Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TRADUCCIN PROFESIONAL Y
GRADO ACADMICA INGLS-ESPAOL
(64024179)
2 PARTE | PLAN DE TRABAJO Y ORIENTACIONES PARA SU DESARROLLO
2016-2017
NDICE
Se trata de una asignatura obligatoria de cuarto curso y segundo semestre, que tiene 5
crditos ECTS (equivalentes a 125 horas lectivas) en el Grado de Estudios Ingleses:
Lengua, Literatura y Cultura.
Esta asignatura, por tanto, forma a los estudiantes en los rasgos distintivos y los
problemas de traduccin de algunos textos profesionales y acadmicos en lengua inglesa,
fundamentalmente dentro de los grandes mbitos en que se suelen dividir los lenguajes de
especialidad: discurso jurdico, econmico-comercial y cientfico-tcnico.
Dada la especial naturaleza de los textos jurdicos, que presentan rasgos peculiares que en
su mayora no se comparten con el resto de lenguajes de especialidad (arcasmos,
subjuntivo, etc.), se requiere un dominio avanzado de la lengua inglesa, es
decir, un nivel C1 del MCERL (Marco Comn Europeo de Referencia para las
Lenguas). De forma adicional, dado que las traducciones se hacen al castellano y que gran
parte del material de la asignatura est en castellano, es necesario dominar esta
lengua con un nivel de comprensin y expresin escrita que se halle en el
C1+/C2. Tener estos niveles en ambas lenguas es un requisito indispensable
para cursar la asignatura, pues de otro modo no se podrn seguir ni
aprovechar los contenidos.
Esta propuesta de organizacin de los temas refleja una progresin gradual del
conocimiento impartido, que parte de cuestiones ms generales (las distintas escuelas en
los estudios de traduccin) y va avanzando hacia cuestiones ms complejas, como los
rasgos definitorios de los distintos lenguajes de especialidad en ingls (ESP o English for
Specific Purposes): ingls jurdico, ingls cientfico-tcnico e ingls econmico-comercial.
Tambin se incluye la terminologa, que es uno de los rasgos ms caractersticos de los
lenguajes de especialidad, as como las principales herramientas de traduccin. A
continuacin se pondr en prctica la traduccin de algunos textos profesionales y
acadmicos ingls-espaol (anisomorfismos interlingsticos), para terminar con una
introduccin al anlisis textual aplicado a textos profesionales y acadmicos (incluyendo
entre estos posibles textos divulgativos sobre temas especializados).
Por consiguiente, se trata de una secuenciacin del aprendizaje que hace que el alumno
vaya avanzando progresivamente, y la duracin y extensin de cada tema estn
relacionadas con su relevancia, grado de dificultad y/o amplitud.
Cronograma
TEMA HORAS
125 horas
* Habr una Prueba de Evaluacin Continua (PEC), de carcter voluntario, que tendr que entregarse a
travs de la plataforma virtual.
Calendario aproximativo
1. Trabajo con los contenidos tericos: lectura, anlisis crtico y estudio de los
materiales tericos (o terico-prcticos) del curso virtual de la asignatura.
Las tres tareas bsicas de las que consta este curso son las siguientes:
1. Lectura, comprensin y estudio de los cinco temas en los que se divide el curso y
realizacin de las distintas actividades formativas previstas para cada uno de dichos
temas.
2. Realizacin de una Prueba de Evaluacin Continua o PEC (a travs del curso virtual).
[Ver apartado 3.2.2., ya que se trata de una opcin voluntaria]
Los foros de la asignatura, con las dudas, respuestas y comentarios en ellos contenidos,
tambin formarn parte de la metodologa de esta asignatura, dado que ayudan en el
aprendizaje colaborativo.
