Vous êtes sur la page 1sur 12

TRANS--NO 9-" 2005 En este artculo se pretende poner de manifiesto la artificialidad

SECCIN 73-84 que supone categorizar las personas en culturas, concebidas stas
como unidades con fronteras nacionales bien delimitadas. Desde
esta perspectiva, la cultura es un ente estable que determina
ontolgicamente todos los fenmenos que acontecen en su
seno al imprimirles una esencia compartida por todos ellos.
Tras analizar algunas de las consecuencias que este concepto
de cultura entraa en la teora y la prctica de la traduccin, se
propone la posibilidad de prescindir de dicho concepto durante el
proceso traslativo. Si el proceso de traduccin deja de enfocarse
como un contacto entre dos culturas preexistentes, creemos
que se conseguir un anlisis ms matizado de los rasgos
caractersticos del texto original.

PALABRAS CLAVE: traduccin y cultura, Estudios de Traduccin,


Estudios Culturales, Traduccin Poscolonial.

La esencializacin de la
cultura y sus consecuencias
en los estudios de
traduccin
The purpose of the article is to highlight the artificiality of
categorizing people into cultures with clearly established national
borders. From this viewpoint, culture is a stable entity, which
ontological/y determines al/ the events that take place within its
boundaries, sin ce it stamps a common essence on them. After
studying some of the consequences this concept of culture entails
in the theory and practice of translation, we propase that this
concept is set aside during the translation process. lf this process is
not considered as a contact between two pre-existing cultures, we
believe that a more detailed description of the source text features
wi/1 be achieved.

DAVID MARN HERNNDEZ


KEYWORos: translation and culture, Translation Studies, Cultural
Universidad de Mlaga Studies, Postcolonial Translation.
DAVID MARN HERNNDEZ

_A LIA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN


una relacin esencial (Col e 1996). Por otra
parte, desde un enfoque econmico, el prota
c_c:_Al igual que en el resto de ciencias sociales, gonismo de la cultura en el terreno acadmico
74 resulta evidente que el llamado giro cultural se ha explicado como una consecuencia del
tambin se ha manifestado en los estudios carcter posmaterialista de la tercera revolucin
de traduccin. El nmero de monografas y industrial. En las actuales sociedades de la
congresos dedicados en los ltimos aos al informacin, el consumo de bienes simblicos
anlisis de los factores culturales en el proceso se ha multiplicado, de ah que sus procesos de
traslativo es buena prueba de ello. Este inters produccin, distribucin y apropiacin hayan
general de la comunidad cientfica por las con llamado la atencin de los investigadores socia
sideraciones culturales ha sido explicado desde les, con el consiguiente aumento de la biblio
diversos ngulos. Para muchos pensadores, no grafa consagrada a este tema ( Ario 1997).
es casual que el cultural turn haya coincidido Sea como fuere, lo que estas explicaciones
con el desarrollo de la economa global. Parece ponen de relieve es la ntima relacin entre
que la uniformidad cultural que se deriva de la las tendencias acadmicas que encauzan la
globalizacin ha sido sentida por muchos como produccin cientfica y el resto de campos en
una amenaza. La fuerza de los nacionalismos que se estructura la sociedad. No slo las pers
y otros movimientos identitarios se explicara pectivas desde las que se enfocan los conceptos,
justamente como un repliegue defensivo ante sino la misma existencia de stos est condi
la posibilidad de perder los rasgos locales cionada por instituciones slo en apariencia
definitorios de la identidad. El renacer de los ajenas a la comunidad acadmica. Sin postular
particularismos locales se produce, pues, como una dependencia mecnica entre los distintos
una reaccin a los tradicionales proyectos de campos, lo cierto es que la relacin entre ellos
civilizacin universal, considerados actualmen es estrecha. Qyizs resulte excesivamente sim
te como corss eurocntricos impuestos por plificador hablar de un mero reflejo de unos
la civilizacin occidental ( Lamo de Espinosa sobre otros -pues stos conservan, aunque en
1995: 48-49). Desde esta perspectiva, las dife grado variable, su autonoma-, pero s existe
rencias culturales no slo habran resistido las una rifraccin, de tal manera que la influencia
embestidas de las tendencias homogeneza de instituciones externas es digerida y aplicada
doras, sino que se habra generado un discurso segn las normas de funcionamiento propias
favorable a la resistencia de lo particular -visi ( Bourdieu 1992).
ble igualmente en la produccin cientfica-. Estas refracciones deben estudiarse con
As se explicara, por ejemplo, que muchas dis atencin en el terreno de la traductologa, pues,
ciplinas hayan convertido la cultura en su cen adems de la presin ms o menos directa que
tro de inters y reconfigurado sus respectivos sobre ella puedan ejercer otros rdenes sociales,
objetos de estudio desde esta perspectiva. La su naturaleza interdisciplinar la hace particu
psicologa nos ofrece un buen ejemplo de este larmente susceptible a la influencia terica de
renacer de los particularismos y la influencia de otras especialidades. El concepto de cultura, tan
stos en el terreno de la investigacin. Algunos en boga en la reflexin traductolgica reciente,
psiclogos sostienen que los procesos psquicos ilustra hasta qu punto la investigacin univer
no son compartidos por toda la humanidad, sitaria se deja guiar en ocasiones por el atracti
sino que dependen de los sistemas de creencias vo social de ciertas corrientes de pensamiento.
y significados en los que se ha socializado el Aunque ninguna disciplina pueda pretender
individuo. Psique y cultura mantendran, pues, la exclusividad de la cultura como objeto de
LA ESENCIALIZACIN DE LA CULTURA Y SUS CONSECUENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN

