Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
19
Chapter Two
2.1 Introduction 21
Non-Native Englishes 35
20
2.6 Development of Non-native Varieties of English in Three
2.6.1 India 38
2.6.3 Africa 43
2.7.1 Background 46
in Malaysia 54
2.8 Conclusion 70
21
CHAPTER TWO
2.1 Introduction
the rise of the English language as a universal language (Kachru 1986: 127) and as
Strevens 1992: 27-47). The English language is no longer identified with a country
or a single race (Asmah Haji Omar 1992: 61; Smith 1983: 2). Neither is it
considered the possession of its native speakers alone (Brumfit 1982: 3). The
British colonialism, which brought much of Africa, the West Indies and Asia under
its dominance in the nineteenth century, and the rise of America as a colonial power
The English language has achieved the position of being called a universal
language on the basis of the number of users of the language, in its various forms
and functions (Kachru 1986). Kachru defines a universal language as one which is
22
used by a large portion of the human population for easy communication between
peoples of diverse cultural and language backgrounds (1986: 127). English fulfils
this prerequisite as it was estimated that there were about 700 million speakers in
the 1980s (McArthur 1987: 324) and later, Strevens estimated that there were
The emergence of new native and non-native varieties of English has been
the result of its global development. And today, English is a language which
probably has more non-native speakers than native speakers (Trudgill and Hannah
1994: 121). New native varieties evolved in white settler nations like America,
Australia, Canada, New Zealand and South Africa while new non-native varieties
The function of English in the new contexts where it has emerged can be
an international language.
many nations where it was not originally indigenous, as in the case of most
post-colonial nations (Smith 1983: 14). In this instance, English is a language other
than the mother tongue of its users and it is used as a language of communication or
23
as a link language between people of different races, tribes and language groups
within a country, as in the case of India, Malaysia, Singapore, and many nations in
Africa (Kachru 1986: 110; Schmied 1991: 27). It will be the concern of this thesis
is not bound to any one culture, and priority is given to communication. There is
also no need for non-native users of English to sound like the native speaker, but
1983: 8).
The users of the English language can be broadly divided into two major
categories: native and non-native speakers. The notion of native speaker is closely
linked with the term mother tongue. Rampton (1990: 98) states that the concepts of
mother tongue and native speaker raise certain problems as these concepts
spuriously emphasize the biological at the expense of the social and also mix up
24
identification. Rampton questions the assumptions which often link language
ability to nationality.
notion of expertise (1990: 98). Strevens supports the view that the first language
learned from infancy functions in a way which is different from that of any
language which is learned subsequently. The first language is the primary language
through which the individual generally functions. In view of this, there is a need to
view any language used by an individual on the basis of its role in his language
language (Strevens 1992: 36) is considered acceptable for the purpose of this
study.
(Marckwardt 1963: 25; Strevens 1992: 36; Trudgill and Hannah 1994: 121).
Marckwardt's (1963) definitions of second and foreign language still hold currency.
25
2.4.1.1 English as a Foreign Language
would learn English for specific purposes. English is then used only in those
specific domains for which it had been learned (Kachru 1985: 211).
where it
Marckwardt's, though they add that the language is used as an official language
(Trudgill and Hannah 1994: 121). This, however, is not always the case in many
countries where English is still widely used. Although Strevens does not state that
the second language must be an official language, he implies such a role, stating
that the second language has a special standing in the community, as it is accepted
26
in the courts of law, for purposes of administration, is a medium of instruction and
in the mass media (Strevens 1992: 36). Strevens' definition seems the most accurate
The language may however have such a role and function in the community, as in
The status of the English language and how it is used between and among
230). First, it began in Scotland, Wales and Ireland. With this expansion, English
ceased to be the language of England alone. The language then spread to other parts
of the world, namely, America, Australia, New Zealand and Canada as the result of
native speakers of English outside the British Isles. The third phase of the spread of
English was associated with Englands colonial expansion to areas where there
were no speakers of English. This marked the spread of English to Asia, Africa
and the West Indies. The indigenous people in these new contexts initially learned
the language for purposes of employment in the colonial administration and also to
27
2.5.1 Categories of English-Speaking Communities
English language. Thumboo (1985: 54-55), Kachru (1986: 128), Schmied (1991:
34-43) and Crystal (1995: 107) have categorized the worldwide English-speaking
The first group comprises those for whom English is a native language or
English-speaking Canadians and South Africans. The second group comprises those
who use English as a second language (ESL), a language which they learn after
they have acquired their mother tongue. Among those who fall into this category
are English language speakers from the Indian subcontinent, Africa, the Philippines,
language used for international communication and also for specific purposes, such
as, science and technology. It is usually not used for purposes of internal
The West Indies poses a problem with regard to the categories posited by
Thumboo (1985) as he does not place them in any of the above categories but states
that they have greater similarities with the countries in the second category in the
English language continuum as they are culturally, socially and economically closer
28
to them. However, Ramchand, himself a West Indian, views English as a first or
native language for the West Indians (1970: 78) . He perceives the linguistic
Standard English and Creole English and does not view these as separate languages.
