadora,
Nor Mars his sword nor wars quick fire shall burn Y hunda el tropel los arcos de la mampostera,
The living record of your memory. Ni Marte con su espada ni la guerra opresora
Gainst death and all-oblivious enmity Quemarn el registro de lo que fuiste un da.
Shall you pace forth; your praise shall still find room Contra la muerte y toda su enemistad que olvida
Even in the eyes of all posterity Durars, y tu elogio que en mis versos se encierra,
That wear this world out to the ending doom. Lo tendr ante sus ojos la humanidad rendida
So, till the judgment that yourself arise, Que antes del fin del mundo venga a poblar la tierra24.
You live in this, and dwell in lovers eyes. Hasta cuando ante el Juicio de nuevo te levantes,
(Shakespeare 2005: 32) Tendrs vida en mis versos, y en los ojos amantes.

23
En el texto ingls, el epteto es sluttish, es decir sucio, desordenado.
24
Todo lo que va de tu elogio... hasta poblar la tierra es un poco confuso y demasiado largo, comparado con el texto original; tampoco es clara la secuencia
temporal que expresa el texto ingls. Shakespeare est diciendo que todas las generaciones sucesivas de seres humanos que poblarn la tierra desde su propia
poca hasta el da del Juicio final (ni ms ni menos) le rendirn homenaje al amado gracias a los versos del propio poeta.
12

62 (LXII) LXII

Sin of self-love possesseth all mine eye El pecado de amarme se adue de mi vista,
And all my soul and all my every part; Mi alma y todas las partes de mi ser ha invadido;
And for this sin there is no remedy, Y para este pecado no hay remedio que exista,
It is so grounded inward in my heart. Si est tan hondamente en mi pecho escondido.
Methinks no face so gracious is as mine, Pienso que no hay un rostro tan bello como el mo,
No shape so true, no truth of such account; Ni aspecto ms legtimo, ni valor ms entero,
And for myself mine own worth do define, Y para mis adentros me celebro y confo
As I all other in all worths surmount. Que a los otros en todos los aspectos supero.
But when my glass show me myself indeed, Pero cuando en mi espejo tal como soy me copio,
Beated and choppd with tannd antiquity, Golpeado y curtido por la vejez rugosa,
Mine own self-love quite contrary I read; En sentido contrario descifro mi amor propio,
Self so self-loving were iniquity. Pues, siendo as, es amarse necedad vergonzosa.
Tis thee, myselfthat for myself I praise, Mas si t eres yo mismo, yo alabo cosas mas,
Painting my age with beauty of thy days. Repintando mi edad con la luz de tus das.
(Shakespeare 2005: 33)
13

(65) LXV LXV

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, Si bronce, piedra, tierra o mar inmenso
But sad mortality oer-sways their power, Se humillan a la muerte en podero,
How with this rage shall beauty hold a plea, Qu podr contra su ira la belleza,
Whose action is no stronger than a flower? Que a una flor en fuerza se equipara?
O, how shall summers honey breath hold out Con su aliento de miel, puede el verano
Against the wreckful siege of battering days, El sitio soportar de hirientes das,
When rocks impregnable are not so stout, Cuando invencibles rocas o portones
Nor gates of steel so strong, but Time decays? No son ms firmes que el pasar del Tiempo?
O fearful meditation! Where, alack, Atroz idea! Cmo resguardarte,
Shall Times best jewel from Times chest lie hid? Joyel que el Tiempo atrae hacia su cofre?
Or what strong hand can hold his swift foot back? Qu recia mano detendr sus pies
Or who his spoil of beauty can forbid? O evitar que robe la belleza?
O, none, unless this miracle have might, Nadie, salvo que pueda este milagro:
That in black ink my love may still shine bright. Que mi amor resplandezca en negra tinta.
(Shakespeare 2008: 146-147)
14

73 (LXXIII) LXXIII

That time of year thou mayst in me behold Esa estacin del ao ves en el rostro mo,
When yellow leaves, or none, or few, do hang Cuando hojas amarillas, escasas, penden, finas
Upon those boughs which shake against the cold, Sobre las ramas secas que tiemblan contra el fro,
Bare ruind choirs, where late the sweet birds sang. Y cantan dulces pjaros entre nidos en ruinas.
In me thou seest the twilight of such day En m ves el crepsculo de un da que radiante
As after sunset fadeth in the west, Tras el sol al Oeste se esfuma en lo profundo,
Which by and by black night doth take away, Y al que la negra noche va hundiendo a cada instante,
Deaths second self, that seals up all in rest. Doble, al fin, de la muerte, que deja en calma al mundo.
In me thou seest the glowing of such fire En m t puedes ver el resplandor de un fuego
That on the ashes of his youth doth lie, Que yace en las cenizas de sus aos radiantes
As the death-bed whereon it must expire Como el lecho de muerte donde ha de expirar luego,
Consumed with that which it was nourishd by. Consumido por cosas que lo nutrieron antes.
This thou perceivest, which makes thy love more strong, Esto que adviertes hace que un fuerte amor te lleve
To love that well which thou must leave ere long. A amar eso que tienes que abandonar en breve.
(Shakespeare 2005: 36)
15

