Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LA TRADUCCIN
EN LA POCA ILUSTRADA
(PANORMICAS DE LA TRADUCCIN
EN EL SIGLO XVIII)
GRANADA, 2009
EDITORIAL COMARES
Director de publicaciones:
MIGUEL NGEL DEL ARCO TORRES
INTERLINGUA
82
Coordinadores de la coleccin:
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
PEDRO SAN GINS AGUILAR
Los Autores
Editorial Comares, S.L.
Gran Capitn, 10-bajo
Telfono 958 46 53 82 / 27 76 85 Fax 958 46 53 83
18002 Granada
PEDIDOS :
http://www.comares.com E-mail: libreriacomares@comares.com
ISBN: XXX-XX-XXXX-XXX-X Depsito Legal: GR. xxx/2009
Impresin y encuadernacin: EDITORIAL COMARES, S.L.
SUMARIO
PRESENTACIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX
Este libro es resultado de un proyecto que surgi hace algn tiempo en el seno
del Grupo de Investigacin LEC (Lingstica, Estilstica y Computacin, HUM 0534
de la Junta de Andaluca). Al igual que Seis estudios sobre la traduccin en los
siglos XVI y XVII (Espaa, Francia, Italia y Portugal), que vio la luz en esta mis-
ma coleccin en 2003, este volumen se enmarca dentro de la lnea de historia de la
traduccin. Si en aquella obra el objetivo era aportar materiales para el estudio de
la traduccin en el mbito romnico, en el libro que ahora se presenta, La traduc-
cin en la poca ilustrada (Panormicas de la traduccin en el siglo XVIII), el in-
ters procede de la visin de conjunto propuesta para seis pases: Alemania, Espa-
a, Francia, Gran Bretaa, Italia y Portugal.
El ttulo refleja uno de los aspectos fundamentales del siglo, el esfuerzo ilus-
trado, cuya incidencia fue desigual en cada uno de los mbitos culturales; asimis-
mo, con el sustantivo panormicas del subttulo, quiere expresarse el carcter di-
nmico de los captulos que buscan describir el campo de accin de la traduccin
en el siglo XVIII. La obra adquiere sentido si la entendemos como un todo que
ofrece en cada una de sus partes retazos de lo que supuso la traduccin en el siste-
ma de acogida de los pases estudiados.
Estamos ante una obra colectiva en la que, junto a miembros del grupo LEC de
la Universidad de Granada, han colaborado tres especialistas de otras universida-
des: los profesores Mara Jess Garca Garrosa (Universidad de Valladolid), Fran-
cisco Lafarga (Universidad de Barcelona) y Miguel ngel Vega (Universidad de
Alicante). Cada autor ha organizado su captulo con entera libertad teniendo ape-
nas como gua hacer una sinopsis documentada y crtica del papel desempeado
por la traduccin durante el siglo XVIII en cada pas. Los captulos son autnomos
y pueden leerse por separado sin necesidad de seguir el orden propuesto, permi-
tiendo una lectura abierta y comparada. Desde esta perspectiva, el lector deber com-
pletar con su interpretacin las distintas panormicas aqu presentadas.
X LA TRADUCCIN EN LA POCA ILUSTRADA
Abre el libro Miguel ngel Vega con una historia en dos actos de la traduc-
cin en Alemania. Desde el principio plantea el punto de vista metodolgico que
adopta en su estudio: una interpretacin que evite el vicio del documentalismo o
la acumulacin excesiva de datos y fechas para privilegiar la seleccin de obras,
autores y traductores con objeto de historiar la actividad traductora en el siglo XVIII
alemn. Su trabajo arranca con un preludio de la eclosin de la traduccin ilustrada
cuyos protagonistas fueron eruditos y escritores y no simples traductores invisi-
bles y apocados. El drama de la traduccin ilustrada se desarrolla en dos actos:
el primero, promovido por el modelo francs, propaga los autores racionalistas y
prepara lo que despus ser el momento ureo de la traduccin al final del siglo.
Los lmites cronolgicos de este primer acto van desde finales del siglo XVII y
llegan hasta pasados los aos cincuenta. El segundo acto, marcado por tendencias
prerromnticas y que se basa en el renacimiento de Shakespeare, se orienta a mo-
delos ms abiertos y a la bsqueda de nuevos horizontes poticos con los que cons-
tituir la Weltliteratur ideada por Goethe. Cronolgicamente este segundo momen-
to llegara hasta la publicacin de la traduccin del Agamenon (1816) por parte de
Alexander von Humboldt y del estudio de Friedrich Schleiermacher, Acerca de los
diferentes mtodos del traducir (1813). Completan este acercamiento a la traduc-
cin en Alemania un captulo sobre la Espaa traducida y un breve repaso a la teo-
ra de la traduccin en el siglo XVIII. Como conclusin, cabe resaltar que la activi-
dad traductora y terica de los alemanes del siglo XVIII constituye para Miguel
ngel Vega el biotopo cultural ms rico de la historia europea de la traduccin.
Mara Jess Garca Garrosa y Francisco Lafarga analizan en su captulo dedi-
cado a Espaa el papel de la traduccin en los procesos de recepcin y su inciden-
cia en los cambios de las mentalidades as como su repercusin en la historia so-
cial sin descuidar la teora y prctica traductoras. El estudio viene a corroborar el
enorme peso que tuvo la traduccin en la vida espaola de la poca y constata el
aumento progresivo de los ttulos traducidos que alcanzan las cifras ms altas al
final de la centuria. Ms de la mitad de los textos vertidos al espaol proceden del
francs, seguido a gran distancia del italiano, el latn, el ingls y el portugus. Son
tambin interesantes los datos sobre las materias de estas traducciones: las obras
de religin son las ms numerosas; la literatura de creacin, las obras cientficas o
tcnicas, y la historia constituyen prcticamente el resto de la produccin venida
de fuera. Junto a la actividad traductora estudian la reflexin de traductores, crti-
cos, fillogos, lingistas y autoridades implicadas en la prctica traductora. El
ncleo de esas reflexiones sobre la traduccin es la disyuntiva entre libertad o
fidelidad en el tratamiento del original, idea recurrente en todo el discurso tra-
ductor del XVIII, que cada autor asumi en su propia prctica, y que se manifes-
t en su constante aspiracin a un punto medio entre la servil literalidad y la ex-
trema libertad.
PRESENTACIN XI
Carmen Alberdi Urquizu y Natalia Arregui Barragn son las responsables del
captulo de la traduccin en Francia en el siglo XVIII. Tras una pertinente intro-
duccin en la que destacan la importancia de la traduccin para la renovacin de la
cultura, se centran en un aspecto caracterstico del siglo XVIII francs: la traduc-
cin de obras literarias. Sin nimo de ofrecer una lista exhaustiva, presentan un pa-
norama muy completo de las obras traducidas que dividen en tres apartados: litera-
tura inglesa, alemana y de otras lenguas. Cuantitativamente, la novela es el gnero
que ocupa el primer lugar, con cerca de 700 ttulos, contando traducciones,
seudotraducciones, secuelas o imitaciones, que vern la luz entre los aos 1700 y
1830. En la segunda parte de su trabajo, tratan las cuestiones metodolgicas y te-
ricas relativas a la actividad del traductor, lo que las lleva a examinar el difuso con-
cepto de fidelidad que predomina durante el siglo XVIII y a detenerse en la evolu-
cin que experimenta la sociedad francesa a partir del siglo XVII y que se materia-
liza en el XVIII en torno al fenmeno de la presencia femenina en el campo de las
letras y de la traduccin.
Fruela Fernndez estudia el papel de la traduccin en Gran Bretaa durante el
siglo XVIII desde un punto vista sociolgico-descriptivo. Tras una contextualizacin
histrico-social muy detenida, que permite entender el papel de la traduccin en el
siglo XVIII britnico, estudia el mbito de la traduccin (recepcin, agentes y des-
tinatarios) y los aspectos ideolgicos, las concepciones de la traduccin, entre ellas
el concepto de mmesis, la importancia de la traduccin como transicin hacia el
Romanticismo, se detiene en la figura de Tytler, destaca la recepcin de la literatu-
ra grecolatina y moderna, especialmente la francesa, sin descuidar otros aspectos
como el Orientalismo. El autor considera que, mediante las traducciones, el
Neoclasicismo ingls, plasmado en la poca Augstea, se revel durante el siglo
XVIII como un estilo autolimitado, poco flexible, obsesionado por s mismo y
marcado por una moral elusiva, pero de una influencia social determinante.
Mnica Garca Aguilar y Jos Abad se ocupan de rastrear la recepcin de la
literatura europea en la Italia del siglo XVIII. Antes de desarrollar este aspecto prin-
cipal de su contribucin, presentan las condiciones histricas, sociales y polticas
que condicionaron el desarrollo de la cultura italiana: los principales pilares para la
circulacin internacional de ideas fueron el periodismo literario, las relaciones epis-
tolares y el intercambio de obras entre los propios literatos, la creacin de nuevas
academias y, sobre todo, la ingente actividad de los traductores. A continuacin,
comentan con detenimiento las reflexiones sobre la traduccin de los traductores
que se polarizan en torno a la fidelidad al texto original o a la belleza de la traduc-
cin, un debate dependiente de los modelos franceses. Por lo que se refiere a la
recepcin de la literatura en Italia durante este siglo, cabe sealar que la presencia
de las literaturas espaola y alemana es muy escasa en relacin con la francesa y la
inglesa. El predominio es para la literatura francesa cuya presencia ser muy inten-
XII LA TRADUCCIN EN LA POCA ILUSTRADA
sa durante la segunda mitad del siglo, momento en que se difunden las ideas ilus-
tradas en Italia, gracias a la novela y, sobre todo, al teatro de Voltaire. Asimismo,
la lengua francesa sirvi, en un primer momento, para introducir la literatura ingle-
sa hasta imponerse las traducciones directas al italiano, entre las que destaca el in-
ters mostrado por la poesa de Pope.
En Portugal, segn se desprende de las conclusiones del trabajo de Jos Anto-
nio Sabio Pinilla, la traduccin fue durante la poca ilustrada un anhelo ms que
una realidad pues no consigui renovar la mentalidad portuguesa debido a la per-
sistente influencia de la censura religiosa y poltica. Pese a todo, la traduccin ocu-
p un lugar tan importante como la creacin original en la configuracin del siste-
ma cultural portugus durante el siglo XVIII. Tres son los campos donde su pre-
sencia fue ms relevante: el teatro de cordel adaptado al gusto portugus, la tra-
duccin de obras para apoyar la reforma de la enseanza y las versiones de literatu-
ra moderna (especialmente poesa). En el teatro, fue un medio de instruccin y di-
versin; en la enseanza, instrumento para el estudio y conocimiento tanto de las
lenguas clsicas y modernas como de la lengua materna; en las obras cientficas,
contribuy a divulgar las nuevas ideas y a incentivar el desarrollo experimental; en
la literatura, abri camino a las corrientes neoclsica y prerromntica. En cuanto a
la concepcin de la traduccin, esta se ve como un acto de transferencia lingstica
y la teora depende en gran medida de las autoridades francesas y latinas.
Las panormicas ofrecidas en este volumen dedicado al siglo ilustrado coinci-
den en sealar la importancia de la traduccin en la configuracin del sistema cul-
tural de cada uno de los pases estudiados. En este sentido, pueden anticiparse al-
gunas conclusiones ms evidentes a primera vista: el enorme peso de las traduccio-
nes en la produccin editorial y el aumento progresivo de los ttulos traducidos a
partir del fin de la centuria; el predominio de la lengua francesa, que sirve de len-
gua intermedia en numerosas ocasiones; las oscilaciones en cuanto a la presencia
de otras lenguas en las que hay que resaltar las traducciones del ingls y del ale-
mn; el papel desempeado por la censura (y tambin por la autocensura) y su rela-
cin con las cuestiones ideolgicas; la diversidad de procedencias de los traducto-
res y la aparicin de las mujeres traductoras en algunos mbitos; el nacimiento de
los primeros traductores profesionales; las diferentes etiquetas que adquiere la tra-
duccin, considerada como seudotraduccin, adaptacin, imitacin o plagio; la dia-
lctica de la fidelidad o la libertad en el tratamiento del original y la relatividad de
los conceptos conforme a los tipos de textos traducidos; la funcin ancilar e instru-
mental de la traduccin para el desarrollo de la cultura y para la evolucin de los
gneros y estilos literarios
Una historia de la cultura, que se conciba como el conjunto de las respectivas
historias de la literatura, de la ciencia o de la religin, no podr prescindir de las
PRESENTACIN XIII
presin de Goethe en la que este abogaba por el surgimiento de una literatura mundial a travs de la
traduccin, es hoy en da un documento fundamental para el historiador de la poca en Alemania.
2 MIGUEL NGEL VEGA
Obwohl Deutschland nicht zu Unrecht als das klassische Land der Ubersetzer
und bersetzungen gepriesen wird, gib es bis heute keine umfassende Darstellung
der Geschichte der bersetzungsliteratur, keine vollstndige Geschichte der
Ubersetzungstheorien, ja selbst die bibliographische Grundlagen sind nur lcken-
haft erarbeitet 3.
3 Si bien Alemania no sin razn se alaba como el pas de los traductores y de las traduccio-
nes, hasta el da de hoy no hay una presentacin de conjunto de la literatura traducida, ninguna his-
toria completa de las teoras de la traduccin. Incluso los fundamentos bibliogrficos se han trabaja-
do solo de manera bastante lagunar.
4 As, por ejemplo, el libro de Jrn Albrecht Literarische Ubersetzung que mencionamos en la
bibliografa, a pesar del subttulo que porta Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, no tiene una
consideracin estrictamente histrica del tema.
5 Shakespeare es posiblemente el autor clsico ms traducido. En Alemania, su sociedad,
existente desde mediados del siglo XIX, publica monografas dedicadas al tema Shakespeare y/en
Alemania. Pero muy pocas de ellas atacan directamente el tema traduccin. El lector o estudioso
slo puede hacerse ideas aproximadas visitando epgrafes que le desvan del tema. As, una colectnea
presentada bajo el ttulo de Shakespeare im 18. Jahrhundert, editada por R. Pauli, bajo la rbrica
Probleme der bersetzung solo trata tangencialmente el aspecto histrico y despacha con algn
artculo de carcter sistemtico, no histrico, el tema: Was bedeutet, Shakespeare zu bersetzen?
Die erste deutsche Fassung von Romeo und Julia. Como se ve, o poco inters por la traduccin o
poca consideracin por la historia. Por su parte, Hansjrgen Blinn, en Shakespeare-Rezeption: die
Diskussion um Shakespeare in Deutschland (Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1988) centra su trabajo
en la recepcin crtica, no tanto en la traductora.
6 Bibliographie des traductions Allemands dimprims franais, Baden-Baden, 1953 o Al-
son dos ejemplos de este tipo de repertorio de traducciones que no han dado lugar a visiones de
conjunto y a una labor autnticamente historiadora que presentara la diacrona, los perodos, los
efectos, etc.
7 H. van Hoof, Histoire de la Traduction en Occident, Paris/Louvain, Duculot, 1991, p. 222.
8 Todos los repertorios bibliogrficos son muy parcos en el epgrafe bersetzungsgeschichte:
historia de la actividad en los pases germnicos sea todava la mal titulada pero
por lo dems meritoria Histoire de la traduction en Occident del belga Van Hoof.
La tarea emprendida recientemente por Hans Vermeer promete (o amenaza, segn
se vea), si logra llevarla a cabo, con ser una primera y definitiva (ni tanto ni tan
calvo habra que prevenirle) aportacin alemana a una historia de conjunto, apor-
tacin a la que, por cierto, el profesor heidelbergense tiene la humorada de llamar
bocetos a pesar de las trescientas pginas largas que dedica tan solo a lo que
podramos considerar la protohistoria de la traduccin: Skizzen zu einer Geschichte
der Translation 10.
La Alemania que comienza el siglo XVIII es una nacin en la que todos los
movimientos y conmociones que ha experimentado desde que en 1517 Martn Lutero
fijara sus 95 tesis en la iglesia del castillo de Wittenberg, van a dar el fruto que
hasta entonces no haba podido madurar por haberse convertido, volens nolens, en
el campo de batalla de Europa. Los topnimos Mhlberg, Weisser Berg (Bl Hora),
Nordlinga o Fehrbellin evocan, a travs de las batallas que en ellos tuvieron lugar
(respectivamente en 1545, 1620, 1634 y 1675) el desgarro de una sociedad, la eu-
ropea, que tena su punto de referencia en el funcionamiento interno de lo que que-
daba del Sacro Imperio, y su motor en la ambicin de los soberanos europeos (los
de Francia y Suecia, sobre todo), quienes, con el pretexto de las disensiones inter-
nas, hacan de la Europa Central la manzana de la discordia. Los principios de la
razn que la Paz de Westfalia haba puesto como base para la convivencia interna
iban paulatinamente madurando en los espritus, aunque no lograron eliminar las
querencias de hegemona de los soberanos.
En la segunda mitad del XVII, los alemanes, que en la primera haban recibido
con generosidad las literaturas espaola (El lazarillo de Tormes, 1614, El Quijote,
1620, la Diana de Jorge de Montemayor (1646), etc.), italiana (Ariosto, Tasso,
Francisco Ruiz Casanova (Aproximacin a una historia de la traduccin en Espaa, Madrid, Cte-
dra, 2000) y la de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Historia de la traduccin en Espaa,
Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 2004).
10 1: Anfnge -von Mesopotamien bis Griechenland, Rom und das frhe Christentum bis
Hieronymus). Por desgracia, en su segundo volumen todava va por los siglos medios: 2 Altenglisch,
Altschsisch, Alt- und Frhmittelhochdeutsch. Literaturverzeichnis und Register. Frankfurt: Verlag
fr IKO, 1992.
LA TRADUCCIN EN LA ALEMANIA DEL SIGLO XVIII: UNA HISTORIA EN DOS ACTOS 5
Guarini) e inglesa (Toms Moro), haban cado bajo la influencia de Francia, na-
cin que haba salido de los 30 ominosos aos de la guerra con una posicin
hegemnica, no solo poltica, sino tambin cultural. La presencia de Luis XIV en
la margen izquierda del Rin (Alsacia y Lorena), sus conatos de poner pie en el
Palatinado junto con el esplendor adquirido por sus letras y letrados hicieron de
Francia una referencia poltica en las numerosas cortes alemanas (tres centenares)
y el patrn y metro de la nueva literatura. A pesar de que el erudito Schottelius
pretenda impulsar el purismo de la lengua alemana defendindola de los efectos
colaterales de la traduccin (que no adopte [el alemn] tan pronto el orgullo espa-
ol, nada alemn; como la vulgar suntuosidad italiana; o la pronunciacin y des-
cripcin francesas carentes de brillo y de gusto 11, deca en un pasaje de su Poti-
ca, titulada Deutsche Hauptsprache), la admiracin por lo francs impondr su ley
en las letras y las artes de allende el Rin. Gottsched (1700-1766), preceptista del
clasicismo de principios del XVIII, plmbeo dramaturgo y traductor, entre otras
obras del clebre Dictionaire de Bayle, y su mujer, die Gottschedin, van a hacer
de las letras francesas y de su bon got el modelo a seguir y, por supuesto, a tradu-
cir en Alemania. Luise von Gottsched, por ejemplo, traducira obras de A. Thrse
de Lambert (Reflexiones acerca de las mujeres), de Mme Lafayette (La princesa
de Cleves), de Fontenelle y de Molire (El Misntropo), etc. Queriendo expulsar el
mal gusto barroco, tanto ella como su marido proponan el racionalismo estilstico
de los franceses como solucin a la astracanada en la que, en parte, haba derivado
el teatro nacional y excluan, en contra de la opinin de los suizos Bodmer y
Breitinger, la presencia de lo fantstico en la creacin potica. De 1741 a 1745, en
la Deutsche Schaubhne 12, Gottsched presentaba como ejemplo de lo que deba
ser el teatro ilustrado, concebido, tal y como ms tarde formulara Schiller, como
una moralische Anstalt (institucin moral), las obras de Molire y de Corneille que
despus representaba la compaa de su amiga y clebre empresaria teatral die
Neuberin. En su Versuch einer Critischen Dichtkunst vor die Deutschen, 1730,
M. A. Vega, Textos clsicos de teora de la Traduccin, Madrid, Ctedra, 2004. En este contexto de
perceptible xenofobia lingstica hay que sealar que en Francia ya mucho antes se haban manifes-
tado abiertos recelos contra la traduccin por parte de Du Bellay, Sebillet y otros.
12 As se titulaba una coleccin, en seis volmenes, de piezas traducidas o propias que llevaba
el pomposo ttulo de Die Deutsche Schaubhne, nach den Regeln und Exempeln der Alten. Erster
Theil, nebst des vortrefflichen Erzbischofs von Fenelon Gedanken, von der Tragdie und Comdie
(La escena alemana, segn las reglas y ejemplos de los antiguos. Primera parte: adems de los pen-
samientos del insigne arzobispo Fenelon acerca de la tragedia y la comedia). Junto con las res-
tantes obras de Gottsched fue decisiva para la formacin del gusto clasicista y para la presentacin
en alemn de los autores franceses.
6 MIGUEL NGEL VEGA
13 Con relacin al hispanismo lessingiano, ver Ulrike Hnsch Wege des Spanienbildes im
Deutschland des 18. Jahrhunderts. Von der Schwarzen Legende zum Hesperischen Zaubergarten,
Tubinga, Niemeyer, 2000.
14 Con referencia al mercado del libro en Alemania en la poca de la Ilustracin, ver Peter
peo o las escuelas de lenguas, la de lenguas orientales de Francia entre otras) indi-
can que, quizs como en las antiguas escuelas de traduccin de la Edad Media,
se pretenda una prctica de la versin ms sistematizada. A los muy copiosos
vocabularios y manuales de tirocinio que haban aparecido en el siglo anterior
(el de Jean Pallet, Diccionario muy copioso de la lengua espaola y francesa /
Dictionnaire tres ample de la langue franoise et espagnole, Pars, 1604, o el de
Nicolas Mez de Breidenbach, Diccionario muy copioso de la lengua alemana y es-
paola hasta agora nunca visto Viena, 1670) o a la gramtica de Oudin, traduc-
tor al francs del Quijote, les sucede ahora una serie de materiales didcticos para
el aprendizaje de las lenguas de cultura, sobre todo del francs, del ingls y del
italiano al estilo de los que se dedicaban a la enseanza de las lenguas clsicas:
poco prcticas, aunque muchas pretendan serlo, y muy normativas. Obviamente,
la hegemona francesa haca del francs la lengua diplomtica y la lingua franca
que todo bien criado deba poseer. De ah, los numerosos manuales de aprendi-
zaje del francs, aunque tambin los de la lengua inglesa tuvieron un importante
desarrollo, sobre todo en Alemania, una nacin que durante este siglo mantuvo un
intenso comercio personal y cultural con las Islas, ya que fue una dinasta alemana
la que se sent en el trono de San Jorge y gobern el pas durante casi todo el siglo
XVIII. Los viajes y estancias en Inglaterra de Haendel, Mozart, Gluck o Haydn son
testimonio de esa intensa relacin que se haba establecido entre el continente e
Inglaterra. Las gramticas de Christian Ludwig (Anleitung zur Englischen Sprache,
Leipzig 1717) o la de Carl Philip Moritz (Englische Sprache fur die Deutschen),
autor del cervantino relato Anton Reiser y gran viajero, tendrn una gran importan-
cia, dado que con ellas muchos aprendieron no solo a leer a Shakespeare sino, lo
que es ms importante, a traducir al genio ingls, que tanta importancia tuvo en el
desarrollo esttico de Alemania. Por su parte, el italiano bas su propagacin y di-
fusin en el prestigio cultural y en las necesidades que impona el llamado grand
tour, que mayormente tena como meta la Antigedad recuperable en territorio ita-
liano. El espaol, aunque ya desde comienzos de siglo tuvo sus manuales de apren-
dizaje, tuvo que esperar hasta mediados de siglo, cuando, a partir de la ocupacin
de Lessing, Herder, Mainhard 15 y otros con nuestra literatura, se fuera despertando
la curiosidad, ms que el inters, por nuestra lengua. En 1706, un profesor espaol
en Leipzig haba publicado Llave capital con la cual se abre el curioso y rico teso-
ro de la lengua castellana. Poco ms tarde, Matthias Kramer elaborara varias gra-
mticas de las principales lenguas europeas de las que era maestro en Nuremberg.
La espaola llevaba el ttulo de Grammatica et Sintaxis linguae Hispanicae
15 J. N. Meinhard (1727-1767) fue un clebre viajero alemn e incansable estudioso de las li-
teraturas italiana y espaola.
8 MIGUEL NGEL VEGA
(1711) 16. Ya en poca prerromntica, en 1777, Fernando Navarro daba a la luz unos
Grundstze zur Erlernung der spanischen Sprache en Viena. En todo caso, ms de
un erudito interesado en el espaol, Lessing por ejemplo, se lamentara de la esca-
sez de medios didcticos. No es de extraar que este mismo autor no tuviera empa-
cho en reprochar abiertamente las malas traducciones con las que tena que vrselas.
Otras determinaciones que inciden sobre el ejercicio de la traduccin tienen
ms bien carcter cosmovisivo o intelectual: el racionalismo, los viajes, la libertad
de pensamiento o las nuevas modas traductoras, etc. En efecto, tanto la traduccin
como la creacin literaria estn supeditadas a las modas o estilos de poca. Dado
que las traducciones del Renacimiento o del siglo anterior podan resultar anticua-
das a un pblico que haba evolucionado en sus gustos poticos y que, al leer una
buena traduccin, pretenda leer tambin un buen original de la propia lengua
(tal y como proponan los partidarios de las bellas infieles), se postulaban nue-
vas traducciones que dieran gusto al gusto de la poca. An a costa de la integridad
del original. Al igual que los estilos estticos se motivaban a partes iguales por los
nuevos elementos cosmovisivos que se depositaban en la sociedad a travs del ejer-
cicio literario y artstico, y por los propios gustos (el gusto por el orden lgico o
por el del bello desorden, por ejemplo) de los escritores, tambin los traductores
van a dejarse influenciar en el ejercicio de su actividad por las ideas estticas pro-
pias de la poca y por los gustos generales y particulares de su actividad. Con el
tiempo, la crtica de la traduccin ir reconociendo diferentes estilos de traduccin.
El estilo de Wieland y el estilo de Voss de los que se habl en Alemania, se
referan a una y la misma obra: La Ilada de Homero 17.
Los viajes, que se imponen como elemento de formacin humanstica y cient-
fica, y, sobre todo, el llamado Bildungsreise o grand tour, incluyen el contacto o la
visita a las personalidades de los pases visitados 18, todo lo cual va a contribuir a
una globalizacin del lan racionalista presente por doquier. El cosmopolitismo,
derivado de los ideales humanistas del Renacimiento, que eruditos y pensadores
como F. Vitoria 19, H. Grocio, Pufendorf o Leibniz haban puesto en circulacin,
haca de la comunicacin universal la base fundamental del progreso. En aras de
esta comunicacin universal, Leibniz escriba sus obras en latn o francs al tiempo
16 Ver al respecto, Ingrid Neumann Spanische Grammatiken in Deutschland. Ein Beitrag zur
spanischen Grammatikographie des 17. und 18 Jahrhundert en: W. Dahmen y otros, Zur Geschichte
der Grammatiken in romanischen Sprachen, Guenther Narr Verlag, pp. 257-285.
17 Ver al respecto el captulo Wielandische oder Vosssische Manier en Weltliteratur, p. 269 y ss.
18 En el viaje de formacin de Herder por Europa, este se encontrara, p. e., con Lessing,
20 Ese filo-eslavismo queda testimoniado, entre otras obras, en el escrito fundador de la filoso-
fa de la historia titulado Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit.
10 MIGUEL NGEL VEGA
que aparecen a finales del XVIII como respuesta a ese inters cosmopolita y orientalista del pblico
LA TRADUCCIN EN LA ALEMANIA DEL SIGLO XVIII: UNA HISTORIA EN DOS ACTOS 11
europeo. Dya-Na-Sore oder die Wanderer, por ejemplo, fue una novela utpica que apareci bajo la
pretensin del apcrifo, tal y como haba hecho Cervantes para el Quijote, traducida del snscrito,
que se deba a la mano de un oficial y escritor de nombre W. Fr. von Meyern.
24 Naturalidad, naturalidad, nada hay ms natural que los hombres de Shakespeare.
12 MIGUEL NGEL VEGA
25 Esta irreconciabilidad con la regla por parte de Homero era el punto de partida para alguna
de las crticas que Lessing dirigira contra la potica francesa en su Laocoonte, al acusarla de no
haber entendido la naturaleza de ambas artes: al aplicar el principio horaciano ut pictura poesis, los
preceptistas clsicos no habran comprendido que la primera, la pintura, es decir, las artes plsticas,
estara obligada a representar alusivamente todos los momentos de la accin en un espacio y mo-
mento nico; la poesa, por el contrario, estara abierta a la representacin nacheinander, es decir,
sucesiva o progresiva. De ah que las artes plsticas y las del tiempo (poesa y msica) no estn so-
metidas a los mismos condicionamientos.
26 Homero ha representado para los ilustrados y para las cabezas preocupadas por la ilustra-
Werke in der Malerei 27. Los latinos, sobre todo Horacio, patrn de la esttica ra-
cionalista (Abel, 1727; Lange, 1747) y, en menor proporcin, Ovidio, Virgilio,
Lucano (La Farsalia, 1749, por mano de Borck) o Cicern. Son estos autores los
que abrieron el dilogo con la Antigedad ilustrada en la Alemania del XVIII. Ade-
lantado el siglo, la Fbulas espicas (Triller, sopische Fabel, 1740; Lichtwer, idem,
en 1748), las Odas de Anacreonte o las de Horacio (J. P. Uz, Oden, 1747) o los
discursos de Cicern fueron obras que renaturalizaron parcialmente la latinidad en
Alemania hasta que apareciera Winckelmann con sus Pensamientos. As pues, los
latinos pudieron mantener su consideracin traductora a lo largo de esta primera
parte del siglo por supuesto junto a los modernos, franceses e ingleses sobre todo.
Los dems autores de la Antigedad sufren un cierto ostracismo traductor que no
editorial, pues se siguen haciendo ediciones de ellos. El inters por la latinidad y la
cultura helnica segua siendo importante, si bien haba un factor que determinaba
la carencia de Verdeutschungen de las obras clsicas latinas: el hecho de que an
gran parte del pblico ilustrado pudiera leer los originales latinos. El latn, al for-
mar parte de la educacin escolar, aunque haba perdido su situacin de privilegio
en las universidades, tena una base social de aprendizaje ms amplia que el grie-
go. Por eso se puede decir que mientras Horacio fue una constante de la
traductografa, Homero fue, como hemos indicado, una asignatura pendiente.
Por su parte, Homero, Plutarco o Luciano, autores ampliamente traducidos en
Inglaterra y Francia, a partir de 1700, necesitaron ms tiempo para difundirse
en nuevas versiones alemanas, no excesivamente numerosas en la primera par-
te del siglo.
As pues, derivando de impulsos presentes ya en el XVII, una nueva ola
traductiva se instala en Europa y en Alemania y los clsicos, que haban sido los
motores de la traduccin renacentista, tendrn que compartir con los modernos las
ansias lectoras del nuevo pblico ilustrado. La traduccin de los clsicos cede es-
pacio a la traduccin de obras modernas, a lo que el italiano Folena ha llamado la
traduccin horizontal. La aparicin de los clsicos de las lenguas modernas ya
constituidas culturalmente (ingls, francs, espaol) haba provocado la clebre
querelle des anciens et modernes que, si bien haba estallado en Francia, sus ecos
haban llegado a toda la Europa culta. Los partidarios de los ltimos publicaban,
27 El sajn Winckelmann, aficionado desde sus tiempos de formacin en Halle a los clsicos
griegos y que haba intervenido en las excavaciones de Herculano y Pompeya, llegara a conserva-
dor de los museos vaticanos. Escribira sus Gedanken ber die Nachahmung der griechischen Werke
in der Malerei. Esta obra propagara, sobre una falsa interpretacin de la Antigedad, un entusiasmo
clasicista que, entre otras cosas, abri una fecunda discusin esttica (la que introdujo en el Laocoonte
de Lessing) y una nueva orientacin a Homero.
14 MIGUEL NGEL VEGA
sala definitivamente por sus fueros 29, dando origen a la moderna tradicin de
helenistas alemanes. En su versin de Homero intentaba recrear en alemn el
hexmetro, metro ya ensayado por Klopstock en su Mesas, introduciendo con ello
una nueva variante de fidelidad traductora 30: la siempre difcil fidelidad mtrica.
El valor de esta fidelidad a ultranza consistira en el efecto grequizador de la cul-
tura alemana (efecto deseable para muchos), al contrario de lo que conseguira la
estrategia naturalizante o adaptadora: la germanizacin de los antiguos.
Junto a las de Homero, las traducciones de Shakespeare fueron decisivas. Las
primeras para el clasicismo, las de Shakespeare para el romanticismo. Los dioscuros
suizos Bodmer y Breitinger, apoyndose en las teoras del italiano G. B. Vico, ha-
ban reivindicado hacia los aos cuarenta, otras maneras no estrictamente pictri-
cas (mimticas) de describir la realidad: la frmula horaciana, ut pictura poesis,
deba hacer sitio a una nueva esttica en la que la fantasa fuese el elemento pri-
mordial. La reivindicacin del Quijote por parte de los suizos, y de Shakespeare
por parte de Lessing y de un primerizo Goethe encontraran pronto gran eco en una
ilustracin que se manifestaba ya un tanto insatisfecha de sus propios postulados.
Frente a la interpretacin afrancesada, amanerada de los griegos (la del conde
Caylus, por ejemplo), Lessing propona la expresin espontnea de los antiguos.
En 1771, Goethe proclamaba su manifiesto anticlasicista Zum Shakespeares-Tag
y, poco ms tarde, en 1777, Johann Joachim von Eschenburg, profesor de filosofa,
traductor de Shakespeare y autor de una antologa de bellos ejemplos literarios
(Beispielsammlung zur Theorie und Literatur, Berln, 1789), publicaba en el
Deutsches Museum una defensa de Shakespeare contra las asechanzas crticas que
le llovan de la parte volteriana de las letras. Las consecuencias de este cambio
de orientacin esttica se hicieron sentir en la traduccin. Eschenburg y el pre-
cursor de la era Weimar, Wieland, contribuan a ello con sendas traducciones
del ingls.
Con ello y las traducciones ya existentes de Pope o Milton se iba introducien-
do en el panorama cultural alemn el fermento ingls. Incluso de Francia, gracias
al prestigio cultural que le supuso el llamado grand sicle, provendran nuevos im-
der Johann Heinrich-Voss Gesellschaft, 8, 2005, pp. 41-57. En todo caso la opinin de Herder slo
puede hacerse valer como expresin de una sensacin subjetiva como frecuentemente se da en la
crtica (especializada o no) de la traduccin.
29 En esta tarea reivindicatoria le haban acompaado o precedido traductores o eruditos como
Herder, Gedike o, sobre todo, Chr. T. Damm, traductor de las stmicas y Pticas de Pndaro.
30 Hoy en da, el premio de traduccin ms afamado de Alemania lleva el nombre de J. H.
Voss, despus de Lutero, quizs el ms destacado traductor de lengua alemana que, con justicia, fi-
gura en la historia literaria del pas.
LA TRADUCCIN EN LA ALEMANIA DEL SIGLO XVIII: UNA HISTORIA EN DOS ACTOS 17
idioma bajo el ttulo de Der Naturmensch (y que, por consiguiente, se prestaba a confusin con la
homnima de Auguste Lafontaine), fue traducida por J. G. Eichborn en 1782, telogo e historiador
de fines del XVIII. Su introduccin al Antiguo Testamento goza todava del inters de los eruditos.
34 En esta coleccin de cartas publicada por Nicolai intervino la crema de la crtica alemana
del momento.
18 MIGUEL NGEL VEGA
europea 35), el grupo de weimarianos y los romnticos vern encarnados los ideales
anticlasicistas de la nueva literatura y las esencias populares en la literatura y cul-
tura espaola. Por lo dems los estudios crticos sobre nuestra literatura se multi-
plicarn a partir de la Revista de Literatura espaola y portuguesa, editada por el
tesorero y empresario weimariano J. Bertuch (Magazin der Spanischen und
Portuguiesischen Literatur, Weimar) y seguiran un sin fin de comentarios y tra-
ducciones como los de Cronegk (Die spanische Bhne), Schiebeler (Einige
Nachrichten, den Zustand der spanischen Poesie betreffend), Jacobi (Romanzen aus
dem spanischen des Gongora) y, sobre todo, la traduccin que realiza Dieze de la
obra de Luis Jos Velzquez (Orgenes de la poesa castellana, 1754) y el Ferreras,
Dillo, J. A. J. Volkmann (Neuere Staatskunde von Spanien). De manera definitiva
influyeron los estudios de Fr. Schlegel dedicados a la poesa espaola en sus Wiener
Vorlesungen 36. Tambin el grand tour contribuira a despertar el inters de los lec-
tores en aquellos venturosos tiempos en los que la lectura era la principal manera
de saciar la curiosidad y la necesidad de pasatiempo. Los viajes de alemanes por la
Pennsula, escasos en un primer momento, se irn intensificando a medida que avan-
za el siglo. Mientras que inicialmente se ha dependido de la traduccin de los rela-
tos de viajeros franceses (sobre todo de los malintencionados Relatos de la corte
de Espaa de Mme dAulnoy, que confirmaban la visin de la Espaa retrgrada
que haban puesto en circulacin los historiadores franceses) o ingleses (Thickness,
Dalrymple, Twiss), a partir de mediados de siglo son varias las descripciones o
Reise-Beschreibungen alemanas: Aulus Apronius (=Adam Ebert), Pler, Kaufhold,
los Humboldt, etc. Pero el factor decisivo ser la traduccin: los romances de
Gngora tres solo, pero algo es algo que traduce Gleim en una coleccin euro-
pea de ellos (Lieder, Fabeln und Romanzen, 1758), la del Examen de ingenios para
la ciencia, de Huarte de San Juan de Puerto, de Lessing (Prfung der Kpfe zu den
Wissenschaften, 1752), algunos otros recogidos en las Stimmen der Vlker in Lieder
de Goethe / Herder, as como la traduccin/adaptacin de los romances del Cid que
hace Herder, el Quijote y el Caldern que hace escala en Weimar en el teatro de la
corte por decisin de Goethe son hitos en la recepcin de la literatura alemana.
En este contexto dos son los grandes romnticos espaoles que se descu-
bren, a despecho de otros que tambin lo habran merecido, como son Lope o Tirso,
que quedaron un tanto relegados frente a Cervantes y Caldern. El primero hace un
nuevo recorrido triunfal por las letras alemanas de la mano de tres traductores que,
en solo 25 aos, hacen sendas versiones del Quijote.
35 Ver al respecto nuestro trabajo La imagen espaola de Herder y sus fuentes eruditas. Ac-
tas del Simposio sobre La imagen de Espaa en la Ilustracin Alemana, Madrid, 1991.
36 Hay versin espaola de Miguel . Vega en Fr. Schlegel, Obra Selecta, Fundacin Univer-
sitaria, Madrid.
20 MIGUEL NGEL VEGA
Hasta ese momento, nuestro hidalgo no haba hecho un gran recorrido por Ale-
mania. Durante el XVII mayormente haba emprendido sus aventuras de la mano
de escuderos franceses. Caesar von Joachimsthal (bajo el seudnimo Pasch Bastel
von der Sohle) haba publicado una tmida primera parte en la lengua de Lutero en
1621 que sera impresa en tres ocasiones a lo largo del siglo. Las traducciones ale-
manas de la francesa de Filleau de Saint-Martin (Nuremberg, 1696, y la de Wolf,
de 1734) se lean ms que la autctona. Fue Justin Bertuch, funcionario de la corte
de Weimar, quien en 1776 dio a la imprenta la primera traduccin ntegra (entin-
dase, segn los criterios de la poca) y directa del original, que en su versin per-
da los altisonantes ttulos con los que se haba presentado en la primera, la de Pasch
Basteln von der Sohle. Si este traductor barroco, tambin traductor del Lazarillo,
haba hecho del manchego un Juncker Harnisch aus Fleckenland (lo que vendra a
sonar, de manera harto quijotesca, algo as como El Caballero Coraza de Tierra
Manchada). Bertuch se atena en la presentacin titular a lo objetivo y evitaba
remembranzas ariostescas. J. Bertuch se atena a lo objetivo en la titulacin del li-
bro: Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha, obra a la que
haba aadido la de Avellaneda. Al no traducir, por ejemplo, el nombre del sin par
hroe, lograba una mayor exactitud en la denominacin del mismo que, en el origi-
nal, no suscita ninguna asociacin con un caballero acorazado. En todo caso, lla-
mar ntegra a esta traduccin es apelar a los lasos criterios que, in puncto traduc-
cin, tena el pblico dieciochesco, el cual, sin mayores problemas y remordimien-
tos, aceptaba los acortamientos, las supresiones o los coloreados gustosos de aque-
llos pasajes que el traductor tena a bien realizar en el texto original. El mismo
Bertuch explica en el prlogo la generosidad de trato que haba tenido con el origi-
nal cervantino, cosa que dado el ambiente traductolgico de la poca (les belles
infidles) no era nada de extraar.
El xito de esta traduccin vino abonado por la serie de notas crticas nunca
llegaron a estudios de diversos eruditos que empedraron el camino que el hidal-
go cervantino recorri en la cuarta parte del siglo, hasta llegar, finalmente, en 1800
a la traduccin de Tieck, la cual, gracias a los elogios, alguna vez exagerados 37, de
La teora de la traduccin vive en la Alemania del siglo XVIII uno de sus pe-
rodos ms fecundos. Los prlogos y reseas a las traducciones publicadas y los
captulos dedicados en las poticas a este arte que los crculos eruditos conside-
raban como parte integrante del acerbo literario de un pas dieron una gran den-
sidad al pensamiento traductolgico de la poca. El intento de resumen y sntesis
tradujo, no solo a Lope sino tambin El Conde Lucanor o los dramas de Caldern. A pesar de que
sus traducciones caen a comienzos del siglo XIX, el impulso del que derivan es de la ideologa larvada
a finales del XVIII, ya que se educa en los ltimos aos de este siglo.
22 MIGUEL NGEL VEGA
que este trabajo supone nos obliga a una exagerada limitacin expositiva, ya que el
tema da, como comprueba el tratado de Huber que se menciona en la bibliografa,
para una monografa entera.
En la Alemania de la Ilustracin, las poticas de la traduccin, como en el res-
to de Europa, seguan basndose mayormente en los clsicos. Voss, en Alemania,
como hemos visto, hara de la obra homrica la piedra de toque para adaptar la ver-
sificacin griega a la lengua alemana. Las poticas de la traduccin, adems, se ali-
mentaban bsicamente de la casustica que proporcionaba la traduccin de los cl-
sicos. En su Kritische Dichtkunst, Breitinger aporta una traduccin de Horacio y
Gottsched har otro tanto. Todava cuando en el XIX se instale el positivismo en la
reflexin traductora, Paul Cauer publicar una potica de la traduccin aplicada a
Homero. (Lo mismo sucedera en Inglaterra, donde la disputa homrica que man-
tendran Newman y Arnold hara poca en una sociedad homerizada como de-
muestra, por ejemplo, la pintura de Alma Tadema y las numerosas traducciones del
clsico: hasta Lord Derby dedic sus ocios a Homero.)
