Vous êtes sur la page 1sur 14

ENTRE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC E O SUMIO:

POR QUE TRADUZIR SEM O E, SE O A MAIS FREQUENTE EM


PORTUGUS?1
Jos Roberto Andrade Feres2
Tout discours, quel qu'il soit potique,
amoureux, romanesque, littraire, etc. ne
sera jamais que le prtexte d'un autre discours
puis d'un autre discours puis d'un autre...
Finalement, il y aura une poursuite de la
"vrit" qui changera au fur et mesure que
l'on parlera. Le discours ne s'arrtera jamais.
Et la vrit ne sera jamais atteinte. Il y aura
toujours finalement une ouverture vers quelque
chose dire: le besoin de dire quelque chose
sur le monde. Et l'nigme se multipliera sans
cesse. Sa propre solution ne sera qu'une autre
nigme en plus...
Georges Perec (2003, v. II, p. 79)3

Resumo
La Disparition de Georges Perec um romance lipogramtico de 1969, ainda indito em
lngua portuguesa. No intento de justificar a escolha de base para minha empreitada
tradutria, pretendo responder primeira pergunta que, geralmente, me faz quem
descobre que estou traduzindo esse livro de 320 pginas onde no h nenhuma letra e, e
narra, justamente, o sumio dessa vogal: Voc tira o e tambm?. Minha resposta: ,
apesar de o a ser mais frequente no portugus. Por que tirar o e ento? So estes alguns
dos argumentos que viso desenvolver e ilustrar com exemplos do meu trabalho em
andamento: entre o e e o a, a diferena de frequncia no portugus pouco significativa
no chega a 2% ; h um paralelo que se pode ler, como explica Claude Burgelin,
entre o autor da vida e da morte dos personagens, um pai assassino de nome
impronuncivel e cuja fisionomia praticamente um retrato falado de Georges Perec
, e o autor da vida e da morte da narrativa, o prprio escritor; suprimindo o e, posso
produzir jogos de linguagem anlogos aos de La Disparition dentre eles, o de erros
voluntrios quase imperceptveis ; e, finalmente, Perec tinha o projeto de ligar seus
livros entre si, ligao com a qual a letra e contribui muito mais que o a para no citar
seno um exemplo, seu W ou le souvenir denfance se inicia com a dedicatria pour
E. O e importante demais para no sumir em O Sumio.

Palavras-chave: La Disparition de Georges Perec; Traduo; O Sumio

1
O presente artigo foi parcial e originalmente escrito e publicado em lngua francesa (ver FRES, 2012).
2 Universidade Federal da Bahia (UFBA)
Mestre em Literatura Comparada (Paris IV Sorbonne); Mestre em Traduo Literria (Paris 8
Vincennes Saint Denis); Doutorando Ps-graduao em Literatura e Cultura (UFBA)
3 Minha traduo: Todo e qualquer discurso potico, amoroso, romanesco, literrio etc. jamais
ser nada alm de um pretexto para um outro discurso e mais outro discurso e mais outro... No fim das
contas, perseguiremos uma verdade que mudar medida em que falaremos. O discurso jamais
acabar. E a verdade jamais ser atingida. Sempre haver, no fim das contas, uma abertura para que algo
seja dito: a necessidade de se dizer algo sobre o mundo. E o enigma no cessar de se multiplicar. Sua
prpria soluo no ser nada alm de um outro enigma a mais....

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014 (134-147)


Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

INTRODUO
Georges Perec, ao morrer, deixou um romance policial inacabado, 53 Jours, no qual um
dos personagens, um denominado GP exatamente as iniciais do nome do autor ,
morre deixando um romance policial inacabado. Vida imitando a arte, arte imitando a
vida..., curiosidades biogrficas parte, o que me interessa que jamais se chegar a
uma verdade, em relao a isso ou a qualquer outra realidade literria. No entanto,
para mim, para esse mim nada majesttico, h, sim, uma verdade nesse tal romance
que foi publicado postumamente, uma fala desse tal GP: la vrit que je cherche
n'est pas dans le livre, mais entre les livres [...] il faut lire entre les livres comme on lit
''entre les lignes'' (PEREC, 2001, p. 93) 4 . essa a frase que me guia por todo o
trabalho tradutrio de La Disparition 5 que estou empreendendo, outro romance do
autor, ainda indito em lngua portuguesa onde, alis, veremos que esse GP (se
auto)figura tambm, e no como um mero figurante.
A minha verdade6 jamais indiscutvel , aquela que fundamenta minhas
escolhas enquanto tradutor, no vem de LD somente, no est no livro, mas entre os
livros, ou melhor, entre os mais variados tipos de textos e contextos. O que poder ser
encontrado em O Sumio quando deixar de ser uma traduo em andamento a
imagem pessoal que tenho de LD aps ter lido, por exemplo, outros livros do autor,
entrevistas suas, a fortuna crtica no s sobre o romance que traduzo, mas tambm
sobre sua obra em geral , tradues estrangeiras de LD e estudos sobre as mesmas7,
teorias literrias e teorias da traduo etc. Enfim, traduzindo LD, no traduzo LD, nem o
que est em LD, mas essa verdade individual e ntima, minha, que se situa entre LD e
tudo que j li vi, vivi, ouvi e que concerne de alguma forma a LD, uma assinatura
do autor que no se atm sua autofigurao nem s contra-assinaturas dos crticos.
Tambm os tradutores, cada um com sua verdade, geram contra-assinaturas para o
autor8. E sob essa luz ou entre luzes assim, aparentemente nada aparentadas que

