Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Tesis doctoral
XII. Indices:
De materias, PP. 463-468.
De topnimos, PP. 469473.
De nombres de persona, PP. 473-479.
De copistas, censores y coleccionistas de mss., p. 479.
De bibliotecas e instituciones, p. 480.
De trminos rabes, p. 480.
- De trminos hebreos, Pp. 480483.
De trminos latinos, p. 483.
De autores rabes, p. 483.
De autores clsicos grecolatinos, p. 483.
- De autores hebreos, pp. 483485.
De autores y polemistas cristianos, Pp. 485486.
De autores modernos, PP. 486489.
De obras clsicas y textos legales antiguos, Pp. 489490.
De obras hebreas, pp. 490491.
De obras cristianas, PP. 491492.
De comentarios bblicos cristianos y judos, Pp. 492493.
De otras obras, p. 493.
De citas y alusiones bblicas, PP. 493509.
De citas y alusiones del Targum, p. 509.
De citas y alusiones de la Mi~nah, PP. 509510.
De citas y alusiones del Talmud, Pp. 510514.
De citas y alusiones del Midra~, pp. 515516.
LISTA DE SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Nd. = Ndarim.
Nid. = Niddah.
4) De revistas y colecciones
Ohol. = Oholot.
de textos.
Ps. = P~sahim.
Qd. = Qiddusin.
C.S.M. = Corpus Scriptorum
R. U. = Ro~ haSanah.
Mozarabicorum.
Sabb. = Sabbat. Est. Bib. = Estudios Bblicos.
Sanh. = Sanhedrin. U. Th. R. Harvard Theological
S~bu. = Sbuot. Review.
Seq. ~qalim. U. U. C. A. = Hebrew Union College
Sot. = Sotah. Annu al.
Sukk. = Sukkah. 3. .1. 5. = Journal of Jewish Studies.
Taa. = Taanit. J. Q. R. = The Jewish Quarterly
Tam. = Tamid. Review.
T~m. = Tmurah. M.E.A.H. = Miscelnea de Estudios
Yb. = Ybainot. rabes y Hebreos.
P. O. = Patrologia Graeca.
Yom. = Yoma.
P. L. = Patrologia Latina.
Z~b. Z5bahim.
R. E. 3. = Revue dtudes Juives.
5) De palabras y expresiones 6) De palabras y expresiones
latinas. castellanas.
vid. = vide.
8) De manuscritns:
1) Consonantes:
R t t p
b y f
1 g Vn k 5
d Vn k 9~
q
h 5 r
w iii 5
2 1/: n 5
h o 5 rl t
t
2) Vocales:
a .9 e o
a o o
a -9. T/r: o
T
e 1 1 u
e 1 u
largo fragmento que de uno de los mss. en que se conserva (H: ms. heb. 758
JI
lingua differente1. No obstante, las lenguas semticas plantean una gran
objetivo en tanto que ha tenido una existencia real y concreta; mas conleva
la Filologa Clsica durante el siglo pasado. Se trata del anlisis de los errores
que presentan los diversos mss. de una obra (recensio) para agruparlos en un
ltimo del que derivan (archetypus) y relegar las dems lecturas al aparato de
ha tenido existencia real. Aportaciones diversas entre las que destacan las de
II
A. C. Clark1 subraya la funcin que han de
desempear en el establecimiento del stemma elementos exteriores al texto
concreto de la edicin del Sefer >Ahitub w~Salmon. Por una parte, obliga a
III
II. METODOLOGIA.
los materiales. Con tal fin viaj primero a Inglaterra, donde visit las
tuve acceso a los manuscritos L, 01, 02, 03, 04, 05 y 06. Posteriormente,
la 3.N.U.L.
los argumentos sobre los que se basaban eran definitivos. A este respecto,
Iv
suscribo las palabras de A. Blecua: Negar a la crtica el derecho a la
conjetura es negarle lo que a todos los copistas en todas las pocas les ha sido
permitido, con el agravante de que mientras los copistas no indicaban su
fuentes en lengua hebrea. Por esta razn, tras el texto viene el aparato
\7
1-lebraica. He pretendido sea claro y coherente, y he adoptado la modalidad
positiva, y empleado la lengua latina en las anotaciones y comentarios.
el. aparato critico tras el nmero de la lnea del texto en que se producen, y
de acuerdo con el principio jerrquico de su proximidad a la adoptada en cl
texto. Separo por medio de los puntos (:) las variantes relativas a un mismo
lema, mientras me sirvo de una lnea vertical (1) para delimitar las
una segunda mano. As, por ejemplo, la sigla 01~ precede a las correcciones
llevadas a cabo por el copista del iris. Michael 440 de la Bodleian Library de
VI
(secunda manus = segunda mano), eras. (erasir borr, tach), subscr.
sentido distinto del que tienen en sus fuentes. El nmero de notas es el que
como David, Moiss, Samuel, etc; y no emplear los signos diacrticos en los de
algn autor hispanohebreo, como Abraham ibn Ezra. Anoto los libros
bblicos en abreviatura, con arreglo a la lista de siglas que aparece en la
VII
1
partes. Todo lo que atae a sus aspectos formales, aparece incorporado a los
lo que respecta al contenido figura tras la obra, numerado con cifras arbigas.
hebreo con partes escritas en castellano, este trabajo aparece ordenado segn
los alfabetos occidentales: de izquierda a derecha. Dicho procedimiento
desdeable.
VI]
III.- DESCRIPCIN DE LOS TESTIMONIOS.
Ix
Se sabe de la existencia de un ltimo testimonio
del Sefer Ahinb w~Salmon, el ms. heb. n2 8 de la coleccin de Abraham
Geiger (18101874), Codex Berolinensis (B), que contena esta obra y el Sefer
Hizzu q haEmunah de Isaac ben Abraham Troki. La relacin de dicha
coleccin aparece en el artculo Abraham Geigers Handschriften del
volumen XVII (1877), pp. 1112, de la revista Hebrische Bibliographie. Se dice
all que el ms. n0 8 fue copiado en cuarto durante el siglo XVII por Aharon
ben Yosef Gans de Posen. Antes de morir, Abraham Geiger cedi sus mss. a la
I-Iochschule fr des Wissenschatfs des Judentums de Berln, por la que tanto
trabajara. Se supona que los mss. de esta Institucin se hablan perdido
durante el ataque de los aliados a Berln en 1945, bien destruidos por el fuego
o por un derrumbamiento, bien arrebatados en un acto de pillaje.
x
Recientemente el citado B. Richlert ha recopilado
toda la informacin conocida sobre los mss. pertenecientes a la Hochschule
XI
Podra tratarse del mismo ms. que perteneci
despus a Abraham Geiger. Por otra parte, en el ms. 01 se encuentra tambin
el Sefer Hizzuq ha-Emunah de Isaac ben Abraham Troki, como en el ms. 8
de la coleccin de Abraham Geiger. As pues, cabe la posibilidad de que el ms.
al que se refiere el antedicho corrector coincida con el ms. 8 de la coleccin
de Abraham Geiger, y que ste y el ms. 01 se copiasen del mismo modelo.
Tales extremos se llegarn a verificar si el testimonio perdido aparece. Sea
como sea, me he esforzado en proceder con todo el rigor del que era capaz, y
slo me he detenido ante hechos imponderables como el expuesto.
XII
1. El ms. Michael 440 de la Bodiejan Library de Oxford (01).
XIII
Este ms. se conserva en un estado excelente,
y presenta una nota cronolgica importantsima de la pluma de Y~hudah
Loeb, copista de las obras 14. En el colofn a la primera declara:
XIV
El colofn aadido por el corrector del
ms.tachado con una especie de redecilla por una mano posterior dice a su
vez:
xv
A mem final de algn plural masculino (W).
XVI
2. El ms. Oppenheimer 571 dc la Bodletart Library de Oxford (02).
~pfl)b iSt rrn~ Zflin,1 ninv ti: ws fln vn ~n nita: ~u 3~S tiSta;
Concluyeron las rplicas de los herejes que sent el antiguo y piadoso
gan de nombre Mattitiyahu bar Mo~eh, esplendor de la dispora, sea su
alma ligada a la bolsa de la vida y, conservada con el resto de los justos
del mundo, verdee y florezca. Hgasele merecedor de contemplar el
encanto de los urEm w~tummim y la diadema [del Sumo Sacerdote].
El Dios de los cielos y Dios de la tierra salga en defensa suya y de su
pueblo; realice en nosotros las consolaciones de la profeca y nos enve
1
a Yinnn en el ao de cumplimiento de tu culpa, hija de Sin. Tal es
la prediccin del escritor que en su sombra ondea.
1. Nombre simblico del Mesas, tomado de Sal. 72, 17. Cfr. Sanh. 98b; passm.
XVII
La principal caracterstica de este ms. es una larga ditografa
que reproduce el texto de los ff. 14rISv entre los U. 16r17r. La versin que
presenta de la obra corresponde a la ofrecida por los mss. 01, 03, N y L.
XVIII
(Rin ~tW = PWfll ~Cfl = fl), nombres y partculas
(nw~n = ~n 1 ,-pr = pr ~nu ~u iSrn< = mO.
Los cambios en el tamao de la letra. Este iris, fue copiado por una sola
mano, pero el copista empequeece la letra en los poemas (ff. 8v, 9r,
25v, 29r, 29v, 32v y 33r) y en otros pasajes (pp. 20r, 21r, 22r, 25r, 26v
y 30r).
Las dos rayitas paralelas tras la ltima palabra de cada prrafo. Tras el
aparte figura siempre una palabra escrita con letra del tamao habitual.
En este ms. no aparece nunca la escritura cuadrada.
La delimitacin de las partes en verso (ff. Xv, 9r, 25v, 29rv, 32v33r)
mediante el sangrado de los mrgenes.
XIX
3. El ms. Michael 180 dc la Bodielan Lbrary de Oxford (03).
Xx
La versin de esta obra que ofrece el ms.
Michael 180 destaca por las tres extensas lagunas que presenta en el
transcurso de la narracin y del debate, de las que se rendir cuenta oportuna;
y pertenece a la misma familia textual que los mss. 01, 02, N y L.
XXI
Tampoco son frecuentes las abreviaturas. Aparecen stas:
Los cambios en el tamao de la letra. La obra fue copiada por una sola
mano, pero el copista a veces empequeece (por ejemplo entre los ff.
102r105r) y a veces agranda (ff. 129r130r) el tamao normal de su letra.
XXII
4. El ms. Michael 88 de la Bodielan Library de Oxford (04>.
1) El Sefer AhEtub w~Salmon (ff. lr20v). Anterior ms. Michael 41, fue
copiado por una sola mano con letra cursiva afl~nazi. Es el que se conserva
en peor estado de entre los diez que han transmitido la obra, pues presenta
palabras, letras y pausas rtmicas borrosas, de difcil apreciacin. Adems, en
el proceso de encuadernacin,alguna palabra final de ciertas pginas de la
derecha ha ido a parar al lomo del libro manuscrito. Su versin de la obra
corresponde a la ofrecida por los mss. 05, 06, F y U.
2) Notas sobre el Orah Hayyim del ulhan Aruk de Yosef Caro (f. Zlr-v),
copiadas en letra k~naz antigua.
3) Comentarios hechos por Natan Nata 1-lazan ben R. Mo~eh Neftali Hirsch a
pasajes del Zohar en el ao 5408 [1648] (ff. 22r56v), tambin con letra
a~k~nazi antigua.
XXIII
Breve estudEo paleo grzfico.
- A rif (itNb =
XXIV
(wrrn = n 1 in~< = ~< 1 wnn5 =
Xxv
5. El ms. Oppenheimer 406 dc la Bodietan Lbrary de Oxford (05).
XXVI
coleccin pasaron primero a su hijo Yosef y luego a su pariente Isaac
Seligmann Berend de Hamburgo, hasta que en 1829 los compr la Bodleian
Library de Oxford. La versin que de la obra recoge este testimonio
corresponde a la que ofrecen los mss. 04, 06, F y H.
una misma palabra. Escasas son las abreviaciones que aparecen en este ms.;
afectan:
Xxvii
A mem del plural masculino (DSSflJtl = SSnnti) y del sufijo plural
masculino (Wiiri =
Xxviii
6. El ms. Michael 534 dc la Bodielan Lbrary de Oxford (06).
XIX
Breve estudio paleogrhfico.
... flflN = rlN ); del sufijo de tercera persona del femenino singular
(WnbS = noS flSp = 517 flSt( = SN); del sufijo arameo de
tercera persona del singular UrS = 5); de nombres y de partculas
diversos (rV11 = 11 flflfl = liii rlt = t fN = N).
A mem final del plural masculino (tNfl = Nfl), del sufijo masculino
de tercera de plural (~ntapZr~S = mtapzDS) o de infinitivos en forma
hE/El (~pt,nS =
- Al nombre divino (sun ~Zfl otan = tan 1 ~wn = m), y a una serie de
palabras diversas: Wflfl = fl WV~i = 7Y V~N = N 1 tZ117bS = iii~
= nt< vwSuz = iaSuz nunnbl = nU] ~nDU1= 1 ~n~z =
m
Tampoco escasean las abreviaturas en este testimonio:
La delimitacin de las partes en verso (ff. ir, 2r, 3v, 6v, 7r, 8v, 17r
y 20r) por el sangrado de los mrgenes.
Una amplia nota del copista en la parte central derecha del fol. lir.
(vid. p. 102) a propsito del episodio de la evocacin de Samuel por la
pitonisa de Endor a instancias de Sal (1 Sa. 28).
XXXI
7. El tris. 2452 del Jewlsh Theological Seminary
of America de Nueva York (N).
XXXIII
Breve estudio paleogr&f Eco.
en que aparecen casi sin separacin, con otros en que existe una notable
holgura tanto entre las distintas palabras, como entre las letras de una misma
palabra. Por ltimo, en este ms. se produce una curiosa prolongacin hacia
abajo de las letras finales de trazo largo (kaf. tun, pe sade y qof), hecho
XXXIII
A he y waw final de las formas del verbo ser (nnn = ~ rl;i = rl
XXXIV
Y aparecen las siguientes abreviaturas:
5: = ~ S = 7n 1 DR = N~ 1 IflN = N 1 Dtaitb ta =
XXXV
8. El ms. hebreo en octavo no. 23 de la Stadt und
Universltiits Blbllothek de Frankfurt am Main (U.
XXXVI
t;~r=:Plit ~t:n DtIN rluzSw ir:Suz ntirn nR5 iZPD PIR nz5i .?<
ittN 1 tt< rlti rlSRrl tIlfl tui rlitta . Dirlfl~ D~fl ttnti.iw IP
? ~ rNa. 1?
XXXVII
2) Lina Respuesta Victoriosa dada por un judo a un rey cristiano acerca de la
mayor bondad de la Torah de Moiss o de la Ley de Jess (fol. 41r41v).
XXXVIII
A mem del plural masculino y del sufijo de tercera persona del
masculino plural (D,itnifl = IhIflfl 1 DNZI =
3 DW Sp D~fl 5: Stn
= mvi (nRO 5: Dii (PR?) rin = =
XXXIX
9. El mt Montefiore 503 de la Biblioteca
XL
Breve estudio paleogrkfico.
A mem final del plural masculino (1) o del sufijo masculino de tercera
persona del plural (DnSR = mSR) en pocas ocasiones.
~n S,O) = rvO) 1 n 5v = 1 : Sp = xv u 5p = -y nr
.SRS .hlP = tii 1 DY ibSn = 1 IDS fl2li = S~i 1 DW 517 = mp
XLI
Otros detalles de inters son:
La delimitacin da las partes en verso (fE Sr, 5v, 17r y 20r) con el
sangrado de los mrgenes. Los poemas aparecen escritos en
letra cuadrada y sin indicaciones acerca de su metro.
XLII
10. El nus. hebreo n. 758 dc la .Jewlsh National
arid Unlversitary Library de Jerusaln (H).
1.- R. N. RABBINOWITZ, Ohel Abraham. X~.i >Zfl ~DR itaN Diflt.i flbW
1 t
11 .fl2)ifl ,W)O Si ilDNflSiIYb DfliflN 7>212 DNfl wn -vnin iSnDn
.tflt~ iSl2l 117> VZ fl1Z1 .ZIW12 Vi iuflD 112 .VI122S1 ZU27> .5 : ti ~tO
2.- (1934) tWii DSWrl . DtPi 1 flIt PDta : Sm . .z
3. oSwn n~nSi iriN t1~VNZ w;rnw iiuI12N ~nrn vuwn ,~no , ini iiDZi
.(1960) ywn DSwi .nvzinm -~nrn -nwt u fl3t271
XLIII
.rlW12 t ~iPbb ~12p125S1 ~ Z~tYflN 5313 m = 1553
.rt ira u~n~i usu un y: m:
Bibliotheca Merzbacheri Monacensis ti
2 5
XLIV
A este respecto recurdese en primer lugar
que el valar de Ni es 13. Sumado a las tres centenas que vale ta , da como
resultado 313. En el cmputo del tiempo este nmero corresponde al ao 1553
de la era comn. Tal vez Posnanski entendi que en tal fecha fue copiado el
modelo de su modelo. En segundo lugar, la suma del valor de las letras de
ntar~ (358) con las de Ni (13) da como resultado 371. Esta cifra considerada
junto al quinto milenio desde la Creacin, remite al ao 1611 de la era comun.
Posnanski pens que su modelo pudo ser copiado en esta fecha. No andaba
descaminado, pues, segn indico en la p. XXXVI el ms. F data del siglo XVII.
XLV
El ma. II se conserva en buen estado, y la
versin que de la obra ofrece es similar a la recogida por los mss. F, 04, 05 y
06.
XLVI
IV.- RECENSIN DE LOS MANUSCRITOS.
XLVII
1) RelacIn de errores conjuntivos comunes
a los mss. 01, 02, 03, N y L.
* El pasaje Ii 1RlZl 1 ~uza<nmR n~5t 1 rmm nnrn nmn n~vn DSlZ mwn
DZP1~PIZ ipup SIbPR unt Sntau un uWN 1 rmnSizn DrIS mbRiil Dtaln ji
DPiVYaP ltaI.u flP171 (p. 81) se encuentra cuando est a punto de iniciarse la
disputa de los tres emisarios reales ante la corte. Los mss. 01, 02, 03, N y L
omiten las secuencias uilDi Sitan mu uw~ ,unSrr, DriS DNPlI , con lo que
XLVIII
se produce una transicin abrupta de la narracin a las palabras de la reina. A
mi juicio, dichas secuencias garantizan un paso armnico del relato al dilogo
y, por lo tanto, son originales de la obra, pese a su tono formular. Su omisin
habr que atribuirla entonces al perfeccionismo de algn copista, espoleado
por la imperfeccin de la rima rIZ1D~ 1 uZ512u . Pero si fueran un aadido
espurio, no creo que los copistas de los testimonios que las traen hubieran
coincidido por separado en la misma conjetura. As pues, en cualquier caso
este pasaje brinda un claro error conjuntivo para agrupar los mss.
* La inclusin de la frase DD170fl Pta SP DPDIflta por parte de 01, 02, 03, N y
L con algunas diferencias menores entre s en el pasaje Dii1N DP12 R1~1
DSWZ fll.uSK nnn?u j~cc ~ 1 DSrp ~u~n ~npou uta 5p DPDIflW sobre la
oracin de la plegaria juda contra los herejes (p. 173), tiene todos los visos de
ser una interpolacin basada en la frase DflPDfl Pta SP DflDlfl DflR de 1 Re. 18,
21. Tal vez respecto de sta se haya producido, adems, una le otEo facilior con
el uso de la raz lXtfl (marchar) por tIDL (cojear) salvo en el corrector dc 01.
* Un poco ms adelante, los mss. 01, 02, 03, N y L incluyen las secuencias DU
i.upu PH WR Nulb RSDSRta iinSrz Sta ubStan SSnnr~ ni uSiun iio:n taiR 1~V12R
,uv ubiStan n u~ Sta .uiy,Swn S5niir i,1 DSIP 110 Dflflfl IbM Dfl 1 i~Sn ~n
DiSta DS (p. 175; cfr. Abbot II, 2 y Je. 29, 7). Aunque estas citas encajan bien
XLIX
de la transmisin del texto.