El diferente posicionamiento frente al valor de la traduccin provoca la edi-
cin en dos estilos de traduccin, a saber, el de la montona fidelidad y en el de la
belleza infiel. Ambos re-alimentan en todo caso el inters por la lectura de los anti-
guos. El espectro de temas o, mejor, los aspectos traductolgicos tratados por estas
reflexiones iban desde el aspecto filosfico del lenguaje hasta la ms aplicada teora.
Cinco son los tratados tericos ms importantes que surgen en el campo del
pensamiento traductolgico en la poca historiada: las poticas traductivas de
Gottsched, Venzky, Breitinger, Humboldt y Schleiermacher 41.
Fueron varias las ocasiones en las que el erudito de Leipzig Gottsched se ex-
pres acerca de la traduccin: Beytrge zur Critischen Historie der Deutschen
Sprache, Poesie und Beredsamkeit 42, en su Ausfhrliche Redekunst, en su intro-
duccin a la edicin alemana de Luciano de Samosata, acompaada de una Vorrede
o prlogo sobre el valor y la utilidad del traducir, y siempre que tena oportuni-
dad: siempre haciendo gala, tras las huellas de Plinio, de un sentido utilitarista de
la traduccin. En su Ausfrhliche Redekunst, potica en la que dedicaba un impor-
tante captulo a la traduccin, Gottsched propona, siguiendo al maestro Plinio y a
los franceses que por entonces practicaban a ultranza la traduccin respetuosa con
41 Como ya hemos advertido, los lmites que damos al siglo XVIII desde el punto de vista de
la traductografa superan los del siglo e integran las que podemos considerar las dos obras termi-
nales de esta gran poca, la de Humboldt y la de Schleiermacher, ya que el impulso que las gua,
al igual que las traducciones a las que se refieren tienen su arraigo en las coordenadas del siglo
anterior.
42 Contribuciones a la historia crtica de la lengua, poesa y retrica alemanas.
LA TRADUCCIN EN LA ALEMANIA DEL SIGLO XVIII: UNA HISTORIA EN DOS ACTOS 23
43 Ver Uebersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlchen Diskurses en
7. A MODO DE CONCLUSIN
44 Clebre traductor del italiano: Orlando furioso, Jerusaln liberada y La Divina Comedia.
45 Al traducir debe llegarse hasta lo intraducible; solo entonces se puede percibir la nacin
extranjera y lo extrao de su lengua.
LA TRADUCCIN EN LA ALEMANIA DEL SIGLO XVIII: UNA HISTORIA EN DOS ACTOS 25
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
1. INTRODUCCIN
1 Las consideraciones que siguen tienen un referente ms amplio y detallado en los estudios
ral, y para colmo de oprobio y de sonrojo, una traduccin es por lo comn el libro que se pone a los
adolescentes en las manos para que estudien la historia de Espaa. [] El hombre odia el trabajo
por naturaleza, y ni aun pensar quiere cuando sabe que otro ha pensado por l. Por eso ha medio
siglo que Espaa alimenta sus prensas con pensamientos ajenos, y que se ha vuelto una nacin de
traductores [], subiendo la traductomana a ocuparse de novenas de santos, de que acaso tenemos
originales ms que todo el cristianismo (Vargas Ponce 1793: 42 y 179).
3 En los casos mencionados se tienen solo en cuenta las traducciones declaradas, lo que, da-
das las prcticas de la poca, deja fuera del recuento un nmero presumiblemente muy importante de
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 29
traducciones no reconocidas como tales. Igualmente, y por razones obvias, se desestiman las traduc-
ciones an hoy no identificadas, o las publicadas en todo tipo de obras colectivas (prensa, miscel-
neas, colecciones, etc.).
4 Las ideas sobre la traduccin presentadas aqu pueden verse ilustradas con los textos que
He procurado ceirme al concepto, y casi a las palabras del original, pero no con
tanta exactitud que le haya copiado al pie de la letra, en cuyo caso tendra an ms
defectos de los que advertirn desde luego los inteligentes. El pintor no puede sacar
una copia perfecta si a cada paso no vuelve los ojos hacia el original; mas el traduc-
tor, una vez que se entere del concepto, no ha de estar estrechamente atado al origi-
nal si quiere sacar airosa la copia (Amar y Borbn 1789: s. p.).
ciones de obras religiosas y las que se dirigan a la enseanza de las lenguas, en las
que se impona una fidelidad absoluta. El padre Scio escribe que aun a riesgo de
parecer desaliados y brbaros en el idioma propio, quienes pasan a las lenguas
vulgares las Escrituras han de ajustarse escrupulosamente a las palabras del texto
sagrado, porque cualquier tentacin de parfrasis o de libertad en la traduccin
puede provocar la libertad de interpretacin con los consiguientes errores en el dog-
ma (Scio 1790). Del mismo modo operan Nifo al traducir un catecismo del fran-
cs: Me he ligado cuanto he podido al concepto y a la letra, porque en asuntos de
tanta gravedad e importancia ms quiero que me culpen de servil que de libre (Nifo
1776: s. p.), o Villanueva y Estengo, que supedita la brillantez del estilo a la exac-
ta declaracin de la verdad catlica en materia tan delicada (1783: XIX). En cuanto
a los textos traducidos para el aprendizaje de las lenguas clsicas, se impone re-
nunciar a la libertad de la parfrasis porque mi intento es que esta traduccin pue-
da aprovechar a los principiantes y servirles de gua (Andrs de Jesucristo 1776:
9), y porque esta desfigura considerablemente el texto (Ranz Romanillos 1789:
XXV), lo que anulara el fin pedaggico perseguido.
La traduccin literaria parece favorecer ms la libertad del traductor, quiz por-
que quien la realiza suele ser a su vez un creador, ms dado por ello a la re-crea-
cin del original que a la mera copia; quiz tambin porque los procesos de apro-
piacin en el terreno de la ficcin (esencialmente el teatro y la prosa narrativa) ten-
dan en la Espaa dieciochesca a la connaturalizacin, a la adaptacin del texto ori-
ginal a los gustos del nuevo pblico y a la realidad social y cultural del pas; sin
olvidar otras circunstancias (lase la censura) que hacan aconsejable cierto aleja-
miento del texto de partida. Por ello, no es difcil encontrar testimonios de esta li-
bertad en la versin literaria, que algunos ejercieron en grado sumo, como Cndido
M. Trigueros, que est dispuesto incluso a modificar el argumento de las novelas
que traduce para Mis pasatiempos: Cuando traduzca lo har libremente, y jams
al pie de la letra; alterar, mudar, quitar o aadir lo que me pareciere a propsi-
to para mejorar el original, y reformar hasta el plan y la conducta de la fbula cuan-
do juzgue que as conviene (Trigueros 1804: XXXII), algo que tampoco haba du-
dado en hacer Toms de Iriarte al traducir el Nuevo Robinson: Lejos de ceirme a
una traduccin rigurosa y literal, me he tomado libertad en suprimir, aumentar o
alterar no pocos lugares (Iriarte 1798: X), con el fin de adecuar ms el texto del
alemn Campe a los nios espaoles.
Entre la traduccin libre y la que segua fielmente el original existieron en el
siglo XVIII varios grados de intervencin del traductor en el texto de partida, que
han sido tipificados y ejemplificados por Inmaculada Urzainqui (1991). El traduc-
tor puede aadir, suprimir, corregir, compendiar, abreviar, adaptar, por motivos que
van desde los criterios morales al deseo de actualizar y enriquecer con nuevas apor-
32 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
taciones la obra original o acercarla a la realidad del pas de destino. Todo ello es
en primer lugar testimonio del concepto amplio que se tena en la repblica de las
letras del ejercicio de la traduccin, pero es tambin indicativo de la forma variada
y compleja en que se dieron en la Europa del XVIII los procesos de recepcin y
apropiacin culturales; algo que, como hemos sealado, est marcando las actuales
lneas de investigacin sobre la historia de la traduccin.
5 Sobre este texto, publicado en el Diario de Madrid en febrero de 1795, y la polmica susci-
tada por los argumentos de Estala, vase las notas de su editora moderna, M. Elena Arenas (Estala
2006: 321-334).
6 Carta sobre el abuso de las traducciones, y utilidad de reimprimir nuestros buenos autores,
7 Sobre este asunto pueden verse los trabajos de Jimnez Ros 1998 y Martinell 1984.
8 Puede verse ampliamente desarrollado este aspecto en Garca Garrosa & Lafarga 2004: 33-52.
9 Vase el estudio de Urzainqui 1989. En Lafarga 1996 se hallar el texto de Batteux, as como
Junto a l, DAlembert y sus Observations sur lart de traduire (1759), las ideas
expuestas por Marmontel en el artculo Traduction de la Encyclopdie (1777), o
diversos comentarios recogidos en prlogos a sus traducciones por nombres como
Bitaub, Delille, o los esposos Dacier. A ellos hay que aadir el del admirado Pierre-
Daniel Huet, autor del tratado De interpretatione libri duo (1661). Y aunque en
menor nmero que a los franceses, no faltan en los textos espaoles las referencias
a los traductores italianos e ingleses, sobre todo para comentar la manera en que se
han enfrentado a problemas concretos de la versin y para alabar o cuestionar sus
resultados.
No menos importante que esta influencia extranjera fue la de los traductores
espaoles, el peso de una tradicin que marca la continuidad del discurso traductor
hispano. La actitud casi generalizada de los traductores dieciochescos es conside-
rar a sus predecesores como modelos dignos de imitacin, algunos incluso no su-
perados. Los nombres de los grandes maestros de los Siglos de Oro, de los prnci-
pes de la traduccin, en palabras del padre Isla (Manero, Hernndez de Velasco,
Simn Abril, fray Luis de Len, Villegas, Boscn, entre otros) estn ligados tam-
bin al engrandecimiento de la lengua castellana y al esplendor de la literatura na-
cional, y suponen por ello un reconocimiento implcito del papel de las traduccio-
nes en el progreso cultural de cualquier poca o nacin (Isla 1731: 64).
3. LA PRCTICA TRADUCTORA
Con las pinceladas de todos estos maestros, los traductores espaoles del siglo
XVIII fueron construyendo el retrato del buen traductor, aquel que une el dominio
de las lenguas de partida y de llegada con el conocimiento de los usos y costum-
bres del pas de origen y el de la materia de que trata el texto que traslada; y el que
sabe que cada gnero tiene su especificidad, sus requisitos y, por tanto, sus dificul-
tades. Sirva de ejemplo la manera en que lo expresa Fernando Gilleman al traducir
a Mme de Genlis:
Para traducir una obra, mayormente si tiene mrito, no basta entender y traducir
bien el idioma, ni tampoco bastan ni sirven mucho los diccionarios, recurso muy d-
bil e imperfecto por su misma naturaleza. Es preciso para emprender este trabajo con
alguna esperanza de feliz xito haber estudiado el espritu de la lengua en los mis-
mos que la hablan, y haber ledo con reflexin muchos libros de todas clases; porque
no se usa en todas las obras de las mismas voces, frases, ni estilo. El poltico tiene su
modo de expresarse, el orador el suyo, el cmico otro muy diverso; el autor de nove-
las (si hace lo que debe) se ha de ceir a un estilo puro, pero familiar y vivo, que es
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 35
una forma de traduccin anotada o explicativa que acercara el texto a los nuevos
lectores, como sealan Toms de Iriarte en su traduccin de Los cuatro primeros
libros de la Eneida (1787) o Ignacio Garca Malo en la de La Ilada (1788).
Menos dificultades planteaba, en principio, la traduccin de obras en prosa. Son
quiz los traductores de novelas quienes muestran un mayor grado de libertad, al
menos en el plano formal. Su mayor preocupacin radicaba en eludir las trabas de
la censura, muy poco favorable a un gnero que, sobre todo en los ttulos venidos
de fuera, propona modelos humanos y sociales peligrosos para la preservacin de
las buenas costumbres y del orden social establecido. La salvaguarda de unos valo-
res morales que garantizaran su publicacin y el deseo de acercar el relato extran-
jero a las costumbres espaolas actitud predominante, como sabemos, en la prc-
tica traductora finisecular impona alteraciones del original que nadie pareci cues-
tionar, al menos desde el punto de vista literario.
La presencia del teatro extranjero en la Espaa del siglo XVIII fue tan intensa
que por fuerza hubo de generar unos planteamientos muy particulares ante la tra-
duccin de los textos dramticos 10. En el tratamiento del original teatral el traduc-
tor debe plantearse qu actitud adoptar ante la estructura dramtica (si mantiene el
nmero de actos, la forma primitiva en verso o prosa), adems de decantarse por el
respeto a las reglas y caractersticas propias de cada gnero (tragedia y comedia), y
a la tradicin dramtica del pas de origen del texto en cuestin, o bien optar por
las modificaciones de contenido y forma que lo acerquen a los gustos del pblico
espaol y lo ajusten a los usos de la tradicin nacional.
La riqueza de las traducciones en este campo hace imposible detallar aqu el
comportamiento de los dramaturgos que llenaron los escenarios espaoles durante
todo el siglo de versiones fieles, arregladas, adaptadas o acomodadas de la produc-
cin teatral francesa, italiana y en menor medida alemana o inglesa, sin olvidar a
los autores clsicos. La variedad de gneros, la modalidad (teatro neoclsico o po-
pular), la sucesin de tendencias a lo largo del siglo, incluso la personalidad de los
traductores y su condicin de dramaturgos tambin en la lengua propia, marc di-
ferencias importantes en el tratamiento de las obras extranjeras. Dicho esto, podra-
mos concluir que predomin la tendencia a connaturalizar los originales en un
proceso traductor que implicaba identificarse con el autor original y adaptar luego
su obra a la realidad social, cultural y literaria espaola. En el plano formal, esto
supuso traducir mayoritariamente en verso incluso los originales en la prosa que
la renovacin dramtica europea estaba imponiendo, prefiriendo el octoslabo para
la comedia y el endecaslabo para la tragedia, y optar por la estructura en tres actos
10 Adems de los numerosos estudios sobre traducciones teatrales, vase el trabajo de conjun-
to El teatro europeo en la Espaa del siglo XVIII (Lafarga 1997a).
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 37
(He reducido a tres los cinco actos del original por estar ms en uso esto en Espa-
a que lo otro, dice Margarita Hickey en su versin de Andrmaca de Racine;
Hickey 1789: XIV). Y en los contenidos, aunque un reconocido gusto popular por
cierto exotismo exiga mantener la ambientacin original en gneros como las co-
medias militares, algunas sentimentales, etc., tambin fue muy generalizada la ten-
dencia a vestir la pieza a la espaola, de modo que no quede ms francs que el
argumento (Porcel 1780: 325), esto es, a la adaptacin.
El terreno cientfico presentaba otro tipo de dificultades, derivadas en gran me-
dida de su relativa novedad en la tradicin traductora espaola y del retraso evi-
dente con respecto a Europa. Este tipo de traduccin requera una especializacin
tcnica que quienes dominaban las lenguas originales no solan tener, y un domi-
nio de lxicos propios de cada materia que la lengua espaola, carente de una tradi-
cin en esos campos especficos, no poda aportar, y que tampoco podan suplir
diccionarios especializados, an inexistentes en Espaa. La situacin gener medi-
das muy concretas, y, al parecer, efectivas. As, los editores interesados en dotar a
la nacin de este tipo de obras tan necesarias para el progreso procuraron encargar
el trabajo a traductores especializados, como hizo el impresor Antonio de Sancha
en el volumen de la Enciclopedia metdica correspondiente a la Historia natural
de los animales: Por lo que mira a los traductores, hemos procurado por todos los
medios valernos de los que tienen de antemano acreditada su habilidad en este ejer-
cicio, y alguna inteligencia de los varios asuntos que comprende cada diccionario
(Sancha 1788: II). Y se aplic una pauta de trabajo sugerida por Campomanes en su
Apndice a la educacin popular: La traduccin, en lo que mira a la propiedad
del oficio, debe consultarse con los peritos en l, a fin de que suministren las voces
propias del arte, que comnmente ignoran los literatos (Rodrguez de Campomanes
1776: 7). En consecuencia, los traductores recorrieron talleres y oficinas, hablaron
con los artesanos, con los fabricantes, con los especialistas en cada materia que les
proporcionaron los trminos facultativos de cada ramo. Como hizo Cristbal Cladera
para traducir el Diccionario de Fsica de Brisson:
A pesar del escrupuloso cuidado con que hemos procurado traducir unas materias
de una utilidad tan general, y en que se hallan voces que, o por su novedad, o porque
no se han cultivado en Espaa, no tienen su correspondencia exacta en nuestra len-
gua, quiz no habremos acertado alguna vez a dar el verdadero sentido; pero debe-
mos decir para satisfaccin del pblico que hemos consultado para no errar todas las
obras maestras que tenemos en nuestra lengua que nos han podido suministrar algu-
na luz; que hemos recurrido a sabios profesores cuando hemos dudado, o no nos he-
mos fiado de nuestro propio parecer; y que repetidsimas veces hemos recorrido los
talleres pblicos de esta Corte, para presenciar las operaciones y cerciorarnos por los
mismos artistas acerca de lo que no nos indicaban con claridad los mismos libros
(Cladera 1796: XXVII-XXVIII).
38 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
11 Vanse, entre otros, los trabajos de Bolufer 2002 y Romero Alfaro 2001.
12 Sirvan de ejemplo ttulos como Vidas de los varones ilustres, que escribi en latn Cornelio
Nepote, traducidas en nuestro idioma por Don Rodrigo de Oviedo, Catedrtico de Sintaxis en los
Reales Estudios de Madrid, para el uso de ellos (Madrid, Pedro Marn, 1774) o Arte Potica de Mr.
Boileau, traducida en verso suelto castellano, y dedicada a la clase potica del Real Seminario de
Nobles, por D. Juan Bautista de Arriaza (Madrid, Imprenta Real, 1807).
40 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
En cualquier caso, queda claro por lo expuesto hasta aqu que la traduccin es
considerada mayoritariamente en el siglo XVIII como una actividad que revierte
en beneficio del conjunto de la sociedad, como un canal que permite la llegada a
Espaa de lo mejor que han producido otras naciones en todos los campos del
saber y de la creacin: El objeto de un traductor debe ser trasladar al idioma,
para beneficio de su nacin, lo mejor que hay escrito en otras lenguas (Clavijo
1791: LXX).
No fue, sin embargo, una visin compartida por todos los que de una forma u
otra estuvieron implicados en las traducciones o se pronunciaron sobre ellas, lo que
origin en la Espaa de la segunda mitad del siglo XVIII un agrio debate que tras-
cenda lo puramente lingstico o cultural para entrar en el terreno ideolgico (Garca
Garrosa 2006). El factor de discordia era, en primera instancia, la relacin entre
traduccin y pureza de la lengua, un asunto que, como ya hemos visto, llevaba a
los puristas a cuestionar lo que consideraban una invasin de voces, giros y expre-
siones ajenas, cuya consecuencia era la adulteracin y el empobrecimiento del cas-
tellano. Esta postura, que recogen entre otros Vargas Ponce en su Declamacin con-
tra los abusos introducidos en el castellano, Forner en las Exequias de la lengua
castellana, o Capmany en varias de sus obras, y que se justificaba por la prolifera-
cin de galicismos que se haban hecho ya moda en los hbitos lingsticos hispa-
nos, se vio rebatida por quienes apreciaban los grandes beneficios que tambin en
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 41
el plano lingstico haban aportado las traducciones: La mayor parte de los tra-
ductores de lenguas vulgares [] en cuanto al estilo han contribuido a purgar ste
de ciertos vicios que se haban hecho generales en nuestros libros y ahora no lo son
ya tanto, cual es el de la hinchazn, sutileza, cadencia, hiprboles y metforas de
que antes estaban empedradas las obras aun de los ms sabios escritores (Sempere
1789: 230) 13.
El problema, con todo, iba ms all del terreno de la lengua. El artculo de
Masson de Morvilliers cuestionando en 1782 la contribucin de Espaa a la cultu-
ra europea provoc una reaccin en defensa de la cultura espaola que se materiali-
z en el ataque a todo lo francs, cuya hegemona lingstica y cultural en esos
momentos se perciba desde esa perspectiva apologista como una amenaza contra
los valores hispanos. Las traducciones, que como sabemos procedan mayoritaria-
mente del francs, se vieron sobre todo en el terreno literario como una inva-
sin que pretenda suplantar con sus textos la rica tradicin espaola y que impeda
el desarrollo de una produccin genuinamente nacional. La ya citada Carta sobre
el abuso de las traducciones, y utilidad de reimprimir nuestros buenos autores pu-
blicada en el Memorial Literario en 1787 es uno de los ejemplos ms elocuentes
de esta actitud, que queda expresada de manera sencilla pero contundente en la afir-
macin de que vamos a buscar a casa del vecino lo que con tanta copia y propie-
dad tenemos dentro de nosotros mismos (p. 519). El rechazo a las traducciones
con el argumento de la pureza de la lengua resultaba as el reverso de una moneda
cuya cara era el nacionalismo cultural e ideolgico, una asociacin entre pureza de
la lengua y carcter nacional que constituye una suerte de casticismo dieciochesco
antesala del romntico (vase lvarez Barrientos 2004).
Frente a la idea de amenaza y colonizacin cultural que para unos encarnaban
las traducciones, y contra la que no se cansaban de advertir en todo tipo de escri-
tos, otros vieron en ellas el smbolo del cosmopolitismo dieciochesco; las traduc-
ciones, vinieran de donde vinieran y fuera cual fuera su gnero, significaban un
enriquecimiento para el pas de recepcin, eran la puerta abierta a la renovacin y
el progreso. Uno de los textos en los que se defiende con ms energa ese ideal de
universalismo que encarnan las traducciones es el discurso de entrada en 1799 en
la Real Academia de la Lengua de Nicasio lvarez de Cienfuegos, en el que atri-
buye a la vanidad nacional y el amor de la patria tan mal entendido propios de
los puristas, el empobrecimiento de la lengua y de la cultura espaolas: Esta hipo-
cresa de patriotismo ha sido causa de que una nacin deprima los escritos y los
descubrimientos de todas las otras; de que exagere sus propias riquezas literarias;
14 Se trata del Desengao de malos traductores (Madrid, Aznar, 1786), de Ranz Romanillos,
al que respondi Calzada con el Desengao de malos desengaadores (Madrid, Imprenta Real, 1787).
15 Las reiteradas crticas de Lpez de Sedano a la versin de Iriarte llevaron al canario a com-
poner la stira Donde las dan las toman. Dilogo joco-serio sobre la traduccin del Arte potica de
Horacio que dio a luz D. Toms de Yriarte, y sobre la impugnacin que de aquella obra ha publica-
do D. Juan Joseph Lpez de Sedano al fin del tomo IX del Parnaso Espaol (Madrid, Imprenta Real,
1778), texto que no dej sin respuesta Lpez de Sedano.
16 Puede verse una presentacin ms detallada de estas polmicas en Garca Garrosa & Lafarga
2004: 72-77.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 43
Aun es mayor este defecto del lenguaje en las traducciones; con total descuido de
la propia lengua, y con no suficiente instruccin en la extranjera, hay muchos que se
meten a traductores. De unos y otros resultan libros indigestos, la lengua castellana
padece, y la elegancia se olvida o se trastorna. [] Hemos en fin declamado contra
el descuido de los traductores en no estudiar la lengua que traducen y la en que [sic]
se traduce (Memorial Literario, julio 1793:15-17).
Muchos de los defectos en las traducciones denunciados por los censores y por
los crticos se atribuyen a la impericia de quienes las realizan, a la falta de expe-
riencia y formacin, al casi nulo conocimiento del arte de traducir y al poco rigor
con el que llevan a cabo este trabajo quienes, como seala un censor, toman el
oficio sin estudiar las reglas. La condena de este intrusismo, de esta banalizacin
de una tarea difcil que cualquiera se cree en condiciones de abordar, fue especial-
mente dura en la prensa, en artculos como este que public El Regan General
en 1803, de cuya contundencia puede dar idea el siguiente fragmento:
De todo lo dicho se infiere que el traducir no es una cosa tan fcil y hacedera como
lo creen cuatro minimistas de Apolo, que a causa de haber ojeado unas cuantas veces
el Chantreau y mal ledo algunas obrillas francesas, se ponen a traducir el primer li-
bro que tiene la desgracia de caerle [sic] a las manos, sin ms trabajo que el de darle
cuatro bofetones a los diccionarios de Gatell, de Cormon o de Sobrino. Este prurito
ha sido causa de que se haya dado a luz tanta maldita novela y de que se hayan visto
en el teatro una multitud de tragedias y comedias bellsimas en sus originales y tan
horribles en su traduccin que no han podido sufrirse; de modo que los que las zur-
cen se pueden comparar con aquellos despreciables pintamonas que se ponen a co-
piar los cuadros de Rafael y del Correggio. Si los hombres ms eruditos apenas han
podido hacer una versin sin incurrir en defectos muy notables, cmo se atreven a
imaginar estos pisaverdes literarios que pueden hacer cosa que valga un comino no
teniendo principios ni conocimientos fundamentales? Oh, miserables traductores! El
idioma castellano os debe el incomparable beneficio de su corrupcin; vuestra igno-
rancia, atrevimiento y mal gusto en elegir las piezas teatrales, nos ha presentado en
estos ltimos tiempos las composiciones ms viles y despreciables traducidas en un
lenguaje brbaro que no es espaol ni francs. Cundo ser el da que recobris el
juicio y que, estudiando ms y escribiendo con ms tino, ya que no escribis buenos
originales, porque esto no es para todos, a lo menos hagis mejor eleccin de dramas
extranjeros, ponindolos en el idioma castizo que se hablaba en Castilla y que por
vuestra culpa ya se va olvidando? 17
El artculo no hace sino constatar en el inicio del nuevo siglo lo que otras mu-
chas voces haban expresado a lo largo del XVIII: que el traducir se ha convertido
17 Tribunal catoniano. Concluye el juicio del asesor segundo sobre los teatros, en El Rega-
n General, nm. 7, de 22 de junio de 1803: 49-56 (la cita en la p. 51). Es muy elocuente tambin
la extensa carta que publica el Correo de Madrid en 1790 (tomo VI, nm. 320: 2574b-2576a), que
arremete contra la muchedumbre de sandios y pobretes traductores, la chusma de hambrientos y
vanos traductores, el enjambre de malos traductores que, sin encomendarse a Dios ni al diablo, y
sin respetar los fueros de nuestra lengua, se atreven a ultrajarla [] y transformar en adefesios las
buenas obras extranjeras.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 45
Slo resta hablar algo de nuestra traduccin. Bien creo que no faltar quien la des-
precie por ser del francs []. Por lo que mira a ser traduccin del francs, con ra-
zn deba temer que no fuese bien admitida por los que estn justamente escarmenta-
dos con el diluvio de mezquinas traducciones; mas espero que cuando vean que he
procurado guardar en lo posible la ndole de nuestra lengua y conservar en los versos
el estilo de nuestra poesa, no la confundan con las traducciones de a docena, donde
el estilo es fro, oscuro, sin gracia, sin armona, con mil expresiones impropias, ex-
travagantes, inusitadas, y estropeada sobre todo la lengua castellana, que se mira ya
como intil (Pellicer 1797: XXI-XXIII) 19.
18 Recurdese tambin la traductomana que denunciaba Vargas Ponce (1793: 40): Pren-
di luego en los nimos el sabor de las traducciones [] hasta llegar por violentos grados a ser el
traducir un oficio, un comercio, una mana, un furor, una epidemia, una temeridad y avilantez.
19 Sobre las justificaciones de los traductores puede verse Garca Garrosa 1999.
46 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
hubiese extendido. Esta actitud fue afianzando a lo largo del siglo la idea de que la
traduccin era equiparable con la creacin en punto de dificultad, o que incluso,
como afirmaron algunos: Es necesaria tanta habilidad para traducir bien, que es-
toy por decir que ms fcilmente se hallarn buenos autores originales que buenos
traductores (Feijoo 1760: 396) 20.
Despus, en su prctica traductora, algunos mostraron una profesionalidad digna
de todo encomio, realizando un trabajo serio y riguroso previo a la traduccin, que
repercuti en la calidad de las versiones que ofrecieron de textos de todas las len-
guas y gneros. No se trata aqu de esos traductorcillos literales de pane lucrando
tan denostados, sino de verdaderos profesionales de las letras y de la traduccin,
que conocen los principios del arte de traducir porque han ledo los manuales, tra-
tados o textos tericos de las autoridades en la materia; que antes de emprender su
versin se preocupan por buscar la edicin ms fiable del texto que van a traducir,
que consultan y estudian las posibles versiones previas del original en castellano o
en otras lenguas para aprender de ellas o no incurrir en sus defectos; que se docu-
mentan sobre el autor o el texto traducido leyendo otros escritos de la materia y
obras de referencia para asimilar mejor el original; que a falta de material escrito
con el que ayudarse visitan talleres y consultan con especialistas del ramo en cues-
tin; y que no solo traducen, sino que desean adems aclarar y enriquecer el texto
traducido, ayudar a su comprensin con notas que requieren un trabajo adicional
de consulta y elaboracin.
Lgicamente, este gnero de traductores mereci el elogio general y vio reco-
nocido su papel en la historia literaria espaola, en el sentido amplio que este tr-
mino tena en la cultura del siglo XVIII. En su Ensayo de una biblioteca espaola
de los mejores escritores del reinado de Carlos III, Sempere y Guarinos considera
que sin los traductores no puede formarse un conocimiento exacto de nuestra lite-
ratura, y alaba tanto a los que tradujeron de las lenguas clsicas, pues nadie pare-
ce que duda que deben contarse entre los literatos (Sempere 1789: 229), como a
quienes lo hicieron de las lenguas vulgares, que, como se recordar por un pasaje
citado ms arriba, modernizaron la lengua y purificaron el estilo del engolamiento
que haba llegado a adquirir en el siglo anterior 21.
22 El ms notable fue el intento del duque de Hjar de establecer en 1785 una Sociedad de
Traductores. Por su parte, Toms de Iriarte redacta en 1779-1780 un Plan de una Academia de Cien-
cias y Buenas Letras, en el que destaca la importancia de los traductores: S que en otros tiempos
se habl en Madrid de establecer una Academia de Traductores, y o apuntar este pensamiento a mi
to D. Juan de Iriarte. El fin de este cuerpo era utilsimo y lo ser siempre, porque todas las naciones,
sin dejar de tener sus escritos originales, se han aprovechado de lo que han adelantado los de las
naciones extranjeras; y segn una mxima cierta, el que no imita, jams ser imitado. [] Para que
se formen hombres de doctrina y gusto es menester adoptar lo bueno de los extranjeros, porque es
difcil que, de repente, adelantemos lo que ellos, sin imitarlos; y para esto sera preciso traducir bien
los mejores libros elementales. sta es nuestra mayor necesidad. No nos falta ingenio sino libros que
le guen, le enriquezcan, le rectifiquen, y le abran sendas que l por s solo no puede descubrir sin
ayuda del estudio. Esto est casi hecho entre los extranjeros: slo resta trasladarlo a nuestro suelo,
alterando, quitando y aadiendo con libertad lo que convenga; de suerte que unos traductores juicio-
sos y no serviles, lejos de corromper nuestra lengua y hacernos en todo medio extranjeros, evitaran
la decadencia de nuestra literatura. Propone, en consecuencia, que se forme una Academia de Cien-
cias, de Buenas Letras, de Traductores y Mesa censoria, encomendando al cuerpo de traductores la
tarea de realizar buenas traducciones de libros magistrales y tiles (citado por lvarez Barrientos
1994: 21-22).
23 Las cifras son siempre las ofrecidas por Garca Hurtado 1999: 40-41, quien reconoce el va-
lor relativo, aunque muy orientativo, de las mismas, pues solo en el 77% de los casos se ha podido
establecer la profesin del traductor.
24 Vase, entre otros estudios ms concretos, centrados en autoras o gneros particulares, el de
Lpez-Cordn 1996, que ofrece una visin de conjunto de la labor traductora de las mujeres.
48 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
dujeron obras de todos los gneros, desde libros de viajes a tratados de historia li-
teraria, de filosofa o de matemticas, y por supuesto, obras literarias (poesa, tea-
tro, novela); pero su mayor inters se centr como era esperable en el contexto
cultural en el que realizaron su tarea en las obras educativas: tratados de educa-
cin para jvenes, cartas y manuales con consejos para las mujeres en el momento
de tomar estado y entrar en el mundo, y novelas o relatos marcados igualmente por
el sello educador; unas obras de claro objetivo pedaggico que, a lo que sabemos,
estaban en buena medida determinadas por la constitucin de un pblico lector fe-
menino emergente (vase Urzainqui 2006). Sabemos poco, en general, de la forma-
cin especfica de estas mujeres traductoras, que estaban desde luego mucho ms
lejos que sus colegas masculinos de algo parecido a una profesionalizacin en el
campo de la traduccin. Pero su dedicacin dej logros ms que notables y tuvo
como ya se ha sealado aqu el valor de ser un estmulo para las aspiraciones
literarias y traductoras de otras mujeres.
La tradicin haba ido perpetuando una serie de imgenes para referirse a quie-
nes traducan: el traductor como pintor o dibujante, que hace una copia del origi-
nal, como viajante que cambia de moneda al atravesar fronteras, como criado que
transmite fiel o torpemente un mensaje de sus amos, etc. Todas ellas tienen en co-
mn el asignar al traductor el papel de intermediario. Pero no solo lo fueron los
traductores dieciochescos en el sentido de meros transmisores de un mensaje aje-
no, ejerciendo una funcin que les exiga, si la cumplan con propiedad, el renun-
ciar a la voz propia. Tambin fue usual en el siglo XVIII la metfora del jardinero
que trasplanta flores y frutos de un huerto a otro, que aclimata en un terreno nuevo
plantas de otras latitudes; o la del comerciante, que favorece la circulacin de pro-
ductos de todo tipo entre los diversos pases. Qu mejores imgenes en un siglo
cosmopolita que vio en el trfico y el intercambio entre las naciones el mejor me-
dio de progreso y enriquecimiento mutuo?
Los traductores han sido en todas las pocas y en todos los contextos los inter-
mediarios culturales por excelencia. No podan serlo menos en el siglo XVIII, cuando
la traduccin se convirti en el nexo privilegiado que uni de la manera ms slida
y fructfera posible Espaa al resto de Europa, estableciendo un canal por el que
circul lo mejor de lo que el ingenio humano haba producido en todos los pases.
Aun cuando su trabajo fuera tantas veces cuestionado porque los resultados no es-
taban a la altura de lo esperado, pocos pudieron negarles a los traductores su valor
como agentes de un comercio de ideas y de saberes que dotaron a Espaa de obras
absolutamente necesarias para la renovacin y el progreso en todos los campos. De
ellas se ocuparn las pginas siguientes.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 49
4. LAS TRADUCCIONES
ble es, sin duda, el de la traduccin de la clebre Histoire des Deux Indes de
Guillaume-Thomas Raynal, vinculado al grupo de los filsofos franceses. La ver-
sin espaola fue publicada por el duque de Almodvar que us el anagrama
Eduardo Malo de Luque, con el ttulo Historia poltica de los establecimientos
ultramarinos de las naciones europeas (1784-1790) y numerosos cambios, redu-
ciendo los diez volmenes del original a cinco, suprimiendo todo o casi todo lo
relativo a la accin de los espaoles en Amrica, que en la versin original era pre-
sentada de modo muy crtico, y omitiendo el nombre del autor principal, puesto
que la obra estaba prohibida por la Inquisicin (vase Garca Regueiro 1982).
En otro mbito, cabe decir que tambin la traduccin de libros de pensamiento
filosfico, poltico y econmico contribuy al desarrollo moderno del pensamiento
econmico y poltico en la Espaa del siglo XVIII. Propiciadas en determinados
casos por el gobierno y por las Sociedades de Amigos del Pas, estas obras, a pesar
de la sospecha que pesaba sobre ellas de introducir doctrinas perniciosas o dema-
siado progresistas, pudieron traducirse y circular libremente, siendo algunas de ellas
establecidas como manuales en varios establecimientos de enseanza superior. Las
fuentes extranjeras, en este mbito, son variadas 25. Por un lado, el pujante pensa-
miento econmico ingls, representado principalmente por The Nature and Causes
of the Wealth of Nations de Adam Smith: la Investigacin de la naturaleza y cau-
sas de la riqueza de las naciones fue traducida por Jos Alonso Ortiz y publicada
en 1794, convenientemente retocada, pues ya haba sido prohibida por la Inquisi-
cin. Poco antes (1792) se haba traducido el compendio de la misma obra hecho
por el marqus de Condorcet. El pensamiento filosfico ingls, dominado en el si-
glo XVIII por el empirismo de Locke y de Hume, si bien fue conocido en Espaa
tuvo dificultades para ser aceptado por su novedad frente al pensamiento tradicio-
nal. Su presencia es ms bien indirecta, gracias a reelaboraciones hechas en Fran-
cia y otros pases. Tal es el caso del Verdadeiro mtodo de estudar del portugus
Lus Antnio Verney, llamado el Barbadinho, que propugnaba una reforma de la
lgica y de la metafsica, oponindose al aristotelismo dominante: fue traducido,
tras vencer los obstculos de la censura, por Juan Maym en 1760. Tambin en la
lnea del sensismo lockiano hay que situar al pensador francs tienne Bonnot de
Condillac, cuya Lgica o primeros elementos del arte pensar apareci en castella-
no en 1784 gracias a Bernardo M. de Calzada, traductor profesional, aunque con
ciertas implicaciones ideolgicas que le acarrearon ms de un disgusto con la cen-
sura. Aos ms tarde (en 1794), un pensador poltico y econmico como Valentn
de Foronda dio una nueva versin del texto de Condillac en forma de dilogo. Poco
25 Vanse sobre el particular los trabajos de Llombart 2004 y Reeder 1973 y 1978, y para ini-
cios del siglo XIX el de Cabrillo 1978.
52 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
europeo en el siglo XVIII pertenece, sobre todo, al mbito del derecho y la legisla-
cin. Fue celebrrimo, alabado por unos y denostado por otros, el tratado Dei delitti
e delle pene de Cesare Beccaria: aunque la traduccin espaola que se public con-
taba con la licencia del Consejo de Castilla en 1774 (obra de Juan Antonio de las
Casas), fue prohibida por la Inquisicin tres aos ms tarde. Semejante suerte le
cupo a la Ciencia de la Legislacin del jurista italiano Gaetano Filangieri: fue pro-
hibida al poco tiempo de su publicacin (1787-1789).
Sin salir del campo de las humanidades, pueden mencionarse tambin aqu el
conocimiento, difusin y circulacin de textos extranjeros relativos a la potica y a
la retrica 27. Aun cuando algunos de los principales tratados franceses e italianos
sobre literatura y arte fueron conocidos muy pronto en Espaa, sus traducciones
son bastante tardas. As, las Riflessioni sul buon gusto de Ludovico Antonio
Muratori, de 1708, no se tradujeron al espaol hasta 1782 por Juan Sempere y
Guarinos (Reflexiones sobre el buen gusto en las ciencias y en las artes), aun cuan-
do ya Mayans en 1732 las haba ledo y apreciado (vase Froldi 1999). Lo mismo
cabe decir de la ms clebre de las poticas clasicistas, la de Boileau, cuya primera
traduccin, realizada por Juan Bautista Madramany, se demor hasta 1787; en los
primeros aos del siglo XIX aparecieron otras dos versiones, debidas a Juan Bau-
tista de Arriaza (1807) y a Pedro Bazn de Mendoza (1817). Ya se han menciona-
do ms arriba, por la polmica que suscitaron y los piques entre los traductores,
dos de las obras ms significativas del gnero: los Principios filosficos de la Lite-
ratura de Batteux, y las Lecciones sobre la Retrica y las Bellas Letras, de Hugh
Blair, traducidos respectivamente por Agustn Garca de Arrieta en 1797-1805 y
Jos Luis Munrriz en 1798-1801 (vase Urzainqui 1989).
En cuanto a la literatura pedaggica, de tanta raigambre en el siglo XVIII, aparte
de varias obras que adoptaron la forma del relato y se mencionarn ms adelante,
conviene recordar, por su presencia e influjo, la produccin de Charles Rollin, so-
bre todo el Trait des tudes que tradujo Catalina de Caso con el ttulo de Modo de
ensear y estudiar las bellas letras para ilustrar el entendimiento y rectificar el
corazn (1755, 4 vols.), aadiendo diversas consideraciones morales, como bien
deja entrever el ttulo.
Un terreno muy especfico y que, segn se ha apuntado ms arriba, presentaba
no pocos problemas era el de la traduccin de obras cientficas y tcnicas 28. Una
1997, Checa 1998 y Jacobs 2001, son las precisiones en cuanto a presencia de tericos extranjeros
en Aradra 1999 y 2001, y Urzainqui 1997.
28 Es amplia la bibliografa sobre traducciones en los campos de las ciencias, la tcnica y la econo-
ma. Pueden consultarse, entre otros, los trabajos de Aguilar Pial 2006, Garriga 1998, Gmez de Enterra
1999, Lpinette & Sierra 1997, Llombart 2004, Reeder 1973 y 1978, Riera & Riera 2003, y Roig 1995.
54 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
parte de esa literatura cientfica estuvo representada en el siglo XVIII por enciclo-
pedias o diccionarios especializados. No se hizo traduccin completa de la ms am-
biciosa de estas producciones, la Encyclopdie dirigida por DAlembert y Diderot,
que tuvo una enorme difusin europea; aunque prohibida por la Inquisicin desde
1759, pudo ser importada legalmente gracias a los permisos concedidos a ciertas
sociedades cientficas y culturales por su utilidad en el campo de las artes mecni-
cas, las ciencias y los oficios (vase Sarrailh 1957 y 1964: 295-301, y Anes 1970).
Algunos prstamos, sin embargo, se han hallado en la obra de Antonio de Capmany,
quien utiliz varios artculos de retrica y literatura para construir su Filosofa de
la elocuencia y, por el otro, sac partido del artculo Gallicisme para algunos
aspectos de su Arte de traducir del idioma francs al castellano 29. Tambin debe
vincularse si no al texto al espritu de la Encyclopdie el magno proyecto concebi-
do por Campomanes de traduccin de unos setenta tratados franceses sobre artes y
oficios, que estaban siendo publicados por la Academia de Ciencias de Pars entre
1761 y 1782. Tal proyecto, incluido en su ya citado Apndice a la educacin popu-
lar, de 1776, no lleg lamentablemente a realizarse 30. Mayor presencia tuvo en Es-
paa la Encyclopdie mthodique, en particular por la polmica que produjo el ar-
tculo Espagne incluido en uno de los volmenes dedicados a la geografa; dicha
polmica no impidi finalmente la circulacin del texto, y en 1788 el impresor ma-
drileo Antonio de Sancha iniciaba la publicacin, con todas las aprobaciones y
censuras necesarias, del diccionario, del que aparecieron diez volmenes entre ese
ao y 1794 31.
