Vous êtes sur la page 1sur 25

GUA DE ESTUDIO

TRADUCCIN PROFESIONAL Y
GRADO ACADMICA INGLS-ESPAOL
(64024179)
2 PARTE | PLAN DE TRABAJO Y ORIENTACIONES PARA SU DESARROLLO

2016-2017

Eva Samaniego Fernndez (Coordinadora)


Beatriz Prez Cabello de Alba
Ismael Ivn Teomiro Garca
Iria da Cunha Fanego

Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura


y Cultura

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

NDICE

1. PLAN DE TRABAJO .................................................................................................................................................... 3


1.1. Planificacin temporal .................................................................................................................................. 4
1.2. Actividades y tareas de aprendizaje............................................................................................................. 6
1.3. Temas y resultados de aprendizaje ............................................................................................................. 7

2. ORIENTACIONES PARA EL ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS ............................................................................. 10


2.1. Materiales de estudio ................................................................................................................................. 11
2.2. Orientaciones especficas .......................................................................................................................... 13
2.2.1. Tema 1 ...................................................................................................................................... 13
2.2.2. Tema 2 ...................................................................................................................................... 14
2.2.3. Tema 3 ...................................................................................................................................... 15
2.2.4. Tema 4 ...................................................................................................................................... 16
2.2.5. Tema 5 ...................................................................................................................................... 17

3. ORIENTACIONES PARA LA REALIZACIN DEL PLAN DE ACTIVIDADES .......................................................... 17


3.1. Estrategias de aprendizaje ......................................................................................................................... 18
3.2. Actividades de evaluacin.......................................................................................................................... 19
3.2.1. Ejercicios de autocorreccin y pruebas de autoevaluacin....................................................... 20
3.2.2. Prueba de Evaluacin Continua (PEC) ..................................................................................... 21
3.2.3. Prueba presencial final.............................................................................................................. 22
3.3. Aclaraciones sobre las revisiones y la mencin de Matrcula de Honor .................................................. 25

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 2


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

1.- PLAN DE TRABAJO


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol (cdigo 64024179) es una asignatura
de 5 crditos ECTS que forma parte de la materia denominada Traduccin Profesional y
Usos Especializados, la cual comprende cuatro asignaturas:

- Traduccin de textos generales y literarios ingls-espaol (5 crditos,


obligatoria, 3er curso, 2 semestre).

- Ingls Profesional y Acadmico I: Textos jurdicos y econmico-comerciales


(6 crditos, optativa, 4 curso, Optativa, 1er semestre).

- Ingls Profesional y Acadmico II: Textos cientfico-tcnicos (6 crditos,


optativa, 4 curso, Optativa, 2 semestre).

- Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol (5 crditos, obligatoria,


4 curso, 2 semestre).

Se trata de una asignatura obligatoria de cuarto curso y segundo semestre, que tiene 5
crditos ECTS (equivalentes a 125 horas lectivas) en el Grado de Estudios Ingleses:
Lengua, Literatura y Cultura.

El propsito fundamental de Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol es que


los estudiantes conozcan los usos especializados de la lengua inglesa, que reciben el
nombre de Ingls Profesional y Acadmico (IPA) o de English for Specific Purposes
(ESP), y que practiquen con la traduccin de distintos textos profesionales y acadmicos
(aunque la naturaleza de estos pueda ser divulgativa) para observar los problemas que
genera su traduccin del ingls al espaol.

Esta asignatura, por tanto, forma a los estudiantes en los rasgos distintivos y los
problemas de traduccin de algunos textos profesionales y acadmicos en lengua inglesa,
fundamentalmente dentro de los grandes mbitos en que se suelen dividir los lenguajes de
especialidad: discurso jurdico, econmico-comercial y cientfico-tcnico.

Dada la especial naturaleza de los textos jurdicos, que presentan rasgos peculiares que en
su mayora no se comparten con el resto de lenguajes de especialidad (arcasmos,
subjuntivo, etc.), se requiere un dominio avanzado de la lengua inglesa, es
decir, un nivel C1 del MCERL (Marco Comn Europeo de Referencia para las
Lenguas). De forma adicional, dado que las traducciones se hacen al castellano y que gran
parte del material de la asignatura est en castellano, es necesario dominar esta
lengua con un nivel de comprensin y expresin escrita que se halle en el
C1+/C2. Tener estos niveles en ambas lenguas es un requisito indispensable
para cursar la asignatura, pues de otro modo no se podrn seguir ni
aprovechar los contenidos.

Es fundamental recordar que la naturaleza obligatoria de esta asignatura


significa que es posible que muchos estudiantes la cursen sin haber cursado
previamente las asignaturas optativas Ingls Profesional y Acadmico I:
Textos Jurdicos y Econmico-Comerciales (primer semestre) e Ingls
Profesional y Acadmico II: Textos Cientfico-Tcnicos (segundo semestre).
Por este motivo, es necesario incluir en el Tema 2 una descripcin de los

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 3


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

lenguajes de especialidad en ingls (ingls cientfico-tcnico, jurdico y


econmico-comercial), pues para los estudiantes que no hayan cursado las
asignaturas optativas anteriormente mencionadas, esta asignatura ser la
nica ocasin en el Grado en que estudien los textos especializados en ingls.
Para aquellos estudiantes que s hayan cursado o estn cursando las asignaturas optativas
Ingls Profesional y Acadmico: Textos Cientfico-Tcnicos y/o Ingls Profesional y
Acadmico: Textos Jurdicos y Econmico-Comerciales, nicamente el documento sobre
el ingls econmico-comercial les va a resultar familiar (de este modo les servir de apoyo
y refuerzo), pues el resto de materiales son novedosos.

No ser necesario tener conocimientos previos sobre el lenguaje jurdico, cientfico-


tcnico o econmico-comercial, puesto que se trata de la nica asignatura obligatoria del
Grado en la que se tratan los lenguajes de especialidad en ingls y su traduccin al
espaol.

Respecto a los conocimientos previos de traduccin, esta asignatura supone una


ampliacin de lo aprendido en la asignatura Traduccin de textos generales y literarios
ingls-espaol, que es una asignatura obligatoria de tercer curso. Sin embargo, ha de
tenerse muy en cuenta que los requisitos y condiciones para la traduccin de
textos generales y literarios por un lado y la traduccin profesional y
acadmica por otro no son los mismos, e incluso en algunos casos son
notoriamente distintos, por lo que las recomendaciones y orientaciones de
traduccin pueden diferir considerablemente en ambas asignaturas, algo que
obedece a la distinta naturaleza y materia de estudio de cada una de ellas.