* Durante la rplica de Ahitub a <Eqer sobre el tema del prstamo con usura,
01, 02, N y L -el ms. 03 omite stas y otras secuencias anteriores y
posteriores leen un ~nn Szw ~S VR un 1 tan uniS ,utaflZ Znn RSrI
~R ubS1 uion nii RSI un uryiw~ Rin 15DR1 1 Dbtaflta 1nRS 1tap~ iunirnru
fltaL~ IVSD OZn ID zxn:n ntavw nwp tun j5 (p. 178). Esta variante presenta
cuatro secuencias (1 DDWZta IZNS iW1712 i~2ii>ta 7>fl 1 DYPI Snw j5 VR un
ulDZ pu t<S mu urnw~ NI7> 1SflRi) que no figuran en los dems
testimonios. Como en algn ejemplo previo, resulta problemtico determinar
si el pasaje es original del autor de la obra o fue aadido por otra mano en el
proceso de transmision. En este caso, opino que se trata ms bien de lo
ltimo, pues las cuatro secuencias constituyen una glosa al trmino iZi del
versculo bblico citado en la clusula que les precede, nzu.u urnz Ziifl NSn
ytan miS (De. 23, 21). Pero el derrotero que toma el texto inmediatamente
despus (ural? iiiSb ltaLu 112 ZhflmIu nwiira 1 nta~ tun 15 ~N ubS) hace
innecesaria tal explicacin. Adems, y aunque, como se ha repetido, no sea
criterio concluyente, en las cuatro secuencias hay mucho de diccin formular.
As, DIIfl Snw lS jc un es una reprensin vehemente propia del lenguaje
coloquial, mientras que DDWX> iZNS irtPb m:nita es la cita de Z~b. 22b. Sea
como fuere, la inclusin de las citadas secuencias se remonta sin duda al
modelo del que derivan los mss. citados.
L
Los mss. 01, 02, 03, N y L omiten la frase Sst nuu SnS ni , sin
menoscabo del sentido. Si se trata de una innovacin, los mss. que la traen
han podido coincidir en ella independientemente, porque la expresin DW.u
rv est precedida de SzrD inu St ni en 1 Sa. 18, 14. En los dems
testimonios la omisin debe atribuirse al modelo del que derivan.
LI
~1ifl en la frase nS pp,u unSiS wpz (p. 122).
WMrI SZ ubiS en el pasaje wn~n tazur bflb mm Sz u~S uo NSi
(p. 122).
- ZWZI 1712 y SNS en el pasaje ZltZZ! 1hZ 01H12 liPiS 52W ZSrn 71H12?!
nSnN SnicS tz nuta un u1r12 (p. 126).
(p. 150).
* Pese a que tiene pleno sentido, la lectura DZINfl UIK bfluflb t11221R71 Sn
LII
No hay concordancia perfecta en determinacin entre los nombres
coordinados Duflnl D21N~1 uno con artculo y otro sin l.
La pausa rtmica que sigue a D2iRu aparta a esta palabra de la
unidad sintctica a la que pertenece, y levanta la sospecha de omisin
de algn trmino.
El uso de D~b en lugar de DI1b constituye una lectio facilior o un
error paleogrfico por confusin waw 1 yod.
* En el pasaje ~un
PR D~ta711 DtP71 i~&tuS ni?fin nntcS~z ini: flifl RS n
n:znS u: flNSIDflZ un: unn SuN 1 nSnra nvn jry nSpn unu> urn u
.71Nup I11Z del segundo prlogo en prosa 4,. 6), 01, 02, 03 y N el ms. L
comienza algo ms adelante presentan uSnta nicnn frente a uSnw uwn r~i
que parece ms razonable. Su lectura casa con la clusula anterior (flPIIu fi
utpi unu>), pero se contradice con la posterior (nN~b.uz un: un 52K).
Este error combina la repeticin de una palabra cercana y una innovacin por
malentendimiento de la expresin bblica upn 112 71flR nSnwi (Le. 13, 21).
Cuesta trabajo, en verdad, comprender que el autor compare su obra con una
Haga portadora de lepra. Las variantes uStra nu~rn (06) y nSnra nt<n irn (04,
05, F y II) sugieren la leccin original del pasaje, a pesar del error por
confusin aief 1 <ayin.
LIII
1 nti SinoS IDXPI nnt 5pta utaSran itinv ix nuni mn n.u npSvS ubt< v<
Rt~ RS 1ifltafli IZSn 4,. 26), 01, 02, N y L el ms. 02 omite la ltima
palabra, mientras que 03 presenta una laguna en esta parte del texto leen
n SinS Pifita uoni 1 itflfl17 t1W~ NZ1 en lugar de t.nzvS nzzp ntniran RIZl
03 presenta una amplia laguna en este punto traen P ranriS ita unix unx
LIV
utin uut nrnnpS nutpn 1 uitta izSfi ui~u fi . La lectura es correcta en
apariencia, si bien acusa una anomala en la rima 71121fl 1 uirira y una
concordancia extraa uitta ita . Por su parte, 04, 05, 06, F y 14 leen 71flR
.uuv nuizvS uti: nrapn nuitw zSz nu fi u11 wnnS ita iflbN (p. 21), con
ms sentido que la anterior, rima perfecta y visos de ser la original. En mi
opinin, no se puede explicar satisfactoriamente por error paleogrfico el
paso de ifltN a iiN ; y si se hace por lectio facilior, entonces 01, 02, N y L
y/o sus modelos alteraron el orden de palabras en la ltima secuencia para
enmendar la carencia de rima. Aun as, la combinacin simultnea de dos
errores poligenticos en distintos testimonios parece significativa y puede
remontarse a un ascendiente comun.
uutw sobre la circuncisin, 01, 02, N y L contina la larga laguna del ms.
03 leen 171taZ por riuin 4,. 162). Se trata de una lecho facilior que acarrea
la ruptura de la rima. Este detalle disuade de pensar que los citados
testimonios coincidieron independientemente en el error, e induce a
considerar que la anomala figuraba ya en el modelo del que copiaron.
LV
Aunque tampoco son plenamente satisfactorias las
lecturas de los dems testimonios, y entre ellas existe alguna diferencia, en
su base se hallaba sin duda un mismo modelo con la expresin flifl SP hflZ
raupn incorporada.
fl~fli iR iilfl~D jttti 1 3h11 1121Db flfl W1~fl flifl SR IRIZZI 1 YSD IR 1IDL
mit ura iR , cuyo nico error aparente consiste en el uso de qal por
nEfYul en el verbo jOR . Con todo, estimo que se trata de una lectura
innovadora para subsanar el fallo encontrado, a juzgar por la repeticin del
trmino ibiD en tan corto espacio, la inversin de los trminos ttCfl y vuiSD
y la adicin de pun
LVI
C. Errores separativos comunes probables.
* Al final del primer verso del tercer poema de la obra 4,. 13), los mss. 01, 02,
03, N y L traen D12lubz IiZta en lugar de DbIubu 32W , y rompen as su
metro arok. abreviado en cada tercer pie. Sin embargo, la leccin tiene plno
sentido, y no puede descartarse que hayan coincidido independientemente en
la innovacin por medio de la expresin 1i~W D112 de Ab. 3.
los mss. 01, 02, 03, N y L ofrecen la lectura 1~ 1 D1iflttl flufi2 nzuDz UN V1
juda 4,. 34) en los mss. 01, 02, 03, N y 1... Como est precedida de la frmula
btC nr Sv , que implica la citacin exacta del pasaje bblico, ha de
considerarse errnea. El yerro se debe acaso al recuerdo de D71SN un jNl
upSZr2 de Is. 45, 21. Se trata de uno de esos errores menores en los que
difcilmente repara un copista normal. En cambio, 04, 05, 06, F y H traen
1t512 111 jR , cita de De. 4, 35, que parece la lectura original.
* En la exposicin del duodcimo articulo de la fe juda (p. 40), los mss. 04,
05, 06, F y E con alguna pequea diferencia entre s leen: jDRI uwv DIWI
m>S nSw urru ivt vzpm DP StcnS URta ~i in iin<
1 UflWD
ntvn zw un iiDZ 11=17 flbta1 1 nuinv5 i=Zp n ufiu5 nulfivr) nw
LVII
flfifl> iS fl12lbi DR flfifl fi IPIRS nun~ 1 n2w1S . Esta lectura parette en
principio insatisfactoria a causa de dos repeticiones sospechosas de error.
Primero, la de nui~p , que invita a pensar en la posibilidad de una
interpolacin, por ms que ambas frases encajan en el contexto. Despus, la
de ZW en lugar de uin , error de cita de la expresin ruwmS nutvn uini de
Yom. 69b.
* La lectura Stta por Snta de 01, 02, 03, N y L en el pasaje NST= RS Snwnm
oSnw riflZ 1 oSnuz RSR (p. 85), supone un error por repeticin de la
misma raz del trmino DSflta del contexto. No es descartable que se
encontrara en el modelo de estos testimonios.
LVIII
D. Errores comunes subsanables por conjetura o contaminacin.
* Poco despus 4,. 2), la leccin ZIRD ?114fl< Duin ibW ~fi5 de los mss. 01, 03
y N deja sin urna una secuencia. Dado que el texto tiene sentido unido a las
clusulas siguientes, traS Dflfi t~u:n ? 1 triS PiZWP tfl17b , la anomala
debi de pasar inadvertida a los copistas de estos testimonios y al corrector
de 01, que anota fl~Nri fiN D~D D~I It iliW pS . El error se poda resolver
por conjetura basada en las eKpresiones 25 St DWS o fiS DtaS . As, en 04 y
05 figura fi~R12 fi1D~N fiib 225 Sfi PtW pS mientras que 06 trae IR 3fi5
fiflNlj e~DpN :utj fiS SR PbW , que parece ms cercana a la posible original.
* Al final del primer prlogo en prosa (p. 3), los mss. 01, 03 y N leen fi
VPDI u~ 5yy Yl= , en contradiccin con la frase l12firi DZu Nt! de la
siguiente clusula. Al hacer profesin de humildad, un autor no puede
declarar que posee sabidura alguna. Se trata, pues, de un error palmario. En
S:w se ha producido la adicin de yod por influjo de flhI11t , mientras que
en 121212 se da la confusin yod 1 waw. Los mss. 04, 05 y 06 traen PUPD fi
~DDZ11212 flbflft! , lectura correcta. Como 52W es lectio dificilior respecto de
.lDfifl , creo que la leccin original podra ser 112210> 21212 SflCU71 ihI1712 fl
* El cuarto verso del primer poema dice hIN flflWR 11221 ~1flLZfluOb nnun 172W
tS (p. 4>. Los mss. 01, 03 y N rompen el metro con su lectura flflDD por
LIX
1flDb , que, por otra parte, es correcta y tiene pleno sentido. La anomala
mtrica est subsanada haciendo quiescente un ~wa mvil en t7utb de 04 y
05, y 1012 de 06.
* Durante el relato del viaje de Salmon, los mss. 01, 02, N y L 03 presenta
una amplia laguna leen jfli17 un en lugar de jiuin ifl en la secuencia ~~filYl
jrnn nn u~ 4,. 16). El error, fcil de subsanar, se explica tal vez por el cruce
con la expresin de parecida fontica ji~uti un o porque la ciudad de
BetHorn se encontraba en un alto (vid. Jos. 10, 10; passim).
* Con rI12$D por 1DN~ en el pasaje 112N11 u~u un 1 m~v ZWi1 4,. 27), los mss.
mss. 01, 02, 03, >4 y L leen con pequeas diferencias- PI1tW< WtR RIflW 1W~
LX
lflN nn~ ,uulbl en detrimento de la rima y del sentido. El error era fcil
de enmendar por conjetura. Con pequeas variantes y errores menores, Los
dems testimonios traen nn~ i~zwn Sz 1 nnsn nuib rviuru< 111K twiw ~ran
flrRS, lectura que considero original.
* En el pasaje fitI DPtl ~u DPfl 1 ztiui filO UDW71 121 (p. 53), los mss. 01>
02, 03, N y L dejan sin rima una secuencia con la omisin de fiti b11fl1 . El
contexto hacia fcil la conjetura para subsanar esta anomala.
* Durante el debate sobre la figura del Siervo de Is. 5253, los mss. 01, 03, N
los mss. 01, 02, 03, >4 y L omiten la palabra LV~RflLM , necesaria para la rnna.
La conjetura para corregir el error era sencilla.
* Del santuario que hubo en Siloh dice Ahitub : taR nSra pta12 tR nn
.~IfiN NS tj~v SriNnl ufiur! ulun jnfi taN uy 1 iS fiW1125 un< (p. 203). Los
mss. 01, 02, 03, N y L yerran de modo diverso en la secuencia final por
inversin de palabras. As, 01 y L traen tlfiR ~lO1
NS SuIRZI ; 02 y N
presentan NZN tlDlN NS Suisn ; y 03 lee 712R xfinS ejrn NS Sntczi , con la
adicin de RfiflS por una especie de ditografa. Tales lecturas se remontan
sin duda a una errnea que ya figuraba en el modelo del que estos mss.
derivan. La anomala poda subsanarse mediante el recuerdo de la frase ORDI
?~D1 Snn<z de Sal. 78, 67.
LXI
E. Errores poligenkricos.
uuv2w up nu DI12 uu.u RSl flRlfl iS 7171 RS! WflPIW (p. 1311. Respeta
ptnS
~onS PNfi Szs rSrinS RSl PtIR fIN SnN nsrn~...~=i(p. 158).
el pasaje nnu onz wra nSmnn onuizvn WW nSR ozSfi unSin (p. 210).
* Haplografia de ejura en el pasaje l71lfifi nunu ui~n lus :nS nun
LXII
nzwnr=u5: niS:i np 1 tuS WRZ tvuw! (p. 212).
* Repeticin de DR por 7112 en el pasaje inu DR 1 1fitaP mu: n5vin 71?i
Lectiones faciliores
* upra nuuN por u17W nuuN (p. 18) en 01, 02, N y L el ms. 03 presenta aqu
una laguna. Ambas prendas se nombran en la Bibla: w~ra ~u-~uz<
(Jos. 7, 21),
ropa lujosa, y uw nuuN (Za. 13, 4), vestimenta humilde. Esto es lo que mejor
se adapta al contexto de la conversin de Salmon al islam; por lo tanto, Piu~t
~~? constituye un error.
* Siutu por Sn en el pasaje Srm PR u:v Srw R uN PO> CtaD 4,. 58).
N,1ii
*
por fl~~I en el pasaje u~xi S~i nx Nrai uDinn upv >cup 4,. 67).
LXIII
:
PITYI1 (p. 102), acaso por el recuerdo de la frase SIU12IS 11211 StUtu VR (Y~b. 64a,
passim).
* nSN por 55!nD y YDWN por iItN en el pasaje 1112Wt< DR 1 tSitlb uU? 71fi
tzn tS 4,. 104>.
* : unR por V1N en la secuencia nmta ranS sifl fi X1R (p. 186).
* npSD por upSb en la secuenca tUlup? nzu npSiz nun?ura fl3YN (p. 181).
F. Lecciones equipolentes.
LXIV
* La expresin RSISbNI sinS >ttafli (p. 22) sella en 01, 02, N y L el ms. 03
* :-pn salvo en el ms. 03, cuya laguna contina por fi~i en la secuenca
Alguna vez 01, 02, 03, N y L leen de una u otra manera frente a 04, 05, 06,
F y 1-1, como en fi5 por ~S de la secuencia nz5 ptwz nvu RSi (p. 30). Un
caso similar se presenta con el nombre divino, donde las variantes son
mltiples y raras veces los testimonios leen enfrentados en bloque. Uno de
esos ejemplos lo brinda D1~1271 por tVfi~u en el pasaje uflS Di~r=n n~u ura~n
vzWC 5t~uwn fli12itC~ Snfl Nfl ~5i 1 puR u12! 217 ni> tta~ nuiu (p. 43).
LXV
* NI1 por fillOl en la secuencia ISuRS 1D1~12 SR R1Z1 (p. 58)
* DraItCl por ttnSlOu en la frase fllZ1 DWINfl Ita 112 1712tV11 (p. 81).
* fl71 por 1Z de los mss. 04 y 05, o por >flfl de los mss. 06, F y 1-1 en
el pasaje lOpIbS S nn Wptapb ~IflR1CUN ufiul ?WI fl71 uRSD us~ (p. 119).
LXVII
3) Relacin de errores conjuntivos comunes
a los mss. 04, 05, 06, F y H.
LXVII
tienen sentido con y sin ellas, impiden emitir un juicio tajante sobre su
autenticidad. Puede tratarse de una adicin espuria o de clusulas que
figuraban en el original y luego se perdieron en parte de los testimonios por
las vicisitudes de la transmisin. Como fuere, este pasaje tiene un marcado
carcter conjuntivo, pues permite el reparto de los mss. en dos grupos.
u:vr=en el pasaje :uu ura S~n unS i:pr, ~:-ivura PDN tS 4,. 15).
1flPI fi en el pasaje D~Pfl 71~I12RZ upuS pnrm fi DR] hZ uUlDfi ti (p. 22).
- fi en la frase fiS fi fiSfi iS iNup1 (p. 25).
us en el pasaje 71Nfi D715R ulR p1~I12 71tflf171 fi 1=5715COran (p. 36).
nSum nS~n en la expresin nSnwu uSun uSLu p>~v DV D171 uun (j:. 44).
mu en la secuencia NSD fl12fifl niu nn : (p. 49).
pu 5:12 en la frase -~fiuz pu Sn ~braRin (p. 51).
PtVta en la expresin 171ZW71 12 uCOCO (p. 57).
LXVIII II
4) Relacin de errores separativos comunes
a los mss. 04, 05, 06, F y H.
npltL n~p ufiS: 5pm npnu nufl uw171 , los mss. 04, 05, 06, F y U
presentan npsn nm-i PW171 UW fi por 71,jlfl 71171 uflflfl UWb fi (p. 8). Su
lectura est inspirada en Ibfi flfl IP~~71 de Jb. 32, 18. Aqu, sin embargo, es
errnea, porque una frase como pues su espiriru urgia la diferencia de
opiniones contradice el sentido del contexto. Entre nvsn y fl~112I> tampoco
existe rima perfecta; y sta sufrirla mayor detrimento con una variante fi
p~n nrnu fl11Y171 1Itt? , ms conforme al pasaje. La combinacin de una lectio
facilior y de un error de rima resulta un hecho significativo. Varios
testimonios pueden coincidir independientemente en una conjetura para
enmendar un pasaje, pero nunca para deteriorarlo. Creo, pues, que el error ya
figuraba en el modelo del que derivan los mss. citados. Por su parte> los dems
testimonios ofrecen en este punto una leccin nnnu uipun ura fi
incompleta pero fcil de enmendar por conjetura (flpvri nnn uw-in iton fi).
juda finaliza as en los mss. 01, 02, 03, N y L: DrSb UZfI 1I DPIWPS ~R1
D17!P 51271 PDfl 1 DPS12N (p. 36). Se trata de una lectura correcta, pero con
una clusula final clera de Dios son los idlatras, insuficiente para las
expectativas del crtico. Menos convincente es la versin 1IZ DPItUIYS tN1
pu~ 5t1u uDPm 17X12R U2fl de 04, 05, 06, F y U, porque la frase clera del
rey Toy no encaja en el contexto y constituye una lecho facilior inspirada
en u1271 >lSb 11P de II Sa. 8, 9. Este detalle y la haplografa de DrSb inducen a
pensar en la posibilidad de un error de mayor calado, imputable al modelo del
que proceden los citados mss. En mi opinin, la lectura satisfactoria viene de
LXIIX
la pluma del corrector de 01, que cambia DV1fl por D172 en la segunda de las
secuencias: D17~12 51271 u12rm (que mueven la clera de Dios).
in P Dulfln Sfi DV flfiWNl uflVS ruNfi DI12NI 4,. 193) constituye un error
que debe de remontarse al ascendiente comn de 04, 05, 06, F y H. Slo as
se explica que, para mejorar la imperfecta rima existente entre UZtaR y ui
los mss. 04 y 05 coloquen una pausa tras Du171 y lean luego en plural (D371
Dpfl), o que 06 aada tno al final de la primera clusula.
* Los mss. 01, 02, 03, N y L presentan 71:R512711 n:rn D12 iPuiu fi DLR
D]taS sSi TIR DIS RS 1 71fiflb en el prembulo que hace el anciano a su
exposicin de la fe juda (p. 33). Debe de ser la lectura original del pasaje. En
cambio, los mss. 04, 05, 06, F y U leen D12 1Iflfl1 n:iu~ nfiRSr=n fi OZR
DIIOS NS1 iris ~r5 sS 71:551=711 1 nnnu con algunas diferencias entre s en F
y 14 figura 71:115 por 71f1-i12 , y F trae D7112 por D 112 . La variante es
correcta, pero la repeticin de n:sStu arroja dudas su autenticidad. Parece
consecuencia obligada de una temprana inversin en el orden de dos
secuencias rtmicas producida en el modelo del que derivan estos testimonios.
* Los mss. 04, 05, 06, F y H leen ?flIlD por fltZIN en el pasaje 71P1N 1fifi Dl
npnp=on-urn ntniu muituS : 1 71~Dfl RS uI:Sb (p. 120). Se trata de un error
histrico, pues Monobazo, aunque judo, fue rey de Adiabene, no de Judea.
Difcilmente han podido coincidir los testimonios citados en esta leccin por
conjetura aislada para corregir fiblbl que, por error paleogrfico, figuraba a
buen seguro en su modelo, como en el de 02, 03, N y L. Habra sido mucho
ms fcil, por ejemplo, anotar oisS1ius , como hizo el copista del ms. 01.
