Vous êtes sur la page 1sur 20

SEFARAD (Sef )

Vol. 67:2, julio-diciembre 2007


pgs. 263-282
ISSN 0037-0894

Las traducciones en la antigedad


Natalio FERNNDEZ MARCOS*
ILC CSIC, Madrid

EL LEGADO DE LAS TRADUCCIONES

Gran parte del legado cultural de nuestro pasado se nos ha transmitido en


traducciones. Desde la rica produccin del pueblo sumerio, literatura de presti--
gio traducida muy pronto al acadio, hasta buen nmero de libros bblicos, unos
ms conocidos y otros menos, traducidos en torno al cambio de era, del 200 a.
EC al 200 EC. El libro de Tobit lo conocemos gracias a la traduccin griega
de la Septuaginta y a la traduccin latina de Jernimo que llev a cabo en un
solo da (unius diei laborem) con la ayuda de un intrprete judo que se lo iba
traduciendo del arameo al hebreo, mientras l, a su vez, lo trasladaba al latn 1.
Gracias a los descubrimientos de Qumrn, hemos recuperado cuatro fragmen--
tos en arameo y uno en hebreo de este libro escrito originariamente en arameo.
Algo parecido puede decirse del libro de Judit, cuyo original arameo Jernimo
conoci y tradujo al latn con gran libertad y en una breve vigilia 2.
Un sector importante de la literatura apcrifa o pseudoepigrca que creci
a la sombra de los escritos que, andando el tiempo, terminaran por llamarse la
Biblia, slo nos ha llegado ntegro en traducciones, no en el original. El Libro
de los Jubileos, reescritura del Gnesis y xodo paralela a la de la Biblia, en la
que los ngeles son creados el primer da de la creacin y nacen ya circuncida--
dos (XV, 27), hasta hace poco slo lo conocamos en etipico. La traduccin
griega se adivinaba por las citas de algunos autores eclesisticos; y esta versin,
a su vez, se sospechaba que haba sido realizada a partir del hebreo. Pues bien,
fragmentos del original hebreo han aparecido en trece manuscritos de Qumrn,

* natalio@lol.csic.es
1
Cf. prlogo de la Vulgata al libro de Tobit.
2
Huic unam lucubratiunculam dedi, magis sensum de sensu quam ex verbo verbum transfer--
ens, cf. prlogo a Judit.
264 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

un exponente de la popularidad del libro en la secta de los esenios 3. Hasta el


siglo XIX slo se conoca el Libro de Henoc en etipico, algunos fragmentos
griegos transmitidos por la Cronografa de G. Syncellus (ca. 800 EC) y otros
descubiertos en los siglos XIX y XX en algunos manuscritos y papiros: el codex
Panopolitanus, del s. V, descubierto en Akhmim en la tumba de un cementerio
copto en 1886-87 y que contiene adems el Evangelio de Pedro y el Apocalipsis
de Pedro, y el papiro Chester Beatty-Michigan. En la cueva 4 de Qumrn han
aparecido fragmentos en arameo de todos los libros que componen este cor--
pus de Henoc con la excepcin del Libro de las parbolas 4. El Libro de las
Antigedades Bblicas del Pseudo-Filn pertenece al gnero literario de Biblia
reescrita y es un relato desde el Gnesis hasta la muerte de Sal (nal del libro
primero de Samuel) paralelo al de la Biblia. Slo se conserva en latn, pero es
traduccin de un texto griego, al que subyace un original hebreo como se com--
prueba por los numerosos semitismos de la traduccin. Fue compuesto en la
Palestina del s. I EC, probablemente antes del ao 70 5. La Caverna o Cueva de
los Tesoros, coleccin de relatos que intenta presentar el Antiguo Testamento no
segn la visin tradicional cristiana como preguracin del Nuevo, sino como
un nico fresco del cristianismo eterno, se conserva en diversas redacciones en
siraco y en varias versiones orientales antiguas: copto, rabe, etipico, karsuni
y georgiano, que conservan mltiples variantes del texto. La versin georgia--
na es particularmente interesante y ha sido recientemente editada 6. Pues bien,

3
Para la edicin etipica y traduccin inglesa del libro cf. J. C. VANDERKAM, The Book of
Jubilees (Lovanii 1989).
4
A. DEZ MACHO (ed.), Apcrifos del Antiguo Testamento. II (Madrid 1983) pgs. 67-193,
para el Libro de los Jubileos; y IV (Madrid 1984) pgs. 295-325, para los fragmentos arameos de
Henoc. El llamado Pentateuco de Henoc estara integrado por los cinco libros siguientes: el Libro
de los vigilantes (1-36), el Libro de las parbolas (37-71), el Libro astronmico (72-82), el Libro
de los sueos y visiones (83-90) y la Epstola de Henoc y el Apocalipsis de No (91-108).
5
PSEUDO-PHILON, Les antiquits bibliques. Tome I: Introduction et texte critiques par D. J.
HARRINGTON, Traduction par J. CAZEAUX; Tome II: Introduction littraire, commentaire et index
par Ch. PERROT y P.-M. BOGAERT (Paris 1976).
6
La Caverne des trsors. Version gorgienne, dite par C. KOURCIKIDZE (Lovanii 1993);
Traduite par J.-M. MAH (Lovanii 1992). La trama de la narracin consiste en buscar los tesoros
de esta caverna y sobre todo el cuerpo de Adn: Chercher le corps dAdam cest chercher lori--
gine des temps; cest la qute passionne de la vrit primordiale, celle qui permet de remonter
la batitude du commencement, lhomme image de Dieu, la familiarit divine et la contem--
plation du Crateur dans la chair, cf. La caverne, pg. XIX. Despus del diluvio el cuerpo de
Adn desapareci. Esta bsqueda del Antiguo Adn conduce al nuevo, a la gruta de Beln que los
magos transforman en una nueva caverna de tesoros, y despus al Glgota, centro simblico de
la tierra, lugar de la creacin del primer hombre y de su redencin por la cruz del segundo Adn.
Redactada en siraco, probablemente en el s. III al norte de Mesopotamia, en Edesa o Nisibe.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 265

todas estas redacciones se basan en tradiciones judas del ciclo de Adn, Set y
Melquisedec 7.

2. LISTAS DE PUEBLOS, LISTAS DE LENGUAS

En la Antigedad no faltan listas de pueblos de la oijkoumevnh con preten--


siones de universalidad. Enumeran una serie de pueblos conocidos de la tierra
habitada, que coincide en buena parte con la cuenca mediterrnea entendida en
sentido amplio, por oposicin a los brbaros de la periferia sin civilizar. Son
frecuentes en los escritores helensticos y romanos 8. Pero hay una que nos inte--
resa especialmente por relacionar esta lista de pueblos con las distintas lenguas.
Est incorporada en un escrito de nales del s. I EC, los Hechos de los Apstoles
2, 8-11: No son galileos todos esos que estn hablando? Entonces cmo es
que cada uno los oye hablar en su lengua nativa (th'/ ijdiva/ dialevktw/)? Entre
nosotros hay partos, medos y elamitas; otros vivimos en Mesopotamia, Judea,
Capadocia, en el Ponto y en Asia, en Frigia o en Panlia, en Egipto o en la zona
de Libia que conna con Cirene; algunos somos forasteros de Roma, otros ju--
dos o proslitos; tambin hay cretenses y rabes, y cada uno los oye hablar de
las maravillas de Dios en su propia lengua.
Naturalmente, este relato tiene una intencionalidad teolgica, pero eso no
quita para que la lista de pueblos est tomada de esa fuente comn y descono--
cida. Intenta contraponer el milagro de la comunicacin el da de la esta juda
de Pentecosts al mito de la confusin de lenguas y dispersin de los pueblos
narrado en Gnesis 11,1-9: Y toda la tierra era un solo labio y haba una sola
voz para todos... Y el Seor los dispers de all por la supercie de toda la tierra,
y dejaron de construir la ciudad y la torre.
Este mito reeja la memoria de la humanidad desde la ms remota an--
tigedad y lo emplea el autor del Gnesis como etiologa para explicar la
multiplicidad de lenguas extendidas por el mundo. Hoy se sabe que la his--
toria bblica de la torre de Babel est ya presente en la literatura cuneiforme