1.1. Planificacin temporal

Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol se estructura en cinco temas:


- Tema 1: Translation theory.
- Tema 2: Features of specialised languages.
- Tema 3: Professional tools in specialised translation.
- Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation.
- Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academic texts.

Esta propuesta de organizacin de los temas refleja una progresin gradual del
conocimiento impartido, que parte de cuestiones ms generales (las distintas escuelas en
los estudios de traduccin) y va avanzando hacia cuestiones ms complejas, como los
rasgos definitorios de los distintos lenguajes de especialidad en ingls (ESP o English for
Specific Purposes): ingls jurdico, ingls cientfico-tcnico e ingls econmico-comercial.
Tambin se incluye la terminologa, que es uno de los rasgos ms caractersticos de los
lenguajes de especialidad, as como las principales herramientas de traduccin. A
continuacin se pondr en prctica la traduccin de algunos textos profesionales y
acadmicos ingls-espaol (anisomorfismos interlingsticos), para terminar con una
introduccin al anlisis textual aplicado a textos profesionales y acadmicos (incluyendo
entre estos posibles textos divulgativos sobre temas especializados).

Por consiguiente, se trata de una secuenciacin del aprendizaje que hace que el alumno
vaya avanzando progresivamente, y la duracin y extensin de cada tema estn
relacionadas con su relevancia, grado de dificultad y/o amplitud.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 4


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

Dada la especial dificultad que entraa la traduccin jurdica y jurada, se dedicar ms


tiempo y volumen a esta que a la traduccin del resto de lenguajes de especialidad, pues el
lenguaje jurdico en general plantea mayores dificultades para su traduccin no solo por
su mayor complejidad, sino tambin por la diferencia que existe entre los distintos
ordenamientos jurdicos nacionales.

El estudio de esta asignatura est previsto que se realice en 14 semanas, y el volumen de


horas semanales depender de la dificultad de cada tema y de las dedicacin personal de
cada alumno, aunque recomendamos dedicar aproximadamente entre 6 y 8 horas
semanales. Sin embargo, debe recordarse que este clculo es meramente orientativo.

El siguiente cronograma refleja la distribucin aproximativa de las horas por temas:

Cronograma

TEMA HORAS

1. Translation theory. 20 horas aprox.

2. Features of specialised languages. 28 horas aprox.

3. Professional tools in specialised translation. 9 horas aprox.

4. Interlinguistic anisomorphisms in specialised 32 horas aprox.


translation.
5. Translation-applied text analysis: professional and 22 horas aprox.
academic texts.
Prueba de Evaluacin Continua (PEC)* 2 horas aprox.

Preparacin y realizacin de la prueba presencial. 12 horas aprox.

125 horas

* Habr una Prueba de Evaluacin Continua (PEC), de carcter voluntario, que tendr que entregarse a
travs de la plataforma virtual.

Esta propuesta de secuenciacin de los contenidos queda reflejada en la siguiente tabla,


donde incluimos las fechas aproximadas que corresponden a cada uno de los temas del
programa. Esta planificacin es meramente orientativa.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 5


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Calendario aproximativo

TEMA DURACIN INICIO FIN

Introduccin al curso 5 das 16/02/2017 21/02/2017

1. Translation theory. Aprox. 2 22/02/2017 09/03/2017


semanas

2. Features of specialised Aprox. 2,5 10/03/2017 27/03/2017


languages. semanas

3. Professional tools in Aprox. 1 28/03/2017 04/04/2017


specialised translation. semana

4. Interlinguistic Aprox. 2,5 05/04/2017 20/04/2017


anisomorphisms in specialised semanas
translation.
5. Translation-applied text Aprox. 2 21/04/2017 30/04/2017
analysis: professional and semanas
academic texts.
Prueba de Evaluacin Continua Fechas por determinar entre los das 1 y 7 de mayo
(PEC)* de 2017

Preparacin de la Prueba Aprox. 2 08/05/2017 21/05/2017


Presencial y revisin de los semanas
contenidos de los temas.

1.2. ACTIVIDADES Y TAREAS DE APRENDIZAJE

El curso incluye tres tipos de actividades de aprendizaje fundamentales:

1. Trabajo con los contenidos tericos: lectura, anlisis crtico y estudio de los
materiales tericos (o terico-prcticos) del curso virtual de la asignatura.

2. Realizacin de ejercicios y actividades prcticas, que se irn poniendo a


disposicin de los alumnos en el curso virtual.

3. Trabajo autnomo (elaboracin de glosarios, resmenes, esquemas, prctica


adicional con otros textos o ejercicios, ampliacin de lecturas, etc.), que realizarn los
alumnos por su cuenta y para su propio beneficio, bien sobre los materiales y
actividades del curso, bien sobre materiales complementarios que deseen leer por su
cuenta (bibliografa complementaria, enlaces a materiales adicionales, etc.).

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 6


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

Las tres tareas bsicas de las que consta este curso son las siguientes:

1. Lectura, comprensin y estudio de los cinco temas en los que se divide el curso y
realizacin de las distintas actividades formativas previstas para cada uno de dichos
temas.

2. Realizacin de una Prueba de Evaluacin Continua o PEC (a travs del curso virtual).
[Ver apartado 3.2.2., ya que se trata de una opcin voluntaria]

3. Preparacin para la Prueba Presencial y realizacin de esta.

Los foros de la asignatura, con las dudas, respuestas y comentarios en ellos contenidos,
tambin formarn parte de la metodologa de esta asignatura, dado que ayudan en el
aprendizaje colaborativo.

Por ello, es aconsejable seguir una planificacin semanal de acuerdo con las siguientes
pautas orientativas:

AC TI V ID A DE S DE A P REN D IZ A JE HO RA S TOT AL H O RA S

TEMAS

Trabajo con contenidos tericos (lectura y 2,5 h/semana


asimilacin/estudio de los contenidos)

Realizacin de ejercicios y actividades 2,5 h/semana


prcticas

Trabajo autnomo 4 h/semana


Aprox. 110 h

7 h/semana (2
Actividades de consolidacin, repaso y evaluacin Aprox. 15 h
ltimas semanas)

TOTAL 125 h

1.3. Temas y resultados de aprendizaje

Recordemos que Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol se estructura en


cinco temas:

- Tema 1: Translation theory.