Las ciencias naturales, en las que se centr el inters de la poca, son tal vez
las mejor representadas, empezando por la Historia natural del hombre del conde
de Buffon, de la que se hizo en 1773 una primera versin abreviada, obra de Alonso
San Fernando; II: Historia natural de los animales por Gregorio Manuel Sanz y Chanas; III: Histo-
ria de las aves por Joseph Mallent; IV-V: Arte militar por Luis Castan; VI-VII: Geografa por
Juan Arribas y Julin de Velasco; VIII: Artes acadmicas por Baltasar de Irurzun (Arte de la equita-
cin) y Gregorio Manuel Sanz (Arte de baile, esgrima y nadar); IX-X: Fbricas, artes y oficios por
Antonio Carbonel. Sobre la circulacin del texto en Espaa vase Anes 1978, Donato 1992a y 1992b,
y Jaln 1998; y sobre los contenidos de algunos de los volmenes, Checa 1999 y Floeck 1991.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 55
Ruiz de la Pia, y a partir de 1786 otra versin completa, realizada por Jos Clavijo
y Fajardo, empleado del Real Gabinete de Historia Natural, que se prolong hasta
1805 y abarc 21 volmenes 32. La fama alcanzada por Buffon propici que en los
aos siguientes se tradujeran otras obras relacionadas con el naturalista, como la
Vida del conde de Buffon hecha por Jos Miguel Alea (1797) o el Espritu del con-
de de Buffon traducido por Tiburcio Maquieyra (1798). Tambin se tradujeron al-
gunas obras de divulgacin de la historia natural, como las Lecciones o elementos
de historia natural por preguntas y respuestas para el uso de los nios (1795) de
Cotte, o las Conversaciones de un padre con sus hijos sobre la historia natural
(1802-1803) de Jean-Franois Dubroca, traducidas por Manuel M. Ascargorta. Pero
no solamente las ciencias naturales fueron objeto de atencin por parte de los tra-
ductores. Tambin la fsica y la qumica, ciencias en plena expansin en el siglo
XVIII, fueron objeto de traducciones, con el consiguiente problema aadido como
se ha evocado ms arriba de la constitucin de una nomenclatura en espaol. En
cuanto a la medicina, no pocos de los textos traducidos procedan de Inglaterra.
As, se tradujeron el Ensayo sobre el mtodo de conservar la salud de los soldados
(1768) de Donald Monro, La medicina domstica (1785) de George Buchan, el Tra-
tado de las lceras de las piernas (1791) de Michael Underwood, la Farmacopea
quirrgica de Londres (1797) de Robert White o el manual de Ciruga (1798) de
Benjamin Bell.
4.2.1. Poesa
32 La traduccin de Clavijo se reedit a mediados del siglo XIX (1844-1847); algunos aos
antes haba aparecido una nueva versin con el ttulo de Obras completas, impresa en Barcelona por
Bergnes de las Casas (1832-1835); vase Josa 1989 y 1991.
33 Contienen alusiones a traducciones de textos poticos los estudios generales sobre la poesa
del XVIII realizados por Aguilar Pial 1996, Arce 1981: 36-91 y Checa, Ros & Vallejo 1992.
56 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
34 Para las traducciones de los clsicos siguen siendo de gran utilidad las obras de Menndez
Pelayo, Bibliografa hispano-latina clsica y Biblioteca de traductores espaoles.
35 No habra que olvidar, aunque pertenecen al campo de la prosa, las traducciones que Ranz
Romanillos hizo de las Vidas paralelas de Plutarco (1782) y de varias cartas y discursos de Iscrates
(1789): vase Prez Rioja 1962.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 57
versos (si es que tradujo ms), mientras que Jovellanos termin el canto I, y parece
que intent seguir con la traduccin. De hecho, las primeras versiones ntegras per-
tenecen a principios del siglo XIX, y se deben al cannigo Juan de Escoiquiz
(Bourges, 1812) y al fiscal Benito Ramn de Hermida (Madrid, 1814). Y son muy
distintas: la de Escoiquiz fue hecha a partir de la traduccin francesa de J. Delille y
contiene numerosos cambios de tipo ideolgico; la de Hermida est traducida di-
rectamente del ingls y es ms fiel al texto de Milton 36. Tambin fue conocido y
traducido otro de los ms clebres poemas religiosos del XVIII, La Religion de Louis
Racine, hijo del dramaturgo, al que ms arriba se ha aludido por provocar otra de
las grandes disputas traductolgicas del XVIII espaol: el mismo ao de 1786 apa-
recieron las versiones de Bernardo M. de Calzada 37 y de Antonio Ranz Romanillos.
Poco aport la poesa francesa a la espaola en el siglo XVIII. El carcter
clasicista de la mayor y mejor parte de esa poesa resultaba poco novedoso y a lo
sumo, relativamente interesante por la personalidad de los autores. Es el caso de
Voltaire, algunos de cuyos poemas breves traducidos o no llegaron a publicarse o
lo hicieron perdidos en el interior de obras vagamente relacionadas con l 38. En
cuanto al poema pico de La Henriade, las versiones que se publicaron lo fueron
tardamente: en 1816 por Pedro Bazn de Mendoza y en 1821 por Jos Joaqun de
Virus; es anterior, de 1800, una versin de Jos Viera y Clavijo, que permanece
indita. Tambin tarda es la traduccin en prosa del poema burlesco La Pucelle
dOrlans (1824). Con todo, un subgnero que tuvo cierta aceptacin en Espaa
fue la heroida, que si bien no es estrictamente francs su primera formulacin se
remonta a Ovidio fue en la Francia de mediados de siglo donde tom nuevos
aires. Especie de elega o epstola heroica, la heroida expresa pasiones y sentimien-
tos de manera subjetiva y sincera, usando la primera persona. Aparte de algunas
traducciones aisladas, se publicaron en Espaa, a principios del siglo XIX, dos co-
lecciones distintas de heroidas traducidas del francs (en 1804 y en 1807). Contie-
nen poemas de Blin de Sainmore, Chamfort, Colardeau, Dorat (el ms representa-
do), La Harpe y otros autores, y los personajes que hablan sacados de la historia,
la leyenda o la literatura son tan conocidos como Can, Calipso, Scrates, Safo,
Ovidio, Catn, Sneca, Armida, el conde de Cominges o Barnevelt (vase Saura
2002). Ms novedosa fue considerada la poesa hecha en Inglaterra, en particular la
poesa ossinica, de imgenes brillantes y grandiosas, evocadora de un pasado rudo
36 Vanse el estudio de mbito general de Pegenaute 1999 y los dedicados a las traducciones
de Jovellanos (lvarez Buylla 1963) y de Escoiquiz (Gonzlez Rdenas 1997).
37 Puesto que de traduccin de poesa se trata, puede aadirse que Calzada dio tambin una
(1788-1789).
58 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
y lrico a la vez, tuvo una aceptacin inmediata en toda Europa occidental, as como
la poesa nocturna, de acentos prerromnticos. La superchera literaria de James
Macpherson conoci pronto dos traducciones: la primera fue la del abogado Jos
Alonso Ortiz, que en 1788 incluy la versin de dos poemas en un volumen que
titul Obras de Ossian, poeta del siglo tercero en las montaas de Escocia, con
una versin doble: traduccin literal en prosa y reescritura ms libre en verso; y la
segunda en 1801, obra de Pedro Montengn, la cual, no obstante el ttulo (Fingal y
Temora, poemas picos de Osin, antiguo poeta cltico), presentaba solo el primer
poema, traducido en verso endecaslabo blanco y acompaado de amplio prlogo y
numerosas notas. Parece ser que la versin no se hizo directamente del ingls, sino
de una traduccin del italiano Cesarotti, el prlogo del cual reproduce Montengn
en su libro 39. En otro registro, aunque igualmente atractivo, se presentaba Edward
Young, conocido sobre todo por sus poesas sobre la noche que haban de tener
tanta aceptacin en toda Europa. En Espaa fue pronto conocido, citado, elogiado
e imitado por Cadalso y Melndez Valds en el siglo XVIII, y por Mara Gertrudis
de Hore y el conde de Noroa en el XIX (vase Lpez Garca 1991). Con todo, las
traducciones de las obras de Young fueron pocas y tardas: aparte de una prosifi-
cacin del poema El Juicio final, hecha por Cristbal Cladera en 1785, la nica
traduccin de conjunto es la que realiz Juan de Escoiquiz con el ttulo Obras se-
lectas de Eduardo Young, expurgadas de todo error y traducidas del ingls al cas-
tellano (1789-1790, con reediciones en 1797 y en 1804, todas en 3 vols.). Y tam-
bin conviene recordar la traduccin de las Estaciones del ao de James Thomson,
realizada por Benito Gmez Moreno en 1801. Del mbito germnico lleg la voz
del suizo Salomon Gessner, quien con sus idilios propona una poesa intimista y
sincera: aun cuando algunos de sus poemas ya aparecieron en 1788 en el Correo de
Madrid, hubo que esperar a finales de siglo para tener dos versiones distintas de
sus Idilios, por Juan Lpez (1797) y por Manuel A. Rodrguez (1799). Tambin de
Gessner, aunque pertenece a otro registro, se tradujo el poema moral La muerte
de Abel (en 1785, por Pedro Lejeusne).
4.2.2. Narrativa
constituir una coleccin espaola de novelas y cuentos a partir de una clebre serie francesa. De
Pablo de Olavide se ha ocupado preferentemente M. J. Alonso Seoane en varios artculos apareci-
dos de diez aos a esta parte, descubriendo nuevas fuentes; era ya ms conocida, pues se indica en
la portada, la del Gil Blas de Santillana de Lesage traducido por el padre Isla, una de las ms contro-
vertidas versiones narrativas del siglo (vase Husquinet 1980, lvarez Barrientos 1991: 94-100); van
apareciendo nuevas e insospechadas fuentes para relatos que se crean originales de Trigueros, de
Garca Malo y de otros autores. Esas fuentes son generalmente francesas, aunque no hay que olvidar
la conexin inglesa, directa o indirecta. Despus del estudio de conjunto de Surez 1978, quien ms
ha trabajado en este sentido es sin duda E. Pajares, partiendo de su tesis sobre Richardson y descu-
briendo tambin presencias en autores como Montengn en quien se haban detectado ya reminis-
cencias de la novela rusoniana.
41 Acerca de la difusin espaola de la obra de Fnelon vanse los estudios contenidos en
Minerva 2003.
60 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
45 Vanse los estudios de Garca Garrosa 1991, 1992 y 1996, as como el de Alonso Seoane
2002, en el que se recogen aportaciones publicadas con anterioridad.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 63
4.2.3. Teatro
48 A partir de la segunda edicin llev el subttulo de Xayra, con la que se la conoce usualmente.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 65
Jos Viera y Clavijo; a Legouv, autor de una muy citada Muerte de Abel, que co-
noci dos versiones (por Antonio de Savin y Magdalena Fernndez Figuero); a
Lemercier, de quien Eugenio de Tapia verti el Agamenn; a Lemierre, de quien,
adems de la Hipermenestra traducida por Olavide, se conoci la ms famosa Veuve
du Malabar, que en la versin de Zavala llev el ttulo de El imperio de las cos-
tumbres; a Alexis Piron, que, adems del Gustavo en traduccin de M. Maestre,
fue conocido por su Hernn Corts en versin del duque de Medina Sidonia; a N.
Pradon, rival de Racine, a quien se debe el original del Bayaceto de Ramn de la
Cruz (Tamerlan ou la mort de Bajazet), y a otros.
En el subgnero comedia tambin se puede observar el intento de dar con las
traducciones un ejemplo a seguir en la renovacin de la escena espaola y, en par-
ticular, como una frmula dramtica que pudiera sustituir con xito a la comedia
urea, gnero que algunos consideraban obsoleto. Dejando a un lado el debate que
se produjo en torno a una y otra concepcin teatral, lo cierto es que un nmero nada
desdeable de comedias francesas pertenecientes a la esttica clsica, regulares
como se deca en la poca, fue traducido, representado y publicado 49. A la cabeza
de esta presencia hay que colocar a Molire, comedigrafo enormemente citado y
puesto como modelo. Aunque existe una temprana adaptacin de una pieza del au-
tor francs (el sainete El labrador gentilhombre, compuesto con varias escenas del
Bourgeois gentilhomme y representado en una funcin palaciega en 1680), su pre-
sencia arranca a mediados de siglo con la traduccin de El avariento por Manuel
de Iparraguirre (1753). Casi cincuenta aos ms tarde apareci otra versin de la
misma comedia, publicada en la coleccin Teatro Nuevo Espaol (1800) y realiza-
da por Dmaso de Isusquiza, quien llev a cabo todo un trabajo de espaolizacin
de la pieza. Una de las traducciones ms notables, por la calidad del traductor y por
las circunstancias en las que se dio, fue la del Tartuffe realizada por Cndido M.
Trigueros con el ttulo de Juan de Buen Alma (tambin conocida como El gazmo-
o), estrenada en Sevilla en 1768 y prohibida por la Inquisicin en 1779. Se ha
atribuido al censor Santos Dez Gonzlez una traduccin de Anfitrin estrenada en
1802; mientras que Ramn de la Cruz transform Georges Dandin en sainete (El
casamiento desigual o los Gutibambas y Mucibarrenas), con notables cambios. Con
todo, las traducciones ms interesantes pertenecen a principios del siglo XIX: El
hipcrita (Tartuffe) de Marchena es de 1810; su Escuela de las mujeres, as como
El enfermo de aprensin (Le malade imaginaire), traducida por Alberto Lista, son
de 1812; y las clebres versiones de Moratn La escuela de los maridos y El mdi-
co a palos (Le mdecin malgr lui) son tambin de los aos 1812-1814 50. Si el
teatro de Molire cont con una nutrida representacin en las tablas y en la edicin
espaola, no ocurri lo mismo con otros autores que tanto en su poca como en la
actualidad son considerados dramaturgos de primera lnea. Los casos de Marivaux
y Beaumarchais son, en este sentido, ejemplares. De hecho, solo se conocieron en
espaol dos traducciones completas de textos marivaudianos: La escuela de las
madres, programada por la compaa de los Reales Sitios, de traductor desconoci-
do, representada luego en los teatros pblicos a partir de 1779 e impresa en varias
ediciones a finales de siglo; y La viuda consolada (procedente de La seconde
surprise de lamour), estrenada en 1801, annima e indita. Lo dems que circul
de Marivaux fueron adaptaciones a sainetes por obra de Ramn de la Cruz, con los
inevitables cortes y modificaciones: El viejo burlado (Lcole des mres), El here-
dero loco (Lhritier de village) y El triunfo del inters (Le triomphe de Plutus).
Peor suerte le cupo al teatro de Beaumarchais. Aunque el personaje fue conocido
en Espaa por su viaje a Madrid y su disputa con Clavijo y Fajardo, con anteriori-
dad a 1808 solo se hizo una traduccin del Barbier de Sville por Manuel Fermn
de Laviano con el ttulo La intil precaucin (representada en 1780) 51.
Otros autores y modalidades cmicas francesas estuvieron presentes en Espa-
a. De Jean-Franois Regnard, el mejor de los seguidores de Molire, se tradujeron
Le joueur, obra de P. de Olavide y representada desde principios de los aos 1770
con los ttulos El jugador o daos que causa el juego y Malos efectos del vicio y
jugador abandonado, El heredero universal por Clavijo y Fajardo, El distrado por
Flix Enciso Castrilln, y Citas debajo del olmo de Jos M. de Carnerero (1801).
De Philippe Nricault Destouches, representante de la comedia de carcter, Toms
de Iriarte tradujo para el teatro de los Reales Sitios El malgastador y El filsofo
casado en una lnea teatral que iba a ilustrar ms tarde con sus comedias originales
El seorito mimado y La seorita malcriada; de la primera se conservan varias edi-
ciones sueltas, mientras que El filsofo casado, del que tambin hay sueltas, fue
incluida por Iriarte en la coleccin de sus obras por estar en verso. En cuanto a otra
comedia clebre de Destouches, Le glorieux, goz de varias traducciones realiza-
das por escritores de fama: Clavijo y Fajardo, que la titul El vanaglorioso, y ya a
principios de siglo, Valladares y Enciso, que le dieron curiosamente el mismo ttu-
lo (El vano humillado).
Otra modalidad dramtica de gran xito en Francia y que tambin cruz la fron-
tera fue la pera cmica, emparentada por su forma con la zarzuela, que recibi en
50 Son varios los estudios sobre la traduccin y recepcin de Molire en la poca, entre ellos
ras 1992.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 67
52 Sobre este gnero y sus conexiones con sus modelos franceses, vase Garca Garrosa 1990
y 1997, y Pataky 1977.
68 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
54 Sobre la recepcin y traduccin de Goldoni, tanto de su teatro musical como recitado, vase
Calderone & Pagn 1997, as como por Pagn 2003.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 71
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
por Antoine-Franois Prvost, traducida en castellano en 25 vols. por Miguel Terracina (1763-1785),
y el Viajero universal de Joseph de La Porte, que en la traduccin de Pedro Estala ocup 43 vols.
(1796-1801).
72 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
ratn, en ngel-Luis Pujante & Keith ria, edicin de M. Elena Arenas. Ciudad
Gregor (eds.), Teatro clsico en traduc- Real: Diputacin Provincial, 321-334.
cin. Texto, representacin, recepcin. FEIJOO, Benito Jernimo. 1760. Disuade a
Murcia: Universidad de Murcia, 299-308. un amigo suyo el autor el estudio de la
DEACON, Philip. 1998. La novela inglesa en lengua griega y le persuade el de la fran-
la Espaa del siglo XVIII: fortuna y ad- cesa, en sus Cartas eruditas y curiosas.
versidades, en Fernando Garca Lara Madrid: Joaqun Ibarra, V, carta XXIII,
(ed.), Actas del I congreso internacional 396-398.
sobre novela del siglo XVIII. Almera: FERNNDEZ GMEZ, Juan y Nieto Fernndez,
Universidad de Almera, 125-139. Natividad. 1991. Tendencias de la tra-
DEFOURNEAUX, Marcelin. 1962. Une adap- duccin de obras francesas en el siglo
tation indite du Tartuffe: El gazmoo o XVIII, en M. Luisa Donaire y Francis-
Juan de Buen Alma de Cndido Mara co Lafarga (eds.), Traduccin y adapta-
Trigueros. Bulletin hispanique, 64, 43- cin cultural: Espaa-Francia. Oviedo:
60. Universidad de Oviedo, 579-591.
DONAIRE, M. Luisa y LAFARGA, Francisco FLOECK, Wilfried. 1991. Masson de Mor-
(eds.). 1991. Traduccin y adaptacin villiers Spanien-Artikel in der Ency-
cultural: Espaa-Francia. Oviedo: Uni- clopdie mthodique und die spanische
versidad de Oviedo. Fassung von Julin de Velasco, en Sieg-
DONATO, Clorinda. 1992a. La Enciclopedia fried Jttner (ed.), Spanien und Europa
metdica: la traduction espagnole de im Zeichen der Aufklrung. Frncfort:
lEncyclopdie mthodique, Recherches Peter Lang, 42-62.
sur Diderot et sur lEncyclopdie, 12, FLREZ CANSECO, Casimiro. 1781. Prlo-
155-164. go del editor, en Jenofonte, Las obras
DONATO, Clorinda. 1992b. Censorship in de Jenofonte ateniense. Madrid: Impren-
Translation: the Spanish Translation of ta Real, I, I-VI.
the Encyclopdie mthodique, en Tran- F ROLDI, Rinaldo. 1999. Juan Sempere y
sactions of the Eighth International Guarinos, traductor de las Riflessioni sul
Congress on the Enlightenment. Oxford: buon gusto de Ludovico Antonio Mura-
The Voltaire Foundation, III, 1855-1858 tori en Francisco Lafarga (ed.), La tra-
(Studies on Voltaire and the Eighteenth duccin en Espaa (1750-1830). Lengua,
Century 305). literatura, cultura. Lleida: Universitat de
EGIDO, Tefanes. 1996. Religin, en Fran- Lleida, 187-194.
cisco Aguilar Pial (ed.), Historia litera- GARCA ASENSIO, Miguel. 1801. Palabras
ria de Espaa en el siglo XVIII. Madrid: del traductor al que leyere, en Francesco
Trotta-CSIC, 739-814. Saverio Bettinelli, Jerjes. Valencia: Jos
ELORZA, Antonio. 1970. La recepcin de de Orga, I-XVI.
Montesquieu, en A. Elorza, La ideolo- GARCA GARROSA, Mara Jess. 1990. La re-
ga liberal en la Ilustracin espaola. trica de las lgrimas. La comedia sen-
Madrid: Taurus, 69-90. timental espaola 1751-1802. Vallado-
ESTALA, Pedro. 2006. Sobre la imposibilidad lid: Universidad de Valladolid.
de la traduccin de las lenguas clsicas, G ARCA G ARROSA , Mara Jess. 1991.
en Prefacios y artculos de crtica litera- Dos nuevas versiones espaolas del
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 75
sumamente tiles para que las madres de IRIARTE, Toms de. 1798. Prlogo del tra-
familia, a quienes las dedica la autora, ductor, en Joachim Heinrich Campe, El
puedan instruir a sus hijos, juntando la nuevo Robinsn, historia moral, reduci-
doctrina con el recreo. Madrid: Manuel da a dilogos para instruccin y entre-
Gonzlez, I, 1-8. tenimiento de nios y jvenes de ambos
GMEZ DE ENTERRA, Josefa. 1999. Las tra- sexos. Madrid: Imprenta Real, VI-XXIV.
ducciones del francs, cauce para la lle- ISLA, Jos Francisco de. 1745. El traductor
gada a Espaa de la ciencia ilustrada. Los al que leyere, en Jean-Baptiste Du-
neologismos en los textos de botnica, chesne, Compendio de la Historia de Es-
en Francisco Lafarga (ed.), La traduccin paa. Madrid: Joaqun Ibarra, s. p.
en Espaa (1750-1830). Lengua, litera- JACOBS, Helmut J. 2001. Belleza y buen gus-
tura, cultura. Lleida: Universitat de to. Las teoras de las artes en la litera-
Lleida, 143-155. tura espaola del siglo XVIII. Madrid:
GONZLEZ RDENAS, Soledad. 1997. El pa- Iberoamericana.
raso perdido de Juan Escoiquiz, en S. J ALN, Mauricio. 1998. La traduction de
Gonzlez & Francisco Lafarga (eds.), lEncyclopdie mthodique et la naissan-
Traducci i literatura. Homenatge a n- ce de la culture matrielle en Es-
gel Crespo. Vic: Eumo, 173-184. pagne, en La matire et lhomme dans
HERRERO, Isabel y VZQUEZ, Lydia. 1991. lEncyclopdie. Pars: Klincksieck, 159-
Recepcin de Montesquieu en Espaa a 186.
travs de las traducciones, en M. Luisa JIMNEZ ROS, Enrique. 1998. Los galicis-
Donaire y Francisco Lafarga (eds.), Tra- mos en el Diccionario de Autoridades, en
duccin y adaptacin cultural: Espaa- el Diccionario de Terreros y en la primera
Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, edicin del DRAE. Anuario de estudios
143-157. filolgicos, 2, 141-159.
HERRERO , Javier. 1971. Los orgenes del JOSA, Jaume. 1989. La influencia en Espa-
pensamiento reaccionario espaol. Ma- a de las ideas cientficas del naturalis-
drid: Cuadernos para el Dilogo. ta Georges-Louis Leclerc, conde de
HICKEY, Margarita. 1789. Prlogo, en [M. Buffon. Barcelona: Universitat de Barce-
Hickey], Poesas varias sagradas, mora- lona (microforma).
les y profanas o amorosas. Madrid: Im- JOSA, Jaume. 1991. La Historia natural de
prenta Real, I, III-XIV. Buffon publicada por Ibarra. Esopo, 4,
HUSQUINET-GARCA, Presentacin. 1980. Le 27-42.
Gil Blas du Pre Isla, traduction ou tra- J ULI MARTNEZ , Eduardo. 1918. Shakes-
hison du roman de Lesage?, en Jean- peare en Espaa. Madrid: Tipografa
Marie DHeur y Nicoletta Cherubini de Archivos.
(eds.), tudes de philologie romane et L AFARGA , Francisco. 1989. Voltaire en
dhistoire littraire offerts Jules Ho- Espagne (1734-1835). Oxford: The Vol-
rrent. Lieja, 669-675. taire Foundation (Studies on Voltaire and
IRIARTE, Toms de. 1787. Discurso prelimi- the Eighteenth Century 261).
nar, en Horacio, Arte Potica, en Colec- LAFARGA, Francisco (ed.). 1996. El discur-
cin de obras en verso y prosa. Madrid: so sobre la traduccin en la historia. An-
Benito Cano, IV, VII-XXII. tologa bilinge. Barcelona: EUB.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 77
LAFARGA, Francisco (ed.). 1997a. El teatro LLOMBART, Vicent. 2004. Traducciones es-
europeo en la Espaa del siglo XVIII. paolas de economa poltica (1780-
Lleida: Universitat de Lleida. 1812): catlogo bibliogrfico y una nue-
LAFARGA, Francisco. 1997b. La comedia va perspectiva. Cromohs, 9, 1-80.
francesa y Traducciones de comedias LPEZ-CORDN, M. Victoria. 1996. Tra-
francesas en F. Lafarga (ed.), El teatro ducciones y traductoras en la Espaa de
europeo en la Espaa del siglo XVIII. finales del siglo XVIII, en Cristina Se-
Lleida: Universitat de Lleida, 87-104 y gura y Gloria Nielfa (eds.), Entre la
235-294. marginacin y el desarrollo: Mujeres y
LAFARGA, Francisco (ed.). 1999. La traduc- hombres en la historia. Homenaje a Ma-
cin en Espaa (1750-1830). Lengua, li- ra Carmen Garca-Nieto. Madrid: Edi-
teratura, cultura. Lleida: Universitat de ciones del Orto, 89-112.
Lleida. LPEZ GARCA, Dmaso. 1991. La huella de
LAFARGA, Francisco. 2001. Juan Sempere y Young en Espaa, en D. Lpez Garca,
Guarinos: un ilustrado ante la traduc- Sobre la imposibilidad de la traduccin.
cin. Discursos. Estudos de traduo, 1, Cuenca: Universidad de Castilla-La Man-
55-86. cha, 159-177.
LAFARGA, Francisco. 2004. El siglo XVIII, LPEZ ROMN, Blanca. 1990. Procesos de
de la Ilustracin al Romanticismo, en F. transformacin de Shakespeare en la tra-
Lafarga y Luis Pegenaute (eds.). Historia duccin de Hamlet de Moratn. Bells, 1,
de la traduccin en Espaa. Salamanca: 117-123.
Ambos Mundos, 209-319. MARTINELL, Emma. 1984. Posturas adopta-
LAFUENTE, Antonio & al. 1996. Literatura das ante los galicismos en el siglo XVIII.
cientfica moderna en Francisco Aguilar Revista de filologa, 3, 101-128.
Pial (ed.), Historia literaria de Espaa MINERVA, Nadia (ed.). 2003. Les aventures de
en el siglo XVIII. Madrid: Trotta-CSIC, Tlmaque: trois sicles denseignement
965-1028. du franais; nm. monogrfico de Do-
LPINETTE, Brigitte. 1995. Traduction et cuments pour lhistoire du franais langue
idiotismes. El arte de traducir [] trangre ou seconde 31.
(1776) de A. de Capmany (1742-1813): MONTIEL, Isidoro. 1974. Ossin en Espaa.
un texte influenc par lEncyclopdie, Barcelona: Planeta.
Iberoromania, 41, 28-54. NIFO, Francisco Mariano. 1776. Prlogo del
LPINETTE, Brigitte. 1999. La traduccin traductor, en Principios fundamentales
del francs al espaol en el mbito de la de la Religion, o Catecismo de las per-
historia (siglo XVIII), en Francisco sonas de juicio [] Por Mr. Alletz. Ma-
Lafarga (ed.), La traduccin en Espaa drid: Miguel Escribano, I, s. p.
(1750-1830). Lengua, literatura, cultura. PAGN, Vctor. 2003. Goldoni en Espaa en
Lleida: Universitat de Lleida, 209-223. Javier Huerta Calvo (dir.), Historia del tea-
L PINETTE , Brigitte y S IERRA , Asuncin. tro espaol. Madrid: Gredos, II, 1761-1781.
1995. Algunas consideraciones sobre la PAJARES, Eterio. 1987. E. T. D. T.: el an-
formacin de vocabularios cientficos es- nimo traductor de la Historia del caba-
paoles: la influencia de las traducciones llero Carlos Grandison. Boletn de
del francs. Livius, 9, 65-82. Anabad, 37:3, 393-398.
78 MARA JESS GARCA GARROSA / FRANCISCO LAFARGA
PAJARES, Eterio. 1989. Primeros traductores PATAKY KOSOVE, Joan L. 1977. The come-
espaoles de Samuel Richardson, en J. C. dia lacrimosa and Spanish romantic
Santoyo & al. (eds.), Fidus interpres. Len: drama. Londres: Tmesis.
Universidad de Len, 1989, II, 184-188. PEGENAUTE, Luis. 1999. La recepcin de
PAJARES, Eterio. 1992. El annimo traduc- Milton en la Espaa ilustrada: visiones de
tor de la versin espaola de Pamela El paraso perdido, en Francisco Lafar-
Andrews. Livius, 1, 201-209. ga (ed.), La traduccin en Espaa (1750-
PAJARES, Eterio. 1994a. La traduccin in- 1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida:
gls-espaol en el siglo XVIII: manipu- Universitat de Lleida, 321-334.
lacin o norma esttica?, en Federico PELLICER, Casiano. 1797. El traductor, en
Eguluz & al. (eds.), Transvases cultura- La Galatea de Miguel de Cervantes imi-
les: literatura, cine, traduccin. Vitoria: tada, compendiada, concluida por Mr.
Universidad del Pas Vasco, 385-394. Florian. Madrid: Viuda de Ibarra, [I]-
PAJARES, Eterio. 1994b. Samuel Richardsons XXV.
Presence and Absence in Spain. Revista PREZ RIOJA, Jos Antonio. 1962. El helenista
alicantina de estudios ingleses, 7, 159-170. Ranz Romanillos y la Espaa de su tiem-
PAJARES, Eterio. 1996. Traduccin ingls- po (1759-1830). Madrid: CSIC-Centro de
espaol en el siglo XVIII: la traduccin Estudios Sorianos.
tutelada en El mundo hispnico en el si- PLUCHE, Nol-Antoine. 1753. Espectculo de
glo de las Luces. Madrid: Editorial la Naturaleza. Traduccin de Esteban Te-
Complutense, II, 991-1000. rreros y Pando. Madrid: Gabriel Ramrez.
PAJARES, Eterio. 1999. Censura y naciona- P OIRIER , Roger. 1979. An Attempt to
lidad en la traduccin de la novela ingle- Rehabilitate the Novel: the Coleccin
sa, en Francisco Lafarga (ed.), La tra- universal de novelas y cuentos en com-
duccin en Espaa (1750-1830). Lengua, pendio (1789-1790). Dieciocho, 2, 154-
literatura, cultura. Lleida: Universitat de 165.
Lleida, 345-352. PORCEL, Jos Antonio. 1780. Prlogo del
PAJARES, Eterio. 2000. Contra las belles traductor, en G.-H. Bougeant, La dama
infidles: la primera traduccin al espa- doctor o la teologa a la almohadilla. Bi-
ol del Rasselas de Samuel Johnson. blioteca Nacional de Espaa, ms. 18095;
Trans, 4, 89-99. reproducido en R. Foulch-Delbosc, Note
PAJARES, Eterio. 2001. La primera traduc- sur une comdie de Jos Antonio Porcel.
cin espaola de Tom Jones: anlisis cr- Revue hispanique, VI (1899), 323-326.
tico. Dieciocho, 24:2, 245-260. RANZ ROMANILLOS, Antonio. 1786. Prlo-
PAR, Alfonso. 1935. Shakespeare en la lite- go del traductor, en Louis Racine, La
ratura espaola. Madrid-Barcelona: V. Religin. Madrid: Imprenta Real, 9-14.
Surez-Biblioteca Balmes. RANZ ROMANILLOS, Antonio. 1789. Prlo-
PAR, Alfonso. 1936. Representaciones shakes- go, en Iscrates, Las oraciones y cartas
pearianas en Espaa. Madrid-Barcelona: del padre de la elocuencia Iscrates.
V. Surez-Biblioteca Balmes. Madrid: Imprenta Real, I, VII-XXX.
PARDUCCI, Amos. 1942. Traduzioni spag- REEDER, John. 1973. Bibliografa de tra-
nole di tragedie alfieriane. Annali Alfie- ducciones al castellano y cataln, duran-
riani, 1, 31-153. te el siglo XVIII, de obras de pensamien-
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN ESPAA EN EL SIGLO XVIII 79
1. INTRODUCCIN
Dictionnaire royal anglais et franais, Abel Boyer (1727), Dictionnaire italien, latin et franais (1735),
Nouveau dictionnaire allemand et franais (1774), Dictionnaire de larchitecture latin-franais-
anglais-espagnol-italien de Roland de Virloyer (1770-1771).
2 El Spectator de Addison ser inmediatamente traducido, entre 1714-1718, como Le Spectateur
ou le Socrate moderne, o lon voit le portrait naf des murs de ce sicle y reeditado hasta 1726.
No le faltan imitadores, como Marivaux (Spectateur franais, 1721-1724) o Van Effen (Nouveau
spectateur franais, 1725).
82 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
3 J. Texte, J.-J. Rousseau et les origines du cosmopolitisme littraire, 1895, p. 121, citado en
West (1932: 334).
4 Vase, por ejemplo, la afirmacin de Du Resnel en su prlogo a la traduccin de Pope: Soit
amour de nation, ou, comme il nous plat de lappeler, amour du bon got, on nous accuse de vouloir
tout ramener au ntre; et il faut avouer que lair tranger, loin de nous plaire, est souvent un fcheux
prjug contre tout ce qui en porte le caractre (citado en West 1932: 332).
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 83
politique: je suis Anglais, et tout ce qui ne lest pas est pour moi comme sil
nexistait pas 5.
A mediados de siglo, el inters se desplaza hacia la produccin alemana. Sern
de gran utilidad, para su difusin, sus valedores en Francia: Grimm, Diderot, Mercier,
Turgot y, muy especialmente, la futura reina Mara Antonieta. Su matrimonio en
1770 con el que ms tarde ser Luis XVI, permitir que se rena en torno a ella una
autntica colonia alemana frecuentada por artistas y nobles de paso.
Contrariamente a la influencia britnica, que despierta suspicacias entre los de-
tractores de los filsofos, el carcter germnico parece complacer a todos. Los fil-
sofos reconocen en autores como Lessing los valores que ellos mismos desearan
inculcar a la sociedad: tolerancia, ausencia de prejuicios, elogio de la burguesa y
de sus cualidades morales frente al carcter aristocrtico y anquilosado de la cultu-
ra francesa. Sus adversarios, atrados en primer lugar por su desprecio de la filos-
fica Inglaterra, creen descubrir una Alemania idealista, edificante y moralista:
O, Germanie, nos beaux jours sont vanouis, les tiens commencent. Tu renfermes
dans ton sein tout ce qui lve un peuple au-dessus des autres, des murs, des talents
et des vertus! Ta simplicit te dfend encotre contre linvasion du luxe et notre frivolit
est force de rendre hommage aux grands hommes que tu produis! 6
Junto a estos embajadores, y desde finales del siglo XVII, numerosas revistas
jugarn un papel fundamental en la difusin de las obras extranjeras y en la intro-
duccin de nuevos modelos literarios. En Londres, segn precisa Van Tieghem
(1967: 69-70), el cuartel general de los redactores, siempre a la caza de novedades,
es la Taberna del Arco Iris, punto de encuentro de pensadores, autores, traductores
y editores. Cita este autor como principales redactores a Rapin de Thoyras,
Desmaizeaux, Abel Boyer, de La Chapelle, Pierre Costes o Jean Le Clerc. De los
25 volmenes de la Bibliothque universelle et historique de este ltimo, publica-
da entre 1686 y 1693, un 22% de los artculos estn dedicados a Inglaterra.
En el XVIII toman el relevo la Bibliothque choisie (27 volmenes entre 1703
y 1713) y la Bibliothque ancienne et moderne (29 volmenes entre 1714-1727).
En ellas, Leclerc se consagra de manera muy especial a las reseas, tanto de nove-
las como de obras filosficas, poticas y dramticas. Pierre Bayle, en su Nouvelles
de la Rpublique des Lettres (creada en 1684) se dedica igualmente a comentar las
novedades editoriales. Prvost se lanza asimismo a la edicin con su revista Le Pour
et le Contre, que publica casi ininterrumpidamente entre 1733-1740. El Mercure
de France y el Journal des Savants, pese a que tienen que silenciar toda informa-
7 Primera versin de Silhouette a la que seguirn varias ms a lo largo del siglo, entre ellas
otra del mismo Silhouette en 1741.
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 85
2. LA TRADUCCIN LITERARIA
guas de origen en el mbito de la filosofa, la religin, las ciencias, el derecho, la historia, la geo-
grafa, o las bellas artes, remitimos a Van Hoof (1991: 61-65).
86 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
10 Cultivada entre otros por Prvost en Le Philosophe anglais, ou histoire de Clveland, fils
naturel de Cromwell, crite par lui-mme et traduite de langlais (1875), o por Desfontaines, quien
en 1730 aadir a la edicin de la traduccin de los Voyages de Gulliver una continuacin Le
nouveau Gulliver, ou voyage de Jean Gulliver presuntamente traducida de un manuscrito ingls
(Barbier, 1875, t. 3).
11 Es tal la atraccin por las obras novelescas que algunas llegan incluso a eclipsar el resto de
la produccin literaria de sus autores. As por ejemplo, pese a tener una slida trayectoria como dra-
maturgo, Richard Cumberland figura en las fuentes consultadas solo por sus dos nicas novelas
Arundel (1798, Ducos) y Henry (1799, Ducos). Y est lejos de ser un caso aislado.
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 87
12 Martin (1970: 259) seala entre ellas los Amusements des eaux de Spa, de Pllnitz (1734) y
Nouveaux amusements des eaux de Spa (1762), La belle Allemande de Bret (1745), Histoires galan-
tes de la cour de Vienne (1750), La Raison du temps, de Meray (1761), Mmoires dun officier de
Saxe (1767), Le philosophe allemand (1769), Liebman de Baculard dArnaud, ancdota alemana con-
tenida en sus preuves du sentiment (1775), La destine ou mmoires dune dame de qualit (1776),
Sophie ou mmoires intressans pour servir lhistoire des femmes du dix-huitime sicle, atribuida
a Constant dOrvillem (1779) y LHomme-sans-faon de Jehin (1786).
88 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
exento de humor satrico, su obra despierta enorme inters, sobre todo en Voltaire.
El Essai sur la critique, traducido por primera vez en 1717, nuevamente en verso
por Du Resnel (1730) y ms tarde por Silhouette (1736), es acogido con entusias-
mo entre los crculos intelectuales, del mismo modo que el Essai sur lhomme, como
comentbamos anteriormente. En 1746, Marmontel traduce The Rape of the Lock,
descripcin satrica del mundo de los salones, bajo el ttulo La Boucle de cheveux
enleve.
Otro de los poetas ms apreciados es Milton, aunque con un considerable in-
tervalo respecto a la publicacin del original: el Paradis perdu, publicado en 1667,
no es traducido hasta 1729, en una versin bastante libre de Dupr de Saint-Maur y
ser retraducido siete veces ms hasta 1778, aunque la primera versin en verso
data de 1771-1774 (de Duduit de Maizires). El Paradis reconquis, por su parte,
aparece en 1730 (Pierre de Mareuil).
Entre las obras poticas, podemos citar igualmente el Village abandonn de
Goldsmith, con una traduccin, bastante fiel, de Campion (1770) y una muy libre
de Rutlidge, titulada Le Retour du philosophe (1772).
A partir de 1760 aparecen ya las primeras obras que marcan una ruptura con el
clasicismo y anuncian la nueva temtica prerromntica en dos de sus principales
ejes. La exaltacin de la naturaleza, por una parte, se manifiesta en las Saisons de
Thomson (1759, Mme Bontemps, reeditada siete veces hasta 1818), o en el idlico
marco que dibujan los Pomes dOssian segn Macpherson 13 (parcialmente tradu-
cidos entre 1761-1777 y presentados en su totalidad por Le Tourneur). Pese a que
la esencia de los supuestos bardos galicos y el mundo al que remitan los poemas
estaban notablemente falseados, tanto en la traduccin inglesa como en la de Le
Tourneur, dichos poemas fueron ampliamente imitados a lo largo del siglo. Por otra
parte, la subjetividad atormentada y las meditaciones sombras en torno a la muer-
te son inauguradas por Les Nuits de Young, libremente adaptadas en prosa por Le
Tourneur (Nuits dYoung, 1769) y reeditadas una veintena de veces hasta 1836. El
mismo Le Tourneur, traductor de otras obras de Young (Conjectures sur la
composition originale, 1770, uvres diverses 1770) se encargar de parafrasear y
adaptar al gusto francs Les tombeaux et Mditations de Hervey (1796). La fisono-
ma del romanticismo se configura ya prcticamente en todos sus rasgos gracias a
otro poema de gran xito, la lgie crite dans un cimetire de campagne de Gray,
con quince traducciones al francs antes de 1800 y otras tantas en las siguientes
tres dcadas.
13 Macpherson, que recibi el encargo de traducir al ingls las leyendas galicas de transmi-
sin oral que componan el corpus osinico, se dedic en realidad a inventar la mayora de los poe-
mas, publicados entre 1760-1765.
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 89
blados de monstruos y vampiros. Tres son, pues, los ejes temticos en torno a los
que se articula la novela inglesa del XVIII: (a) la novela de corte realista, que abar-
ca tanto obras de contenido filosfico como la crtica social, la novela satrica y la
picaresca, (b) la novela sentimental y sus ramificaciones en relatos didcticos y
moralizantes y (c) la novela gtica o de terror que, del mismo modo que ocurre con
la poesa, anuncia, hacia final de siglo, la esttica del prerromanticismo.
14 Adems de esta, solo otra obra ms de Defoe (Histoire du diable, 1730) parece haber sido
traducida durante el siglo XVIII. De hecho, ninguno de los repertorios consultados contiene referen-
cia alguna a Moll Flanders, pese a que fue escrita en 1722.
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 91
Ms cida y mordaz es sin duda la crtica social que, desde el humor, realiza
Jonathan Swift. El Conte du tonneau es traducido en 1721 por Van Effen y de nue-
vo, ampliado con anotaciones del mismo Van Effen en 1732, y los Voyages de
Gulliver aparecen el mismo ao de su publicacin (1726) en La Haya y al ao si-
guiente en Pars, en traduccin de Desfontaines.
Esta pintura realista y satrica de la sociedad no puede eludir la crtica de las
desigualdades, de la afectacin y de la hipocresa, campo abonado para que des-
punten en l hroes (o anti-hroes) como los que ya popularizara en Espaa la tra-
dicin picaresca y que en Francia haban sido muy apreciados durante todo el siglo
XVII. Ello explica sin duda el xito de autores como Fielding, Tobas Smollet,
Arbuthnot o Sterne.