Por ello, es aconsejable seguir una planificacin semanal de acuerdo con las siguientes
pautas orientativas:
AC TI V ID A DE S DE A P REN D IZ A JE HO RA S TOT AL H O RA S
TEMAS
7 h/semana (2
Actividades de consolidacin, repaso y evaluacin Aprox. 15 h
ltimas semanas)
TOTAL 125 h
Existen una serie de resultados de aprendizaje genricos que son comunes a todos los
temas de la asignatura:
Los resultados de aprendizaje concretos para cada tema son los siguientes:
* A lo largo de la asignatura, el Equipo Docente podr ampliar o reducir algunos materiales de estudio y/o actividades de aprendizaje
por motivos acadmicos, pues puede considerar necesario cambiar o potenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr los
resultados de aprendizaje de forma ms eficiente, o incluso eliminar alguna actividad o algn material.
1
La gran mayora de los recursos informticos para la traduccin son programas de pago, por lo que en
muchos casos slo se podr acceder a la demo.
Es importante que el alumno sea consciente de que, por motivos acadmicos, el Equipo
Docente puede considerar necesario durante el curso aadir en el curso virtual contenidos
adicionales cuya incorporacin no estuviera prevista inicialmente, as como eliminar
contenidos que finalmente no considere relevantes.
Respecto al formato de los foros, los estudiantes tendrn acceso a los siguientes:
Foro individual por tema: cada tema contar con su propio foro, donde
se podrn formular consultas sobre los contenidos concretos que se estn
estudiando en ese momento.
Foro de tutora: en este foro los alumnos podrn hacer preguntas sobre
los contenidos del material al tutor que les haya sido asignado (en su caso).
Cada tema contar con su propio foro, destinado a recibir consultas sobre los
contenidos concretos de cada tema. Una vez transcurrido el perodo fijado para el
estudio de un tema concreto, los mensajes enviados al foro de dicho tema no se
respondern de forma inmediata, sino que se dar prioridad a las consultas de los
temas que se estn desarrollando temporalmente en ese momento.
Contextualizacin
Los nuevos grados ya reflejan en su mayora la necesidad de incluir asignaturas que traten
la traduccin y los lenguajes de especialidad, puesto que los futuros graduados necesitan
una serie de competencias que les ayudarn en su incorporacin al mercado profesional
de la traduccin de textos profesionales y acadmicos, mxime teniendo en cuenta que la
transmisin del conocimiento especializado se realiza en su mayor parte en lengua inglesa
y posteriormente se traduce a otras lenguas para mayor difusin (por ejemplo, manuales
especializados).
Esta primera unidad introduce los Estudios de Traduccin, y explica y analiza algunas de
las principales escuelas, lo que permitir entender el concepto de traduccin.
Resultados de aprendizaje
Contextualizacin1
El trmino Ingls Profesional y Acadmico (IPA), o ESP (English for Specific Purposes)
designa una disciplina acadmica fundamental en la formacin lingstica, que estudia los
rasgos distintivos de los lenguajes de especialidad en ingls.
Esta unidad introduce el Ingls Profesional y Acadmico (IPA) o English for Specific
Purposes (ESP) as como sus tres vertientes fundamentales: el ingls jurdico, el ingls
econmico-comercial y el ingls cientfico-tcnico, cuyos rasgos distintivos se estudian en
este tema.
Resultados de aprendizaje
Contextualizacin
Por tratarse de programas que en su mayora es necesario comprar y que por tanto no son
de libre uso (salvo una demo gratuita en algunos casos), este tema trata algunas de las
herramientas tecnolgicas que podran tener a su disposicin si decidieran dedicarse de
forma profesional a la traduccin.
Resultados de aprendizaje
Contextualizacin
Esta unidad incluye aspectos sobre los elementos de inequivalencia interlingstica ingls-
espaol y prcticas de traduccin de textos o fragmentos de textos profesionales y
acadmicos ingls-espaol.
Resultados de aprendizaje
Contextualizacin
En este tema entran en juego los conocimientos adquiridos en temas anteriores, pues se
aplica la teora estudiada a algunos textos.