He states that for most modern West Indian writers there is no problem of choice
between English and another language, as English is their native language (1970:
82). Ramchand perceives English as the primary language of the West Indians and,
in the light of Strevens' definition of native speakers (see page 23), they can, thus,
the term non-native varieties, new Englishes and Third World Englishes;
Strevens (1982; 1992) refers to them as Localized Forms of English; and Platt,
Weber and Ho (1984) describe them as New Englishes. These terms invariably
mean the same: these new varieties of English are distinct new non-native varieties
Englishes as they concern the development of Malaysian English. As the issues and
those of the non-native varieties, the present work will not be concerned with the
29
2.5.2 Emergence of Non-Native Englishes
routes. One was through the colonial education system where English was used as a
case of India, Malaysia and some African nations. The learning of English is
motivated by the desire to be integrated into a speech community which enjoys high
The other route was the result of its development from a creole form, as in
the case of the West Indies. In either case, as the English language was being used
in new contexts, the language was subjected to change and these new non-native
varieties developed their own distinctiveness. Today, besides the Standard British
English variety and other newer native varieties of the English language, there are
non-native varieties of the English language: for example, Indian English, Nigerian
The position of English in new nations is not always clear. English has
been explicitly accorded the status of an official language in nations like India
(Mehrotra 1989: 421), the Philippines (Lim 1993: 12) and Singapore (Lim 1993:
12). However, in the case of African nations, the position of the English language is
less explicit. English has been adopted as the sole official language in the case of
nations like Nigeria, Ghana, Zambia, Uganda and Zimbabwe and as a co-official
30
language in nations like Kenya, Tanzania, Namibia, South Africa and Cameroon
(Schmied 1991: 26). In all these nations, English continues to be used for both
is used, and the choice of a standard model in these new speech communities.
The English language which has emerged in the different nations is not
the English language. It is a process by which changes and innovations are made to
the English language by its new users in the new contexts to accommodate the
demands made on the language in its new roles and functions (Kachru 1986: 21-22;
result of its high currency value as a link language for both intranational and
31
nativization and the users are taught to use native speaker norms (Gorlach and
... the heretical tenet I feel I must take exception to is the idea that it is
best, in a country where English is not natively spoken but is widely used
as the medium of instruction, to set up the local variety of English as the
ultimate model to be imitated by those learning the language.
non-native linguists (Kachru 1986: 102; Smith 1983: 8). Smith also reiterates that
language and culture may be inextricably tied together but no one language is
inextricably tied to any one culture, and no one needs to become more like native
speakers in order to use English well (1983: 10). Kachru recognizes that as the
The work by Trudgill and Hannah on international English reflects the shift
mention of English being indigenized, which they do in the 1994 edition of the
same work. In 1982, they attributed nativized forms to interference from local
languages (Trudgill and Hannah 1982: 100) and perceived them as departures
32
from the native speaker norms which can be accepted only provided they are
non-native varieties in nations like Malaysia, Bangladesh, Sri Lanka, the Maldives,
The tone has become less prescriptive and the phenomenon of new
non-native varieties is no longer seen only from the native speaker perspective. This
33
tolerance. These words have been replaced with less contentious words like
local norms and influence. The authors conclude that the lack of intelligibility
between speakers of the different varieties of English could cause problems but
they fail to offer any solutions (Trudgill and Hannah 1994: 122).
The two contrasting attitudes towards new non-native varieties are reflected
in the transformed attitudes towards the innovative linguistic features in the new
difference (Kachru 1986: 21). Closely associated with this notion is that of
and deviation at the linguistic and contextual levels. This distinction is made in
relation to a norm, a standard variety of English. This standard variety could either
In contrast, a deviation, Kachru (1992: 62) states, has the following traits:
it is different from the norm in the sense that it is the result of the new
"un-English" linguistic and cultural setting in which the English language
is used; it is the result of a productive process which marks the typical
34
variety-specific features; and it is systemic within a variety, and not
idiosyncratic. There is an explanation for each deviation within the context
of situation.
English language in its new roles and functions in the new contexts where it is now
used. Trudgill and Hannah (1994) in their guide to varieties of Standard English
English unequivocally stress the need for nativization of English for their own
creative purposes. Among the first to make this stand was Indian writer Raja Rao
We cannot write like the English. We should not. We cannot write only
as Indians. We have grown to look at the world around as part of us. Our
method of expression therefore has to be a dialect which will some day
prove to be as distinctive and colourful as the Irish and the American.
Time alone will justify it.