estudio, es innegable que la antropologa tiene despertado los Estudios Culturales entre los f1
ya una larga tradicin terica en este terreno, atroplogos, pues en oca:iones Bassnett llega
_ :ce---->

que se manifiesta en la solidez de sus cimientos a Identificar la antropologia con el etnocentns-
tericos y en la abundante bibliografa que ha mo ms radical para presentar a continuacin 75
generado sobre este tema. Podra pensarse, por los Estudios Culturales como la superacin de
todo ello, que los instrumentos analticos desa una nocin obsoleta de cultura ( Bassnett 1998:
rrollados por los antroplogos son, a priori, los 129 y133).
ms adecuados para estudiar los elementos cul El que las influencias para conceptualizar la
turales en el proceso traslativo.' Sin embargo, cultura procedan de una u otra direccin tiene
la influencia de la antropologa en los estudios profundas repercusiones en la teora y en la
de traduccin no ha procedido directamente prctica de la traduccin, ya que la categori
de las obras de los antroplogos, sino que se zacin de las personas en unidades culturales
ha ejercido a travs de la <<versin lighf>> de la no responde a una realidad natural con la que
cultura que proponen la Crtica Poscolonial poder contrarrestar la bondad de los construc
y los Estudios Culturales -al menos en su tos tericos. Ms bien al contrario, son las teo
fase post-estructuralista ( Easthope 1997)-; ras las que modifican la visin de la realidad y
una versin que, como se ver ms adelante, nos hacen actuar en determinadas direcciones,
ha irritado profundamente a los antroplogos especialmente en el mbito de las disciplinas
ms ortodoxos, quienes la consideran una mera sociales. As como concibamos la cultura, as
estrategia comercial y achacan su popularidad a enfocaremos el proceso traslativo, pues todo
la moda de lo polticamente correcto antes que a mtodo de traduccin lleva implcito un deter
sus bondades estrictamente acadmicas. minado concepto de cultura.
Esta contraposicin entre la antropologa
clsica, por una parte, y los Estudios Cultura l. LA TRADUCCIN COMO TRASVASE CULTURAL: LA
les, por otra, ha sido subrayada por la escuela de ESENCIALIZACIN DE LAS CULTURAS
los Translation Studies y resulta especialmente
visible en las investigaciones de Bassnett, De la misma manera que no hay decisin ino
una de las traductlogas que inauguraron cente en la prctica de la traduccin, tampoco
esta corriente. Al leer alguno de sus traba las metforas utilizadas por los traductlogos
jos, se comprende la animadversin que han para referirse a esta actividad son neutras, sino
que responden a una determinada prctica
discursiva. En este sentido, la imagen de la
1 En este sentido, llama especialmente la atencin que
las relaciones entre la traductologa y la antropologa hayan
traduccin como trasvase -en sus mltiples
sido tan escasas, pues las analogas de sus respectivos obje variantes: transferencia, traslado, etc.- nos
tos de estudio y los objetivos que pretenden conseguir son predispone a que veamos fronteras culturales
ms que evidentes. Como muestra de esta similitud, basta
sealar los interrogantes que se plantean los comisarios de donde quizs no las haya, ya que la accin de
los museos etnogrficos sobre cmo representar en ellos trasladar conlleva la existencia de al menos
a las sociedades estudiadas y las posibles violencias epis dos contenedores>> separados entre los que se
tmicas que se ejercen en dicha representacin (Lidchi
1997). La coincidencia entre las dudas ticas que asaltan lleva a cabo la reubicacin del objeto trasladado
a los antroplogos y las que se vienen planteando en los ( Martn 2003). Tambin la identificacin del
ltimos tiempos en el terreno de la traduccin ponen de
relieve las relaciones esenciales que existen entre estas dos
traductor con la figura del mediador apunta
disciplinas (Rubel y Rosman 2003). Una introduccin di en esta misma direccin, pues lo sita inevita
dctica sobre los frutos acadmicos que han generado estas blemente <<en medio de>> dos bloques indepen
relaciones puede encontrarse, por ejemplo, en Carbonell
1999b. dientes predispuestos a no entenderse -de ah
DAVID MARN HERNNDEZ