LXX
C. Errores probables
LXXI
D. Errores subsanables por con jetura o contaminacin
* Los mss. 04, 05, 06, F y U emiten P?~~N en la expresin Pr2uR IW12 Dfiul
n> (p. 40), error que se enmienda con prontitud mediante Da. 12, 2.
E. Errores poligenkricos.
i:uu nw 51,-in unS ~Z>b i:u> ntt PON u~S taSwni (p. 15).
* Repeticin de 71Sfl12 por suSpflDN en el pasaje P12 lNfl DRfl71 Sn P~R
(p. 109).
* Repeticin de nlSfl~D por P9fl en el pasaje Dflto71 ~2 P1SZfl12 P1L~uN71 ~RlO
LXXIIII
Lectiones faciliores
* fiZ71 por -i1717i en la frase nui~n 5> nucaz munta DDlNZ (p. 165).
F. Lecciones equipolentes.
* lSlfl 71S171 DYflIi>?21 1 IS> 71~3> 71?71 urS frente a 71S> ~ip nin urS
71SW ym~nn bfiflIIVb1 (p. 9).
* PI-ifll por Pupl de 01 y las errneas P!uth de 02 y nun de N en
el pasaje Pini uisuu Piufiui nnn ~uuu~ uz> (p. 15).
* tri it :u~ 5: uto~ por mt! Z~ Sn it tUN (p. 77).
* fV!Dpl ~u 9 por lOlbpl vr uuuu 4,. 78).
* DplSRS por NulfiS de 01, nuiRfiS dc 02 y nuisS de 03, N y L en la frase
ti> filtafl DplSRS V~ (p. 88).
* lPfiitoP por iPlZlOfl de 01, 1PZtafi de 03 y L, y la errnea 1flUtab de 02 y N
en la frase iPniWP ui:uuS !lZWtI (p. 139).
* 71lO~ 5 -inun VN 711251 por ntop uit iS 5 711251 4,. 178).
LXXII III
:
Desde los puntos de vista cualitativo y
cuantitativo, la serie de errores comunes que presentan los distintos
testimonios de la obra Sefer Ahirub w~Salmon, permite distribuirlos en dos
ramas y hacerlos derivar de sendos subarquetipos diferenciados. Designar a a
aqul al que se remontan los mss. 01, 02, 03. N y L, y nombrar ~3 a aqul
del que proceden 04, 05, 06, F y U. Realizada esta primera ramificacin,
conviene pasar ahora al anlisis y exposicin de otros errores existentes en
los mss. por si hicieran posible el establecimiento de ramificaciones
secundarias y aun terciarias en ambas familias. A tal fin, y para no ser
prolijo, seleccionar los de mayor relevancia y dejar a un lado buena parte de
los poligenticos. Empiezo con los testimonios de la rama a.
ZiP1 itlS D.flZt< nSsz VDR12 IR zii> ZS Si \1t71 15 urmtc (p. 28). Las
secuencias MV flN yuR71 715R1 D12tV71 nSs mn SR mM iS 112Nl rompen la
armona del dilogo, porque estn en boca del anciano, que as interviene dos
veces seguidas, con un mismo verbo introductor repetido por el narrador.
Adems, no hay respuesta inmediata a la pregunta directa formulada pat
Ahitub, 12H12 71PN ti . En mi opinin, se trata de un duplicado que
cualquier copista habra podido eliminar, pero no aadir en este contexto.
LXXIIV
* Los mss. 01, 02 y N son los nicos testimonios de la obra que transmiten
Lectiones faciliores
* Ofih por Dfi125 en la expresin riS Pl) DY2S utvt< (p. 27), con ruptura
LXXV
:
6) Relacin de elementos y errores comunes los mss. 03 y L.
- puris mutis Sin en mutis ymuns Sin wt>su vwsu Sp :w~ flu (p. 114).
D12 en la expresin Db pflR 517 SNfl 51< flhIYP tafl 4,. 140).
mss. 03 y L omiten las secuencias WuI ns~ u> flR71 71~i12 suIsusn 5:
PmtVt D121771 DViIZ IZS . La falta de rima en una secuencia indica que su
lectura es errnea. Casos similares a ste se producen en las siguientes
omisiones comunes a ambos mss.:
La de DusS u12I en el pasaje oznS 51121 DSW121 oztnS zita 5~zu 1<171
tunta: zitaS i>u >ruS u-itm n: DusS 111121 1 (p. 39).
La de 112W Dfl12 en el pasaje Dulfln 12 un 1 7112W Qfl12 ~usun: i>ui
71-ii) iraS nsuii iS ~suip 1271 Z 1 7112fi1 nr>: (p. 107).
LXXVII
La de uV271 un 1 nSuD$ ~unzn 71Z fi Dl :ta~ni nSn>S DW71 nun: ;:S
nnzsn P>fli en el pasaje nu~ Rn j: 1 nun uZN Sn up ~u~n :5 r>:
e711 1 nSuoS ounzzn n: : o ztani nSruS ~in nun: :Si 1 nwi 5:12
nIfl ZN1 LV5t71 1<171 1 nn:Su rpz uiDn (pp. 207208).
* En el pasaje nn e: Du1<n ti: uto~ nnpt 71i)9fi utiS nsiu 1IfliV (p. 118),
nnr en la secuencia nnn ti~5 nrvipus (p. 141). En la base del yerro se halla la
expresin flZR tISIS de ib. 4, 20.
* En la secuencia ?1> 71Db 15 tiSto> iSr>i (p. 145), los mss. 03 y L leen
* 71?ZP por n1ZP en el pasaje 711.flP ~ n?n niSP 1217 PR d1Dfi DM 4,. 180). La
* 112Sf> por flSltZ> en la secuencia iPX> n5>~ fi e,i> MVI 4,. 198). Ahora es la
falta de concordancia el ndice de error en la leccin de 03 y L. Este detalle
induce a pensar que nbSfl , gramaticalmente correcta y en apariencia
equipolente, sera tambin errnea en este contexto.
LXXVIII
* En el pasaje P112517> 1>1212 DPItifi WR inun 1 uirnr~n urIzb >n un: ... 71-z~n
niizwin flwP u: ui715 P112br71 -i912 D.u utaR uu.utu 71pZuR1 (p. 219), los
mss. 03 y L traen -iflZIn 3271 un: por uir>~itn etZ12 271 urlZ . Su variante es
gramaticalmente correcta, pero resulta errnea si se aplica el criterio del
usus scrtbendi. En efecto, con la haplografa de PV291271 destruyen una de las
rimas del pasaje, y quedan en nmero impar (3) las acabadas en Pl) , hecho
u12tanS ~~1212
S:is it 1 flfl2fl..
DZPUlflfl I,iP> 5IWN (p. 81), se explica tal vez por el cruce de 9P17 y de DeM
(se alargaron), sta ltima lecho facilior. Seguramente el error se encontraba
ya en el modelo del que proceden ambos testimonios.
!flu112121 IP1>212 12> 1 tV~ u12M ru~i 1 nSwr (p. 86), en lugar de Pb1< (de
verdad), los mss. 03 y L leen 12)11< (de su nacin). El error se puede atribuir
en principio a la confusin taw mem final. Sin embargo, no se puede
descartar que se trate de una lectio facilior debida a la aparicin de 12>
(pueblo) en dos ocasiones dentro del mismo y reducido contexto.
LXXVIII II
D. Errores subsanables por con jetura o contaminacin.
* Con tltin por titafi en la secuencia WW1IP uflul flZ1WZ (p. 13), cita de la.
30, 15, los mss. 03 y L incurren en lecho facilior de fcil enmienda. Otros
errores de ambos testimonios corregibles mediante alguna fuente escrita son:
La omisin de 5 tiflfl en el pasaje RP 51<1 PflP SN filtiflR 21<1
fluiR W2? P21125Z 5 mL 4,. 33). que rompe el sentido. Se subsana
con la expresin ~Y1SPto 5 VIP.L de Sal. 118, 19.
?1Z71 por fitfi de la frase fi?fi t~tU : u>: Dn5R71 715W e> (p. 109).
En Sal. 40, 5 aparece la expresin fi?Z tato
nuS> por uSn en la secuencia rS Djufl uS>n:u (p. 123). Se
corrige con la expresin tiflfl 1tiN u5n mS>,: de II Sa. 6, 20.
La haplografla de 711<12 en la frase J72 711W 711<12 fi u17I (p. 134),
cita de Ls. 65, 20.
* Con PRup: NtO por NuzDl ~1<~fl en la frase 71e1t11 711512 ,i?71 171ub51
M1fl01 iflt 11725111 nxur> Mufl uwcpz SunSn (p. 49), los mss. 03 y L incurren
LXXIX
en error por inversin y por lecho facilior, fcil de subsanar.
E. Errores poligenhticos.
P1Z? nrtw ~ >2 r DMS12 D>N e12M bP12Z 1 o~u>fi (p. 90.
1
1V 0510 1<5 fi en el pasaje urnOW uu: 71171 u> ozurttn 3117 OSra MS :
Lectiones faciliores
* >e por 17SI] en la secuencia pSi unu o-i~vmS ot< 4,. 32).
* P1u71> por ult en la frase flhIei)1 rifl ufifl 4,. 62).
LXXX
.
* 1>z por 1>) en la secuencia nSrn.c nzz rn uDIr> (p. 109).
* 71N~ por NflNl en el pasaje 71~fl71 eSu RWRl 1 7151flfi 71P71 RS 7MW
(p. 137).
* nzx.u por 71Z.1W71 en la expresin 1 71ZZ1W71 tataS un r> nn
F. Lecciones equipolentes.
* r~urin por ue71 en la secuencia urnn 12fi r11rbu mn nvuuu 1< (p. 115).
* u>S por uu:S en la frase 1JIIW it iu~n Di)17fl ni): (p. 141).
* Dfitfl por DZW en la secuencia DWINZ Pta371 filt> rita>S I17~) fi 4,. 150).
LXXXII
En las pginas XLVIIILXXIII he expuesto
una amplia serie de elementos y errores conjuntivos y separativos que
LXXXII
Corresponde a continuacin examinar si
existe alguna ramificacin terciaria en el seno de la familia a y determinar
s alguno de los mss. 01, 02, 03, N y L es copia de otro. Como en casos
previos, para no ser prolijo, seleccionar las semejanzas ms relevantes y
pasar por alto buena parte de los errores poligenticos.
A. Errores conjuntivos.
* Los mss. 02 y N omiten las secuencias iflIZtan fi Sin iSr iSta RSlZnZ fi
tn uri~ 1<12 r>i 1 >Sr>r,S >u~ ntsw st lViPn z utis Uuflir 2 1 tavms nD
vr mm rS Mt tfiN 1 por homoarcton fi fi en el pasaje Vi 71PRI N> Pi)W
/ ~n>r fi uurn :uzrr : 1
nr> iutwu : Sp 1 5r>a 5w NSDtz fi ~1~
WUN
>rn Z 1 71fl V~Pfl r5 Nt SK ->Sr>n mR 1<lfi 121 ->Sr>~~ yu~ 7115Mw 1<5
PNtrit DuP>W Ve 71fl1S~ PiuuD2 (p. 116). Se trata de una omisin demasiado
extensa como para considerar que ambos testimonios coincidieran en ella por
separado; sin duda deba de encontrarse ya en el modelo del que derivan.
71r>2 ~narc onunt fil npcn (p. 119), donde conlieva la ruptura de sentido.
fiar> NeIIi 1 e12u tun u:: Stnr u:> Ne72tal e12tO le?> wuSr> en el pasaje
sobre la oracin contra los herejes DflIW 11< un DOI>R 215 npr onS VN
1
nuzSr> 1<1711 flfl;D71 iuS lfl1W1 71fi1WPfi lurtrta u> vmS VR tu: .uunp UN
LXXXIII
ura Sp t>onz DP1t< D:b Nulm ui)P u:u,e rin: St:u u:> NeDtfl 112W un
05117 DW1fl711 tnVC71 (p. 172). Aqu, sin embargo, la lectura de ambos
testimonios tiene sentido.
* Dentro del pasaje o5flr> D71utii)Z pu~<n Din 1 DSI-U u~ D>tz~i) i>t VXiZ DSI:
P12C1 1 otii715 RW R jtizt Drtfl uZR 71? uinvzi :Se :t>i psu : 1
svo tV~Rtai) Dflrt DrpIt ou iras umi nzubfl (pp. 176177), los mas.
02 y N omiten 1<i~ s 512t DttL~> e:s m u:>z bSu flu psu n
Es razonable imputar otra vez el error al modelo del que ambos
testimonios derivan.
~ Los mss. 02 y N traen iZZe por DflZe en el pasaje DYPUVta iprV Sr>rN
171>121021 zup ifiue DflPiDSV iCVtafl 71PV~ (p. 81). La lectura pasara por
equipolente, pero la presencia del sufijo pronominal 171 en 1711Y>2WY denuncia
su condicin de innovacin errnea, pues tal sufijo exige un antecedente al
que referirse, y con lZfie no lo hay.
0fl1ti21 DrVM 4,. 210), es correcta, si bien no parece que tenga mucho sentido
en este contexto pedir lo especial. As que puede incluirse entre esos errores
en los que difcilmente repara un copista para enmendarlo por conjetura. En
este caso habra sido sencillsimo merced a la conocida expresin Dta.u
enli)n de Sanh. 56a, passim.
LXXXIV
C. Errores separativos comunes slo refutables por una
fltflei (p. 53). parece imputable a un error por confusin tet 1 ~in. Sin
embargo, la raz flWu no existe, lo que hace sospechar que el yerro figuraba
en el modelo al que ambos testimonios se remontan.
LXXXV
E. Errores subsanables por conjetura o conamnacLon.
rz por ur: en la secuencia lWtCu St DXp ur: iniMuril 4,. 19), carece de
sentido. En esta lectura concurren dos errores paleogrficos, por similitud
kaf 1 bet y re~ 1 yod. La solucin por conjetura era sencilla.
* En el pasaje Mt riu~S RS >M DSLI ~ ->i)> Vn DSIV Sra 1>ran D7110 Dufl
unu uno>u fifltN u~:: 1 unuS Lp. 55), los mss. 02 y N traen ix,S en lugar de
tuS . Se trata de un error paleogrfico con ruptura adicional de la rima. La
anomala se poda subsanar fcilmente, dado que tuS RSI uiutt RS es cita de
Je. 4, 11. Otros errores de ambos testimonios corregibles con alguna fuente
escrita son:
La omisin de ysu :t en el pasaje 71V~R tt tRuta >ran nwtw Su
Dtu fi?>i flDJt 1 D5l72 uIZVZ ifl1<i pus jtzz ~e:r>5> 1 YCCM NS
4,. 113), que deteriora el sentido por el paso abrupto a Dtu Z?VI
1ZX por Ifita en la secuencia iPi1<P mr taR nttaz IZWW (p. 122),
cita de Mi. 4, 5.
* El uso del plural ZPi por el singular 2PI en la expresin P1fltfi71 151<1
~uuS jfiPa (p. 76), no afecta al sentido. S, en cambio, al metro mitpa~et del
poema en que se halla dicha frase La anomala era de fcil solucin, y,
aunque puede explicarse por dittografa de yod, he credo oportuno incluirla
* ui> por le) en el pasaje Dznit ua rnt 1 DPrn uu un 7171?U Me nn 4,. 99)
ana lecho facilior uso de urS por rS y error gramatical activa en lugar
de pasiva. Ambas anomalas eran fciles de subsanar por conjetura.
LXXXVI
* taU> Mt por taIflS en el pasaje >tafli 71>12 D7wfli Sscu?U wwn nI>S uw
711W uriN taui>S 71ei71 (p. 136) supone un error paleogrfico fcil de enmendar,
F. Errores poligenkticos.
* Omisin por homoarcton uraN eWN de las secuencias 717111 DW71 PZV5 etaR
fltti7271 71eDe71 Ifl?12i en el pasaje reIZVS uWM 1 D71uZM e127171 ~7u?i)
7171 Mini
tn 71SM jNti)71 uwM 71St171i)71 71eDtte >e?12i 1 717111 D1071 (p. 63).
* Repeticin de samek en D71D1~fi por D71PiDfi de la secuencia 7111V efli
Omisin de ltitnfin ew1 S:w taei 711<1271 nitra iluD 1 Sii ti i71 iP1N n
por homoteleuton ltitflfl ltitaz71 en el pasaje ti i71 IPIR fi 1ti11Z71 Dii
D1M12S eV171 Ve Dutni : intain eiVi 5:w wei 71Mi)fl nSw Ziei)1 Snv
1>2715 Spryi fi101i) (p. 146), con quiebra de la sintaxis y ruptura de la rima.
* Omisin de 71?71 i)?fi flitatil> 711111< fi nStii en el pasaje 71fl17171 M71flta 1<171 e
LXXXVIII
Lechones faciliores
* e7YLU 7171 por tarta D71 dentro de la secuencia 1fl17?12 1>~W D711 (p. 57).
* taU por taiD en el pasaje Wlfi FuMfl oa:S l1>:i)D un> uizi~S r~, (p. 191).
* PVt por MI1Ve en la frase flIfieP u M11VeZ Szp (p. 213).
G. Lecciones equipolentes.
u1i)l1< por ulfli)M en la secuencia D?> 5> eli)VS P1?>1M71 tCSCC12 l2i)XVi) 4,. 80).
$ .utnrara por fl>ta10 en la frase MDlrl MSM 1IM 71tZWta ei)1N71 S: 4,. 194).
$ ePfl71 por unu en la expresin fine une eli)ri 4,. 212).
LXXXVIII
:
8) Elementos separativos del ma. 01.
VP DfleiN1 fltflNl D1eu1715 (p. 120), el ms. ofrece la mejor lectura de las
conservadas. Ninguno de los testimonios acierta a dar el nombre del rey que a
buen seguro se hallaba en el original. Los mss. 02, 03, N, L y aun el corrector
A. Errores poligenkticos
71? PVefii)I PDDfl e~ etai> 715 71711 en el pasaje 71? 111< 71taflW Ntll
i-nn ?lnS 71>2> upuzr>i 1 u~:txi fifil uww nS nn, 1 Duta12fii ie~Z (p. 7).
* Repeticin de waw en ifiltal por .tIWZ de la frase 1VW11u TUI riZiLUZ 4,. 13).
* Haplografa de 1PD en la frase Dmfle1 DIri t1<12 iIVn ri:~ (p. 94).
71r>tat 71P711 ~eR7171YV> fi eflM =re1ifi 1 Yfi 71fl 71? nZLUfl ezuS 1 ZWP
(pp. 124), causada por homoarcton yu1<n 1 yuRri
LXXXIX
* Ditografia de bel en t~2 por ZiflI (p. 183).
Lectiones faciliores
B. Lecciones singulares.
* DtlVn por D5iNn en la expresin rifle 71111< D511771 uMI (p. 123).
Xc
en tedio facilior. Por ltimo, hay ocasiones en que sustituye la leccin del
cabe duda es de que no tuvo delante ningn testimonio de la otra rama, pues
en tal caso habra subsanado numerosos errores separativos y eliminado parte
XCI
A mi entender, resultara prolija e
innecesaria una relacin completa de la actuacin del corrector del ms. 01.
* El corrector del ms. 01 aade MWiR 121 en el pasaje n11 flMSi) ~1S>21 e~
R~1< Mt e>z eiD 1 R~12R (p. 1). Se trata de una conjetura infructuosa para
subsanar la falta de rima. Tiene por base la expresin MWZM 121 luS de Sal.
116, 3.
~ El ms. 01 trae una lectura 1 eZttS ulflffP t~V?> Z1Ri) tfl,iM DeD ri)10 ;:5
untaS un D71Ifl 1? 4,. 2) incoherente por la falta de algn elemento. Su
corrector intenta el pasaje con PlfiIWu DV?> fl1M?> fl~M De!> Dp> Ifl 11i)ta :5
untaS n,un tun ira 1 unnS . La enmienda resulta yana, pues no resuelve el
problema de la rma e introduce dos lectiones faciliores: en rfl)N por t!Z5M , y
en D,et 2W por D71Ifl 1?
* La omisin de 1tn en el pasaje 1i)Y~ nzu MSI 1 1i)PDZ 2>2?> Sx,u rvm1712 n
;ZS 11:1W enS: D>12i)71 efl1<1 rifieD71 IflN Di)S ZMP fi N122S nn Mt
ti)taS (p. 3) constituye un nuevo error separativo del ms. 01 y los dems
testimonios de su rama. La adicin de V>Z ante Ri)SS comn al corrector de
XCIII
* El corrector del ms. 01 rellena la laguna debida a la omisin por
homoteleuton (7112> 7112>) de las palabras eflfi uta> nS 7171~ Dutai)Zl iie2Z
71? PVu:?Y~ u~fitfl en el pasaje 7112> PR riDflta Mril 1 De~tfl D~fl0 71tV l711
u?:? ~nS n~p u>un~ 1 u:txi e~:n1 uww uS nrv DetUi)Z~ pet (p. 7).