- Tema 2: Features of specialised languages.
- Tema 3: Professional tools in specialised translation.
- Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation.
- Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academic texts.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 7


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Recordamos a los alumnos que los contenidos en la plataforma virtual se irn


subiendo y modificando de forma gradual, ya que se revisan y actualizan los
contenidos todos los aos, y adems se van modificando a tenor de los
debates y sugerencias de los foros.

Existen una serie de resultados de aprendizaje genricos que son comunes a todos los
temas de la asignatura:

1. Desarrollo de la capacidad de trabajo constante, sistemtico, organizado,


progresivo, independiente y autnomo siguiendo las orientaciones de esta
asignatura, as como (en su caso) las orientaciones del tutor.

2. Desarrollo de la capacidad de sntesis de los contenidos y de reflexin sobre estos.

3. Desarrollo de la autoconsciencia del propio proceso formativo y de la capacidad de


autoevaluacin.

4. Potenciacin del respeto mutuo, de la pluralidad de opiniones y de la tica


personal, reconociendo las fuentes utilizadas y no acudiendo al plagio.

5. Toma de consciencia de la importancia de la traduccin.

6. Desarrollo de la capacidad de hacer una crtica constructiva de los distintos


modelos descritos.

Respecto a los resultados de aprendizaje especficos, seran los siguientes:

1. Familiarizacin con la terminologa y conceptos propios de la Teora de la


Traduccin, el Ingls Profesional y Acadmico (IPA) o ESP (English for Specific
Purposes) y otras disciplinas afines a los Estudios de Traduccin.

2. Conocer las diferencias entre una aproximacin prescriptiva y una aproximacin


descriptiva a la traduccin.

3. Conocimiento de los elementos de anisomorfismo interlingstico y de algunas


posibilidades de traduccin.

4. Familiarizacin con las dificultades habituales de la traduccin al espaol de textos


profesionales y acadmicos en ingls de los mbitos estudiados.

5. Adquisicin de vocabulario ingls/espaol de los mbitos de especialidad


estudiados.

6. Conocer herramientas de traduccin con las que cuentan los traductores


profesionales, as como algunas herramientas proporcionadas por mbitos como la
lexicologa, lexicografa, terminologa o terminografa.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 8


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

Los resultados de aprendizaje que el estudiante lograr al superar esta asignatura se


reflejan en tres mbitos:

1. Destrezas o habilidades (H)


2. Conocimientos (C)
3. Actitudes (A)

Los resultados de aprendizaje concretos para cada tema son los siguientes:

TEMAS MATERIALES* ACTIVIDADES RESULTADOS DE APRENDIZAJE TIPO DE


APRENDIZAJE* RESULTA
DOS

Preparacin al - Guas I y II. - Lectura de las Guas - Familiarizarse con el funcionamiento H, C, A


curso I y II. de la asignatura y con los contenidos.

Tema 1: - Materiales y - Estudio de los - Conocer y valorar las distintas H, C, A


actividades en la materiales de la aproximaciones a la teora de la
Translation plataforma virtual. plataforma virtual. traduccin.
theory
- Otros materiales - Realizacin de las - Familiarizarse con el origen, evolucin
C
indicados por el actividades prcticas y estado actual de los Estudios sobre
Equipo Docente (en de la plataforma Traduccin.
su caso). virtual.
- Conocer la diferencia entre los C, H
estudios prescriptivos y descriptivos de
traduccin.
- Dominar la terminologa de los C, H
Estudios de Traduccin.
- Iniciacin a la traduccin de textos (o C, H
fragmentos de textos) profesionales y
acadmicos ingls-espaol.

Tema 2: - Materiales y - Estudio de los - Afianzar el conocimiento de la lengua C, H


actividades en la materiales de la inglesa, especialmente en contextos
Features of plataforma virtual. plataforma virtual. especializados.
specialised
languages - Otros materiales - Realizacin de las - Valorar el papel que desempea el C, A
indicados por el actividades prcticas ingls en la transmisin y difusin del
Equipo Docente (en de la plataforma conocimiento especializado.
su caso). virtual. C, H
- Dominar la terminologa del Ingls
Profesional y Acadmico.
- Dominar los rasgos fundamentales del C, H
Ingls Profesional y Acadmico en tres
mbitos: ingls jurdico, ingls
econmico-comercial e ingls cientfico-
tcnico.
- Prctica de traduccin de textos (o C, H
fragmentos de textos) profesionales y
acadmicos ingls-espaol.

Tema 3: - Material y - Estudio de los - Conocer algunas de las herramientas y C


actividades en la materiales de la recursos de que pueden disponer los
Professional plataforma virtual. plataforma virtual. traductores de textos especializados.
tools in
specialised - Otros materiales - Realizacin de las - Familiarizarse con la terminologa C, H
translation indicados por el actividades prcticas aplicada a la traduccin de textos
Equipo Docente (en de la plataforma profesionales y acadmicos.
su caso). virtual.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 9


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Tema 4: - Materiales y - Estudio de los - Conocer los algunos tipos de C, H


actividades en la materiales de la anisomorfismos interlingsticos en la
Interlinguistic plataforma virtual. plataforma virtual. traduccin profesional y acadmica
anisomorphisms ingls-espaol.
in specialised - Otros materiales - Realizacin de las C, H
translation indicados por el actividades prcticas - Prctica de traduccin de textos (o
Equipo Docente (en de la plataforma fragmentos de textos) profesionales y
su caso). virtual. acadmicos ingls-espaol.

Tema 5: - Materiales y - Estudio del material - Prctica mediante textos. C, H


actividades en la de la plataforma
Translation- plataforma virtual. virtual.
applied text
analysis: - Otros materiales - Realizacin de las
professional and indicados por el actividades prcticas
academic texts Equipo Docente (en de la plataforma
su caso). virtual.

* A lo largo de la asignatura, el Equipo Docente podr ampliar o reducir algunos materiales de estudio y/o actividades de aprendizaje
por motivos acadmicos, pues puede considerar necesario cambiar o potenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr los
resultados de aprendizaje de forma ms eficiente, o incluso eliminar alguna actividad o algn material.