La fama de Fielding, que comienza con Joseph Andrews (1743, Desfontaines,
retraducida en 1807 por Lunier con el ttulo Histoire, ou aventures de Joseph
Andrews et de son ami Abraham Adams), se consolida con la publicacin de Tom
Jones (1751, La Place), que conocer varias retraducciones: Tom Jones ou lenfant
trouv (1793, Davaux), Tom Jones (1804, Chron) e incluso una curiosa adapta-
cin de T.P. Bertin (1789 y 1812) titulada Le Tom-Jones des enfants. De Fielding
tenemos tambin: tres versiones de Amlia 15, Jonathan Wild (1763, Picquet), Julien
lapostat (1768, Kauffman) y las Mmoires du Chevalier de Kilpar (1769, DMCD).
Entre las obras de Tobas G. Smollet podemos citar: Sir William Pickle (1753,
Toussaint), Les Aventures de Roderick Random (1761), Voyages dune famille
galloise (1792, Mlle R), Fathom et Melvil (1798) y Les aventures de Sir Launcelot
Greaves (1824, M. de F).
John Arbuthnot, ms conocido por sus estudios en matemticas, aportar a la
literatura satrica el personaje emblemtico de John Bull, popularizado en Le Procs
sans fin (1753, Velly). En 1775, aparece la Histoire de Martinus Scriblerus, de ses
ouvrages et de ses dcouvertes (Larcher). Aunque Barbier (1874, t. 2) le atribuye
la autora a Pope, posiblemente porque las Memoirs of Scriblerus fueron impresas
en el segundo volumen de sus obras en prosa (1741), se trata realmente de una obra
colectiva de los miembros del Scriblerus Club (Swift, Pope, John Gay y especial-
mente de Arbuthnot), que crearon un autor de ficcin al que atribuan diversos es-
critos satricos y crticas dirigidas a los intelectuales de la poca.
La obra de Laurence Sterne se sita entre esta tendencia de realismo y la nove-
la sentimental que examinaremos a continuacin, ejemplificadas respectivamente
en sus dos obras ms famosas. La primera de ellas es La Vie et les opinions de
15 Dos de ellas en el mismo ao (1762), la muy libre versin de Mme Riccoboni (Amlia) y la
de Puisieux (Amlie), y una tercera, de traductor desconocido, en 1797 (Amlie Booth: histoire
anglaise).
92 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
16 Pese a que esta traduccin se atribuye a Prvost, Cointre y Rivara (2006: 65) sealan que la
primera edicin de la traduccin de Pamla, publicada annimamente, podra corresponder a Aubert
de La Chesnay des Bois.
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 93
Aunque es sobre todo el sector femenino de las letras el que se encarga de ase-
gurar la posteridad de este gnero, tambin Goldsmith sucumbe al parecer a la moda
de la novela sentimental con su Vicaire de Wakefield (1767, Mme de Montesson),
retraducida a inicios del XIX como Le Ministre de Wakefield (1802, Ymbert).
17 Cointre y Rivara (2006) recogen otra traduccin, de 1800, con el ttulo Mistriss Walter (Mme
de S***).
18 Posteriormente ambas traducciones de Deschamps se publican juntas como Simple Histoire,
19 Las obras de su hermanastra, Sarah Harriet Burney, cuya primera novela, Clarentine data
de 1796, sern traducidas a partir de 1815: Le Jeune Clveland, ou traits de nature (1815 y 1819),
Le Naufrage (1816), Clarentine (1819, Elisabeth de Bon), Les voisins de campagne, ou le secret
(1820, madame dEsmenard), y Miss Fauconberg (1825).
20 1777 es la fecha que indica Pigoreau en las pginas biogrficas que acompaan a su reper-
torio, aunque en el mismo recoge velina, ou lentre dune jeune personne dans le monde, de 1816,
mientras que Cointre y Rivara (2006) remiten a una traduccin de 1784 de Griffet de la Baume.
96 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
21 De hecho, segn afirma Lelivre (1974: 257-259), buena parte de la produccin alemana de
principios de siglo se nutre de las tragedias francesas clsicas, de Fnelon y de Boileau, y no es has-
ta 1770 cuando el teatro alemn adquiere una identidad propia.
22 Le fils reconnaissant (1771), Le Bon fils ou Antoine Masson (1773, Lemonnier), Le Bon fils
(1777, Abancourt), La piti filiale (1781, Eberts), Le Bon fils ou le soldat parvenu (1782, Berquin),
Lamour filial (1786, du Rozoi) y Le Bon fils ou la vertu rcompense (1787, Villemain dAbancourt).
23 Abb Roman (1762), Abb de Saint-Ener (1770), Villemain dAbancourt (1776 y 1787),
Maupinot (1778) y una muy libre adaptacin de Mme de Genlis, quien la incluye en 1779 en Thtre
lusage des jeunes personnes.
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 99
des Grces (1771, Mme dUssieux), Les Contes comiques (1771), Dialogues de
Diogne de Sinope (1772, Barb de Marbois), Socrate en dlire, (1772), Le miroir
dor ou les rois du Chchian, histoire vritable (1773), Obron. Pome (trad. libre
en verso, 1784, F. de Boaton), Petite chronique du royaume de Tatoabe (1798),
Histoire du sage Danichunend, favori du sultan Scha-Gebal et des trois Calenders,
ou lgoste et le philosophe (1800), Le Tonneau de Diogne (1802, imitado del
alemn por Fresnais), Les Grces (1803, M.H), La vie, les Amours et les Aventures
de Diogne le cynique, surnomm le Socrate fou, crites par lui-mme supuesta-
mente traducido del griego por Wieland (1819, Baron de H.) y Oberon ou un
moment doubli (trad. libre, 1824, Ludwig de Sabaroth).
Cabe sealar que se trata en ocasiones de adaptaciones noveladas de origi-
nales en verso. Como seala Martin (1970: 258), numerosas obras alemanas poe-
mas narrativos, epopeyas, fragmentos lricos o elegacos en prosa son remodeladas
en la traduccin en forma novelesca o de cuento: La Messiade de Klopstock (1769,
Antelmy) y LArminius de Schnaich, se convierten en epopeyas en prosa. Las
Fables de Lessing (1764), de Lichtwer (1763), las Satires de Rabener (1754) pier-
den igualmente su forma potica. Es tambin el caso de la mayor parte de las obras
en verso de Wieland y de casi toda la obra de Gessner 24.
La traduccin de poemas plantea, en efecto, graves problemas a los traducto-
res. Aun cuando se critica con frecuencia la traduccin en prosa de originales en
verso, no es fcil superar las barreras tcnicas que conllevan las diferencias de usos
mtricos. Con el fin de ceirse a la transmisin del contenido sin forzar la expre-
sin potica, la mayora de los traductores optan por soluciones intermedias, como
la de la prosa potica o la del verso libre, cuando no por recursos altamente imagi-
nativos, aunque poco prcticos, como el que propona Baudus, director del
Spectateur du Nord en su traduccin de la primera oda de Klopstock: die Sonne
und die Erde:
Pour enrichir notre langue des bons pomes allemands, ou plutt pour les faire
connatre aux Franais, ne pourrait-on pas runir deux genres qui, ntant proprement
ni lun ni lautre une traduction, en produiraient cependant tout leffet? Je veux dire
une traduction en prose et une imitation en vers (citado en Hazard 1913: 29-30).
Segn Hazard, Baudus se entrega as a una triple tarea: traduce la oda literal-
mente una primera vez, colocando bajo cada palabra alemana una palabra en fran-
cs, la reescribe a continuacin en prosa y, por ltimo, en verso.
24 Daphnis (1756), La Mort dAbel (1760, 1761 y 1775, Huber), Idylles et pomes champtres
(1762, Huber), Daphnis et le premier navigateur (1764, Huber), Le premier marin (1764), Les
Pastorales (1766, Huber y Turgot) y Contes moraux et nouvelles idylles (1773, Meister).
102 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
Salvo dos representantes de una generacin anterior (Loen, con Lhomme juste
la cour ou les mmoires du C.D.R y Pfeil, LHomme tel quil est ou mmoires du
comte de P***, ambas traducidas en 1771 por Madame de Rome), en general, se
trata de autores contemporneos a los traductores y las traducciones son publicadas
casi inmediatamente despus del original.
En la lnea de la novela burguesa y sentimental, tenemos a Teubern con La
jarretire (1769, atribuido a Mme de Rome, y reeditado en 1770) y Louise ou le
pouvoir de la vertu du sexe, conte moral (1771, Junker), a Korn, Les trangers en
Suisse ou aventures de M. de Tarlo et de ses amis, histoire morale et intressante
(1770, Schultes), a Beuvius, Louise de H*** ou le triomphe de linnocence (1778),
Henriette de Gerstenfeld ou lettres crites pendant la dernire guerre de 1779 pour
la succession de Bavire (1782) y a Sophie La Roche, Les caprices de lamour et
de lamiti, anecdote anglaise suivie dune petite anecdote allemande 25 (1772),
Mmoires de mademoiselle de Sternheim, publis par M. Wieland (1773, traduc-
cin atribuida a Marie-Elisabeth Lafite), Miss Lony (1792, Mme***) y Eugnie, ou
la rsignation (1797, Mme de Polier).
En el gnero de novela costumbrista de corte cmico, encontramos a Nicola,
La vie et les opinions de matre Sebaltus Nothanker (1774) y a Thmmel Wilhelmine,
pome hro-comique (1769 y 1771, Huber).
La novela realista con tintes filosficos tiene como representantes a Basedow
con De lducation des princes destins au trne (1777, M. de B***), a Haller,
Usong, histoire orientale (1772, Seigneux de Correvon), Alfred, roi des Anglo-
Saxons (1775), Fabius et Caton, fragment de lhistoire romaine (1782, Koenig) y
a Pestallozi, Lonard et Gertrude ou les murs villageoises telles quon les retrouve
la ville & la cour, histoire morale (1783 y 1784, traduccin atribuida a Le Pajot
de Moncets).
Miller, con su Sigevart, ddi aux mes sensibles (1783, de La Vaux) expresa
la sensibilidad agitada de la ltima parte del siglo. Stetten (Lettres dune femme du
quatorzime sicle, 1788) evoca un medievo que atraer a las almas prerromnticas.
Y mientras Anton-Wall (Antoine, suivi de plusieurs pices intressantes, 1787, Mme
la chanoinesse de P) alcanza cierto xito con sus relatos cortos, Campe ofrece al
pblico su versin moralista de Robinson (Le nouveau Robinson, pour servir
lamusement et linstruction des enfans de lun et de lautre sexe, 1785, traduc-
cin atribuida a Auguste Simon dArnay).
Del mismo modo que las obras teatrales, numerosos relatos son presentados en
Francia en el marco de antologas y colecciones de cuentos, como los siguientes:
25 Segn Martin (1970: 263), parece haber sido escrita primero en francs y posteriormente
traducida al alemn.
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 103
26 Las imitaciones son las de Gil Blas (1715-1735) y Le Diable boteux (1707); en cuanto a las
traducciones, se trata del Tratre puni, de F. de Rojas y Don Felix de Mendoce de Lope de Vega,
publicadas en Thtre espagnol (1700) y la Histoire de Guzman dAlfarache (1732).
27 Les Aventures de Don Quichotte, peintes par C. Coypel, Boucher et Nic. Cochin, peintre du
Roy, grav. Par Surugue, Cochin, etc. (1724), Les principales aventures de ladmirable Don Quichotte,
reprsentes en fig. par Coypel, Picart-le-Romain et autres habiles matres, avec les explications
des 31 pl. de cette magnifique collection (1746 y 1776) y Les principales aventures de lincomparable
chevalier errant Don Quichotte de la Manche, peintes par Ch. Coypel et grav. sous sa direction
(1723-1725).
104 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
Entre las obras traducidas, podemos citar: el Manuel de Epicteto (1715) y Vies
de Plutarco (1721), ambas traducidas por Andr Dacier; la Apologie de Socrate
(1762) y la Cyropdie (1778) de Jenofonte y la Histoire de Herdoto (1786) por
Larcher; los Idylles de Tecrito (1792), las Odes de Anacreonte (1794) y uvres
compltes de Jenofonte (1795) traducidas por Gail; uvres compltes de
Demstenes (1774), uvres de Iscrates (1781) y las Harangues tires des
principaux historiens grecs (1788) por Auger; la Iliade (1780) y Odysse (1785)
por Bitaub.
Entre las traducciones ms libres, Van Hoof (1991: 58) cita las que se hacen
de los siguientes autores y obras: Quintiliano, De linstitution de lOrateur (1718,
Nicolas Gdoyen), Juvenal (Dusaulx), Lucano, La Pharsale (1766, Marmontel) y
Suetonio, Les douze Csars (1770, La Harpe).
Siguen siendo traducidos Cicern, (Les Tusculanes, 1737, les Penses, 1744 y
las Philippiques, 1777, por Pierre dOlivet); Horacio (uvres, por Batteux en 1750,
ptres, 1788 y Les Discours moraux ou satiriques, 1795 por Du Vernet); Tcito,
del que DAlembert y Rousseau traducen diversos fragmentos, o Virgilio, traduci-
do por Delille (Gorgiques, 1769).
Paralelamente a esta decadencia de las culturas tradicionalmente influyentes,
despuntan otras nuevas que aportan nuevos smbolos y mitos al imaginario del lec-
tor francs. Una de las obras ms influyentes en este sentido es la que constituyen
los 12 volmenes de cuentos rabes que Galland publica entre 1704 y 1717, agru-
pados bajo el ttulo Les Mille et une Nuits. Contes arabes, parfrasis muy libre,
magistralmente aclimatada no solo a los gustos del pblico francs, sino al de toda
una generacin de autores que abonar su imaginacin con las aventuras de
Sherezade. Tras su estela, y durante todo el siglo, aparecern diversas obras tradu-
cidas (o supuestamente traducidas) del rabe y del persa, algunas de ellas, vertidas
por primera vez a una lengua europea como la Histoire de la Sultane de Perse et
des Vizirs de Chec Zad (Galland, 1707). Podemos sealar: Gulistan ou lEmpire
des roses de Saadi (1704, Algre), Les mille et un jours, contes persans (1710-1712,
Petis-de-la-Croix y 1766), Les aventures dAbdalla, et ses voyages lle de Borico
(1775), Les Orphelins de Perse, histoire orientale tire dun manuscrit persan (1773,
M.M***), Les Contes des Gnies, ou les charmantes leons dHoram (1782),
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 105
fenmeno requiere un breve recorrido retrospectivo sobre los orgenes de estos tem-
plos del refinamiento y el buen gusto en los que la supremaca femenina reinaba
sin discusin.
Como ya sealbamos al referirnos a las novelistas inglesas, si al acercarnos al
siglo XVIII hay algo que nos ha llamado poderosamente la atencin es la infinidad
de fminas que durante este siglo se dedican a escribir y a traducir. Cabra pregun-
tarse cmo empiezan las mujeres a tener este papel preponderante en la vida inte-
lectual si en los siglos anteriores apenas tenan acceso a la cultura ni a la escritura
y difcilmente podan dedicarse a la traduccin dado que, en primer lugar, no se les
enseaban las lenguas, y en segundo, era un terreno reservado a los hombres.
En el siglo XVII diversas voces se alzan contra la idea, ampliamente extendida
y profundamente arraigada, de la inferioridad intelectual de la mujer. Voces femeni-
nas annimas en Inglaterra, como seala Eulalia Prez Sedeo 28, cuando refiere que
Las mujeres que en el siglo XVII destacaban por su cultura (Marie de Gournay,
Marguerite de La Sablire, Antoinette Des Houlires o Marguerite Buffet, entre
28 http://www.fmujeresprogresistas.org/visibili3.htm
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 107
convertir en femeninas todas las palabras posibles ya que stas tienen un soni-
do ms suave,
evitar una serie de incorrecciones como las palabras y las expresiones anticua-
das, los neologismos y las expresiones en exceso novedosas, los trminos calcados
del griego y el latn, los trminos vulgares y populares, los provincialismos, las cons-
trucciones incorrectas, algunas expresiones de la Corte, las conjunciones de sonidos
108 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
rudos, las palabras que contuvieran alguna slaba que evocara imgenes feas en la
mente como con o cul, la pedantera, el refinamiento excesivo, la afectacin, los ador-
nos exagerados, las anttesis, las metforas, etc.
atender a las cualidades de la diccin, esto es, concisin, claridad, sencillez, be-
lleza en el discurso, delicadeza, armona, etc.
El preciosismo tena detractores como Louis Petit y sern estos quienes extien-
dan la imagen de afectacin y ridculo que nicamente algunas prcieuses culti-
varon. Livet en Prface la rdition du Grand Dictionnaire des Prcieuses (1856),
las divide as en dos clases: una primera generacin (1620-1660) marcada por la
influencia del hotel Rambouillet y una segunda generacin (a partir de 1660) en la
que el preciosismo se divide en dos tendencias: las prcieuses prudes y las
prcieuses coquettes (Fernndez Fraile 2003: 106). No todos los salones fueron
exagerados, rebuscados, frvolos o barrocos pero s fueron estos los criticados por
Molire en Les prcieuses ridicules (1659).
Siguiendo los modelos establecidos por Madame de Rambouillet, Mademoiselle
de Scudry o Madame de Svign, el siglo XVIII prolongar las discusiones estti-
cas, lingsticas, literarias, filosficas e incluso cientficas en diversos salones regen-
tados por mujeres altamente influyentes. Asommonos a algunos de estos salones.
Madame de Chtelet recibi una educacin atpica para su poca, ya que a los
diez aos ya haba ledo a Cicern y estudiado matemticas y metafsica; a los doce
hablaba ingls, italiano, espaol y alemn y traduca textos del latn y griego como
los de Aristteles y Virgilio. Se deca que disfrazada de hombre participaba en las
reuniones de cientficos que se celebraban en los cafs parisinos en los que no esta-
ban admitidas las mujeres (De Martino 1996: 204). No es pues de extraar que en
sus salones adems de discutir de teatro, literatura, msica y filosofa se discutiera
sobre los ltimos descubrimientos cientficos. A partir de 1735 y tras ocho aos de
matrimonio con un hombre al que consideraba menos inteligente que ella, Madame
de Chtelet se ir a vivir con Voltaire con quien form una slida pareja unida tan-
to por los sentimientos como por los intereses comunes, lo que le proporcion es-
tabilidad afectiva y el respeto de un hombre admirado. En Cirey trabajaron y estu-
diaron siendo sus salones centro de intelectuales de toda Europa que iban all a dis-
cutir sobre fsica newtoniana. Divulg los conceptos del clculo diferencial e inte-
gral en su libro Institutions de Physique, obra en tres volmenes publicada en 1740.
El hecho de que las mujeres pudieran demostrar su inteligencia y publicar so-
bre ciencia produca a veces tal rechazo que esto daba permiso a ciertos hombres
para intentar arrebatarles su obra. De Martino (1996: 205) refiere as que cuando
Mme de Chtelet pidi a Koenig que revisara su manuscrito Institutions de Physique,
este no desaprovech tal ocasin y al regresar a Pars desde Cirey afirm que haba
sido l quien haba dictado la obra. No ser hasta despus de la muerte de Mme de
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 109
29 Horguelin (1981: 76) matiza no obstante que estos traductores tomaron como modelos a
predecesores del XVI: ils ont appliqu les principes de Du Bellay et suivi lexemple dAmyot qui,
lui aussi, modernisait, ajoutait et retranchait.
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 111
Je ne puis nanmoins dissimuler ici que jai trouv dans louvrage de M. Swift,
des endroits faibles et mme trs mauvais, des allgories impntrables, des allusions
insipides, des dtails purils, des rflexions triviales, des penses basses, des redites
ennuyeuses, des polissonneries grossires, des plaisanteries fades, en un mot des
choses qui, rendues littralement en franais, auraient rvolt le bon got qui rgne
en France, mauraient moi-mme couvert de confusion et mauraient infailliblement
attir de justes reproches, si javais t assez faible et assez imprudent pour les exposer
aux yeux du public 30.
(2006: 43).
31 Prlogo a la traduccin de Robinson Crusoe (1720), reproducido en Cointre y Rivara
(2006: 31).
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 113
bajo manual. Todo aquello, en suma, que remite a significados que no convienen a
personas distinguidas de la alta sociedad. El traductor debe sustituir cada palabra
indigna por otra, evitar la crudeza y la precisin, camuflar en la medida de lo posi-
ble la vulgaridad asociada al uso de un trmino concreto, utilizando en su lugar
una palabra ms elevada y, si esto no fuera posible, eliminar directamente del texto
la alusin en cuestin.
Del mismo modo, la traduccin de Galland de Las mil y una noches (1704-
1711) hace desaparecer, no solo cualquier alusin ertica y expresiones malsonantes
o soeces, sino todo lo que puede resultar feo y vulgar, lo cual incluye los deta-
lles en la descripcin de las estancias, fuentes y jardines del original, la evocacin
de alimentos, incluso la descripcin de personajes. Todo un mundo material que
queda reducido a unos pocos rasgos generales (cf. Larzul 1995: 310 y ss.).
La idiosincrasia propia de la lengua francesa plantea por lo tanto al traductor
una tarea de una enorme dificultad, dado que la belleza de las expresiones de otras
lenguas no podran nunca llegar a aclimatarse en el estricto cors de la cultura gala:
[elles] ne sauraient aucunement prosprer en France. Ce sont des palmiers qui
donnent de bonnes dattes en Afrique. Transplantez-les sur la cte de Gnes, ils ne
produisent plus rien que des feuilles 32.
No menos estereotipadas y difciles de conservar son las imgenes y metforas
creadas a imagen y semejanza de las distintas visiones del mundo. Los ingleses,
por ejemplo, estaran dominados por su gusto del mar y del comercio, del que to-
man la mayor parte de sus metforas, carentes de todo inters para el lector fran-
cs, hombre de mundo (West 1932: 343).
Rivarol, en su traduccin de La Divine Comdie de Dante, evoca de este modo
la dificultad de conciliar la crudeza y violencia de las imgenes del infierno con la
delicadeza y el pudor que exige la sociedad francesa del siglo XVIII:
Il nest point de pote [] qui tende plus de piges son traducteur; cest presque
toujours des bizarreries, des nigmes ou des horreurs quil lui propose: il entasse les
comparaisons les plus dgotantes, les allusions, les termes de lcole et les
expressions les plus basses: rien ne lui parat mprisable et la langue franaise, chaste
et timore, seffarouche chaque phrase 33.
32 Baretti, Discours sur Shakespeare et sur M. de Voltaire (1777), citado en West (1932: 342).
33 Discours prliminaire la traduction de lEnfer (1783), citado en Mounin (1955: 21-22).
114 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
Par le droit suprme de tout crivain qui cherche plaire dans sa langue naturelle,
jai chang ou supprim ce que je nai pas jug conforme cette vue. Ma crainte nest
pas quon maccuse dun excs de rigueur. Depuis vingt ans que la littrature anglaise
est connue Paris, on sait que, pour sy faire naturaliser, elle a souvent besoin de ces
petites rparations 34.
Cest parce quil sait que sa version restera infrieure au texte original que le
traducteur se donne pour but de rduire au maximum cet invitable cart: do
prcisment la mthode qui tend sloigner le plus possible de la meschante copie
et se rapprocher le plus possible de ladmirable original (Guillerm 1996: 26).
Resulta evidente que a fuerza de connaturalizar las obras se acaba por trans-
formar el original extranjero en un boceto en el que utilizando dicho texto como
lienzo de fondo, cualquier traductor puede modificar personajes, intrigas, localiza-
ciones, etc., es decir, empleando un smil de tipo pictrico, recurrente en esta po-
ca, hacer de Las Meninas el Guernica de Picasso. Entramos as poco a poco en el
mundo de las imitaciones, como ya hemos observado en las traducciones de litera-
tura inglesa y alemana, en las que resulta difcil saber cundo se trata de traduccio-
nes y cundo de seudotraducciones o de imitaciones, efecto reforzado adems por
el hecho de que, con frecuencia, el traductor aparece mencionado en la pgina de
ttulo como autor de sus anteriores traducciones.
En el extremo opuesto a estos recreadores se sitan los trabajos de helenistas
concienzudos y modestos, imbuidos de cultura filolgica y de respeto al original
que, no obstante, sucumben sin querer a otra tentacin, la de la parfrasis explicati-
va, preada de erudicin, sin duda, pero igualmente infiel en tanto en cuanto el
texto resultante se asemeja ms a un comentario que a una traduccin. Se cuentan
entre ellos Andr Dacier y su esposa, Madame Dacier, quien pese a defender a
ultranza la fidelidad en la reconstruccin del texto original rechaza la traduccin en
verso de poetas griegos y permanece tan presa como los dems de los tabes del
decoro, el buen gusto y la moral. De hecho, cuando el Duque de Montausier la con-
trat como redactora de la serie ad usum Delphini, para la cual public Florus (1674),
Aurelius Victor (1681), Eutrope (1683) y Dictys de Crte et Dars de Phrygie
(1684), los clsicos griegos y latinos destinados a la educacin del hijo de Luis
XIV sufrieron importantes modificaciones debido a la censura y se elimin cual-
quier pasaje escabroso o no apropiado para el joven Delfn. La coleccin consta de
64 volmenes, aparecidos entre 1670 y 1698. Vctimas de esta censura fueron tex-
tos de Homero, Aristfanes, Plauto, Terencio, Ovidio, Juvenal, Marcial, el Antiguo
Testamento e incluso Racine.
Comparemos, por ejemplo, el original del texto de Esther de Racine:
Je veux voir les Grands Hommes tel quils sont, avec la physionomie qui leur est
propre & mme avec leurs dfauts. Quand on traduit un Ouvrage dagrment, sans
doute, il faut saisir autant quil est possible lesprit de lAuteur, il faut employer pour
rendre ses ides toutes les ressources de la langue dont on fait usage; mais il faut
tout rendre; il faut conserver prcieusement, les traits de murs & mme les fautes
de got (citado en Collani 2005: 12).
La premire obligation dun traducteur, cest donc de bien prendre le gnie & le
caractre de lauteur quil veut traduire; de se transformer en lui le plus quil peut;
de se revtir des sentimens & des passions quil soblige transmettre; de rprimer
dans son cur cette complaisance intrieure, qui ne cesse de nous ramener nous 38.
Quienes pretenden interpretar tanto las ideas del autor como lo que presupo-
nen que puede ser admitido por el lector le hacen en efecto un flaco favor, ya que
la versin que ofrecen a su pblico falsea tanto el contenido como el estilo. Sirva
como ejemplo el caso de Lessing. Lelivre (1974: 271) comenta a propsito de la
traduccin de Sara Sampson:
Si elle avait plu, ctait sous le dguisement franais dont lavait pare Trudaine
de Montigny, si bien que les esprits prvenus en faveur de Lessing furent dconcerts
la lecture de ses autres ouvrages. Il en sera de mme pour Minna de Barnhelm qui
ne trouvera de public que dans ladaptation-trahison de Rochon de Chabannes sous
le titre Les Amants gnreux.
Il nest pas permis au peintre daltrer les traits de son original, ni de changer ses
couleurs, ou de scarter de ses moindres dtails: de mme un traducteur doit rendre
avec fidlit les images, les phrases, et jusques la ponctuation de son auteur. Les
points sont au discours ce que sont aux tableaux les contours qui fixent les formes.
Para estos traductores, las bellas infieles no son sino una burda falsificacin
que uniformiza, con el pretexto de corregirlo, el estilo de todos los autores: Sous
leur plume, tous les crivains ont le mme style, protesta Saint-Ange, tous les
trangers ont le costume de Paris (West 1932: 351).
Traducir y afrancesar son sin duda tareas diferentes, y no est claro en modo
alguno que la segunda de ellas sea garanta de calidad literaria, belleza o delicade-
za, sino ms bien un claro ejemplo de mutilacin. Qu hay de malo, por otra par-
te, en mostrar a los autores tal y como son? Si una expresin no resulta vulgar en el
original, no existe motivo por el que el traductor deba censurarla, mxime cuando
se sigue considerando que las lenguas transmiten visiones del mundo. El deber del
traductor es, al contrario, esforzarse por hacer que se entienda al autor, respetando
su especificidad y su idiosincrasia, permitirle al lector, como dice Geoffroy, recu-
perar el placer de
39 Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn des Sciences des Arts et des Mtiers, t. 1, 1751, art.
Dictionnaires de langues trangres, mortes ou vivantes.
118 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
voir les Anglois, les Espagnols, les Italiens dans le costume de leur Pays. Je ne
les reconnois plus quand ils sont habills la Franoise. Cette manie de mutiler & de
dfigurer les ouvrages sous prtexte de les ajuster notre got & nos murs me
paroit extravagante: notre got & nos murs sont-ils donc la rgle du beau. Pourquoi
nous envier le plaisir dtudier & de connoitre les murs trangres? Cette
connoissance nest-elle pas un des plus grands avantages quon puisse retirer de la
lecture? Quel tort na pas fait labb Prvt tous ceux qui ignoraient lAnglois, en
retranchant des chef-duvres de Richardson plusieurs traits admirables, par gard
pour notre fausse dlicatesse (citado en Collani 2005: 11-12).
El respeto a ambos sistemas lingsticos conlleva sin duda prdidas que el tra-
ductor debe tratar de compensar buscando expresiones equivalentes. Delille, reco-
mienda, por ejemplo, basarse en la proximidad o distancia entre las dos lenguas,
con el fin de decidir la estrategia que hay que aplicar:
Quiconque se charge de traduire contracte une dette: il faut pour lacquitter quil
paie non avec la mme monnoie, mais avec la mme somme. Quand il ne peut rendre
une image, quil y supple par une pense; sil ne peut peindre loreille, quil peigne
lesprit; sil est moins nergique, quil soit plus harmonieux; sil est moins prcis,
quil soit plus riche. []
Que fait donc le Traducteur habile? Il tudie le caractre des deux langues. Quand
leurs gnies se rapprochent, il est fidle; quand ils sloignent, il remplit lintervalle
par un quivalent qui, en conservant sa langue tous ses droits, scarte le moins
quil est possible du gnie de lAuteur 40.
40 Delille, prlogo a la traduccin de Les Georgiques en vers franois (1770), citado en Viallon
(2001: 268).
41 Nol tienne Sanadon, prlogo a Les posies traduites en franois (1728), citado en
Viallon (2001).
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 119
Il me semble que la version est plus littrale, plus attache aux procds propres
de la langue originale, et plus asservie dans ses moyens aux vues de la construction
analytique; et que la traduction est plus occupe du fond des penses, plus attentive
les prserver sous la forme qui peut leur convenir dans la langue nouvelle, et plus
assujettie dans ses expressions aux tours et aux idiotismes de cette langue (citado en
DHulst 1990: 42-43).
Un homme de lettres trouve des difficults bien plus faites pour le dcourager dans
la traduction dun crivain dont le principal mrite est le got et le style; si le
traducteur ne rend pas ce style et ce got, il na rien rendu; il a ananti son auteur en
croyant le faire revivre 42.
Cest une traduction exacte & vraiment fidle que nous donnons ici; cest une co-
pie ressemblante, o lon retrouvera lordonnance, les attitudes, les coloris, les beau-
ts & les dfauts du tableau. Par cette raison mme, elle nest pas & ne doit pas tre
toujours rigoureusement littrale: ce seroit tre infidle la vrit & trahir la gloire
du pote. Il y a souvent des mtaphores & des expressions qui, rendues mot mot
dans notre langue, seroient basses ou ridicules, lorsquelles sont nobles dans lorigi-
nal: car en Anglois il est trs peu de mots bas.
42 DAlembert, loges Acadmiques (ou loges historiques) en loges lus dans les sances
Es por lo tanto condicin sine qua non que, adems de conocer a la perfeccin
ambas lenguas, como ya propona Dolet en La manire de bien traduire dune langue
en aultre (1540), el traductor sea un hombre dotado de buen gusto:
Un bon traducteur doit tre lui-mme un homme de got; il doit savoir que son
travail ne consiste pas compter les syllabes de son auteur, & substituer
scrupuleusement un mot un autre, mais se pntrer du gnie de son modle, ne
point emprisonner ses penses dans des priodes qui les nervent, & cacher tellement
lart de sa traduction que tout le monde croye lire lauteur original. Lattention
minutieuse traduire des mots tue le sens et mutile le gnie 44.
Sin embargo, como recuerda Mounin (1955: 95), ce culte de la traduction dite
lgante, qui ne fut que le culte de la traduction conforme aux biensances dune
forme sociale donne, a survcu, contrairement ce quon croit, jusque vers la fin
du XIXe sicle. Ambas maneras de entender la traduccin seguirn vigentes, por
lo tanto, y encontrando en el siglo XIX defensores y detractores entre crticos y
traductores:
44 De La Pause, prlogo a Histoire des douze Csars, avec des Mlanges philosophiques &
des notes, (1771), citado en Viallon (2001: 256).
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 121
Las ideas que hemos tratado de recoger en las pginas anteriores se formulan a
travs de reflexiones y observaciones que aparecen en dos tipos de soportes textua-
les bien diferenciados: los ensayos y los prlogos. Entre los primeros, generalmen-
te vinculados a la postura intermedia de respeto al autor sin caer en la servil
literalidad, podemos citar dos escritos del siglo anterior, vigentes an al comenzar
el XVIII Rgles de la traduction de Gaspard de Tende (1660) y De optimo gene-
re interpretandi de Huet (1661 y 1680), y de principios de siglo la Apologie des
traductions de Gdoyen; vendrn despus los Principes de la traduction recogidos
en el Cours des Belles-Lettres distribus par exercices, de Batteux (1747-1748),
las Observations sur lart de traduire en gnral et sur cet essai de traduction en
particulier de DAlembert (1763), o los dos artculos consagrados a la traduccin
en la Encyclopdie ya mencionados: el primero, redactado por Beauze titulado
Traduction, version 45 (1765) y el de Marmontel, titulado Traduction, con el signi-
ficativo subttulo Devoirs du traducteur (1777) 46.
En cuanto al segundo tipo de textos, son los propios traductores los que expre-
san sus opiniones en prlogos, prefacios, introducciones, advertencias, discursos
preliminares y otras denominaciones del paratexto, en las que explican las dificul-
tades que han encontrado en su tarea y las opciones de traduccin por las que se
han decantado. Se trata, por lo tanto, menos de teoras que de argumentaciones,
45 Encyclopdie ou dictionnaire raisonn des sciences, des arts et des mtiers, vol. XVI, pp.
510-512.
46 Supplment de lEncyclopdie ou dictionnaire raisonn des sciences, des arts et des
Les critres dapprciation des romans traduits refltent donc le got franais
directement ou indirectement. En conformit avec les critres aristotliciens plus ou
moins imposs la littrature au XVIIe sicle: ils louent la simplicit du plan et de la
narration, une logique interne qui amne les vnements jusquau dnouement, un
intrt soutenu voire croissant du dbut la fin. Cest lesthtique de la nouvelle
classique. Ils apprcient galement lesprit, la dlicatesse, le respect de la dcence et
du bon got (Cointre y Rivara 2006: 12-13).
47 Vanse, por ejemplo, las Rflexions prliminaires sur le got des traductions de
Silhouette en su traduccin de Pope (1738), o el Discours prliminaire la traduction de lEnfer de
Rivarol (1783).
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 123
Clarisse Harlowe (1785) (cf. Cointre y Rivara 2006: 67-68), quien se vanagloria
de restituir al original une portion intressante que labb Prvost avait comme
drobe la gloire de Richardson et nos plaisirs, sans autre motif apparent que
son empressement de sortir de lhumble rle de traducteur, pour crer lui-mme.
Adems de sealar supresiones que considera absolutamente gratuitas, dice Le
Tourneur que no ha seguido la traduccin de Prvost, sino que ha preferido reha-
cerla por completo, ya que
Ceux qui voudraient juger encore mieux de mes rformations peuvent se procurer
une traduction du mme ouvrage, imprime Gottingue, qui prsente langlais, non
seulement avec toutes ses longueurs, mais littralement rendu en franais, dans la
vue denrichir notre langage de nouvelles expressions et de nouveaux tours. Ce
dessein, conu en Allemagne, et la manire dont il est rempli, en font un des plus
singuliers monuments qui soient jamais sortis de la presse.
traducteurs, si vous osez toucher ses chefs-duvre, tez-en, si vous pouvez, ces
taches lgres, et cette poussire qui couvre, par-ci, par-l, ces statues admirables;
dgagez-les de cette terre qui cache quelquefois leurs contours, mais gardez-vous de
porter une main profane jusque sur la statue mme, de peur de trahir votre ignorance
et votre insensibilit.
El propio Monod replica con elegancia a Prvost lanzndole una pulla sobre el
derecho del lector a conocer en profundidad al autor que se traduce:
M. labb Prvost qui avait dj fort tronqu les derniers volumes de Clarisse dont
il ny avait pas un mot perdre, a absolument estropi le roman de Grandisson; il a
os abrger et gter jusquau morceau de Clmentine, qui est un chef-duvre de gnie
dun bout lautre. Tous les gens de got prfreront la traduction de M. labb
Prvost celle quon a faite en Hollande du roman de Grandisson, et qui, quoique
barbare en beaucoup dendroits, a le mrite de la fidlit dune traduction littrale 51.
51 Correspondance Littraire, agosto de 1785, t. IV, 25, citado en Herman (1990: 6).
LA TRADUCCIN EN LA FRANCIA DEL SIGLO XVIII 127
Mme Dacier en 1714 replica con su obra titulada Des causes de la corruption
du got. Houdar de la Motte contraataca en 1714 con Rflexions sur la critique.
Diversas personalidades se involucran en el conflicto. Fnelon en su carta sobre las
actividades de la Academia defiende a los antiguos (1714). En 1715, Terrasson pu-
blica una obra de dos tomos titulada Dissertation critique sur lIliade en la que
toma partido por Houdar de La Motte. El mismo ao, Claude Buffier publica Homre
en arbitrage intentando mediar entre ambas posturas. La disputa se prolonga hasta
1716, cuando aparece una apologa de Homero del jesuita Hardouin con un nuevo
mtodo para interpretar la Ilada, a lo que Mme Dacier respondi con su Homre
dfendu contre lapologie du pre Hardouin ou suite des causes de la corruption
du got (1716). Como ltimo apunte, Van Tieghem (1967: 51) seala que la ver-
sin de Houdar de la Motte tuvo que utilizar como punto de partida la versin en
prosa de Madame Dacier, cotejndola con otra traduccin en latn, ya que ni si-
quiera conoca la lengua griega.
Estas polmicas no solo quedaban entre traductores, sino que tambin influan
en la decisin de los libreros y editores, quienes en nombre del buen gusto o de la
censura preferan unas traducciones a otras.
Relativamente constantes a lo largo del siglo, los prlogos de novelas escritos
por los traductores van paulatinamente abandonando el terreno de la reflexin so-
bre la traduccin para centrarse, a partir de 1815, en comentarios sobre la biografa
del autor y la historia, llegando ms tarde a extinguirse (cf. DHulst 1989: 183).
4. CONCLUSIONES
glo XVIII despliegan traductores y escritores. En efecto, sorprende ver cmo di-
versos traductores se entregan en cuerpo y alma a la difusin de obras extranjeras
llegando a firmar hasta decenas de traducciones en un solo ao, lo que, por una
parte, prueba el auge y prestigio de la actividad traductora, y apunta, por otra parte,
al porvenir de la literatura como producto de consumo.
La ardua tarea de bsqueda y de verificacin de autores, obras y fechas, nos
deja cierto desasosiego en ocasiones, dado que las diversas fuentes se contradicen
con frecuencia en la atribucin de la autora y en la transcripcin de los ttulos,
pero tambin despierta nuestra admiracin por el lugar que se le reconoce al tra-
ductor: desde los prlogos y desde los propios repertorios, que recogen el nombre
del traductor, obviando incluso en algn caso el del propio autor, se contribuye,
como comentbamos anteriormente, a darle una visibilidad, un reconocimiento y
una entidad de la que hoy en da carece. Es sin duda sntoma de los tiempos, atri-
buible a la doble carrera de traductores y escritores que, en casi todos los casos,
simultaneaban estos autores, lo que explica tambin en cierto modo el auge de las
bellas infieles.
Es incuestionable que los partidarios de este modo de traducir cometieron ex-
cesos que hoy en da resultaran inadmisibles. Las obras que presentaban a sus lec-
tores se convertan en mutilaciones, deformaciones o amplificaciones que hacan
irreconocibles a los originales. Pero dan cuenta al mismo tiempo de una enorme
inquietud artstica y permiten comprender la sociedad de la poca, los usos
lingsticos y literarios, las maneras de ser, por lo que nuestro juicio no podra ser
excesivamente severo.
Ms cercanos a nuestro modo actual de entender la traduccin aparecen sin duda
todos aquellos que buscan el juste milieu, basndose en el respeto al autor, a su
obra y al lector, fin ltimo y justificacin de la actividad traductora.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BELLANGER, Justin. 1903. Histoire de la tra- HAGGE, Claude. 1980. Traitement du sens
duction en France. Auteurs grecs et la- et fidlit dans ladaptation classique: sur
tins. Pars: Lemerre. le texte arabe des Mille et Une Nuits et
Catalogue de la Bibliothque du Chteau la traduction de Galland. Arabica, 27,
dOron (http://dbserv1-bcu.unil.ch/oron/ 114-139.
oron.php). H AZARD , Paul. 1913. Le Spectateur du
COINTRE, Annie y RIVARA, Annie. 2006. Re- Nord. Revue dHistoire Littraire de la
cueil de prfaces de traducteurs de romans France, 13e anne, 26-51.
anglais. 1721-1828. St. tienne: Publica- HERMAN, Jan. 1990. Le Procs Prvost tra-
tions de lUniversit de St. tienne. ducteur - Traduction et pseudo-traduction
DH ULST, Lieven. 1989. Le discours sur au dix-huitime sicle en France. Arcadia,
la traduction en France (1800-1850). 25:1, 1-9.
Revue de littrature compare, 63:2, HORGUELIN, Paul A. 1981. Anthologie de la
179-187. manire de traduire. Domaine franais.
DHULST, Lieven. 1990. Cent ans de tho- Montreal: Linguatech.
rie franaise de la traduction. De Batteux LAFARGA, Francisco (ed.). 1996. El discurso
Littr (1748-1847). Lille: Presses Uni- sobre la traduccin en la historia: anto-
versitaires de Lille. loga bilinge. Barcelona: EUB.
DHULST, Lieven. 1996. Unit et diversit de LARZUL, Sylvette. 1995. Les Mille et Une
la rflexion traductologique en France Nuits de Galland ou lacclimatation dune
(1722-1789), en Michel Ballard y Lieven belle trangre. Revue de littrature
DHulst (eds.), La traduction en France compare, 69:3, 309-322.
lge Classique. Lille: Presses Universi- LE TOURNEUR, Pierre. 1769. Discours Pr-
taires du Septentrion, 83-100. liminaire aux Nuits dYoung. Pars:
D UCLOS , Charles Pinot. 1986. Mmoires Lejay, LX-LXXIII.
pour servir lhistoire des murs du 18e LELIVRE, Rene. 1974. Le Thtre alle-
sicle. Pars: Desjonqures. mand en France (1750-1789). Revue de
FERNNDEZ FRAILE, Mara Eugenia. 2003. littrature compare, 48:2, 256-292.