:f la necesidad de alguien que medie diplomti destacable en esta definicin ya clsica la con
camente entre ellos-. De la misma manera, sideracin fenomnica de lo social, de manera
>- ""- la consideracin de la cultura como unidad de que los hechos sociales son concebidos como
76 traduccin conlleva su esencializacin, ya que una manifestacin superficial de una esencia
todos los elementos del texto original que nos cultural profunda. La cultura estara, de aceptar
sorprendan por su novedad y se resistan a una esta perspectiva, enraizada en lo ms profundo
reexpresin fcil son vinculados ontolgica del ser y constituira el origen de su identidad.
mente a una cultura preexistente y constitutiva An ms significativo nos parece que en la
de todo cuanto en su seno acontece. En otras anterior cita se recurra a dos variables clara
palabras, conceptualizar algo como culturema mente diferenciadas -X e Y, prueba definitiva
supone en ltima instancia ocultar el valor de la reificacin de la que es objeto este con
que puede tener por s mismo y considerarlo cepto- para referirse a las dos culturas entre las
nicamente como un atributo representante de que tiene lugar el proceso de traduccin. Deli
una cultura. mitar de forma tan ntida las fronteras de las
El poder hipntico del concepto culturema culturas es el resultado de concebirlas como un
muestra toda su eficacia cuando el profesor se todo sistmico en el que los elementos consti
lo presenta a los estudiantes de traduccin por tuyentes estn relacionados entre s y generan
vez primera: una vez que lo han descubierto, se una unidad coherente y aglutinadora -pues
produce un estallido de culturemas en los textos todos ellos responden a unos mismos valores y
que han de traducir y prcticamente todo cuan creencias-, lo que exige, a su vez, determinar
to aparece en ellos es reificado culturalmente. con claridad qu elementos estn dentro y
En parte, esto es as porque el culturema ofrece cules fuera. Es una de las consecuencias del
una explicacin rpida y sencilla para aque pensamiento estructural.
llos elementos del texto original que llaman Sin embargo, pensamos que esta visin no
la atencin, pues stos, una vez que han sido refleja con exactitud la realidad actual de nues
etiquetados como culturemas, ya no precisan tras sociedades. En ltima instancia, lo que falla
un anlisis minucioso sobre su funcin semi en esta conceptualizacin de la cultura es su
tica en el texto: sencillamente son considerados relacin con otro concepto: el de sociedad. Pro
como el producto de una esencia cultural. puestas como la de Nord presuponen una rela
El carcter deliberadamente indeterminado cin armnica entre estas dos entidades, hasta el
de las definiciones y clasificaciones de culture punto de que ambas son concebidas como dos
mas que han propuesto algunos autores parece caras de la misma moneda. Recordemos que
tener precisamente el propsito de dar cabida a en su definicin de culturema haca depender
cualquier rasgo que nos sorprenda. As, Nord
considera que un culturema es [u]n fenmeno
social de una cultura X que es entendido como 2 Frente a esta posibilidad, no faltan autores que
relevante por los miembros de esa cultura y defienden una nocin dbil de la diferencia. Desde esta
que, comparado con un fenmeno correspon perspectiva, las diferencias, aunque existen, no seran
constitutivas de la identidad. <<Mter all, modern thought is
diente de una cultura Y, es percibido como not just binary but a particular kind of binary-producmg
especfico de la cultura X>> ( Nord 1997: 34). machine, where binaries become constitutive differences
in which the other is defined by its negativitp. Como
Al margen de la naturaleza ontolgica que se alternativa, se propone un concepto de otredad basado en
le concede a la diferencia -pues desde esta la positividad: <<Rather, they begm with a strong sense of
perspectiva slo calificamos como culturema otherness which recognizes that the other exists, in its own
lo exclusivo de otras culturas2-, tambin es place, as what it is, independently of any specific relations>>.
(Grossberg 1996: 94)
LA ESENCIALIZACIN DE LA CULTURA Y SUS CONSECUENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN

los fenmenos sociales de un cdigo cultural ha impuesto como un axioma la idea de que t1;_
profundo. Desde esta perspectiva, en consecuen traducir implica necesariamnte la e_xistencia -&_
cia, a cada sociedad le corresponde una cultura, de <<Otra cultura>>, que, por mfluenc1a de los -2c- ---

siendo sta ltima la que vincula a los miembros Estudios Poscoloniales, se postula generalmen- 77
de la comunidad y los mantiene unidos. En defi te en trminos de opresor/oprimido, domi
nitiva: sin cultura, no habra sociedad, pues sta nante/dominado, etc. Pese a que desde estas
se disgregara en mil pedazos. posiciones poscoloniales se critica la visin
Qyizs en el momento en el que surgi la esencialista de la cultura y se aboga por con-
antropologa como disciplina terica poda cebir la identidad cultural como un proceso de
establecerse esta relacin unvoca entre los construccin permanente -siempre abierto,
fenmenos sociales y los culturales, pues incompleto, relacional, etc.-, en ltima ins-
entonces los antroplogos s podan dar en sus tancia siguen considerando las culturas como
viajes con sociedades relativamente sencillas marcos definitorios del individuo. Por mucho
-desde un punto de vista cuantitativo- y lo que la identidad cultural posmoderna se descri-
suficientemente cerradas sobre s mismas como ba como fragmentada, cambiante, polidrica,
para encontrar esta homogeneidad. Pero hoy mestiza ... siempre se descubren, detrs de estas
en da la situacin es muy diferente. <<Es difcil propuestas, dicotomas que reducen la hete
estar seguro de si el modelado de las culturas rogeneidad, fronteras ntidas entre nosotros y
exploradas como sistemas era una ilusin ellos, entre la cultura X y la cultura Y. Fronteras
ptica inducida por un punto de vista transi que, aunque estn desplazndose permanente-
torio e histricamente enmarcado o si era una mente, nunca dejan de ser fronteras, es decir, de
percepcin adecuada de una realidad hoy per actuar como lmites que nos sealan lo que est
dida. Fuera como fuese, la imagen desentona dentro y lo que est fuera, dnde termina nues-
estridentemente con nuestra experiencia actual tro espacio y dnde empieza el exterior. Detrs
[ ... ]>> (Bauman1999: 36 ). del aura de tolerancia que parece rodear a los
Creemos que el mantener la visin tradicio Estudios Poscoloniales, stos siguen utilizando
nal de las culturas como totalidades hiposta el concepto de cultura como una <<tecnologa
siadas responde a una prctica discursiva que de la discriminacin y de la separacin, fbrica
nos dibuja un mundo dividido en unidades de diferencias y oposiciones>>; y es que, ante la
culturales discretas, independientes entre s, actual multitud de valores escasamente coordi-
con unas fronteras claramente demarcadas y nados, se produce <<una experiencia enervante
conformadoras de todo hecho social que se que convierte en seductora cualquier gran
produce en el interior de estos lmites. En defi simplificacin>> (Bauman 1999: 92). As, la
nitiva, una prctica discursiva que, como sea subversin del canon o la defensa de sociedades
lbamos ms arriba, responde -ms o menos multiculturales -dos grandes proyectos pol-
conscientemente- a la voluntad poltica de ticos que le han granjeado a esta corriente un
ser culturalmente diferentes: <<Los socioantro gran nmero de adeptos- siguen recurriendo
...
plogos han demostrado que [ ] no es que implcitamente a la violencia epistmica inhe-
un grupo humano se diferencie de otro porque rente al concepto de cultura ms tradicional:
posea unos rasgos culturales particulares, sino aqul que acarrea inevitablemente una catego
que singulariza ciertos rasgos culturales por rizacin agresiva de las personas en grupos.
que ha optado previamente por diferenciarse>>
(Delgado 1998: 194). 2. LA POSIBILIDAD DE TRADUCIR SIN CULTURAS
Tal ha sido la fuerza de este enfoque, que se
DAVID MARi N HERNNDEZ