4
Minha traduo: a verdade que busco no est no livro, mas entre os livros [...] preciso ler entre os
livros como se l nas "entrelinhas".
5
A partir de agora, designado por LD.
6
Digo aqui a minha "verdade" mais ou menos maneira de Jacques Derrida (2002, p. 50) dizendo a
minha "tarefa do tradutor" quando d sua interpretao para A tarefa do tradutor de Walter
Benjamin em As torres de Babel.
7
Ficar claro mais frente que as tradues de LD para outras lnguas tm seu papel nas minhas
reflexes, principalmente aquela feita para o espanhol, lngua to semelhante ao portugus.
8
Podemos pensar, por exemplo, numa tradio que se criou entre os tradutores de LD, sobre a qual
discuto em meu artigo Transcriaes poticas dO Sumio: tradues e retradues lipogramticas de
poemas de La Disparition de Georges Perec e outros (FRES, 2014): todos parecemos substituir
alguns dos poemas do captulo 10 de LD por outros que sejam familiares para os leitores da traduo,

135
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

fao minhas escolhas tradutrias, sendo que, uma delas, talvez a mais fundamental de
todas, justamente o ponto do qual partem estas pginas.
Minha discusso tomar por ponto de partida a primeira pergunta que
geralmente me fazem aqueles que descobrem que estou traduzindo esse romance
lipogramtico de Perec, livro constitudo por 320 pginas sem nenhuma letra e, e
narrando por mais incrvel que parea exatamente o sumio dessa vogal: Voc
tira o e tambm?. E minha resposta : , apesar de o a ser mais frequente no
portugus. Por que tirar o e ento? Por que ir de encontro a toda uma tradio que
parece apostar, enquanto aspecto mais importante, na frequncia da letra que deve ser
eliminada? So estes os argumentos que viso desenvolver mais adiante: (1) no plano
simblico, pode-se ler em LD um paralelismo entre o autor da vida e da morte dos
personagens (um assassino cuja fisionomia a mesma de Georges Perec e cujo nome
ningum pode pronunciar bem como o nome Georges Perec, onde o e praticamente
a nica vogal encontrada) e o autor da vida e da morte do prprio livro, o escritor
Georges Perec; (2) num plano mais tcnico, estatstico, entre o e e o a, a diferena de
frequncia na lngua portuguesa no to grande assim, ou seja, praticamente to
difcil escrever sem uma quanto sem a outra dessas duas letras; (3) a supresso do e me
possibilita introduzir na traduo jogos de linguagem anlogos aos de LD dentre
eles, o de insero de erros voluntrios, principalmente graas semelhana corrente
no portugus brasileiro entre a pronncia do e tono e a do i, enquanto que, em LD,
joga-se com a no menos corrente mudez do e tono; e, finalmente, (4) Perec
dizia ter o projeto de ligar seus livros entre si e inseri-los em um quebra-cabea ainda
maior, formado por peas que so os livros de outros autores, contemporneos seus ou
no, escritores do passado, do presente e do futuro, ligao com a qual a letra e tem
muito mais a contribuir do que o a, a meu ver.
Enfim, vejamos em detalhes cada uma dessas justificativas.

ENTRE O E E O A: O SUMIO DO E NO SUMIO


Haroldo de Campos (1992, p. 43), define o trabalho da transcriao, termo que usou em
certos momentos para suas tradues, da seguinte forma:

algo que pode criar uma imagem de um Perec prximo da cultura para a qual se est traduzindo, enquanto
que isso simplesmente uma contra-assinatura gerada pelos prprios tradutores.

136
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

a traduo de poesia (ou prosa que a ela equivalha em problematicidade) antes de


tudo uma vivncia interior do mundo e da tcnica do traduzido. Como que se
desmonta e se remonta a mquina da criao, aquela fraglima beleza
aparentemente intangvel que nos oferece o produto acabado numa lngua estranha.
E que, no entanto, se revela suscetvel de uma vivisseco implacvel, que lhe
revolve as entranhas, para traz-la novamente luz num corpo lingustico diverso.