Lengua, mujer y traduccin en Francia MARTIN, Angus. 1970. Le Roman allemand
en el siglo XVII, en J.A. Sabio Pinilla en traduction franaise avant la Rvolu-
y M. Dolores Valencia (eds.), Seis estu- tion. Revue de littrature compare,
dios sobre la traduccin en los siglos XVI 44:2, 256-267.
y XVII. Granada: Comares, 87-117. MOUNIN, Georges. 1955. Les belles infid-
GARCA GARROSA, Mara Jess y LAFARGA, les. Pars: Cahiers du Sud.
Francisco. 2004. El discurso sobre la MUNTEANO, B. 1929. Lme sensible, le
traduccin en la Espaa del siglo gnie franais et les dbuts de Kotzebue
XVIII. Estudio y antologa. Kassel: en France. Revue de littrature compa-
Reichenberger. re, 9, 447-514.
GUILLERM, Luce. 1996. Les belles infidles PIGOREAU, A.N. 1821. Petite bibliographie
ou lauteur respect, en Michel Ballard biographico-romancire ou dictionnaire
y Lieven DHulst (eds.), La traduction en des romanciers, tant anciens que moder-
France lge Classique. Lille: Presses nes, tant nationaux qutrangers, avec un
Universitaires du Septentrion, 23-42. mot sur chacun deux, et la notice des ro-
130 CARMEN ALBERDI URQUIZU / NATALIA ARREGUI BARRAGN
mans quils ont donns, soit comme VAN HOOF, Henri. 1991. Histoire de la tra-
auteurs, soit comme traducteurs. Pars: duction en Occident. Pars: Duculot.
Librairie Pigoreau. VAN TIEGHEM, Philippe. 1967. Les influen-
STAL, Madame de. 1871. uvres compl- ces trangres sur la littrature fran-
tes. Pars: Firmin Didot. aise. Pars: PUF.
STREETER, Harold W. 1970. The Eighteenth VEGA, Miguel ngel. 1994. Textos clsicos
Century English Novel in French Trans- de teora de la traduccin. Madrid:
lation. Nueva York: Benjamin Blom. Ctedra.
TOURY, Gideon. 2001. Utilizacin de las VIALLON, Marie. 2001. La Traduction la
traducciones ficticias para acelerar cam- Renaissance et lge classique. Saint-
bios culturales, en E. Pajares, R. Meri- tienne: Publications de lUniversit de
no y J. M. Santamara (eds.), Trasvases Saint-tienne.
culturales. Literatura, cine y traduccin, WEST, Constance B. 1932. La thorie de la
3, 43-57 (http://www.ehu.es/trace/ traduction au XVIIIe sicle. Revue de
publicacionesrma.html) littrature compare, 12, 330-355.
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA
DURANTE EL SIGLO XVIII
FRUELA FERNNDEZ
1. INTRODUCCIN
* Fruela Fernndez es beneficiario de una beca de investigacin del programa F.P.U. del Mi-
nisterio de Ciencia e Innovacin (referencia AP2006-02234).
132 FRUELA FERNNDEZ
europeos; sin embargo, las relaciones internacionales del reino fueron bastante
conflictivas, puesto que el proceso que le permitir alcanzar y mantener la hege-
mona mundial de la poca conllevar la participacin en numerosos enfrentamientos
militares: la Guerra de los Nueve Aos (1688-1697), la Guerra de Sucesin Espa-
ola (1702-1713), la Guerra de la Cudruple Alianza (1718-1720), la Guerra de Su-
cesin Austriaca (1739-1748) y la Guerra de los Siete Aos (1754-1761). Adems
de estas guerras europeas, sern decisivos los conflictos blicos derivados de la ex-
pansin colonial, como la campaa de la India (1764-1814) y la Guerra de Inde-
pendencia Americana (1775-1783) 1. Lgicamente, esta actividad militar supondr
un aumento considerable del ejrcito y de su presupuesto a lo largo del siglo, que
ser financiado con la subida frecuente de impuestos, los prstamos de la banca y
los beneficios coloniales; dependencias econmicas que, por su gran magnitud, no
solo requerirn el desarrollo de mecanismos burocrticos y agencias de control y
gestin cada vez ms importantes como el Banco de Inglaterra, el Tesoro y la
Comisin de Medios y Arbitrios (Committee of Ways and Means), sino que irn
minimizando progresivamente el poder real en beneficio de la nueva clase parla-
mentaria, financiera y econmica, formada, sobre todo, por la baja nobleza y la bur-
guesa comercial (cf. Langford 1984 [2000]: 6-8).
Aunque la relevancia del siglo XVIII en la evolucin del mundo moderno haya
sido siempre indudable, los estudios culturales referidos a esa poca son deudores,
desde hace dcadas, de un texto que dio un giro importante a la perspectiva investi-
gadora: Strukturwandel der ffentlichkeit 2, la primera obra relevante del filsofo
alemn Jrgen Habermas (Habermas 1962 [1994]). En su planteamiento, el siglo
XVIII aparece como un siglo de transformacin, durante el que emergera un con-
cepto decisivo para la vida poltica moderna: la esfera pblica denominada por
otros autores sociedad civil, que Habermas entiende como un conjunto de ciu-
dadanos, opuestos tanto a lo estatal como a lo privado, cuya intencin es influir
1 Para una cronologa detallada de las campaas militares y del gasto presupuestario britnico,
resultan muy recomendables las aportaciones de Gregory & Stevenson (2007: 138-170).
2 Conviene hacer notar, a efectos bibliogrficos, que esta obra se public en Espaa con un
ttulo arbitrario, elegido seguramente por su mayor atractivo comercial: Historia y crtica de la opi-
nin pblica. Segn indica en su prlogo el traductor de la obra, Antoni Domnech, esta eleccin
fue responsabilidad de los editores, ya que l haba propuesto la opcin, mucho ms ajustada, de La
transformacin estructural de la vida pblica.
134 FRUELA FERNNDEZ
3 Segn la expresin bastante acertada de Sitton, analista de Habermas: la esfera pblica afect
a la toma de de decisiones polticas sin usurpar en realidad el papel de la toma de decisiones (Sitton
2006: 190; cursivas mas).
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 135
modo que ya se apunt acerca del Arte, puede decirse, en suma, que el siglo XVIII
ver la aparicin del concepto Literatura (Foucault 1966 [2005]: 312-313), tal y
como se ha concebido y reglado segn los planteamientos modernos:
Durante el XVIII ingls resulta, de hecho, posible trazar este itinerario evoluti-
vo mediante calas en obras representativas de los distintos momentos del siglo, como
las que ofrece Woodmansee (1994: 37-40): recurriendo a tres obras clave como el
Essay on Criticism de Alexander Pope (1711), las Conjectures on original
composition de Edward Young (1759) y el Preface, to Lyrical Ballads de William
Wordsworth (1815), se puede observar con claridad la evolucin desde la Edad
Augstea (Augustan Age) de Pope que conceba al autor como un representante
de la tradicin y adaptador del mundo clsico a las necesidades modernas, hasta
el Romanticismo maduro de Wordsworth, con su reivindicacin de un escritor ar-
tista, que ha de ser por completo independiente y original.
Como ya se ha indicado, el elemento econmico y comercial tuvo una gran
influencia en este cambio de mentalidad; y, en lo que a la tecnificacin de la litera-
tura se refiere, es indudable que Gran Bretaa fue uno de los pases que ms evolu-
cion durante el XVIII. Si a finales del XVII eran escasas las imprentas y se locali-
zaban casi exclusivamente en Londres, las ciudades universitarias de Cambridge y
Oxford y la sede episcopal de York, en apenas un siglo aumentaron de forma
exponencial y se expandieron por todo el pas, de forma que incluso las pequeas
ciudades acabaran disponiendo de alguna imprenta local (cf. Belanger 1982: 6;
Raven 2001: 1). La legislacin en torno al negocio se volvera mucho ms laxa, en
especial si se compara con las considerables restricciones que haba trado la Res-
tauracin a travs de la Licensing Act, que expir en 1695. La censura oficial des-
aparece en 1694, aunque durante el XVIII an existirn medios de control indirec-
to: las leyes contra el libelo, los impuestos sobre el papel impreso y, sobre todo, el
poder del rey sobre las imprentas, ya que decida la concesin de licencias y tena,
adems, la posibilidad de ceder, mediante pago, derechos exclusivos para la impre-
sin de ciertas obras muy rentables, como las Biblias, los manuales, los libros jur-
dicos, etc. (Kernan 1989: 28-29). Una de las grandes trabas del negocio la consi-
derable inversin de partida necesaria, dado el alto coste del papel se ir minimi-
zando gracias a ciertas mejoras, como el sistema de suscripcin que permitir
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 137
recuperar parte de la inversin antes de que el libro est publicado (Kernan 1989:
67-68), el progreso en las comunicaciones y los circuitos de distribucin y, por
ltimo, el descenso de los costes comerciales, gracias a los nuevos sistemas de cr-
dito y aseguracin (cf. Raven 2001: 10, 24-25). Estas y otras condiciones favora-
bles harn, en suma, que, a lo largo del XVIII, la edicin de libros se vaya convir-
tiendo en un negocio bastante rentable; ya en 1725, Daniel Defoe ridiculizar la
edicin de la Odisea de Alexander Pope firmada por el poeta, pero traducida, en
realidad, entre varios autores comparando el negocio editorial con los talleres
industriales:
gunda mitad de siglo, las bibliotecas sern ya instituciones consolidadas en las pro-
vincias britnicas (Wiles 1972: 61). En suma, el desarrollo del comercio literario
es parte ineludible de un proceso comercial amplio y generalizado: Leisure and
culture became a profitable speculation in which more and more capital was sunk -
an aspect of 18th century economic growth almost totally ignored by economic
historians (Plumb 1972: 31).
Otro aspecto derivado de este proceso de cambio tcnico har que el siglo XVIII
vea una transformacin fundamental en la idea moderna de autor y en las
implicaciones de tal condicin, ya que en 1709 se aprobar la Queen Anne Act, ley
pionera en el reconocimiento de los derechos de autor. Aunque la ley surgi como
respuesta a la presin de los libreros y editores, que vean amenazado su negocio
por la proliferacin de ediciones piratas y exigan medidas proteccionistas, la nue-
va legislacin supuso una considerable mejora en la situacin de los escritores. De
acuerdo con la ley, los autores o propietarios de las obras cedan los derechos de
impresin en exclusiva durante catorce aos (veintiuno para libros que ya se en-
contraran en circulacin en 1709); pasado ese tiempo, los derechos regresaban al
autor durante otros catorce aos. Adems, se establecan sanciones para quien
incumpliera estos derechos y, si el precio del libro establecido por el librero se con-
sideraba demasiado alto, el autor poda hacer una apelacin judicial (para ver las
condiciones detalladas cf. Foxon 1991: 237-238).
En esos dos aspectos crecimiento del mercado y reconocimiento de los de-
rechos de autor estn las races de otra transicin fundamental, que se hallar
entre las ms complejas e importantes del siglo: la sustitucin del mecenazgo por
el dominio del mercado.
Como ocurre con otros aspectos ya sealados, en la cuestin del mecenazgo el
siglo XVIII funcionar como poca de transicin; en palabras de Donoghue (1996:
1), [] literary production in the eighteenth century existed in a kind of limbo,
between an age of substantial aristocratic support and the fully developed literary
market of the nineteenth century. En la primera mitad del XVIII, entre los autores
augsteos (neoclsicos), se mantendr cierto rechazo aristocrtico a la edicin,
ya que se consideraba indigno obtener algn tipo de beneficio econmico con la
literatura; an era habitual que los escritores de prestigio accedieran a puestos gu-
bernamentales gracias a su labor literaria o intelectual: es el caso, por ejemplo, de
Congreve, Locke, Gay, Steele o Addison (cf. Kernan 1989: 30-32). La segunda mi-
tad del siglo ver, en cambio, el ascenso de los autores profesionales y su diversa
fortuna: junto a la exitosa carrera de autores cannicos como Samuel Johnson (1709-
1784) quien afirmara con orgullo en 1773: We have done with patronage
(Johnson y Boswell 1775 [1984]: 188), tambin abundaba la miseria de muchos
escritores de alquiler (hack-writers), asentados en torno a la famosa calle Grub
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 139
neither a clear index of literary fame (such as affiliation with a patron had once
bestowed) nor a way to specify the relationship of one piece of their writing to the
next (since market demands so greatly influenced what they chose to write) (Donoghue
1996: 2).
rey quiera conocer la opinin del escritor sobre las dos Reviews (Boswell 1791
[1998]: 383).
2.1. Introduccin
seleccionadas; este proceso recproco las obras traducidas influirn en los auto-
res y estos, a su vez, fomentarn las nuevas traducciones implicar una nueva
mentalidad traductora ajena al Neoclasicismo y otorgar una particular importan-
cia a ciertos mbitos menos conocidos, como la poesa arcaica (a travs, por su-
puesto, de las versiones de Ossian), la tradicin literaria alemana y las literaturas
orientales.
De la misma manera que John Dryden (1631-1700) haba sido el autor decisi-
vo para la poesa y la traduccin a finales del XVII (el periodo que se suele deno-
minar Restauracin), en la poca neoclsica ser un autor muy afn a sus plantea-
mientos generales, Alexander Pope, quien ocupe un lugar preeminente en la escena
literaria, traductora y editorial; como ha sealado Robin Sowerby (2005: 157):
From the outset of his career, Popes translations follow the Drydenian mode of
translation with latitude. Aunque sea Pope quien ha establecido la imagen ms
duradera de la poca, no deben descuidarse otros nombres de importancia que irn
apareciendo en la exposicin y que ayudarn a precisar un panorama ms cabal:
John Ozell, Floyer Sydenham, Christopher Smart, Tobias Smollett, William Jones,
John Nott, William Taylor, Samuel Boyse, Walter Scott, etc.
The great advantages which the world receives from the labours of eminent and
learned men, are not so generally acknowledged as they ought to be. In our pursuit
of literary knowledge, we seldom stop to reflect on the means whereby we are enabled
to attain it. The chronologer, the annalist, the dictionary maker, though men of infinite
labour, and some genius, must not expect their reward in that sort of gratitude which
contributes to their fame; nay, must be content to be considered as the drudges and
pioneers of literature, to smooth the way for others. Nor does it fare much better with
translators: in this case, the original author engrosses the whole applause. A man reads
the translation with advantage and pleasure; but thinks the commonwealth of letters
no more indebted to the person who introduced into the language, than to the printer
who printed, or the bookseller who sells the book.
From whatever cause this neglect of translator has arisen, whether from the gene-
ral inferiority of translations to their originals, or from a mistaken notion, that a
translator cannot be a good poet, (I mean here to speak only of poetry) it is a prejudice
142 FRUELA FERNNDEZ
that has done so much harm to literature, by preventing and discouraging those who
are best able to turn their studies that way (Steiner 1975: 132-133) 4.
Son numerosos los aspectos de este breve extracto que ayudan a situar la po-
ca y ver sus enlaces con la mentalidad posterior: por un lado, se puede observar esa
nueva conciencia, claramente moderna, de la literatura como sistema de mltiples
participantes (editores, crticos, eruditos, traductores, impresores, lectores) opuesto
al sistema tradicional (autor-mecenas); por otro, es inevitable considerar que ese
neglect of translators al que se alude no es distinto del que se ha visto desde en-
tonces. Y este ltimo matiz proporciona otro aspecto contradictorio e interesante
para analizar la poca, ya que esta opinin se sostiene a finales de un siglo durante
el que las traducciones sern fundamentales, de una importancia igual o superior a
la de aquellas obras escritas originalmente en ingls, puesto que el canon literario
britnico an estaba formndose y apenas inclua obras nativas (cf. Gillespie 2005a:
7-8). De hecho, el canon ingls, entendido como un conjunto nacional que posee
una determinada tradicin y un cierto espritu propio, puede decirse que surge a
partir de la figura y la obra de Samuel Johnson (cf. Kernan 1989: 158-163), quien
propone una primera lista de autores relevantes (Lives of the poets), establece un
uso de la lengua basado en la referencia a los principales autores (su Dictionary),
define el concepto de edicin erudita (con su Shakespeare) y se convierte en su-
jeto de una biografa intelectual (la clebre Life of Johnson de James Boswell). Tanta
es la interrelacin entre un aspecto y otro la dependencia de la traduccin y el
inicio de un inters por la propia tradicin, que dar lugar a una interesante mez-
colanza de la poca: las traducciones de autores ingleses previos como Chaucer,
Donne o Milton (Gillespie 2005a: 10).
La importancia de la traduccin en el siglo XVIII se demuestra, en primer lu-
gar, por los nmeros: aunque las estimaciones varan, los estudiosos coinciden en
que el volumen de traducciones publicadas en este siglo fue superior al nmero de
obras originales inglesas en cualquier gnero (Gillespie 2005b: 123-124). Son nu-
merosas las razones que justifican esta abundancia y que permiten definir el pano-
rama de la poca. En primer lugar, hay una cuestin conceptual: durante la primera
mitad del XVIII el concepto de adaptacin y el de traduccin no se haban
escindido por completo, de forma que, en ocasiones, se publicaban como traduc-
ciones obras vagamente inspiradas en el texto extranjero (Gillespie 2005b: 127).
Por otra parte, ha de tenerse en cuenta que, en la ltima poca del mecenazgo y en
aquellos casos que podran resultar especialmente llamativos se ha optado por la advertencia explci-
ta mediante la indicacin tradicional sic. Salvo que se indique lo contrario en la bibliografa, las tra-
ducciones empleadas en el texto son propias.
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 143
los inicios del mecenazgo colectivo que era la publicacin por suscripcin, los
autores que deseaban establecerse y conseguir el favor de algn grupo de poder te-
nan la posibilidad de recurrir a la traduccin como medio de acceso a las clases
dirigentes (Draper 1921: 250-251; Wilson 1982: 80). Asimismo, en la medida en
que la edicin de traducciones se estaba convirtiendo en un negocio lucrativo
(Wilson 1982: 80; Gillespie y Wilson 2005: 38-40), haba cuestiones econmicas
de importancia que influan en el ritmo de produccin (Gillespie 2005b: 127-130):
por un lado, resultaba ms econmico recurrir a algn traductor de escaso prestigio
o a un hack-writer que conseguir los derechos de una obra original; por otro, exis-
ta una gran competencia comercial entre los editores, que, en muchas ocasiones,
encargaban una nueva traduccin con el objetivo de mermar las ventas de otro.
Conviene recalcar, en este punto, la importancia comercial que tendrn en esta
poca los editores. Aunque a principios de siglo an era habitual que algunas tra-
ducciones no se publicaran, sino que circulasen como manuscritos por un crculo
de autores y lectores, sern muy pronto los editores quienes promuevan la traduc-
cin, sustituyendo a los mecenas: bien mediante el encargo directo, bien convir-
tindose en intermediarios para los proyectos de aquellos traductores con ms ini-
ciativa (Gillespie y Wilson 2005: 38-40). Los principales editores del momento te-
nan un alto nmero de traducciones en sus catlogos: as ocurra con Jacob Tonson
el Viejo (1655-1736), editor de las grandes traducciones de Dryden; Bernard Lintot
(1675-1736), editor de la Ilada y la Odisea de Pope; Edmund Curll (1683-1747),
conocido sobre todo por el oportunismo de su estilo editorial; y Robert Dodsley
(1703-1764).
A causa de ese progresivo desarrollo y especializacin del sector editorial, puede
considerarse que es en esta poca cuando empieza a darse la distincin moderna
entre el traductor autor y el traductor profesional (Hopkins y Rogers 2005: 84-
88): entre los primeros estarn nombres tan relevantes para la literatura del siglo
como Pope, Goldsmith, Smollett o Fielding; entre los segundos, destacan nombres
como los de Robert Samber (1682-c.1745), John Lockmann (1698-1771), Samuel
Boyse (1708-1749) o John Ozell (-1743). En la poca, esta distincin sola ir car-
gada con matices peyorativos, oponiendo el talento de los traductores-autores con
la mediocridad de los profesionales; as lo expresaba Thomas Francklin (1721-1784)
profesor de Griego en Cambridge, traductor de Sfocles y Luciano en su co-
nocido poema didctico Translation; a Poem (1753), donde lamentaba que los
grandes autores de la poca (Prior, Addison, Swift, Rowe, Johnson) no se dedica-
sen con ms frecuencia a la traduccin:
those [los traductores] are the saddest pack of rogues in the world. In a hungry
fit, theyll swear they understand all the languages in the universe. I have known one
of them take down a Greek book upon my counter and cry, Ay, this is Hebrew, I
must read it from the latter end. By God, I can never be sure in these fellows, for I
neither understand Greek, Latin, French, nor Italian myself (Pope 1960: 95).
Pese a estos testimonios, ni el nivel medio de los traductores era tan deplora-
ble, ni las fronteras entre traductores eran en absoluto tan marcadas como se pre-
tenda en el momento, sino que haba numerosas gradaciones y mezclas; aunque
abundaba la mediocridad, ni esta ni la fiabilidad traductora se escindan en grupos
cerrados: algunos autores de renombre los casos de Pope y Smollett son
paradigmticos no posean un conocimiento exhaustivo de la lengua extranjera,
aunque lo encubran mediante la riqueza de estilo, mientras que otros profesionales
con la preparacin adecuada permanecieron en segundo plano, al no poseer una tra-
yectoria literaria que los avalase (Hopkins y Rogers 2005: 82-83). Ciertamente, aun-
que en la actualidad sean pocos los traductores profesionales que se conocen, los
estudios sobre la poca sealan que fueron numerosos quienes se dedicaron a esta
tarea por cuestiones econmicas, aunque los pocos testimonios conservados sea-
lan, por otra parte, que poda ser una profesin muy mal pagada a causa de la enor-
me disparidad salarial. A finales del XVII, un autor cannico como Dryden cobra-
ba 8,5 peniques por lnea (en torno a 4 libras actuales); pero no era en absoluto lo
habitual entre los profesionales del XVIII: el editor Jacob Tonson ofreci al histo-
riador John Oldmixon 1,5 peniques (media libra actual) por lnea de una traduc-
cin de Ovidio en 1717; el prolfico Samuel Boyse cobr 3 peniques por lnea (una
libra y media) en una adaptacin de Chaucer y en 1747 tena un salario de media
guinea por semana (cerca de 70 libras actuales) para traducir una obra francesa de
historiografa (Hopkins y Rogers 2005: 83-84). Pese a todo, estos nmeros siguen
haciendo referencia tan solo a aquellos de quienes existe cierto testimonio, dentro
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 145
But he [Juvenal] wrote for Fame, and wrote to scholars; we write only for the
Pleasure and Entertainment of those Gentlemen and Ladies, who, tho they are not
scholars, are not Ignorant: Persons of Understanding and good Sense; who not being
conversant in the Original, or at least not having made Latine Verse, so much their
business as to be Critiques in it, woud be glad to find, if the Wit of our Two great
Authors, be answerable to their Fame, and Reputation in the World. We have,
therefore, endeavourd to give the Publick all the Satisfaction we are able in this kind.
And if we are not altogether so Faithful to our Author, as our predecessors Hotyday
and Stapylton, yet we may challenge to ourselves this Praise, that we shall be far
more pleasing to our Readers (Dryden 1692 [2004]: 66).
minora de edad poltica, siendo tuteladas y aconsejadas sin cesar en los aspec-
tos intelectuales y morales. La incorporacin de las mujeres al pblico lector de la
poca y la importancia que adquirirn en ese conjunto de potenciales consumido-
res conllevar el aumento de las traducciones destinadas a ellas (obras clsicas y
modernas, como las Metamorfosis o el Decamern, expurgadas de acuerdo con la
moral que se consideraba apropiada para las mujeres), adems del ascenso de un
tipo de obras muy definitorias de la mentalidad prevalente: las selecciones para
mujeres, antologas de textos elegidos y traducidos segn el decoro de la poca
(Gillespie y Wilson 2005: 47). Desde otra perspectiva totalmente distinta, resulta
necesario destacar la importancia de las traductoras en el conjunto de la edicin
literaria del XVIII, dada la variedad de sus tareas y lo que esta mayor implicacin
laboral supuso. Indudablemente, no se puede negar que las traductoras fueran aje-
nas al elemento de tutela predominante en la poca: la mayora de ellas se dedica-
ban a la traduccin de narrativa francesa, es decir, a aquellas obras literarias que la
poca consideraba especficamente femeninas; las pocas traductoras que escapaban
a esa restriccin genrica solan ser hijas de clrigos o de nobles que disponan,
por tanto, de una situacin de partida privilegiada (cf. Brown 2005: 111-112). Sin
embargo, ms all de esas restricciones sociales, la evolucin del siglo hace posi-
ble encontrar cada vez ms traductoras con una trayectoria creativa o econmi-
ca relativamente propia, como puede ser el caso de Elizabeth Elstob (1683-1756),
pionera en la traduccin de poesa anglosajona arcaica y defensora de la traduccin
literalista; la novelista Charlotte Lennox (1720-1804); Sarah Fielding (1710-1768),
traductora de Jenofonte; Ann Francis (1738-1800), autora de una versin del Can-
tar de los Cantares; la precursora del feminismo Mary Wollstonecraft (1759-1797);
y la clebre Elizabeth Carter (1717-1816), autora de una de las traducciones ms
rentables de la poca una excelente versin en prosa de Epicteto publicada en
1758 y dotada, adems, de una notable e innovadora perspectiva acerca de las
complejidades de la traduccin, como demuestra su correspondencia con Thomas
Secker, obispo de Oxford en aquellos aos, en torno a la traduccin de Epicteto (cf.
Robinson 1997: 199-203).
ta tan desagradable como lo inesperado (Priestley 1777: 273). Por ltimo, con-
viene recordar, como se ha venido sealando en los distintos epgrafes, que el obje-
tivo de la traduccin literaria durante la poca neoclsica no es el conocimiento de
lo extranjero y lo ajeno, sino el enriquecimiento de la lengua verncula, ideario que
ya provena del XVII (Draper 1921: 243); por tanto, se entiende que la lengua y las
letras inglesas al igual que el traductor-pintor descrito por Samuel Garth de-
ben tomar prestado tan solo lo mejor de los rasgos forneos, es decir, lo extranjero
carefully strained of all imperfection (Draper 1921: 244).
El concepto mimtico de la traduccin, en consecuencia, da un marco intelec-
tual idneo para la poca Augstea, pues reafirma la voluntad casi la necesidad
de traducir seleccionando, adaptando el original de acuerdo con sus requisitos de
construccin de poca. Inevitablemente, un planteamiento como este evidencia sin
cesar fuertes implicaciones polticas y morales. Cuando William Guthrie (1708-
1770), traductor de Cicern y de Quintiliano, afirma en su prlogo a Cicern (1741)
que lo ms importante para una traduccin es mantener el modo, el aire
(Manner), del autor original, adaptndolo a los modos vivos (living
Manners), plantea un razonamiento prctico que se desdobla en justificacin pol-
tica: el lenguaje usado por Cicern en sus alocuciones al Senado slo puede verse
reflejado correctamente si se halla un lugar contemporneo semejante, donde exis-
ta la misma Libertad de Debate, donde cada miembro sea Juez y Consejero,
donde se sometan las cuestiones de Propiedad y Gobierno; ese lugar, sostiene
Guthrie, solo existe en Gran Bretaa, en el Parlamento, y es ah donde debe el tra-
ductor buscar sus modos de lenguaje (Steiner 1975: 98-99). En esa asociacin
prctica, por tanto, la lengua y las costumbres se convierten en un factor decisivo
de continuidad, de forma que el Senado se perpeta en el Parlamento, el Imperio
Romano en el Reino Unido, el latn en el ingls. No menos poltica es la conclu-
sin que plantea, de nuevo, Thomas Francklin (Translation; a Poem, 1753) cuando
afirma que los autores britnicos, por no ocuparse suficientemente de los autores
clsicos, estn permitiendo el triunfo de los franceses:
Arts as well as arms, las artes y las armas son parte del mismo proceso de he-
gemona. La traduccin es, por tanto, una cuestin poltica: al tiempo que da re-
nombre al pas y preeminencia ante otros, sirve tambin como lnea de filiacin
con la antigedad, como continuidad poltica e intelectual, como legitimacin.
152 FRUELA FERNNDEZ
Aun ms importantes, si cabe, que las connotaciones polticas son las cuestio-
nes de moralidad y de costumbres que vienen asociadas con la traduccin. En este
nivel intelectual, la poca Augstea ya no se plantea tan solo como continuacin
del mundo clsico, sino incluso como superacin de aquel; y en tanto que una so-
ciedad se considera superior a otra, el respeto por los textos pasa a ser menor y las
libertades permitidas son mayores (Lefevere 1992: 87-98). Dos son los conceptos
prevalentes en esta perspectiva de moralidad: el buen gusto y el decoro; o si-
guiendo la acertada formulacin de Draper (1921: 241 y 248), the set convention
of Good Taste y the subtle power of decorum.
Estos conceptos y su influencia en la poca ofrecen un caso de estudio muy
interesante para indagar en el funcionamiento de las normas de traduccin, defi-
nidas por Toury (1980, 1995) y reevaluadas por numerosos investigadores poste-
riores. Tal y como han planteado distintos tericos, las normas actan as constraints
on behaviour, foreclosing certain options while suggesting others (Hermans 1991:
161); es decir, resulta posible considerar las normas como un medio de control y
transformacin del comportamiento, en la medida en que la presin social ejercida
por las distintas normas, convenciones, costumbres, etc., acaba siendo asumida e
incorporada, de manera consciente o inconsciente, por los sujetos, que terminan ac-
tuando de manera normativizada sin necesidad de que exista la coaccin de una
fuerza legal (cf. Toury 1995: 53-69). Ese es el caso paradigmtico de la Gran Bre-
taa del XVIII: aunque no existiera la censura oficial, las traducciones se expurga-
ban de forma continua (Draper 1921: 245), sin necesidad de una reglamentacin
externa; eran los modos y costumbres de la poca, la ideologa aceptada y asentada
la que, en cada persona, en cada traductor, iba dando pie a una censura habitual e
intuitiva. Los prlogos de la poca abundan en justificaciones del traductor, que,
en nombre del buen gusto y el decoro, se decide a eliminar expresiones e imge-
nes demasiado familiares, bajezas y procacidades; decisiones, por otra parte,
que eran justificadas por los crticos literarios (cf. los testimonios recogidos en
Draper 1921: 248). As ocurre, por ejemplo, que Pope, en su traduccin de la Ilada,
omita una mencin del autor a las caderas de la nodriza que haba criado a Hctor;
Tytler, en su famoso tratado (Tytler 1790 [1813]: 49-50), alaba esa omisin, que
considera muy apropiada, y seala que Homero has [] shewn [sic] less good
taste in this instance than his translator.
El poder sutil del buen gusto y del decoro no solo afectaba a las cuestiones
morales y religiosas, sino tambin a las costumbres arcaicas o extranjeras, que eran
criticadas, eliminadas o sustituidas por las nativas; este detalle ayuda a compren-
der hasta qu punto la poca neoclsica, en su absoluta rigidez, se sobrevaloraba y
se planteaba como nica medida posible de comportamiento algo que, segura-
mente, no dejara de relacionarse con el inicio de la expansin internacional de Gran
Bretaa en este periodo. Esta tendencia decorosa del Neoclasicismo tiene su
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 153
It would shew [sic] very little judgment in a translator, who should honour
Patroclus with the epithet of godlike, while he is blowing the fire to roast an ox; or
bestow on Agamemnon the designation of King of many nations, while he is helping
Ajax to a large piece of the chine (Tytler 1790 [1813]: 50).
El famoso buen gusto impide a Tytler comprender que esos desniveles son,
precisamente, una de las intensidades del estilo homrico, que trata los aconteci-
mientos cotidianos con la misma importancia que el resto de sus temas; en la
cosmovisin homrica, no hay acontecimientos que carezcan de importancia: la con-
tinuidad personal no solo permite que Patroclo sea igual a un dios mientras en-
ciende un fuego, sino que el carcter tan cotidiano de esa accin refuerza la intensi-
dad comparativa. Sin embargo, la concepcin de la vida como un conjunto en el
que conviven las cuestiones cotidianas y las excepcionales resulta incomprensible
para la mentalidad de una poca que, pese a las transformaciones estructurales, con-
tina fascinada por la nonchalance y el refinamiento de la nobleza. An a finales
de siglo (1791), un autor ms cercano al Romanticismo y con planteamientos me-
154 FRUELA FERNNDEZ
la traduccin debe dar una transcripcin completa de las ideas del original;
el estilo y la forma de la traduccin deben ser del mismo tipo que aquellos
del original;
la traduccin ha de tener la misma fluidez que un texto escrito originalmen-
te en la lengua de llegada.
Aunque resulta evidente que los dos primeros puntos expresan una obviedad,
un deseo inherente a cualquier traduccin mantener tanto el fondo como la for-
ma, conviene tener en cuenta que tambin suponan una cierta novedad para la
poca, habituada a esa imitacin ideal que induca a la sntesis y la seleccin
arbitraria; la insistencia de Tytler en la letra del original rompa en cierto modo
con la tradicin reciente de Dryden o Pope. Estos planteamientos iniciales, sin em-
bargo, se van resituando y contradiciendo a lo largo del texto de Tytler, como se
puede observar por los distintos ejemplos ofrecidos en este captulo; obviamente,
unos preceptos tan laxos acaban chocando, en primer lugar, con la gran diversidad
de la prctica y, en segundo lugar, con la justificacin y valoracin general que
Tytler tiende a hacer de las normas del buen gusto y de los propsitos de los tra-
ductores neoclsicos, quienes no se caracterizaron por un gran respeto ni a la forma
ni al sentido de sus originales. Por otra parte, el tercer precepto la defensa de la
fluidez facilita esa voluntad de adaptacin y asimilacin que caracteriz al
Neoclasicismo, a la vez que perjudica a las traducciones ms speras y complejas
que ir requiriendo el movimiento romntico. En cualquier caso, aunque la origi-
nalidad de Tytler sea escasa, su obra sigue teniendo el inters histrico que implica
su carcter pionero y su mezcolanza de ideas, tan propia de las transiciones que
definieron el siglo XVIII.
Si bien resulta innegable que las obras clsicas siguieron manteniendo su estatus
de referencia en el siglo, especialmente por lo que respecta a la poesa, esta posi-
cin predominante se ir haciendo ms compleja y discutida. Pese a que el conoci-
miento de las lenguas iba perdiendo su importancia dentro de la formacin acad-
mica (Wilson 1982: 89), se segua valorando positivamente como signo tradicional
de cultura y poda servir como ayuda para alcanzar el respaldo del mecenazgo
(Draper 1921: 250-251). Estos matices contradictorios se observan, con sutileza,
en cierta descripcin hecha por Henry Fielding en su novela Joseph Andrews:
[] I say (but I whisper that softly, and I solemnly declare without any intention
of giving offence to any brave man in the nation), I say, or rather I whisper, that he
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 157
is an ignorant fellow, and hath never read Homer nor Virgil, nor knows he anything
of Hector or Turnus []. (Fielding, 1742 [2001]: 291)
ciones polticas que a una idea general de fidelidad, dando pie a la abundancia de
versiones (Draper 1921: 250-251).
El autor clsico ms traducido ser, sin duda alguna, Homero, con decenas de
traducciones distintas (totales o parciales) y en torno a un centenar de ediciones
totales, entre reediciones, obras escogidas y nuevas traducciones; de todas ellas, en
torno a la mitad correspondern a la Ilada (27 ediciones hasta 1790) y la Odisea
(33 ediciones) de Alexander Pope, verdadero canonizador del poeta griego
(Gillespie 2005b: 131). Tanta fue la importancia comercial y literaria de Homero
que llegaba a ser objeto de enfrentamientos editoriales (Sowerby 2005: 160): dos
das despus de que Lintot publicara el primer volumen de la Ilada de Pope (6 de
junio de 1715), Tonson hara aparecer el Libro I de la obra en traduccin de Thomas
Tickell; esta contrapublicacin ideada, al parecer, por Addison, enemigo de Pope
(cf. Rosslyn 1979: 49) supona un verdadero ataque comercial, ya que poda de-
bilitar todo el proyecto de suscripcin planeado por Pope para su traduccin (aun-
que, finalmente, no fuese as, dado que esta acabara teniendo ms xito que la de
Tickell).
Gracias, en suma, a Homero y a la Eneida de Virgilio cuya traduccin ms
clebre, tras la de Dryden, ser la publicada por Christopher Pitt, protegido de Pope,
en 1726, la pica tendr considerable relevancia en la poca, aunque otros auto-
res de este gnero apenas recibiesen atencin (Sowerby 2005: 155). Cabe sealar
la nueva importancia que adquiri la Farsalia de Lucano quiz por su mensaje
poltico republicano, asociado por los lectores con la Revolucin de 1688 y la
Tebaida de Estacio, cuyo libro I tradujo Pope en 1712.
Aparte de Homero y Virgilio, los dos autores ascendentes durante el XVIII se-
rn Horacio (Wilson 2005) y Ovidio (Tissol 2005). La popularidad de Horacio era
considerable y uno de los entretenimientos eruditos ms habituales del periodo
Augsteo era traducir alguna de sus odas; de ah, tambin, que abunden las traduc-
ciones ocasionales de Addison, Rowe, Johnson, etc. publicadas en revistas y
colecciones miscelneas. Muestra de esta variedad es una importante traduccin
colectiva de 1715, publicada por Tonson y conocida popularmente como el Wits
Horace; en ella aparecan versiones a cargo de Dryden, Roscommon, Prior o
Congreve. Posteriormente aparecera otra notable traduccin colectiva, editada por
Duncombe (1757-59, ampliada en 1767). Deben destacarse, adems, las traduccio-
nes de la obra completa hechas por Philip Francis (1743), con texto latino y notas,
y las dos versiones de Christopher Smart (la primera, de 1756, en prosa; la segun-
da, de 1767, en edicin bilinge, con versin en prosa y en verso).
El considerable inters que la poca sentir hacia Ovidio se inicia con la publi-
cacin, en 1709, de la traduccin del Ars amandi (Art of Love); editada tambin
por Tonson, la obra apareca en traduccin de Dryden (Libro I), del profesor de
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 159
Teologa Thomas Yalden (Libro II) y del dramaturgo William Congreve (Libro III).
Asimismo, el caso de las Metamorfosis (Tissol 2005: 210-216) resulta muy revela-
dor de la constante relacin entre los autores clsicos y el mundo literario. En 1716,
Edmund Curll publica una traduccin completa de la obra, editada por George
Sewell; la mayor parte del material aparece traducido por el propio Sewell, aunque
incluye traducciones de otros autores, realizadas expresamente para la obra (siendo
los ms conocidos de ellos John Dart y John Gay). Dado el xito comercial alcan-
zado con el Arte de Amar, Tonson decide publicar en 1717 una traduccin de las
Metamorfosis que compita con la de Curll. La edicin corre a cargo de Sir Samuel
Garth, discpulo de Dryden, que recopila todas las traducciones publicadas en vida
por este; la obra se completa con traducciones de Garth y de numerosos colabora-
dores, casi todos relacionados polticamente con los Whig: Addison, Congreve,
Nahum Tate, Nicholas Rowe, Laurence Eudsen, etc.
De entre el resto de poetas clsicos, conviene sealar la publicacin de dos tra-
ducciones completas de Tibulo (John Dart 1720, y James Grainger 1758) y una edi-
cin bilinge y anotada de Catulo (1795); esta fue, adems, la primera traduccin
completa que se hizo de Catulo en ingls y estuvo a cargo de John Nott, traductor
implicado en mbitos lingsticos muy variados. Algunos poetas de relevancia, como
Pndaro (Wilson 2005: 178-180), Juvenal (Hopkins 2005: 230-234), Anacreonte,
Safo o Persio, fueron ms imitados que traducidos. En el caso de Juvenal, autor de
importancia para la stira en Inglaterra, es importante tener en cuenta que Dryden,
en colaboracin con otros traductores, haba publicado una edicin completa en
1693, que quiz refren los intentos posteriores; a este respecto, resulta interesante
comprobar que varias de las traducciones publicadas en el XVIII fueran en prosa y
con el complemento de su texto latino, lo que parece evidenciar su voluntad por
evitar la comparacin con el texto de Dryden.
Fuera de la poesa, el autor clsico ms apreciado sera, probablemente, Platn;
resulta destacable el hecho de que veinte de sus dilogos se tradujeran por primera
vez en el XVIII (Winnifrith 2005a: 255). Durante la primera mitad del siglo, tuvo
gran importancia la retraduccin hecha a partir de la versin francesa de Andr
Dacier (1701), que vera cinco reimpresiones hasta 1772. Ser en la segunda mitad
cuando comiencen a publicarse las traducciones de Floyer Sydenham (1710-1787),
clrigo que se propuso traducir todos los Dilogos; si bien no lleg a completar su
intencin, entre 1759 y 1780, produjo un buen nmero de traducciones y dej otras
inditas. El proyecto lo completara Thomas Taylor con su edicin de 1804 que
recuperaba, de hecho, algunas de las traducciones de Sydenham, segunda traduc-
cin de las obras completas de Platn que se publicada en Europa tras la italiana.
Dado que el periodo Augsteo fue una poca de abundante preceptiva literaria,
tambin fueron valiosas las traducciones de los grandes tratados clsicos de Horacio,
160 FRUELA FERNNDEZ
Como se ha venido sealando a lo largo del texto, el francs ser, con diferen-
cia, la ms pujante entre las lenguas modernas; el italiano y el espaol permanece-
rn a la par, en un segundo plano, mientras que el inters por el alemn surgir a
finales de siglo, asociado ya al prerromanticismo (Gillespie 2005b: 139-140). Ape-
nas habr produccin referida a otros mbitos de importancia futura, como
Escandinavia o el mundo eslavo.
La literatura francesa tendra una notable acogida en el XVIII por factores que
podran considerarse comerciales: por un lado, ofreca un gran volumen de obras
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 161
(France 2005b: 380), quien publicar en 1761 Julie, ou la Nouvelle Hlose; en 1762,
el mile; y, en 1767, una miscelnea de obras en cinco volmenes (1767).
Voltaire, por su parte, alcanz, tanto en francs como en traduccin, una pre-
eminencia indiscutible, llegando a ser uno de los autores ms ledos de la poca: es
posible contar hasta 65 obras traducidas, adems de dos ediciones de obras selec-
tas. La primera, dirigida por el catedrtico de griego Thomas Francklin y el nove-
lista Tobias Smollett (1761-1765), tuvo numerosas reediciones. Su historia edito-
rial resulta interesante para analizar los mecanismos comerciales y publicitarios que
subyacen a muchas traducciones: las obras en prosa de esta edicin estaban a cargo
de Smollett, aunque hay constancia de que apenas tradujo algn fragmento; por otra
parte, el teatro y la poesa quedaban a la responsabilidad de Francklin, quien pare-
ce que produjo, a lo sumo, una o dos tragedias. La parte fundamental de la edicin
fue, en suma, la mezcla de ediciones previas y del trabajo nuevo llevado a cabo por
distintos traductores sin firma, entre ellos el poeta William Cowper (France 2005c:
382). La segunda edicin de obras selectas la publicaron David Williams y William
Kenrick (1779-1781): aunque la mayor parte del material corresponda a este lti-
mo, su relevancia posterior fue escasa.