2.- ORIENTACIONES PARA EL ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS


En esta asignatura se estudian las caractersticas de tres lenguajes de especialidad: el
ingls cientfico-tcnico, el ingls jurdico (que comparte algunos de sus rasgos con el
lenguaje administrativo) y el ingls econmico-comercial. Igualmente se pone en prctica
la traduccin ingls-espaol de algunos textos o fragmentos de textos profesionales y
acadmicos.
El primer tema se dedica a explicar las principales escuelas, corrientes o aproximaciones a
la teora de la traduccin, especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX. Este
recorrido es necesario para poder comprender los motivos que subyacen al tipo de
traduccin que se aplica a los textos profesionales y acadmicos, que en muchos casos
difiere del concepto de traduccin que se aplica en los textos generales, literarios y
periodsticos. Tambin se comienza con la prctica de la traduccin de textos
profesionales y acadmicos ingls-espaol.
El tema 2 se dedica al Ingls Profesional y Acadmico, as como a los rasgos y
peculiaridades de los distintos lenguajes de especialidad en ingls. Se estudian
caractersticas del ingls cientfico-tcnico como su vocabulario, morfosintaxis, etc.
Tambin se trata el ingls jurdico, que suele resultar ms complejo, puesto que presenta
una serie de rasgos que difieren de los rasgos del ingls general (e incluso del ingls del
resto de lenguajes de especialidad), como son la elevada presencia de arcasmos, la
frecuencia del subjuntivo, las oraciones largas y complejas (mayor grado de
subordinacin), etc. Adems, la diferencia entre los sistemas nacionales de ordenamiento
jurdico complica enormemente la tarea de traduccin. Tambin se estudia el ingls
econmico-comercial, caracterizado por una gran riqueza lxica y de recursos, que en
ocasiones parecen incluso ms propios del lenguaje literario que de un lenguaje de
especialidad. En este tema se contina con la prctica de traduccin de textos
profesionales y acadmicos.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 10


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

El Tema 3 revisa algunas de las herramientas de que disponen los traductores


profesionales 1 y explica la terminologa aplicada a la traduccin especializada.
El tema 4 se centra en algunos elementos problemticos en la traduccin de textos ingls-
espaol y se contina con la prctica de la traduccin de textos profesionales y
acadmicos.
Por ltimo, en el Tema 5 se estudia el anlisis y traduccin de algunos textos profesionales
y/o acadmicos.

2.1. Materiales de estudio

Los materiales de la asignatura se ponen a disposicin de los alumnos en la plataforma


virtual. Los foros de la asignatura, con las dudas, respuestas y comentarios en ellos
contenidos, tambin formarn parte de la metodologa de esta asignatura, dado que
ayudan en el aprendizaje colaborativo.
Aunque los nombres de los temas se hayan presentado en ingls, dada la naturaleza de la
asignatura (traduccin ingls-espaol), algunos de los materiales estarn en castellano y
otros en lengua inglesa.

En el curso virtual se podrn incluir los siguientes materiales:

Contenidos tericos: los alumnos tendrn a su disposicin una serie de lecturas,


la mayora de ellas elaboradas por el Equipo Docente. Tambin se ofrecern,
cuando sea pertinente, enlaces a pginas web u otro tipo de recursos para su
lectura; estos materiales permitirn al alumno completar su formacin en esta
asignatura.

Ejercicios y actividades prcticas: los alumnos tendrn a su disposicin, para


aquellos temas que se considere necesario, una serie de ejercicios y actividades
elaborados por el Equipo Docente.

Recursos en la red: se podrn incluir algunos enlaces a pginas tiles que


complementen o amplen los contenidos tericos y prcticos.

Bibliografa complementaria: cuando se considere oportuno, se pondr a


disposicin de los alumnos una bibliografa para aquellos que deseen profundizar
en la materia, bien a lo largo de la asignatura o en un futuro.

Ejercicios de autocorreccin y pruebas de autoevaluacin: estas


actividades ofrecen un autoseguimiento del aprendizaje a lo largo de todo el curso.
Las pruebas de autoevaluacin no computan para la calificacin final, y por tanto
su realizacin es optativa, pero lo recomendamos encarecidamente para que el
alumno pueda hacer un buen seguimiento de su progreso.

Prueba de Evaluacin Continua (PEC): La asignatura tendr una Prueba de


Evaluacin Continua (voluntaria), que si se realiza podr suponer hasta un 20% de
la calificacin final [ver apartado 3.2.2.].

1
La gran mayora de los recursos informticos para la traduccin son programas de pago, por lo que en
muchos casos slo se podr acceder a la demo.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 11


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Solucionarios: el estudiante tendr a su disposicin las soluciones a algunos de


los ejercicios que se puedan plantear. Otros ejercicios sern de libre realizacin o
de respuesta abierta y no dispondrn de solucionario.

Otro tipo de material que se podra ofrecer, nicamente si el Equipo Docente lo


considerara necesario una vez comenzado el curso, seran presentaciones multimedia o
grabaciones.

Es importante que el alumno sea consciente de que, por motivos acadmicos, el Equipo
Docente puede considerar necesario durante el curso aadir en el curso virtual contenidos
adicionales cuya incorporacin no estuviera prevista inicialmente, as como eliminar
contenidos que finalmente no considere relevantes.

Respecto al formato de los foros, los estudiantes tendrn acceso a los siguientes:

Tabln de Anuncios: permitir al Equipo Docente publicar cualquier


noticia o aviso importante. Hacemos hincapi en la obligatoriedad de
consultar este foro de manera regular ya que contendr informacin
imprescindible para el desarrollo y seguimiento del curso.

Foro de consultas generales sobre la asignatura: contendr


preguntas relativas al mbito general de la asignatura. Antes de formular
preguntas los alumnos deben haberse ledo las Guas I y II.

Foro de Estudiantes: ser de uso exclusivo de los alumnos, quienes


podrn emplearlo como sistema de comunicacin entre ellos. El Equipo
Docente no intervendr en este foro, salvo que se incumpla la normativa de
uso de los foros de la UNED.

Foro individual por tema: cada tema contar con su propio foro, donde
se podrn formular consultas sobre los contenidos concretos que se estn
estudiando en ese momento.

Foro de tutora: en este foro los alumnos podrn hacer preguntas sobre
los contenidos del material al tutor que les haya sido asignado (en su caso).

En cuanto al funcionamiento de los foros, es importante que el alumno disponga de la


siguiente informacin:

A lo largo de todo el semestre se atendern con continuidad dos foros: el de


consultas generales relacionadas con la asignatura (para preguntas relativas al
mbito general de la asignatura que no estn respondidas ni en las Guas I y II ni
en el Tabln de Anuncios, por lo que recomendamos encarecidamente consultar los
tres antes de recurrir a este foro), y el de dudas sobre la PEC y la PP (Prueba
Presencial).