* En el pasaje PS?> WDI u~> u~%~ mus >Z fil!> DM 71u>l (p. 10), el
corrector sustituye por 11~V la errnea leccin riP> que traen el ms. 01 y
los testimonios de su rama, y coincide con los de la otra.
* En el pasaje txz>5 tzn> uzra,u tnn mw u:: tn~n> rin mnS ~n zwi
012 01271 1<5 rieNe :5: inti / nen,e uWS 0?> fittfl2 fl tfl1fi1771 PM MSl71 ei)Rl
711>2 tizoS vntai znt 5pta ntatz vn:> PR 71eti ne n.u npit>5 u~=s 1E
NS vn~ra:~ ~ntni (pp. 25-26), los mss. 01, 02, N y L incurren en error
separativo comun. Su lectura t tinoS IOX 1DPI UZ\ZV e!>11071 NZW est
falta de sentido unida a la clusula 0?> 71e71 utat ZnhI fi que aparece
despus, y asoma en ella la repeticin casi literal de la secuencia SinoS 1?>fltai
71! por adelantado. Pues bien, el corrector del ms. 01 se limita a anotar
en vez de MIY1 , operacin que no resuelve el problema planteado.
Pi5tai)n por PnS~Nn dentro del pasaje nS~Rn utaN P1i)Lflri fl nneip VM
u1DI? (p. 102). La enmienda fl171i)Z por u1~LUi)Z del corrector del ms. 01
XCIII
* En el pasaje critico nSwn 71P171121 utui riflttabi) riun : DVui DeIriri (pp.
105106), los mss. 01, N y L leen 71Simzri 71P1flMI por 715117>21 71Zltafl . Con su
* Ninguno de los testimonios acierta con el nombre del rey fl!R (Antipas)
71~PV> oteim ttflRi oiuuiriS RS rfiSb (p. 120). En la base del error
fi 71D0L
conjetura para enmendar el inexistente ZD1?>l que traen los dems mss. de su
* El corrector del ms. 01 rellena la laguna de las palabras ~uuS 1 2?VP ~eRfl
XCIV
* Todos los mss. incurren en la lecho facilior tatau <o urffu , corno 06, que as
mantiene la dma) por uta~ en el pasaje uzeS ~nSn rrai in: Sxmz ni!>flRl
ura 1<5 zt 71? (p. 156). El corrector del ms. Ql soluciona el problema de la rima
aadiendo 10Wfl RS en la segunda de las clusulas.
El pasaje 1 rS2u 5> nr i71e12>1 1rS> or 10Ie~71 etaR P12 DN >>2 uMu71
1 1Cfl 11< Pe1~>2 11< 111> taN 11>1< ~flu?>
1uNSZ etaN 1>21122 eSvm taR rNe DR71
r:5 era ~N u>e~D r~o~ wc 1 ry~n wupn rimn St n171fi1 (p. 166),
constituye un notable locus criticus. El corrector del ms. 01 dio por buena la
lectura ?PfiS ~?C 11< 1 fl7~tu ~1< 1uP~S12 ttM 1 fltfl IR >eVfl ~N up WN
comn a los mss. de su rama, a pesar de que tal lectura manifiesta una clara
* En el pasaje n>2uN?> eflUZ? 1 .u;nS: tu1<t 71>fl~ 4,. 190), el ms. 01 y los
error que constituye la haplografa casi general de tal1p12 , t rmido que slo
aparece en el ms. 06.
XCV
* En el pasaje unvm n.un ww 1 rSum DPelZVfi w~v 1 rSR DZSZ nrSn
mzxS 71iruuta?>fi o.uS 1uIttuw>2m (p. 210), el corrector del ms. 01 no soluciona el
problema de sentido y de rima que supone la omisin por homoarcton de Wta
nSnn Du11fi172 en este ms. y los dems testimonios de su rama. Tampoco
subsana el problema de rima que supone leer Sin por Sin en el pasaje 12u1
Su rtu Su u mnr u Sin 1?>Z>fi Ve171 4,. 212).
$ En el pasaje ririUDri SM nS>?>S n.~n un~S rimn tun ?> neunn ~:m DR M (PP.
217218), los mss. 01 y 02 yerran por dittografla de rfifl . El corrector del ms.
nnpSi nr> tpri ~>271eeflfl
01 modifica el texto para leer ~II17u ~:m DM CIRI
sintctico a la frase 71flDRZ rirn nri up 1 n:w u?>Iu 112 uraN wnri rinn MS
B. Adiciones singulares.
XCVI
$ ra:u: en la frase 1>2>1> fl2 taflefi (p. 48).
1efle
* P121M en la secuencia De1e uP~ fl12eM ~eu u:p (p. 57).
dems mss., 71>D?fl 71fiZt 711S12 uut (p. 159). Se trata de una adicin que
obliga a desplazar a 711Y) del lugar que ocupa en la frase, lo que supone un
~ e> en la expresin D1u>25 e> u21fl1 (p. 167). Adicin que rompe el metro
$ ~fle en la expresin e?> D>DS ralu ~fl71>taRe inri ei RS :r: ?>fli 4,. 220).
C. Lechones faciliores
* D121M por D121< en la frase t>21< SfiM ~ZrI D.efi 1< (p. 1).
* e> por uZe> en el pasaje fiflPJ12 5> tut 1<51 rita >V12 71eel (p. 1).
* rifle> por .flU en el verso e2V file rilflfl rit,vm fi DM .ul>2PS VM (p. 4).
XCVII
* D>tiI 22 por PI>! Stn en el pasaje 5~ 1 DeIZfl P121<71 I71 Ota eLUM
Du~%ri 7112.e PI>! (p. 16). El corrector del ms. 01 se deja llevar aqu
del recuerdo completo de Dtlt 2101l DuSi71 711271 de Cr. 4, 23.
* DP12ZZ por PIfI en el pasaje 71~P> 12 ita eLUR ~V 02e VtlMe (p. 19).
* taR71 por ~Y12Nen la expresin taW taI>1< 71u1< , as como M571 por 5 en la
frase Zee 71ePW 5 4,. 27), rompen el metro hamitpa~et del poema.
* 1flN por 1~flV en la frase Dfifl2V!> i~uV S1tr~ (p. 81).
* Pi?>?> por me12fl en el pasaje uSrn S Miri juito eDfl> ~5:w ~Ss rin
4,. 129).
~ Sn:n por e71271 en el pasaje 1 ~7;: yeRZ o>:nS tnrzo uzu un>S r~u
ram RuS Re Sruri p5ri Vn (p. 191).
* Vm por fleri> en la secuencia Sns RS ulunl DV (p. 195).
tatVI por DflNI en la secuencia D~R? eDLI DV!> SZM (p. 101).
* ~ZD por Ori en la frase 1> D1Z iraMuS ~ou (p. 145). No llega a subsanar la
E. Lecciones equipolentes.
* DD Sra ura por D?>Sta ura 4,. 7). Junto con los mss. 04, 06 y F.
* ?>VIu por DV2 en la secuenca DV111 DpSMri fl?>fl (p. 36). Junto con los mss.
02, 03, N y L.
XCVIIII
* uunn por rieefl en la expresin 71e71ZI rif? RuS~flON 11?> (p. 37). Junto
* une: por ee02 en la frase u:rn 5?> D22O71~ netari anSi (p. 78). Junto con
los mss. 02 y N.
* umutt por uP~iiSrI (p. 82). Junto con el ms. L.
* VMWe por VuInie (p. 92). Junto con el ma. 03.
* t2 por Dl en la frase D7flD> D>2 Ifa Sn 4,. 163). Junto con los mss.
04, 06, F y L.
* .etita por riura: en la expresin .eei~ri 5> nu~ra uiuriw 4,. 165). Junto con
el ms. 04.
* 7171171 por 71171>71 en la secuencia e71?>71 einri 71?71 hZ 7171>71 (p. 170). Junto
* ~h1npor ?>4MZ en la frase ?>UZ Iu>110 17eV u> 4,. 186). Junto con
el ms. 02.
* DZje2? por 12fiP1 en la frase 1>105 te D=Pil4,. 187). Junto con el ms. 04.
* 2Wi por 21101 en la secuencia eIDtte DV XPI , as como irivm por 1711 en la
XC IIX
E Lecciones singulares.
* IV7rP> por ~flfl> en la frase 5ie 2 I>~11> eta1< flu?>0D1 4,. 19).
* pi?>fl71 5> etri Ite>271 fitau121 por DpIDfl71 Sf71? tfle?> 5> ntrrin (pp. 141142).
* eI71M por 71171 en el hemistiquio riitaDfl 5> flIriN fl>21< (p. 61).
* De 12 iSP u~1<fl por De iSP e10Nf (p. 94).
* ND10 por flrita en la secuencia DP712 fle efl R>2ta Me rite (p. 99).
* Di71 por DR71 en la frase DI>71 in:ri 5:5 SRta 4,. 132).
* ~NfiS por 11<112 en la secuenca e?> NZ 71? P?172 Di (p. 138).
* eeIfl?> por un 4,. 187).
* ID~~ por i>2e~e en la expresin ?>17171 DV ie2e SnS I>2e~ ~ntri 5>1
71>1121<71 12 (p. 188).
* 1~D> por 1~C1 en la secuencia I~~ePl 1~W> ie2u : 4,. 194).
(p. 219).
$ >~R por >S12 (p. 220).
* 71eM por fle112 en la frase uDP?> fleM 711210 flefi 5> 4,. 220).
* P?>ta t SM un m~ertf por P?>ufl fl SM ufleflfl P>2W (p. 220).
* ri>u S,t por ri>u Si (p. 220).
* ue~ por ti> en la frase 12111711 7 1t~ DVZ Pfl (p. 221).
C
10) Errores y elementos separativos propios del ma. 02.
resto de los mss. en el pasaje tan: Ve MS 1 tanri uIe71 Pfta 12 rl (p. 92). La
* La clusula eSnr nuSM u172WZ D10u ~raienSiy la palabra nS> faltan del
ms. 02 en el pasaje DRSV~ DDifiI 712 eWR D1<121fl1 nSev 7112fi1 7112fi VIVZ 71Me
7151> D?>fi 71ura t~M1 .t71P DuSM uV12102 nwP uraenS~ (p. 135). Tales
omisiones quiebran el sentido del texto.
~ La secuencia 715 eetl u> e> D>r fiS?> PN271 eLU1< est omitida por 02 en
el pasaje riun: PIRe?> V> 71171 7115 71eSV 11> e> ?>P fiS>2 PMZ71 eWR (p. 137).
Se produce as un error por ruptura de la rima.
~ El ms. 02 presenta la larga omisin Dm PtI1< 71tafl~I P?>ta nWSW uf?71S iS nri
:Szn tzni 1 nSmri?> rnuze 5: 71Ne ... rw>S en la rplica de Ahitub a Eqer
sobre el tema de la Trinidad (pp. 148153).
DflM 71?S 71? DNeI~ ti~1271I 1 D1fl112 D>217fl faltan del ma. 02 en el pasaje DRe~
~ Vfl 1217 PN ni5m ~jD DM u2eri fltaeflZl 12> 111< nSw ~1fl 1>23>1 tfl5n>
?>flM 71?5 71? ?>Me11i ?>I~?>.u1 ?>nri?> ?>bVflS ?>rflwD tti>nS DZ DNe~
CI
El ms. 02 lee 71fl~ISta D~?> 51< 1<125 MInfltaf en lugar de niraS 71fi?urZfi en el
pasaje D7~?i71 SM nItaS 7112ta171 rifibetaf 1<1711 1 riuzS riinra>S ... te:ri ef1071 fi
uflWSta (p. 217). Incurre as en un error significativo por combincin de una
lecho facilior (1<ZWfi por nrnuta) y una repeticin (winS por ntaS).
en la lectura euw n~<ui~ tnS fi Iu~ por ~t tWS PO> D1<h~ t:t flu~ (p. 222).
* La omisin de Dta.e NIta>2 por parte del 02 en el pasaje St> e112?1271 71? Itaue
n~v~ uunnt un :5 1SP=urs: taRe 11<102 :wn 1<210>2 eU71<: ... urt~ n:tinn
eeN DV Ve12I tae1W (p. 141), constituye un error que se remonta a su modelo
o que intenta enmendar algn yerro del mismo. As se explica el uso que 02
hace de RW por 1MW> en la frase.
nmrin it rint w~nt iS rite teR e2171f Di 27fi ri125 referida por el
personaje judo a Jess de Nazaret (p. 143). Se trata de uno de esos errores
imputables al subconsciente de los copistas, traicionado por sus creencias y
por el peso del contexto. Revisten similares caractersticas otros dos errores:
- 51ZM por tl!>1< en el pasaje rwu Sin 1< IN DI iurau Sta> uw (p. 189).
La lectura OPptafl (los anheU) en lugar de Dflifle (los alejk), que
contradice el sentido del pasaje uubN 1 DM>? rISnta mM?> D11~fle eta1<I
71!>?> fl1>fl1< te efl~< IN 1 D>tfl?> Mt D7112 RS (p. 194).
CIII
En el pasaje 012 ePVZ De,i De2e r1fp it flu DR Iu?flM 71?>rlri eWN riSn irif
flID (p. 218), el ms. 02 lee Iefl por u?rI1< y omite luXO 012 en lo que parece
un intento fallido suyo o de su modelo por corregir algn yerro.
* El ms. 02 trae 71IIY por 712fl en el pasaje Uta?> ~e 71IP~t MS 111112SV2 Miril
flIIf 11>212 pir~ utaN (p. 53). La variante tiene sentido, pero la ruptura de la
rima descubre su carcter innovador y errneo. Con todo no est claro si hay
que imputara al copista de este ms. o ya figuraba en el modelo del que deriva.
.e>nwu n:: uflr (p. 56), rompe el metro m~rubbeh. Es frecuente la omisin de
palabras de los poemas en 02, con la inevitable quiebra de los metros de
CIII
La de las secuencias D~P>2 ~ilOfl711<1 1 I.eVufl taR nun 1711<122 1<571
tWfi> 10~YI2 521< 1 51012 1<5 >2SVZ I5nR MSri D etI Db 5wr>S 1 en el
pasaje Ml 171Ve2 taM 2efl 1 ~71M12Z
1<571 e2102 ninflS?>S utai 11<1271
wia 5:1< Swin NS I12~> StaiS n,i ~Ofl71
1tflM 1<571 D efl t12
INe: 1<5 vmrlntc eI> e101< 1 11<:> uMIZ> 71?>fi te .0 Sta:> (pp.
138139). Podra deberse a una especie de homoteleuton Sta> ufita>
La de las secuencias DPIu1>21 D5Y712 DP2ZP2 nScn nSwn en el
pasaje 2M DI7ri Sz I?Rfi 1 De21<I Diit 1<itat tei~71 Dfiflri te ri=2 Svi
Dtaie~ ntwz N~iin>ri DflZ 71$e tuS (p. 167), no figuran en 02. Dados su
carcter formular y el mantenimiento del sentido del texto, cabria incluso
pensar que el copista de este testimonio las consider glosa de los dems mss.
y prescindi de ellas.
CIV
Parecida a la de antes resulta la omisin de la secuencia Dflflfi eta1< DIrieDI
u?>~VI vminin y de la frase 111>2 ufiR 0>1>2 ulMuS PIfI?71 probable glosa- en el
pasaje ue71> 71>ZeNI / uiinS 1]?>?> Oun: eWR D71uIefli u1?>1~?> enin in eflfi
erlR DtVZ u1<t uD?ri 1 uX?>71 fta?> I2Vu ufi urriS 1 fll?>?>nri e~D?> D71 eWN
SeNfl 1V 2 Ni71ri 1V Me~l u?> (p. 219), que pasan desapercibidas porque se.
mantiene la rima.
* reu por taL!> en la frase mt ZSttfi Wfl!> u,it>I (p. 19) es un error fcil de
enmendar gracias a nnt zSu: 10L1> de Sal. 119, 70. Abundan en el ms. 02 los
errores subsanables mediante el recurso a distintas fuentes. Entre ellos cito:
tV por Dm en la frase :511?: W riwSta 10 4,. 43), cita de Bes. 25b.
uNt por :u~te it en la frase De1<71 15 eW ee ?N 4,. 80). Se
corrige con la expresin DeM71 5 umnw eeta re R71 1?N de Tam. 28a.
Ye> por Wei en la frase P?>St> 11V> MIfl 4,. 125), cita de Sal. 48, 15.
La omisin de U> titfiP 11< PLS M flu en el pasaje >ie Wi12 uji1
taumIta 1 10Vi>2 mt Mirin unn 1 wn tt2fl 1M mt IR flu 1 U?>?
enmienda era fcil con la frase 71fl10 711210 1<eVI de G. 26, 21.
* El ms. 02 lee 12flN~t por iIPNS12 en el pasaje PM 1 Nrin DVZ flItfirIM n5r
V1uNfl etaM mMtri tf 4,. 31), con ruptura de la rima fcil de subsanar por
conjetura. Otros ejemplos de esta ndole se encuentran en:
rripm e?ZN1 en vez de flupn ta1<i e12R en el pasaje nul)71 taM71 ebM1
CV
eSIe D?fl 71?>fi 71!>SV Sn.u eV fluelri rwr<
11111< S:in 71!>?>Z
1V> por ini en el pasaje MS DebIRI DtVZ Itaflfi Ini Mt Dtari uNe enR
M171 (p. 173).
La haplografia de t t en el pasaje iR rieflDf rit 71Ifl riu71 eP11
71:MSlin (p. 181).
fl??>efi por PU12un en el pasaje RinitIS uNEl Nttfi 5 e
Pfl?>eZ (p. 215).
Ahitu b a Eqer sobre el pecado original: DIflt Oir?> 07eS 1 Difl St> ri SfR
ltSM en~riS : unp uinS nsn 11< 71? SiNra tefi S> ... (Pp. 9198).
rnn un i ufliR >e e:n no:ni 1 ria>t nSmw e?>R utaN e~> PU1SP?>
* El ms. 02 trae fiN 1?>: utts ?>Z mtts 71 en vez de >2fi 11151S?>2 rSts ;ri
fiN (p. 158). Tanto la ditografa de ?>f como la repeticin de uSS~ en lugar
de uiS~t eran errores fciles de enmendar.
* Con la variante OtIIe?>1 MIta uNtabin ~P>t etINfl Dtf 11ItaVt DS ruM frente
a la lectura Dflebl 1<110 uRW?>?> ~i>rit eflMf t: 112175 riISI (p. 210), el ms. 02
incurre en dos errores paleogrficos (la ditografa de Dt y la haplografa de
he en put>S por vutrit), y en un error sintctico, pues sobra nw>S porque
no puede haber dos infinitivos en la frase tal y como est construida. Las
anomalas citadas se subsanaban mediante sencilla conjetura.
CVII
E. Errores poligenhticos.
* Epntesis de ayin en uflVlt por mIPS de la expresin mnrS eew (p. 98).
* Mettesis pe 1 taw en tsei por nl de la secuencia :S Nne un
~qra~,in(p. 167).
* Repeticin de Siu por ef>2 en la frase DPfl?>Nt Mit? D71 DefiD fi
nSu (p. 188).
$ Inversin en 71Z7e V~fe 5V por iuu St> riiti71 la cual quiebra la rima en el
pasaje lune 5> uW~.e ynte.u flri 1 le~tIl 171Pe IeflN RZ S1< (p. 715).
Lectiones faciliores
* Dt por V> en e pasaje N171 fi!> taN~ fi ~Z> PR flSNitmfl 4,. 70).
* e?> por 71?>e en la expresin 7112e tIf 1105 e?> 4,. 126).
* e?>N por mR en IP71SR DW71 P?>N 1<510 ... V71 De D?> (p. 185).
$ efllO por eflD en la frase ni~tt>t er~: uSn 7171 M2 (p. 222).
$ 1I~71J por 1iYfl2 en la frase itn ; i~tII utaN uIebCb (p. 20).
* PMf por PVD en la secuencia 712> 111?> 112> tIinta1 (p. 40).
* eeint por einr en la expresin ritaN ,eintI PI?> SN (p. 99).
CVIII
:
* 5: por S~p en la secuencia ut71 Si~u uM~fl71 4,. 123).
* Dta>N por Dtflri en DtaIri S:riin >Dtaura rin 5: (p. 165).
* flIIIfi por 71>171 tee12I en la frase 71>171 Dee?> IPeZ 1<5 fiNe> NSl (p. 211).
ee?>~
* fine por nr: u en la frase P?>ri> 7111fie PH? SI~ t~R 4,. 221).