El siglo XVIII se interesar poco por la literatura italiana y casi siempre a tra-
vs de la poesa. Lgicamente, dos de los autores que recibirn mayor atencin se-
rn los picos: Ludovico Ariosto y Torcuato Tasso. El Orlando Furioso de Ariosto
aparecer en dos traducciones completas, la de William Huggins (1757) y la de John
Hoole, muy criticada por Sir Walter Scott, que la consideraba plomiza (Bates
2005: 398). Tambin sern dos las traducciones de la Gerusalemme liberata: la de
Philip Doyne (1761), en verso blanco, y la de Hoole, de nuevo, en pareados heroi-
cos (1783). A finales de siglo, se ver tambin cierto inters hacia la poesa lrica:
John Nott publicar una seleccin de odas y sonetos de Petrarca (1777) y Tytler
ofrecer diversas traducciones del poeta como complemento a su estudio sobre la
obra y el carcter de Petrarca (1784). Ser entonces, igualmente, cuando se d el
primer acercamiento sistemtico a la Divina Comedia de Dante: Henry Boyd pu-
blicar en 1785 una edicin del Inferno en dos volmenes, aunque no completar
el proyecto hasta 1802 (Pite 2006: 246-247).
El inters por la literatura espaola tambin ser escaso y se manifestar en el
mbito de la narrativa, en auge durante todo el siglo XVIII. Se prestar gran aten-
cin, sobre todo, a la novela breve y la picaresca. De las Novelas ejemplares se
produjeron tres traducciones, una de ellas a cargo de Ozell (1709); tambin es po-
sible encontrar traducciones de Quevedo (una seleccin de obras de 1707 que in-
164 FRUELA FERNNDEZ
The Misfortune of our Translators is, that they have only one Style, and that
consequently all their Authors, Homer, Virgil, Horace, Ovid, are compelled to speak
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 167
in the same Numbers and the same unvaried Expression. The freeborn Spirit of Poetry
is confined in twenty constant Syllables, and the Sense regularly ends with every
second Line, as if the Writer had not strength enough to support himself, or Courage
enough to venture into a third (Francis apud Draper 1921: 248).
5 O el traductor deja al escritor en paz todo lo posible, y mueve al lector hacia este, o deja al
en Mandelbrote (2001).
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 169
indirecta, una mayor atencin hacia los errores del texto y sugiri la necesidad de
una nueva traduccin, posibilidad ante la que se crearon dos bandos: los crticos de
la Authorized Version, fundamentalmente catlicos y protestantes radicales; y sus
defensores, que eran, a su vez, los fieles de la Iglesia de Inglaterra y los partidarios
de la Corona. Aqu se plantea ya el primero de los conflictos polticos en torno a la
traduccin: dado que la Authorized Version era considerada el baluarte de las insti-
tuciones al ser la edicin aprobada por la Iglesia protestante y por la monarqua,
a travs del Rey Jacobo I (1567-1625) que le da nombre, poner en duda la tra-
duccin implicaba socavar la autoridad de ambas (cf. Mandelbrote 2001: 38).
Aunque una parte importante de los errores, pese a todo, no eran de traduc-
cin, sino de malas lecturas o errores de imprenta, estas imprecisiones comprome-
tan la fiabilidad y prestigio de la Iglesia de Inglaterra; las disputas polticas en tor-
no a la traduccin conllevaran, finalmente, que Thomas Secker obispo de Bristol
y Oxford, arzobispo de Canterbury, ya mencionado en este panorama por su debate
con Elizabeth Carter tomase la responsabilidad de financiar una versin corregi-
da, de la que se ocuparan Benjamin Kennicott (1718-1783) y Robert Lowth (1710-
1787), autor de un estudio fundamental para el inters romntico en la Biblia, Sacred
Poetry of the Hebrews (1753).
Sin embargo, la revisin propuesta por Kennicott y Lowth nunca obtuvo apro-
bacin, ya que, progresivamente, la idea de enmendar la Authorized Version en
suma, la idea de revisar el texto angular del culto protestante dej de verse como
algo til para la Iglesia de Inglaterra y pas a considerarse una opcin daina
(Mandelbrote 2001: 60-61); en ello influy, probablemente, el planteamiento de tra-
bajo de Kennicott, que no era un hombre de religin, sino un hebrasta con crite-
rios de fidelidad ms filolgicos y que llegara a reconocer, al valorar la Authorized
Version, que our translators have frequently given the Sense, not of that which is,
but of that which seemd to them necessary to be (Kennicott apud Mandelbrote
2001: 59). As sealaba lo que ha sido, en cierto modo, una constante histrica en
muchas traducciones cristianas de la Biblia: la lucha contra la ambigedad, aunque
esto implique un descuido de los criterios filolgicos (cf. Fernndez 2007b).
Uno de los textos orientales ms influyentes durante el siglo XVIII sern Las
mil y una noches obra conocida siempre en ingls como Arabian Nights, que
proporcionarn ciertos recursos de ambientacin extica a distintas narraciones de
la poca, como el Rasselas (1759) de Samuel Johnson (cf. Mack 2005). Esta rele-
vancia, pese a todo, se manifiesta tan solo en una traduccin, concretamente una
retraduccin de la edicin francesa de Antoine Galland; publicada en edicin de
bolsillo, durante un periodo amplio (1705-1721) y en una traduccin annima, que
se atribuir a un posible hack-writer de Grub Street. Otras traducciones relevantes
del rabe sern la primera traduccin inglesa del Corn, a cargo de George Sale
(1734), y una antologa potica, Specimens of Arabic Poetry, traducida por Joseph
Carlyle (1796).
El inters por el subcontinente indio se manifestar de manera lenta pero dura-
dera. La primera traduccin proveniente de este complejo mbito tnico y lings-
tico ser un compendio legal titulado A Code of Gentoo Laws (1776), traducido
por Nathaniel Brassey Halhed (Trivedi 2006: 340); la obra no estaba escrita en
snscrito, sino en persa, la lengua oficial y jurdica de la India durante el dominio
musulmn (hasta 1837, cuando fue sustituida por el ingls). Posteriormente, Char-
les Wilkins (Trivedi 2006: 341) traducir el clebre dilogo filosfico conocido
como Bhagavad Gt (1785) y el conjunto de fbulas morales Hitopadea (1787).
Del persa aparecern tambin algunas traducciones de sus principales poetas (Davis
2006: 334 y 338): John Nott publicar en 1787 una versin de Hafiz, mientras que
en 1790 ser Joseph Champion quien publique un primer volumen de poemas de
Ferdus, proyecto que no tendra continuidad.
En este contexto aparece una figura decisiva para el nacimiento del orientalismo,
un autor pionero de numerosos mbitos de estudio modernos: Sir William Jones
(1746-1794). Jones fue, en gran medida, un autodidacta fascinado por las lenguas y
literaturas de Oriente, como demuestra su variada y cambiante trayectoria intelec-
tual. Aprendi hebreo de forma independiente y, tras iniciar en Oxford los estudios
de lenguas clsicas, los simultane con el estudio del rabe y el persa. En 1771
publica su Grammar of the Persian Language, donde incluye algunas traducciones
del poeta Hafiz; en 1774 aparece su extenso tratado, escrito en latn, sobre la poe-
sa asitica, trmino con el que engloba China, Turqua, el mbito persa y el mun-
do rabe; en 1782 sern dos las traducciones publicadas: un tratado jurdico de Ibn
al-Mulaqqin y la primera versin inglesa de las Muallaqs, conjunto de siete casidas
preislmicas al que se considera uno de los grandes referentes lricos de la lengua
rabe. Posteriormente Jones se traslada a la India, donde se convertir en el primer
estudioso europeo del snscrito; en 1789 publica su traduccin del clsico snscrito
El reconocimiento de Sakuntala (Sacontal or The Fatal Ring: an Indian drama),
de Klidsa, uno de los autores principales de esta lengua (en palabras del propio
Jones: the Shakespeare of India; Jones apud Holes 2005: 451).
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 171
man eroberte damals, wenn man bersetzte, - nicht nur so, da man das
Historische wegliess: nein, man fgte die Anspielung auf das Gegenwrtige hinzu,
man strich vor Allem den Namen des Dichters hinweg und setzte den eigenen an seine
Stelle - nicht im Gefhl des Diebstahls, sondern mit dem allerbesten Gewissen des
Imperium Romanum (Nietzsche 1882 [1999]: 439) 7.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ABRAMS, Meyer H. 1953 [1971]. The Mir- Aesthetics and the Reconstruction of Art.
ror and the Lamp. Romantic Theory and Cambridge: Cambridge University Press,
the Critical Tradition. Oxford: Oxford 16-51.
University Press. B ORGES , Jorge Luis. 1935 [1996]. Los
AGAMBEN, Giorgio. 1996 [2000]. Medios sin traductores de Las 1001 Noches, en
fin. Traduccin de Antonio Gimeno Jorge Luis Borges, Obras completas.
Cuspinera. Valencia: Pre-Textos. Volumen I. Barcelona: Emec, 397-413.
AHERN, Stephen. 2005. Prose fiction: Ex- BOSWELL, James. 1791 [1998]. Life of Johnson.
cluding Romance, en Stuart Gillespie y Oxford: Oxford University Press.
David Hopkins (eds.), The Oxford His- BOURDIEU, Pierre. 1992. Les rgles de lart.
tory of Literary Translation in English. Gense et structure du champ littraire.
Volume 3, 1660-1790. Oxford y Nueva Pars: Seuil.
York: Oxford University Press, 328-338. BROWN, Sarah Annes. 2005. Women Trans-
ANDERSON, M. S. 1979. Historians and the lators, en Stuart Gillespie y David
Eighteenth-Century Europe, 1715-1789. Hopkins (eds.), The Oxford History of
Oxford University Press. Literary Translation in English. Volume
BATES, Richard. 2005. Italian Literature, 3, 1660-1790. Oxford y Nueva York:
en Stuart Gillespie y David Hopkins Oxford University Press, 111-120.
(eds.), The Oxford History of Literary CONSTANTINE, David. 2006. German, en
Translation in English. Volume 3, 1660- Peter France y Kenneth Haynes (eds.),
1790. Oxford y Nueva York: Oxford The Oxford History of Literary Transla-
University Press, 395-405. tion in English. Volume 4: 1790-1900.
BELANGER, Terry. 1982. Publishers and Oxford y Nueva York: Oxford University
writers in eighteenth-century England, Press, 211-229.
en Isabel Rivers (ed.), Books and their D AVIS , Dick. 2006. Persian, en Peter
readers in Eighteenth-century England. France y Kenneth Haynes (eds.), The Ox-
Leicester: Leicester University Press, 5- ford History of Literary Translation in
25. English. Volume 4: 1790-1900. Oxford y
BOHLS, Elizabeth. 1993. Disinterestedness Nueva York: Oxford University Press,
and denial of the particular: Locke, Adam 332-339.
Smith, and the subject of aesthetics, en DONOGHUE, Frank. 1996. The fame machine.
Paul Mattick Jr (ed.), Eighteenth-Century Book Reviewing and Eighteenth-Century
LA TRADUCCIN EN GRAN BRETAA DURANTE EL SIGLO XVIII 173
LEFEVERE, Andr. 1992. Translation, Rewri- PLUMB, J. H. 1972. The Public, Literature
ting, and the Manipulation of Literary & the Arts in the 18th Century, en Paul
Fame. Nueva York: Routledge. Fritz y David Williams (eds.), The Tri-
MACK, Maynard. 1986. Alexander Pope. A umph of Culture. 18th Century Perspec-
life. New Haven/Nueva York: Yale UP/ tives. Toronto: A.M. Hakkert, 27-48.
WW Norton. POPE, Alexander. 1960. Letters of Alexander
MACK, Robert. 2005. The Arabian Nights Pope. Edicin de John Butt. Londres:
Entertainments and Other Oriental Oxford University Press.
Tales, en Stuart Gillespie y David PRIESTLEY, Joseph. 1777. A Course of Lec-
Hopkins (eds.), The Oxford History of tures on Oratory and Criticism. Londres:
Literary Translation in English. Volume J. Johnson.
3, 1660-1790. Oxford y Nueva York: RAVEN, James. 2001. The book trades, en
Oxford University Press, 470-475. Isabel Rivers (ed.), Books and their read-
MACKENZIE, Donald. 2005. Biblical Trans- ers in eighteenth century England: new
lation and Paraphrase, en Stuart Gillespie essays. Leicester University Press: Lon-
y David Hopkins (eds.), The Oxford His- dres/Nueva York, 1-34.
tory of Literary Translation in English. ROBINSON, Douglas. 1997. Western transla-
Volume 3, 1660-1790. Oxford y Nueva tion theory: from Herodotus to Nietzsche.
York: Oxford University Press, 456-469. Manchester: St. Jerome.
MANDELBROTE, Scott. 2001. The English ROSSLYN, Felicity. 1979. Popes Annota-
Bible and its readers in the eighteenth tions to Tickells Iliad Book One. The
century, en Isabel Rivers (ed.), Books Review of English Studies, 30:117, 49-59.
and their readers in eighteenth century S AID, Edward. 1978 [2003]. Orientalism.
England: new essays. Londres/Nueva Nueva York: Vintage Books.
York: Leicester University Press, 35-78. SHINER, Larry. 2004. La invencin del arte.
MARSHALL, P. J. 2001. The Oxford History Una historia cultural. Traduccin de
of the British Empire: Volume II: The Eduardo Hyde y Elisenda Julibert. Bar-
Eighteenth Century. Londres y Nueva celona: Paids.
York: Oxford University Press. SITTON, John. 2006. Habermas y la sociedad
NIETZSCHE, Friedrich. 1882 [1999]. Morgen- contempornea. Traduccin de Juan Carlos
rte. Idyllen aus Messina. Die frhliche Rodrguez Aguilar. Mxico: Fondo de
Wissenschaft. Edicin crtica de Giorgio Cultura Econmica.
Colli y Mazzino Montinari. Munich: S OWERBY , Robin. 1995. The Augustan
DTV/De Gruyter. Odyssey. Translation & Literature, 4:2,
OGORMAN, Frank. 1997. The Long Eighteenth 157-182.
Century: British Political and Social His- SOWERBY, Robin. 2005. Epic, en Stuart
tory 1688-1832. Londres: Hodder Arnold. Gillespie y David Hopkins (eds.), The
PITE, Ralph. 2006. Italian, en Peter France Oxford History of Literary Translation in
y Kenneth Haynes (eds.), The Oxford English. Volume 3, 1660-1790. Oxford y
History of Literary Translation in En- Nueva York: Oxford University Press,
glish. Volume 4: 1790-1900. Oxford y 149-172.
Nueva York: Oxford University Press, SPECK, W.A. 1982. Politicians, peers, and
246-260. publication by subscription 1700-1750, en
176 FRUELA FERNNDEZ
Isabel Rivers (ed.), Books and their readers Fielding. Oakland: University of Califor-
in Eighteenth-century England. Leicester: nia Press.
Leicester University Press, 47-68. WELLEK, Ren. 1978. What is literature?
STAFFORD, Fiona. 2005. Ossian, Primitiv- Bloomington: Indiana University Press.
ism, Celticism, en Stuart Gillespie y WILES, R. M. 1972. Provincial Culture in
David Hopkins (eds.), The Oxford His- Early Georgian England, en Paul Fritz
tory of Literary Translation in English. y David Williams (eds.), The Triumph of
Volume 3, 1660-1790. Oxford y Nueva Culture. 18th Century Perspectives. To-
York: Oxford University Press, 416-426. ronto: A.M. Hakkert, 49-68.
STEINER, T. R. 1975. English Translation WILSON, Penelope. 1982. Classical poetry and
Theory, 1650-1800. Assen y Amsterdam: the eighteenth-century reader, en Isabel
Van Gorcum. Rivers (ed.), Books and their readers in
STRIG, Hans. 1963. Das Problem des ber- Eighteenth-century England. Leicester:
setzens. Stuttgart: Henry Goverts Verlag. Leicester University Press, 89-96.
T ISSOL , Garth. 2005. Ovid, en Stuart WILSON, Penelope. 2005. Lyric, Pastoral,
Gillespie y David Hopkins (eds.), The and Elegy, en Stuart Gillespie y David
Oxford History of Literary Translation in Hopkins (eds.), The Oxford History of
English. Volume 3, 1660-1790. Oxford y Literary Translation in English. Volume
Nueva York: Oxford University Press, 3, 1660-1790. Oxford y Nueva York:
204-217. Oxford University Press, 173-190.
TODOROV, Tzvetan. 1984. Critique de la cri- WINNIFRITH, Tom. 2005a. Moralists, Ora-
tique. Pars: Seuil. tors, and Literary Critics, en Stuart
TOURY, Gideon. 1980. In Search of a Theory Gillespie y David Hopkins (eds.), The
of Translation. Tel-Aviv: The Porter Oxford History of Literary Translation in
Institute for Poetics and Semiotics. English. Volume 3, 1660-1790. Oxford y
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Studies Nueva York: Oxford University Press,
and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 253-271.
TRIVEDI, Harish. 2006. Literature of the In- WINNIFRITH, Tom. 2005b. Greek historians,
dian Subcontinent, en Peter France y en Stuart Gillespie y David Hopkins
Kenneth Haynes (eds.), The Oxford His- (eds.), The Oxford History of Literary
tory of Literary Translation in English. Translation in English. Volume 3, 1660-
Volume 4: 1790-1900. Oxford y Nueva 1790. Oxford y Nueva York: Oxford Uni-
York: Oxford University Press, 340-354. versity Press, 272-280.
TYTLER, Alexander Fraser. 1790 [1813]. Es- WINNIFRITH, Tom. 2005c. Latin historians,
say on the Principles of Translation. en Stuart Gillespie y David Hopkins
Tercera edicin revisada. Edimburgo y (eds.), The Oxford History of Literary
Londres: Constable, Longman & Cadell. Translation in English. Volume 3, 1660-
VENUTI, Lawrence. 1995. The Translators 1790. Oxford y Nueva York: Oxford
Invisibility. Londres y Nueva York: University Press, 281-290.
Routledge. WOODMANSEE, Martha. 1994. The Author,
WATT, Ian. 1957 [2001]. The Rise of the Art and the Market. Nueva York: Colum-
Novel: Studies in Defoe, Richardson and bia University Press.
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA.
TRADUCCIONES Y TRADUCTORES
MNICA GARCA AGUILAR
JOS ABAD
1. INTRODUCCIN
que de poco empuje. Se replante la organizacin del Estado, as como las relacio-
nes entre este y la Iglesia. Adems se estimularon las reformas del sistema banca-
rio, el fiscal y la educacin, en la conviccin de que toda mejora educativa supona
una mejora en la formacin de la lite poltica. Se incrementaron asimismo las tie-
rras dedicadas al cultivo y se apoy a la industria textil, en un intento de dinamizar
la sociedad italiana. O sea, una serie de transformaciones inspiradas ms o menos
directamente por el ejemplo francs; sin duda, el paradigma sociocultural predomi-
nante en esta centuria.
Estas iniciativas sufrieron, a lo largo del siglo, sucesivos vaivenes histricos,
pues la de Espaa no sera la nica conflagracin de tipo dinstico que estallara en
suelo europeo, y todas tendran repercusiones en Italia. Durante la Guerra de Suce-
sin de Polonia (1733-1738), que alcanz al pas trasalpino a travs de su relacin
con Austria, hubo un feroz perodo de caresta que caus estragos en la zona cen-
tral, dejando una profunda huella en la lnea de crecimiento demogrfico del siglo.
Si tomamos, por ejemplo, el caso de Npoles, veremos cmo este conflicto provo-
cara una redistribucin del mapa geopoltico, sin lograr crear, no obstante, las con-
diciones necesarias para llevar a puerto las innovaciones ms urgentes: Carlos de
Borbn tom posesin del reino de Npoles en 1734, expulsando las fuerzas
austriacas y cimentando una monarqua independiente de la corona espaola, y sin
embargo el cambio se qued en mero traspaso de poder:
concreto, del sistema fiscal 1. Sin embargo, la secular fragmentacin poltica italia-
na impide que el cuadro sea homogneo:
La geografia politica del riformismo anche in questi anni, come nei precedenti,
presenta disomogeneit e somiglianze. NellItalia centro-settentrionale le trasforma-
zioni nelle campagne e i movimenti economici furono pi dinamici, ma solo in Lom-
bardia e in Toscana si accompagnarono a un complessivo processo di unificazione
politica, che fu tentato con una riorganizzazione giuridica e amministrativa dallo stato,
attraverso la quale si posero le basi per il superamento delle molteplici discriminazioni
reali e formali della societ dancien rgime. A Napoli, invece, al grande dibattito
intellettuale promosso dalla scuola di Genovesi e caratterizzato da un illuminismo
originale e maturo, attento ai problemi sociali, non corrispose una direzione politica
adeguata, incapace, come fu, di introdurre effettivi cambiamenti nella societ e nello
stato (Carpanetto 1980: 238).
1 Tornano al centro dellattenzione politica i problemi del fisco, diventati urgenti a causa del
deficit degli stati, e delle strutture amministrative, che dovevano essere ridefinite per poterle adeguare
al processo di estensione della presenza statale nella societ. In campo economico e nei rapporti tra
stato e sistema feudale in questo periodo si accennano timidi approcci a propositi riformatori che
saranno pi intensamente discussi e attuati a partire dagli anni 60 (Carpanetto 1980: 83).
180 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
As pues, durante este siglo, las formas de transmisin cultural y, por tanto, los
pilares de la circulacin internacional de las nuevas ideas fueron, sin duda, el pe-
riodismo literario, las relaciones epistolares y el intercambio de obras entre los mis-
mos literatos, la creacin de nuevas academias como centros autnomos en donde
se fomentaba la incipiente actividad intelectual ilustrada y, sobre todo, la til y fe-
bril actividad de los traductores.
El periodismo literario del Settecento italiano tal y como demuestra el inte-
resante estudio de Luigi Piccioni, reflexion sobre la vida intelectual del mo-
mento ofreciendo interesantes reseas o estratti de las ms recientes publicaciones
europeas, as como las traducciones, generalmente del francs, de algunos artculos
de otras renombradas cabeceras europeas que, a juicio de los redactores, merecan
ser difundidos en Italia. No fueron pocos los diarios que se especializaron en las
ms dilatadas materias del mundo cultural, mostrando una parte de ellos particular
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 181
sensibilidad por la esttica literaria. De esta manera, ya en 1722, Luigi Parini pu-
blicaba mensualmente el Giornale de Letterati Oltramontani, edicin traducida del
francs en la que se daba cabida a diversas recensiones y compendios de obras ex-
tranjeras, en su mayora francesas, de cualquier rama del saber. Ms claros son los
objetivos y el espritu del peridico Il Gran Giornale dEuropa, o sia la Biblioteca
Universale in cui vengono a compendiarsi li Giornali oltramontani pi rinomati
ed a raccogliersi gli estratti de Libri migliori, usciti alla luce dallanno MDCLXVI
e susseguentemente in ogni sorta di materia, que comenz su breve andadura de
apenas un ao en septiembre de 1725.
A partir de la segunda mitad del siglo se multiplican los peridicos literarios
en la pennsula italiana, aumenta quindi ogni giorno il bisogno, nei dotti, di questi
mezzi di comunicazione letterari che sono i giornali, tanto pi che la stampa va
ognor pi estendendosi, e le pubblicazioni crescono ogni giorno di numero e
dimportanza (Piccioni 1894: 109). En 1756 se comienza a publicar en Mdena el
Saggio critico della corrente letteratura straniera que cada tres meses se propona
ofrecer un catalogo di libri nuovi oltramontani. Dos aos despus nace en Berna
el Estratto della letteratura europea para continuar luego en su sede de Miln. Gran
fama y reputacin alcanz entre el pblico erudito LEuropa Letteraria que en 1768
aparece en el mercado veneciano insistiendo en las obras europeas una vez ms,
principalmente francesas, publicando articoli tradotti da giornali stranieri, in
ispecie francesi, oppure, qualche volta, anche semplici estratti dessi articoli
(Piccioni 1894: 167). En las ltimas dcadas del siglo veran la luz la Biblioteca
Oltramontana, boletn que fu molto lodato al suo tempo e fu tenuto in gran pregio
nel Piemonte, considerado uno de los mejores peridicos literarios del momento
en Turn y el veneciano Genio letterario dEuropa que en los pocos nmeros que
public mostr claramente predileccin por los descubrimientos y por los viajes,
por los debates y las polmicas que la cultura europea ofreca, pero sobre todo un
fuerte inters por la literatura italiana y europea, obsequindonos en cada fascculo
con una relacin de aquellos libros franceses, ingleses o alemanes que acababan de
editarse.
Este conocimiento general de lo que Europa estaba ofreciendo al saber litera-
rio no solo sirvi para incrementar el inters de la lite intelectual por autores y
obras europeas; adems despert la urgente necesidad de descubrir esta literatura.
Los viajes y desplazamientos internacionales, como ya se ha apuntado, as como
las embajadas y los cargos oficiales de instruidos personajes en Europa favorecie-
ron esta comunicacin intercultural. Considerados una especie de mediadores de
cultura, estos doctos personajes settecenteschi lograron ampliar, consciente e in-
conscientemente, los horizontes de la literatura nacional haciendo uso del intercam-
bio bibliogrfico de aquellas obras inglesas o francesas que llamaban su atencin,
182 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
pero que tanto la censura eclesistica como las dificultades subyacentes al mercado
librero impedan su normal distribucin. De esta manera comenzaron a circular en
Italia, aunque no en gran nmero, los libros en lengua original de los ms renom-
brados escritores, gracias precisamente a la amistad y al generoso prstamo de es-
tas obras entre literatos como Agostino Paradisi y el marqus Gherardo Rangone
que intercambiaron obras de autores ingleses como Milton y Thomson.
Efectivamente, una vez ms, la censura eclesistica y poltica impidi la libre
circulacin de obras, prohibiendo taxativamente la introduccin de libros contra-
rios a la religin como el Systme de la Nature de Mirabaud, La Tolrance de
Voltaire o Lmile de Rousseau. Francia e Inglaterra eran dos focos de atencin
por sus ideas revolucionarias y agnsticas, dndose adems en el caso de Gran Bre-
taa un culto contrario: el protestante. Francescantonio Zaccaria, telogo y histo-
riador romano, public en 1777 una Storia polemica delle proibizioni di libri, en
respuesta a esta necesidad de vigilancia eclesistica que deba preservar la religin
catlica del supuesto peligro de determinadas obras extranjeras. Precisamente en el
captulo IV de esta Storia polemica titulado Alcuni esempi che confermano il danno
de libri cattivi, e quindi la necessit di proibirli, el jesuita enumera certi libri di
ateismo coperto sobre todo de algunos escritores ingleses traducidos al italiano
que vomitano veleno tanto pi mortifero, quanto pi sottile, e pi nascosto; e gli
uomini dementati lo beono, nulla scorgendovi di reo, perch non sospettan di nulla,
llegando a la conclusin final de que tutti questi non sono se non gli amari frutti
della lettura di tanti libri, che non pi, come un tempo per trapassare alle nostre
contrade navigan mari, o valican monti, ma colle nostre stampe a tuttagio si
diffondon tra noi sotto la vana ombra di un troppo dannevol commercio (Zaccaria
1777: 243-244).
Ma fino ad ora si pensato che un traduttore non fosse che una specie di strumento,
che per riuscire in questo lavoro fosse suficiente capire due lingue e ogni esattezza, e
qualsiasi eleganza usata nella traduzione, fossero soltanto una semplice copia che
richiedeva solo attenzione e buon senso. Si sono confusi i traduttori di opere aride e
dogmatiche, di scritti senza acume dove non ci sono che logica o fatti, con gli scrittori
che si ingegnano di far passare da una lingua ad unaltra opere ammirate in tutti i
secoli, sia per le cose che contengono, sia per la maniera in cui sono espresse; il loro
gusto, acume e genio richiedono necesariamente queste tre qualit riunite in chiunque
osi tradurle (citado en Bruni-Turchi 2004: 61).
Ma il dovere esenziale del traduttore, quello che li riassume tutti, consiste nel
cercare di produrre in ogni brano lo stesso effetto dellautore. Bisogna che rappresenti,
per quanto possibile, se non le stesse bellezze, almeno lo stesso numero di bellezze.
Chiunque si prenda il compito di tradurre contrae un debito; occorre, per estinguerlo,
che paghi, non con la stessa moneta, bens la stessa somma: quando no pu rendere
unimmagine, vi supplisca con un pensiero, se non pu dipingere per lorecchio,
dipinga per la mente; se meno energico, sia pi armonioso; se meno preciso, sia
pi ricco. Se pensa che debba indebolire il proprio autore in un luogo, lo fortifichi in
un altro; gli restituisca dopo ci che gli ha derubato prima, in maniera da stabilire
dappertutto una giusta compensazione, ma sempre allontanandosi il meno possibile
dal carattere dellopera e di ogni brano (citado en Bruni-Turchi 2004: 95-96).
dad de trasladar tal cual las bondades estilsticas de un texto cualquiera a un idio-
ma diferente al que fue escrito, una idea en absoluto desterrada en la actualidad.
Los principales modelos son, debemos insistir, franceses. Entre los siglos XVII
y XVIII, la lite intelectual francesa estaba convencida de que su idioma haba al-
canzado una misma perfeccin o pareja madurez a la de las lenguas clsicas, ade-
ms de una altura y peso culturales que nada tenan que envidiar a los antiguos.
Esto lleva a algunos autores a enmendar las obras del pasado; en su versin de la
Ilada, Houdar de la Motte no dudar en sustituir las ideas de Homero por otras
ms del agrado de los salones franceses dieciochescos. El autor italiano ms sensi-
ble a estas influencias fue el ya citado Melchiore Cesarotti (1730-1808), profesor
de griego y hebreo en la Universidad de su ciudad natal, Padua, y el mejor expo-
nente de las ideas hegemnicas del momento, ms atento a los eruditos europeos
franceses e ingleses, sobre todo que a otros compatriotas contemporneos su-
yos de peso, pensemos en el veneciano Francesco Algarotti (1712-1764), el turins
Giuseppe Baretti (1719-1789) o Saverio Bettinelli (1718-1808), de Mantua. Con
su trabajo, Cesarotti se situaba en la lnea del ms alto pensamiento esttico y cr-
tico europeo, que con Diderot en Francia y Lessing en Alemania delineaba precisa-
mente un ideal de clasicismo ilustrado (Petronio 1990: 496).
A pesar de las voces de quienes consideraban negativo el influjo de lo fran-
cs 2, Cesarotti consigui para la lengua italiana unas palabras altamente elogio-
sas del mismsimo Voltaire (1694-1778), el cual, en una carta de agradecimiento
por su traduccin de La muerte de Csar, dijo a Cesarotti: Leggendo la vostra
traduzione io comprendo la superiorit che la lingua italiana ha sopra la nostra. Essa
dice tutto quello che vuole, e la francese non dice che quello que pu. A Cesarotti
le debemos una propuesta radical que ejemplifica, mejor que ninguna otra, el deba-
te sobre el mayor o menor apego al texto de partida o, segn la polmica entre
Desfontaines y Delille, si la poesa debe ser traducida en verso o en prosa; nos re-
ferimos a su doble traduccin de La Ilada de Homero, una versificada, otra
prosificada. Segn sus propias palabras, para que el lector pudiera saborear a
Homero, Cesarotti ofreca una traduccin en verso, forzosamente inexacta, empero
libre. Para que lo conociera tal como era, en cambio, prepar una traduccin en
prosa esclava a la letra hasta el escrpulo, aunque privada de gracia. Al presen-
tarlas en un mismo volumen, ambas traducciones se complementaban.
2 Segn Augusta Brettoni: Cesarotti apre un intenso dialogo con la cultura francese, non sempre
ben vista dal contesto intellettuale italiano che, sul finire del secolo, riattiva la polemica sugli effetti
di imbarbarimento della lingua nazionale, ritenuti una conseguenza dellinflusso nefasto del francese
sullidioma nazionale e della persistente moda della gallomania, esecrata da una parte dei letterati
italiani (Bruni-Turchi 2004: 29).
186 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
Due sono gli oggetti che io mi son proposto con essa [es decir, con esa doble
traduccin]: luno di far gustare Omero, laltro di farlo conoscere. Parr strano per
avventura chio distingua questi due oggetti, quando sembra a prima vista che deb-
bano e possano formarne un solo e indivisibile, che quello stesso che si contempla
universalmente dai traduttori dogni spezie. Io la penso altrimenti, e credo che i non-
grecisti dEuropa non abbiano unidea esatta dOmero appunto perch glinterpreti
intendono di soddisfare con un solo mezzo a due oggetti diversi, ed essenzialmente
inconciliabili. Per far gustare un originale straniero la traduzione dee esser libera,
per farla conoscere con precisione necessario chella sia scrupulosamente fedele.
Ora la fedelt esclude la grazia, la libert lesattezza. Omero adunque tradotto sar
sempre poco o molto diverso da quel che egli . Qualunque traduzione va a rompersi
ad uno di questi due scogli: n ci talora per colpa degli artefici, ma per la natura
medesima di un tal lavoro. Gli esempi degli autori sfigurati dalle traduzioni sono fre-
quenti: pure pi facile che un autore tradotto riesca miglior che lo stesso. Quelli
che tengono una via di mezzo, e cercano di conciliar leleganza colla fedelt non ap-
pagano comunemente abbastanza n gli amatori dun genere, ne quei dellaltro: e la
loro fatica non pu aver n gloria distinta, n molto uso. Perci sembra pensarla me-
glio chi prende francamente il suo partito e si risolve di essere o poeta ed emulo del
suo originale, o puro copista e gramatico. Cos almeno ciascheduno far tranquilla-
mente il suo ufizio; poich luno rinunzia allambizione, laltro agli scrupoli:
ciascheduno otterr compiutamente il suo fine; il copista serve allerudizione, e
lemulo alla poesia, quello ci d la figura delloriginale, e questo lanima e il ge-
nio quindi che chi vuole sulla fede delle traduzioni accertar un giudizio sul meri-
to di quel poeta, trova sempre dalla parte degli oppositori una eccezione plausibi-
le. [] Cos la disputa si perpetua senza conchiuder mai nulla, e chi vorebbe pur
istruirsi, resta tuttavia nella confusione e nel dubbio. Qual dunque il sistema a cui
mi sono appigliato nel dar Omero allItalia? Eccolo. Io ho deliberato di soddisfar
separatamente ai due mentovati oggetti, e di presentarli adempiuti nel volume mede-
simo con doppio e diverso lavoro. Risolsi di dar ai miei lettori due traduzioni in cam-
bio di una: la prima in verso e poetica, la seconda in prosa ed accuratissima, quella
libera, disinvolta, e per quanto mi fu possibile originale, questa schiava della lettera
fino allo scrupolo, e tale che quanto al senso e al valor preciso dei termini potr ser-
vire di testo a chi non intende la lingua. Cos queste due versioni si compenseranno
a vicenda nelle loro mancanze e gli studiosi dOmero avranno il loro poeta compiu-
to, e lo stesso nel solo modo possibile, vale a dire, diviso in due quadri: troveranno
nelluno tutti i membri, tutte le parti, tutti gli articoli del corpo omerico, e perfino le
pieghe, e lo strascico delle due vesti: vedranno nellaltro la fisionomia, il portamen-
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 187
to, lo spirito di quel poeta, sotto un vestiario alquanto diverso (citado en Bruni-Tur-
chi 2004: 36-37).
3 Segn Emilio Mattioli: chiaro che nel Cesarotti la teoria del tradurre non compattamente
unitaria come diseguali sono i risultati delle sue traduzioni, ma certo che la sua posizione
estremamente fertile e rappresentativa proprio per le diverse tensioni cha la percorrono (VV. AA.,
1982: 51).
4 En este punto, Cesarotti tambin sigue los modelos franceses de Pierre-Franois Guyot
Desfontaines o Jacques Delille. El primero sostena que per perfezionarci nelluso del nostro idio-
ma, per formare il nostro gusto e piegarci a scrivere in francese con purezza, con eleganza, con for-
za, con una dolce armonia, che dobbiamo studiare i famosi autori Grecia e latini, soprattutto i poeti
(Bruni-Turchi 2004: 63). Delille, por su parte, confesaba: Ho sempre considerato le traduzioni come
uno dei migliori strumenti per arricchire una lingua. La differenza di governo, di clima e di costume
tende incesantemente ad aumentare la differenza degli idiomi: le traduzioni rendendoci familiari le
idee di altri popoli, ci rendono familiari i segni che le esprimono; insensibilmente trasportano nella
lingua una moltitudine di giri di frase, di immagini, di espressioni, che sembrerebbero lontane dal
suo genio ma che, attraverso lanalogia che esprime il significato con una parola sola, una sola
espressione, una sola immagine appropriata, sono prima tollerate e presto adottate. Fintanto che si
188 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
ral. El autor incluy en sus traducciones ms ambiciosas una serie de textos de otros
estudiosos cuyos enfoques no necesariamente comparta para ayudar a una me-
jor comprensin de la obra, sabedor asimismo de que la libre circulacin de las
ideas es imprescindible en toda civilizacin que se precie. A Cesarotti pareca inte-
resarle la discusin ms que fijar una metodologa; o sea, despertar una cierta sen-
sibilidad antes que responder a preguntas concretas. En sus Osservazioni alla
seconda Filippica, escribe:
larte del tradurre ricerca una delicatezza e sagacit straordinaria, e che bisogna
esser ben rozzo ed ignaro degli elementi del Gusto per creder che la traduzione dun
Autore elocuente sia un lavoro materiale e volgare. Odorar con finezza dellOriginale
le tracce di qualche bellezza perduta, ravvivar i colori gi spenti colla freschezza de
nuovi, conoscere squisitamente i generi, i gradi, la proporzione delle tinte. Sapere
dove e come un traslato debba conservarsi in tutta la naturale sua forza, ove
ammollirsi, ove sopprimersi senza discapito, ove surrogarsi a quello un altro della
medesima specie; osar talora desser di scorta allOriginale fingendo di seguitarlo;
di due lingue affatto diverse farne saggiamente una sola, ammorbidire le frasi straniere,
per naturalizzarle, arrichir la sua lingua senza imbastardirla, rispettarne il Genio
rendendolo attivo e fecondo, camminar francamente, per dir cos, sopra una linea
geometrica posta in mezzo a due precipizj; questi, oltre moltissimi altri, sono problemi
alquanto difficili a scigliersi, e checch si gracchhi il volgo, chi iniziato ne misterj
dellarte confesser che anche in questo genere landar a Corinto non da tutti (VV.
AA., 1982: 50-51).
scrivono opere originali nella propria lingua, si impiegano solo frasi, espressioni gi note, si gettano
idee in calchi ordinari e spesso logori: quando si fa una traduzione, la lingua nella quale si traduce
prende impercettibilmente il colore di quella che traduce. Scrivere unopera originale nella propria
lingua, significa, se cos posso esprimermi, consumare le proprie riccezze; tradurre significa
importare in qualche modo della propria lingua tramite un commercio felice, i tesori delle lingue
straniere. In una parola, le traduzioni sono per un idioma ci che i viaggi sono per lo spirito (Bruni-
Turchi 2004: 91-92).
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 189
Dai capolavori del Corneille e del Racine, al Parrochetto del Gresset; dal Telemaco
del Fnelon, tradotto anche in ottava rima, ai romanzi del Marivaux; dal Viaggio
dAnacarsi in Grecia del Barthlemy, ai Ragionamenti sulla pluralit dei mondi del
Fontenelle; dalla Cause celebri del Pitaval, alla grande Enciclopedia, accolta anche
qua con istraordinario favore, stampata a Livorno, stampata a Lucca, voluta rifare,
190 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
con proposito cui non tenne dietro leffetto, dal gesuita Alessandro Zorzi, e cagione
di scandalo a molti, ma avuta cara da quanti amavano, come lAlgarotti e il Rezzonico,
far pompa di un sapere universale. Persino giornali si tradussero, come il Mercurio
storico e politico, e il Giornale de Letterati oltramontani, pubblicati entrambi in
Venezia (1911: 4).
Como hemos apuntado, la novela francesa fue, junto al teatro, el gnero que
mayor aceptacin tuvo durante todo el siglo XVIII. Un ejemplo de ello lo encon-
tramos en la produccin literaria de Franois Prvost (1697-1763) que logra llamar
la atencin del pblico italiano, vido de lecturas que describieran las ms intricadas
pasiones amorosas. Su obra ms famosa y extensa, Mmoires et aventures dun
homme de qualit qui sest retir du monde, vio la luz en Venecia a mediados de
siglo en tres volmenes bajo el ttulo Memorie ed avventure dun uomo di qualita,
che se ritirato dal mondo. Nuevas traducciones circularon en 1761 y 1786, aun-
que partieron de una previa traduccin inglesa in italiano ridotta a una maggior
chiarezza y dallultima edizione francese, respectivamente.
Los cuatro tomos de Le philosophe anglais que Prvost compuso en su viaje a
Holanda, contaron con su versin italiana con el ttulo Il filosofo inglese o sia la
storia del signor di Cleveland, traducida directamente del francs, a pesar de que
en 1751 o 1780, fechas de las dos ediciones venecianas de esta obra, ya exista una
traduccin inglesa de la misma. La ltima de las obras de Prvost en difundirse por
Italia es el Doyen de Killerie, debido al inters que despert en el lector italiano
este tipo de relatos que exploran el amor sfico. Su traduccin vio la luz en Venecia
y Miln con el ttulo Memorie del conte di vescovo titolare di Cloyne in Irlanda,
cappellano di Giacomo secondo re dInghilterra, e decano di Kellerine. Storia
morale, istruttiva, e dilettevole composta sul manoscritto duna illustre famiglia
irlandese del celebre autore delle Memorie dun uomo di qualita.
Gran xito alcanz tambin Alain Ren Lesage (1668-1747), autor de una no-
vela de tintes picarescos inspirada en El diablo cojuelo de Luis Vlez de Guevara.
Su Diable Boiteux se convirti en un xito editorial que atraves fronteras y llev a
Lesage al reconocimiento como novelista de primer orden. Italia no renunci a esta
novela y public en Venecia (1716 y 1721) su particular Diavolo zoppo, obra del
traductor Nicola Felletti. Con un total de seis ediciones italianas cont su otra no-
vela Gil Blas de Santillano 5, lo que demuestra que la obra de Lesage recibi el
beneplcito del lector settecentesco. Giulio Conti, su traductor, supo respetar el ca-
rcter universal de esta obra que, como la anterior, se inspir en la tradicin litera-
ria espaola. Tambin circularon por manos italianas las Avventure di Stefanello
entonces. As pues, para asegurar un mayor nmero de ventas, gran parte de estas
antologas se basaron en un primer momento tan solo en la traduccin del teatro
trgico y cmico francs y solo a partir de la segunda mitad del Settecento, gracias
a la voluntad de algunos intelectuales italianos de dar a conocer la produccin tea-
tral de otros pases, se empezaron a traducir y a publicar las primeras piezas teatra-
les inglesas, aunque siempre dando mayor protagonismo a los autores franceses. Si
bien las primeras antologas como Opere varie trasportate dal franzese e recitate
a Bologna (1724-1750) o Il Teatro comico francese (1754) destacaron por difundir
el teatro francs del siglo XVII, los grandes dramaturgos del XVIII se darn a co-
nocer en Italia gracias sobre todo a la Biblioteca de pi scelti componimenti teatrali
dEuropa y al Teatro moderno applaudito. La primera de estas antologas estaba
dividida por pases queriendo ofrecer al lector una coleccin universal del teatro.