Cada tema contar con su propio foro, destinado a recibir consultas sobre los
contenidos concretos de cada tema. Una vez transcurrido el perodo fijado para el
estudio de un tema concreto, los mensajes enviados al foro de dicho tema no se
respondern de forma inmediata, sino que se dar prioridad a las consultas de los
temas que se estn desarrollando temporalmente en ese momento.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 12


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

En el Foro de estudiantes no interviene el Equipo Docente (salvo que se incumpla


la normativa sobre el uso de foros), y se reserva a intercambios entre los alumnos,
Por consiguiente, cualquier consulta que vaya dirigida a otros alumnos (no al
Equipo Docente), sea del tema que sea, debe ir a este foro.

El Equipo Docente no atender los foros en perodos vacacionales, das festivos o


en perodos no lectivos. Las semanas de exmenes, por ejemplo, son perodos no
lectivos en los que el profesorado ha de desplazarse como parte de los tribunales
examinadores.

El uso e intercambio comunicativo de los foros se atendr en todo momento al


Reglamento sobre el uso de los foros, aprobado por el Consejo de Gobierno de 22
de diciembre de 2010 y publicado en e1l BICI de 24 de enero de 2011. De no ser as,
se tomarn las medidas oportunas.

2.2. Orientaciones especficas

2.2.1. Tema 1: Translation Theory

Contextualizacin

Los nuevos grados ya reflejan en su mayora la necesidad de incluir asignaturas que traten
la traduccin y los lenguajes de especialidad, puesto que los futuros graduados necesitan
una serie de competencias que les ayudarn en su incorporacin al mercado profesional
de la traduccin de textos profesionales y acadmicos, mxime teniendo en cuenta que la
transmisin del conocimiento especializado se realiza en su mayor parte en lengua inglesa
y posteriormente se traduce a otras lenguas para mayor difusin (por ejemplo, manuales
especializados).

Introduccin a los contenidos y materiales

Esta primera unidad introduce los Estudios de Traduccin, y explica y analiza algunas de
las principales escuelas, lo que permitir entender el concepto de traduccin.

Es especialmente importante conocer la terminologa empleada en ingls y en espaol (ST


o Source Text y TO o Texto Origen, etc.), as como comprender la diferencia entre una
aproximacin prescriptiva y descriptiva a la traduccin, que es lo que ha marcado la
separacin entre los estudios tradicionales basados en la fidelidad y la literalidad y los
estudios modernos, ms centrados en la aceptabilidad y en la consecucin del propsito y
de la funcin de la traduccin en el polo meta.

En esta unidad se iniciar la prctica de la traduccin de textos profesionales y


acadmicos.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 13


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Resultados de aprendizaje

TEMA 1: TRA NSLATION THEORY

RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HA BILIDADES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Conocer y valorar las distintas H, C, A


aproximaciones a la teora de la
traduccin.

- Familiarizarse con el origen, evolucin C


y estado actual de los Estudios sobre
Traduccin.

- Conocer la diferencia entre los estudios C, H


prescriptivos y descriptivos de
traduccin.

- Dominar la terminologa de los C, H


Estudios de Traduccin.

- Iniciacin a la traduccin de textos (o C, H


fragmentos de textos) profesionales y
acadmicos ingls-espaol.

2.2.2. Tema 2: Features of specialised languages

Contextualizacin1

El trmino Ingls Profesional y Acadmico (IPA), o ESP (English for Specific Purposes)
designa una disciplina acadmica fundamental en la formacin lingstica, que estudia los
rasgos distintivos de los lenguajes de especialidad en ingls.

Introduccin a los contenidos y materiales

Esta unidad introduce el Ingls Profesional y Acadmico (IPA) o English for Specific
Purposes (ESP) as como sus tres vertientes fundamentales: el ingls jurdico, el ingls
econmico-comercial y el ingls cientfico-tcnico, cuyos rasgos distintivos se estudian en
este tema.

Se continuar con la prctica de la traduccin de textos profesionales y acadmicos ingls-


espaol.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 14


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

Resultados de aprendizaje

TEMA 2: F EATURES OF SPECIALIS ED LANGUAGES

RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HA BILIDADES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Afianzar el conocimiento de la lengua C, H


inglesa, especialmente en contextos
especializados.

- Valorar el papel que desempea el ingls en C, A


la transmisin y difusin del conocimiento
especializado.

- Dominar la terminologa del Ingls C, H


Profesional y Acadmico y disciplinas afines.

- Dominar los rasgos fundamentales del Ingls C, H


Profesional y Acadmico en tres mbitos:
ingls jurdico, ingls econmico-comercial e
ingls cientfico-tcnico.

- Prctica de traduccin de textos (o C, H


fragmentos de textos) profesionales y
acadmicos ingls-espaol.

2.2.3. Tema 3: Professional tools in specialised translation

Contextualizacin

Hoy en da los traductores profesionales hacen uso de distintas herramientas de


traduccin, control de calidad y localizacin, como son los correctores de estilo, las
memorias de traduccin, los gestores terminolgicos, etc. Por ello, este tema describe
algunos de los principales recursos al alcance de los futuros traductores profesionales.

Por tratarse de programas que en su mayora es necesario comprar y que por tanto no son
de libre uso (salvo una demo gratuita en algunos casos), este tema trata algunas de las
herramientas tecnolgicas que podran tener a su disposicin si decidieran dedicarse de
forma profesional a la traduccin.

En este tema tambin se introduce la terminologa como mbito y su relacin con la


traduccin especializada.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 15


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Introduccin a los contenidos y materiales

Esta unidad introduce algunas de las principales herramientas y recursos tecnolgicos al


alcance del traductor as como el mbito de la terminologa.

Resultados de aprendizaje

TEMA 3: PROFESS IONAL TOOLS IN SPECIALISED TRANSLATION

RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HA BILIDADES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Conocer algunas de las herramientas y C


recursos de que pueden disponer los
traductores de textos especializados

- Familiarizarse con la terminologa C, H


aplicada a la traduccin de textos
profesionales y acadmicos.

2.2.4. Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation

Contextualizacin

Se estudiarn algunos tipos de anisomorfismos interlingsticos. Tambin se har prctica


de traduccin de textos o fragmentos de textos profesionales y acadmicos ingls-espaol.

Introduccin a los contenidos y materiales

Esta unidad incluye aspectos sobre los elementos de inequivalencia interlingstica ingls-
espaol y prcticas de traduccin de textos o fragmentos de textos profesionales y
acadmicos ingls-espaol.