Chinua Achebe (1965: 29) expresses a similar view about the African writer
in English:
35
It is clear that there is a need to view the new varieties of English with
reference to the countries in which they are used. Each variety represents a distinct
Englishes
The choice of a standard model in ESL nations arises as each new variety
as the varieties of Standard English that emerge would be in the context of local
norms of usage.
variety (Kachru 1992: 66). The development of Indian English presents a good
influence from the first language which results in the transference of linguistic
features from the first language into the second language. The language is also
and occupational contexts. Therefore, there are sub-varieties of Indian English - for
36
example, Tamil English (regional), Anglo-Indian English (ethnic) and Kitchen
English (occupational).
according to the contexts in which the non-native variety is used. The notion of an
pedantic and even distasteful (Llamzon 1969: 15; Bamgbose 1971: 41; Sey 1973:
8).
which the language is used; the non-native speaker may have to develop various
multilingual situation. This is closely related to Quirk's notion of a local dialect and
a wider speech-form (1968: 91). The local dialect would be used generally for
intranational communication, with those who share the dialect, whereas the wider
(external) model may initially be the preferred norm, as new varieties of English
acceptable model (Kachru 1992). The following phases mark the development of
37
these models. The first stage is the non-recognition of the local variety (Kachru
1992: 56). This stage is an imitative stage when the users of the language identify
with the colonizers. The second stage emerges with the extensive diffusion of
bilingualism in English (Kachru 1992: 56) through the process of nativization. The
local model would still be low on the attitudinal scale though the localized variety
may be used widely for different functions. The third stage begins when the local
variety is slowly accepted as the norm and the difference between linguistic norm
and linguistic behaviour is reduced. This leads to the final stage of recognition
which in attitudinal terms is seen through the identification with the variety by its
Native Contexts
newly independent nations have determined the status of English in these new
states, either as an official language or second language, and this has had strong
and writing in English in these countries. In the remaining part of this section, I
shall outline the development of non-native varieties of English in India, the West
Indies and Africa. As the main interest of this study is related to the development of
38
2.6.1 India
The advent of English into the Indian sub-continent, especially India, and
The fact is that the British went to South Asia with the English language
and, in due course, the natives took over the language and the Englishmen
took over the land ... The raj crumbled and became a part of history; but
the English language has been 'South Indianized' and has become part of
the culture of that vast area.
The Indians indeed took possession of the English language as there was a
concerted effort by Indians for the introduction of English into India, especially in
Bengal. Indian leaders like Raja Rammohun Roy preferred English to Indian
languages for academic, scientific and other international purposes (Kachru 1983:
21). They were opposed by a group which considered the spread of English a threat
to local languages and religion (Kachru 1983: 23). However, with the passing of
education system. Chaudhuri (1976) rejects the view that English was imposed on
the Indians by their colonial masters. He claims that the British officials even
explicitly states that it was the Indians who had to force the British to introduce
especially when it was made the official language and the language of academia in
39
the early part of the twentieth century. By the 1920s, bilingualism in English had
spread to all levels of Indian society, and into the interior parts of the country
(Kachru 1983: 23). Despite the rise of anti-English sentiments with the rise of
nationalist movements, the spread of English was not checked as, perhaps
the Indian subcontinent where English is an associate official language, with Hindi
and fourteen other languages (Kachru 1985: 207). In India also, English continues
across the Indian subcontinent. The competence of the users is ranked from almost
ambilingualism at the other end; these correspond to three measuring points, i.e.
the zero point, the central point, and the ambilingual point (Kachru 1983: 25).
The educated variety of South Asian English used by the bilinguals would be
around the central point of the scale, and towards the zero point of the scale would
be speakers with very limited knowledge of the language who cannot use the
language for many communicative purposes. Some of these restricted varieties have
been labelled according to the occupation of the speakers: for example, Butler
40
English and Kitchen English, as the speakers are only able to function in the
English (SAE) which has been labelled as the educated form of SAE. This standard
variety has its regional sub-varieties in Bangladesh, India, Pakistan, Nepal and Sri
Kachru (1986: 37-38) provides three factors which have contributed to the
second language to the majority of its users and transference from the mother
the South-Asianness reflects the model of English the users were exposed to.
Finally, English is taught as a written language in the curriculum, with the added
Indianness in the spoken language is reflected through the use of exclusively Indian
models.
evolved into a non-native variety with its distinct features or Indian idiom. This
Indianness of English has typical Indian formations and they have been termed
41
lexis of Indian English and this is largely the result of transference from the first
The English language in the West Indies developed from a creole form
which had originally been a pidgin. In the initial stage, till the seventeenth century,
African dialects predominated with only a mixture of broken English being used
in the West Indies (Ramchand 1970: 83-84). To meet the needs of administration,
the white settlers had to invent a species of essential English and this became part
of the African slaves verbal repertoire. The use of English grew with increased
contact between the whites and the slaves. A creole form of English developed,
though there was no formal teaching of the English language; from this stage, the
considered the language of black creoles and uneducated white creoles (Ramchand
1970: 83-84).