En lugar de considerar la traduccin como de estos marcos espaciotemporales variables


.\- un trasvase entre dos culturas independientes, implica, entre otras cosas, dejar de conceptua
-ce_ sera ms interesante recurrir a otros instru- lizarla como una prctica que media entre dos
78 mentos conceptuales que nos permitan dejar sistemas cerrados de creencias interrelacionadas
de ver las culturas como unidades claramente y orgnicas, coherentes, unificadoras y determi
diferenciadas por fronteras estables. Se tratara, nantes de la identidad del individuo, tal como
en consecuencia, de dejar de ver esencias cultu afirma Katan en su definicin de cultura (1999:
rales all donde slo hay diferentes habitus, es 17). Desde la perspectiva de este autor, es
decir, comportamientos que surgen ante ciertos inevitable concluir que la comunicacin entre
condicionamientos sociales, pero de tal manera culturas resulta imposible sin la presencia de un
que aqullos no estn determinados por stos mediador que filtre y transforme las diferencias.
de forma mecnica, sino que poseen la capa Ahora bien, si abandonamos la idea -pues
cidad de introducir transformaciones genera creemos que es slo una idea- de la cultura
doras -razn por la que Bourdieu opt por el como sistema trascendente y constitutivo de las
trmino habitus en lugar de habitude, <<qui est personas, y consideramos la posibilidad de que
considre spontanment comme rptitivc, los marcos sociales se estn tejiendo y deste
mcaniquc, automatique plutt que rcproduc jiendo continuamente segn las circunstancias,
tive ct productricc ( Bourdieu 1984)3-. La el traductor podra acercarse al texto original
reificacin de los comportamientos sociales a con la misma actitud con la que lee los textos
travs de un concepto de cultura considerado de <<SU propia cultura>>. Acaso no entraan
como un todo orgnico trascendente nos impi <<nuestros textos>> o <<nuestra literatura>> dificul
de ver a las personas y sus acciones: slo vemos tades conceptuales que nos permiten descubrir
epifenmenos de las culturas. nuevas realidades o nuevas cosmovisiones? Por
Tambin la sustancializacin de las inte qu, entonces, habramos de considerar que las
racciones humanas en una nica sociedad dificultades con las que nos topamos al traducir
-nacional, con un territorio bien delimita son esencialmente distintas de las que surgen
do- nos parece poco apropiada si atendemos a al leer en nuestra lengua y merecen una actitud
los continuos movimientos sociales contempo diferente? No pretendemos negar la evidencia:
rneos. Para dar cuenta de la actual situacin, efectivamente, existen las diferencias, los realia
la sociologa nos ofrece instrumentos ms no son los mismos en un lugar o en otro del
eficaces que el concepto de sociedad nacional. planeta y, desde un punto de vista funcional,
Una de estas propuestas es la de concebir las es fcilmente constatable que ante las mismas
interacciones como <<marcos espaciotemporales situaciones o necesidades distintos colectivos
que varan en funcin del sistema de acciones o actan de forma diferente. Pero si adoptamos
las formas simblicas consideradas, dado que una mirada ingenua -es decir, libre de la
sus lmites son oscilantes, discontinuos y mer ideologa inherente al concepto de cultura-,
curiales>> (Ario 1997: 72; cursivas nuestras). hemos de reconocer que el nico criterio que
Considerar la traduccin desde la perspectiva nos permite establecer la distincin entre, por
una parte, las diferencias que asumimos como
3 Esta concepcin de la cultura como una matriz nuestras -las que somos capaces de integrar
de permutaciones posibles, una estructura de elecciones,
finitas en nmero pero prcticamente incontables, est
como una variacin de nuestro sistema- y, por
igualmente en la base de la distincin propuesta por Paul otra, las diferencias que situamos ms all de
Ricoeur entre mmety ipsit: la continuidad en el tiempo nuestro sistema, es el criterio de las fronteras.
de una identidad -mmet-- consiste en la preservacin
de dicha matriz -ipsit-- (Bauman 1999: 50). En otras palabras: no es que las fronteras se
LA ESENCIALIZACIN DE LA CULTURA Y SUS CONSECUENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN

hayan hecho para respetar diferencias cultu este concepto, pero los numerosos ejemplos que ri
rales, sino que stas han surgido a partir de ofrece dejan bien claro qu para l las fronteras
aqullas. La distincin entre <<nuestra cultura>> y de las culturas son las naciOnales, ya que, cuan- - - - -- '

la <<cultura del Otro es una derivacin concep do quiere ilustrar los desajustes culturales y la 79
tual de las fronteras, segn Bauman -lo que dificultad de llevar a cabo la tarea de mediacin,
quizs tena su lgica en los tiempos en los que recurre de forma sistemtica a malentendidos
las distancias fsicas separaban efectivamente entre americanos, mejicanos, rusos, ingleses,
a los individuos, pero <<las distancias ya no alemanes, etc. (1999: 24, entre otros muchos
cuentan como antes, al tiempo que la idea de ejemplos), como si esos malentendidos no se
fronteras geofsicas es cada vez ms difcil de produjesen habitualmente dentro de cada pas
sostener en el mundo real. [ ... ] Paul Virilio ha por el distinto origen social de cada individuo,
sugerido recientemente que, aunque la decla por citar slo otra posible explicacin.
racin de Francis Fukuyama sobre el "fin de la Al plantear la posibilidad de dejar de pensar
historia" suena harto prematura, hoy se puede el proceso traslativo en trminos de contacto de
hablar con creciente seguridad del "fin de la culturas -tanto si este contacto se produce con
geografa" (Bauman 1999: 37- 38). un criterio de asimilacin dominante, como
La otredad es, ciertamente, un elemento si lo hace bajo las formas del mestizaje- no
nuclear en la traduccin -aunque no definito se est proponiendo otra utopa poltica ensi
rio: no se distingue en esto de la literatura en mismada y alejada de la realidad -del tipo
general, cuya fuerza radica, entre otras cosas, en un mundo sinfronteras--. Todo lo contrario: se
permitirle al lector ser otro durante el acto de trata slo de que las decisiones del traductor
lectura-. Ahora bien, cul es el marco que resal salgan de determinadas estructuras ideolgicas
ta el perfil del otro y nos lo hace visible? El Otro previas para resituarse en el plano ms artesa
puede ser diferente porque habla otra lengua, nal de dicho proceso, el lingstico. Se tratara
porque pertenece a un estrato social diferente de abandonar <<[ ...] las soluciones fciles y
del nuestro, sencillamente porque es otra perso macrolgicas a problemas que slo se resuelven
na.... y, segn algunos, porque pertenece a otra microlgicamente, en el proceso cotidiano de
cultura. De todos estos marcos, ste ltimo es oponer, construir, representar, desplazan> (Car
el ms reduccionista y el que, en consecuencia, bonell1999: 172).
menos rasgos del otro nos permite ver. Y, sin
embargo, es el que ms xito tiene en los estu 3. TRADUCCIN Y LINGSTICA
dios de traduccin. Lo demuestra la popularidad
de frases como la que utiliza Katan para concluir Si aceptamos que las <<extraezas con las que
su obra: <<The heart of the mediator's task is not nos topamos al traducir no tienen por qu
to translate texts but to translate cultures (1999: conceptualizarse como diferencias ajenas ori
241). Lo equivocado, en nuestra opinin, de esta ginadas por <<Otra cultura y, en consecuencia,
afirmacin no es slo la oposicin entre textos y reaccionamos ante ellas tal como reaccio
culturas sobre la que volveremos ms adelante, naramos al leer un texto en nuestra lengua,
sino el concepto de cultura al que recurre este habremos de concluir que la naturaleza lin
autor, pensado como un marco que determina gstica del proceso traslativo vuelve a cobrar
totalmente al individuo hasta el punto de que relevancia. Creemos que las difciles relaciones
considera a las personas meros representantes entre lo cultural y lo lingstico visibles en
de las culturas (1999: 241). No lo dice Katan algunas obras de traductologa son producto
explcitamente en la definicin que propone de del concepto de cultura que subyace en dichas
DAVID MARN HERNNDEZ