Resultados de aprendizaje

TEMA 4: INTERLINGUISTIC ANISOMORPHISMS IN S PECIALISED


TRANSLATION

RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HA BILIDADES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Conocer algunos tipos de anisomorfismos C


interlingsticos en la traduccin de textos
profesionales y acadmicos ingls-espaol.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 16


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

- Prctica de traduccin de textos o C, H


fragmentos de textos profesionales y
acadmicos ingls-espaol.

2.2.5. Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academic


texts

Contextualizacin

En este tema entran en juego los conocimientos adquiridos en temas anteriores, pues se
aplica la teora estudiada a algunos textos.

Introduccin a los contenidos y materiales1

En esta ltima unidad se aplican algunos de los conceptos tericos vistos en los temas
anteriores a textos profesionales y acadmicos (entre los que se incluyen textos
divulgativos ms especializados).

Resultados de aprendizaje

TEMA 5: TRA NSLATION-APPLIED TEXT ANALYSIS: PROFESSIONAL


AND ACADEMIC TEXTS

RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HA BILIDADES (H)


CONOCIMIENTOS (C)
ACTITUDES (A)

- Prctica mediante textos. C, H

3.- ORIENTACIONES PARA LA REALIZACIN DEL PLAN DE ACTIVIDADES

En el apartado anterior hemos detallado las actividades que se llevarn a cabo en esta
asignatura, y hemos indicado que es posible que el nmero de actividades aumente o
disminuya, en funcin de si el Equipo Docente considera que es necesario ampliar o
potenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr los resultados de aprendizaje
de forma ms eficiente, o incluso eliminar alguna actividad.

Los detalles relativos a cada una de las actividades de aprendizaje se pondrn a


disposicin de los alumnos en el curso virtual.

En este apartado, pues, mencionaremos las estrategias de aprendizaje que consideramos


fundamentales.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 17


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

3.1. Estrategias de aprendizaje

Con carcter general, sugerimos la siguiente metodologa de estudio:


Lectura activa de los materiales. Es especialmente importante activar en dicha
lectura el tipo de estrategia(s) de aprendizaje con la(s) que el alumno se sienta ms
cmodo: razonamiento, sntesis, contraste, relacin, comparacin, memorizacin,
organizacin, conexin, clasificacin, etc. Creemos fundamental una lectura
pausada y analtica de los contenidos tericos. Algunas tcnicas que pueden ayudar
en el proceso de aprendizaje son las siguientes:

Elaboracin de resmenes de los contenidos de cada tema. Para esta


tarea pueden resultar particularmente tiles las herramientas que permiten
disear mapas conceptuales o resmenes. El ejercicio intelectual que supone
el proceso de deteccin, seleccin y extraccin de la informacin relevante,
as como relacionar esta con otros conceptos en un esquema constituye una
tarea de nivel intelectual superior propia de los estudios universitarios que
resulta extremadamente til para consolidar el proceso de aprendizaje.

Elaboracin de esquemas de cada tema. La presentacin de cada tema


en esquemas sintticos contribuye enormemente a la fijacin de los
contenidos, especialmente si se hace uso de la memoria visual.

Subrayado o marcado de los materiales de la asignatura, pues esto ayuda


a detectar de forma rpida la informacin relevante.

Elaboracin de glosarios con los trminos clave. Al recoger los trminos


fundamentales en un glosario, podrn disponer de una herramienta
adicional para el repaso. Este proceso puede llevarse a cabo con alguna
ayuda informtica, como una base de datos o una hoja de clculo, pues el
soporte electrnico permite mejorar, actualizar y refinar las bsquedas a la
vez que ir ampliando el nmero de entradas al cursar otras asignaturas.

Intercambio de informacin con compaeros (aprendizaje


colaborativo), que es una de las grandes ventajas de la enseanza a
distancia mediante cursos on-line.

Realizacin de las distintas actividades formativas que se puedan


proponer, como ejercicios, actividades, traducciones o pruebas de
autoevaluacin, pues estas pueden servir para valorar si realmente se sigue el
progreso adecuado y si se estn comprendiendo y asimilando correctamente las
cuestiones tericas que se van desarrollando.

Ampliacin de los contenidos y de la prctica sobre estos con las lecturas,


documentos o recursos adicionales que se indiquen en el curso virtual. Son muchos
los aspectos que, por restricciones de tiempo, han de dejarse de lado o tratar de
forma muy somera en esta asignatura, por lo que recomendamos consultar todos
aquellos materiales indicados que desarrollen con un poco ms de profundidad los
aspectos ms relevantes.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 18


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

3.2. Actividades de evaluacin

Ser esencial demostrar, tanto en las actividades realizadas como en la prueba presencial,
un buen manejo de la terminologa tcnica de la asignatura, un uso preciso del
vocabulario (esta asignatura versa sobre lenguajes de especialidad, donde la precisin es
fundamental) as como una expresin correcta en ingls y en espaol. No usar una
terminologa adecuada o no usarla con precisin restar puntos.

Destacan los siguientes aspectos genricos, que se tendrn en cuenta en la evaluacin. Se


trata de una lista orientativa, no cerrada:

Uso y manejo correcto de las nociones y los conceptos aprendidos.


Empleo correcto, adecuado y preciso de la terminologa tcnica de cada mbito.
Capacidad para relacionar nociones y conceptos.
Grado de aplicacin de los conceptos tericos a la prctica.
Identificacin y ejemplificacin apropiadas.
Dominio de los rasgos caractersticos de los lenguajes profesionales y acadmicos
estudiados, en ingls y en espaol.
Conocimiento de los rasgos caractersticos de los textos de ndole profesional y
acadmica estudiados.
Capacidad de traduccin ingls-espaol de textos profesionales y acadmicos
trabajados en clase.
Capacidad de expresin correcta en ingls y en espaol.

Segn las directrices establecidas por el Espacio Europeo de Educacin Superior, la


evaluacin ha de plantearse como un proceso continuo en el que se contemplan varios
modos de evaluacin, que reseamos a continuacin.