7
M. E. STONE, Armenian Apocrypha Relating to Adam & Eve. Edited with Introduction,
Translation and Commentary (Leiden - New York - Kln 1996). Las versiones siraca y rabe de la
Cueva de los Tesoros han sido traducidsa al espaol por Pilar GONZLEZ CASADO (Madrid 2004).
8
Aparecen en Arriano (Fr. 1,5), Pseudo-Calstenes (2,4,9; 2,11,2), Filn de Alejandra (In
Flaccum 45-46; Legatio ad Gaium 281-283), y Orculos Sibilinos (III, 207-209), y ponen de
maniesto que la lista proviene de una fuente desconocida. El historiador Quinto Curcio Rufo en
su Historia Alexandri 6,3,3 enumera: Tenemos control sobre Caria, Lidia, Capadocia, Frigia,
Paagonia, Panlia, la Pisidia, Cilicia, Siria, Fenicia, Armenia, Persia, la Media y Partia.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


266 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

(Enma Eli VI, 60-62), y el narrador bblico da con ella respuesta a la embara--
zosa cuestin de la multiplicidad de las lenguas, revistindola de un signicado
moral segn el esquema deuteronomista de culpa y castigo 9.

3. ECOS DE LAS PRIMERAS TRADUCCIONES

Se ha dicho, no sin razn, que la primera traduccin de la Biblia, la


Septuaginta, fue un fenmeno sin precedentes 10. La traduccin literaria se ini--
ci con los romanos y se interes exclusivamente por lo griego. Pese al prestigio
de la cultura griega, las primeras traducciones se dirigen hacia obras de carcter
prctico como tratados de agricultura o documentos ociales, ya sean tratados
internacionales o contratos matrimoniales. Con el tiempo vendrn las traduccio--
nes literarias que darn cumplimiento al dicho horaciano Graecia capta ferum
victorem cepit. Pero los griegos se consideraban autosucientes y no mostraron
inters por traducir los escritos religiosos orientales, pese al descubrimiento en
el perodo helenstico de las religiones mistricas venidas de Oriente, con su
enorme ascendencia y tradicin.
Sin embargo, hoy no puede mantenerse sin matices que a la traduccin de
la Biblia griega le faltaran precedentes. Otra cosa es que los traductores del
Pentateuco en la Alejandra de la primera mitad del s. III a. EC conocieran esos
documentos. Pero abundan las traducciones interlineales del sumerio al acadio,
del acadio al elamita, al hitita, al hurrita y al ugartico 11; himnos picos en versin
sumeria y acadia, inscripciones bilinges y numerosos tratados bilinges. El poe--
ma de Gilgams ha aparecido en versin hitita y hurrita en la capital del imperio
hitita Hattua (Bogazky), pero no al elamita como se crea no hace mucho 12. Y
la publicacin del nuevo corpus The Context of Scripture 13 es un buen testimonio

9
E. A. SPEISER, Genesis. Anchor Bible (New York 1979, 3 edicin) pgs. 75-76 y C.
WESTERMANN, Genesis. I Teilband 1-11 (Neukirchen-Vluyn 1974) pgs. 711-734.
10
S. BROCK, The Phenomenon of Biblical Translation in Antiquity, Alta 2:8 (1969) pgs.
96-102: pg. 96; ID., The Phenomenon of the Septuagint, Oudtestamentische Studien 17 (1972)
pgs. 11-36.
11
A. Leo OPPENHEIM, La antigua Mesopotamia. Retrato de una civilizacin extinguida
(Madrid 2003) pgs. 36-37 y 236-240.
12
A. R. GEORGE, The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and
Cuneiform Texts (Oxford 2003).
13
W. W. HALLO (ed.), The Context of Scripture. Vol. I: Canonical Compositions (Leiden - New
York - Kln 1997); Vol. 2: Monumental Inscriptions from the Biblical World (Leiden - Boston
2000); Vol. 3: Archival Documents from the Biblical World (Leiden - Boston 2002). K. Lawson

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 267

de los precedentes sumerios que a travs del acadio, el amorita y el cananeo en--
contraron una reformulacin en las Escrituras hebreas. Hay una coleccin de ta--
blillas con un texto bilinge en hurrita con traduccin hitita en columnas paralelas
recientemente descubierto en Hattua 14; un edicto del rey hitita Hattusili I en hitita
y acadio, tambin en columnas paralelas (The Context of Scripture II, 79-81); tra--
tados entre Hatti y Amurru en versin hitita y acadia (The Context of Scripture II,
95-100); las inscripciones de Azatiwada que aparecen por separado en versin hi--
tita (jeroglca) y en la fenicia (The Context of Scripture II, 124-126 y 148-150) 15;
las inscripciones de Karatepe 16 (en la antigua Cilicia y en la frontera actual entre
Siria y Turqua), uno de los textos bilinges ms largos del mundo antiguo, en fe--
nicio y luvita jeroglco, descubiertas en 1946 y publicadas nalmente en 1999; la
inscripcin bilinge asirio-aramea descubierta en Tell Fekherye en Gozn-Sikkn,
junto al ro Habur, auente del Efrates en 1979, el texto arameo antiguo ms lar--
go publicado sobre la parte inferior de la tnica de una estatua de basalto del s. IX
a. EC (parte anterior en asirio y parte posterior en arameo) 17.
Ya en el perodo helenstico contamos con la traduccin al griego de algu--
nos de los edictos de Asoka, rey de la India contemporneo de Ptolomeo II, en
una inscripcin bilinge greco-aramea del s. III a. EC descubierta en Kandahar
(Afganistn), en donde el original se trata con mucha libertad 18, o la traduccin

Younger, en la Introduccin general al Vol. III, alude a las principales dicultades para comprender
los textos antiguos en su contexto, nacidas de las modernas corrientes hermenuticas en el rea
de los estudios bblicos y de la tendencia a fechar todos los materiales de la Biblia en poca persa
o helenstica: Biblical studies has moved from author-oriented readings of the Hebrew Bible, to
text-oriented readings, to reader-oriented readings [...]. This approach, as Simon Parker has recently
observed, puts the reader one-sidedly in control of the literature, conforming it to the categories
and interests of current criticism without regard to the categories and interests of ancient literature.
Rather than seeking to let the literature of Ancient Israel address us on its own terms however
remote from ours and however we may nally judge them it too easily makes of Biblical literature
a reection of our own concerns at the end of the twentieth century, whether secular or theological
(pg. XXXV).
14
E. NEU, Das hurritische Epos der Freilassung. I: Untersuchungen zu einem hurritisch-het--
hitischen Textensemble aus Hattua (Wiesbaden 1996).
15
K. LAWSON YOUNGER Jr., The Phoenician inscription of Azatiwada: an integrated reading,
Journal of Semitic Studies 43 (1998) pgs. 11-48.
16
F. BRON, Recherches sur les inscriptions pheniciennes de Karatepe (Genve - Paris 1979).
17
A. ABOU-ASSAF, La statue de Tell Fekherye et son inscription bilingue assyroaramenne
(Paris 1982); HALLO, The Context of Scripture II, 153-154.
18
G. PUGLIESE CARRATELLI y G. GARBINI, A Bilingual Graeco-Aramaic Edict by Asoka. Text,
Translation and Notes (Roma 1964). Proclama sus reformas y las excelencias del Budismo (299-
237 a.. EC).