the nineteenth century on the English language was felt only in the twentieth
century when a standard variety evolved. This was the result of the process of
irregularities from English, and counteracted the simplification that had occurred
42
during pidginization. Purification removed certain of the elements from other
languages that had resulted from the mixing that took place during pidginization
West Indian Standard English approximates Standard British but has certain
now developed with Standard English at one end and Creole English at the other;
the West Indian Standard is closer to Standard English and the dialects nearer to
Creole English (Ramchand 1970: 95; D'Costa 1994: 809). The intermediate
varieties in the sociolectal continuum are broadly divided into the acrolectal level,
the top variety, the mesolectal level, the intermediate variety, and the basilectal
variety, the most creole-type variety (Trudgill and Hannah 1994: 114).
She adds that there are differences between Creole English and Standard
allows code-switching between the levels of the continuum, though the creole
forms might be alien to speakers from different areas (D'Costa 1994: 809).
43
2.6.3 Africa
English in Africa first developed through its use in trade. It developed into
an African English pidgin and was the lingua franca between the British sailors and
traders and the local traders. It has developed into West African Pidgin English
which is still used today. Trudgill and Hannah describe West African Pidgin
English was introduced much later into the African nations through the
school system by the work of missionaries (Schmied 1991: 16). As the African
nations formally became British colonies in the 1880s, English became the
14).
liberation and was adopted as it provided the medium for criticizing and attacking
for reasons of national unity, it was sometimes used as an official language, as the
relations (Bamgbose, 1971: 36). Phillipson (1992: 29) adds that in such cases,
44
English is tribally neutral it is also accepted as a link language for intranational
The English that emerged in Africa can be broadly categorized into two
major varieties, West African English and East African English, which can be
Ghanaian English and Kenyan English. As in the case of the non-native varieties in
the Indian subcontinent, the non-native varieties of English in Africa have also been
affected by mother tongue interference, which has led to much transfer of linguistic
features from the mother tongue to the second language (Schmied 1991: 37).
Besides influence from the mother tongue, Schmied (1991: 53) indicates that there
is also interference from the other African languages used in the area and influences
Schmied employs the same lectal range continuum as Platt, Weber and Ho
(1984) and Kachru (1986) to categorize the linguistic levels of the non-native
speakers of English in Africa. Such a continuum has also been used to categorize
section). The three lectal categories are the acrolect, the mesolect and the basilect.
The lectal continuum contrasts the range of the language which most approximates
to Standard English with that which is the most deviant. It is also closely linked to
the number of years of English education. The acrolect speakers would have had a
between eight to fourteen years and the basilect speakers between seven to ten
45
The acrolect range, though the highest level of English, will still differ from
Standard English and will not imitate Received Pronunciation. It is very much the
standard or educated variety and is used largely by professionals and senior civil
servants, university lecturers, medical doctors and business managers. The mesolect
variety is used by junior civil servants and those who could be categorized as
English.
2.7.1 Background
Haji Omar 1992: 1). Unlike the situations in nations discussed earlier, in Malaysia
English no longer plays the role of an official language. English had played the role
of official language with the Malay language until ten years after the Malayan
Independence of 1957 (Asmah Haji Omar 1992: 91). Today, the Malay language is
the sole official language (The Federal Constitution of Malaysia 1957, Article 152).
The only status accorded to English is in the national education policy, which refers
to English as "the second most important language" (Asmah Haji Omar 1992: 84).
46
This status had been accorded to it even before independence by the 1956
language in the country (Benson 1990: 19). Its presence in the linguistic scene in
Malaysia has been in a state of flux. Pennycook states: the fortunes of English in
Malaysia have waxed and waned and waxed again, and it never seems far from the
1979; Platt, Weber and Ho 1984; Lowenberg 1984; Baskaran 1987; Benson 1990).
Tongue (1979: 16) categorized English in Singapore and Malaysia (ESM) into two
dialects: formal and informal. He perceives English in Malaysia and Singapore not
as new non-native varieties of English, but as dialects which have deviated from
British English (Tongue 1979: 16). Tongue states that there is little nativization in
the formal dialect and that the informal variety is a highly nativized sub-standard
standard. Tongue appears not to recognize that these innovations had evolved as
the result of the new cultural and linguistic contexts in which English was being
47
Much of Tongue's study is a presentation of examples of linguistic features
English have developed as languages which can be described on a social scale (Platt
and Weber 1980: 107; Baskaran 1987: 53), encompassing more than his two
categories.
considered formal Malaysian English. The term has not received wide acceptance
or usage as it does not reflect the nature of Malaysian English as a sociolect. Not
only is his label imposed from a native speaker perspective, with the foregrounding
this formal variety (Baskaran 1987: 53). Benson does indicate that there are more
borrowings from the Malay language than from Chinese and Tamil.