Tipo de prueba Actividades Valor y puntuacin Contenidos


mxima
Ejercicios y Actividades tericas ------------ Evaluacin de teora y
actividades (de y/o prcticas prctica
autocorreccin)
Pruebas de Cuestiones tericas ------------ Evaluacin de teora y
Autoevaluacin y/o prcticas prctica

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 19


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Prueba de Preguntas tericas VALDR EL 20% DE LA Evaluacin de teora y


Evaluacin y/o prcticas de CALIFICACIN FINAL. prctica
Continua (PEC) todo tipo: test, Se calificar sobre 10
[Optativa] desarrollo, puntos, que supondrn
traduccin, anlisis el 20% de la calificacin
de textos, final. Por tanto, la
comentarios, calificacin obtenida
anlisis de tcnicas sobre 10 en la PEC ha de
de traduccin, multiplicarse por 0,2
comparacin de para obtener la
textos origen y puntuacin final
meta, etc. Esta lista (ejemplo: un 8 sobre 10
no es cerrada, sino sera un 1,6).
orientativa. Las
preguntas podrn
ser de todo tipo.
Prueba Presencial Preguntas tericas VALDR EL 80% DE LA
Final y/o prcticas de CALIFICACIN FINAL.
todo tipo: test, Va 1: CON PEC*
desarrollo,
traduccin, 10 preguntas, Evaluacin de teora y/o
comentarios, etc. ponderadas sobre 80%, prctica
Esta lista no es para alumnos que han
cerrada, sino hecho la PEC (la hayan
orientativa. Las aprobado o
preguntas podrn suspendido**). Por
ser de todo tipo. tanto, la calificacin
obtenida sobre 10 en la
Prueba Presencial ha de
multiplicarse por 0,8
para obtener la
puntuacin final
(ejemplo: un 7 sobre 10
sera un 5,6)
Va 2: SIN PEC*
10 preguntas,
ponderadas sobre 100%,
para alumnos que no
han hecho la PEC.

* Una vez los alumnos hayan optado por la Va 1 de evaluacin (con PEC) o por la Va
2 de evaluacin (sin PEC), ya no podrn cambiar. Se opta por una va en el momento
en que se enva la PEC.

** Para que cuente la puntuacin obtenida en la PEC, es condicin imprescindible


haber aprobado la prueba presencial con al menos un 50% del total de su
calificacin.

3.2.1. Ejercicios de autocorreccin y pruebas de autoevaluacin

Es muy recomendable, aunque no obligatorio, realizar los ejercicios y actividades de


autocorreccin de cada tema, pues permiten que el alumno conozca su progreso en la

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 20


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

asignatura y desarrolle el juicio crtico sobre su propio proceso de aprendizaje. Tambin le


permiten comprobar si est comprendiendo y asimilando correctamente algunas de las
cuestiones tericas y prcticas que se van desarrollando.

En el caso de los ejercicios y actividades de autocorreccin, se proporcionarn


solucionarios para la mayora de ellos (en algunos casos se trata de actividades abiertas
sin solucionario).

Ejercicios/actividades de autocorreccin
Objetivos: Obtener informacin sobre el propio progreso en la
asimilacin de los contenidos y la aplicacin de la
prctica.
Desarrollar el juicio crtico sobre el propio proceso de
aprendizaje.
Puntuacin para la ---------
calificacin final

Respecto a las pruebas de autoevaluacin, es importante destacar los siguientes aspectos:

Pruebas de autoevaluacin

Objetivos: Obtener informacin sobre el propio progreso en la


asimilacin de los contenidos y la aplicacin de la
prctica.
Desarrollar el juicio crtico sobre el propio proceso de
aprendizaje.

Nmero de pruebas En principio, una por cada tema (modificable).

Momento de realizacin: Preferiblemente al finalizar cada tema.

Formato Entre 5 y 10 preguntas de cualquier tipo.

Puntuacin para la ---------


calificacin final

3.2.2. Prueba de Evaluacin Continua

Este curso consta de una Prueba de Evaluacin Continua (PEC), que los
estudiantes tendrn a su disposicin en el curso virtual y que tendr lugar entre los das 1
y 7 de mayo. Las fechas concretas se especificarn en el curso virtual. La correccin de
esta prueba estar a cargo del profesor-tutor que corresponda a cada alumno.

Esta prueba es voluntaria y constituye un mximo del 20% de la calificacin


final. Al ser la PEC de carcter voluntario, se contemplan 2 posibles vas de
evaluacin, que se indican en el recuadro que consta a continuacin.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 21


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Va 1: El alumno elige hacer la PEC

La PEC se califica sobre 10, pero vale nicamente un 20% de la calificacin


final (por ejemplo, si se obtiene un 8, la operacin sera: 8 x 0,2 = 1,6). Se
sumar la nota obtenida en la PEC nicamente cuando se haya obtenido un
mnimo del 50% de la calificacin total de la prueba presencial.

Va 2: El alumno elige no hacer la PEC

La prueba presencial en este caso valdr un mximo de 10 puntos, es decir, que


valdr el 100% de la calificacin final. Para aprobar la prueba presencial es
necesario obtener un mnimo del 50% de la calificacin total de esta.

En ambos casos, Va 1 y Va 2, el examen presencial ser el mismo,


nicamente variar el valor de la prueba (80% frente a 100%).

ES ESENCIAL QUE EL ALUMNO SEA CONSCIENTE DE QUE, UNA VEZ


ELEGIDA UNA VA DE EVALUACIN (CON PEC O SIN PEC), NO ES POSIBLE
CAMBIAR NI MODIFICAR ESTA.

La PEC tiene carcter optativo, es decir, no se penalizar a aquellos alumnos que no la


realicen.

Prueba de Evaluacin Continua (PEC)

Nmero de pruebas 1

Periodo de realizacin: Entre los das 1 y 7 de mayo. Las fechas concretas se


especificarn en el curso virtual.

Puntuacin para la La prueba se punta sobre 10 puntos, que valdrn el


calificacin final 20% de la calificacin final.

Preguntas tericas y/o prcticas de todo tipo: test,


Formato desarrollo, traduccin de textos o trminos trabajados
en la asignatura, anlisis de textos, comentarios,
anlisis de tcnicas de traduccin, comparacin de
textos origen y meta, etc. Esta lista no es cerrada, sino
orientativa. Las preguntas podrn ser de todo tipo.

3.2.3. Prueba Presencial Final

Se trata de un examen realizado de acuerdo con el calendario oficial establecido a tal


efecto.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 22


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

La prueba presencial final es obligatoria y constituye:

- un 80% de la nota final si se ha hecho la PEC;


- un 100% de la nota final si no se ha hecho la PEC.

Reiteramos aqu de nuevo las dos posibles vas por las que puede optar el alumno para la
evaluacin final y cmo se refleja cada una de ellas en la calificacin final.

ES ESENCIAL QUE EL ALUMNO SEA CONSCIENTE DE QUE, UNA VEZ


ELEGIDA UNA VA DE EVALUACIN (CON PEC O SIN PEC), NO ES POSIBLE
CAMBIAR NI MODIFICAR ESTA. SE OPTA POR UNA VA EN EL MOMENTO
EN QUE SE ENVA LA PEC.