Da mesma maneira que Campos me aporta um suporte terico inestimvel, so a


dissertao de mestrado e a tese de doutorado de Marc Parayre (1985 e 1992) que me
do as pistas mais ricas que encontrei para a vivisseco implacvel de LD, para a
localizao dos indcios metatextuais9 escondidos no romance. No entanto, a equipe de
tradutores espanhola inicialmente reunida e dirigida por Parayre e, em seguida,
concertada por ele , tendo optado pela supresso do a, teve de tecer uma rede textual
completamente nova, ponto por ponto, em El Secuestro 10 . A propsito, lembro a
advertncia de John Lee (2000, p. 122), autor de uma traduo indita do livro para a
lngua inglesa:

une recherche formaliste peut entraner des carts considrables, voire


incontrlables, quant au signifi. [] C'est, priori, le risque que Marc Parayre
me semble courir en traduisant jusqu' la contrainte, qui devient alors la
suppression de la lettre la plus frquente de la langue employe donc ''a'' en
espagnol, au lieu d'''e'', la lettre la plus usite en franais11.

O distanciamento, as modificaes acarretadas pela troca da letra a ser eliminada


em ES so de fato bastante marcantes e abundantes e, embora as solues ali
apresentadas sejam extraordinrias, h, sobretudo, um aspecto bem preciso de LD
que some em ES que me fez decidir pela preservao da contrainte, da regra formal
de Perec, isto , pelo desaparecimento do e: o nome do presumido autor dos atentados
contra os personagens do romance, contra a lngua e contra o seu prprio nome prprio
e a favor da sua potencialidade.
C est o primeiro dos quatro principais argumentos que fundamentam a escolha
pelo sumio do e na minha traduo.

9
Adotamos aqui o conceito elaborado por Bernard Magn (1986, p. 77): appartient au mtatextuel tout
nonc qui, dans un texte, apporte une information, dnotativement et/ou connotativement, sur la
scription du texte et/ou sur son criture et/ou sa lecture. (Minha traduo: pertence ao metatextual todo
enunciado que, em um texto, traz uma informao, denotativa e/ou conotativamente, sobre a scription do
texto e/ou sobre sua escrita e/ou sua leitura. )
10
Doravante designado por ES.
11
Minha traduo: uma atitude formalista pode acarretar modificaes considerveis, ou at mesmo
incontrolveis, um distanciamento em relao ao significado. [...] , priori, o risco que Marc Parayre
me parece correr traduzindo at a contrainte, que ento se transforma na supresso da letra mais frequente
na lngua empregada portanto, o a no espanhol, em vez do e, a letra mais usada no francs.

137
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

JUSTIFICATIVA 1: A RELAO ENTRE O E E O NOME DO AUTEUR-


TEUR
LD nos apresenta um pai que tambm av que mpar apesar de par , um
Barbu, um Barbudo responsvel pela maior parte dos assassinatos (ou sumios) dos
personagens que so seus filhos e netos , e Perec insere no seu texto vrias pistas
para que esse Barbudo (nous ignorons son nom, ou plutt sa prononciation LD, p.
246; ignoramos sua alcunha, ou, alis, sua pronncia O Sumio) seja descoberto
pelo leitor12. Ora, dado que o mbile de LD a metatextualidade, uma escrita regrada
que sempre nos remete a ela mesma, isso no poderia ser diferente no que concerne ao
papel do escritor na trama. Claude Burgelin (2002, p. 107) afirma que le gniteur qui
massacre sa progniture, lteur des vies est, bien sr, lauteur de ces vies13, e que
basta ler a descrio do Barbudo para reconhecer nele a fisionomia de Perec:

Il s'agissait d'un individu aux traits plutt lourdauds, pourvu d'un poil chtain trop
abondant, touffu, ondulant, plutt cotonnant, portant favoris, barbu, mais point
moustachu. Un fin sillon blafard balafrait son pli labial (LD, p. 237-238);
Havia ali um indivduo com os traos um pouco grossos, provido duma juba
castanha muito abastada, volumosa, ondulada, um tanto algodoada, com suas no
rosto barbudo, mas no bigodudo. Um fino sulco plido cortado borda do lbio
(O Sumio).

Burgelin (2002, p. 107) quem igualmente nos ajuda a concluir que essa
cicatrice aux contours rousseliens, avec linscription du blanc sur le bord de la lvre,
vient signer lautoportrait 14 . Essa cicatriz uma marca, um sinal distintivo
(expresso recorrente em LD) que Perec adquiriu quando menino, comentado em W ou
le souvenir denfance (PEREC, 1975, p. 141-142), seis anos aps a publicao de LD:

[un garon] prit un de ses btons de ski et men porta un coup au visage, pointe en
avant, mouvrant la lvre suprieure []. La cicatrice qui rsulta de cette agression
[] est devenue une marque personnelle, un signe distinctif [] : ce nest peut-

12
Dentre essas pistas, encontramos por todos os lados as iniciais GP, como o que podia se prever pela
minha introduo. Mas o mais interessante vem a seguir.
13
Minha traduo: o genitor que massacra sua progenitura, aquele que tira suas vidas [teur] ,
evidentemente, aquele que o autor [auteur] das suas vidas. Na impossibilidade de encontrar para o
portugus um par homofnico anlogo ao auteur-teur de Burgelin, mantenho-o em francs neste meu
artigo.
14
Minha traduo: cicatriz com contornos rousselianos [referncia a Raymond Roussel], com a inscrio
do branco sobre a borda do lbio, vem como uma assinatura para o autorretrato.