reflexiones. En ocasiones, se tiene la sensacin se est denunciando con especial acritud las
:" de que los factores culturales y los elementos inconsistencias metodolgicas de estas tenden
0ccc-_c:_ lingsticos estn enfrentados y se sitan en dos cias. Hay quien considera que esta severidad de
80 polos opuestos, de tal manera que el conceder los antroplogos es una muestra del rencor que
protagonismo a uno conlleva inevitablemente se ha apoderado de ellos al comprobar cmo el
restrselo al otro. Algo lgico si tenemos en xito social de los Estudios Culturales ha pro
cuenta la visin trascendente de la cultura vocado una estampida de filas, lo que ha hecho
implcita en estas obras: si sta se concibe como que muchos investigadores hayan abandonado
un todo orgnico, es lgico que acapare todo la antropologa ms ortodoxa para unirse a la
el protagonismo, pues cualquier otro elemento popularidad de lo polticamente comprometido
se considerar inevitablemente como un mero ( Feliu 2 001: 87-88). Sin embargo, puesto que
epifenmeno de aqulla. los reproches provienen desde muy distintos
Ahora bien, las dificultades con las que se han mbitos acadmicos y son, en algunos casos,
encontrado algunos traductlogos para deter coincidentes, habremos de considerarlos con
minar las unidades de traduccin demuestran, a ms atencin. James Clifford, por mencionar
nuestro juicio, que dicha concepcin de la cultura slo a uno de los antroplogos contemporneos
no es capaz de dar cuenta fielmente de la realidad ms citados, se muestra particularmente crtico
de la labor traductora. La unidad de traduccin y acusa a esta escuela de basar sus fundamen
es, efectivamente, uno de esos elementos tericos tos no tanto en una verdadera preocupacin
nucleares que obligan a retratarse>> a quienes social sino nicamente <<en la reproduccin de
pretenden definirlo, pues en funcin de cmo se la experiencia extica de visitar otras culturas
determine puede deducirse toda una visin del o subculturas para satisfacer una necesidad de
proceso traslativo. Ruiz Noguera ya ha subrayado distraccin y de espectculo [. . . ] por parte del
lo inadecuado de distinguir entre las unidades individuo consumidor>> (Clifford1988).
de traduccin de naturaleza cultural y las de Desde el mbito de la sociologa, Antonio
naturaleza lingstica. Las crticas de este autor Ario subraya algunas de las inconsistencias
se deben a que, en ltima instancia, todo cuanto que se aprecian en la metodologa investigadora
ha de traducirse se plasma lingsticamente en el aplicada por los Estudios Culturales en
texto ( Ruiz Noguera 2 003). Slo desde una con sus etnografas d e audiencias activas -
cepcin inmanentista de la lingstica --o desde reproches basados en los mismos principios
un concepto esencialista y trascendente de la y argumentados de la misma forma que los
cultura, aadimos nosotros-, se puede proponer que estn lanzando algunos traductlogos a
una separacin de las unidades lingsticas y las la crtica poscolonial en los ltimos aos-.
unidades culturales de traduccin. As, Ario denuncia la propensin a saltar del
plano estadstico al ontolgico, de tal manera
4. FALLAS ME TODOLGICAS EN LA CRTICA que lo que no son ms que regularidades
POSCOLONIAL estadsticas en las audiencias -correlaciones
entre interpretaciones de los bienes simblicos
Llaman la atencin las numerosas crticas que y posiciones sociales- se sustancializan
est recibiendo en los ltimos aos el concepto con excesiva rapidez en explicaciones que
de cultura implcito en la Crtica Poscolonial pretenden presentar a algunas clases sociales
y los Estudios Culturales -y, por influencia dominadas por otras, como si no existiese una
de stos, en los Translation Studies-. Desde pluralidad de interpretaciones posibles en el
ciertos sectores de la antropologa, por ejemplo, seno de cada una de ellas: <<En las etnografas
LA ESENCIALIZACIN DE LA CULTURA Y SUS CONSECUENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN

de audiencias [ . . . ] hay una inclinacin a algunas de las dicotomas de esta escuela


confundir y reducir los efectos de los media con -cultura hegemonizada/hegemonizante,
sus efectos semiticos: si las investigaciones lo Mismo/lo Otro-(Pea 2000: 4 4 ), y, al - e
de las audiencias nos muestran que la gente mismo tiempo, denuncia el fraude poltico que 81
efecta lecturas discrepantes, entonces ya no se esconde bajo la pretendida defensa de lo
hay efecto de dominacin (y parece que ya marginal: el propsito de subvertir los centros
no haya ninguna clase de efecto en absoluto)>> hegemnicos del Poder es slo una apariencia
(Ario 1997: 206 ). En cuanto a la teora de de rebelda que ha adoptado esta corriente
la resistencia, se plantea este autor algunos de pensamiento. No puede pasarse por alto
interrogantes que nos parecen especialmente la evidente cercana a los centros de decisin
interesantes para la traductologa, al menos en que mantienen sus <<maestros de ceremonias
lo que concierne a las posibles repercusiones ni los beneficios que stos obtienen al servir
polticas de ciertos mtodos de traduccin solapadamente al Poder: <<Mi tesis es que desde
supuestamente subversivos. Al estudiar los los aos cincuenta comienza a desarrollarse en
aspectos simblicos de la dominacin social, las sociedades occidentales ms avanzadas un
critica Ario la tendencia de los Estudios modelo ideolgico que tiene por objetivo el
Culturales a identificar la resistencia en el control sin violencia de los grupos dominados.
significado con la resistencia social efectiva, [ . . . ] se tratara de ordenar las zonas ms
lo que supone con frecuencia <<magnificar la caticas (y coincidentes con grupos marginales,
resistencia simblica, ritual y semitica, [ ... ] minoritarios o incmodos) con un discurso
pero la resistencia a la interpretacin dominante presuntamente subversivo que generan y
no es equivalente a resistencia a la dominacin>> controlan los mismos centros del Poder (Pea
(ibd, 209; cursivas nuestras). 1999: 180; cursivas nuestras).
Tambin en los estudios de traduccin Subrayamos en la cita anterior los dos
se ha producido una reaccin de distintos conceptos en los que venimos insistiendo
investigadores que alertan sobre las categoras desde las primeras lneas de este trabajo y
reduccionistas utilizadas desde algunos sectores que, a nuestro juicio, explicaran el enorme
de la Crtica Poscolonial. Una crtica muy xito del que goza en las disciplinas sociales
similar a la que reproducamos anteriormente cierto concepto de cultura: ordenar p ara
de Clifford es la que formula Martn Ruano. controlar. Ovidi Carbonell recurre a estos dos
Las etiquetas simplificadoras del tipo msicas elementos para dar cuenta de la <<persistencia
del mundo o <<ritmos tnicos>> hacen pensar del exotismo y el atractivo que las traducciones
a esta autora que <<lo Otro es menos un rasgo extranjerizantes ejercen entre los lectores no
esencial que una estrategia empresarial, una iniciados en las culturas alejadas. Al igual que
garanta comercial. Al adoptar estas mismas los autores antes citados, seala Carbonell las
categoras, corremos el riesgo de que la presiones comerciales y polticas que generan
vacuidad de la que adolecen afecte igualmente esta fascinacin por lo extico, pero apunta
a la calidad de la reflexin terica sobre la una nueva vertiente que ayuda a comprender
traduccin (Martn Ruano, 2003: 241-42). mejor esta necesidad por el orden y el control:
Las c r ticas de Salvador Pea a los la psicologa social. Para este autor, <<[ ... ] la
Estudios Poscoloniales resultan especialmente tendencia a representar otros modelos de
interesantes por su doble vertiente. Por un humanidad que son coherentes e ntegros
lado, apunta a sus fundamentos cientficos para (son modelos de totalidad) [pretende] superar
poner de relieve la simplificacin que entraan de forma vicaria la insoportable condicin de
DAVID MARN HERNNDEZ

