Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Christopher Larkosh
Universidad de Massachusetts en Dartmouth
clarkosh@umassd.edu
Con la autorizacin de TTR Vol. 17, n 2, 2004, p. 27-44.
Traduccin Martha Pulido
Universidad de Antioquia, Colombia
mpulido@quimbaya.udea.edu.co
El hecho de dar importancia y espacio al tema de la tica sigue siendo una jugada decisiva
en el mbito actual de los estudios de traduccin. No por falta de conciencia de la relacin
que existe entre la tica y la prctica profesional, sino porque muchos profesionales de la
traduccin, todava no estn muy convencidos de la necesidad de los enfoques
humansticos, y especialmente tericos y filosficos. Esperara que la importancia dada a la
preocupacin por asuntos como la tica en las discusiones actuales confirme nuestro
compromiso continuo por la necesidad crucial de un pensamiento crtico que cuestione los
asuntos ms urgentes en nuestro campo de estudio continuamente emergente, puesto que
las respuestas que damos se traducen en decisiones institucionales concretas relacionadas
con la prctica pedaggica y profesional dentro y fuera de las ms oscuras alcobas
cerebrales de la academia.
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
Argumentara que este criterio casi inalcanzable planteado por la discusin sobre la
responsabilidad tica de Lvinas lo hace irnicamente an ms pertinente para el acto de la
traduccin y de la interpretacin, con lo que ya estamos familiarizados en los estudios de
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
sea) de los otros. A travs del desarrollo de esta conciencia comenzamos a hablar de
conciencia transcultural, una conciencia que plantea los lmites reconocidos de su propia
identidad en el contexto histrico expandido del intercambio cultural. No obstante, es
incmodo, que en este ejemplo tomado de un autor del siglo XX, tan frecuentemente citado
en las discusiones sobre traduccin, la relacin con el otro sea internalizada de tal manera
que es difcil evaluar su potencial al imaginar la relacin con aquellos otros que no
podemos integrar a nuestra propia concepcin de identidad. Se hace necesario,
especialmente en el contexto latinoamericano, extender tales concepciones solipsistas de la
alteridad traslativa, para analizar espacios lingsticos y culturales de la otredad, ms
complejos, como lo es el movimiento que hace posible la concepcin de la otredad como
identidad en exterioridad (Dussel, 2000, p. 50).
En tanto que filosofa que se quiere popular, feminista, de la juventud, de los oprimidos,
de los condenados de la tierra, etc. (Dussel, 1994, p. 59), el giro transidentificatorio de
Dussel se fundamenta claramente, llegando hasta adoptar una posicin identitaria
firmemente en el otro lado de la humanidad. Aunque no logremos encontrar una
referencia a nuestra propia posicin como sujetos en este esquema de la otredad en el
umbral de nuestro nuevo milenio (y si simplemente colocramos una elipsis all al final de
la lista siempre incompleta, en qu se convertira la divisin entre estas dos caras bien
diferenciadas?), de todas maneras es claro que el objetivo de Dussel va mucho ms all de
la exploracin de la multiplicidad de la identidad, que provee, a travs de observaciones
filosficas basadas en un imperativo tico, los medios prcticos y tericos para que la gente
oprimida convierta su conciencia en actos sociales de liberacin.
Pero, es sta la nica manera de producir un cambio entre el sujeto occidental y sus otros?
Podra ese cambio producirse, no escogiendo un rostro, sino afirmando la
cualquieridad (quodlibet ens: lessere tale che comunque importa [ese serque de
cualquier manerainteresa de todas maneras]; Agamben, 1990, p. 9) de nuestro propio
sentido de identidad y comunidad? O, an, de manera ms radical, podra emerger tal
transformacin al permitir la diferencia en el reconocimiento de la incapacidad propia para
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
Podramos preguntarnos si este cruce imaginario entre varias identidades, -si los sujetos
realmente oprimidos o quizs apenas vagamente comprendidos a pesar de tener un lugar en
su propia imaginacin-, realmente permite una multiplicidad de posiciones tanto dentro
como ms all de los modelos monolticos de la subjetividad humana. Esta fantasa del
extranjero dentro de uno, bien elaborada por Borges, bien politizada y criticada por Dussel,
y an reelaborada por tericos postestructuralistas el extranjero nos habita; es la cara
escondida de nuestra identidad (Kristeva, 1988, p. 9) podra realmente ser considerada
como una apropiacin del otro, pero argumentaramos que este otro encontrado en nosotros
mismos es menos negador que todas las alternativas demasiado comunes de la
marginalizacin, la absorcin o la exterminacin completa, que han manchado la historia
del contacto cultural en el encuentro transatlntico y an ms all.