Benson posits that language policies in Malaysia have been responsible for
the different types of Malaysian English that have evolved since colonial days. His
view that there are three types of Malaysian English can be accepted on the basis of
language shifts as the result of language policies in Malaysia: the change of the
formal variety used by older English speakers (1990: 21) and is said to be found
48
evolved from a non-standard colonial expatriate English variety, a variety which
had been adapted to the local context, used by expatriates and the small group of
locals who had acquired English from the colonial education system. This variety
was not a pidgin, unlike that which developed in West Africa. Benson adds that the
distinctive features of Anglo-Malay were mainly lexical and that Standard British
English was the norm. He cites the following extract from a local newspaper which
As the bas sekolah approached the kerb directly in front of the Seng Heong
coffeeshop in Jalan Ipoh at 7.10 am, a group of primary schoolchildren
queued to get aboard. Five months ago, the same children would wait near
the flats behind the shophouses ...
Benson explains that the loan word bas sekolah from Malay and local
words coffeeshop and shophouse would have been as familiar to the colonial
The second type of Malaysian English is said to have emerged from the
various localized features of pronunciation, syntax and lexis. Benson indicates that
this variety is widely used by educated speakers, however, at the informal end of a
stylistic range which also incorporates the formal variety based on Anglo-Malay
49
The third type of Malaysian English is said to have developed from the
Malay-medium school systems. The norms are said to have been set by the English
medium educated teachers. As the result of the Malay language becoming the
medium of instruction, the English speech of the younger generation shows a great
(Benson 1990: 22) is an inaccurate one. He does not indicate the corpus for his
study which has led him to draw this conclusion. The examples he cites are largely
Malaysian English, his conclusions would have been different and would have
Three further examples may suffice to illustrate the lectal range even in a
day-to- day context. Below are three news items from the New Straits Times (3 Jan.
50
The following extracts are from a news report.
Penang, Tues. - Consumer rights and access to safe food will be the
theme adopted by over 200 consumer organisations globally when they
celebrate World Consumer Rights Day this year.
Consumers International Regional for Asia and the Pacific food
officer Tim Pringle said today that World Consumer Rights Day - on
March 15 - would address the fundamental issues of food security,
especially in the developing world.
...
World Consumers Rights Day was first observed in 1983.
It is an annual event aimed at highlighting a selected consumer
demand from eight basic consumer rights - including the right to live a
healthy and sustainable environment - outlined in the United Nations
Guidelines for Consumer Protection.
51
2.7.3 Development of Malaysian English
been carried out by various sociolinguists including Moag (1982), Strevens (1982),
Kachru (1983; 1986), Platt, Weber and Ho (1984). For the purpose of my
developed by Moag (1982), with discussion of the studies by Platt and Weber
(Hall 1962, quoted in Moag 1982: 270), which, though useful, falls short of
states that there are four processes which are significant constituents of this life
cycle. These are: transportation, indigenization, expansion in use and function, and
of use and function, which may not apply to all cases. I am of the view that
in the case of Malaysian English, there is not only the fifth process, but also a
sixth, the re-establishing of English process (Asmah Haji Omar 1992: 67).
52
2.7.3.1 The Advent of English in Malaysia
described as the process of transportation. Moag states that English was often
the British East India Company in the early nineteenth century. This was then
Malay Peninsula against its other European competitors, mainly the Dutch. The
English language was first used for commercial communication and later
1991: 364).
The Malay language was already established as the language of the local
Court and all administration at the time of the arrival of the British. A lower variety
of the Malay language was used for everyday communication by the rest of the
population. This caused the British to be cautious about the propagation of English
in Malaysia. The initial need for English speaking employees in businesses and in
However, as the demand grew greater, local schools were established and the
natives (the Malays) and other immigrant races (mainly Chinese and Indians) in
Malaya were encouraged to learn the English language. Asmah Haji Omar (1992)
describes this effort on the part of the British as gentle coercion which
53
culminated in the establishment of an elite school for the sons of Malay Sultans,
number of local words are drawn into the English language by English speaking
newcomers for items in the local context which have no equivalents in the English
context, as many words - for example, kampong, sarong, and kris - have been
borrowed from Bahasa Malaysia (the Malay language) and are now used by other
English speakers.
Moag adds that, during this phase, the borrowings remain very much at the
lexical level, both from the local languages into English and vice versa. This
restricted borrowing at the lexical level is largely because the local learners are
subjected to native speaker models of English and only specific local items are
begin with, English is used as a lingua franca, a link language for people from
different language backgrounds to work together in the colonial system. In the case
of Malaysia, by the late 1940s, the English language was accepted as another lingua
franca equal to the Malay language, the national language (Maniam 1977: 28).