F. Lecciones singulares.
* 71e112P por 71eItaP en la secuencia 71eI12P 11< fie~i IZe~71 1<510 (p. 214).
seleccin de errores y lecciones singulares que ofrezco del ms. 02. Las
conclusiones que extraigo son dos: por una parte la negligencia del copista,
ejemplificada en la larga dittografia expuesta; por otra, que el modelo del que
se sirvi sufra un notable deterioro, tanto en el aspecto material, como en
el contenido. Aunque por la cronologa 02 fechado en 1685 podra ser copia
de 01 fechado en 1648, la naturaleza y cantidad de sus errores creo que
disuaden de sostener tal hiptesis.
CVIIII
11) Errores singulares del ms. N
* El ms. N trae uflMt e12R 71?>Si tuN TZM uflMtI por uflRS MSR ~e1< e12H 1<51 en
el pasajee12R NtI 1 DWIR nwSw DritM riNe etaR?> 1 DWP IV ei>t RS 7112S1
Mt Ini?> taI5ta.uW ?be 11<5 MSR flM 4,. 147). Su lectura correcta y
* En el pasaje St> N~fl12 11< flZe fi 1 D121771 iVt IflN e>? 5 ePn 7111371
De~riu (p. 178), el ms. N trae e?> por euf Como nombres, ambos trminos
son sinonmos [corona], pero no como verbos [aguardar 1 ale jar(se)],
categora gramatical que requiere la frase. Tal leccin constituye una de esas
casualmente. Aqu, adems, la cita de Jb. 36, 2 permita una rpida enmienda.
$ El ms. N presenta DflI~ por Dint>i en el verso 1 f1DtIN efie I~Pin tIS 112
t?>37>1 flflIfl IPIe12Ml 4,. 197). Su lectura aglutina tres errores: repeticin, lecho
facilior inspirada en la frase fl1~ ufllfl CCZ1>2 D~Iu>2I de Sal. 19, II, y ruptura
$ Tras la triple anotacin ~torto 1tn con que termina la narracin, el ms.
N trae nicamente los seis primeros versos del poema alfabtico final (pp.
220222); y de una forma peculiar, yuxtapuestos, sin mas signo potico
CIX
E. Errores separativos sido refutables por una con jetura
de copista histricamente poco probable.
Jos. 15, 52 por parte de N en el pasaje e71 ifl D?ZP1 Defl et>S ee eInrl
MerR preinn rnnu n~ D~.e (pp. 5758), est fuera de contexto y rompe
* El ms. N trae tin por Sin en el pasaje e PtIu e Sit i?>st>=>u~ri u112111
Sie P~P Sr (p. 212). Su lectura es la nica correcta que aparece entre los
testimonios de la obra, pero va en detrimento de la rima. Los mss. 01, 02, 03,
* En el pasaje DeLD Ita SVZ .euei nSiu utM 1< nmri riSnri yeMS efV?> (p.
6), el ms. N presenta DeiD xut .utt>n riurn frente a nen ata 5V: riue . Tal
lectura es incorrecta, y se debe acaso a un fallido intento de anotar 71eeI
* Frente a la lectura SMI 1 uninS IZItaI D>fl71 IS etI=1<Dffe >I?>taS 71113> 1<51
CX
ms. N trae 1V12W11 5MI utI?>S ufiltal n>nri i:S eflZN DfiZe >1?>taS rir> 1<51
n:SnNS Dfl ZIta Dfitq DIZ5 4,. 79). La simultaneidad de tres errores
paleogrficos (V>2ItaS por t>intat MS por SM DfflSMt por DfiSfl1<S) en el
pasaje podra ser significativa y remontarse al modelo del que este ms. deriva.
* Las frases UVe171 D71?>V O?> ~fi> n5n D~111212 fitI IWflM rifSinm ebMPl
UV?>ta RS 051>12 ululO U2flRS P521 Uiti MS?>P ZlflSI 1212?> D1<Sfl> te
uM? 4,. 163), con que la reina aplaude la interpretacin que hace Ahitub de
sin que se quiebre el sentido del texto. Dado que la siguiente intervencin
de un personaje comienza de forma muy parecida (e12Ml), no se puede
flfleM Ve P>1eMt riraS 5> eOfl PelPI del iris. N resulta probablemente
errnea frente a la del resto de los testimonios PuIPI 1 fl?>I eOfl eWR Ze71
PfleM Ye 1 iint ~ 4,. 217). Aunque es indiferente el uso de eDfl o de
e0fl , no se puede decir lo mismo de >51<> por aSini , pues en aquella variante
* El ms. N trae D12ta oraS por DintaS en la secuencia tfl1fl1271 1N1 flner2ri 11<
~intat~fS nfta ent: 4,. 3), con lo que yerra en una frase que es cita directa
de Bar. 17a. Otros ejemplos de errores de este tris, corregibles mediante las
CXI
fuentes escritas son:
flPfl por PtIP en la expresin u>:wm ni: mr nzriS 4,. 56). Esta lecho
facilior, que no repercute en la mtrica del poema, se subsana con
Sabb. 31a, B. M. 84a, passim.
- La omisin de Ple=2?>nun 5 PfiW~l en el pasaje PUI?>1<ri P,it7e
it: Mt Din~u e10R 1 u1e=2 me~Z 5 unsn Pe~u 4,. 83), que
deja una secuencia sin rimna, se poda enmendar a travs de Je. 2, 13.
71>t por fiflita en la frase lule PM 1110 >2~ 4,. 112), donde carece de
sentido una forma pasiva. El error tena fcil solucin mediante Is. 53, 8.
.uint: mt: D~D~et>2 ttz e~tet>2 por 125 !>!>et0?>1 t?> eiee?>?> 4,. 165),
m:~I (p. 56), rompe el metro m~rubbeh del poema. No haba dificultad alguna
en subsanar esta anomala por conjetura.
* El ms. N trae .e>e71 71tM 12 por 71Ne12I 71Rtrfl ri?>I1< en el pasale D71Z V?>ta271
flN~21!>?>i mMei?>1 71Nt71> 71121R 1 flRe171 IR (p. 170). Su lectura, equipolente por el
lxico, resulta gramaticalmente incorrecta. El error tena sencilla solucin.
E. Errores poligenkticos.
CXII
n;ru~ ~eUe?>
nt7,M 5: ranrn nSru nrz Dtifixe IZZIOu
nntu rpm Dt;>2a taeel Dtata?> e7fl11 DtaVin1 5: Sv
~u?:Sla>tt DfuVri DV 1 =2?>taI Z>eV e?>I> 1 D~S2 tlfi DV 711<1e >Nl (p. 47).
* Inversin en nt nt~i> por nS> n.b , que rompe la rima en el pasaje 71fl fi
Lectiones faciliores
$ et: por eV en el pasaje pun una Srm unan 1 uNupt 5 e> ~tam 4,. 15).
* Mei por 1112 en la frase ~112Ini12 >2 fi 4,. 52).
* DR>2 por Dem?b en la expresin Defl?12 nn:nn eWM 4,. 104).
* ~~tnpor e~ttn en la secuencia i2ta tlSri t 1< fl (p. 151).
* e12MIfl por ee~>a.e en la frase e7112>n e1271 71?71 Un ri171>,e (p. 170).
CXIIIII
:
F. Lecciones singulares.
$ tsn por 7110?> en la frase D?>12 IP11< tse utaN (p. 57).
* DPIP por DP1tI en la frase m1125>a 1>1212 nmu: taN nriu~e.b1 (p. 219).
CXIIV
12) Errores y elementos separativos propios del ms. 03.
Z .uin uen ~eyra nentinS nuuu : wjen 1 uvmwin n~Sn (p. 15). En
cambio, cl copista del tris. 03 tras la secuencia DublW nunnint neI71,u fi 1>eI
~rrnr (sic), anota 71W12 1<171 %efi t~71 e?> al final del fol. 951v] con la
inician el fol. siguiente. Sin embargo, el fol. 96[r] empieza con la expresin
~:tI ~neIM tuu 4,. 28). Omite as el largo fragmento de la obra
P~>2t1 ~ut71?>~
y.j71 eij ~NI ... DD1N71 tz DtflitZ71l D12t>ri t:in tnV?>71 D71 N De12N 1=
71tt~)71 4,. 170. Se ha producido as la omisin del pasaje 1<171 tii Dfit1 pr
Mt?>1 1 riinr DWaR ItDtiM M1 ~.. mlW 712M V mIfieNrtl 71>?>ta >?MW 7112
nn mtwr (pp. 155171). En este caso se podra considerar que la omisin
obedeciera tal vez a una especie de homoteleuton fontico 171L 1<171
CXV
La tercera laguna hace que el texto salte de la rplica de AI?itub a
Eqer sobre la oracin contra los herejes al tema del prstamo a inters. Al
trmino de la secuencia >i=ittD?>Vfl 71ee1< fi 4,. 175) con que finaliza el fol.
124[v], el copista del ms. 03 anota la palabra Itt que debera iniciar la
siguiente clusula VZ7~ i>eu rit it en el fol. 125k]. Pero ste empieza con
las frases iau.e S12 flR =e~1211 mm 51< 1mM 10M1 4,. 180), de manera que se
ha producido la omisin de 12tp nne I>tI1 niru St< mSnmin >I=~ 1afl11 n715 10
NMVu RS Ztfi tIN I?>fi 12u2 tt :mS uVtW71 ... (pp. 175180). Cabe la remota
posibilidad de que la laguna se deba en este caso a una especie de homoarcton
1 it
* Con la omisin de los trminos eX171 DYfl en el pasaje e=tln Dfflri 71uR
te tt> 1<2 efie 4,. 31), en el ms. 03 se queda una secuencia sin rima. El
N=71 nSwrii 71?71 DttV71 1>?> .tItfll 2V2Lu tS=~t flIf PU iflIl (p. 219), el ms.
03 presenta una lecho facilior. Puede deberse al copista de este ms., pero la
imperfeccin de la rima invita a atribuirla al modelo del que procede.
CXVI
C. Errores separativos probables.
* El ms. 03 trae riflta?> por ma?>?> en e.l pasaje 4 71ti71 1 715It71 puMS e=Vb
~ :nn 101< u?>1fl ri~M?>~t12~ 71Y?>>21 1 rite: uT1N (p. 6). La leccin se ajusta a
la sintaxis del pasaje y tiene sentido, pero obliga a separar por la pausa
rtmica dos elementos de la misma unidad gramatical (71:1w?> 1 71S~ui), a
eliminar dos pausas rtmicas y a colocar a mayor distancia las restantes (un>?>
.ut ::t ION fl121t1 riSMr>ra121 71fl10?> rite> ufiR sc rirri nSunri yeNS), cuando en
las secuencias cercanas las pausas aparecen con ms proximidad (DtCl PflRZ
$ El ms. 03 lee flMe~ por uNe~iZ y omite uUeM en el pasaje =1un D>?>1<1
rmunze :tfit 1 uiae1< flNefln 1 7111071 nrraSra tuIIfll 4,. 153). Su variante
el ms. 03 lee Ifleu por flLe , con error por ruptura de la rima 111 con el
* En el pasaje 7LfltatIMri 51< 1 rie=71 tfifi 71eV21 51~ riuZ271 flfiS>2ri efiyJul
nnrnt e~tnn nxnt 1 urtn.u namnn (p. 79), el ms. 03 lee Drntri en lugar de
71flt71t , con error morfolgico (el plural de rirtt es runn) y ruptura de la rima
CXVII II
* La haplografa de RS.b en el pasaje te?> tau RS fi 1 RSfl >V2 eIM?>1
71tM (p. 126), conleva la ruptura de la rima. El fallo se corrige fcilmente con
E. Errores poligenkticos.
~ Omisin de eIOM ~iu 1 71fiu ~N 11tM 110?> u: rveu MS :1 112271 D12 71ta125
e27 en el pasaje 71ta12 712 Zet Mt Y 1 711IZ271 fi?> 71ta?>S mit 71ei1171 fi ?>N>
712:V 712X utaN ~e eY11 IR I~M 4,. 38) por homoteleuton man 1 71111>
* Ditografia de ayin + ~in en .el7W>10>utaM por 71Vta>flUM de la expresin
iu1?>~Zfi nSwu 5: 12aut121 / lflfitIZ 4,. 72) por homoteleuton nSwri DSV.e
* Haplogra fa de he en nt:t por nt:mt de unnnS nt:riS 4,. 105).
* Omisin de nu 71=e~ 5? 1 M171 en el pasaje 171111 1<5 Siux u~V 71?71 fllDflfl
CXVII III
$ Mattesis her 1 mem en Slfi?>t por tl12flS de nriS> 5l?>flt
(p. 183). IMe
* Haplografa de 1271 en la frase ltZ12D 1271 ui=>Sur~ (p. 191).
Lectiones faciliores
* 71S1e por riSfl en la secuencia 71~ 1=2PM IOta 1<7111 1<5ta 1fi (p. 3).
nnw: por PIfl> en la frase >eltL De1fl2Z DtRZ Itu 4,. 13). Rompe, adems,
* uleV,u ervz puern ta1i en lugar de 1?afl 127t112 tau> (p. 2).
~??>71
$ ~t> por 71Dt>=en la frase 71!>S>Z tttiri 1>: iPiM 71eeri t1ta1< (pp. 140141).
* mu:> por riefiI> en secuencia ut> 7137 71uVt (p. 186).
* nte por ntt en la frase Zrifl DDfl D5? ebul 4,. 193).
* ri?>t por 71121 en la secuencia 1VIZ iN 1e171fi jzep Zu~2 DM 71121 (p. 206).
* flutafl por t?Pta de la frase rinpitra Di?> SN nitaS flttaari efitJ1It: (p. 217).
CXIX
.
F. Lecciones singulares.
$ na~IO?> por 1112110 en la expresin Pinta?> uI>e 1ri rtnS (p. 8).
$ ~J1<~por PDN en la secuenca Du1 Pta uR usS tattamt (p. 15).
4,. 126).
* 7910> por eWN en el pasaje rita> 1 7ltIZ eZI!>71 ee121 MWl!1 ltY9.Z ~M ta1
caracterstica principal son las tres lagunas que presenta, inexplicables por
modelo, pues en ese caso habran figurado tambin en el ms. L. Por lo tanto,
slo encuentro dos explicaciones posibles para dichas lagunas: que hubo un
CXX
13) Relacin de errores y elementos singulares propios del ms. L.
* El ms. L trae l12uifil por IP1Z1fiI en la frase lfllZItll tVtafl 1ZeI (p. 92). Dicha
* En el ms. L figura De tc~na eefl 1 I12SVZ 51?>> 71SM riflhl en lugar de 712711
t~e m~t:t t1?>a 1 ;tSVZ 71tM (p. 159). Aunque gramaticalmente correcta, la
variante es innovadora. En la base de la misma se encuentra la lecho facilior
ms?>a por RS1z~ , que obliga a la trasposicin de tit> . Con todo, no se trata
de un yervo que se pueda imputar al copista del ms., sobre todo si se tienen
en cuenta dos detalles que ste a buen seguro no desnonoca: que en la
ceremonia de la circuncisin se aprieta el miembro viril del infante tras la
incisin para que brote la sangre con ms facilidad, y que existe la referencia
t?12 e~ t> 12e rinai de Le. 1, 15.
* El ms. L lee u12Mri 12> por ue12t 12?> en el pasaje fllZS 12I> l!>flN l>Ze
1D 2121<1279 t: 1 eiymn Sp: Nt1 rp> UN fl 71151< : 1 u>e utfiO?>l uaria NtOril
1:1: (p. 208). Aunque la variante es correcta y tiene pleno sentido,
constituye una innovacin, que da lugar a la ruptura de la rima.
* El ms. L trae 10179fl por 37=en el pasaje 1>11 DM WWIR 71?>fl71 11VM riSn lbfil
e~?>71 Dflfl 12 DV?> DL?> ipiiv.et eS tN lu?> D12 e111fl De~ Defi1 ~lfiP 15
>: sct r< VfiLri Dfle SN (p. 218). La lectura es incorrecta, porque ttflflZ (
CXXI
B. Errores separativos slo refutables por una conjetura
de copista histricamente poco probable.
* En el ms. L figura zp>ti mrtt D71uRt elfi? e12M1 W~ 715fl12 Swri pv SI>I
e?ta etaN frente a tNuWtl 5t125l D71eZRS elfi? uDM Snita riS7912 Sivri 1> tI>1
(p. 168) de los dems testimonios. Su leccin es innovadora. En efecto, la
adicin de u?>ItP 1WR y el traslado de la pausa rtmica se explican por la
necesidad de dotar dc rima al pasaje una vez sustituido tMlta por ta1iZ , lo
que pudo suceder en el modelo del que deriva.
* El ms. L trae ri:uat eea 1 11i12~ z~et ~e 11171 utaN fi en el pasaje ?> 5:1
eea te: ritz: ne~rit m eut~ uta~:: Dfll71 (p. 203). Se trata de una lectura
errnea y de sintaxis deslavazada, en cuya base aparece la incomprensin de la
lecho dificilior eIOlfifl . Este hecho puede imputrsele al modelo del que
deriva, pero acaso no la conversin de los singulares en plurales y el traslado
de las pausas rtmicas para mantener la rima.
* El ms. L presenta 1211fl tItN: zu~,z flU 1 :nnuri tu S,i 7112 en lugar de 71?>
ntRaI nvra ze~n ni 1 ntri znum an at> (p. 216). Tal lectura es correcta,
pero adolece de la rima imperfecta zI>111 1 ZltZe71 . Este detalle induce a
pensar que la haplografa de tttni ya se encontraba en su modelo, y oblig a la
inversin de los trminos riSNaI ZI>u2l para proveer de rima al pasaje,
operacin que pudo llevar a cabo el copista del rus. L.
CXXIII
C. Errores separativos probables.
* En el pasaje ?fl 11121 Mfle u?> 1 el??> Dfiufi?>5 nNl 4,. 86), el ms. L trae
79 u?>1<W por ei?fl 11121 M.be 1112 . Su leccin es gramaticalmente incorrecta
por el uso del pronombre relativo. Este detalle induce a pensar que la especie
de homoarcton que lleva a la omisin de 11121 Rfle ya se encontraba en su
modelo.
* Frente a la leccin 715>11 .e1217112 SM e?>IOj791 1 rit=i715 fl271 del resto de los
CXXIIIII
mSS e::>e 12 fl:1L ::t ert< ria>ti IONe .Tlifl 71: fll71 eIOflN 71fl1fi71 uN?
uz>S nitvzS nsc!>nri re: (p. 211). Si bien 71e1=fl ( propiedad riqueza)
* El ms. L lee e:>t 11210: it retmt 11212tet 71e: 5: t>t frente a rie= 5: tp
.1212iet t fliuiflt 1 vvz t e1:>t (pp. 910), con una serie de trasposiciones de
trminos que quiebran la rima del pasaje. Para enmendar esta anomala
bastaba con colocar ?>tY en el ltimo lugar de la frase. Otros ejemplos de
ruptura de rima subsanables por conjetura en este ms. se producen:
Con t2tMt por ,ettMt y la omisin de fltscri; en el pasaje e12fl12 fi
CXXIV
- Con DuDPn fie en lugar de u1211: fleflfl en el pasaje tflR V~
e121D ~flfl11 71fit12ri 1121eM 1 e121<l (p. 216), donde incurre tambin en
error gramatical.
* El rus. L lee ~>D111 por flYD en la frase rna tItan W?>tafl w12t mm nzt un
PIte Mt Ytl 1I2Wt1P (p. 43). La lectura es gramaticalmente correcta, pero
rompe el metro arok. El error tiene fcil enmienda por conjetura o por el
recuerdo exacto de la expresin IPDl n:S lan que aparece en De. 1, 40. Otros
casos de errores subsanables mediante el recurso a distintas fuentes son los
siguientes en este ms.:
79D por Ne en la secuencia MSI 11fit 1<e 11fl (p. 21). La
expresin figura en A. Z. 46a, Tm. 28b, passim.
ntve por ra> en la expresin ni;> uurwna DI (p. 41). La variante
del ms. L constituye una lecho facilior que se poda enmendar
mediante la frase itafla nesc 11123 ti de Is. 58, 5.
nuari: por rte:t en la secuencia rSn nveu nSxri: (p. 123). La
correccin viene a travs de II Sa. 6, 20.
Dta por 11210 en el pasaje 1=1<1 tataS iZ?VR 1? uet !~DlN 1<5 71~eIfl
r~ttt (p. 187), con ruptura de la rima subsanable por medio de SaI. 41, 6.
La haplografa de D79 ttflW ~> etaM , que rompe la rima en el pasaje
71 PtIO SI> tt: e np =~N?>1 ~~fl DM nta 1Ne ni (p. 192), cuya
ltima parte es cita directa de Jos. 11, 4.
* El ms. L lee VI>?> por fl=ie112 en la frase l~efi~ IrflR 1 1 ifluta?> ~1212tfll
~D~P SN fle!>?> fiNe 1$ ~t: uau 5 71fi79 it e12N1 lflfi 1212?> uoi 1 n~j 4,. 25).