Cul es entonces la importancia de esta discusin filosfica sobre la tica para nuestro
trabajo como traductores, intrpretes y acadmicos de los estudios de traduccin y de
interpretacin? Esta pregunta es en realidad una de las principales razones por las que
contina la preocupacin por el giro ficcional en estudios de traduccin, puesto que estos
estudios se interesan en la manera como traductores e intrpretes tanto en la literatura,
como en la cultura popular e intelectual, han tenido un poder enorme para formar
percepciones o concepciones errneas relacionadas con la necesidad y el valor del trabajo
en traduccin e interpretacin. La conciencia de las concepciones populares o las
concepciones errneas sobre quines somos y qu hacemos como traductores e intrpretes,
pueden tambin ser consideradas como parte de esa relacin de responsabilidad tica con el
otro.
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
Estos personajes absurdos que se encuentran en el fin del mundo, emplean una amplia
gama de metodologas para llegar a sus conclusiones investigativas, mientras insisten en la
infalibilidad de sus propias metodologas cientficas, psicolgicas, lingsticas, literarias o
inclusive paranormales. Un ejemplo es Valner, quien se especializa en la relacin entre la
traduccin de los OVNI y los oscuros textos profticos. Otros se preocupan por casos
clnicos de daos cerebrales o de disturbios psicolgicos. Por ejemplo, el personaje
principal, Miguel De Blast, estudia un psicoanalista ficcional llamado Kabliz, y su paciente,
un intrprete simultneo quien, despus de haber perdido el hilo durante una importante
conferencia internacional, no puede dejar de interpretar: una mquina de traducir
descontrolada (De Santis, p. 39). Otro personaje, el Doctor Blanes, lleva consigo un
paciente, quien despus de haber recibido un tiro durante una manifestacin poltica,
padece el delirio de comprender y traducir absolutamente todo, desde cualquier lengua.
Blanes debe sobreponerse a la crtica inevitable de estar convirtiendo su investigacin
cientfica en un espectculo de feria: Cree que mis conferencias son un espectculo de
feria porque traigo a un paciente? Es fcil hablar de los ausentes, describir tratamientos
exitosos aplicados a enfermos encerrados a mil kilmetros de distancia. El noventa por
ciento de la historias clnicas que conozco son ciencia ficcin: Psiquiatra ficcin (De
Santis, p. 103). Esta referencia a la ciencia ficcin (y a otras ficciones cientistcas), no
solamente realza el papel de la ficcin en la investigacin cientfica, sino que tambin
reorienta la discusin de los lmites de la disciplinariedad en estudios de traduccin hacia el
campo de lo literario. Esta novela, como tanta otra ficcin argentina sobre la traduccin,
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
as, de manera inadvertida se convierte en una parodia sobre las disputas territoriales sobre
el nombre y la naturaleza de los estudios de traduccin, que marcan la continua
emergencia y desarrollo de una disciplina que, precisamente, todava no lo es.
Habl de tribus perdidas en la selvas de las enciclopedias, que pensaban que haba
que hablar poco, porque las palabras gastaban el mundo. Habl de los que volvieron
mudos de la Guerra, hombres de distintas naciones, que haban decidido lo mismo,
como si se tratara de una conspiracin, no decir nada, no admitir que lo que haban
vivido poda ser contado. Habl del odo humano, que no soporta el silencio, y que
cuando no tiene nada para alimentarse, comienza a generar su propio zumbido. Habl
de ciertos chamanes que pasan aos sin hablar, hasta que encuentran un da la palabra
verdadera, que nadie entiende. Habl de los que moran con un secreto.
El verdadero problema para un traductor dijo al final no es la distancia entre los
idiomas o los mundos, no es la jerga ni la indefinicin ni la msica; el verdadero
problema es el silencio de una lengua y no me molestar en atacar a los imbciles
que creen que un texto es ms valioso cuanto ms frgil y menos traducible, a los que
creen que los libros son objetos de cristal, porque todo lo dems puede ser
traducido, pero no el modo en que una obra calla; de eso dijo no hay traduccin
posible. (De Santis, 2000, p. 90)
En resumen, De Santis nos presenta otra Torre de Babel, una en la que los traductores y
especialistas rehsan comunicarse y entenderse, an cuando hablen la misma lengua. Esta
posibilidad desconcertante de que los especialistas en comunicacin transcultural no nos
entendamos, sin embargo, no es lo suficientemente fuerte en comparacin con la sugerencia
de De Santis de que simplemente rehusamos hacerlo. A pesar de lo cmodos que podamos
estar en nuestros silencios, estos son an ms escuchados contra el teln de fondo de otros
silencios: conocimiento tribal, el trauma del genocidio (bien sea como vctima, perpetrador
o transente inocente que se convierte en testigo, o los innumerables momentos de
soledad comn, no por ello menos insoportables. Si este es el caso, entonces el llamado que
hace Levinas a la responsabilidad tica es ms urgente que nunca, especialmente si
queremos lograr un dilogo eficaz entre las divergencias lingsticas, culturales e
ideolgicas involucradas dentro de nuestra disciplina y ms all.