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


268 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

al griego de la historia de Tefnut, escrita en demtico y preservada en el P. Lon.


Inv. 274, tambin una traduccin bastante libre 19. Pero no tenemos ejemplos
de traducciones de textos religiosos egipcios al griego, sino slo del griego al
egipcio. He aqu dos ejemplos signicativos de este ltimo caso: el decreto de
Cnope del 238 a. EC en griego y demtico, y la inscripcin trilinge de la
piedra Roseta, en griego, demtico y jeroglco, un decreto de Mens redactado
por los grandes sacerdotes egipcios reunidos en snodo en el ao 196 a. EC. En
ambos casos la versin ocial fue redactada en griego a iniciativa del gobierno
ptolemaico. La piedra Roseta fue erigida por Ptolomeo V para commemorar su
subida al trono, redactada en griego y despus traducida al demtico y de ste
al jeroglco 20. En el mbito romano existe una traduccin ocial al latn de un
tratado sobre agricultura del cartagins Magn, comisionada por el Senado ro--
mano en el ao 146 a. EC que utiliza Varrn (116-27 a. EC) para sus tres libros
sobre agricultura. Pero, insisto, no hay ejemplos de traducciones literarias de
textos religiosos orientales al griego con anterioridad a la Septuaginta.

4. TEORAS TRADUCTOLGICAS AYER Y HOY

Hay otro aspecto que merece ser destacado al abordar este tema desde nues--
tra atalaya actual. Al iniciar los traductores judos la versin griega de la Biblia
no disponan de los medios tcnicos modernos, ni siquiera de los medios ms
elementales como diccionarios y concordancias. Es ms, no contaban con un pen--
samiento elaborado en torno a la teora de la traduccin. En la Antigedad las
reexiones tericas sobre el proceso de la traduccin no llegan hasta el perodo ro--
mano con Cicern, Horacio y, dentro del cristianismo, con Jernimo. Todos estos
autores se inclinan por la traduccin segn el sentido, no por la traduccin literal.
Cicern (De optimo genere oratorum, 14) distingue entre el interpres y el orator
y se inclina por el segundo procedimiento en los textos literarios, reservando el
ms literal slo para los textos legales. En la misma lnea se pronuncia Horacio
(Ars poetica, 133) y Jernimo en su famosa carta 57 a Panmaquio:

Ego enim non solum fateor, sed libera voce proteor, me in interpretatione
graecorum, absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est,
non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu.

19
S. WEST, The Greek Version of the Legend of Tefnut, Journal of Egyptian Archaeology
55 (1969) pgs. 161-183.
20
BROCK The Phenomenon of the Septuagint pg. 18.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 269

Estas reexiones de los autores antiguos contrapusieron desde la poca romana


dos tipos de traduccin, sensus de sensu y verbum e verbo, en trminos gene--
rales, traer el original al lector o llevar al lector hasta el original. Seguirn ci--
tndose en los diversos prlogos que preceden a las traducciones medievales y
del Renacimiento, con la particularidad de que en la Edad Media prevalecen las
traducciones literales en el mbito cristiano por inujo de las traducciones bbli--
cas y en el Renacimiento se acercan ms a los modelos de los autores clsicos 21.
Ni que decir tiene que en las traducciones bblicas prevalece el criterio de la
literalidad por creerse, como arma Jernimo, que hasta el orden de palabras era
un misterio y encerraba sentidos ocultos. Puede armarse que el debate sobre
la traduccin literal y la traduccin segn el sentido se ha prolongado hasta la
irrupcin de las teoras traductolgicas contemporneas en la segunda mitad del
s. XX. Con la llegada de la globalizacin en las ltimas dcadas, la traduccin,
favorecida por las nuevas tecnologas y las autopistas de la informacin, se ha
convertido en la esencia de la civilizacin moderna. Hoy ya no se discute sobre
la imposibilidad de la traduccin (el famoso dilema traduttore/traditore), y las
diversas teoras lingsticas sobre el proceso de la traduccin se suceden a ritmo
vertiginoso. Pero la traduccin es un hecho. Es ms, se ha desacralizado el ori--
ginal y se pone el nfasis en el texto traducido; se atiende a la plurisignicacin
de los textos como estructuras abiertas. Los textos son multiinterpretables y el
traductor es un experto en comunicacin intercultural que habla con voz propia,
que aporta su propio relato a la interpretacin del texto (traduccin integradora)
junto con el compromiso de la no falsicacin del original 22.

21
S. BROCK, Aspects of Translation Technique in Antiquity, Greek, Roman and Byzantine
Studies 20 (1979) pgs. 69-87 y W. SCHWARZ, Principles and Problems of Biblical Translation
(Cambridge 1955) y M. E. SCHILD, Abendlndische Bibelvorreden bis zur Lutherbibel (Gtersloh
1970); J. BARR, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translation (Gttingen 1979).
Sobre la traduccin ad sensum de los humanistas frente a la literalidad de los usos medievales
cf. J. SIGNES CODOER, Translatio Studiorum: la emigracin bizantina a Europa Occidental en
las dcadas nales del Imperio (1353-1453), en Constantinopla. Mitos y Realidades (Madrid
2003) pgs. 187-246, en especial, pgs. 220-223, y G. P. NORTON, The Ideology and Language of
Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents (Genve 1984).
22
J.-C. MARGOT, Traduire sans trahir. La thorie de la traduction et son application aux textes
bibliques (Lausanne 1979), que representa una sntesis de la obra de E. Nida desde 1948 a 1978. Una
panormica de las teoras contemporneas sobre la traduccin se encuentra en V. MOYA, La selva de
la traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas (Madrid 2004). Al traducir hay que intentar
comunicar lo literal o formal y lo metafrico al mismo tiempo y mantener la ambigedad y plurisig--
nicacin del texto. Nunca se admitir el exceso de la negacin del texto en nombre de una lectura
arbitraria (ibid., pg. 222). Ver tambin S. E. PORTER & R. S. HESS, Translating the Bible. Problems
and Prospects (Shefeld 1999) pg. 84: It does mean that this dominant theory of translation [i. e.
la teora de la equivalencia dinmica o funcional de Nida] need to undergo a major overhaul.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