74 (LXXIV) LXXIV

But be contented: when that fell arrest Pero algrate, entonces: cuando la cruel sentencia
Without all bail shall carry me away, De modo inapelable de aqu me haya arrancado,
My life hath in this line some interest, An tendr en estas lneas un valor mi existencia,
Which for memorial still with thee shall stay. Y para fiel memoria perdurar a tu lado.
When thou reviewest this, thou dost review Cuando otra vez las mires, vers de nuevo aquello
The very part25 was consecrate to thee: Que de verdad te estuvo consagrado y fue tuyo.
The earth can have but earth, which is his due; La tierra no recibe ms que tierra, es su sello,
My spirit is thine, the better part of me: Pero a ti va el espritu, que es mi mejor orgullo.
So then thou hast but lost the dregs of life, Son heces, lo que pierdes cuando yo ya no exista,
The prey of worms, my body being dead, El pasto del gusano mi forma abandonada;
The coward conquest of a wretchs knife, Del pual de un infame la cobarde conquista,
Too base of thee to be remembered. Demasiado vulgar para ser recordada.
The worth of that is that which it contains, Su valor est en esto que contiene, te digo,
And that is this, and this with thee remains. Y es lo que para siempre se quedar contigo.
(Shakespeare 2005: 37)

25
The very part that was consecrate to thee Hay una clasula relativa aqu, pero el poema elimina el pronombre.
16

98 (XCVIII) XCVIII

From you have I been absent in the spring, No estuve junto a ti en la primavera,
When proud-pied April, dressd in all his trim, Cuando el ufano abril, engalanado,
Hath put a spirit of youth in every thing, Su toque juvenil pona en todo
That heavy Saturn laughd and leapd with him. Tanto que hasta rio el grave Saturno.
Yet nor the lay of birds nor the sweet smell Ni el canto de las aves ni el aroma
Of different flowers in odour and in hue De flores de mil tonos y perfumes
Could make me any summers story tell, Me hicieron solazar en su estacin,
Or from their proud lap pluck them where they grew; Cogerlas del vergel26 en que crecan.
Nor did I wonder at the lilys white, No me sorprend ante el albor del lirio
Nor praise the deep vermilion of the rose; Ni honr el hondo bermejo de la rosa;
They were but sweet, but figures of delight, Dulces eran, figuras deliciosas
Drawn after you, you pattern of all those. En ti inspiradas: t eras su modelo.
Yet seemd it winter still, and, you away, Mas pareca invierno y, t tan lejos,
As with your shadow I with these did play. Con ellas, cual tu sombra, me entretuve.
(Shakespeare 2008: 212-213)

26
El traductor est normalizando un poco el texto original, mucho ms extrao: proud lap significa literalmente orgulloso regazo (parecera que las flores
estn creciendo en su propio regazo, a menos que el pronombre personal indique simplemente proximidad, y el regazo sea el de la naturaleza).
17

116 (CXVI) CXVI

Let me not to the marriage of true minds Que a la unin de almas fieles yo no ponga27
Admit impediments. Love is not love Impedimento; amor no es el amor
Which alters where it alteration finds, Que cambia cuando encuentra alteraciones
Or bends with the remover to remove; O cede cuando muda lo mudable.
O no! It is an ever-fixed mark Oh, no! Es un faro, permanente y fijo,
That looks on tempests and is never shaken; Que al ver las tempestades nunca tiembla,
It is the star to every wandering bark, Es la estrella que gua errantes leos,
Whose worths unknown, although his height be taken. Cuyo valor se ignora, no su altura.
Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks No es el bufn del Tiempo, aunque a los labios
Within his bending sickles compass come; Y mejillas los siegue su guadaa,
Love alters not with his brief hours and weeks, No cambia en horas el amor, ni en meses,
But bears it out even to the edge of doom. Mas contina hasta el Da del Juicio.
If this be error and upon me proved, Si no es as, y conmigo se demuestra,
I never writ, nor no man ever loved. Jams he escrito yo, ni ha amado nadie.
(Shakespeare 2008: 248-249)

27
El texto ingls no sugiere que el poeta estara oponindose a esa unin, sino que se niega a admitir que pueda haber obstculos a ella: No dejen que yo admita
impedimentos a la unin de almas fieles
18