138
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

tre pas cause de cette cicatrice que je porte la barbe, mais cest
vraisemblablement pour ne pas la dissimuler que je ne porte pas de moustaches 15.

Portanto, a partir dessa leitura entre os livros, posso reafirmar juntamente com
Burgelin que esse branco sobre a borda do lbio do auteur-teur de todas as vidas que
circulam em LD est intimamente relacionado com o mesmo branco, o borro, o buraco
deixado pela vogal proibida, na ponta da lngua de todos, mas que, uma vez
pronunciada, faria com que sumissem: linsignifiant son qui aurait jamais, aussitt,
aboli la Saga o nous vagissons (LD, p. 216; o som bobo, nada significativo, o qual
aboliria por todo o porvir a Saga na qual vamos aos prantos O Sumio); aussitt
dit, aussitt transcrit, il abolirait lambigu pouvoir du discours o nous survivons (LD,
p. 216; dito, transcrito, logo aboliria a ambgua fora do discurso no qual subsistimos
O Sumio). exatamente por isso que cada um dos personagens que chegam ao
ponto de estar a ponto de pronunciar a vogal tabu devem morrer, pois LD s existe
graas ao sumio dessa letra. Se algum chegasse a pronunci-la, no haveria mais
romance, pois se cortaria pela raiz a contrainte lipogramtica a intriga do
Barbudo / Georges Perec, a trama do auteur-teur da vida desses seres de letras, desse
mundo de letras que LD; o Barbudo no poderia matar mais ningum, pois ele prprio
teria morrido pela pronncia do seu nome e, da mesma forma, Perec no poderia dar
sequncia escrita do romance, pois ele(s) teria(m) comido a prpria lngua atravs da
violao (explcita) da contrainte geradora de toda a histria.
Dois dos membros da equipe de tradutores espanhola, Hermes Salceda e Regina
Vega, assumem abertamente o paradoxo causado pela escolha do desaparecimento do a
em ES, que no aparece uma nica vez no nome do auteur-teur Georges Perec:

El padre asesino no es otro que el proprio Georges Perec, designado en La


Disparition como "le barbu d'Ankara" (SALCEDA & VEGA, 1997-1998, p.
36)16 ;
en LD la supresin de la e implica en primer lugar para el autor la prdida de su
nombre. Por eso el famoso padre vengador y asesino de LD no puede ser nunca
citado y aparece travestido de mltiples formas pero nadie acaba de identificarlo
del todo. Por el contrario en El Secuestro paradjicamente el nombre del asesino

15
Traduo de Paulo Neves (PEREC, 1995, p. 130): [um rapaz] pegou um de seus bastes de esquiar e
me desferiu um golpe no rosto com a ponta do basto [...]. A cicatriz resultante dessa agresso [...]
tornou-se uma marca pessoal, um sinal distintivo [...]: talvez no seja por causa dessa cicatriz que uso
barba, mas provavelmente para no dissimul-la que no uso bigode.
16
Minha traduo: O pai assassino no ningum mais, ningum menos, que o prprio Georges Perec,
designado em La Disparition como "le barbu dAnkara".

139
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

puede decirse sin que eso suponga el fin de la novela (SALCEDA & VEGA, 1997-
1998, p. 42)17.

Talvez seja esse o ponto mais fraco na minha opinio, um dos poucos pontos
fracos da traduo espanhola. Pensando em Haroldo de Campos (1992, p. 35)
quando fala que traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela,
autnoma porm recproca, ES d mostra de uma autonomia que, construda sobre os
alicerces da interdio do a, deixa a desejar no plano de uma possvel reciprocidade no
que diz respeito ao nome do autor e sua importncia na obra.
Certamente, esse paralelismo entre auteur e teur deve perder sua fora no
somente em ES, mas em todas as demais tradues de LD que tenham trocado a letra
suprimida, que tenham eliminado ou venham a eliminar a letra mais frequente da lngua
da traduo, caso esta no seja o e, com o objetivo de manter o mesmo nvel de
dificuldade presente na lngua do original.
Da minha parte, no que diz respeito a essa primeira justificativa para a escolha
do sumio do e, pelo desejo de evitar essa contradio que me parece muito
significativa, pelo desejo de no perder essa conexo primordial entre a realidade do ato
da escrita (assinado pelo auteur) e a fico das atestados de bito (assinados pelo teur
das vidas) dos personagens e, principalmente, pela sorte de a diferena na frequncia do
a e do e no portugus ser relativamente baixa, achei mais sensato seguir a advertncia
de John Lee mencionada mais acima18 e, por conseguinte, no mudar a contrainte
de Perec, mesmo que, na lngua portuguesa, o e no parea ser seno a segunda letra
mais empregada.