En esta ltima unidad se aplican algunos de los conceptos tericos vistos en los temas
anteriores a textos profesionales y acadmicos (entre los que se incluyen textos
divulgativos ms especializados).
Resultados de aprendizaje
En el apartado anterior hemos detallado las actividades que se llevarn a cabo en esta
asignatura, y hemos indicado que es posible que el nmero de actividades aumente o
disminuya, en funcin de si el Equipo Docente considera que es necesario ampliar o
potenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr los resultados de aprendizaje
de forma ms eficiente, o incluso eliminar alguna actividad.
Ser esencial demostrar, tanto en las actividades realizadas como en la prueba presencial,
un buen manejo de la terminologa tcnica de la asignatura, un uso preciso del
vocabulario (esta asignatura versa sobre lenguajes de especialidad, donde la precisin es
fundamental) as como una expresin correcta en ingls y en espaol. No usar una
terminologa adecuada o no usarla con precisin restar puntos.
* Una vez los alumnos hayan optado por la Va 1 de evaluacin (con PEC) o por la Va
2 de evaluacin (sin PEC), ya no podrn cambiar. Se opta por una va en el momento
en que se enva la PEC.
Ejercicios/actividades de autocorreccin
Objetivos: Obtener informacin sobre el propio progreso en la
asimilacin de los contenidos y la aplicacin de la
prctica.
Desarrollar el juicio crtico sobre el propio proceso de
aprendizaje.
Puntuacin para la ---------
calificacin final
Pruebas de autoevaluacin
Este curso consta de una Prueba de Evaluacin Continua (PEC), que los
estudiantes tendrn a su disposicin en el curso virtual y que tendr lugar entre los das 1
y 7 de mayo. Las fechas concretas se especificarn en el curso virtual. La correccin de
esta prueba estar a cargo del profesor-tutor que corresponda a cada alumno.
Nmero de pruebas 1
Reiteramos aqu de nuevo las dos posibles vas por las que puede optar el alumno para la
evaluacin final y cmo se refleja cada una de ellas en la calificacin final.
Prueba Presencial
Una vez hayan concluido ambas semanas de las pruebas presenciales de la convocatoria
ordinaria, el Equipo Docente pondr a disposicin de los alumnos en el curso virtual,
como cortesa, las soluciones a las preguntas tipo test (si las hubiera) de dos tipos de
examen: original de primera semana y original de segunda semana. La respuesta al resto
de tipos de preguntas pueden localizarlas ellos mismos en los materiales.
Es fundamental que los alumnos consulten las Normas para la Revisin de Exmenes
aprobadas por el Consejo de Gobierno de 29 de junio de 2010 para conocer los plazos,
condiciones, etc. en que se solicitan y se realizan las revisiones. Los alumnos que deseen
solicitar una revisin de su calificacin debern seguir las instrucciones indicadas en el
curso virtual. No se harn revisiones a travs del curso virtual ni telefnicas, nicamente a
travs del correo electrnico que se indique en dicho curso.
Tal y como se ha indicado en el apartado anterior (3.2.3.), dado que el nmero de textos
que se traducen en esta asignatura es limitado, que los alumnos disponen de solucionarios
y que en la Prueba Presencial no hay traducciones desconocidas, es decir, que las
preguntas sobre traduccin de fragmentos o de vocabulario estn relacionadas con los
textos y materiales trabajados en la asignatura, los alumnos conocen suficientemente el
contexto en que han aparecido los fragmentos por los que se les pregunta en la Prueba
Presencial. Por ello, no se considerarn como motivadas aquellas solicitudes de revisin
de examen que aleguen falta de contexto en las preguntas formuladas en la Prueba
Presencial, pues los alumnos conocen los textos y los han estudiado y trabajado todos, as
como sus contextos concretos, a lo largo de la asignatura.
La mencin de Matrcula de Honor seguir las directrices del Real Decreto 1125/2003,
publicado en el BOE de 18/09/2003.