270 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

5. LA PRIMERA TRADUCCIN DE LA BIBLIA

Retomando el hilo de las traducciones en la Antigedad, llegamos al perodo


helenstico para constatar que, en muchos aspectos, la traduccin de la Biblia al
griego en la Alejandra ptolemaica fue un fenmeno singular y tuvo un impacto
cultural sin precedentes en la historia de la traduccin. Las Escrituras judas
fueron los nicos escritos religiosos de la Antigedad que tuvieron el privilegio
de ser traducidos a la lengua de Homero. Los griegos helensticos se interesaron
mucho por las religiones orientales, en concreto por Zoroastro y el Zoroastrismo
de los persas, y surgi en griego toda una literatura pseudoepigrca bajo su
nombre 23, pero a nadie se le ocurri traducir al griego los Gathas, los himnos
dedicados a exaltar las reformas de Zoroastro (s. VII-VI a. EC). Fueron siempre
orientales bilinges quienes, sobre todo a partir del perodo helenstico, comen--
zaron a redactar en griego las memorias de sus respectivos pueblos. Manetn,
sacerdote egipcio del culto a Srapis en Helipolis compone sus Aijguptiakav o
Antigedades de Egipto en tiempos de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a. EC),
sirvindose de las escrituras sagradas de los egipcios 24. Narra la historia de
Egipto desde los orgenes divinos del mundo hasta Alejandro Magno. Beroso
redacta las Babulwniakav o Antigedades de Babilonia. En ese mismo siglo en
Occidente, Fabio Pctor compone en griego la historia de Roma. Ya en el s. V a.
EC, Janto de Lidia haba escrito un libro sobre las costumbres de su pueblo ins--
pirado en Herdoto, y siglos ms tarde, en el I-II EC, Filn de Biblos escribir
su Foinikikh; iJstoriva sobre el pasado de Fenicia y Siria 25. Pero a juzgar por los
fragmentos que conservamos, estas obras no son propiamente traducciones sino
que el paralelo ms cercano es el de las Antigedades Judas de Flavio Josefo

23
El dualismo entre el bien y el mal y la oposicin entre el mundo del espritu, invisible, y
el mundo de la materia, visible, se recoger en la literatura hermtica y gnstica, sobre todo en
el tratado Poimandres y los Orculos Caldeos y pasar al Neoplatonismo, cf. M. P. NILSSON,
Geschichte der griechischen Religion II (Mnchen 1961, 2 edicin) pgs. 577-580.
24
Participa en la estrategia poltica de los Lgidas: consolidacin del poder por medio de la
recuperacin de las tradiciones religiosas y reconstruccin de la historia antigua al servicio del pre--
sente, identicando la actual dinasta con los faraones del glorioso pasado, cf. A. QUINCOCES LORN,
Jos el egipcio: ms all de Moiss, Henoch 25 (2003) pgs. 213-239. Refutar a Moiss era una
parte esencial de las estrategias de los egipcios y de los judos con el n de conseguir los derechos
polticos durante el perodo Tolemaico. Para ello, los judos forjaron un nuevo hroe cultural, Jos,
como alternativa a Moiss, por estar los dos personajes estrechamente vinculados a Egipto.
25
Los fragmentos conservados de estos autores en F. JACOBY, Die Fragmente der griechisch--
en Historiker. Dritter Teil, Erster Band , 608a-708 (Leiden 1958), nmeros 609 (Maneto), 680
(Beroso); Dritter Teil, Zweiter Band, 709-856 (Leiden 1969) nmeros 765 (Janto de Lidia) , 790
(Filn de Biblos) y 809 (Fabio Pctor).

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 271

(nales del s. I EC), una especie de parfrasis selectiva de la historia bblica


enriquecida con la aportacin de otras fuentes.
Para que la primera traduccin de la Biblia fuera posible tuvieron que darse
cita una serie de condiciones culturales favorables e irrepetibles, y que podemos
resumir en: a) la expansin del helenismo y el prestigio del griego koinhv como
lengua franca y lengua literaria; b) la poltica cultural de los Ptolomeos; c) la
Biblioteca de Alejandra, y c) el esplendor del judasmo helenstico.
No es el momento de detenerse en el anlisis de cada uno de estos factores
que he puesto de relieve en otro lugar 26. El mecenazgo de Ptolomeo II y la crea--
cin de la mtica Biblioteca de Alejandra coinciden de alguna manera con el
ambiente descrito en la legendaria Carta de Aristeas a propsito de los traduc--
tores judos y su acogida en la corte de los Lgidas. Sabemos por otras fuentes
que los judos de Alejandra fueron muy pronto arrastrados irresistiblemente a
la rbita de la cultura griega. No slo traducirn la Ley juda al griego, sino que
ensayarn prcticamente, con mayor o menor fortuna, todos los gneros litera--
rios practicados por los griegos: la tragedia, la pica, la losofa, la novela, la
historiografa y hasta la apologa publicitaria e incluso la propaganda 27.
La Septuaginta es la mayor aportacin cultural del judasmo helenstico y
sin duda la que tuvo una mayor inuencia en nuestra civilizacin occidental. En
toda la literatura griega no conocemos otro ejemplo de traduccin de proporcio--
nes tan extensas como la Biblia griega. Es el mayor corpus de traduccin de toda
la Antigedad 28. Para la tradicin juda es la primera interpretacin conocida y
puesta por escrito de la Biblia hebrea. La moderna hermenutica y la teora de
la recepcin insisten en el papel del lector en el acto de la comunicacin y en
las diversas lecturas posibles de un texto. Siendo esto verdad de todo texto lite--
rario, adquiere una dimensin inusitada en el caso de la Biblia hebrea antigua,
transmitida en un texto consonntico sin vocalizar y por lo tanto susceptible de
lecturas distintas, a la manera de la partitura musical que puede ser interpretada

26
N. FERNNDEZ MARCOS, Oriente y Occidente en la Biblia de Alejandra, Estudios
Eclesisticos 292 (2000) pgs. 3-21: pgs. 5-9; ID., La primera traduccin de la Biblia, Resea
Bblica 31 (2001) pgs. 15-24; P. M. FRAZER, Ptolemaic Alexandria, I-III (Oxford 1972); J. Mlze
MODRZEJEWSKI, The Jews of Egypt. From Rameses II to Emperor Hadrian (Philadelphia 1995).
27
N. FERNNDEZ MARCOS, Interpretaciones helensticas del pasado de Israel, Cuadernos de
Filologa Clsica 8 (1974) pgs. 157-186.
28
The most important translation ever made en palabras de E. BICKERMANN, The Jews in the
Greek Age (Cambridge, MA - London 1988) pg. 101; das erste grosse bersetzungswerk der
Weltliteratur, segn J. HELLER, Grenzen sprachlicher Entsprechung der LXX. Ein Beitrag zur
bersetzungstechnik der LXX auf dem Gebiet der Flexionskategorien, Mitteilungen des Instituts
fr Orientforschung 15 (1969) pg. 234.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


272 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

de diversas formas. La Septuaginta fue la primera interpretacin autorizada y


puesta por escrito de la Biblia hebrea.
El acontecimiento mismo de la traduccin lo narra el autor de un escrito
apcrifo, la Carta de Aristeas, de nales del s. II a. EC. Y hay que reconocer
que, a pesar de las inexactitudes histricas, en dicha carta se reejan bien, aun--
que de forma idealizada, las circunstancias y el clima cultural de la Alejandra
ptolemaica. La iniciativa de la traduccin parte del rey Ptolomeo II Filadelfo,
quien encarga a su bibliotecario Demetrio Falern para que rena en la recin
fundada Biblioteca de Alejandra, mediante compra, transcripin o traduccin,
todos los libros del mundo. Se interesa sobre todo por la Ley juda. Con este
motivo inercambia cartas con el Sumo Sacerdote de Jerusaln, Eleazar, para que
designe un equipo de traductores competentes. ste elige a 6 de cada tribu de
ah el nmero 72, que se redondear en 70, de traductores con el que los autores
cristianos designarn a la nueva traduccin. La embajada vuelve a Alejandra
con un ejemplar de los custodiados en el Templo de Jerusaln y, contra todo el
protocolo, el rey los recibe de inmediato y ofrece un banquete de siete das a sus
huspedes judos. La narracin del banquete ocupa la mayor parte del escrito
puesto que en l, siguiendo la pauta de los banquetes griegos, el rey se interesa
por la sabidura de los judos y propone sucesivas preguntas loscas a cada
uno de los traductores.Todos replican con singular sabidura y sus sabias res--
puestas terminan, como en los espejos de prncipes, con un encomio a la gura
de Ptolomeo II como modelo de rey ejemplar. A continuacin los ilustres hus--
pedes son conducidos a una isla cerca de la playa, provistos de todo lo necesario
para su sustento y trabajo, y en setenta y dos das terminan la traduccin. sta es
leda en alta voz ante la comunidad juda de Alejandra y acogida con entusias--
mo hasta el punto de que se compromenten bajo juramento a no aadir ni quitar
nada al texto 29.
Hasta aqu el relato legendario del origen de la traduccin de la Tor o Ley ju--
da tal como lo cuenta el autor de la Carta de Aristeas 30. Pero cmo se desarroll