JUSTIFICATIVA 2: ENTRANDO NAS DIFICULDADES IMPOSTAS PELO


SUMIO DO E
Em espanhol, a supremacia do a questionvel19, mas isso no parece ocorrer tanto na
lngua em que estou traduzindo: o a parece realmente ser a letra mais usada no

17
Minha traduo: em LD, a supresso do e, em primeiro lugar, implica para o autor a perda do seu
nome. Por isso o afamado pai vingador e assassino de LD nunca pode ser citado e sempre aparece
travestido de mltiplas formas, mas ningum nunca chega de fato a identific-lo. Em contrapartida, em El
Secuestro, paradoxalmente, o nome do assassino pode ser dito sem que isso suponha o fim do romance.
18
Posso tambm citar uma outra advertncia de Lee (2000, p. 140) que segue no mesmo sentido, uma
expresso bastante popular na lngua inglesa: if it aint broke, dont fix it (minha traduo, com outra
expresso to popular quanto, s que em portugus: para qu mexer em time que est ganhando?).
19
Quase vinte anos aps a publicao de ES, o prprio Marc Parayre (2004, p. 72) quem confessa que a
predominncia do a no espanhol no inconteste: Cette affirmation communment admise [que le a est
le plus frquent en langue espagnole] a pourtant t remise en cause par une tude rcente qui prsente

140
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

portugus20. Sua frequncia varia entre 13,9% (REIS, [s.d.]) e 14,64% (TKOTZ, 2005),
enquanto que a do e, que ocupa o segundo lugar, se encontra entre 12,2% (REIS, [s.d.])
e 12,57% (CARVALHO, 2006, p. 28), uma diferena de cerca de 1,8% de uma para a
outra, dependendo dos estudos consultados.
No entanto, a supresso do e acaba sendo bastante devastadora para o portugus,
sobretudo porque implica a proibio do uso de palavras gramaticais essenciais para as
lnguas latinas. C esto trs das consequncias da eliminao dessa vogal na minha
traduo:
a perda do digrama grupo de duas letras, seja numa palavra formada por
somente essas letras, seja numa palavra em que essas letras estejam uma ao lado
da outra mais empregado da lngua: de (TKOTZ, 2005; REIS, [s.d.]).
Enquanto preposio, Perec podia utiliz-lo diante de palavras que comeassem
com vogal, por meio da eliso do e, graas apstrofe, o que no se pode fazer
na lngua portuguesa, exceto em rarssimas excees, em expresses fixas como
um copo dgua ou uma passada dolhos. Obviamente, tiro proveito desses
tipos de expresso ao traduzir, pois eles apresentam a vantagem de (re)velar o e
sumido de uma forma totalmente natural, sem provocar nenhum estranhamento
no leitor. Por exemplo:

lui offrir la boisson qui la ragaillardirait (LD, p. 277);


hidrat-la com um pouco dgua (O Sumio);

a privao tambm do trigrama mais frequente do portugus, que (TKOTZ,


2005; REIS, [s.d.]), do qual, enquanto pronome relativo, Perec podia lanar
mo, assim como no caso do de, com a apstrofe precedendo palavras que
comeassem com vogal, o que nunca se faz em portugus. Minhas solues para

des statistiques faisant apparatre le e en premire position. (Voir le site internet :


www.jura.ch/lcp/cours/dm/codage/stat/espagnol.html). (Minha traduo: Essa afirmao comumente
aceita [de que o a o mais frequente na lngua espanhola] foi, no entanto, colocada em questo por um
estudo recente que apresenta estatsticas que trazem o e na primeira posio. (Ver o site:
www.jura.ch/lcp/cours/dm/codage/stat/espagnol.html).) Tentei consultar o site citado, mas no est mais
no ar; a maior parte das fontes virtuais que encontrei sobre o assunto apresentam o e como mais frequente
em lngua espanhola. Em papel, achei um nico livro, em alemo, de 1964 cerca de vinte anos antes da
publicao de ES , que mostra que o e a letra mais utilizada em espanhol: 13,77% contra os 11,26%
do a (MEIER, 1964, p. 334).
20
Digo parece porque, apesar de nenhum dos estudos consultados apresentarem o e como mais
frequente em portugus, eu mesmo fiz uma anlise por uma ferramenta gratuita e disponvel online no
site http://www.wiley.com/college/mat/gilbert139343/java/java11_s.html, utilizando um corpus
constitudo pela poesia reunida de Hilda Hilst de 1950 a 1996, e, nesse caso excepcional ou no , o e
e o a empataram, ambos com 12%. Repito e exclamo: o e e o a empataram (!!!), ambos com 12%!!!