Va 1: El alumno elige hacer la PEC

La PEC se califica sobre 10, pero vale nicamente un 20% de la calificacin


final (por ejemplo, si se obtiene un 8, la operacin sera: 8 x 0,2 = 1,6). Se
sumar la nota obtenida en la PEC nicamente cuando se haya obtenido un
mnimo del 50% de la calificacin total de la prueba presencial.

Va 2: El alumno elige no hacer la PEC

La prueba presencial en este caso valdr un mximo de 10 puntos, es decir, que


valdr el 100% de la calificacin final. Para aprobar la prueba presencial es
necesario obtener un mnimo del 50% de la calificacin total de esta.

En ambos casos, Va 1 y Va 2, el examen presencial ser el mismo,


nicamente variar el valor de la prueba (80% frente a 100%).

Prueba Presencial

Tiempo de duracin: 2 horas

Momento de realizacin: Convocatoria de mayo/junio (ordinaria) o


convocatoria de septiembre (extraordinaria).

Puntuacin para la calificacin Para aprobar la prueba presencial es necesario


final obtener al menos el 50% de la calificacin total de
esta.
Se punta sobre 10. Sin PEC valdr el 100% de la
calificacin final. Con PEC* valdr el 80% de la
calificacin final.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 23


Traduccin profesional y acadmica ingls-espaol

Formato e indicaciones **Preguntas tericas y/o prcticas de todo tipo:


test, desarrollo, traduccin de textos o trminos
trabajados en la asignatura, anlisis de textos,
comentarios, etc. Esta lista no es cerrada, sino
orientativa. Las preguntas podrn ser de todo tipo.
Las preguntas podrn formularse en ingls o en
espaol, y habrn de responderse en la lengua en
que se formule la pregunta o no se obtendr
ninguna puntuacin por la pregunta.
Dado que el nmero de textos que se traducen en
esta asignatura es limitado, que los alumnos
disponen de solucionarios y que en la Prueba
Presencial no hay traducciones desconocidas, es
decir, que las preguntas sobre traduccin de
fragmentos o de vocabulario estn relacionadas
con los textos y materiales trabajados en la
asignatura, los alumnos conocen suficientemente
el contexto en que han aparecido los fragmentos
por los que se les pregunta en la Prueba Presencial.
Por ello, no se considerarn como motivadas
aquellas solicitudes de revisin de examen que
aleguen falta de contexto en las preguntas
formuladas en la Prueba Presencial, pues los
alumnos conocen los textos y los han estudiado y
trabajado todos, as como sus contextos concretos,
a lo largo de la asignatura.
* Para que cuente la puntuacin de la PEC, es necesario obtener como mnimo un
50% de la calificacin total de la Prueba Presencial.
** En ningn caso se debe deducir que los exmenes de cursos anteriores sean
similares a los del curso siguiente, ya que el formato de la Prueba establece
claramente la posibilidad de variacin en el tipo de preguntas. Por otro lado, los
materiales se actualizan y modifican todos los aos.

Una vez hayan concluido ambas semanas de las pruebas presenciales de la convocatoria
ordinaria, el Equipo Docente pondr a disposicin de los alumnos en el curso virtual,
como cortesa, las soluciones a las preguntas tipo test (si las hubiera) de dos tipos de
examen: original de primera semana y original de segunda semana. La respuesta al resto
de tipos de preguntas pueden localizarlas ellos mismos en los materiales.

El Equipo Docente no proporciona modelos ni solucionarios de Pruebas Presenciales


anteriores. Si as lo desean, los alumnos pueden buscar las respuestas por s mismos,
teniendo siempre en cuenta que los materiales se modifican y actualizan todos los aos,
motivo por el que puede haber preguntas en exmenes de otros aos sobre temas o
aspectos que ya no formen parte de esta asignatura.

Por ltimo, incluimos un ejemplo de calificacin:


1. Un alumno elige la Va que incluye la realizacin de la PEC. Obtiene un 7,5 sobre 10
en la PEC (7,5 x 0,2=1,5), y en la Prueba Presencial tiene 8 puntos del total de 10.
Se pondera la Prueba Presencial sobre 80% porque ha hecho la PEC, con lo cual la

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 24


Traduccin Profesional y Acadmica ingls-espaol

puntuacin obtenida en la Prueba Presencial es de 6,4 (ponderacin sobre el 80%


porque ha hecho la PEC, es decir, 6,4 x 0,8 = 6,4). Calificacin final: 6,4 + 1,5 = 7,9.
2. Un alumno elige no hacer la PEC y en la Prueba Presencial tiene 8 puntos del total
de 10. La calificacin final es de 8 porque se pondera sobre el 100%.

3.3. Aclaraciones sobre las revisiones y la mencin de matrculas de honor

Es fundamental que los alumnos consulten las Normas para la Revisin de Exmenes
aprobadas por el Consejo de Gobierno de 29 de junio de 2010 para conocer los plazos,
condiciones, etc. en que se solicitan y se realizan las revisiones. Los alumnos que deseen
solicitar una revisin de su calificacin debern seguir las instrucciones indicadas en el
curso virtual. No se harn revisiones a travs del curso virtual ni telefnicas, nicamente a
travs del correo electrnico que se indique en dicho curso.
Tal y como se ha indicado en el apartado anterior (3.2.3.), dado que el nmero de textos
que se traducen en esta asignatura es limitado, que los alumnos disponen de solucionarios
y que en la Prueba Presencial no hay traducciones desconocidas, es decir, que las
preguntas sobre traduccin de fragmentos o de vocabulario estn relacionadas con los
textos y materiales trabajados en la asignatura, los alumnos conocen suficientemente el
contexto en que han aparecido los fragmentos por los que se les pregunta en la Prueba
Presencial. Por ello, no se considerarn como motivadas aquellas solicitudes de revisin
de examen que aleguen falta de contexto en las preguntas formuladas en la Prueba
Presencial, pues los alumnos conocen los textos y los han estudiado y trabajado todos, as
como sus contextos concretos, a lo largo de la asignatura.
La mencin de Matrcula de Honor seguir las directrices del Real Decreto 1125/2003,
publicado en el BOE de 18/09/2003.

NOTA FINAL SOBRE LA PRESENTE GUA: De haber cualquier error o


imprecisin en esta, el Equipo Docente lo indicar en el curso virtual de la
asignatura.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIN A DISTANCIA 25

Vous aimerez peut-être aussi