En primer lugar se presenta la Biblioteca della nazione francese s per cominiciare
da quella nazione che pi di ogni altra si distinse nella grandarte teatrale e inme-
diatamente despus nos encontramos con la Biblioteca della nazione greca, latina,
tedesca, spagnola e italiana.
El Teatro moderno applaudito ser una de las colecciones ms importantes de
finales de siglo. Se empez a publicar en 1796 en Venecia gracias al editor Anto-
nio Fortunato Stella. Era una publicacin mensual que inclua traducciones del re-
pertorio teatral europeo de autores contemporneos y en cada ejemplar apareca una
seccin para la tragedia, la comedia, el drama y la farsa. En este Teatro moderno
tendrn cabida la mayor parte de dramaturgos consagrados franceses y la traduc-
cin de las piezas teatrales ms exitosas. Debemos aclarar, sin embargo, que ba-
sndonos en el nmero de traducciones italianas del repertorio dramtico francs,
los mximos exponentes de la produccin teatral del siglo XVIII que la crtica ac-
tual considera como tales hablamos de Lesage, Marivaux, Beaumarchais no
alcanzaron en el Settecento la fama que cabra esperar. Sucede lo contrario con cier-
tos dramaturgos, considerados hoy de segunda fila, que en este siglo contaron con
numerosas ediciones italianas. Valga el ejemplo de Pierre de Marivaux (1688-1763),
uno de los grandes comedigrafos del pas galo, y que, sin embargo, apenas alcan-
z repercusin en Italia. Tan solo se tradujo su commedia nuova in cinque atti
en una edicin veneciana de 1751, La orfana riconosciuta o sia la forza del naturale,
adaptacin teatral de su novela La vie du Marianne.
Pierre Augustin de Beaumarchais (1732-1799), otra de las grandes coronas de
la dramaturgia francesa, se dio a conocer en toda Europa gracias, sobre todo, a la
ambientacin espaola de sus obras La folle journe ou le Mariage de Figaro o Le
barbier de Sville. La traduccin de esta ltima obra vio la luz en Italia a finales de
siglo de manos de Francesco Balbi en la anteriormente citada antologa de Il teatro
moderno applaudito, al igual que Eugenia, drama en cinco actos traducido por Luigi
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 193
Pieroni e I due amici, ovvero il negoziante di Lione, en esta ocasin traducido por
la infatigable Elisabetta Caminer Turra.
Otros autores como Marie-Joseph Chenier (1764-1811), sin embargo, contri-
buyeron a ampliar la tradicin trgica francesa en Italia. Su obra Fenelon, ovvero
le monache di Cambrai, tragedia en cinco actos, tal y como requeran los estrictos
cnones clsicos, fue traducida por Franco Salfi y publicada en la stamperia ita-
liana e francese en 1793. En esta misma imprenta milanesa se publica seis aos
despus Cajo Gracco, traduccin de Celestino Massucco, profesor de potica en la
Universidad de Gnova. Esta tragedia reppublicana, tal y como se deduce de la
portada del libro, fue puesta en escena por primera vez en Gnova por la compaa
Paganini y a peticin del pblico se represent durante cinco das consecutivos.
El teatro de Prospere Jolyot de Crebillon (1674-1762), a pesar del desconcier-
to que produjo en un primer momento la temtica de sus piezas teatrales, cont con
la aceptacin del pblico italiano que vio cmo se sucedan las ediciones de sus
obras. En concreto, cuatro de sus ms famosas piezas teatrales contaron con una
traduccin italiana en este siglo. La tragedia Atreo e Tieste, por ejemplo, circul en
un primer momento en dos ediciones independientes en 1795 y 1796 llevadas a
cabo por el Conde Giuseppe-Urbano Pagani Cesa y el mismo texto aparecer en
estos aos en tres colecciones de obras teatrales como son la Biblioteca de piu scelti
componimenti teatrali dEuropa, la Biblioteca teatrale della nazione francese y el
Teatro moderno applaudito. En estas dos ltimas antologas, tambin fue incluida
Radamisto e Zenobia, aunque antes ya haba circulado en Bolonia y Florencia (1724
y 1756) gracias al empeo del traductor Carlo Innocenzio Frugoni. Por ltimo, las
tragedias Jerjes y Semiramis vieron la luz a mediados de siglo, en 1756 y 1757,
respectivamente en la capital de la Toscana. En el primer caso fue la stamperia
imperiale quien public la traduccin de Ferdinando Bassi, mientras que en
Semiramide fue trasportata dal verso franzese nellitaliano por el acadmico
Niccolo Siminetti.
Pierre Nivelle de la Chausse (1692-1754) destac igualmente por sus innova-
ciones teatrales; su comdie lamoryante, Mlanide, apareci publicada en Italia
en 1799 gracias al proyecto de Ottaviano Diodati que facilit su inclusin en la
Biblioteca teatrale italiana, en donde se encarg tambin de publicar Il pregiudizio
alla moda del mismo Chausse. El talento de Alexis Piron (1689-1773) se vio re-
flejado en las traducciones de dos de sus obras; por un lado, la tragedia Gustavo
Wasa, traducida por el nobiluomo Francesco Gritti y publicada en 1794 en la
Biblioteca teatrale della nazione francese y en 1798 en el Teatro moderno
applaudito. Por otro lado, la comedia La metromania que se public en Venecia en
1794 gracias al trabajo de Placido Bordoni. De las innumerables obras del prolfico
dramaturgo francs Louis Sbastien Mercier (1740-1814), Italia conoci ocho a fi-
194 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
nales de siglo. Seis de ellas aparecieron publicadas por vez primera entre 1797 y
1800 en el Teatro moderno applaudito gracias a la traduccin de Elisabetta Caminer
Turra que vers en italiano las comedias Natalia, L abitante della Guadaluppa y
las tragedias Olindo e Sofronia, Il disertore, Jenneval ovvero Il Barnevelt francese,
mientras que Le tombe di Verona fue traducido por Giuseppe Ramirez.
Por ltimo, al mismo tiempo que las ideas filosficas de Denis Diderot (1713-
1784) llegaban a Italia a travs de su Dizionario di belle arti, el padre de la Enci-
clopedia francesa consigui hacerse un hueco en el gnero dramtico con dos de
sus obras teatrales. Por un lado Il figlio naturale o sia la prova della virt se publi-
c en un primer momento en Modena, gracias a la imprenta de Montanari en 1768,
mientras que en 1799 apareci como parte integrante de la gran antologa de Il tea-
tro moderno applaudito. Junto a este drama estaba presente tambin en esta publi-
cacin Il padre di familia, comedia en cinco actos que aos antes, en 1762, haba
sido traducida por Michele Bocchini.
Por el contrario, la difusin en Italia de la obra de uno de los principales repre-
sentantes de la Ilustracin, Franois Voltaire (1694-1778), fue rpida y uniforme.
Si hablamos tan solo de las traducciones de su produccin literaria, segn el estu-
dio de Ferrari, podemos contar cerca de dos centenares a lo largo del siglo XVIII,
siendo ms numeroso la traduccin del gnero teatral que del novelesco o pico.
Es, pues, el teatro voltairiano el que acapara la atencin de numerosos intelectuales
y literatos italianos que dedican, adems, parte de su tiempo a la traduccin de es-
tas obras. Es el caso de Saverio Bettinelli, Melchiorre Cesarotti o Elisabetta Caminer
Turra, entre otros. Las antologas antes citadas tambin sern el vehculo de trans-
misin del teatro de este autor, en concreto, las traducciones de sus tragedias apa-
recern en Teatro moderno applaudito y la Biblioteca teatrale della nazione
francese. En la primera de ellas, por ejemplo, encontramos la versin italiana de
Merope, Olimpia, Semiramide, Zaira y Alzira, mientras que en la segunda antolo-
ga de 1796, adems de Alzira o Semiramide, aparecen La morte di Cesare y Il fa-
natismo ossia Maometto profeta. La Merope ver la luz asimismo en una edicin
veneciana de 1787 junto a la homnima tragedia de Scipione Maffei y Vittorio
Alfieri, per la prima volta unite in un volume.
Al contrario del resto de dramaturgos franceses del siglo XVIII, Voltaire ver
cmo su produccin trgica comienza a circular en Italia en colecciones que reco-
gen nicamente sus piezas teatrales ms famosas. As, en 1752 aparece publicada
en Florencia Le tragedie del signore di Voltaire adattate alluso del teatro italia-
no. En sus dos volmenes traducidos por el literato jesuita Antonio Maria Ambrogi
encontramos las obras La Zaira; Il Maometto; Il Giunio Bruto; La morte di Cesare;
LAlzira; La Marianne; La Merope; La Semiramide. En 1771 se publica en Venecia
la primera edicin de Raccolta compiuta delle tragedie del sig. Di Voltaire
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 195
trasportate in versi italiani da vari, obra en seis volmenes que comprende las si-
guientes traducciones: LEdipo, Marianne, Bruto, La morte di Cesare (Tomo I);
Zaira, Alzira, Merope, Il Fanatismo ossia Maometto profeta (Tomo II); Semiramide,
LOreste, I Pelopidi, Roma salvata (Tomo III); Ottavio e Pompeo, LOrfano della
China, Il duca di Foix, Il Tancredi (Tomo IV); Gli Sciti, LOlimpia, Zulima, Li
Gauri (Tomo V); La Sofonisba, D. Pietro re di Castiglia, Le leggi di Minosse, Irene
(Tomo VI). Esta obra, que contar con otras ediciones en aos sucesivos (1781,
1791) fue publicada gracias al esfuerzo de sus traductores, algunos poco conocidos
como Matteo Franzoja, Antonio Cardin, Giambattista Richeri, Leonardo
Capitanachi, Francesco Gritti o Francesco Zacchiroli, mientras otros ya se haban
responsabilizado de grandes obras de la literatura europea del momento como
Elisabetta Caminer Turra, Melchiorre Cesarotti, Saverio Bettinelli o Francesco
Albergati Capacelli, especializado en otros dramaturgos franceses como Jean Racine.
Entre estos literatos-traductores, Saverio Bettinelli pudo presumir de tener un
contacto directo con Franois Voltaire. En el momento de publicar su Roma salvata,
le dirige una carta a le pote des Princes aussi bien que le Prince des potes, ex-
plicndole que si bien en un primer momento jai e dans mon travail toute la
timidit, quon doit avoir en traduisant le premier pote de lEurope & du sicle,
seguidamente le confiesa que jai fait tout mes efforts pour tre fidele votre ori-
ginal, tel quun a donn dans la dernire dition de Paris? (Bettinelli 1800: 56). l
mismo escribe el pequeo discurso Del teatro italiano en el cual, tras exponer las
excelencias del teatro clsico, llega a la conclusin de que Voltaire, principalmen-
te, ha sido el que ha conseguido allanar el terreno al gnero trgico francs, de ma-
nera que dando uno sguardo alla Francia non vi troviamo pi che lombra di
Voltaire, ultimo sostenitore della scena francese, che fuor di lui da gran tempo
giacerebbe deserta (Bettinelli 1800: 78). Y concluye diciendo que Voltaire es il
pi fecondo, e pi chiaro tragico di questo secolo (Bettinelli 1800: 94).
Para concluir, debemos aclarar que muchas traducciones de la produccin tr-
gica de Voltaire circularon contemporneamente a estas antologas en ediciones
nicas, tal es el caso de Marianna que vio la luz en Palermo en 1774. Sin embargo,
la seleccin hecha tanto en las colecciones de su obra como en Teatro moderno
applaudito o Biblioteca teatrale della nazione francese no alcanz a algunas trage-
dias e incluso comedias del filsofo francs, como por ejemplo, Il caffe, o La
scozzese, comedia traducida por Ottaviano Diodati que se dio a conocer entre el
pblico veneciano en 1762. Igualmente sucede con la Adelaide di Ghesclino, tra-
gedia tradotta in verso sciolto italiano aparecida en Parma en 1783 de mano del
traductor Vincenzo Jacobacci, o con la tragedia pstuma La Erifile, recata ad uso
del teatro italiano dal sig. Avvocato Giulio Cesare Ferrari, patrizio carpigiano
(Mdena, 1784).
196 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
La literatura inglesa que circulaba por Italia lo hizo tanto en lengua original
como en traducciones al italiano, aunque se dio el caso de que estas traducciones
se realizaron, a menudo, a partir de traducciones previas al francs. I nostri giovani
di qualit, comenta Baretti, leggono non solo il marchese dArgens, Voltaire,
Rousseau, Montesquieu, Elvezio ed altri autori moderni francesi, ma anche i libri
inglesi tradotti dal francese (Graf 1911: 241).
A pesar de esta grave presencia de obras inglesas basadas en su traduccin al
francs 6, el mercado literario italiano comenz a abastecerse de las primeras tra-
ducciones directas del ingls. Excepcionalmente, a finales del siglo anterior, en 1683,
Francesco Pona tradujo y public en Venecia el Argenis de John Barclay. A princi-
pios del Settecento el mejor exponente de esta labor lo tenemos en Lorenzo
Magalotti, uno de los primeros intelectuales en valorar la literatura inglesa y en
traducir del ingls cuando poco o nulla sapeasi nel restante dellItalia di lettere
inglesi (Graf 1911: 243). As el pblico italiano pudo deleitarse con la lectura del
Sidro o el Scellino lampante de Philips, la Battaglia delle Bermude de Waller o
con fragmentos del Paradiso perduto de Milton. Anton Maria Salvini y Andrea
Bonducci, sobre quienes volveremos ms adelante, seguirn los pasos de Magalotti,
completando as el crculo de traductores toscanos que dedicaron sus esfuerzos en
dar a conocer las obras de Alexander Pope, Joseph Addison o, incluso, el pensa-
miento filosfico de John Locke.
El entusiasmo que haba causado la novela de Daniel Defoe (1660-1731),
Robinson Crusoe, tanto en Francia como Alemania en donde adems de ser nu-
merosas veces traducida fue tambin imitada, no se dio en Italia con la misma
fuerza. Sin duda, goz del favor del pblico, convirtindose en un libro muy aplau-
dido, segn testimonian las seis ediciones publicadas a lo largo del siglo bajo el
mismo ttulo de La vita e le avventure di Robinson Crusoe. Storia galante, che con-
tiene, tra gli altri avvenimenti, il soggiorno chegli fece per ventottanni in unisola
deserta situata sopra la costa dellAmerica vicino alimboccatura della gran Riviera
Oroonoca. Il tutto scritto da lui medesimo. Como se deduce de la portada de la
primera publicacin, ao 1730, se trata de una traduccin realizada del francs, al
igual que el resto de las reimpresiones venecianas 7.
El mordaz espritu satrico del irlands Jonathan Swift (1667-1745) cautiv el
nimo de Francesco Algarotti hasta tal punto que muchas de las notas que ilustran
6 Arturo Graf nos habla de que le traduzioni italiane erano, nove volte su dieci, traduzioni di
traduzioni francesi (1911: 242).
7 Esas reimpresiones aparecieron en 1731, 1738, 1784, 1788 y 1781.
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 197
y completan la obra del italiano son citas eruditas tomadas de Swift. Solo cuatro
aos despus de su muerte, en 1749, Zannino Marsecco tradujo del francs Viaggj
del capitano Lemuel Gulliver in diversi paesi lontani. A esta edicin veneciana le
seguir la nica edicin tradotta da un manoscritto inglese nella lingua italiana,
que ver la luz en 1775 y 1776 en la Stamperia Avelliniana de Npoles. En 1731,
sin embargo, haba aparecido en Venecia una traduccin italiana de la continua-
cin e imitacin que Pierre Franois Desfontaines haba hecho de la obra inmortal
de Swift. Este Nuovo Gulliver fue, segn consta en el ttulo, tradotto da un
manoscritto inglese nella lingua francese dallabbate D. F. ed ora dalla francese nella
italiana. Por otro lado, sin salirnos de Swift, el largo poema Cadenus and Vanessa
(1713) conoci una edicin volgarizzata en Venecia con motivo delle felicissime
nozze del nobile signor Jacopo Belgrado con la nobile signora Terzia co.sa Mantica
dal sig. Antonio Cantarutti friulano celebrado en 1767. Asimismo, en 1768 se pu-
blic en Lucca una Vita del Dottore Gionata Swift Irlandese, Decano di S. Patrizio
in Dublino, celebre poeta e politico. Es interesante sealar que se trata de una tra-
duccin voltata dallinglese; como tal la presenta su traductor Francesco
Vanneschi.
Pamela, or Virtue Rewarded de Samuel Richardson (1689-1761), precursor de
la novela epistolar, cont con la aceptacin general del pblico italiano. A partir de
la segunda mitad del siglo sera imitada y llevada a los escenarios italianos de la
mano de Carlo Goldoni con el ttulo de Pamela maritata; sin embargo, contamos
tan solo con una traduccin directa del ingls en cuatro volmenes que aparecieron
publicados entre 1744 y 1746 con el ttulo Pamela, ovvero la virt premiata.
Gracias a las traducciones francesas de mediados de siglo, Henry Fielding (1707-
1754) haba alcanzado cierto reconocimiento en las esferas literarias italianas, an-
tes incluso de que su obra satrico-humorstica ms emblemtica, Tom Jones, se
versara al italiano por primera vez en 1757. Su Amelia vera la luz en Italia en 1782,
junto a otras obras de Voltaire o del Abate Prvost, siendo incluida seis aos des-
pus en una breve antologa que llevaba el ttulo de Biblioteca inglese o sia Scelta
de migliori romanzi del signore Fielding, donde encontramos tambin Giuliano
lapostata, o sia Viaggio nellaltro mondo 8. En cambio, Laurence Sterne (1713-
1768) no fue muy conocido en la Italia del Settecento. La admiracin que le profe-
saba Alessandro Verri estaba seguramente alimentada por la amistad que los una.
Sus Lettere di Yorick a Elisa e di Elisa a Yorick se tradujeron en 1792, el mismo
ao que su Viaggio sentimentale. Esta obra, que tanta influencia ejercer en el Ro-
manticismo por su carcter subjetivo y personal, llam enormemente la atencin
8 Arturo Graf cita la edicin italiana de Adventures of Joseph Andrews publicada en 1753 de
la que no tenemos noticia actualmente (1911: 280).
198 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
de Ugo Foscolo a comienzos del siglo XIX, tanto es as que consigui publicar su
traduccin en 1813.
En poesa, Alexander Pope (1688-1744), sin duda, fue el escritor ingls con
mayor difusin durante todo el siglo XVIII, il pi letto, il pi citato, il pi accla-
mato, il pi tradotto, il pi imitato (Graf 1911: 266). Esta fama fue realmente ex-
cepcional, superada tan solo por la alcanzada por Voltaire, del que recogi el testi-
go pasando a ser reconocido en los crculos literarios como el Voltaire
dellInghilterra. Francesco Algarotti, que lo haba conocido personalmente duran-
te uno de sus viajes a tierras inglesas, lo cita frecuentemente en su epistolario y en
varios escritos suyos, seleccionando los pasos ms lcidos de este poeta para ilus-
trar sus ensayos.
A pesar de haberse convertido en el poeta ms importante de su siglo, elevan-
do el dstico heroico a su mxima perfeccin, Pope llama la atencin de los inge-
nios italianos sobre todo por sus ensayos. As, por ejemplo, las traducciones en len-
gua italiana de su Essay on Man fueron innumerables a partir de 1742, fecha de la
primera edicin de I principj della morale o Saggio sopra luomo. Pueden enume-
rarse dieciocho ediciones de esta obra en el espacio de casi seis dcadas (1742-1799)
en ciudades tan dispares como Venecia, Arezzo, Reggio, Catania, Npoles, Berna
o Livorno. Arturo Graf enumera hasta cinco traductores distintos de este ensayo;
entre ellos, Celestino Petracchi, Giammaria Ortes, G. M. Ferrero, G. V. Benni y
Anton Filippo Adami. De todos, tan solo el ltimo, el poeta toscano y experto en
lengua inglesa Adami, lograr que su traduccin fuera durante molto tempo la
prescelta in Italia (Pera 1868: 140).
El Essay on Criticism de Pope no cont con la misma suerte que los principios
morales sobre el hombre, aunque sus tres apariciones en el mercado (1759, 1778,
1792) denotan esa predileccin del intelectual italiano por la brillante exposicin
del ingls sobre los cnones del gusto. Gasparo Gozzi, por ejemplo, quiso dar bri-
llantez a su Difesa di Dante, acompandola del Saggio sulla critica de Pope. Por
su parte, su parodia heroica lleg a Italia de la mano del traductor Andrea Bonducci
en 1739. Sin embargo, Graf sugiere que la primera traduccin italiana de dicha obra
fue Riccio rapito llevada a cabo por Antonio Conti en 1721, a peticin de Lord
Bolingbroke, aunque no viera la luz hasta 1740. El mismo Conti tradujo en terza
rima la epstola de Eloisa ad Abelardo que ms tarde, en 1792, Vincenzo Forlani
trasladara al verso elegaco latino. De Pope se tradujeron asimismo Le quattro
epistole morali (por Giuseppe Cerretesi de Pazzi, Milano, 1756), Le pastorali
(Npoles, 1767), Ode in onore di Santa Cecilia (por Angelo Mazza, 1767) y Le
quattro stagioni (por Giuseppe Maria Pagnini, Parma, 1780; 1797; Pistoia, 1791).
Thomas Gray (1716-1771) tuvo su ms apasionado admirador en Algarotti,
quien lo define arbitro di ogni poetica eleganza, asemejando su sublime y armo-
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 199
niosa poesa a la del poeta griego Pndaro. Lleg a alabar de este precursor de los
poetas romnticos su oda a la Armona e incluso los textos contra Eduardo I. No
obstante, la famosa Elegy writen in a Country churchyard lleg a los lectores de la
mano del abad Melchiorre Cesarotti quien la tradujo en 1772, el mismo ao en que
precisamente los traductores Giovanni Costa e Giuseppe Gennari dieron una ver-
sin propia, trasportata in versi latini e volgari. A finales de siglo, en 1792, el
mismo Cesarotti trabaj tambin en una versin latina de dicha elega y pudo pu-
blicarla en la edicin preparada por Giuseppe Torelli con el ttulo Elegia inglese di
Tommaso Gray sopra un cimitero campestre trasportata in verso italiano. Otras
obras de Gray fueron incluidas en antologas traducidas del ingls, reunidas y tra-
ducidas por Lastri en 1784, o editadas como obras nicas en el caso de Il bardo e i
progressi della poesie odi due di Tommaso Gray recate in versi italiani dallabate
Angelo Dalmistro (Venecia: 1792) o Linvenzione del ventaglio (1795).
Edward Young (1683-1765) consigui con sus Night Thoughts que gran n-
mero de intelectuales italianos, aunque en un principio con cierto ischerno e dis-
gusto, se interesaran por este nuevo gnero sombro y melanclico. Sus imitadores
fueron muchos entre ellos, Alessandro Verri, Giuseppe Pellegrini, Clemente
Bondi, Diodata Saluzzo, anticipndose al amplio tributo que el Romanticismo
italiano rendira al poeta ingls a lo largo del siglo XIX. Los versos de Young lle-
garon a manos del lector hasta en diecisiete ocasiones desde 1771, ao de edicin
de las primeras Notti italianas. Francesco Alberti di Villanova, autor del Dizionario
universale critico-enciclopedico della lingua italiana, y Giuseppe Bottoni acapa-
raron el mercado con sus traducciones, aunque en ambos casos fueron reediciones
de sus primeros trabajos. Adems, Le notti di Young de Bottoni que haban apa-
recido ya en la imprenta arzobispal de Pisa, pasaron a formar parte, junto al
Giudizio Universale (traduccin de Clemente Filomarino) y a La forza della ragione
o lamor vinto (traduccin de Francesco Soave), de una pequea antologa de las
obras de Young que vio la luz en Florencia (1775), Siena (1775), Vercelli (1780;
1783), Venecia (1784; 1792; 1794) y Prato (1796). El abad Alberti, por su parte,
hizo circular estos versos traducidos del ingls por la Italia meridional, Npoles
(1779; 1785; 1786; 1793) y Palermo (1782) 9.
Lodovico Antonio Loschi lanz al mercado en 1774 Le lamentazioni ossia Le
notti dOdoardo Young, aclarando en el ttulo que se trata de una traduccin libre
con varie annotazioni. En realidad, esta publicacin bilinge italiano-francesa no
es ms que una traduccin emprendida a partir de una versin francesa; en su ad-
vertencia al lector, Loschi confiesa: ho preso a seguir passo a passo, e quasi parola
9 Arturo Graf cita adems que en 1774 se publicaron las Sette notti de L. M. Scherdi en una
edicin que nos ha sido imposible localizar (1911: 290).
200 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
ron a circular a partir de la segunda mitad del siglo, sobre todo gracias a la infati-
gable Elisabetta Caminer Turra que facilit la lectura al pblico italiano con sus
mltiples traducciones, no solo del francs, sino tambin del espaol, alemn, da-
ns e incluso ruso.
Un claro ejemplo de ello lo tenemos con la obra de Thomas Addison (1672-
1719), uno de los dolos del siglo XVIII tanto en Francia como en Italia. Su fama
se difundi gracias a Algarotti y su obra Catone era descrita como uno dei
pochissimi drammi moderni in cui lo stile veramente tragico, e i Romani parlano
romano e non spagnolo (Graf 1911: 259). En el carnaval de 1714, Anton Maria
Salvini present la traduccin de esta obra en la Accademia dei Compatiti de Livorno
consiguiendo con ella el aplauso general de todos los acadmicos. Se public final-
mente en Florencia col testo a fronte en 1715, siendo reeditada diez aos despus.
De los casos alemn y espaol puede decirse muy poco, a pesar de las grandes
afinidades con Alemania entonces y de la herencia espaola en tierras transalpinas.
Vayamos por partes: Alemania e Italia tuvieron mucho en comn en el Settecento.
Eran dos naciones polticamente fragmentadas y fueron dos de las zonas de mayor
influencia de la cultura ilustrada francesa, lo que los llev quizs a mirar en la mis-
ma direccin e ignorarse recprocamente. En las cortes de los pequeos estados ale-
manes se cultiv con profusin el modelo versallesco, gracias a la difusin de las
tesis de Johann Christoph Gottsched (1700-1766), que en su obra Versuch einer
Critischen Dichtkunst abogaba por una completa subordinacin al clasicismo fran-
cs. Una de las muestras ms tempranas del gusto por lo clsico lo encontramos en
Albrecht von Haller (1708-1777) y en su obra Die Alpen (1729), un famoso poema
sobre la pureza de los paisajes y las gentes de las montaas, que tuvo una tarda
traduccin al italiano: Le Alpi del signor Haller, traduzione dalloriginale tedesco
per le nozze Erizzo e Pojana (Venecia, 1781), en la imprenta de Carlo Palese (con
los pocos datos a nuestra disposicin, no obstante, podemos decir que Venecia se
erigi en un importante foco de difusin de la literatura en lengua alemana).
Curiosamente, el representante de la Ilustracin ms importante en las letras
alemanas fue un firme opositor de los postulados de Gottsched. Nos referimos a
Gotthold Lessing (1729-1781), que rechaz la simple imitacin del teatro francs y
postul por un regreso a las fuentes clsicas, aunque esto no le impidiera valorar
las bondades de William Shakespeare, tan importante en el posterior Romanticis-
mo, a quien se encarg de introducir en Alemania. En la Nuova raccolta di
composizioni teatrali tradotte da Elisabet Caminer Turra, que el editor Pietro
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 203
6. CONCLUSIONES
No podemos concluir este estudio sin mencionar que la proyeccin de esta li-
teratura europea en la Italia del siglo XVIII no hubiera sido posible sin el esfuerzo
de un nmero extraordinario de traductores que, aunque en contados casos fueron
literatos conocidos, en su inmensa mayora se trat de personajes annimos. As
pues, pertenecientes a la ms variada condicin social y cultural, los traductores
podan ser literatos reconocidos o tan solo aficionados a las letras como lo fueron
muchos eclesisticos e incluso damas de corte y prncipes reinantes como Fernan-
do de Borbn, duque de Parma, que se emple con gran empeo en la traduccin
de los Discursos de DAlembert.
LA LITERATURA EUROPEA DEL SIGLO XVIII EN ITALIA. TRADUCCIONES Y TRADUCTORES 205
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BETTINELLI, Saverio. 1800. Opere edite e duzione nel Settecento. Roma: Bulzoni
inedite in prosa e in verso. Venecia: Editore.
Adolfo Cesare. CARPANETTO, Dino. 1980. LItalia del Set-
BRUNI, Arnaldo y TURCHI, Roberta. 2004. tecento. Illuminismo e movimento rifor-
A gara con lautore. Aspetti della tra- matore. Turn: Loescher Editore.
206 MNICA GARCA AGUILAR / JOS ABAD
FERRARI, Luigi. 1925. Le traduzioni italia- SANTANGELO, Giovanni Saverio y VINTI, Clau-
ne del teatro tragico francese nei secoli dio. 1981. Le traduzioni italiane del teatro
XVII e XVIII. Pars. comico francese dei secoli XVII e XVIII.
GRAF, Arturo. 1911. Anglomania e linflus- Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
so inglese in Italia nel secolo XVIII, SIGNORELLI, Pietro Napoli. 1863. Storia cri-
Turn: Loescher Editore. tica de teatri antichi e moderni. Npoles:
MOUNIN, Georges. 1965. Teoria e storia del- Vincenzo Orsino.
la traduzione. Turn: Einaudi. VV. AA. 1982. Processi traduttivi: Teorie
NULLI, Siro Attilio. 2008. Shakespeare in ed applicazioni (Atti del Seminario su
Italia. Chicago: Adams Press. La traduzione. Brescia, 19-20 Novem-
PERA, Francesco. 1868. Ricordi e biografie bre 1981). Brescia: Editrice La Scuola.
livornesi. Livorno: Francesco Vigo Edi- ZACCARIA, Francesco Antonio. 1777. Storia
tore. polemica delle proibizioni de libri.
PETRONIO, Giuseppe. 1990. Historia de la Roma: Generoso Salomoni.
literatura italiana. Madrid: Ctedra. ZACCARIA, Francesco Antonio. 1752. Storia
PICCIONI, Luigi. 1894. Il giornalismo lette- letteraria dItalia. Vol. III. Venecia:
rario in Italia. Turn: Loescher Editore. Stamperia Poletti.
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL
DURANTE EL SIGLO XVIII
JOS ANTONIO SABIO PINILLA
1. INTRODUCCIN
El siglo XVIII portugus est marcado por la constante lucha dialctica entre
las fuerzas del pasado y los movimientos renovadores: por un lado, persiste la in-
fluencia de las instituciones religiosas, especialmente la Inquisicin, que frena el
impulso de la Ilustracin; por otro, aparecen las ideas procedentes de Europa gra-
cias a la accin de los llamados estrangeirados, intelectuales, diplomticos y m-
dicos que establecidos en el extranjero introdujeron en Portugal los avances de la
ciencia y una nueva concepcin del hombre. El espritu del siglo, conocido por Si-
glo de las Luces, procede de la Ilustracin. Esta corriente filosfica, de base racio-
nalista, defendi el espritu crtico, la confianza en la ciencia y el valor de la obser-
vacin, y cuestion la autoridad, las supersticiones y la tradicin instituida. La idea
central del movimiento ilustrado es la consecucin de la felicidad y la mejora de
las condiciones de vida mediante el desarrollo de la educacin y el acceso a la cul-
tura. Pero la estructura tradicional de la sociedad portuguesa, de profundas convic-
ciones religiosas, rayanas en el fanatismo, supuso un freno para la divulgacin de
las ideas ilustradas. El movimiento ilustrado fue reprimido en Portugal y qued cir-
cunscrito a una lite, por lo que las luces tuvieron sus sombras.
Tres reinados recorren el siglo XVIII en Portugal: Juan V (1706-1750), Jos I
(1750-1777) y Mara I (1777-1792). El siglo puede considerarse concluido con las
invasiones francesas y la ida de la familia real a Brasil en 1808.
El reinado de Juan V estuvo orientado por una serie de lneas bsicas: neutrali-
dad ante los conflictos europeos; centralizacin y refuerzo del poder del rey; mece-
nazgo de las artes, letras y ciencias, no exento de una cierta ostentacin barroca. Su
reinado ha sido objeto de pareceres encontrados que van del elogio a la ms dura
condena, por haber dilapidado en lujos gran parte de los recursos naturales y mine-
208 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
1 Para una visin global de las academias literarias en Portugal, vase Joo Palma-Ferreira,
Academias literrias dos sculos XVII e XVIII, Lisboa, Biblioteca Nacional, 1982.
2 He seguido en esta parte a Saraiva (1986). Tambin puede consultarse, Jos Mattoso (dir.),
Histria de Portugal. Vol. IV. O Antigo Regime (1620-1807), Lisboa, Crculo de Leitores, 1993.
210 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
3 Esta influencia es muy patente, como ocurra en el siglo anterior, en la literatura de la espiri-
tualidad: textos religiosos y morales, discursos para reformar las costumbres, libros de oraciones y
meditaciones, confesiones, catecismos, vidas y milagros, y sobre todo las obras espirituales de fray
Luis de Granada y el padre Ribadeneyra. A lo largo del siglo aparecen traducidas otras obras litera-
rias: Lazarosinho de Tormes, trad. por Antonio de Faria Barreyros (1721); Gngora, Saudades de
Ins de Castro com o Poliphemo (1734); Feijo, Theatro critico universal, abreviado y traducido
por Jacinto Onofre e Anta (1746); Mateo Alemn, Vida e acoens celebres e graciosas de Gusmo
de Alfarache (1792-1793, 3 vols.); Iriarte, Fabulas, trad. Romo Francisco Creyo (1796).
4 Para la figura de Antnio Jos es fundamental la obra de Barata (1985). Vase tambin para
Por los aos que Antnio Jos da Silva representaba sus obras en el Barrio Alto
de Lisboa, entran en Portugal los espectculos lricos de pera y de opereta (pera
buffa) de mano de un grupo de cantantes italianos dirigidos por Domenico Scarlatti.
5 La primera traduccin portuguesa del Quijote es de 1794 (annima). Otras obras traducidas
de Cervantes en este siglo: Historia de la Espaola Inglesa (1748), Historia do curioso impertinente
(1783), Historia do amante liberal (1788). Para la difusin del tema del Quijote en este siglo, vase
Fidelino de Figueiredo, O Thema do Quixote na Literatura Portuguesa do Sculo XVIII, RFE VII
(1920), 47-56, y Jos Ares Montes, Don Quijote en el teatro portugus del siglo XVIII, Anales
Cervantinos III (1953), 349-352.
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 213
6 Para una relacin ms detallada de los espacios teatrales de este siglo, vase Barata (1985: I,
siglo XVIII, vase la tesis doctoral de Maria Joo Almeida, Goldoni e o sistema teatral portugus (s.
XVIII), Estudos Literrios - Literatura Italiana, Dep. de Literaturas Romnicas, Fac. de Letras, Univ.
de Lisboa, 2004 (especialmente la Parte III Goldoni em Portugal no sculo XVIII, 239-263).
214 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
teatro clsico francs. Por otra parte, hay una escasez de traducciones de Corneille, al contrario de
Racine quien, aunque llegado tarde, fue ampliamente traducido y que responda al creciente gusto
neoclsico. Corneille no entrar hasta 1787 con O Cid en versin de Antnio Jos de Paula, segn
Inocncio da Silva, y que Jorge de Faria atribuye a Nicolau Lus (Barata 1985: I 265, nota 2) y con una
segunda edicin, con ttulo diferente, A afronta castigada, e o soberbo punido, trad. de Antnio Jos
de Paula (1794). Racine ser representado por vez primera en 1742, con una traduccin de Bajazet.
10 Hecha por Alexandre de Gusmo para homenajear al diplomtico ingls Lord Tirawley, que
fue representada por un grupo de actores aficionados (Miranda 1973c: 7). Este intento puede consi-
derarse una primera europeizacin del ambiente cultural portugus, as como la polmica que se
dio en torno al teatro espaol, tradicional, y el teatro francs, mensajero de novedades y gua para
nuevos modelos (Miranda 1973c: 147).
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 215
Todo este teatro italiano y francs, junto con las comedias de capa y espada
castellanas 11, forma parte a partir de los aos sesenta del teatro de cordel. Su
nombre procede del modo en que los ciegos lo vendan en las esquinas de las calles
de la Baixa, colgados en clavos o, empleando la expresin de Nicolau Tolentino de
Almeida, a cavalo num barbante. As, el repertorio de los teatros del Barrio Alto
y de la Rua dos Condes se har con traducciones y adaptaciones de los libretos de
Metastasio, de las comedias de Goldoni y, ms tarde, con el teatro francs, funda-
mentalmente de Molire y Voltaire.
El pblico a quien se diriga este teatro era el pueblo llano. Esta tendencia po-
pular queda recogida en la expresin adaptar al gusto portugus que aparece en
las ediciones de cordel de las comedias, tragedias y entremeses del XVIII. La
adpatacin consista en introducir graciosos, al estilo del teatro espaol; nacionali-
zar los nombres de pases, lugares y personajes, y aadir nuevas escenas o supri-
mirlas en funcin de la carga humorstica. Los textos aparecan sin los nombres del
autor ni del traductor y se adaptaban a la censura, expurgados de cuestiones de tipo
religioso o poltico. La gran mayora de las ediciones de estos textos teatrales eran
obras impresas con gran descuido por impresores de Lisboa, entre ellos, Francisco
Borges de Sousa, Antnio Gomes, Simo Tadeo Ferreira, Domingos Gonalves,
Manoel Coelho Amado, Francisco Sabino dos Santos, Caetano Ferreira da Costa,
Antnio Jos da Rocha, Jos da Silva Nazareth, Antnio Rodrigues Galhardo o Fran-
cisco Lus Ameno (Stegagno Picchio 1969: 197).
Los dos autores ms importantes de esta tendencia fueron Francisco Lus Ameno
(1713-1793) y Nicolau Lus da Silva (1723-1787). El primero, tambin conocido
por los seudnimos de Fernando Lucas Alvim, Lucas Moniz Serafino y D. Leonor
Tomsia de Sousa e Silva, fue editor, traductor y autor, e influy en la renovacin
del campo de las letras, especialmente en la potica y el teatro. Tradujo a Apstolo
Zeno, Benedetto Marcello, Metastasio y Goldoni. En su Teatro Dramtico (Lis-
boa, 1755) recoge las traducciones de Metastasio: Alexandre na ndia, Zenbia em
Armnia, Clemncia de Tito, Demofoonte em Trcia, Antfona na Tesalnica,
Semramis no Egipto y Temstocles (Stegagno Picchio 1969: 385-386). El segundo
fue durante aos el ms prolfico adaptador teatral portugus con 217 comedias y
23 tragedias de autores italianos, castellanos, franceses e ingleses, muchas de las
11 La presencia del teatro espaol no desaparecer del todo, aunque quedar relegada a un
plano muy secundario. En el ltimo tercio del siglo encontramos: Antonio Sols, Amar moda (1776);
Mira de Amescua, O Capitao Belizario (1777, 1781); Bances Candamo, O escravo em grilhoens de
ouro (1782); Caldern, Affectos de odio e amor (1783); Moreto, O melhor par entre os doze. Reinaldos
de Montalvao (1783); Caldern, O Lavrador honrado (El alcalde de Zalamea) (1784); Moreto, Ho-
nestos desdens de amor. Trad. Pedro Antonio Pereira (1785); Moreto, Desdem contra desdem (1791);
Caldern, O heroico lusitano, principe constante e martyr (1794).
216 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
cuales aparecan sin nombre vendidas por los ciegos (Correia 2002: 23). Su figura
est relacionada con el desarrollo del Teatro del Barrio Alto desde 1760 y con las
figuras ms importantes del momento. La mayor parte de sus traducciones fueron
en verso: A doente fingida (1769), A viuva sagaz, ou astuta, ou as quatro naens
(1772), A bela selvagem (1778), A mulher amorosa (1778) de Goldoni; A mulher
que no falla, ou o Hipocondriaco (1769) de Ben Jonson; A mais heroica virtude,
ou Zenobia em Armenia (1782) y Laura reconhecida (1785) de Metastasio; O
escravo em grilhoens de ouro (1782) de Bances Candamo.
Adems de estos dos autores, encontramos algunos nombres que mereceran
ser objeto de estudio y que estn ntimamente ligados a la historia del teatro duran-
te el siglo XVIII como autores, traductores o adaptadores: el capitn Manuel de
Sousa, Manuel Rodrigues Maia, Pedro Antnio Pereira, Ricardo Jos Fortuna,
Antnio Xavier Ferreira de Azevedo, Joo Batista Gomes Junior, Joo Xavier de
Matos, Leonardo Jos Pimenta, Jos Caetano de Figueiredo, Fernando Vermuel, Lus
Rafael Soye, Antnio Jos de Paula, Sebastio Xavier Botelho, Nuno Jos
Columbina, Fernando Teles da Costa, Enrique Jos da Costa, Jos Antnio da
Cunha, D.L.R., Joo Roberto Dufond, Alexandre Antnio de Lima, Jos Manuel
de Abreu e Lima, Tom Joaquim Gonzaga Neves, Henrique de Sousa e Almeida,
Daniel Rodrigues da Costa, Francisco Dias Gomes (Carreira 1988: 19-20) 12.
12 Para estos y otros traductores citados en este trabajo, se impone un rastreo previo de los 23
volmenes del Dicionrio bibliogrfico de Silva y Aranha (1858-1923).
13 Especialmente Manuel de Figueiredo, en cuya obra Teatro de Manuel de Figueiredo, 1804-
1810 (Lisboa, Impresso Rgia), compuesta por 13 volmenes de obras originales y adaptaciones y
publicada pstumamente casi en su totalidad, se hallan muchas observaciones acerca de la traduc-
cin de la comedia y de la tragedia.
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 217
Un campo que merece un estudio detenido por las diversas implicaciones ideo-
lgicas que asume la traduccin es el de los informes (pareceres) de los censores.
La traduccin-adaptacin del teatro fue un medio para transmitir entre el pblico
qualquer grande personalidade que fizesse vingar este projecto [la tragedia] numa obra perdurvel.
Na produo teatral dos rcades h a mesma carncia de autenticidade e coragem que condenou as
odes arcdicas ao esquecimento. No menos significativo que muitas energias se perdessem em
discusses meramente formais, e que quase toda a tragediografia levada cena seja constituda por
tradues. Como contrapeso, notemos que as tradues revelam uma ntida evoluo ideolgica, que
se processa desde o terramoto at cerca de 1820.