141
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

a traduo dos relativos que e qui do francs so bem numerosas, dentre


elas, esta modulao do ativo (qui offrait (qui aurait d offrir) sur son dos)
ao passivo (na lombada do qual havia (qui, um dia, havia havido)):

mais il manquait, toujours, l'in-folio qui offrait (qui aurait d offrir) sur son dos
l'inscription CINQ (LD, p. 27);
mas, a cada olhada, faltava o livro na lombada do qual havia (qui, um dia, havia
havido) a inscrio 5 (O Sumio);

quanto a uma terceira das mais problemticas consequncias da supresso do e


na lngua portuguesa, dentre as palavras curtas (de duas ou trs letras) mais
empregadas, alm dos supracitados de e que, tenho de me privar do se, o
terceiro da lista das palavras formadas por duas letras (TKOTZ, 2005). Perec
podia us-lo tanto no incio de uma hiptese introduzida por si (infelizmente,
se em portugus) quanto como pronome reflexivo (se em francs e em
portugus) nesse ltimo caso, com a ajuda da apstrofe antes de verbos que
comeassem com vogal, outra impossibilidade para a lngua portuguesa. J que a
traduo dessas hipteses se demonstram bem mais complicadas que a dos
pronomes reflexivos, figuraro no meu texto reformulaes de frases inteiras do
original, como logo abaixo:

car si l'on avait ravi Anton Voyl, qui pouvait garantir qu'on n'allait pas aussi
courir sus aux amis qu'il avait: Olga, Hassan, lui ? (LD, p. 73);
haja vista ao rapto do Antoin Vagol, tudo podia vir a conspirar contra os amigos
mais prximos: Olga, Hassan, o prprio Amaury... (O Sumio).

JUSTIFICATIVA 3: E TONO, UM CONVITE PARA ENTRAR NO JOGO DE


GEORGES PEREC
O sumio do e d a Perec a oportunidade de brincar com o significante e os sons da
vogal (frequentemente muda em francs), num esconde-esconde bastante variado. Para
no citar seno um exemplo: Yolanda gonisait (LD, p. 277) em vez de Yolande
agonisait 21, o que seria o correto.
Caso tivesse optado pelo desaparecimento do a, eu no poderia oferecer ao leitor
muitos jogos de linguagem dessa espcie, pois o a se escreve e se pronuncia como um a
21
Este exemplo a continuao de uma frase que citei mais acima: lui offrir la boisson qui la
ragaillardirait (LD, p. 277), hidrat-la com um pouco dgua (O Sumio), na qual insiro dgua
como pista substituta para o e sumido da Yoland(e) francesa, j que, para todo e qualquer brasileiro, esse
nome prprio terminaria com a (Yolanda), vogal que eu no teria por que banir da minha traduo sem e,
isso s serviria para complicar meu texto.

142
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

e ponto final! Em contrapartida, haja vista que o e, em slabas tonas e sobretudo no


fim das palavras, pronunciado como um i em quase todo o territrio brasileiro, ele me
possibilita cometer, bem como Perec, erros de ortografia voluntrios, como neste
nome prprio:

un roman d'Isidro Parodi, ou plutt d'Honorio Bustos Domaicq (LD, p. 32);


um livro do Isidro Parodi, ou qui do Adolfo Bioy Casris (O Sumio).

Ai, esse falso ditongo do francs, se pronuncia da mesma maneira que o e


acentuado, tanto que o defeituoso Domaicq de Perec no lugar de Domecq
pode at passar despercebido por um leitor apressado. O mesmo no ocorre com um
brasileiro, o qual iria, inevitavelmente, ler um verdadeiro ditongo ali e ai de mim!
Ento, resolvi jogar o jogo que me oferecia minha prpria lngua: a substituio do
pseudnimo H. Bustos Domecq (Honorio Bustos Domaicq em LD) pela referncia a
um dos verdadeiros nomes desse autor fictcio (Adolfo Bioy Casares) me permite fazer
com que um leitor brasileiro, mais desatento, acabe nem sequer se dando conta do meu
falsificado Casris, ao invs de Casares, j que os dois se pronunciam da mesma
forma no Brasil.

JUSTIFICATIVA 4: LIVROS LIGADOS ENTRE ELES (EUX) POR UM E


Para uma quarta e ltima justificativa do sumio do e na minha traduo, melhor
lembrar algumas palavras de Perec.
Primeiramente, ele tinha a inteno de estabelecer ligaes entre seus livros,
criar uma sorte de quebra-cabea no qual como em La Vie mode demploi seules
les pices rassembles prendront un caractre lisible, prendront un sens (PEREC, 2002,
p. 653)22, mesmo que algumas dessas peas ainda no tivessem sido publicadas:

il s'agit de relier entre eux mes diffrents livres, de fabriquer un rseau o chaque
livre incorpore un ou plusieurs lments venus d'un livre antrieur (ou mme
postrieur: d'un livre encore en projet ou chantier) (PEREC, 2003, v. II, p. 94)23.

22
Traduo de Ivo Barroso (PEREC, 2009, p. 11): s quando reunidas as peas assumiro um carter
legvel, adquiriro sentido.
23
Minha traduo: trata-se de ligar meus diferentes livros entre eles, fabricar uma rede em que cada livro
incorpora um ou vrios elementos advindos de um livro anterior (ou at mesmo posterior: de um projeto
de livro ou de um livro ainda inacabado).