Moag states that at this stage more native features are incorporated into English as
54
the locals bring familiar items and conventions in their own languages and cultures
into play in the new situation (Moag 1982: 273). He also states that the English
language becomes the preferred medium for discussing topics which are alien or
which are associated with culture. The English language, however, is still very
spread of English into new domains, or to an increase in the degree of its usage if it
had already been in use (Moag 1982: 274). The domains that were affected were
largely education, the media, and government services. This process also marks the
change in the status of the language from that of a foreign language to that of a
The English that developed in Malaysia was not through creole, as it was in
the case of West Africa, the Caribbean and New Guinea. Malaysian English
developed through the school system (Platt and Weber 1980: 22; Platt 1982: 384).
Platt and Weber (1980) state that the use of English developed through the English
medium education system. They add that with greater opportunities for education,
those with high level of education (Platt and Weber 1980: 22).
55
Initially, English was taught only to the children of Malay royalty but soon
more schools were built. These schools were geared towards providing their pupils
with a working knowledge of the English language for utilitarian purposes. Maniam
(1977: 14) says that the language kept pace with and was dependent on the
The English schools were at first not well received by the Malays as they
schools was established through which instruction in English was carried out
together with the local vernaculars, Malay, Mandarin and Tamil. Until 1900, the
English language was taught through the medium of the vernacular languages. This
method was later abandoned and the Direct Method of teaching English was
teachers, non-native teachers, largely from India, were recruited to teach the
language. However, they too were not able to meet the needs of the country. The
training of local teachers was instituted and local teacher training colleges were
system and it was seen as a means of entitlement to further education. It became the
medium of instruction when the first Malayan university was set up in Singapore in
1949. The use of English in the media was in the form of English newspapers, an
56
English radio station and, later, programmes in English on the local television
networks. Although English was considered to have achieved equal status with
and education policies defined its position as the second most important language
The increase in the use of English, largely in its function as a link language,
borrowing is significant in the formal and acrolectal range in the Malaysian English
informal or colloquial and basilect range (Platt, Weber and Ho 1984; Baskaran
1987). Lowenberg (1991: 367) states that these phenomena reflect not a decline in
English usage, but the adaptation of the norms of English to the political, economic,
Baskaran (1987) also observed the lectal range among Malaysian English
speakers. She indicates that the lectal continuum ranges from the educated form
(used in official speech and writing), through the informal (though not uneducated)
speech variety, and finally on to the uneducated substandard variety. She is of the
view that the acrolect or educated form will evolve to represent the Standard form
in Malaysian English.
(Baskaran 1987: 5; Platt and Weber 1980: 109-113). An acrolect speaker could
57
switch his lect, because of a change in interlocutor and location and also as a result
have the ability to move down the lectal scale and speak on a mesolectal or
basilectal level depending on the interlocutors and situation. The lect switch is a
unidirectional downward switch and consequently, the mesolect speaker would also
be able to switch to basilect but the basilect speaker would not be able to use either
domains like the office cafeteria and school playground. This phenomenon of
Malaysian writers in English, like K.S. Maniam, Lee Kok Liang and Lloyd
Fernando. Moag also mentions that this phenomenon has been "well reported for
West Africa, India, Singapore and Malaysia, and the Philippines" (1982: 276), as is
stated also in the studies of Platt and Weber (1980) and Baskaran (1987).
role of the media, role of vernacular language, government language policies and
58
As indicated by Kachru (1992: 55) and Lowenberg (1984: 36), Malaysian
following reasons: first, there was extended range of uses of Malaysian English in
the sociolinguistic context in Malaysia; second, there was also an extended register
and style range in the language; third, Malaysian English had undergone the process
was developing.
English. The Report of the Education Planning Committee 1956 ensured the
continued teaching of the English language in Malaysia (Asmah Haji Omar 1992:
84), and the teaching of English is still seen as an integral part of the Malaysian
university level. Students have to enrol for the subject, though attaining a pass
education was initially seen as the exclusive preserve of royalty and the rich.
59
became accessible to more Malaysians, mostly to those in urban areas (Platt and
To meet the demand for more English language teachers, local teacher
training colleges were established and this resulted in Malaysians teaching the
English language. This had a strong effect on the language that was taught. These
teachers attempted to use the formal English of the textbooks, their English differed
considerably from that of the native speakers who had been their teachers.
When the medium of instruction in the education system was changed from
English to Bahasa Malaysia in 1971 (Edwin 1993: 44), there was a drastic reduction
in the amount of time the students were exposed to the English language. This was
because English was now taught only as a single subject (Asiah Abu Samah 1984:
194). This change in the medium of instruction to Bahasa Malaysia at all levels of
education, from the primary school level through secondary school to tertiary level,
has been attributed to the development of the kind of Malaysian English which has
been described as Malaysian English Type II by Platt and Weber (1980: 168).
Although the literacy level in English among Malaysians between the years
1970 and 1980 remained at 30 per cent, the standard of English is said
subsequently to have dropped significantly (Asmah Haji Omar 1992: 10). This
situation can be related to Platt and Weber's (1980) categorizing Malaysian English
into two types according to the type of education the speakers had undergone.