29
Para la traduccin castellana de este escrito, cf. N. FERNNDEZ MARCOS, La Carta de
Aristeas, en DEZ MACHO (ed.), Apcrifos del Antiguo Testamento. II, pgs. 11-63.
30
La bibliografa sobre los orgenes de la Septuaginta y la Carta de Aristeas es inmensa.
Baste remitir a estudios recientes como N. FERNNDEZ MARCOS, Introduccin a las versiones grie--
gas de la Biblia (Madrid 1998, 2 edicin revisada y aumentada) pgs. 47-65; N. L. COLLINS,
The Library in Alexandria and the Bible in Greek (Leiden Boston - Kln 2000); S. HONIGMAN,
The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria. A Study in the Narrative of the Letter
of Aristeas (London - New York 2003) y N. HACHAM, The Letter of Aristeas: A New Exodus
Story?, Journal for the Study of Judaism 36 (2005) pgs. 1-20. Segn Hacham los judos necesi--
taban una justicacin para volver a Egipto despus del relato bblico del xodo. La Carta de

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 273

el proceso de la traduccin en realidad? La iniciativa real del proyecto va ganando


adeptos en las recientes publicaciones. La Carta de Aristeas reejara un fondo
de verdad, avalado por lo que sabemos sobre la poltica cultural de Ptolomeo II
en torno al proyecto de la Biblioteca de Alejandra. Pero no sera el nico motivo
de la traduccin. Conuiran tambin los intereses de la comunidad juda de la
ciudad, que ya no entenda el hebreo y necesitaba, tanto para la liturgia en la si--
nagoga como para la educacin en la escuela, de una versin en griego de su Ley.
La traduccin del Pentateuco, los cinco libros de la Ley, que es el nico corpus al
que se reere la Carta, se llev a cabo en la primera mitad del s. III a. EC . As lo
conrma el anlisis lingstico del griego de traduccin comparado con el de los
papiros del perodo ptolemaico. A este corpus del Pentateuco se refera el nombre
primitivo de Septuaginta. De designar al nmero de traductores pas a designar la
traduccin misma y, con el tiempo y en la tradicin cristiana, el nombre se exten--
di a todas las Escrituras transmitidas en griego 31.
De la traduccin de los restantes libros apenas tenemos noticias externas
comparables con las de la Carta de Aristeas. Tan slo el nieto de Ben Sira escri--
be un prlogo al traducir al griego en Egipto en el ao 132 a. EC el libro que su
abuelo haba compuesto en hebreo en torno al 190 a. EC. En l pone de relieve
las dicultades de la traduccin: Porque no tienen la misma fuerza las cosas
dichas originalmente en hebreo cuando son traducidas a otra lengua. Y no slo
eso, sino que la misma Ley, las Profecas y los restantes libros son muy distintos
en el original 32.
Este autor menciona ya, adems de la Ley, las Profecas y los restantes li--
bros. Pero de la traduccin de stos no tenemos indicadores externos y hay
que recurrir para su datacin al anlisis de la lengua y a criterios de prioridad
cronolgica segn el orden en que son citados por otros autores bblicos. Con
gran probabilidad, la mayora de los escritos profticos (Profetas Anteriores y
Posteriores) se traduciran a continuacin del Pentateuco a nales del s. III y a lo
largo del s. II a. EC. Y a continuacin se iran traduciendo el resto de los Escritos
en un proceso que durara hasta el s. I EC. En efecto, traducciones como las del
Cantar de los Cantares, o el Eclesiasts, que por su extrema literalidad, se atri--

Aristeas narra una nueva historia fundacional de los judos de Alejandra. El ideal y hroe de los
judos helensticos ser Jos y no Moiss.
31
A. C. SUNDBERG, The Septuagint: The Bible of Hellenistic Judaism, en L. M. MCDONALD
& J. A. SANDERS (eds.), The Canon Debate (Peabody, MA 2002) pgs. 68-90: pg. 72. Con este
ltimo sentido el nombre no se extendi hasta el s. IV EC.
32
Algunos autores ven en esta frase una polmica velada contra el autor de la Carta de Aristeas.
Para el poder de las palabras en la lengua original sobre todo en el mbito de la magia, cf. JMBLICO,
Sobre los misterios egipcios, traducido por E. A. RAMOS JURADO (Madrid 1997), VII, 5.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


274 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

buyen a crculos vinculados al traductor quila o a alguno de sus predecesores,


habra que colocarlas en el s. I o comienzos del II EC. Adems el nombre gen--
rico de Septuaginta termina por englobar en la tradicin cristiana tambin libros
que no son traducciones sino que fueron compuestos originalmente en griego,
como el libro de la Sabidura, los tres libros de los Macabeos (2-4 Macabeos) y
los suplementos griegos a los libros de Ester y Daniel 33.
Por su trascendencia cultural vale la pena resaltar dos aspectos importantes
de la primera traduccin de la Biblia. En primer lugar, hay que concebirla como
un proyecto colectivo de largo alcance, no slo por los cuatro siglos que median
entre la traduccin de los primeros libros y de los ltimos, sino tambin porque
pronto se percibieron las diferencias 34 entre el original y la traduccin y co--
menzaron a difundirse las revisiones. Estas diferencias, por tratarse de un texto
sagrado, salieron pronto a la luz; podra armarse hiperblicamente que al da
siguiente de la traduccin. La reaccin frente a estas diferencias dentro de la co--
munidad juda se produjo en una doble direccin: en la lnea lolgica, una serie
de revisores comenzaron a corregir el texto griego para ajustarlo ms al texto
hebreo en curso. En Qumrn se han encontrado papiros precristianos que apun--
tan en esta direccin, el ms importante el de los fragmentos de Doce Profetas
de Nal ver, en los que Barthlemy identic la revisin kaivge (nales del
s. I a. EC), tendencia que culminara ms tarde en las nuevas traducciones judas
de quila, Smaco y Teodocin 35. Y por otro lado, la corriente inspiracionista
que deende la equiparacin entre el original y la traduccin, en cuanto que los
traductores estaran inspirados igual que Moiss, el supuesto autor de la Tor.
El principal defensor de esta corriente es Filn de Alejandra, que arma en su
Vida de Moiss II, 40 que ms que traductores fueron hierofantes y profetas
a quienes se les concedi por la pureza de su inteligencia ir al mismo paso que
Moiss, el espritu ms puro de todos 36. Ambas tendencias, la lolgica y la
inspiracionista, coexisten en el judasmo en torno al cambio de era.