Se trata de un extrao error por lecho facilior, de muy fcil enmienda
porque el trmino apropiado figura en el contexto.
* Con su lectura 5>121 3Ytafl 5> por Sw~ riSt12 ti 71PWfl eta1< Wfl2 en el verso
5>12 riS>t ti ~lLtafletaM tafl2 1 riflSfl m:1r t~et tarC fiM (p. 76), el ms. L
rompe el metro mitpaiet y la rima final en 5~i que presentan los versos del
poema en cuestin. Son errores de sencilla correccin. Lo mismo sucede con
CXXV
la haplografa de N179 en D1211171t DZIflfi ltliMe !>flCV12Z ~PIeZD N171 SSfl 4,.
197), que rompe el metro mubbeh.
* En el ms. L figura ylSI por ntsri en la frase ut~u 5 It P1071 5> DSIMl
79:tp (p. 160). Se trata de un error paleogrfico (debera ser ts2 como traen
otros testimonios) y morfolgico (712ta~ exige un femenino como nt~:nu). La
enmienda resultaba fcil.
* Con su lectura e71IO2l zep :up: Mt 71itM ?> por untaa Mt 3efl 791tN71 312 en el
* En el pasaje ~r :513771 715 It? 1 mzttan uS?> fl=tiu;?>i (p. 215), el ms. L
incurre en error gramatical con el uso de un plural (:u=u)por un singular
(mt?> te), y rompe la rina con la haplografa de titafi . Son faltas de fcil
enmienda por conjetura.
E. Errores poligenkticos.
* 1-laplografa dc zayin en t,i por tit de la frase Ire!>?> 1212?> Su; (p. 25).
* Omisin de i11I>e ~~?>Ri en el pasaje V1171 ieI>e itRl IP1<e NS 2N 3321
CXXVII
$ Repeticin de 79eI~ por 71eI12~ en el pasaje ~SR= 1 2222 rmbR t71=DM11
eu~nn fl?> mar: 4,. 165).
~ Mettesis de yod en 1171?71ta por Pu79?71IO en la expresin fi 51 ~jM
1 ectiones faciliores
* D2flN por :?eM en la frase D?>e D791791 t1M ata ptna (p. 209).
* 1ta71 por etaR en la frase 31=11utaN tnt irii riS ni: (p. 27).
* 11151:2 por 111tiei en el pasaje 71?> DR1=2711Rta 5> 1 11151=2 iPuw71 171
CXXVIII
.
* talfl>i por CflRl en el pasaje tana ufiJ wn~ nan~z ixeta 1 OflMl ucn~ ovt
(p. 101).
* 2PM riP> por taR71 PM en la frase Ye> 71?71 taM71 PM i:u: (p. 155).
F. Lecciones singulares.
* ei2 por e> en la secuencia 1lfltae un 1<tZta ~eN Sf1 4,. 16).
* 717~W por 79t~W en la expresin 79Sl~IO fiP D5l>S (p. 62).
* e102 por flIO en la frase iuipti ifll1> tr 1<510 (p. 74).
* D37tD1 por DPI en el pasaje D>D DP12tVt eWM D>tX 10efl12 21<1 (p. 99).
$ !~?>N por IOM en el pasaje M~79 eiu 1 71eW 5?> sct etaR ei71 P12N fi (p. 162).
$ 1112:79 por 111D en la secuencia 33710M u12Zfl :~ta 5> 21< SM (p. 206).
* 7921<?>tZ 1111WI 791179 tntari tt137 71P10 etaM taflfl 711179 RS frente a
e212NZ 71fl71 79179 1>1 1 71flX u12fi 7: eWM tafl279 e P71 Mt (pp. 217218).
CXXVIIIII
RELACIN DE ELEMENTOS Y ERRORES SEPARATIVOS
EN LOS MSS. DERIVADOS DE LA RAMA 13.
CXXIX
tres clusulas con la misma rima. Son numerosas las adiciones que 04, 05 y F
presentan en comn con relacin a los otros mss. Selecciono las ms notables:
- fliNtYtlZl fl1NDVi~ en el pasaje 1W 5Yr ~N5LIb ~IZ DW N~1
P1HO~J~ fl1NIW fl11tb (p. 20).
ti :ti ~n ~nn .n m ~ n en el pasaje ~tC 1~ P1I2 ~5I
flDN i 1 ti nt~ ~zrn :nn t~ vz nn n 1 :~nn ni~t<n nin5
Nt In5Z tZtVi (p. 22).
- ~<sr~5ZIN nnzz ~ntnn1flin tX en el pasaje ~fltNfl NIfl
Nt
fl NSVt tnii< Nt PX.~ 1fltflhI 1PIflhuI tZrZ NSDIfl WVIflfl
ns:n t12 n55vn al principio de la relacin que hace Ahitub de su
viaje ante la corte (p. 72). Deja tres clusulas con rima imperfecta.
it mc n 1 n~rn ntii n~~ pvsi delante del poema de ~Eqer
contra Ahitub (p. 76).
~n z i~<t~ ~N 5tn~u n~< t~.c, nrti tras el pasaje 5Y ~N ~13)1
~I?Y1
~flN ~Wt1~S tIiP t~ V~NP fl?5 fltfl 1W fl~YZ (p. 136) sobre
Am. 2, 78. As queda una clusula sin rima, lo que sugiere que se
trata de una glosa. Esto explica una segunda adicin de tono formular
(nn~ w~ ~sn~ tn Nt) que presentan 04 y 05 para resolver
la anomala.
tN tY en la expresin tn< -~n t~< ~ 5~.rw p~at (p. 184).
rinin n~n u~ vi~:i detrs de t irJmn?5 NnO it zltflflR Nfl1
:,wn (p. 195) en el pasaje en que los dignatarios de la corte
optan por Ahitub. Una segunda adicin seala que es una glosa, pues
se pierde el sentido. En efecto, F aade luego nVZ ~ ~v1 5n
mientras que 04 y 05 hacen lo propio con ?1P1Z WNZ mn . Tales
frases comentan a destiempo y con quiebra de la sintaxis el pasaje
ru; :~t nt~: tN 1 ri;rn rinn tt< nunt ntz ~n n que sigue.
~nsn en la expresin ~ntnm t;ntci flZ~Ci (p. 200).
flIZWfl en la frase flttZ mzrn ~v ntlW ,Y (p. 214).
Mt ~:~~ w~nn nnn nn~rz (p. 13). El error era de fcil enmienda
recurriendo a Is. 30, 15 (~nnwnn nnn rvziwz), pero el hecho de que 04, 05 y F
cxxx
coincidan en l lleva a considerar que ya exista en su modelo. Abundan las
omisiones comunes a 04, 05 y F respecto de los dems mss.; entre ellas
destacan las siguientes:
Dc flMMfl en la secuencia flWt~1 ~ZDN1 7P itlt (p. 17).
De NSI en el pasaje flIt D~?D~ tC1 ~ItUNDtu ntN P1~I (p. 22).
IX ~tS ~fltN en la expresin fl~I1 prI~ fltN fltN (p. 28).
De ~ en la expresin PflID ~1~1 (p. 32).
De flt:N en la secuencia flfl tflN Ntk< 3iC 3R1 (p. 40).
De :nto: ~1ZWfl
NZ en el pasaje ~7flZ1 ~1~bfl 3~ ISIiN I?V~1
~v5znz t~C~Zfl1 ~nton~ :xn NZ~ (pp. 4546).
De flt Y tz en el pasaje fl1371 1V tfl i1S ~P VNZ tiflM
~ ~ Uf).
De ~Sir Y5 tN V~NP1 en el pasaje tZl ~3NZWfl ~Wfl flN
S ~~S 3N ~t7 yn~i5 / ~~1~i rt flitN tlr<n (p. 84).
De fltVflN :v en la secuencla PIZX1~ >N Z%IjtiM ~P ~? ti5 (p. 90).
De 1N~ en la frase V~Z~ 3iflZN 1N~ 1flN~ (p. 105).
De ~ t~~ ~N1 en el pasaje flW~~ ~~7N1~t ~D~ 1VN
Ntnflt ~flt7 (p. 150).
De ~tP en la frase pflfl t1N~?Z ~t~V fl1ifl ~D1N vifl (p. 159).
De tm en la expresin tt tfl~ 1: (p. 199).
* En los mss. 04, 05 y 06 las secuencias p ~flfl t tNI 1 flN ifl it ~tN1
fl~fl~ (p. 28), aparecen delante del poema dedicado por Ahitub al anciano.
Otros ejemplos de pasajes que figuran adelantados en los mss. 04, 05 y F con
relacin a los dems testimonios son:
La secuencia ~Nfl ~flN 1WP MUN ~W~P1~D delante de 3ItZ
~m~ un ~w~<:~ZN (p. 41).
Las secuencias ~wa ~tZt ~5Z1 ~n ~zwn ;tn5 lflN 3N1 delante
cxxx
usuta Pp. 176183). Ms lgico resulta el orden del resto de los mss.,
donde la intervencin de Ahitub en el tema de la usuta concluye con
la referencia a la singularidad del pueblo de Israel, antesala ideal para
el debate sobre el verdadero Israel. Este es uno de los principales
errores comunes que presentan 04, 05 y F.
cxxx
Los mss. 04 y 05 ofrecen aqu una lectura similar a sta,
pero mucho ms breve: Nt -tn~r 1 niS orn Sn iw 5v rr:tc ~t1 Vfl
?flZ1R vn ~sn Sp ;:S ri-v:p tittyW flIN NtflflN , sin las secuencias ~i.fl
M ;s, flNfi :r:r: ~nS~n n~< s,m~ it tp ti 5t<S n;rirn -t-tn Stn
: r:n ;Pz ni 1 riz~rn ~>1~PiZfl NSW y con la leccin NWriN NSU nr
P]N equipolente a N, z fl flflN Nt ti: del ms. F.
Eqer hace de su viaje: N> trip tn r~n *< 1 ns,Srn tunw crs, niwrv Sm
n~n ni ~N: r~nri 1 flIN 3bNnS 1 nnt~n PN? (p. 70). En el ms. E aparece
~:rn Ss~ por :urn S>n (sic), y acto seguido se produce la omisin de r~
wnri 1 nis,, ~ts,nt1 nnrn~n Nt N~WUWi~ tVfl flkt 2N nNtnln mnw
nin nn y,NZ que interrumpe el sentido del texto; mientras que 04 y 05
,
deduce que el modelo de los tres testimonios estaba deteriorado en este pasaje.
cxxxiii
* Comentando el nombre Siloh de G. 49, 10, la mayora de los testimonios
leen rit~r: s,n r,Sw : :ri rirz ~v-nn ~,nnn utz~i (p. 111). En el ms. E
figura nSw rnn ri~tr: z nn 1 ntrm nrsSr: ~inrn con una aparente ,
B. Errores probables.
* Tras el inicio n:~<S~ yiriz Zs, 1 ntpr V~t 5~ps, ~: u~ del segundo
prlogo en prosa (p. 6), los testimonios de la rama a y 06 : 1 Ss:rs, :m~ tnLb
5s~ nns, t.S vr: . El ms. E ofrece una lectura ~ 1 5517N t~7tfl NS 1?~1
tflfls, , correcta pero sospechosa de desvo del original por la inversin y
omisin de trminos. A su vez, 04 y 05 traen ~i~1 1 ts~ps,i tyts, nr:~n tnpr
cuyo carcter innovador presupone una lectura similar a la de E.
* Los mss. 04, 05 y E leen nr:in ~trnnz rin: / mt n~r: 1 nnSvn nr~ ~n
~<n nzSr: mi 1 nni~ti (p. 7) en la presentacin de la reina al comienzo del
relato, con una variante que considero secundaria respecto de la lectura ~W1
Nn PZSr: m -~Sr: nn ritz r,t~~ri nw~ tSr: que presenta la mayora de
los testimonios. En efecto, dejando de lado la adicin de nr:zn en E (los mss.
04 y 05 no la traen; cfr. Sal. 45, 14 rtr::n ~Sr: mt nnn 5V, esta lectura
ofrece una tosca sintaxis, impropia del autor de la obra. Ya que tIUtI est
cxxxiv
* La lectura fliflt t ttiI flflS IX~Z Srm de 04, 05 y F frente a
nir: -t:,z Snt nins nnz it nnn (p. 103), es correcta en apariencia. Sin
embargo, PV.S t,t Srm constituye un duplicado de la clusula posterior
fl~rI-tZ tt trinx , debido a la repeticin de IZ
* El tris. F trae PIfl17 ~171N WN por 1P17 ~17~ ~1WNen el pasaje ~ltNfl
ni-inv :vmr ~7N 1 vnS mnn~ rn ~tS 1 vnv n;rt (p. 113). Aunque su
lectura parece producto de la confusin mem alef, el cambio en la forma
verbal quiebra la sintaxis de la frase y apunta a un error de mayor calado. El
C. Errores poligenkticos.
cxxxv
Lectiones faciliores
* Una misma lectura 71t por 17VZ est en la base de las variantes i~t CF),
~ :tt:~ por tzr:fl en la secuencia ;Stzr:m n-t: :ri mt Sr~ (p. 158).
* nr:v:r: por ttLl~ en el verso tn~r:s,i / ~~txris,t-t tprr: ~s vn
D. Lecciones equipolentes.
* t: por Pr: en el pasaje mSr:n 5i~ nw vtw~ mS: tz mS izp (p. 24).
* mSs,: por mS~ Si PN en la secuencia ~1SNflnJtN t~ 17flifl tiN (p. 42).
cxxxvi
:
* ~rtN r: por 1Z.Z ~v<t en la expresin ~rZN r (p. 61).
cxxxv
15) Errores y elementos separativos propios del ms. F.
* En el pasaje MS~ r:S Nt nzr: Nfl?2DS N~b1flD fl17 iS~ (p. 21), el ms. F
A este primer error se aade el uso de Nflhi (sic) por t.i . Este ms. presenta
otros casos de adiciones u omi~ones que quiebran la rima. Entre ellos
* Del resumen que Salmon hace de su viaje (pp. 6266), el ms. F slo trae:
cxxxviii
B. Errores sUc refutables por una con jetura
de copisra hisibricamente poco explicable.
* ~ por MSN en la frase ttnw m~rnni ~Snz: NSM NS~Y NS Sxm (p. 85).
Contradice el sentido del texto. El copista del ms. se percat del error de su
modelo, pues anuL ~ en el margen.
mr:tpr: del ms. F constituye un error por doble partida: porque menoscaba la
dma del pasaje y porque m~mmS no tiene ;r: como preposicin regida.
C. Errores probables.
* ~tizwmr: por nr~mr: en la frase ~nml~~t rsn (p. 103) es una lectura que
que expresa una idea contraria a la del contexto, inducida por la idea de
disputa presente a lo largo de toda la obra. Ya que no se puede descartar que
el error se deba al copista de este ms., lo incluyo en este apartado.
* uirt: zp n:n,~mi por l?fli en la frase IflWtZ flt17 WflPi ~?PP(p. 133). Creo
que el error se debe a las dificultades de lectura del modelo en este pasaje. En
efecto, WLIm ~ se convierte en ~flV~ . No es raro el paso de flfl a flfl
mientras que CCLI se puede acomodar por lectio facilior a la palabra anterior
en plural con sufijo.
cxxxix
D. Errores subsanables por conjetura o contaminacin.
errnea por tratarse de la cita directa de N. 13, 17. Se explica por el deseo de
evitar la repeticin del verbo. Otros errores de este ms. sencillos de corregir
con el recurso a alguna fuente escrita son:
~ti:: por m:w.~: en el pasaje flflVIP mrtn m:iW: (p. 13).
Se enmienda con Is. 30, 15.
:riS Nti P-t~~t ~S por :mt ~c mntS ~S (p. 55), cita de Je. 4, 11.
~ El ms. F omite iflfl en el estico rmn ~r:ir::iW~i (p. 13), con lo que
rompe el metro de Duna~ (arok abreviado en el segundo pie). Otros ejemplos
que este testimonio ofrece de error en el metro son:
- mns, por fl1~ en el verso ~r: ;m: fltlr: t<z ~mim
uiWflN (p. 27).
Rompe el metro mpa~et.
mww r:r: tp 5~< ~Sm:en lugar de mv~wm r:?S mtmr (p. 56).
Quiebra el metro m~rubbeh.
La haplografa de ~S en el hemistiquio 5 Yi 21MW fl del poema
con que Eqer ataca a Ahitub al principio de su disputa (p. 76).
Rompe el metro mitpa~et.
La adicin de Vr:Z en el estico irn ~m t~r:: rum 1:SI del poema
que la corte le dedica a Ahitub (p. 197). Quiebra el metro m~rubbeh.
* La lectura del ms. F ri~flI por mn~rz~ en el pasaje miw mnri~ 1N N~1W
ptts, tiN v:~n 5: mnsn (p. 34) rompe la dma entre dos secuencias. El
cx~
error est inducido por la aparicin previa de i~tflN , y se poda subsanar
fcilmente. Este ms. presenta otras rupturas de rima corregibles por conjetura:
.por nr: en el pasaje mrnnm m-tn p z 1 mr: Sy mr:5 Sit.cra5 ys,i (p. 89).
nr:wm mitst en lugar de NtWt N~1SM en el pasaje Vvr:Z m rin
IN Sm: 1tSt$C n~ NbW! ~riS~ (p. 104).
tVtN por ?!.N en la frase ttiN ~Sr:S~<znrit::m mr: (p. 124>. Tambin
seria errneo el -tm que tal vez tena ita mente, pues el contexto
alude a un rey concreto, Acaz.
114), el ms. F conjuga un error por homofona (1711Wr:fli por tiIiZr:mi) con una
adicin (:~) carente de sentido. Son errores de rpida enmienda.
* Mt por uS en la frase t:m~<t ~tiS tt: it (p. 195). Lapsus del copista, ya
que la negacin contradice el sentido.
D. Errores poligenetcos.
cxL 1
SX en la frase W.rr rmn S:w r ~!PN (p. 51).
- en la expresin IRtWtW n-tw~ nm fl (p. 54).
Jtr:I en la secuencia fl..~ Pr:N p:rm (p. 88).
- en la expresin ~:tm np nr: -tWs, 17 (p. 96).
P1N en la secuencia mfl: mis, s,t:m ~S ~mr (p. 127>.
WLP en la frase nrS: t:j Wtml ri (p. 133).
2 mina en la secuencia ~fl~ 5: Sp mza ?rnr:m -tm~m n~m (p. 152).
nSa en la frase ntu : mps, . (p. 171).
ruILr, en la secuencia ,ppr, S~< mmm :lDriN SMi (p. 198).
17W~ en la expresin tYiW tis,at :n Ifl 1PImW: (p. 210).
ms, en la secuencia m~rz 5: ~-tnR-tris, (p. 216).
cxLII
:s, n mt m:Sr: S:~ s,m 1 mrnn WZW mflN Smri iorvmr: mr:n~ mriNb
~: ~5~p5 m~:tr:m :p mSW NY Z pS mn~ ttW mc NS bN
ir: r:r:: it / mr:nSr:S rtp s:pmr Ir:N mmm: m:S nwp 1Sp (p. 127)
* Omisin por homoarcton flr:1 1 flt de -t:~: num / ntmm tnnm pm aSvi mr:
n-tn: :tri mWr:ri nl / itM: nrnm t: 1 riSs,n :pr: en el pasaje :Sxm mnin
tm:s,: tri-tn t:i nts,n :pm; tp: nn 1 ritm :mt:mn pm aSvi mr:
itWP tit SPm nr:l itt; 1VWlfl nt~r:m (p. 215).
* Omisin por homoteleuton mmm mmm de mSt>r:t em:n rtrqt: r~un ir: nnn
cxLllI
Lectiones faciliores
~Sv por nts en la secuencia ~Ss n~r: s,-i:S nnvrm ~~< (p. 117).
* ~P1 por 1~~ en el pasaje t~r< mpp 5s, z;t:ris, it (p. 129).
CXLIV
:
E. Lecciones singulares.
* s,:n :SipS por tc:5 -tmpS en la secuencia MZ1 ~S1PS 1~IS flfl (p. 91).
* %r:i~ljr: tUi ~1Z1por ;r:pr:t m: ts,i (p. 100).
* nnmm por ns,t:irtm en la frase mttn ~M :pmm ~n (p. 124).
* WSW por ~ en la secuencia nmriMt 05W St~ (p. 151).
$ r:wa: por pi: en la frase 1r:r: mn~: nrxn: irar:m S: (p. 208).
* ~NSfl por o:S:Sr: en la secuencia ti-ini nirnn ns,tn muSs, o~r (p. 216).
considerar que pueda ser copia del ms. 04, que data del mismo siglo.
cxLV
16) El ms. II y la actuacin de su copista, A. Posnansk.