60
The English-medium educated are described as speakers of Malaysian
native speakers. The English which has emerged from the Malay-medium schools
British exo-normative model. Platt and Weber (1980: 168) state clearly that their
categories are not meant to make any value judgment between the two types of
determine their own standard based on an endo-normative model. Both Platt and
Weber (1980: 169) and Benson (1990: 22) suggest that, though the official standard
may seem to be Standard British English, the unofficial standard may well be
Malaysian English Type I. Wong (1981) states that Malaysians have come to
English for themselves (Wong 1981: 94). Baskaran recognizes this and is accurate
English is clear: it has been responsible for the development of the two types of
Malaysian English. For many who now learn English through the Malay medium
education system, English could well be a second language, though for most it
would be very much a foreign language (Wong 1981: 104). There are, however,
still many urban Malaysians, largely Eurasians, Indians and Chinese, who had an
61
English-medium education and for whom the English language became their first
language (Asmah Haji Omar 1992: 63, 83). They are a very small fraction of the
population, but it is highly significant that it was from this group that the first
regenerative (Moag 1982: 281). This is achieved through the incorporation into the
and has not achieved comparable heights to African, Indian and Caribbean writing
English. Most of the first generation writers of the 1950s - for example,
Muhammad Haji Salleh, Lloyd Fernando, Omar Mohd. Nor, Lee Kok Liang, Wong
Phui Nam, Shirley Lim, K.S. Maniam and Hilary Tham - had local English-medium
secondary school education. Most of these writers continued their education in the
published in the literary journals of the university, called The Cauldron and later
62
The New Cauldron. The early writings of these undergraduates at the time reflected
their attempts to appropriate the English language in its new context. Some of the
for their literary expression; the attempt, however, failed (The New Cauldron, 1955:
Also, for the first time, in 1992, the Ministry of Education included a Malaysian
curriculum for the Form Five school examination, the Malaysian equivalent of the
British GCSE (Edwin 1992: 26). This interest in writings in English by Malaysian
writers has resulted not only in the institutionalization of Malaysian literary works
in English but has worked towards the development of Malaysian English. It has
writers in English.
scale. Historically, creative writing in English has had very little support in
against such activity. In fact, it has provided a free environment for interested
Chapter Three).
63
Of late, many private companies, largely banks, oil companies, fast food
chains and the local press, have supported creative writing in English. They have
been involved both in publishing local writers' works and also sponsoring creative
writing competitions. The New Straits Times Press, multinational oil companies
like Shell and ESSO, and the international fast food chain McDonalds, have
co-sponsored poetry, drama and short story writing competitions for Malaysians.
There has also been a new interest in theatre in English. A number of local
drama companies have been set up; among these are Five Arts Centre, Pentas, and
Kamikasih (Jit 1994: 387). Although most of these are amateur or, at best, semi-
professional companies, they have injected much enthusiasm into the local
English-speaking theatre. More plays are being written in English and staged by
Malaysians. Malaysian dancer and playwright Ramli Ibrahim's play In The Name of
Love (1993) and K.S. Maniam's Sensuous Horizons (1994) have also been
media (Pennycook 1994: 213). This too has helped to institutionalize Malaysian
English. There are two major national newspapers in English, The Star and The
New Straits Times. There is a third, The Malay Mail, an afternoon paper which
serves much of Peninsular Malaysia. There are a few English newspapers which
serve Sabah and Sarawak (Asmah Haji Omar 1992: 95). The national newspapers
64
in English have very large circulations, the third largest circulation after Chinese
American and British origin. They are featured in all three of the national and two
Malaysia I (RTM I) and Radio Television Malaysia II (RTM II), are run by the
RTM II has a mixture of English, Chinese and Tamil programmes. The third
national television network, TV3, is a privately owned company which is run very
much on the lines of RTM II. The two regional networks, MertoVision and Cable
TV are privately owned. All the privately owned networks operate under strict
government control. Despite the large viewership for English programmes, very
few English language programmes have been produced locally. There is still only
one English radio station in Malaysia and it is run by the government. It caters
largely to popular music fans and also serves as an instrument of the government
popular and, as in the case of television, these movies are foreign; a local Malaysian
Despite losing its official status, the dominance of English in the different
sectors of the mass media is still clear. English language television programmes and
movies are still strong competition for local programmes in the Malay language.
65
National English medium newspapers continue to have wide circulation. The
The fifth stage in the life cycle of non-native varieties, restriction of the use
and function of English, does not apply in all cases (Moag 1982: 270), but in the
takes control in most (if not all) domains where English had once been used.
which it had enjoyed till 1956. Though it has not lost its currency today as a
The Federal Constitution of 1957 gave provision for the official use of the
English language in the Malaysian legal system even after independence, but all
However, there were other professions like medicine and dentistry, engineering,
business and finance which continued to use English, largely because of the
these fields were not competent to function in Malay (Asmah Haji Omar 1992:
112).