143
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

Isso nos faz retornar, num segundo momento, introduo deste artigo, ou, mais
especificamente, estrutura de 53 Jours, aquele romance policial inacabado o ltimo
do escritor , que narra tambm a histria de um sumio, um livro no qual um livro
serviria de pista para explicar um outro que serviria de pista para explicar mais outro e
assim por diante, at aquele que serviria de pista para decifrar o assassinato de um dos
personagens. E nesse romance que o autor nos deixa aquela pista de leitura que, como
eu disse no incio, creio ser igualmente indispensvel para a traduo da sua obra: la
vrit que je cherche n'est pas dans le livre, mais entre les livres [...] il faut lire entre les
livres comme on lit ''entre les lignes'' (PEREC, 2001, p. 93)24.
Assim, da mesma maneira que se deve ler entre os livros em busca de uma
certa verdade jamais incontestvel, a meu ver , meu intento traduzir entre os
livros metodologia que tanto digo e repito em meus artigos , manter a contrainte
lipogramtica do e, devido a todas suas relaes simblicas com os demais livros do
autor, manter o lugar de LD enquanto pea que se insira, ao menos, nesse quebra-cabea
maior que a obra completa de Perec25. Por exemplo, depois de LD, ele escreve Les
Revenentes, romance em que o e a nica vogal empregada; Ellis Island, onde le
destin avait / la figure dun alphabet26, nos conta a lenda do Golem, no qual se insufla a
vida quando se escreve Emeth na sua fronte, a mesma vida que lhe retirada quando
se apaga o primeiro e dessa palavra (PEREC, 2005, p. 49); e, para me ater, sem mais
delongas, apenas a trs dos seus livros onde o e tambm tem um papel importante, a
dedicatria das memrias de infncia de W ser para E, eux, eles, que, segundo
um grande nmero de estudiosos perecquianos, so seus pais, sumidos durante a
Segunda Guerra Mundial.
J o a...

24
Minha traduo: a verdade que busco no est no livro, mas entre os livros [...] preciso ler entre os
livros como se l nas "entrelinhas".
25
Se digo ao menos, porque o objetivo de Perec era tambm se inserir num outro quebra-cabea ainda
maior, nas palavras do autor: il y a l'image d'une uvre (c'est difficile d'employer ce mot quarante ans)
[rire] o tout ce que je vais crire s'organisera son tour comme un puzzle dont chaque livre serait l'une
des pices. L'ensemble de tout cela participera au puzzle de la littrature contemporaine dont les pices
sont les crits d'autres auteurs. Et moi, je vais remplir un vide dans ce puzzle (PEREC, 2003, v. I, p.
267). (Minha traduo: tenho a imagem de uma obra ( difcil empregar essa palavra aos quarenta anos)
[riso] em que tudo que vou escrever se organizar por sua vez como um quebra-cabea cujas peas
seriam, cada uma, um livro. O conjunto formado por tudo isso far parte do quebra-cabea da literatura
contempornea, cujas peas so os escritos de outros autores. E, quanto a mim, vou ocupar um dos
espaos vazios desse quebra-cabea.)
26
Minha traduo: o destino tinha / a figura de um alfabeto.

144
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

CONSIDERAES FINAIS
Roland Barthes (1988, p. 69-70) diz em A morte do autor que

um texto no feito de uma linha de palavras a produzir um sentido nico, de certa


maneira teolgico (que seria a "mensagem" do Autor-Deus), mas um espao de
dimenses mltiplas, onde se casam e se contestam escrituras variadas, das quais
nenhuma original: o texto um tecido de citaes, sadas dos mil focos da
cultura.

Se o prprio texto j to mltiplo, to vrio, como poderia eu chegar a uma


verdade nica, a uma verdade que no seja simplesmente minha? Por exemplo, no
descarto as falas do autor para traduzir, mas tambm no as tomo por mensagens
divinas, incontestveis. Recordando igualmente O que um autor? de Michel
Foucault ([s.d.], p. 10), trata-se de todo um jogo das representaes que formaram uma
certa imagem do autor e da sua obra para mim. E tudo o que posso fazer tentar
explicar o que essa imagem que tenho do autor e da obra, imagem que fundamenta
meu trabalho tradutrio, imagem que tambm se mostra mltipla, formada por fontes
incontveis e transformada pelo meu prprio ato de interveno constante no
romance La Disparition, de Georges Perec, ainda mais por estar traduzindo, de uma
lngua no-natural (um francs sem e) para uma outra lngua no-natural (um portugus
sem e), uma narrativa que fala sobre sua prpria lngua (no-natural).
Repensando o que escrevi no comeo, mesmo que o que eu esteja traduzindo
seja essa "verdade" individual e ntima, minha, que se situa entre LD e tudo que j li
vi, vivi, ouvi e que concerne de alguma forma a LD, pouco provvel que algum
chegue a essa minha verdade pessoal sem que eu mesmo a explicite, afinal de contas,
como afirma e demonstra Derrida (1984, p. 83) ao propor uma nova leitura para textos
de juventude de Friedrich Nietzsche em Otobiographies: les "mmes" mots et les
"mmes" noncs, si ce sont les mmes, peuvent servir plusieurs fois en des sens et dans
des contextes quon prtend diffrents, voire incompatibles27. Assim, no expus aqui a
minha verdade para diz-la mais verdadeira que outras verdades, mas para dizer
que ela tambm tem seu fundo de verdade; para defend-la enquanto posso ,
abrindo um crdito em nome do morto que serei sem me considerar algum Nietzsche
se autobiografando em Ecce Homo , que se fazem necessrias estas linhas, quer
queiram os leitores concordar com o que nelas sustentei, quer no o queiram. Preciso