33
M. HARL, G. DORIVAL & O. MUNNICH, La Bible grecque des Septante (Paris 1988) pgs. 83-
125 y N. FERNNDEZ MARCOS, The Other Septuagint: From the Letter of Aristeas to the Letter of
Jeremiah, Journal of Northwest Semitic Languages 28 (2002) pgs. 27-41. Jernimo manej tex--
tos hebreos o arameos de Ben Sira, Tobit, Judit, 1 Macabeos y el Libro de los Jubileos. Algunos
de ellos los tradujo al latn a partir de estas lenguas.
34
S. BROCK, To Revise or not to Revise. Attitudes to Jewish Biblical Translation, en G. J.
BROOKE & B. LINDARS (eds.), Septuagint, Scrolls and Cognate Writings (Atlanta, GA 1992) pgs.
301-338.
35
D. BARTHLMY, Les Devanciers dAquila (Leiden 1963).
36
Oujc eJrmhneva ejkeivnou ajll j iJerofavnta kai; profhvta prosagoreuvonte, oiJ'
ejxegevneto sundramei'n logismoi' eiJlikrinevsi tw'/ Mwusevw kaqarwtavtw/ pneuvmati.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 275

El otro aspecto que hay que destacar es la paradoja de que una traduccin
que nace por una iniciativa de carcter cultural y para satisfacer las necesida--
des de la comunidad juda de Alejandra se convierta, andando el tiempo, en
la Biblia que citan los autores del Nuevo Testamento y en la Biblia ocial del
cristianismo. Los sucesos sangrientos de la cada de Jerusaln y destruccin del
Templo en el ao 70 EC, la expansin del cristianismo y el fracaso de la re--
vuelta juda de 115-117, alejan al judasmo de la Septuaginta. La nueva religin
cristiana se convierte en heredera del legado del judasmo helenstico, incluido
Filn y los escritos de Josefo, que son transmitidos por manos cristianas. Estos
hechos unidos al triunfo del judasmo rabnico, que se aglutina en torno al texto
hebreo de la Biblia una vez destruido el Templo, condujo a las sucesivas re--
visiones del texto de Septuaginta para conformarla al nuevo texto hebreo que
se iba imponiendo como normativo y, en denitiva, a las nuevas traducciones
judas (quila, Smaco y Teodocin). Hay que destacar la traduccin de quila,
realizada en el reinado de Hadriano (117-138), y que se mantuvo vigente entre
los judos en el perodo bizantino 37.

6. QU MODELO DE TRADUCCIN?

Se puede hablar de un modelo de traduccin en la Septuaginta? El corpus


de literatura que engloba este nombre genrico se parece ms a una biblioteca
que a un libro. De ah que no se puedan hacer generalizaciones. La traduccin
del Pentateuco es bastante literal, ms parecida a la traduccin de textos legales
que a la de textos literarios de la Antigedad. Y esta primera traduccin ejerci
un gran inujo sobre las siguientes. Pero a pesar de ser literal no es una traduc--
cin sujeta a la servidumbre de la lengua original como la de quila. Se puede
armar que, pese a algunos semitismos sintcticos y estilsticos propios de la
lengua hebrea, el griego del Pentateuco es un griego koinhv de la poca, perfec--
tamente inteligible para los contemporneos grecoparlantes, no muy distinto del
que se puede encontrar en las cartas y otros documentos de los papiros ptole--
maicos o la prosa cientca del perodo helenstico. En el resto de la Septuaginta
hay una gran variedad de traducciones, algunas muy literales como Cantar de
los Cantares, Eclesiasts o Lamentaciones, y otras de una sorprendente libertad
en el tratamiento del original como las versiones de Job o Proverbios. Por eso
no deja de sorprendernos que se recurra recientemente al paradigma de la inter--

37
Cf. Novella 146 de Justiniano que permite a los judos elegir para la lectura de la Biblia en
las sinagogas entre la Septuaginta o la traduccin de quila.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


276 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

linealidad como el modelo que mejor explica los orgenes de la Septuaginta 38.
Estoy de acuerdo con Pietersma en poner de relieve la importancia de la es--
cuela en la educacin helenstica y colocar el Sitz im Leben de los orgenes de
la Septuaginta en el mbito de la educacin antes que en la liturgia. Pero no es
la educacin escolar sino la academia, el mejor milieu para el nacimiento de
la traduccin; no los ejercicios escolares de aprendizaje de una lengua, al que
parecen apuntar los ejemplos aducidos de traducciones interlineales de Homero
al griego coloquial de la poca, sino una empresa de mayor aliento intelectual
ms prxima al ambiente que se respiraba en la corte de los Ptolomeos y en
la Biblioteca de Alejandra. El ambiente ms propicio para los orgenes de la
Septuaginta no es la escuela sino la academia. Los traductores son escribas e
intelectuales bilinges con una tradicin de lectura y un conocimiento notable
del legado cultural de ambas lenguas.
La primera traduccin de la Biblia al griego, a diferencia de los Targumes, fue
realizada no para acompaar oralmente la lectura del texto hebreo en la liturgia
sinagogal, sino para suplantar desde un principio al original hebreo. No tenemos
ningn resto de un supuesto estadio intermedio en el que el griego gurase junto
al hebreo en forma interlineal a modo de plantilla, como ayuda para el estudio del
hebreo. De la Septuaginta no conservamos ningn resto de traduccin interlineal
ni de ediciones bilinges junto al hebreo 39. El paradigma de la interlinealidad
es ms propio de las Hexaplas y las Biblias Polglotas que de las traducciones
literarias de la Antigedad como la Septuaginta, Pesitta o Vulgata. Jernimo es--
pecialmente, pero tambin los traductores de la Septuaginta, si exceptuamos la
traduccin palabra por palabra de quila, traducen por lo general sentencias, no
palabras, pese a la armacin de Jernimo de que en los textos sagrados hasta el
orden de las palabras tiene un signicado. El paralelo entre el corpus homrico y
la traduccin del Pentateuco tiene validez a nivel educativo, en cuanto que ambos
constituan el ncleo en torno al cual giraba la educacin griega y juda. Pero
no son comparables las traducciones interlineales de Homero al griego coloquial

38
A. PIETERSMA, A New Paradigm for Addressing Old Questions: The Relevance of the
Interlinear Model for the Study of the Septuagint, en J. COOK (ed.), Bible and Computer
(Leiden - Boston 2002) pgs. 337-364.
39
Algunos textos bilinges, en griego y copto, de nales del s. III EC recientemente publicados,
no estn en columnas paralelas ni en posicin interlineal; primero aparece el texto griego y despus el
copto. Proceden probablemente de copias para un monasterio en el que la mayora de los monjes eran
coptos que no conocan el griego, cf. B. J. DIEBNER & R. KASSER, Hamburger Papyrus Bil. 1. Die alt--
testamentlichen Texte des Papyrus Bilinguis 1 der Staats- und Universittsbibliothek Hamburg:
Canticum Canticorum (coptice), Lamentationes Jeremiae (coptice) Ecclesiastes (Graece et
Coptice) (Genve 1989) pg. 21.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 277