descentramiento, fragmentacin e inseguridad normas de la profesin.


impuesta por los odos culturales occidentales Es evidente que los individuos pasamos por
.. --e:.. en este final de s1glo>> (Carbonell 2000: 178; diferentes procesos de socializacin a travs
82 cursivas del autor). En los trabajos de Carbonell de los cuales adquirimos valores y creencias,
se sealan igualmente las implicaciones de esta es decir, interiorizamos una cosmovisin que
estrategia en la prctica de la traduccin y se influye en nuestra conducta; como tambin lo
advierte de los efectos perversos que los mtodos es que en la prctica de la traduccin pueden
extranjerizantes producen en la prctica surgir discordancias entre la cosmovisin desde
traslativa. Las crticas de este autor se dirigen la que se ha generado el T O y aqulla desde
concretamente a algunas de las propuestas la que se traduce o para la que se traduce. No
de Venutti. Detrs del aparente respeto a las dudamos, pues, de que la traduccin puede
diferencias culturales, se esconde una visin implicar un choque de diferentes explicaciones
caricaturesca del Otro, pues la extranjerizacin simblicas de la realidad.
suele implicar en la mayora de los casos una Ahora bien, el concepto de cultura no es ms
reduccin simplista de la cultura extranjera a que una posible forma de conceptualizar dichas
sus rasgos ms llamativos. Por paradjico que discordancias, y creemos que en ocasiones
parezca, estos acercamientos extranjerizantes se abusa de l para ofrecer una explicacin
caen precisamente en los errores que pretenden simplificadora. El origen de estas discordancias
evitar, ya que <<domestican las culturas es mltiple y los matices que nos permiten
forneas al someterlas a los tpicos que sobre descubrir son variados, pero si iniciamos el
ellas existen (Carbonell 2004). proceso de traduccin con la idea preconcebida
de que vamos a entrar en contacto con <<otra
5. CONCLUSIN cultura, entonces muchos de estos matices se
borran bajo el efecto de una nica explicacin:
Al plantear la posibilidad de traducir sin la diferencia cultural. Con demasiada frecuencia
culturas no negamos la naturaleza simblica hemos comprobado que la idea de cultura anula
de la sociedad. <<[ ...] No es posible explicar cualquier otra explicacin: es un atajo tentador
el comportamiento humano sin tener en que nos impide llegar ms lejos en el anlisis del
cuenta que los actores sociales, adems de TO y preguntarnos por la razn de ser de sus
posiciones en redes y estructuras, adems de rasgos diferenciadores, por el proceso semitico
individuos racionales y maximizadores, son en el que se ha generado dicho texto. Por eso,
agentes productores de significado, usuarios de ms que como un contacto intercultural, el
smbolos, narradores de historias con las que fenmeno de la traduccin podra concebirse
producen sentido e identidad ( Ario 1997: <<como la relacin dialctica que se da entre
162). No basta, pues, con abordar la descripcin la produccin de un cdigo semitico en un
de los campos sociales en trminos de su lgica contexto determinado, con sus propiedades
interna de carcter instrumental, sino que hay de adecuacin, coherencia y cohesin, y la
que reconocer igualmente la importancia de lo produccin de un segundo cdigo semitico a
ritual, especialmente visible en un campo tan partir de aqul>> (Carbonell1999b: 176-77).
ritualizado como el de la traduccin, en el que Concebir la traduccin como un contacto
muchas decisiones prcticas -pinsese, por entre dos culturas -entre dos s istemas
ejemplo, en la traduccin de nombres propios separados, con fronteras predeterminadas
no son la conclusin de un razonamiento que distinguen claramente nuestro espacio
lgico-funcional, sino la asuncin de ciertas del exterior- no resuelve las dificultades