27
Minha traduo: as "mesmas" palavras e os "mesmos" enunciados, se que so os mesmos, vrias
vezes podem servir em sentidos e contextos considerados diferentes, ou at mesmo incompatveis.

145
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

dizer algo sobre esse mundo que meu Sumio, minha traduo da Disparition de
Georges Perec, sabendo que tanto ela quanto o que digo sobre ela no seno o pretexto
para outros discursos que viro.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

BARTHES, Roland. A morte do autor. In: ______. Rumor da lngua. Traduo de


Mrio Laranjeira. So Paulo: Editora Brasiliense, 1988.

BURGELIN, Claude. Georges Perec. Paris: Seuil, 2002.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. 4 ed. So Paulo: Perspectiva,
1992.

CARVALHO, Carlos Andr Batista de. O uso de tcnicas de recuperao de


informaes em criptoanlise. Dissertao de mestrado, Instituto Militar de Engenharia,
Rio de Janeiro, 2006.

DERRIDA, Jacques. Otobiographies: lenseigment de Nietzsche et la politique du nom


propre. Paris: ditions Galile, 1984.

______. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG,
2002.

FRES, Jos Roberto Andrade. Traduire La Disparition de Georges Perec vers le


portugais: introduction aux choix thoriques et mthodologiques qui fondent O Sumio.
In: Traduzires, v. 1, n. 2, 2012, p. 48-61.

______.Transcriaes poticas dO Sumio: tradues e retradues lipogramticas de


poemas de La Disparition de Georges Perec e outros. In: Traduo em Revista, n.
15, 2013/2, 2014.

FOUCAULT, Michel. O que o autor? Disponvel em:


http://fido.rockymedia.net/anthro/foucault_autor.pdf Acessado em: 28 nov. 2014.

LEE, John. Une stratgie traductive pour La Disparition. In: Palimpsestes, n. 12,
Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000, p. 117-126.

______. La Disparition: Problem Translations: the Rough and the Smooth. In:
Palimpsestes, n. 12, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000, p. 137-157.

MAGN, Bernard. Mtatextuel et lisibilit. In: Prote, v. 14, n. 1-2, Universit du


Qubec Chicoutimi, primavera-vero 1986.

MEIER, Helmut. Deutsche Sprachstatistik. Hildesheim: Georg Olms


Verlagsbuchhandlung, 1964.

146
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

PARAYRE, Marc. Comment fait un homme de lettres sans caser de. Dissertao de
mestrado, Universit de Toulouse le Mirail, out. 1985.

______. Lire La Disparition de Georges Perec. Tese de doutorado, Universit de


Toulouse le Mirail, dez. 1992.

______. Peut-on traduire un texte soumis et gnr par une contrainte formelle?
In: MICHEL, Jacqueline (org.). Les enjeux de la traduction littraire. Paris: ditions
Publisud, 2004, p. 57-74.

PEREC, Georges. La Disparition. Paris: Denol, 1969.

______. W ou le souvenir denfance. Paris: Denol, 1975.

______. W ou a memria de infncia. Traduo de Paulo Neves. So Paulo :


Companhia das Letras, 1995.

______. 53 Jours. Collection Folio, N 2547. Paris: Gallimard, 2001.

______. Entretiens et confrences. 2 vols. Edio de Dominique Berteli e Mireille


Ribire. Nantes: Joseph K. 2003.

______. Ellis Island. Paris: P.O.L., 2005.

______. A vida modo de usar. So Paulo: Companhia das Letras, 2009.

REIS, Rogrio Ventura Lages dos Santos. Tabelas de frequncias na lngua portuguesa.
Faculdade de Cincias. Universidade do Porto. Disponvel em:
http://www.dcc.fc.up.pt/~rvr/naulas/tabelasPT/ Acessado em: 28 nov. 2014.

SALCEDA, Hermes & VEGA, Regina. El Secuestro: La doble traba y sus efectos. In:
Vasos Comunicantes, n. 10, inverno 1997-98, p. 34-46.

TKOTZ, Viktoria. Frequncia de ocorrncia de letras no portugus. Criptografia:


Criptoanlise, 28/08/2005. Aldeia Numaboa. Disponvel em:
http://www.numaboa.com.br/criptografia/criptoanalise/310-Frequencia-no-Portugues
Acessado em: 28 nov. 2014.

147

Vous aimerez peut-être aussi