koinhv, para uso escolar, con la traduccin de la Ley juda de una lengua semtica,
como el hebreo, a una indoeuropea como el griego. El desafo y la competencia de
los traductores son completamente diversos, como diversos tuvieron que ser los
ambientes intelectuales en que se produjeron. La versin del Pentateuco no surge
en un clima escolar con nalidad pedaggica, sino que se inserta en una tradicin
intelectual y acadmica de escribas estimulados por el clima cultural creado en
torno a la Biblioteca de Alejandra.
Por las citas de los autores judeohelensticos (Demetrio, Pseudo-Euplemo,
Filn) sabemos que la versin griega reemplaz al original hebreo cuando ste to--
dava no haba sido sacralizado ni canonizado, es decir, ocup el lugar del original
como mantiene la Carta de Aristeas. Las traducciones interlineales son ms propias
de aquellas comunidades que sacralizan los textos religiosos y no admiten traduccio--
nes. Tal ser el caso del judasmo medieval en el que surgen versiones interlineales,
como ayuda para comprender el original y siempre acompaadas de ste, como es
el caso de la versin interlineal al neogriego aljamiado del libro de Jons (s. XII EC),
en la lnea de quila, que llega incluso a transgredir la gramtica griega y escribe
a[nemo megavlh porque la palabra es femenina en hebreo 40. Igualmente, en el
Islam tradicional se sacraliza el rabe como lengua de la revelacin y se excluye la
traduccin del Corn como opcin legtima; en la Edad Media no se traduce el texto
sagrado, sino que a lo sumo se le dota de glosas que explican el original.
De la Septuaginta no conservamos ningn resto de esa etapa intermedia pos--
tulada por Pietersma y que le lleva a concluir: The translated books of the LXX
are interlinear, until proven otherwise 41. Al contrario, el onus probandi recae
sobre quien postula un nuevo mtodo de aproximacin a los orgenes de la tra--
duccin. Porque los datos literarios, y la falta de pruebas documentales en contra,
proclaman que la Biblia griega fue un texto autnomo desde sus orgenes, y no
hay ningn indicio de esa etapa intermedia de dependencia interlineal respecto al
hebreo. Los datos que aduce Pietersma sobre los textos escolares grecolatinos son
todos de la era cristiana, listas lxicas, glosas, etc.; listas que no se pensaban como
traducciones literarias independientes, sino precisamente como ayudas para la es--
cuela 42. Mantiene que estos listados son descendientes directos de los textos es--

40
FERNNDEZ MARCOS, Introduccin a las versiones griegas pg. 184. Rab Yehud ben Ilai,
discpulo de rab Aqiba (nes del s. II EC), sostiene que quien traduce a la letra es un falsicador,
quien aade algo es un blasfemo.
41
PIETERSMA A New Paradigm pg. 359.
42
Pietersma se basa en el artculo de R. E. GAEBEL, The Greek Word-Lists to Vergil and
Cicero, Bulletin of the John Rylands Library 52 (1969/70) pgs. 284-325, mencionado ya por
BROCK, Aspects of Translation Technique pg. 71.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


278 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

colares de Homero en la poca helenstica, y aduce un manuscrito con traduccin


interlinear al griego koinhv de unos versos del canto II de la Ilada, del s. I a. EC 43.
Pero el salto de estos indicios, tenues tanto en la analoga como en la cronologa,
al modelo de traduccin de la Biblia griega no me parece justicado.

7. LOS EFECTOS DE LA TRADUCCIN

De los mltiples aspectos que pueden estudiarse en una traduccin de estas


dimensiones 44, voy a jarme en el impacto cultural y la dinmica desencadena--
da por la primera traduccin de la Biblia en el campo de las traducciones en la
Antigedad. El hecho de que la nueva religin del cristianismo adoptase como
Biblia ocial la Septuaginta, es decir, una traduccin, tuvo consecuencias de
enorme alcance para la historia de la traduccin. Ch. Rabin lo formula de la
siguiente forma: We may thus not be far out when we say that Bible translation
is a typical Christian activity. It was started, however, by Jews, and not only
did the Christian world take over for its own use two Jewish Bible versions,
the Septuagint and the Peshitta, but indeed it seems that the very idea of having
Scripture translated was taken over from Judaism 45. En suma, Rabin dene al
cristianismo como una religin de traduccin.
No slo adopta como Biblia ocial el cristianismo una traduccin, sino que lejos
de sacralizar los textos religiosos, fomenta las traducciones. Muy pronto, la Biblia
fue traducida a las lenguas del Mediterrneo oriental (copto, armenio, georgiano,
etipico) y occidental (latn ya en el s. II EC, gtico, eslavo antiguo) 46. Algunas de
estas nuevas traducciones incluyen libros que no se han conservado en otras lenguas,
como los de Henoc y de Jubileos en la Biblia etipica. Y en un solo caso en toda la
Antigedad se produce lo que hoy llamaramos una reduccin, no ampliacin, del
canon. En efecto, en torno al 350 EC, Ullas, obispo arriano de los godos, traduce
al gtico la Biblia griega. Pero con el n de no excitar an ms el ardor belicoso de
sus huestes, omite los libros de Reyes por estar stos llenos de relatos de guerras,
saqueos y matanzas 47, como nos dice Filostorgio en su Historia Eclesistica.

43
PIETERSMA A New Paradigm pg. 348.
44
Ver FERNNDEZ MARCOS Introduccin a las versiones griegas.
45
Ch. RABIN, Cultural Aspects of Bible Translation en M. E. STONE (ed.), Armenian and
Biblical Studies (Jerusaln 1976) pgs. 35-49, pg. 43.
46
FERNNDEZ MARCOS Introduccin a las versiones griegas pgs. 348-363.
47
Segn FILOSTORGIO, Hist. Ecc. II,15, Ullas tradujo toda la Biblia, tambin el Antiguo
Testamento. Pero slo se conservan fragmentos de Ge 5 y partes de Ne 5-7. Del Nuevo Testamento

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 279

La importancia de estas traducciones a partir de la Septuaginta no se debe


minusvalorar, puesto que en algunos casos como el gtico, el armenio o el an--
tiguo eslavo, las nuevas traducciones constituyen el punto de partida para la
creacin del alfabeto y la aparicin de la literatura en dichas lenguas. En Oriente
el griego era sobre todo la lengua de las ciudades y, en consecuencia, la nece--
sidad de las nuevas traducciones a las distintas lenguas de la poblacin nativa
vino mucho antes que en Occidente. stas fueron realizadas tambin por orien--
tales nativos bilinges (Mesrop para el armenio, Ullas para el gtico, Cirilo y
Metodio para el antiguo eslavo). En cambio en Occidente el latn estaba mucho
ms implantado en el campo y por eso las traducciones a las lenguas romances
son un fenmeno ms tardo.
En el perodo patrstico y bizantino se sigue traduciendo al griego cierto
nmero de material hagiogrco oriental o historias que gozaron de una enorme
difusin en distintas lenguas; baste recordar el relato de Barlaam y Josafat, o la
coleccin de cuentos indios conocidos ms tarde como Calila e Dimna, de gran
difusin en Europa.
El fenmeno de la traduccin afectar no slo a la Biblia, sino a toda la lite--
ratura pseudoepigrca que se desarroll a partir de ella. Transmitida por manos
cristianas, al igual que la Septuaginta, Filn y Josefo, esta literatura se nos ha
conservado casi exclusivamente en traducciones al griego y a otras lenguas an--
tiguas. Las comunidades de la dispora, siguiendo las huellas de la Septuaginta,
traducen al griego los originales semticos de los escritos pseudoepigrcos. Se
desencadena un nuevo proceso y, gracias a las traducciones, hoy tenemos acce--
so a todo un universo literario 48, mientras que el judasmo rabnico normativo
qued fuera de esta corriente de traduccin.
A estos dos bloques de literatura de traduccin, la Septuaginta y los escri--
tos pseudoepigrcos del Antiguo Testamento, habra que aadir un tercero,
la literatura hagiogrca y monacal que circul en el perodo bizantino y que

slo quedan restos en algn palimpsesto como el Codex Argenteus del s. VI, hoy en la biblioteca
de la universidad de Upsala. No hay que olvidar que casi todos los manuscritos desaparecieron
en poca carolingia por ser los godos arrianos. Recientemente, una traduccin norteamericana de
la Biblia hebrea ha suprimido deliberadamente el libro del Levtico por considerarlo obsoleto,
puesto que se dedica a regular el ritual del culto del Templo.
48
A.-M. DENIS et collaborateurs avec le concours de J.-C. HAELEWYCK, Introduction la lit--
trature religieuse judo-hellnistique. Pseudpigraphes de lAncien Testament I y II (Turnhout
2000); A. DUPONT-SOMMER & M. PHILONENKO (eds.), La Bible. crits Intertestamentaires (Paris
1987), editado como tercer volumen de la Biblia de La Pliade y designado como la Biblia del
humanista por carecer de valor cannico tanto para la Sinagoga como para la Iglesia.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