130 (CXXX) CXXX

My mistress eyes are nothing like the sun; Los ojos de ella junto al sol son nada,
Coral is far more red than her lips red; El coral es ms rojo que sus labios.
If snow be white, why then her breasts are dun. Blanca es la nieve; mas su pecho, oscuro;
If hairs be wires, black wires grow on her head. Si el pelo de hebras es, negras las suyas.
I have seen roses damaskd, red and white, He visto rosas de Damasco: blancas,
But no such roses see I in her cheeks; Y rojas, pero nunca en sus mejillas;
And in some perfumes is there more delight Y en algunos perfumes hay ms goce
Than in the breath that from my mistress reeks.28 Que el aliento que emana de mi amada.
I love to hear her speak, yet well I know Me gusta orla hablar, mas reconozco
That music hath a far more pleasing sound; Que ms hermoso son tiene la msica.
I grant I never saw a goddess go; Que jams vi andar a una diosa, es cierto:
My mistress, when she walks, treads on the ground. Mi amada al caminar pisa la tierra;
And yet, by heaven, I think my love as rare Y an pienso que ms vale mi amor
As any she29 belied with false compare. Que aquellas a que engaan con metforas.
(Shakespeare 2008: 276-277)

28
La palabra inglesa reeks, traducida bastante amablemente aqu por emana, es altamente peyorativa: significa apesta.
29
Aqu el pronombre sirve como sustantivo, sinnimo de mujer.
19

134 (CXXXXIV) CXXXIV

So, now I have confessd that he is thine, As que he confesado que l es tuyo
And I myself am mortgaged to thy will, Y yo estoy hipotecado a tu albedro:
Myself Ill forfeit, so that other mine, A m me dar en prenda, y mi otro yo
Thou wilt restore, to be my comfort still: Devulveme, y que sea mi consuelo.
But thou wilt not, nor he will not be free, Mas ninguno queris su libertad,
For thou art covetous and he is kind; Pues t eres codiciosa y l es bueno:
He learnd but30 surety-like to write for me l accedi a avalarme con su firma
Under that bond that him as fast doth bind. Y esa fianza lo compromete ahora.
The statute of thy beauty thou wilt take, T ejerces por derecho tu hermosura,
Thou usurer, that putst forth all to use, Usurera que en todo te aprovechas;
And sue a friend came debtor for my sake; Por mi deudor, demandas a mi amigo,
So him I lose through my unkind abuse. Y as lo pierdo por mi abuso innoble.
Him have I lost; thou hast both him and me: Lo he perdido; pero a los dos nos tienes.
He pays the whole, and yet am I not free. Y aunque l paga la deuda, no estoy libre.
(Shakespeare 2008: 284-285)

30
En el ingls de la poca de Shakespeare, but tiene a menudo el sentido adicional de solamente, apenas.
20

144 (CLXIV) CLXIV

Two loves have I of comfort and despair, Dos amores yo tengo, de tormento y reposo,
Which like two spirits do suggest me still: Que como dos espritus en tentacin igualo;
The better angel is a man right fair, El mejor de esos ngeles es un joven hermoso,
The worser spirit a woman, colourd ill. Y el peor es mujer, y su color es malo.
To win me soon to hell, my female evil Por llevarme al infierno, la diablesa de que hablo,
Tempteth my better angel from my side Tentando a mi ngel bueno lo lleva al lado suyo,
And would corrupt my saint to be a devil, Y corrompe a mi santo para cambiarlo en diablo,
Wooing his purity with her foul pride. Y acosa su pureza con su maldito orgullo.
And whether that my angel be turnd fiend Si mi ngel se ha cambiado en diablo, como digo,
Suspect I may, yet not directly tell; Yo no puedo afirmarlo y apenas lo discierno;
But being both from31 me, both to each friend, Y lejos de m, si el uno del otro se ha hecho amigo,
I guess one angel in anothers hell: Yo creo ver a un ngel viviendo en otro infierno.
Yet this shall I neer know, but live in doubt, Mas no lo sabr nunca, y a dudar me condeno,
Till my bad angel fire my good one out. Hasta que mi mal ngel expulse a mi ngel bueno.
(Shakespeare 2005: 68)

31
= far from me.
21

145 (CLXV) CLXV

Those lips that Loves own hand did make Sus labios, que las manos del amor haban hecho,
Breathd forth the sound that said I hate Odio ya iban dicindome con soplo delicado,
To me that languishd for her sake; A m, que por su amor padeca, deshecho.
But when she saw my woeful state, Pero cuando ella vio mi lamentable estado,
Straight in her heart did mercy come, Vino a su corazn la piedad generosa
Chiding that tongue that ever sweet A reprender su lengua, que tan dulce haba sido
Was usd in giving gentle doom; Pulida en reproche y en la queja piadosa,
And taught it thus anew to greet; Y la oblig a ofrecerme un distinto sonido.
I hate, she alterd with an end, Odio, pero enseguida alter su reproche
That followd it as gentle day Con un final que vino como el da que se enciende
Doth follow night, who like a fiend Viene tras el demonio de una terrible noche
From heaven to hell is flown away. Que del cielo al infierno arrojada desciende.
I hate from hate away she threw, Odio, y ella del odio rescat todo all,
And savd my life, sayingNot you. Pues salvando mi vida dijo: Pero no a ti.
(Shakespeare 2005: 69)

Vous aimerez peut-être aussi