LA ESENCIALIZACIN DE LA CULTURA Y SUS CONSECUENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN

prcticas de la traduccin, sino que las oculta: Clifford, J. (1988). The Predicament of Culture.
Twentieth entury Ethnogra?hy, Literature nd .. ''< .
nos presenta estas dificultades hipostasiadas
f!
Art. Cambndge: Harvard Umversty Press. Cita- ' _
-
bajo el concepto de culturema. Frente a esta
.'
do enJoel Feliu (2001).
perspectiva, nos parece ms adecuado considerar Cole, M. (1996). Cultural psychology: A once and 83
que las culturas -y los culturemas- no son Juture discipline. Cambridge: Harvard University
entes que anteceden al proceso de traduccin, Press.
sino el efecto retroactivo de una cierta forma de Delgado, M. (1998). Diversitat i integraci. Lgica i
enfocar la teora y la prctica de esta actividad. diniimica de les identitats a Catalunya. Barcelona:
Empries. Citado enJ. Feliu (2001).
RECIBIDO EN ENERO DE 2005 Easthope, A. (1997). But what is Cultural Studies>>,
en S. Bassnett (ed.) Studying British Cultures: an
Introduction. London: Routledge, 318.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Feliu, J. (2001). Culturalisme. Psicologa social de la
Ario, A. (1997). Sociologa de la cultura: la constitu diferencia cultural. Tesis Doctoral defendida en
cin simblica de la sociedad. Barcelona: Ariel. la Universidad Autnoma de Barcelona en el
Bassnett, S. (1998). <<The Translation Turn in Cul Departamento de Psicologa de la Salut i de
tural Studies, en S. Bassnett y A. Lefevere (eds). Psicologa Social. Direccin electrnica: http:/1
Constructing Cultures.Essays on Literary Transla www. tdx.cesca.es/TDX02051021 05525/
tion. Clevedon: Multilingual Matters. [Consulta: 11 de noviembre de 2004).
Bauman, Z. (1999). La cultura como praxis, trad. de Grossberg, L. (1996). ldentity and Cultural Stud
A. Roca Alvarez. Barcelona: Paids. ies: Is That Al! There Is?>>, en S. Hall y P. du Gay
Boudieu, P. (1984). Questions de sociologie. Pars: Les (eds.), Questions of Cultural Identity. London:
Editions de Minuit. Sage, 87-108.
-- (1992). Les regles de l'art. Genese et structure du Katan, D. (1999). Translating Cultures.An introduc
champ littraire. Pars: Le Seuil. tion for Translators, Interpreten and Mediators.
Carbonell, O. (1999a). Dispora, hibridacin y tra Manchester: St.Jerome Publishing.
duccin cultural>>, en M. Hernando y J. P. Arias Lamo de Espinosa, E. (r995): Fronteras culturales>>,
(eds.), Traduccin, emigracin y culturas. Ciudad en E. Lamo de Espinosa (ed.), Culturas, Estados,
Real: Universidad de Castilla-La-Mancha, 165- ciudadanos. Madrid: Alianza Editorial.
175. Lidchi, H. (1997). The Poetics and the Politics of
-- (1999b). Traduccin y cultura: la perspectiva Exhibiting Other Cultures>>, en S. Hall (ed.),
antropolgica de la traduccin, en O. Carbone!!. Representation. Cultural Representations and Sig
Traduccin y cultura. De la ideologa al texto. Sala nijjing Practices. London: The Open University,
manca: Ediciones Colegio de Espaa, 129-163. 151-223.
-- (2000). Traduccin, Oriente, Occidente.... Martn, C. (2003). Barreras culturales o modelos
y la necesidad de exotismo para la traduccin>>, mentales? La metfora del traslado en los estu
en G. Fernndez y M. Feria (eds.), Orientalismo, dios de traduccin, en R. Muoz (ed.),Actas del
exotismo y traduccin. Ciudad Real: Universidad primer congreso internacional de la AIETI. Grana
de Castilla-La-Mancha, 173-181. da: AIETI, 79-99.
-- (2004). La tica del traductor y de la traduc Martn Ruano, M. R. (2003). Una (re)visin de la
tologa>>, en Grupo TLS (ed.), tica y poltica de mirada sobre lo otro: el discurso crtico de los
la traduccin. Mlaga: Miguel Gmez Ediciones, estudios de traduccin y sus lmites>>, en E. Orte
17-47. ga Arjonilla (ed.), Panorama actual de la inves
Cruces, S., A. Parada y O. Daz (2003). Sociolo tigacin en traduccin e interpretacin. Granada:
ga de la traduccin: esbozo conceptual>>, en R. Atrio, 271-279.
Muoz (ed.),Actas del primer congreso internacio Nord, Ch. (1997). Translating as a PurposefulAcitiv
nal de laAIETI. Granada: AIETI, 45-56. ity. Functionalist Approches Explained. Manches-
DAVID MARN HERNNDEZ

ter: St.Jerome Publishing. pology. New York: Berg.


Pea, S. (1999). <<Gracias a Babel>>, en M. Hernando Ruiz Noguera, F. (2003). <<Texto y traduccin: sobre
y J. P. Arias (eds.), Traduccin, emigracin y cul la influencia del pensamiento lingstico en la
turas. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La concepcin de las unidades microtextuales, en
84 Mancha, 179-185. E. Ortega Arjonilla (ed.), Panorama actual de la
-- (2000). <<El otro, los otros, sos, aqullos y investigacin en traduccin e interpretacin. Gra
nosotros: una crtica de la crtica postcoloniah>, nada: Atrio, 313-321.
en I. Nikoladu (ed.), Traducir al Otro, traducir
a Grecia. Mlaga: Miguel Gmez Ediciones,
41-51.
Rubel, P. y Rosman, A. (eds.). (2003). Translating
Cultures. Perspectives on translation and anthro-

Vous aimerez peut-être aussi