280 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

fue traducida a la mayora de las lenguas del Oriente y Occidente cristianos 49.
Terminamos pues como empezamos, poniendo de relieve la importancia cultu--
ral de las traducciones para el patrimonio literario de la humanidad

8. EPLOGO

No se puede cerrar este captulo sin una mencin, por breve que sta sea, a
los otros momentos clave de la historia antigua en los que la traduccin es pro--
tagonista de un importante trasvase cultural: las escuelas de Antioqua, Edesa,
Nisibe, y ms tarde Bagdad, donde se opera la traduccin sistemtica de los
autores griegos al siraco y de esta lengua al rabe 50. El siraco ser la lengua
de mediacin por la que la ciencia, la medicina y la losofa de los griegos pasa
a los traductores al rabe. Y una alusin, qu menos, a la mtica Escuela de tra--
ductores de Toledo (s. XII), esfuerzo colectivo de eruditos y traductores judos,
cristianos y musulmanes en un perodo de 150 aos, que abri toda la ciencia
rabe y judeo-arbiga a la Europa cristiana. La explosin de traducciones a las
lenguas vernculas se prolong en Espaa con las Biblias medievales roman--
ceadas y, sobre todo, en el Renacimiento con las numerosas traducciones de la

49
S. TORALLAS TOVAR, La situacin lingstica en los monasterios egipcios de los siglos IV y V,
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2004) pgs. 233-245. Ver tambin G. BARDY, La question
des langues dans lglise ancienne. Tome I (Paris 1948) para el fenmeno de las traducciones
en la literatura cristiana. El problema de las lenguas en la Iglesia fue decisivo para la jacin de
los dogmas y la consiguiente denicin de las herejas. Bardy piensa que la falta de comprensin
lingstica entre Oriente y Occidente a partir del s. IV fue decisiva a la larga para la separacin de
la Iglesia de Oriente y la de Roma.
50
G. BOLOGNESI, Studi e ricerche sulle antiche traduzioni armene di testi greci (Alessandria
2000); J. TEIXIDOR, Aristote en syriaque. Paul le Perse, logicien du VIe sicle (Paris 2003); ID.,
DAntioche Bagdad: bibliothques et traductions syriaques, en L. GIARD & Ch. JACOB (dir.),
Des Alexandries I : Du livre au texte (Paris 2001) pgs. 249-262. El Bagdad de Al-Mansur, califa
que la fund en 762, fue heredero de este mundo cultural del Norte de Mesopotamia, donde los
monasterios sirios se haban convertido en hogares de la cultura griega. Pide al emperador de
Bizancio y a los patriarcas cristianos que le enven traducciones rabes de libros de matemticas
y de fsica. Hay que mencionar tambin la Escuela de traductores de Bagdad con Hunayn en el
s. IX por la empresa cultural que representa. Ver tambin G. TROUPEAU, Le rle des syriaques
dans la transmission et lexploitation du patrimoine philosophique et scientique grec, Arabica
38 (1991) pgs. 1-10; D. GUTAS, Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation
Movement in Baghdad and Early Abbsid Society (2nd-4th/8th-10th centuries) (London New York
1999, 2nd edition); Ph. ROISSE, La circulation du savoir des arabes chrtiens en Mditerrane
mdievale. Approche de sources manuscrits, CCO 1 (2004) pgs. 185-231, en especial pgs.
214ss. Bibles arabes chrtiennes dOrient en Occident, y M. SALAMA-CARR, La traduction
lpoque abbasside (Paris 1990).

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894


LAS TRADUCCIONES EN LA ANTIGEDAD 281

Biblia a las lenguas vernculas de Europa a partir de la Reforma protestante y


con la ayuda de la reciente invencin de la imprenta. Sigui el cristianismo ma--
nifestndose como una religin de traduccin por lo que a los textos religiosos
se reere. Trento no se pronunci sobre el tema de las traducciones vernculas,
debido a los virulentos debates que suscitaba entre los Padres conciliares por las
distintas circunstancias en que se encontraban las naciones catlicas a raz de
la Reforma. Se content con declarar la Vulgata como autntica en la sesin de
1546. Por eso sorprende que en Espaa se consolidara una fuerte oposicin a las
traducciones en lengua vulgar a las que se asociaba con la hereja 51.
Pero la trayectoria de las traducciones bblicas nos trae a la memoria fen--
menos de mestizaje cultural y cosmopolitismo que vuelven a interpelar a los
lectores en la era de la globalizacin. Porque el contacto lingstico termina
en contacto cultural y tnico. La Biblia griega, remedando la expresin de
E. Levinas, supo decir en griego las cosas judas en la ciudad cosmopolita
de la Alejandra ptolemaica. Al ser adoptada por el cristianismo, difundi en
Oriente y Occidente la sabidura de Israel, se convirti en paradigma de todas
las traducciones y en legado perenne de nuestra cultura occidental.

51
Para Melchor Cano la Escritura en lengua vulgar es imbencion y negocio del demonio,
cf. S. FERNNDEZ, Lectura y prohibicin de la Biblia en lengua vulgar. Defensores y detractores
(Len 2003) pg. 235.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 00037-0894


282 NATALIO FERNNDEZ MARCOS

RESUMEN

Gran parte del legado cultural de Occidente se nos ha transmitido en traducciones. El autor
analiza el fenmeno de la traduccin en la Antigedad, detenindose en la primera traduccin de
la Biblia hebrea al griego en la Alejandra ptolemaica. Esta traduccin es el mayor corpus de lite--
ratura traducido al griego en la Antigedad y, tal vez, el ms importante por el impacto que tuvo
en Occidente al ser adoptada la Biblia griega como Biblia ocial del cristianismo. Describe tam--
bin el contexto en el que se llev a cabo la traduccin, los modelos utilizados en el Pentateuco,
la recepcin y los efectos de la misma en otras traducciones. Seala por n otros procesos de
trasvase cultural mediante la traduccin en la Antigedad tarda.

PALABRAS CLAVE: Traducciones; Antigedad; Biblia; Septuaginta.

SUMMARY

A large part of the Western cultural heritage has been transmitted through translation. The
author analyses the translation phenomenon in Antiquity, emphasizing the signicance of the rst
translation of the Hebrew Bible into Greek in Ptolemaic Alexandria. This translation is the major
literary corpus translated into Greek in Antiquity and, probably, the most important as well, due
to the impact it had on the West once Christianity adopted the Greek version as the ofcial Bible.
He also describes the context in which the translation was carried out, the different models utilized
for the Pentateuch, its reception and inuence on other translations. Finally, he points out other
processes of cultural transmission through translation in late Antiquity.

KEYWORDS: Translations; Antiquity; Bible; Septuagint.

SEFARAD, vol. 67:2, julio-diciembre 2007, pgs. 263-282. ISSN 0037-0894

Vous aimerez peut-être aussi