Llegados a este punto, debemos abandonar toda ilusin de cualquier teora nica capaz de
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
El problema del futuro, bien que se exprese como una consideracin filosfica utpica o
como un conjunto concreto de metas institucionales, ha estado ntimamente ligado al acto
de traduccin en el nivel ms bsico, puesto que el texto original debe esperar
invariablemente en forma de traduccin futura, lo que no est de ninguna manera
garantizado. En este sentido, los traductores son artistas de la futuridad, as como los
traductlogos son tericos de la futuridad, tanto como los traductlogos son tericos de los
devenires, en sus concepciones pasadas y presentes; estos, al plantear la problemtica de la
futuridad, se involucran tambin en la ms comprometedora de las discusiones filosficas.
Estas intervenciones crticas hacen posible una concepcin renovada del futuro, bien en
nuestras propias lenguas y culturas o en las de los otros.
Sugerira, incluso que esta relacin entre traduccin y futuro ha motivado las diversas
visiones de la disciplina en los ltimos treinta o treinta y cinco aos desde su creacin y
desarrollo como disciplina. Podemos llegar a plantear que la estudios de traduccin, en sus
mapas recurrentes, en sus visiones disciplinarias y an en sus propuestas utpicas para
determinar su futuro, nos ha ya provedo suficiente material para que por lo menos
escribamos su historia preliminar. Al examinar las visiones futuras de la disciplina,
podemos concluir que el futuro que la estudios de traduccin ha creado para s misma no
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
puede ser imaginado de manera singular, sino que es irrevocablemente plural, en este
momento de su desarrollo. La estudios de traduccin contempornea lleva como marca la
diversidad. Desde el perodo de formacin, cuando Holmes escriba sobre el nombre y la
naturaleza de los estudios de traduccin y mapeaba sus posibles futuros, una caracterstica
constante ha sido la ausencia de un lenguaje comn para hablar de la disciplina (Holmes,
1988, p. 70).
En este anlisis, que no pretende ser exhaustivo, no debera sorprender que esta visin del
futuro siga negociando con por lo menos una medida de ambivalencia, o an de
desesperanza. Al final del libro Translation and Taboo, Douglas Robinson expresa su
propia ambivalencia con respecto al futuro de los estudios de traduccin. Escribe, A
medida que voy llegando al final, encuentro difcil, sorprendentemente difcil, recoger la
fuerza necesaria para irradiar esperanza (Robinson, 1996, p. 215). Segn Robinson, siguen
mantenindose muchos tabes en estudios de traduccin que le impiden asegurarse un
futuro, muchas prohibiciones se han establecido debido, por lo menos, a nuestro propio
sentido de la legitimidad de los lmites discursivos de la traduccin y de la estudios de
traduccin, o a nuestra lenta rigidez en cuanto a convicciones personales y profesionales,
que muchas veces hacen imposible cualquier dilogo significativo.
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
invisibilidad del traductor es, a la vez, criticar la situacin actual y esperar un futuro
ms hospitalario hacia las diferencias con las que el traductor debe negociar. (Venuti,
1995, p. 313)
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
Notas:
2. Podramos tambin decir que esta regin de Argentina fue el lugar de una de las
campaas finales, ms brutales en contra de los nativos, conocida histricamente como la
Conquista del desierto (abril 1879). Este detalle no est mencionado explcitamente en la
novela, pero De Santis lo evoca por medio de la descripcin del paisaje, cuya desolacin se
ve interrumpida solamente por los edificios y cementerios abandonados, el mar y el silencio
tan penetrante. Este silencio es precisamente el que con frecuencia acomaa los asesinatos
impunes, sin importar la escala, y es sobre este tipo de silencio muerto que se construyen
C. Larkosh, M. Pulido (tr.) / Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la tica traslativa
Referencias