218 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
espectador, pues era teatro para ser representado ms que ledo, las nuevas ideas
que circulaban por Europa. Como qued dicho, el siglo XVIII est marcado por la
constante presencia de la censura. Desde el siglo XVI perviven los tres niveles tra-
dicionales: Inquisicin o Santo Oficio, Tribunales Ordinarios y el Desembargo do
Pao (censura regia), que fueron sustituidos en 1768 por la Real Mesa Censoria y
en 1787 fue reformada por Pina Manique con la Real Mesa da Comisso Geral
para o Exame e a Censura dos Livros; en 1795 se produjo una nueva reforma que
reinstal el sistema tripartito: Santo Oficio, Ordinario y Desembargo do Pao, que
durar hasta 1821. Este control por parte de la Iglesia y del Estado influy negati-
vamente en la divulgacin de las ideas y en la libertad de creacin: la produccin
original es casi inexistente y los teatros siguen trabajando con traducciones y adap-
taciones. Adems, este clima influy tanto en la circulacin de obras como en su
adaptacin.
Para el estudio de la censura en esta poca son fundamentales los trabajos de
Marques (1963), Miranda (1973b) y Carreira (1988), pues nos permiten compren-
der la influencia de la censura literaria oficial en la cultura del setecientos y, ms
concretamente, en las obras de teatro. Los informes muestran el papel ejercido por
los censores e incluso por los propios autores-traductores en las obras sometidas a
examen. As, algunos textos, pese a la mala calidad de la traduccin, pueden ser
aceptados por adecuarse a los valores dominantes. Es el caso de la comedia A Fa-
milia do antiqurio de Goldoni, impresa en 1773, cuyo contenido era una transpo-
sicin al teatro de las reformas de Pombal y, por lo tanto, reflejaba la ideologa
dominante: el apoyo de la nobleza a la burguesa mercantilista, de espritu empren-
dedor. El informe de la Mesa, aunque reconozca defectos en la obra, es favorable
porque ao mesmo tempo que diverte, pode tambm servir de no pequena instruo
aos leitores ou espectadores (Carreira 1988: 144-148). Pero tambin pueden ser
sentidos peligrosos para la ideologa dominante: con el pretexto de proteger las obras
adulteradas por los adaptadores, la propuesta de reedicin en 1769 de la obra ya
editada en 1758, O mais herico segredo, ou Artaxerxe, de Metastasio, recibe un
informe negativo dado que el tema que trata es el del regicidio y, de acuerdo con la
lectura de Miranda, la negativa se debera al intento de asesinato de Jos I en 1758.
La comedia A Clemencia de Tito tendr igual suerte en 1770 y por razones idnti-
cas (Miranda 1973b: 140-144).
Los informes pueden ser tiles para comprender el conjunto de ideas, comunes
o no, de los rcades y censores sobre el estilo de las comedias. Esta concepcin
utilitaria del teatro estar presente en todos los autores de la Arcadia, que escribie-
ron textos originales o traducciones, as como en los censores de la futura Real Mesa
Censoria. Miranda ha sealado que los textos en lengua italiana, impresos en el
extranjero o en Portugal, y destinados a las representaciones cortesanas o aristocr-
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 219
ticas, para servir como libretos o guas a los asistentes a los espectculos de pera,
pasaran la censura sin problemas ni modificaciones significativas. Pero los textos
en lengua portuguesa eran objeto de mayor controversia y en los informes de los
censores se intuye el trasfondo de la renovacin y reforma del teatro portugus.
Por ejemplo, la opinin manifestada sobre el texto Semiramide, presentada a la Mesa
con el ttulo de Entre aggravos a constancia. En la censura se desprende lo siguiente:
mientras que para Cndido Lusitano, Correia Garo y los rcades, Metastasio y el
melodrama se presentaban como responsables de la degradacin del gusto del p-
blico y se identificaban como un grave obstculo para alcanzar un teatro ms puro
e intelectualizado, para el censor Lobo da Cunha, Metastasio era ahora el pretexto
inmediato para criticar a los que adulterando el texto metastasiano ([el traductor]
lhe introduz algumas scenas escuzadas, com episodios estranhos da Fabula, talvez
pa. se accomadar ao abuzo com que o Povo costuma gostar do Theatro) contribu-
yeron a degradar el espectculo teatral, acentuando su bajeza y desprestigio (Mi-
randa 1973b: 133-135).
En los informes encontramos igualmente referencias a la definicin de los
(sub)gneros dramticos, que se reducen a cuatro: entremez, comdia, tragdia y
pera. El trmino comdia, por ejemplo, se usaba tambin para calificar las traduc-
ciones ms o menos fieles al texto original o las adaptaciones del texto al gusto
portugus. Y a veces la comedia se confunda con el entrems, como las come-
dias de Molire Sganarelle, Les prcieuses ridicules o Le mariage forc, que en la
versin portuguesa aparecan como entrems (Castro 1974: 7-9).
el efecto contrario al acentuar el proceso de deterioro del teatro nacional, sobre todo
cuando la cultura exportadora era hegemnica y el modelo importado altamente pres-
tigioso, lo que llev a fomentar la entrada de la cultura francesa conforme a la ten-
dencia del siglo.
Durante la segunda mitad del siglo sigue siendo patente el predominio de las
obras relacionadas con la medicina. Dentro de este amplio campo, sobresale el nom-
bre de Manuel Joaquim Henriques de Paiva (1752-1829), quien tradujo, entre otras
obras, Aviso ao povo sobre a sua saude de Simon Andr Tissot (1777); Introductio
methodico de David Macbride (1783); Methodo novo, e facil de applicar o mercu-
rio nas enfermidades venereas: Com huma hypothese nova da aca do mesmo
Mercurio nas vias salivaes de Joseph Jacob Plenck (1785) o Medicina domestica
ou tratado de prevenir, e curar as enfermidades (1787-1788, 4 vols.).
Despus de las traducciones de obras mdicas, destacan las traducciones de
obras matemticas, especialmente del francs tienne Bzout (1730-1783): Novo
curso de mathematica para uso dos oficiaes engenheiros e dartilheiros, traducido
por el capitn Manuel de Sousa (1764); Curso de matemtica (1776), muy editado
1778, 1789; Continuao do curso de matemtica para uso dos guarda-bandeiras
e guarda-marinhas (1785); Curso de matematica para uso do Corpo Real de
Artilharia da Marinha (1786).
Otras obras de campos que interesaron durante el siglo XVIII: geometra,
Construco e Analyse de Proposies Geometricas, e Experiencias practicas, que
servem de fundamento Architectura Naval, de George Atwood, traducida del in-
gls por Antnio Pires da Silva Pontes, 1798; arquitectura, Regra das cinco ordens
de Architectura segundo os principios de Vignola, traducido por Jos Calheiros de
Magalhes e Andrade, 1785 (1787, 2. ed.); Architectura militar para o uso da Aca-
demia Real de Fortificao, Artilharia e Desenho, de Antoni, trad. del italiano por
Pedro Joaquim Xavier (1791); historia y geografa: Historia antiga de Charles
Rollin, traducido del francs por el capitn Manuel de Sousa (1767); Novo Atlas
para uso da mocidade (1779) y Atlas moderno para uso da mocidade (1791).
Dentro de la renovacin de la filosofa sobresale la figura de Bento Jos de
Sousa Farinha (1740-1820), pedagogo y autor de traducciones con las que preten-
di reformar la enseanza de la filosofa a finales del siglo XVIII. Tradujo del pro-
fesor napolitano Genovesi (1713-1769) las Lies de Lgica para uso de princi-
piantes (1785) 15 y Lies de Metafsica para uso de principiantes (1790, 1. par-
te) 16. De Heinecke (1684-1741), tradujo Elementos de Filosofia Moral (1785) y
Lies Acadmicas, que qued manuscrita. Sus traducciones, que obtuvieron bas-
tantes reediciones, fueron utilizadas durante muchos aos en la enseanza secun-
15 Las instituciones lgicas de Genovesi despertaron gran inters: As instituies de lgica es-
critas para uso dos principiantes (trad. Miguel Cardoso en 1786), Instituies logicas escritas para
uso da mocidade (traducidas y aumentadas por Guilherme Coelho Ferreira en 1787).
16 La obra completa de Genovesi est manuscrita en el cdice 49-I-19 de la Biblioteca de Ajuda
A lo largo del siglo XVIII hubo varios momentos clave en la impresin de li-
bros. La primera mitad del siglo estuvo marcada por las grandes publicaciones de
la Real Academia de Historia. Esta institucin no tuvo una imprenta propia sino
224 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
que dependa de la del impresor Pascoal da Silva, quien haba heredado el espolio
tipogrfico de la imprenta Deslandesiana; ms tarde pas a su heredero Jos Antnio
da Silva y culminara en la imprenta Silviana, que fue continuada por sus descen-
dientes. Durante la segunda mitad destaca la Rgia Oficina Tipogrfica, creada en
1768, imprenta que marca el segundo gran momento del libro en Portugal, adap-
tando su formato a un proyecto que tena como objetivo la divulgacin de la cultu-
ra a las ms variadas capas de la sociedad. En ella se impriman las obras de la
Universidad de Coimbra y del Colegio de Nobles. El siguiente gran momento se
produce al final del siglo en la Casa Literaria del Arco do Cego, que se transforma-
r en la Impresso Rgia a principios del siglo XIX. Entre estas grandes imprentas
hubo multitud de otras pequeas cuyas publicaciones, de calidad muy deficiente,
no podan competir con las anteriores (Marques 2004: 178-181).
Siguiendo a Paes Leme (1999: 77-90), la Casa Literaria del Arco do Cego tuvo
una existencia fugaz, aunque prolfica. Durante los veintiocho meses que funcion
desde agosto de 1799 hasta diciembre de 1801, public ms de ochenta obras. Su
creacin se debi a la voluntad poltica de Rodrigo de Sousa Coutinho, futuro Conde
de Linhares, entonces Secretario de Estado para los Asuntos de Marina y Ultramar.
La direccin le fue asignada a fray Jos Mariano da Conceio Veloso (1742-1811),
religioso franciscano de origen brasileo 17, que alcanz fama como botnico. Lle-
g a Portugal en 1790 con la intencin de publicar su Flora Fluminense, una obra
que le haba llevado ocho aos componer y que se publicara pstumamente entre
1825 y 1827 en Ro de Janeiro y en Pars.
El programa emprendido por Veloso pretenda divulgar las ciencias y las tc-
nicas, puestas al servicio del desarrollo econmico del Reino y, sobre todo, de Bra-
sil. A lo largo de su historia tuvo varias denominaciones desde la Officina da Casa
Literria do Arco do Cego de 1799 hasta la Typographia Chalcographica e
Litteraria do Arco do Cego a partir de febrero de 1801. La tipografa desapareci
por decreto el 7 de diciembre de 1801, quedando reestructurada en la Impresso
Rgia, adonde se incorporaron su personal, imprentas y pertenencias.
Antes de 1799 hallamos una intensa actividad del propio Veloso y de otros co-
laboradores suyos en imprentas particulares 18. Veloso tena dos preocupaciones fun-
17 Veloso puede servir de ejemplo de los brasileos que contribuyeron a la cultura portuguesa
del XVIII. Otro importante nombre es Antnio de Morais e Silva, traductor de las Recreaes do
homem sensvel de Baculard DArnaud (1788), de una Histria de Portugal (1788) y autor del pri-
mer diccionario moderno de la lengua portuguesa (1789). Por razones de espacio es imposible co-
mentar la contribucin de Brasil en esta poca. Remito al libro de Wilson Martins, Histria da
Inteligncia Brasileira. Vol. I (1550-1794). So Paulo, Editora Cultrix, 1976.
18 Como la Patriarcal de Joo Procpio Correia da Silva: Descripo sobre a cultura do canamo
y Memoria sobre a cultura e preparao do Girofeiro aromatico vulgo cravo da India (1798);
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 225
Paulino de Morais; Historia, e cura das enfermidades mais usuaes do boi, e do cavallo (1802, trad.
Vicente Coelho de Seabra Silva Teles); Arte de fazer chitas (1804, trad. Antnio Veloso Xavier, her-
mano de fray Veloso); Arte de fazer o salino, e a potassa (1804); Arte da loua vidrada (1805, trad.
Antnio Veloso Xavier), y Memoria sobre huma nova construo do alambique (1805, trad. Joo
Manso Pereira), entre otras.
226 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
En medio de este torrente de libros tiles hallamos publicadas tambin las tra-
ducciones poticas de Bocage: Os Jardins ou a Arte de aformosear as paisagens,
de Jacques Delille (1800), As Plantas, de Richard Castel (1801) y O Consrcio das
Flores, de Lacroix (1801). Como veremos ms adelante, hubo tambin un gusto
por la poesa cientfica y filosfica que tuvo un amplio cultivo en los ltimos trein-
ta aos del siglo y sirvi para anunciar el movimiento prerromntico.
20 Obras precursoras son las gramticas de Lus de Caetano de Lima, Grammatica Franceza,
ou Arte para aprender o Francez por meio da lingua Portuguesa (1710) y Grammatica Italiana, ou
Arte para aprender a Lingua Italiana por meyo da Lingua Portuguesa (1734).
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 227
no, lengua de la que la tradujo al portugus en 1758. Otras obras: Novo eptome da
gramatica grega de Port-Royal, para uso das novas escolas, traducida del francs
por Joo Jacinto Magalhes (1760); de 1795 es la Nova grammatica franceza-
portugueza para se aprender com facilidade a fallar, ler, escrever, traduzir e pro-
nunciar de Joo Antnio Barnoin (o Bernoin), que es ejemplo de la importancia
que tiene ya la traduccin del francs a finales del siglo. Hasta principios del siglo
XIX no encontramos las primeras gramticas o mtodos de la lengua inglesa 21.
La primera arte potica portuguesa, Arte Potica ou regras da verdadeira
poesia, apareci en 1748. Su autor, Francisco Jos Freire, pretenda cubrir una la-
guna, ya denunciada por Verney, con una obra donde se compendiasen las reglas
esenciales para crear poesa de buena calidad, la verdadera frente a la poesa fal-
sa barroca. Como demostr Pimpo (1947), Freire se limita a traducir, adaptando
Della perfecta poesia italiana de Muratori, y a seguir muy de cerca el Arte Potica
de Luzn, de quien toma la definicin de poesa basada en la imitacin y en el buen
gusto. La obra persigue la instruccin de la juventud, uno de los campos donde la
traduccin se refugiar en este siglo, especialmente en obras gramaticales, poticas
y retricas, orientadas al uso correcto de la lengua. Para ello fue determinante la
ley de 28 de junio de 1759 por la que el rey Jos I mandaba restaurar el estudio de
las Letras y ordenaba la creacin inmediata de escuelas pblicas de Retrica en to-
das las ciudades y pueblos del Reino cabezas de comarca.
Este hecho influy para que, mediante las traducciones, Horacio y Quintiliano
ocuparan el lugar de Aristteles. El Arte Potica de Horacio se tradujo ocho veces
en este siglo: el propio Freire fue el primer traductor: su traduccin en verso suelto
data de 1758 y surge como modelo para la teora literaria a la vez que sirve de ma-
terial didctico y pedaggico (fue reeditada en 1778, 1784 y 1883); Miguel do Couto
Guerreiro ofrece una versin ms personal en verso rimado (1772); la tercera es
una versin manuscrita de Joo Rosado de Vilalobos e Vasconcelos, profesor de
Retrica y Potica en vora (1777); la de Rita Clara Freire de Andrade es exclusi-
vamente potica (1781); la de Pedro Jos da Fonseca, anotada (1790) y la de Jer-
nimo Soares Barbosa, comentada y explicada (1791, reeditada en 1815); la de To-
ms Jos de Aquino, parafrstica (1793, reeditada en 1796), y la de Joaquim Jos
da Costa e S, anotada (1794). Hay que aadir adems la versin de la Marquesa
de Alorna, publicada en Londres (1812). De este modo, Aristteles, que haba pro-
porcionado los fundamentos de la teora literaria del barroco, cede la primaca a
para aprender com facilidade e em pouco tempo a lingua ingleza (1803), Joaquim Jos Ventura da
Silva, Regras methodicas para se aprender o caracter da lingua ingleza (1803), Grammatica (nova)
portugueza ingleza (com dialogos, modelos de cartas e vocabulario) (1808), etc. (Cardoso 1994: 262
y ss.).
228 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
22 Oliveira tambin tradujo de Longino Sobre o modo de escrever a histria. Homero no apa-
rece hasta 1792: Aventuras de Ulysses na ilha de Circe. Poema em oito livros. Del griego destacan
las fbulas de Esopo (1778, 1788 y 1791) y de Fedro (1785), por tratarse de un gnero didctico y
fcil de adaptar a los principios morales de la religin catlica.
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 229
23Noites selectas de Young, traduzidas do inglez em portuguez por Jos Manoel Ribeiro Pereira
[]. Traduco augmentada com o Poema do Juizo Ultimo do mesmo Author. Lisboa: Offic. de Simo
Tadeo Ferreira, 1783, Discurso preliminar, xiv.
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 233
versiones de este autor, de gran boga por la visin idealista de la vida del campo,
fueron hechas a travs del francs: Idilios e poesia pastoris (1784), en versin de
Joaquim Franco de Arajo Freire Barbosa, o las tres traducciones del poema pico
A Morte de Abel, la annima de 1784 y la traducida por el padre Jos Amaro da
Silva en 1785, que se bas en la francesa de Huber (1760) al igual que la manuscri-
ta de Jos de Npoles Teles de Meneses (despus de 1760). Salvo contadas excep-
ciones (Ricardo Raimundo Nogueira, que tradujo del alemn en 1778 Evandro e
Alcina y las Pastoraes de Gessner; y ms adelante la Marquesa de Alorna), esta
ser una tendencia que dure hasta bien entrado el siglo XIX. Incluso un traductor
como Filinto Elsio traducir el Oberon de Weiland del francs, como antes ha-
ba sucedido con O Messias de Klopstock, traducido del francs por un annimo
en 1792.
Mucho ms abundantes son las versiones directas del ingls: la comedia de Ben
Jonson, A mulher que nao fala, ou o Hipocondriaco, para ser representada en el
Barrio Alto (1769); A morte de Csar de Addison (1783); A Noiva de Luto, trage-
dia de William Congreve traducida por Jos Antnio Cardoso de Castro (1783);
Generosidade mal entendida de Goldsmith (1789); y Viagens de Gulliver a varios
paises remotos de Swift, en traduccin de J.B.G. (1793-1805, 3 vols.).
Uno de los traductores ms destacados de poesa inglesa es Antnio de Arajo
de Azevedo, Conde da Barca (1754-1817), quien tradujo O Outono ou Hylas e Egon.
Terceira Ecloga de Pope, Elegia escrita no adro de uma igreja de aldeia, Hymno
Adversidade, Ode sobre o progresso da Poesia y Ode vendo ao longe o Collegio
dEton, de Thomas Gray, y Ode de Dryden para o dia de Sancta Cecilia. Segn
Inocncio da Silva, estas poesas pudieron haberse editado en Hamburgo, pero vie-
ron la luz en Lisboa en 1799 publicadas por Morgado de Mateus:
Otros dos traductores dignos de researse son: Jos Freire da Ponte, Meditaes
sobre as Sepulturas, de James Hervey, traducidas en prosa y a las que aade una
vida de Hervey y cartas, elegias y las exequias de Araberto (1787), aunque Rodrigues
(1992: I, 193) duda que sea traduccin directa del ingls. Tuvo dos reediciones:
1794 y 1805. Tambin tradujo la Elegia escrita sobre hum cemiterio do campo de
Gray (1787). El segundo nombre es Jos Anastcio da Cunha (1744-1787), traduc-
tor de poesa inglesa de poetas como Pope: fragmento Carta de Heloaze a Abailardo
234 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
(1785), Orao universal, A solido; de Otway (la escena dramtica Venise preserved),
en Colleco de Poesias Ineditas dos melhores Autores Portugueses (1809).
Tomo I: Cano de Sapho (85-87); Odes imitadas do allemo (269-276): Ode imi-
tada de Hoerder Deos (271-273); Ode A instabilidade (274-276); Imitao do
primeiro canto das Solides de Cronegk (277-296).
Tomo II: Trece odas imitadas de Horacio: A Francilia (104-105); Ode (119-
121); morte de meu irmo o Marquez dAlorna D. Pedro dAlmeida (122-123);
Fortuna (124-126); A meu filho, o Conde dOeynhausen (127-128); Contra
a avareza (129-130); A Henriqueta, minha filha (131); A Frederica, minha filha
(132-133); A G.***, Jos Antonio Guerreiro (134); Sobre a projectada junco
da valla com o alpiaoulo, em Almeirim (135-136); A minha lyra (137-138); A
uma fonte (139-140); Ode (140-141); Paraphrase dos Versos de Santa Thereza de
Jesus (205-210); Cantigas LXXII-LXXIII, imitadas de Anacreonte (313; 314-315);
Cantiga LXXIV, imitada de Catullo (316); Cantiga LXXV Em dia de Anno-bom,
imitao de um cantico allemo (317-319) 25; tres cantigas imitadas de Goethe: Can-
tiga LXXVI: Ausencia (320); Cantiga LXXVII: Medida do tempo (321); Canti-
ga LXXVIII Cuidado (322); Cantiga LXXIX, imitada de Burger (323-324); Can-
tiga LXXX A uma Rosa, imitada do allemo (325-326) 26; Cantiga LXXXI, imita-
da do allemo (327); Cantiga LXXXII Os dois Cysnes, imitada do allemo (328-
330); Cantiga LXXXIII: Imitao livre de uma cantiga ingleza de Mrs. Opie (331);
Cantiga LXXXIV: Cantiga de uma Princeza da China, casada com um Rei dos Hunos.
Traduzida de (332); Cantiga LXXXV, imitada de Metastasio (333); Cantiga
LXXXVIII O Valle, imitada de Lamartine (337-338); Madrigal: Imitado de***
histrica, en La traduccin del futuro: mediacin cultural y lingstica en el siglo XXI (III Congre-
so de la AIETI), Barcelona, Pompeu Fabra, 2008, vol. II, 307-317.
25 Segn Gerd Moser, sera imitacin de Klopstock (apud. Brito 1997: 40).
26 Segn Gerd Moser, sera imitacin de Goethe (apud. Brito 1997: 40).
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 235
Tomo IV: O cimitrio dalda, elegia imitada de Thomas Gray (179-191) [ver-
sin bilinge]; Imitao livre da Ballada de Oliveiro Goldsmith intitulada o Eremi-
ta, (193-207) [versin bilinge]; Ode imitada do Conde Fulvio Testi (209-217) [ver-
sin bilinge]; Ode a um poeta desterrado. Traduo da XIV. Meditao dAlphonse
de Lamartine, intitulada A Gloria. (219-225) [versin bilinge]; Epistola a Lord
Byron, imitada da II. Meditao dAlphonse de Lamartine, intitulada O Homem (229-
265) [versin bilinge]; Imitao livre da XXVIII. Meditao dAlphonse de
Lamartine, intitulada Deos (267-283) [versin bilinge].
Tomo V: Arte poetica de Horacio, ou epistola aos Pises (7-55) [versin bilin-
ge]. Notas [aadidas por el editor] (57-66); Ensayo sobre a Critica, por Alexandre
Pope (67-125) [versin bilinge]. Notas [aadidas por el editor] (127-142); O roubo
de Proserpina, composto em latim por Claudiano, e traduzido em verso solto portuguez
por Alcippe, Condessa dOeynhausen (143-309) [versin bilinge]. Notas (311-324).
Tomo VI: Paraphrase dos Psalmos em vulgar, por Alcippe [versin bilinge]: Livro
I dos Psalmos (I-XL) (5-136); Livro II dos Psalmos (XLI-LXXI) (137-238); Livro
III dos Psalmos (LXXII-LXXXVIII) 239-302; Livro IV dos Psalmos (LXXXIX-CV)
(303-362); Livro V dos Psalmos (CVI-CL) (363-509); Paraphrase de alguns canticos
e hymnos sagrados, no comprendidos nos Psalmos: Cantico de Moyss (513-516);
Cantico de David, referido no Livro 2. dos Reis, cap. 23 (516-517); Cantico de
Zacharias (518-519); Hymno (520); Hymno (521); Hymno De Santo Ambrosio e
Santo Agostinho (522-524).
A esta lista, extrada de las Obras Poticas, podemos aadir las siguientes tra-
ducciones:
trad. em linguagem por uma senhora port. [D. Leonor dAlmeida, Marquesa de
Alorna]. Londres, W. Lewis, 1814, 4., 63 pp. (Rodrigues 1992: I, 302)
Ensaio sobre a indifferena em materia da religio de Lamennais. Trad. de L.
[Leonor, Marquesa de Alorna], 1820 (Rodrigues 1992: I, 339)
Paraphrase dos Salmos em vulgar por Alcippe ou L. C. dO. hoje M. dA. [trad.
Leonor Condessa dOeynhausen, Marquesa de Alorna]. Imp. Rua dos Fanqueiros,
1833, 8., 194 pp. (Rodrigues 1992: I, 383)
Todava Rodrigues (1992: II, 142) apunta que la Marquesa de Alorna imita a
Delille en su poema cientfico Recreaes botnicas (Obras Poticas, IV, 3-116;
Notas, 117-177) 28.
Como se desprende de la anterior relacin, la obra traductora de la Marquesa
de Alorna comprende traducciones de Homero, Horacio, Claudiano, Marcial,
Chateaubriand, Lamartine, Lamennais, Macpherson [poemas de Ossian], Pope y
Weiland; imitaciones de Anacreonte, Safo, Catulo, Horacio, Metastasio, Testi,
Delille, Lamartine, Gray, Goldsmith, Thomson, Brger, Goethe y Herder; y par-
frasis de la Biblia (los Salmos) y de versos de Santa Teresa de Jess. Autores anti-
guos y, sobre todo, modernos (muchos de ellos contemporneos), de diversas ten-
dencias y lenguas: griego y latn, espaol, francs e italiano, alemn e ingls. Marion
Ehrhardt encontr dos manuscritos en francs, que son la traduccin por Alcipe
(nombre potico de la marquesa) de Empfindungen eines Christen (Pensamientos
cristianos) de Weiland, y la del primer canto del Messias, de Klopstock, adems
de dos textos que comentan dos obras de Madame de Stal: Notes louvrage de
Mme de Stal sur la Littrature y Mme de Stal sur lAllemagne, de trece y quince
pginas, respectivamente (Ehrhardt 1970: 94-96). Ms tarde aparecieron tres com-
posiciones traducidas o imitadas de Safo, estudiadas por Pereira (2003: 299-315),
pertenecientes al Archivo Fronteira de la Torre del Tombo: las odas Sonho,
imitao de Safo y Em dilogo entre Alceu e Safo.
El grueso de su actividad como traductora tuvo lugar en los ltimos aos del
siglo XVIII y en las dos primeras dcadas del siglo XIX. A pesar de ser la primera
traductora-autora que surge en Portugal, junto con otros traductores-autores como
Filinto Elsio, Bocage y, posteriormente, Antnio Feliciano de Castilho, Alexandre
Herculano o Camilo Castelo Branco, sus traducciones tuvieron menor influencia
en la literatura portuguesa. Un ejemplo de su carcter pionero, pero tardamente
reconocido, son sus traducciones de poesa inglesa y alemana y, en especial, su ver-
sin del Oberon (1780) de Weiland (1733-1813). En el origen de esta traduccin
est una apuesta entre Alcipe y Johann Wilhelm Christian Mller, sacerdote ale-
28Esta informacin procede de la Notcia biogrfica del Tomo I de las Obras Completas
(1844: xxv).
LA TRADUCCIN EN PORTUGAL DURANTE EL SIGLO XVIII 237
Cada lingoa tem seu genio particular, suas frases, suas licenas, e querer passa-
llas literalmente para outra lingoa he desnaturalizar o Original, e a Lingoa na qual se
luz en 1844 (casi a la vez que los Eccos da Lyra Teutnica ou Traduo de algumas poesias dos
poetas mais populares dAllemanha, publicado en 1848 por Jos Gomes Monteiro) y se consideran
el primer conjunto de traducciones e imitaciones con inters suficiente en Portugal como para des-
pertar la atencin de autores, ya considerados romnticos, como Alexandre Herculano y Almeida
Garrett (Brito 1997: 39-40). El Romanticismo portugus se implantar una generacin ms tarde que
en Europa en el momento del triunfo del liberalismo poltico (Flor 2003: 361) o hacia 1836 con la
publicacin de A Voz do Profeta de Herculano, inspirada en las Paroles dun Croyant de Lamennais,
y las primeras traducciones de Walter Scott (Saraiva y Lopes 1982: 719).
30 En el caso de la lengua griega existen fundadas sospechas de que, al menos, las imitaciones
de Safo se hicieron a travs del francs, hecho an no comprobado para la traduccin del canto I de
la Ilada (Pereira 2003: 300).
238 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
traduz. Nec verbum verbo curabis redere fidus interpres. Horacio. Em materia de
traduo a letra matta, e o espirito vivifica (ca. 1788).
31 Salvo que se indique lo contrario, de ahora en adelante citar esta antologa sin dar los nom-
bres de los autores.
240 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
como instrumento docente. Otras obras de este traductor siguen este criterio: los
Elementos y la edicin adaptada para los jvenes de las Instituciones retricas de
Quintiliano (1774).
Adems, el objetivo didctico condicionar el modo de traducir: A minha
traduo no parafrstica [] toda literal, porque assim conserva melhor o esti-
lo romano e serve mais utilmente Mocidade (1998: 130), como explica Vilalobos
e Vasconcelos, y afectar a la integridad del texto que se expurgar por motivos de
moral, como comenta Jos Antnio da Mata en el prlogo de su traduccin a las
Odes de Horacio (1783): como Horcio foi to libertino [] escreveu muitas obs-
cenidades de que com todo o cuidado e diligncia o expurguei nesta minha traduo,
pelo perigo que nisto corre a inocncia (1998: 134), o para salvarguardar las bue-
nas costumbres, caso de Miguel Couto Guerreiro traductor de las Cartas ou Herides
de Ovidio (1788): Os bons costumes clamavam que ou omitisse totalmente o que
o Autor dizia nesses lugares, ou o suprisse com pensamentos honestos e decentes
(1998: 148). Recordemos que la censura es una constante de la cultura portuguesa y
que desde 1768 estaba en manos de la Real Mesa Censoria, organismo que examina-
ba los libros que circulaban operando al nivel de la censura previa y del control de
las lecturas de los estudiantes. A ello se refiere Vilalobos e Vasconcelos (1998: 130):
[] o que se colhe bem da sua genrica e comum definio, pois se esta consiste
em fazer perceptvel na Lngua vulgar o que se acha escrito na estranha, ou em
converter qualquer idioma em outra Lngua diferente, bem claro fica que sem um
perfeito conhecimento de ambas as Lnguas de nenhum modo se pode fazer uma boa
traduo.
A esta concepcin que recorre el siglo, debemos aadir la que resulta del con-
cepto de imitacin y que procede de Correia Garo, uno de los principales teri-
cos neoclsicos de la Arcadia Lusitana. En su disertacin tercera dedicada a la for-
macin de un buen poeta (1757), Horacio le muestra el camino y el modo de conci-
liar la imitacin de los antiguos a nica fonte de que manam boas odes, boas
tragdias e excelentes epopeias. Correia Garo considera que la imitacin no im-
pide la creacin, pero siempre bajo la gua de griegos y latinos. La reflexin se
formula en trminos de imitacin creadora / imitacin servil o traduccin, caracte-
rstica de la doctrina de los rcades en relacin con los autores clsicos y los portu-
gueses del siglo XVI, como reaccin ante la poesa barroca:
Muitos, querendo imitar Virglio, fazem uma m traduo desta ou daquela imagem
de to grande poeta; e escravos de suas palavras no passam de tradutores. []
Devemos imitar e seguir os Antigos: assim no-lo ensina Horcio, no-lo dita a razo,
e o confessa todo o mundo literrio. Mas esta doutrina, este bom conselho, devem
abra-lo e segui-lo de modo que mais parea que o rejeitamos, isto , imitando e
no traduzindo.
Esta epidemia, que talvez reinava no tempo de Horcio, lhe deu razo para adver-
tir aos poetas dos vcios de que deviam fugir, quando quisessem imitar, recomendan-
do-lhes que no traduzissem palavra por palavra, como um fiel intrprete: assim
explicam este lugar os melhores comentadores da sua Potica. E no sei com que
razo o tradutor portugus trabalha por mostrar que Horcio nestas palavras d regras
para as tradues (1998: 196).
242 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
Desta autoridade claramente se colhe que a Traduo, para ser boa, preciso que
conserve com a fidelidade possvel todo o carcter e ndole do texto, sem que seja
necessrio mostrar-se de um certo modo supersticioso em copiar o seu painel toque
por toque (1998: 92).
consiste ora em dizer cousas que trazem lembrana uma passagem conhecida
pela parecena que tm com ela, ora em fazer seu o pensamento dum Autor pelo jeito
novo que se lhe d, quer amplificando, quer restringindo-o, ora em pintar os mesmos
objectos, debaixo, porm, de imagens diferentes, etc. (1998: 199-202).
2.4.3. Autoridades
Junto a los franceses, ocupan lugar destacado los antiguos de los cuales Horacio
es con mucho el ms citado para apoyar o criticar la opcin de la literalidad. Soares
Barbosa es uno de los pocos traductores que aclara el mal interpretado verso
horaciano (Nec verbum verbo curabis reddere / Fidus Interpres) en el prlogo de
su traduccin de las Instituioens Oratorias de Quintiliano (1788), donde afirma
que la regla horaciana s para os imitadores, e mal aplicada vulgarmente aos
tradutores, que antes como lnguas fiis, devem procurar, sendo possvel, dar palavra
por palavra (1998: 141). Cicern y San Jernimo son las autoridades ms citadas
desde el Vocabulrio Portugus e Latino de Bluteau. Y as queda recogido en el
prlogo de la versin del Novo Testamento (1781) obra de Antnio Pereira de
Figueiredo, quien toma como modelo a San Jernimo para traducir por vez primera
la Biblia al portugus entre 1778 y 1790.
De los traductores portugueses, el ms citado es Joo Franco Barreto, traduc-
tor de la Eneida Portuguesa de Virgilio en dos volmenes (1664 y 1670).
A partir del ltimo cuarto de siglo se incrementan las quejas de los traductores
por el exceso de galicismos. El traductor annimo de la Histria Geral de Portu-
gal (1781) de Mr. De La Clde 34 seala como primer objetivo que el estilo de su
traduccin fosse puro sem ressbios de Francs, defiende la abundancia de la len-
gua portuguesa uma Lngua que pode apostar fartura com todas as de Europa y
achaca que no sea ms rica a la moda reciente de pouco introduzida, de encher a
lngua de Galicismos com que de majestosa que era a tm tornado lnguida e frouxa
(1998: 115). Idea compartida por Bocage en la advertencia de su traduccin del
drama Eufemia ou O Triunfo da Religio (1793) de DArnaud donde comenta al
lector que puso el mximo cuidado em evitar os galicismos, de que abunda gran-
de parte das nossas tradues, e que nos enxovalham o frtil e majestoso Idioma,
s indigente e inculto na opinio das pessoas que o estudaram mal (1998: 153).
Esta situacin lleva consigo la creacin de una tercera lengua, como apunta Miguel
Couto Guerreiro, representante en Portugal de la moda de les belles infidles, quien
huy en su versin de las Cartas (1789) de Ovidio del vcio de alguns Tradutores
que, querendo por exemplo dar traduzido um Autor Latino ou Francs [] inventam,
sem saberem o que fazem, um idioma Latino-Lusitano ou Glico-Lusitano (1998: 147).
Esta tendencia ir en aumento durante el siglo XIX y quedar reflejada en di-
versos textos de autores romnticos como Alexandre Herculano (1837) y Almeida
Garrett (1846), recogidos por Pais en su antologa (1997: 127 y ss.).
En los prlogos de los traductores hallamos tambin una serie de imgenes que
muestran la complejidad y el carcter ambiguo de las ideas sobre la traduccin que
circulan en el Portugal de esos aos y que reflejan el discurso francs desde media-
dos del siglo XVI: la diferencia entre copia y modelo, la rivalidad con el autor, la
escasa valoracin del oficio de traductor, la dificultad y las reglas a las que su tra-
34 Inocncio da Silva da como traductor al capitn Manuel de Sousa (Silva y Aranha 1862:
VI, 112).
246 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
bajo est sometido, la poca estima por la lengua y la competencia con otras son
algunas ideas que recorren buena parte de los prlogos y que, al mismo tiempo,
sirven para justificar la utilidad de las traducciones, la defensa del mtodo utiliza-
do por el traductor y la confianza en el valor literario de la lengua portuguesa.
El prlogo de Antnio Loureno Caminha, traductor de Lelio, ou Dialogo so-
bre a Amizade (1785) de Cicern, es significativo por el cmulo de imgenes que
recoge en torno a la labor del traductor y la importancia que concede a las traduc-
ciones. Las imgenes usadas son reflejo de la concepcin lingstica de la traduc-
cin imperante en este siglo, que, como se dijo, se centra en el trasvase de elemen-
tos. Caminha abre su prlogo defendiendo la dificultad de traducir frente a la opi-
nin comn que considera las traducciones tapearias pelo avesso, ou como
emprego de um simples Gramtico ignorando que es una actividad a la que se
dedicaron grandes ingenios (1998: 135); en consecuencia, alaba la labor del buen
traductor pues la dificultad de verter de uma lngua para outra es tanta como
passar-se um esprito de um vidro para outro (1998: 136). Siguiendo a Huet, pro-
cura que su versin sea literal, e no uma nova composio ou parfrase, porque
el traductor no es un compositor. Y cierra el prlogo con un conjunto de imgenes
que refuerzan una vez ms la concepcin de la traduccin como traslado y repro-
duccin del original:
A verso h-de-ser como uma fiel embaixada, aonde o Legado no debe alterar
mais do que lhe ordenou o seu Soberano. um fiel espelho que s copia o objecto
tal qual ele em si prprio; ou como, finalmente, uma pintura que se copia de outro
quadro (1998: 137).
3. CONCLUSIONES
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALMEIDA, Maria Celeste Pinto de. 1939. A CARREIRA, Laureano. 1988. O teatro e a cen-
Marquesa de Alorna: o anglo-germa- sura em Portugal na segunda metade do
nismo nas suas tradues e imitaes. sculo XVIII. Lisboa: INCM.
Tese de Licenciatura em Filologia Ger- CASTRO, Anbal Pinto de. 1973. Retrica e
mnica. Lisboa: Faculdade de Letras da teorizao literria em Portugal. Do
Universidade de Lisboa. Humanismo ao Neoclassicismo. Coim-
A LORNA, Marquesa de. ca. 1788. Sonetos, bra: Centro de Estudos Romnicos.
odes, elegias, apotegmas, mximas e CASTRO, Anbal Pinto de. 1974. Alguns as-
receitas de cozinha. COD. 13334 (Cota pectos da teorizao potica no Neo-
F.R. 505) Manuscrito autgrafo origi- classicismo portugus. Separata da Re-
nal s. XVIII. Biblioteca Nacional de vista Bracara Augusta, vol. XXVIII, fasc.
Lisboa. 65-66 (77-78), 5-17.
ALORNA, Marquesa de. 1844. Obras poti- CASTRO, Anbal Pinto de. 1974. Breves re-
cas. Lisboa: Imprensa Nacional, 6 vols. flexes sobre o teatro em Portugal nos
BARATA, Jos Oliveira. 1985. Antnio Jos sculos XVII a XVIII. Separata do Ca-
da Silva. Criao e Realidade. Coimbra: tlogo da Coleco de Miscelneas da
Universidade de Coimbra, 2 vols. Biblioteca Geral da Universidade de
BARATA, Jos Oliveira. 1991. Histria do te- Coimbra, vol. VII, 5-30.
atro portugus. Lisboa: Universidade C ASTRO, Anbal Pinto de et al. (coord.).
Aberta. 2003. Alcipe e as Luzes. Lisboa: Edies
BRITO, Maria Sofia Monteiro Marques da Colibri / Fundao das Casas de Frontei-
Silva. 1997. A Marquesa de Alorna e a ra e Alorna.
poesia alem (O Oberon de Weiland). CIDADE, Hernni (Dir.). (1969-1973). Bocage
Dissertao de Mestrado em Estudos Li- Opera Omnia. Lisboa: Bertrand, 6 vols.
terrios e Comparados. Lisboa: Univer- CIDADE, Hernni. 1984. Lies de Cultura e de
sidade Nova de Lisboa / Faculdade de Literatura Portuguesas. Vol. II. Coimbra
Cincias Sociais e Humanas. Editora, Lda. [7. ed.].
C ARDOSO , Simo (Comp. e Org.). 1994. CIDADE, Hernni. 2005. Ensaio sobre a cri-
Historiografia gramatical (1500-1920). se cultural do sculo XVIII. Lisboa: Edi-
Lngua Portuguesa - Autores Portugue- torial Presena [2. ed.].
ses. Oporto: Revista da Faculdade de CORREIA, Jos Augusto Tello e Mascarenhas.
Letras. 2002. A traduo em Portugal no sculo
248 JOS ANTONIO SABIO PINILLA
SABIO PINILLA, Jos Antonio. 1996. Notas S ILVA, Inocncio F. da y ARANHA, Brito.
para la explotacin didctica de la Vida 1858-1923. Diccionario bibliographico
de D. Quixote de Antnio Jos da Silva portuguez, 23 vols. Lisboa: Imprensa Na-
O Judeu, en R. Ruiz lvarez y J. A. cional.
Martnez Berbel (eds.), Propuestas meto- STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1969. Histria
dolgicas para la enseanaza de la do Teatro Portugus. Trad. de Manuel de
lenguas extranjeras (texto dramtico y Lucena. Lisboa: Portuglia Editora.
representacin teatral). Granada: Servi- VAZ, Francisco Antnio Loureno. 1992. As
cio de Publicaciones de la Universidad de ideias pedaggicas em Portugal nos fins
Granada, 57-67. do sculo XVIII: Bento Jos de Sousa
SABIO PINILLA, Jos Antonio y FERNNDEZ Farinha. Dissertao de Mestrado em
SNCHEZ, M. Manuela. 1998. O discur- Histria Cultural e Poltica apresentada
so sobre a traduo em Portugal. O pro- Faculdade de Ciencias Sociais e Huma-
veito, o ensino e a crtica. Antologia (ca. nas. Lisboa: Universidade Nova de Lis-
1429-1818). Lisboa: Edies Colibri. boa.
SARAIVA, Jos Hermano. 1986. Histria con- ZURBACH, Christine. 2001. Presena do te-
cisa de Portugal. Publicaes Europa- atro italiano do sculo XVIII no repert-
Amrica [10. ed.]. rio teatral contemporneo, en Leonor da
S ARAIVA , Antnio Jos y L OPES , scar. Fonseca Pimentel. A Portuguesa de N-
1982. Histria da literatura portuguesa. poles (1752-1799). Coordenao Maria
Oporto: Porto Editora, Lda. [12. ed. re- Teresa Santos y Sara Marques Pereira.
visada y actualizada]. Lisboa: Livros Horizonte, 195-207.