66
Moag (1982: 282) cited Malaysia as one of the nations in which the
foreign language used by a small elite group. Moag's prediction about the fate of
Malaysian English was quite accurate as the education system played a major role
for some years in restricting the learning and using of the English language within
the country.
Le Page (1962) did not foresee how the government's language policies
would restrict the usage of English and shift its function towards becoming a
foreign language, although it had been given the status of a second language. Le
... the total population of the English-medium schools has increased more
than four-fold, more rapidly than that of any other medium .... It seems
possible therefore that by the time any really effective changes can be
made, English will be too strongly entrenched for the change (from
English to Malay) to be possible. If my forecasts are correct, therefore,
English will then begin to emerge as one of the indigenous languages of
Malaya instead of one of the foreign languages being learned in Malaya.
Malaysian primary and secondary school education. In 1967, the English language
local universities was also changed to Bahasa Malaysia. English is still taught as a
The change in the status of the English language resulted in a change in the
attitude of Malaysians towards the language. Gaudart (1987: 34) states that the
67
acquisition of the English language to most Malaysians is seen as a necessary evil.
This attitude spills over to the children in school, making it more difficult for them
to have any intrinsic desire to acquire English. Platt (1982: 389) states that, in
1967, enrolment in English-medium schools fell to 69.1 percent when, at its height
Malay-medium schools rose from 4.1 percent in 1962 to 30.9 percent in 1967.
and the relegation of the English language to a second language status, Malaysians
are still encouraged to study and be proficient in the English language. It is not
viewed as the language of the colonizer, but rather as a language for knowledge and
is still accorded the status of a second language, its role has shifted to that of a
foreign language for most young Malaysians (Todd and Hancock 1986: 280).
English is still used for intranational communication in the large urban centres in
Malaysia, although it cannot be denied that in most rural areas it remains a foreign
language (Benson 1990: 19). Rural people find little or no reason for
communication in English, as most of their transactions are carried out in the Malay
68
2.7.3.6 Re-establishing of English in Malaysia
Moag's concept of life cycle implies both a beginning and an end to the
process, implying the possibility of language death for the new non-native variety
of English. Moag (1982) states that there has not been any case of the language
death of any new non-native variety of English, but he does speculate that it may
be in the cards for Malaysia (1982: 263). It may have seemed so in 1982, but
Malaysian English has moved away from that fatal direction; ironically, this is the
Asmah Haji Omar (1992: 67), one of Malaysia's leading linguists, uses the
Malaysia. She sees the return of English not as having come a full circle because
it has not been accorded the status it had enjoyed during the colonial period and
enthusiasm for the English language is in line with the role of the language in the
development of the country. The English language which had been associated with
the concern of the nation's leaders and educationalists for what they considered a
69
decline in the standard of proficiency in the English language among secondary
school students and especially university graduates (Todd and Hancock 1986: 280).
This alarmed the government and attempts were made to rectify the situation. The
government's concern did not remain purely political rhetoric. It is currently in the
including changes in teacher training programmes, to stem the rot which had begun
when the number of hours students were exposed to English was dramatically
reduced after the principal medium of instruction was changed from English to
Bahasa Malaysia in 1971. This meant that English was taught as a single subject
and students were exposed to the language only during English lessons (Asiah Abu
English is now used again in domains in which it had once been taboo.
Malaysian Prime Minister, Dr. Mahathir Mohamad, announced that scientific and
technological subjects could be taught in English. This move was opposed by the
expressing their dissatisfaction. The Prime Minister responded by stating that the
move stays, but stressed that it would not be at the expense of Bahasa Malaysia
and that the position of Bahasa Malaysia as outlined in the National Education
Policy would remain (Ramayah and Menon: 1994). This move can be seen as
level.
70
2.8 Conclusion
Malaysia. More Malaysians have become appreciative of the value of being at least
bilingual, in Bahasa Malaysia and English. However, many Malaysians feel the
non-native variety which is equal in standing with other varieties of the English
language.
functions that have been set for it during the colonial period and also by
contemporary Malaysian society. The special status accorded to English in the field
regional and world political and economic arenas. The role of English at the
national level is a very limited one. Its role as a link language between the various
races in Malaysia has been greatly diminished with increased literacy in the national
language, Bahasa Malaysia, at all levels of the population. English is mainly used
political and economic forces. Its evolution from a foreign language into a second
71
language was the result of government policies, first on the part of the colonial
powers and later the Malaysian government. It was the Malaysian government's
language policies which were responsible for the restriction of its use, but now it
has given Malaysian English new scope for development by allowing it to be used
in domains where it was once forbidden (Pennycook 1994: 217). The presence of
the English language in the education system and its use as a creative medium
72