Del cuarto verso del poema con que la reina despide a sus emisarios,
nn 1 ~~t~z:~m 1 ~trr: r~~rim nwpr:m 5: Sp (p. 13). Tal vez
por salto de verso a verso en la copia de un poema.
cxLVI
- Omisin de mWM vms,t: en el pasaje ~ms,t:nSp mt:r: ~ sn: nrriS
mytn y~n ut: ,~s, / ~<~ri-i~s, (Pp. 99100).
Haplografa de :Sni en la secuenca mSru mtt<: :Sn WN (p. 109).
Omisin de las secuencias TflN UMIC prtmt 1 rS~a ~r -1-ism -1:5
ur:m por una y haplografia de 1) en el pasaje 3iM9 SP .ViMW VZ
,
* Con su lectura mry-nn rr~p5 ~;:z por mSmS r,-tr mm:pS :iaz en el pasaje
nS~-~ari mr::m -t; rn: mtmmt :rt ~Z ... ~Snvn ~I~ ~W Nti (p. 20), el
ms. FI combina tres errores, En primer lugar, la repeticin de ~i en lugar
de ~~:n Despus, la omisin
. m-n . Finalmente, mnSti por mtmm a causa de un
error paleogrfico.
$ La omisin de la secuencia ~-i~i :s, -iyS ~p, ri St<t por parte en el ms. U
rompe la rinxa en el pasaje ti S~.tS r:?i nSpS -i~ti: nr:~m nr rn~m rp
r u~ ~s,rn ~r:~Z ~mSrei s,mi ;s, ~t ~~i (p. 71).
cxLvII
* El ms. F trae r,tfl~ por VIRIZt en la frase UN tti 1 ~RIZZ NSm
* Con r:Sn por mr:SW en el pasaje ms,nr: 2ts, 1 pr:m:m ~~; s,~ :mm
~r:SL? (p. 212), el copista del ms. 1-1 incurre en una lecho facilior basada en la
variante nr:Sivr: (cosas ocultas) del ms. E. La conjetura para enmendar este
error entraaba sus dificultades, sobre todo en lo referente a la rima.
cxLVIll
B. Errores subsanables por conjetura o contaminaclon.
cx~rx
:t:~ ~w S:~< mm por zv:~ zn~ tz :m en el pasaje ir:zm mr:>c
cL
Pero A. Posnanski tambin incurre en una
serie de errores que no se hallan en su modelo, y en los que era fcil reparar
para evitarlos. Selecciono los siguientes:
~r:r n: ~r:WS
rit :r~ ~mz (p. 197). Rompen el metro m~rubbeh.
C. Errores poligenkticos.
cL 1
* Mettesis de dala en Sr> por Su, en la frase tSwr: ~r,SMm
MSm
Lectiones faciliores
cLil
:
* mn,~t:r:n rzSmSi por mn:tnr: mW:SiS en la secuencia rin PL1M~ mr:SmS
rn (p. 214).
D. Lecciones singulares.
* ~CtLZ por MSn~ en el pasaje Nttir V iS NUM inr:: N1Z~ (p. 58).
* t-im ;r:~ 5v i por tnm mzr St> : (p. 86).
* NW por DVJ en la secuenca ~r,5s, r<r s,t pv, (p. 94).
* mn~tn: :S:nt :rir: mn p frente a 1?:mSl ~tnS ~mi~: fl en el pasaje
~ 1 N?Z n~ s,5 ~t~r: r,r,; s,5 ~n n pn -ras, 1 miSn mt s,-t,
mtr,t~ ~~:mS(p. 105). Corrige la lectura ~n un p-i mrnmS :S:mS del ms. F.
Ifls, por t en la expresin ~iwm-tzs m;S,tsr: (p. 114).
* Sm: por tmtmn en la frase r~t>t Smn: :m: ~M (p. 120).
* 1JWS por LW en la expresin ~nramvrS srt:~ (p. 126).
* ~mvit por WL en el pasaje WL ttii iiiO m~~i~mS ~n s,::m~
kr~S: vizv (p. 133).
* wr: por tr: en la secuencia tws nmSt> ~5r: tv -in~ (p. 134).
* zs,Sn~ por ~~rnn en la expresin ns,Sn ~tru i-it:tn (p. 164).
*:.t::I por :rsny en la frase ~rY< Ss~ ~m~:z(p. 184).
* 11 por ~ ~tfl en el pasaje :mztni mrir:n mt: ~r,5s,5 yttim
* tO:OM por Ir:Ds, en el pasaje yNI s,vvts, 1 ~zrir: S~w ~N-i s,-ii~M
rin mtrnz mr:t:s, rui 1 rii:wt mra~ ~r:vn(p. 208). Corrige el error
paleogrfico Dt:M del ms. F.
* :r:~n m:Sr:t por r:zn s,: st en la secuencia r:Wn n:tr:S -it:~S ~S-im
rs, ~r:
* N~fl por 1K en la frase mizaS ;:-t~ n-qriS Mrvi :-ts, ~t<z (p. 214).
cL III
17) Errores y elementos comunes a los mss. 04 y 05.
* Los mss. 04 y 05 aaden la secuencia j: S:~ S:s, m~t ~:z (cfr. Is. 11, 7)
~:~<: (p. 2). Creo que se trata de un aadido secundario a juzgar por el
nmero impar de clusulas con la misma rima, fenmeno raro en la obra. Esta
sxtuac~on se repite en ambos testimonios a causa de las siguientes adiciones:
De ~rS mv z y de ;N: en el pasaje -itit 1~C VP DP~.
tWN ~mz ~tflI / rt mv z (p. 2)
* En lugar de t:)fl mM s,~;m tr:s,~ tr:pS ttjzt> mz~vri ~c:~ (p. 26), los mss.
cLIv
$ En el relato que Salmon hace de su viaje, 04 y 05 traen IN t:r:tit ZV f
~:: r:rat JmSl 1iz175 is, imn r:rfl frente a la lectura de los otros
testimonios, fltZ S ir:wSi / tPS iM~ t:r:mr: rrt MSN (p. 64). La variante
dc ambos mss. constituye una innovacion, pues presenta una secuenca
coherente.
constituye un notable pasaje crtico, pues todas los mss. transmiten variantes
con tres secuencias de idntica o parecida rima, hecho no habitual en el
texto. Con ligeras diferencias, la mayora de los testimonios trae umuptn SZN
~o js, js, 1 mr:: mozri: PP ~ws, mmi; i-itis, m?s,S nlflS SNfl p;yz
cLv
r,wr:rfl ~ri rrt;ri m:w~t S~wm n~ Wtis, (p. 247). Con leves variaciones
entre s, los mss. 04 y 05 ofrecen 1 m~ mr:N mt r: pS~n iwz n~ 5~s,
~s, ~titiNs,5 ;s, ~jN~ mn:p: mr::riz i~n tws, r,nr:s,n r,tn imriN m?NS nriS
m;yr:tc: j-iri mn 1 mnrtM-iz Ss,tvm , lectura correcta y plena de sentido, pero
donde figura alguna palabra ms que en otros mss., con la que luego rima una
cLVI
* Los mss. 04 y 05 aaden ~-tVJ ~N Mfl ~ ~ en el pasaje ~P1N DM1
VWL Mt MDri Mt ttN t~~ira DPN rni~ m WM 1 DtDtifl (p. 88). Tal
adicin podra considerarse parte original del texto omitida por homoareton
1 ~M en los dems testimonios, pero tampoco es descartable que se
* En la mayora de los mss. figura ~fl yflis, ~i17 -it-ii -tsi,: StM -iNM NS
~ ZNl ;5~t prsam IWN 1 s,irar, m:m n~msr:i tio mmri; itmras, isr
:m: Dr:-tr: :tr rr:v.n 5: ~m:-ii ~r:iM 1MZ -iNW . A juzgar por la
repeticin de la palabra ~ODen 13 rima de dos secuencias contiguas
larga clusula ~ Lt~1 vi~ D-iZ t1s, )N 1NW ~t> en los mss. 04 y 05
,
cLvI 1
* En el pasaje mrnriSr:S VSL iStflfl 1 ?IDN iXlTWZi M Dt 1 i-ira, iSt> ~:5r:r, RU
mr:ru an: Dr:I ZSi (pp. 126127), los mss. 04 y 05 traen r,r:rSrnS St> yt~mS
~t= en lugar de mr:riSr:t Sy is:fl:; . Aunque gramaticalmente correcta, su
lectura constituye un error, pues la adicin de fl~Z deja tres secuencias con
la misma rima, fenmeno extrao en la obra. La conf irmacin viene con la
frase mr:: :,-i: Dr:: fll (p. 411). Su leccin equipolente is,itr: por mr:-i:,
indica a las claras que Tht es una adicin secundaria para evitar que
irnr:r: se quede sin rima.
cLVIII
* M en la secuencia s,-i:i s,SN )KZ zn: ys, s,ti (p. 115).
* mr;r,t en el pasaje mmzt>S mviti it ;mzS 1 Dflfl it rnr,S ramzS S mm
(p. 143).
* tSmr: en la expresin m:ram SSrir:~ pSrir: mMl (p. 160).
* V~pll ir:i~m nSLr: 5v SSLmmS en el pasaje ~nWrS3 ~trinr:r,Snm :mt ra
7iifl m~s,r, ISLr: St> StflmS I-itM 1721: ~zr:mS: ni~n rio 5s, 1
(p. 171).
* :mr: nn<mrn 5: en la secuencia vrir: -t~mr: 5: : S~z DwrnS 1RI (p. 174).
* mmrw L 1 SSmm rm rr:cv en el pasaje iSSnp~ pp-ir, rr:ra :~tni~ mmi
mr: -iviZ lPflW mm (p. 195).
* ~t~fl en la secuencia ~mmt~ ~ S:~t -imt:S r,s,; (p. 208).
vida del mundo futuro: ~ND Sp :t>n: :t>n: rzwi ms,razm r,:tr:r, D~r, m
rr:tzm nr: myr:ra :n znnris,5 yr<i mnS zun :t:rls,~ m:iraS 5v ~ri tm
s,:m :Spm riS ym:? mz~wm m~r: LZ tnr: v ~aSmz~; nr: Yls,W 1 lflNt
;~pr, ypr: tt:i n:t>m r:~; ~z pa it :ra ... mt~ram r:r: Ss,raS S rai
L71 flZP / -tLL mm p;m miS: mp mntr:z ramiri rap ~;W s,:m ~Syr, mn
:ir:-tN 5vv 5:~r. s,tx mntr: (pp. 215219).
cLtx
* tDt< nrimr: s,st raM 1 IDSP raItii 1Zi mm en el pasaje -ifls,ii flM mratram
~y y-is,~ tr,~ 1 ir:M n~-tr: ~tnz tWs, 1 ir:sv ram ~ram
s,~r, mraSra
* -~r:~r: :r:; TPt mSarn r:; rtZN ns, en el pasaje tnI flfl -ir:;zfl -ibM1
* :-inm ;~sri5
en la expresin ntzt ~s,sriS r:s,m : (p. 594).
* r~ en la secuencia ~U YI SPIr: 1V (p. 626).
cLx
B. Errores slo refutables por una anormal contaminacin.
05 traen l-t-iflfl t< ~Smt ~s, -ifls, 5: Z,N en el pasaje pPr:W iiN-im Sm
r:Sr: mv ~< -ir:NI it Sr r:S -i~s, ~: ras, (p. 347). La lectura es correcta,
pero la imperfecta rima 5 1 r-tnn apunta a su carcter innovador
respecto de la original.
ctxi
* La lectura ~-iINI ~ mt~ fl~Dfl pn ir, de 04 y 05 por lZ7l Z-iL 17 de
otros mss. en el pasaje flN n: 1 -~:mp zrv -1VT Np-i NLDS Snrcpran
::S 5:: -r~~ -m rs, :r,N : (Pp. 149-150), parece equipolente. No
obstante, ~nnmpr: m:-i tiene trazas de duplicado de la expresin s,toS
Mfl-i previa. Este extremo basta para dudar de la autenticidad de la siguiente
clusula, :-iIs, ~ .ms , donde asoma un error por confusin waw yod
(m~ mas) y otro por homofona (races rx 1 rv).
~ Durante la rplica que le da a Eqer sobre el tema del prstamo a usura, dice
Ahitub: ini 1 n-imn Sp aS-i~-i :vir~ 1NZ~ r:s,~m : ptpmr: Z~?17t Snin ~S
rar n51 :-t rrafl: -ir:s,z 1 yrari 17-i r~sr:m (p. 178). Son varios los
errores que cometen los mss. 04 y 05 en algunas de las secuencias con su
lectura ~~r-i m?i s,~jr, s,5~ 1 nvisr:n Y: bItI r:-ir,r, 517 >5,5 t~p n
El ms evidente es comn a toda la rama 3, que incurre en lecho
facilior al transformar ~sr:n 1: bien en nsr:i y: (04, 05 y 06) o bien en
:-tsin a: (F y 1-1). A st.e yerro se suman en los mss. 04 y 05 la omisin de
:rm is,tm, obligada si se pretende evitar tres secuencias con idntica
rma y las adiciones de ~fl5 y de in M~r:m
$ En el pasaje ;: r:mnS 7flM rur :nr: iSt:: / V:t: mmi:ri mr, n:nSr:
r: :~m -i~r,~ 1 vn~: :zt n~: -i~M W 1 -ti mS ~Iz (p. 201), los mss. 04
y 05 presentan un error que intentan subsanar con una conjetura basada en
la frase ynim n~r:~,: 5s, ~ 5s, de Sal. 94, 1. El ms. 04 lee SMflS ztirn ~t
nr:m en vez de ~r:~3 ~i Z~N 1V , mientras que 05 trae una variante
parecida a la anterior, nir:r: iszi5 U,IPI it . A mi juicio, ambos
testimonios traslucen aqu un error idntico de su modelo y una fallida
tentativa de correccion.
* Los mss. 04 y 05 trae.n ir::: tvi5 vr, s,5 / rts,: nra r-nm nr:p r: Sn
-i-in nr: ns, en uno de los pasajes pertenecientes a la exposicin que hace
Ahitub de la historia de los sacrificios entre los judos (p. 203). La lectura es
correcta y parece equipolente del ir:n: :-ti5 ~ -iIm 1 -i~iz npir, vn Sn
cLXII
rin mr: que figura con pequeas diferencias en los otros testimonios.
Mas el tono reiterativo de la expresin DW nvm n-tr:v suscita un recelo que
se confirma con el uso de rtt< (esplendor), trmino un tanto peregrino en
este contexto, Tampoco se caracteriz toda la historia del pueblo de Israel en
su solar patrio por una gloria semejante a la de los das de David o Salomn;
mas no por ello se suspendieron los sacrificios rituales. Estos datos me
inducen a considerar la variante de 04 y 05 como una innovacin,
* Los mss. 04 y 05 leen ~Zi por ~fll en el pasaje Svn 1 r,ntizm r,:Sr:m m:m~
c~xr
D. Errores separativos probables.
* En los mss. 04 y 05 aparece iiZ ~<t nra s,5 por uZ s,5s, :5: ~M1en el
pasaje sr: s,5s, :5: ::M 1 ura~ ~t~ ~~< ~r:st>: : (p. 52). El uso de dos
expresiones snonmas en este contexto supone a mx entender una lectura
inferior x probablemente errnea.
* Los mss. 04 y 05 leen -ir:i vtt n~:z / -tr::m So:n ip~ frente al wl
tr:nm rnr:~m tv ra~< 1 tr::i -tr::n (p. 110) de los dems testimonios. La rima
imperfecta -ir:~m 1 r:D es ndice suficiente de error, que puede deberse a
conjetura de copista, habida cuenta el paralelo -iDN VSp: ni:: de Os. 4, 7.
trmino ~mtir: de 06. 49, 10. Sin embargo, en 04 y 05 figura flNZW NWZm mt
IrU? s,im -m tt S~z (p. 120), variante que apunta a una trivializacin
ya existente en su modelo.
* En lugar de 5 ps,~ ri: vn: : r / Sra p-iz ~: : s,ms, :~ (p. 134), los
* Frente a mmi: <nfls,> PmSM: ys, r,~5s, in< ~fl nt< (pp. 137138). los mss. 04
y 05 traen tYLlZI vi pirts,: js,ra 1 itt> m~tN iS Wra i: :s, . La variante
de ambos mss. parece una innovacin para corregir la lectura hallada en el
modelo, sin rma ni sentido pleno por la falta de VttiM
c~xv
E. Errores subsanables por con jetura o contaminacton.
* Los 04 y 05 leen iLl> iSS WN por mvia ,SSz SL Ws, en la frase impnr:
ivu ~rt St> urs, (p. 3). Se trata de una lecho facilior subsanable recurriendo
a Jb. 6, 5 (tS: Sp r mt>; :s,). Otros errores de ambos testimonios que se
pueden corregir mediante el recurso a alguna fuente escrita son:
- ~C p~rix pzmSra: 1 p~s,traSra: nvr~ nt: nr, : en lugar de Dfl
n-i:: n:nSz: 1 nSwSwz nmrap nSi: (pp. 54-55). La adicin de PIMZ
es secundaria, y permite mantener la rima con el plural INtWSW
que debera ser singular. El error era fcil de enmendar, porque la
frase cita el Sefer Y~sirah 1, 7.
r,r:tra :~r: por mr:In :~r: (p. 111). El nombre de la letra mcm final
consagrado por la tradicin es 1VPn nrz cf Y. Sabb. 104a y Sanh. 94a.
t por 0i en el pasaje nra: nr: iras,-i~ ni ~rar:
nzp tSr:
(p. 145), quiebra la sintaxis y el sentido. El error poda subsanarse
con la frase ira: ;: zx-S inO de Sal. 140, 8.
Vhf: a~VS frente a rnb 171Db es una lectura inferior en el pasaje
lat> tt (p. 61), rompe el metro haanuot. El error era fcil de enmendar por
cori jetura.
CLXV
* Los mss. 04 y 05 leen iZ SP :5 5s, ~~N s,t trirm ntn y~m nr,~ z
5 tN frente a ias, ~z St> :5 SM zras, PH? Snpm n-it: p~im ~mmr:
fl en la
interpretacin de Ahitub a Sal. 78, 9: ra~ r:vi 7Wi2 ~viLN Z v~ ip~~t ~>
in:: (p. 96). La rima imperfecta y la adicin de 12 sealan un desvo respecto
del original, muy fcil de corregir por conjetura.
* Los mss. 04 y 05 leen y:SmS por pSS en el pasaje nz-i tt< r,r, ra~
E. Errores poligenkticos.
* Repeticin de Sri:: por tan en el pasaje iSS ni -it>: 1 Sri: uvs, nio
Sm: (p. 6).
* Epntesis de yod en nvitnr:t por ~Lt~i del pasaje n-incr:5 n-iimr, (p. 15).
* Omisin 1r:Mr:r,i 1 nvi,tz ~r:N~:mNiP: ~r:~r:m~
n-*flZ yr:~r: i-tr:t en el
cLxvI
$ Ditografa de he en ~hr:~t por ;ir:mS de la expresin pr:m5 tz~r:~ (p. 146).
Repeticin de inm por anm en el pasaje ;:z ni -tioi i:r:r: mim MS n
an St (p. 154).
* Mettesis de waw en f?L por Ztl~ en el pasaje flflt> mm~ 1-tDti tZ RI
~~HMt :rz~ (p. 159).
Lectiones faciliores
cLxVI 1
:
$ mSnn por mSm en la secuencia mSn Nira -irv -t:-ira gp. 176).
E. Lecciones equipolentes.
* vw~wS por mvras, en el pasaje LZ NZS ~:r:Sa mvras, ~nz (p. 3).
cLxVIII
* mpS -~vir PM 1fl SP riflD~ flNi en lugar de NSr: N 1 mpnm m~i
* tLZTht por iL~ en la secuencia Snrvr:~ S:c P~s, ~r: 2M1 (p. 188).
$ :v Nb iNh WZ DPtW St> por ryi nPZW S17 r,N (p. 192).
~ t 1 :-ifls,i -t-i-tn mS: I-tri1~ ~>flS,-inS / rap rt> nvyrit< P~r,M
CLXIX
18) Relacin de errores propios del ms. 04.
cLxx
mr:5ri en la frase ;: 5 mr:5pm r,IM : (p. 128).
~:mn: y PMZ en el pasaje MZ2fl IflZIDZ ~s,zapt~ Sn i<zr
tirar: PW 5v (p. 133>.
~Z en la secuencia np mtzt iS ntwi 12~ (p. 145).
* Con su lectura ant> ID i-iit> ~~Z 1 -it-ir: r,nr,: -tr:z ns, t>i frente a
np vn: r,-inp ms, 1 -i~n~ r,yimn -iZZ ns, -ilPI (p. 143>, el ms. 04 presenta
tres errores. Una primera lecho facilior por el uso de la raz t? en vez de
de la que slo escapa el ms. FI. lina segunda lecho facilior en itt> por
w: nn ~tiri ~iW>~
(p. 157>. Su lectura singular parece correcta, pero ninguno de
cLxxr
los sentidos bsicos de la raz D-tfl (cortar 1 extender) se adapta al contexto.
El error es fcil de corregir por conjetura mediante el uso de algn verbo
* Con r:Z~ por ~r:r en el pasaje -iZs,~ ~~ ~tra5 atLN 1 ~r:v ~rS pOIN ~<S
it: (p. 187) cl ms. 04 incurre en una lecho facilior que rompe la rima. El
error se subsana mediante la frase r:?J tM~ nr: pr: Sal. 41, 6.
C. Errores poligenkticos.
* Repeticin de zti por :r:~ en el pasaje ytt nm: ~< 1 ntS nt>n
(p. 137).
* Ditografa de waw en r:niiSi por r:riS (p. 175).
* 1-laplografa de he: en ~Y1por -1~fl (p. 188).
cLxxIII
* Mettesis de ayin en IbPt: por 137bt: en la secuencia itimi~b VZ tm Z
Lectiones faciliores
* at>5 por nnct en el pasaje ir:r rvt Srar: n-ir:s, ~ it mr (p. 165).
* nMr: por nr: en el pasaje :r:n r.at:~n ntittz ri:r:z ritt>t iS Vflri
* :r~-tn por :-ti-ir, en la secuencia vir, iris, n:ti :n-nr, Sz n gp. 83).
* Pflib por Ll?b en el pasaje LI?r: Pt:W LIr:i 1N-i jS Nfl~ (p. 85).
* OSZ por rDSL en la expresin DSL IP~5 mwv Nt ~ZH(p. 95).
* nn~i por W~i en la frase pM-ti nnpn Sr: (p. 107).
CLXXIII
:
* ri por tun en la secuencia nvnv nmi ~S ir,S -i~ri fl -iti~<~ (p. 122).
* t?i por tn en la expresin S:-i ~ts, 2M (p. 154).
* mtt por ura en la secuencia mvraS m::s, mt: ~z-is,r, (p. 155).
* r1 por ?~ en la frase Vi t:t flr:fl (p. 166).
* n~mS por :virut (p. 214).
D. Lecciones singulares.
$ It por ira~n en el pasaje Iaa S:zu :5: 1 iar:~ ir:rr: m:m (p. 28).
* vr:rr: por ratzr: en la frase V n~flr:z 5t~ vnrar: tr:i~r: mr::: s,5r, gp. 99).
* ~S5~ por ttZI (p. 17(1).
* ;: por ~fl en la secuencia n~cirii mNr:t: ~t ~ (p. 208).
CLXXIV
19) Relacin de errores propios del ms. 05.
~ y en la frase rr:~t ;irct :rzr s nra -i~tvt Snr ~cS7n< (p. 191).
- ntatu en la secuencia ntp-iLmi D>fltul ifltfli IYThju -ira Sz gp. 199>.
CLXXV
Mayor trascendencia revisten las omisiones
de este ms., cuya relacin es la que sigue:
CLXXVI
en la expresin 7r:s,u St> t ZM viraS Sra (p. 97).
:eru en la frase V~a :tfl Sr: (p. 107).
cnt en la secuencia u:12r: c z: ra:S t~S ~s, .i~ gp. 121).
- tNW en el pasaje t>t DlN~ 7~u t> :at r:~m nr: ~fl (p. 124).
rrn en la secuenca ~- fl~flVfl t~ (p. 135).
~. 149).
Z en la secuencia ~ sn nr,: mr~ (p. 183).
Zt en la expresin $tr iM~ :z): m:St~~ (p. 215).
* En cl pasaje r:tra ~ntO u:rm :mr: mtn 1 r~-t~::t r:vm mnm nanSr: n~n
Zr:u ~KP nr:V ~flfl UI~ / r;r:~:u t~S ~ aZN 1V P%a uhiS nvrnti
mt:yu rN -~:r: :t< :r.rit~c -ir:; nsm fls,r: nm~ ;m: s,:mt mnSra: ;: n~
mnr: :ri 1 mSOL %Z~ZM ~r: : 1 Ph?m~ ps,~u vn :-tt: n~: NR< N?u
~ (p. 201), en ci que Ahitub disuade a la reina de su propsito de
ofrecer sacrificios, cl ms. 05 omite las secuencias -ir:s,i nr:i :-i~m -i?r,1
CLXXVII
C. Errores subsanables por con jetura o contaminacin.
* Con y ~ <> >t ZK en lugar de iLa hSSt 5v ~x (p. 3), el ms. 05 no corrige
por completo la lectura uLU )~ n~M oc 04, aunque era fcil de hacer.
trn ysr: :~:vi~< 1 ur:rt (p. 11). Enmendar el yerro resultaba sencillo.
* INt por iPMtS en el pasaje n-i~r rt> ips,i~ u:r, m:n Sss, ~iirat tv
CLXXVIII
* ~ZSLpor ~r:SPen el pasaje n~ : / %Zr:SL S~ NS 1 t UN NP ~ZM
.t (p. 52), tiene sentido pleno, pero ofrece una rima imperfecta. El
./~rL .~
~ El ms. 05 lee r:7Z por t~fl~ en el pasaje n~~t t~P~ %tP ::r:t ~:i
.rM (p. 86). La quiebra del sentido se une a la de la sintaxis, pues ningn
plural acta como sujeto de viM . El error se poda subsanar fcilmente.
* La forma m;:r~ que figura en el ms. 05 por Z2N en el pasaje DbP t St>i
* ttu por z~~n en ci pasaje 1 vSp r:ri z~u ts, Pr: :s, :v: PN-im
~ (p. 166). Un nuevo error de 05 subsanable por conjetura.
D. Errores poigenercos.
CLXXIX
$ Ditografa de taw en Zt por mS (p. 54).
* Inversin ZN ~t por tt zs, en Yh~vi ~t azN mv (p. 84).
* Ditografa de mt en LZZ por ran de la expresin w:: t>i s,t (p. 92).
* Ditografa de 57Z7. en la frase S~irar -y-ir PM Sn~n ur:-ib m<r:: (p. 119).
* Repeticin de MSt por MSs, en la secuencia uut NSh 5r: ~y~: s,s gp. 119).
Lectiones faciliores
*:~:n~ por arm en el pasaje flV ;vr:~ nr: -is;i / nn-t~< nr: ZD :~ mmvi
~p.10).
* :rt: por n~ en el pasaje ZM L :PD: r:: 1ultOfl (p. 19).
* r~;t por ts, en el pasaje ufl Z7C P~r:fl / riN nS Sra flr~ gp. 51).
* ~ por L en el pasaje ~tv iz~ <~ ~</ ~ar:ranr ir St> n~ (p. 142).
* ::v; por tfl dc 04 en la frase ir:; mtst r:n (p. 182).
CLXXX
:
* uN1 por uP% en la frase ut>r mrr< nShlMu ~s, (p. 123).
* mri 1r%K :m-i fren te a fl~% u-N u1u.t ~ en el pasaje
E. Lecciones singulares.
* t:m mrr: nKi tfl en lugar de 7~u ir: ttMu : mr~ ;tn (p. 81)
* Z4 por s,~ en la secuenca urzs,.t ~str :i~ urs, s,p ~s, :t (p. 82).
* NSr:: por MSr: en la expresin fl~ s,st: urs, (p. 84).
* w::u por ZNu en la secuencia r:v-i nci PNIr:Zi (p. 88).
(p. 130).
CLXXXI
utau u~sr:(ur por mm r:m ;isnra (p. 158).
* :~r:: u-: por Ptr:Z u-: (p. 164).
los yerros de aqul ausentes de ste tienen fcil enmienda por conjetura. Sin
* La omisin de las secuencias :>~ ,: :s~ urr:m r:s,ni nr: ~flu -i?uh
~N / .~,I
~ 7N?u
~~~
1 ~fl
,,n
~
h.tk ~~ ~ ~ 4q~~4~
~
~
yih~ H~
CLXXXII
afectan al sentido del texto. A pesar de su carcter menor, abundan en el
hecho de que 04 no puede ser copia de 05, sobre todo las poco extensas. Una
omisin larga o lesiva para el sentido del texto sc puede subsanar por
no afecta al sentido.
- Las de tr:riu 1 ;;r:~ ;5~s, r rs: / Vr:? rrS~cr (p. 35), enunciado
del cuarto artculo dc fe, y del ordinal quinto, explicables por el
comn salto de numeral a numeral en la copia de una relacin.
CLXXXIII
mr> 12S: ZM en lugar de ura w~: St> ~t< (p. 3). Incompleta
correccin de la lectura uyU uSS: -t~s, de 04.
rz~; ~snr :t.r: de 04. La frase previa, nttS ~nmstt mn nmr: mStn
;~;~;~~ u: ~: reclama la lectura rt~: :zu :~: -i~st 37 del
resto de los mss. (p. 201).
tras examinar y valorar estos datos, considero que el ms. 05 es copia directa
de 04. La datacin dc ambos permite sostener esta hiptesis, porque ya
apunt en la descripcin de los testimonios (vid. supra, p. XXIII) que, por su
tipo de letra, el ms. 04 se fecha en el siglo XVII. A su vez, la letra del ms.
05 puede ser del siglo XVII o XVIII. En cualquier caso, este testimonio es
CLXXXIV
20) Errores y elementos separativos del ms. 06.
CLXXXV
;:S en la secuencia ~~is,i r:rr: ranS uS ra (p. 14).
*
%W.,
~.: ra~ S:~ :r:n mr:, :: :-it~z; en el pasaje ifliS ntS z :ana
* ~s, en el pasaje rK~ NSN %~~M ~st ~ :anst u:Sra nm:s, mr gp. 147).
~m:;Ys: tSr u:st ntr:m S:~ en el pasaje urs, : 1 uSr:: itr i:r:s,m ~st
/ u:r< utr:u tst it-ir:: ;r:y: s,ts, s,m t;u u;:: S~ st -irs,-i;m
/ ::tzr ir:Zr: ~ .. s,; / :t:s,~ ;us,r: rrirm ::st Sri m~:a n: rnvi
.y -p ;r;u :ir: u~ s,;r ? mm; / ::r:: y Sar ~ (p. 132), las
CLXXXVI
A. Errores slo refutables por una anormal conraminacibn.
* ,/ Y..,
12 irast ..dI~
V*~4 ~ l&d 1 ~f~J~/ PSVI*~~
~J, ~.%A,,
i~ ~~%~fl
~ IY.,
l>
r, r~ .,,~qs,.,
.
.~ 1~ 1 ~t s,5 rnii itr :~z~u
~tri ~
jiP 1 ,~, ~
del que deriva este testimonio: el ms. fechado en 1546 al que se refiere Jacob
Kleve en su prlogo al ms. 06 (vid. nfra, p. CCC). Puesto que 06 fue
copiado en Hamburgo, denominar a su modelo Codex Hamburgensis, y, ya
que no se conserva, colocar su sigla entre corchetes, [HA].
CLXXXVII
* El ms. 06 lee ;is,tiu por WS en la secuencia p-is ~s, Sn :v r:Ssi gp.
* La extraa lectura ~: 5; Snu u:uS :s,: v:~m por 5; Sn: :rz nr:Ln v:rai
~t-t- ~: en el pasaje n. ~ ;: u:rn Yr: i,pi -i? flfl~t -ims, (p. 64)
sobre la creencia en la resurreccion y ascensin a los cielos de Jess de
Nazaret.
CLXXXVIII
los testimonios, por otral. Tales diferencias reflejan, a mi juicio, la
existencia de un final deteriorado o corrupto en los modelos de los que
derivan aqullos. Asimismo indican segn creo e intentar demostrar que
04 contamina en esos pasajes con [HA] o con algn testimonio afin a ste,
~c-i 1 u:;:yi ;n -;r:i -ir,; 1 iSucS :-vw:r, u: ::;u~ nSm:S :cu mr: ~:S;
~c tst 1 r;nn; r~:~r: :~.t; / rr;; ::r, s,e: S;r: rr;n 1 mm its, ras,-im
,,.%
~ ;nc
~ u> ~ ;uS rt -i:st ~~;~uu ntu v nS:~r: pis-is,r,
,st;/tr :m :zt ys, 1 ns,rriu r ?%;s,l 1 uNr:i~m ufl P;7~n nirs,
st st: ~rr,~ :7r:r:; / r~:; :r~r: rr:r rstu S:st I rsrtu ti r::nu S:v
~, us,:; / :s,:;nu u;str:tr xs: -, :st: n~ r,p:p: S: 1 ni~wu
.,r:~s, 17Sr: ;:; 1 ~ 1 rstn ra;tS r,s,~ I n;r,t :l~r:t :rnmtn
..u; 1 un::~p ~ :i;u ~str s,ns,; ::ur: Sstz yi.c s,vs, tyu :r::mu
stm ren~ nwns,
CLXXXIX
poco despus -iMra S:s, 1 rynrar rSt~r: :rar: 1 rvmn ::m ~.w: Sir: rmn
:nr:r: xi, :rau :uS ~tn ~s, 1 ::~rum :tmu ~ nS:pr: p;sis,u . De igual
manera, traen la lectura equipolente fllS~ui flt~iu 55 arr:m ~rr: s,rn por
r;;s~u ~S LSr:NI , y aaden ~Zur: ?~tM~u en aposicin a ~r::ruTodava .
CXC
-; r,~%r:s,~ r,:;r:sr: q:r;u; 1 :nr.: :ra~ ~tS 15 :nr~uSi :mti mv rs,rar
5;; r,:;~r: mt; rS ::ra r,Z z :ra:: :tmS fl;Li mnin 5s, ;v>mra
~;rr:;1 r,nSsn :raS un:~: ;s,sr:; ~sts myn 5: :usr: r:;;r~ : u~ rS~
trst uzS; :~ m-i;n :: ;;r, ~ 1 -nr:r, ;s,~ s,5~5s,; un:r: lNSr: ~:
;s, ~ss,: m:vS pSt~S stt;mr, Zt Zfl 1 t~u ti u1fl
4....,.. Pi..6~ .~%. ,a . s...h.i k~U SIIN~ .)gJYjhI Nr:t ..k./ mi
de slo una. Aqul, tomando como ejemplo a Naamn segn II Re. 5, 119,
sostiene que a los convertidos al judasmo les es licito ofrecer sacrificios en
todo lugar fuera de Jerusaln y de Israel, pero tambin a los judos de estirpe,
puesto que segn l la impureza ritual para el culto cesa en la comunidad
CXCI
la norma para judos y proslitos, y de la ilegitimidad de todo cuanto se
wu :-iyS %?z~r, ~r: >5 ::r:s, :mTs,m Sstra ::S ~ ~m:?l uSi;
/ ,, , .~ :;~ .., un , mr:; .,. :flr: ,~, ~ .2%
rus, :~Ss,S uS;; m; it; s,S: ~r: r: < ri< in;sr: ~~s,2u ti;~ r:I
trs, s,nu nr:; nzt ur:s, :mn nr:s s,~r: ;S ir:
1 r,~: ~rr:: ;S
u::st; ur: uzr7u r~ -~n; ~n :s, :a -~us, ~nr ~m: r:P mit s,S; ~tir:
/ mr; :urSw rS; :;u ;t7; t;:: ufl?r:i ~r: :r,: un :s,n uru
1 :u:on ~flu3r:
%tLZ :r;r:t 1 r:r; us,5 uSt; 1 Si-it :m~ ~: rSnr, s,S : 1 Sir: -pi;; ~-ir:
1 ::;r : mr, ;r:y: tt ; P P P~ I-~ p~ 1 :m stS Ss,mc z-iS s,;r, n ~; r:s,n
*
~ N~k %~
,~.,
.., :: fl~
,. ;:r:
r 1 m:?p is, n:;S rS; Sz~ s,5
~.
CXCII
;s,:us,vs,/ %u 1r:n i% tiL rnur: 1 vz;s, PL1Z inS~ i~PPfl
4; ;r:: NS rrr: ::r:s, ~
,,,,,,,, ~
I~~~4
/ r~S is, m~xiS ,r~u
4 P~~P
de los testimonios de la obra, ni siquiera en los que a ella aluden, por lo que
su referencia constituye un lapsus que invita a sospechar de la autenticidad
de la versin que ofrecen 04 y 06 en esta parte.
CXCIII
Generalmente, el recelo del editor se corrobora o se
contexto y de la rima. Por esta razn no creo que sean prueba concluyente las
similitudes de ninguno de los dos pasajes con el resto del texto, aunque
conviene sealaras. Entre la versin de la mayora de los testimonios y el
:u7~:; :r:zu (p. 46); mxi r;:r: ;yr:S (Pp. 212 y 181); S;~ ir:t-u (p. 210) y Sr
r;~u gp. 119) y S;rr;tu r: S7 (p. 157); ~mnr:~s,~ra rwcr: (Pp. 210 y
177); ztS ri (pp. 211 y 14); y r57r mr: (Pp. 216 y 83). A su vez, la versin de
los mss. 04 ~ 06 presenta las siguientes coincidencias y semejanzas con el
resto de la obra: r,rr::P r,rw t~ ~u VM (p. 223) y uMt ur:n i~~u v~< (p. 84);
5 (p. 223 )y%r:; ~~tr (p. 153); m: it rsr: vnra: ~n (p. 224) y y:r
:t;~ rs, :: tr trs r;sr: (p. 74); :r-is :: :S: ;n;i gp. 224) y
:ms :~;n ~.t; (p. 179); 7 7 gp. 224) y :-i :n~s, :r gp. 5); -ir:im vr:n
(pp. 225 y 115); u: uS;y 7%r:tr (p. 225) y uS;L vn ur ~-ir:Sni (p. 49).
Honestamente, creo que el examen de la fraseologa y del estilo de ambas no
permite pronunciarse de forma tajante sobre su autenticidad.
testimonios del Sefer Ahitub w-Salmon. A este respecto, hay que sealar
testimonio de la otra rama (E). En segundo lugar, que el ms. 04, procedente
CXCIV
del mismo modelo que el ms. E, coincide en los pasajes citados con el ms. 06,
us s st;u Su: 1 us~u Ss, u:r:ur: uDZ :yr:n :N; -i:s t: -in:r: .-iSS Sra Sin
s,r~r: ;s,s s,-i n r uri:u ~ rs uv~ ~i;r::S u;-ir, ~s,raui~nj: :S :si 1
stw: S~~rs,; 1 s,n: zrnr, :r~r ~S~:;si / s,r:~n ~isn S:~ S:s,
1 s::~
modelo. Lo demuestra el hecho de que en este punto el copista del ms. 04 tan
slo anotara la frase ms s,5 s;u Sun ms~u Sst mm:ur: ut: ~;r:=~ (fol. 20v,
CXCV
Finalmente, en la intervencin de la reina que
sigue a la de Ahitub, el ms. 06 lee ~WuMur nr r,nSr:r, ts,nl (fol. 22r.
ln. 7) en vez de ;ms.u rr tS u:ttri it~str; (p. 213); y algo despus trae
(fol. 22r. un. 8) en lugar de zu :;t S:s, (p. 213). Creo que son
lecciones con las que trata de armonizar con el resto de la narracin la
seccion que ha introducido a medias. La necesidad de armonizar era menos
acuciante para el copista de 04, al que le bast con anotar nS r,nSr:r, tis,r
primero (fol. 20v. un. 13), y :-s,u :ty~u rr S:s despus (ln. 14).
CXC VI
w~Salmon. considero que lo ms prudente es responder que el copista del ms.
04 contamin con [HA], y no quiso anotara o no se percat de su existencia.
Verdaderamente, la coherencia de la obra no se resiente sin ella.
La explicacin del trmino lfl~~ que figura en la oracin juda contra los
herejes (pp. 173-174). Los mss. 04 y 06 leen con mnimas variantes entre si
:ms / :-;s, ;; :uS ru st t-i / rn urr: ~r:; :is, 5:; 1 ;r :r:s,ra mm
:r: my :: ru ~t 1 ir ,.~ ~~ur: 5; -irzs:ra lr:Z :nts,r: :rnt
En cambio, los dems testimonios traen: rz ~r:; nst 5: ~r:s, z~~
CXCVII
:r: -iiL r ~ms,i~ ~r-i::i , lectura en la que asoma la sospecha de error por
presentar rimas cruzadas. Esta anomala se puede corregir mediante el cambio
en el orden de las secuencias: tr: urr: Sstz r: ~r:LZ~s, 5: :z~st zir~
s,Sm t 1 :r: t; :m ru s,S 1 ;rtr ir:r.7u r: Ya r:s,m lr:Z/
:nst t. . Y tal vez fuera as la lectura original. En cualquier caso, resulta
muy significativa la coincidencia de los mss. 04 y 06 en este pasaje crtico
por las adiciones de :rs,Y :zn:~ :is y de ~r:m: (en el ms. 04 :
~rrz por homofona), y. en menor medida, por la omisin de Ss,: r.:
hechos que apuntan sin duda ninguna a la contamnacion.
contradice el sentido del pasaje. As, 01, 02 y N leen n-i;nr: p-i:S ~s,~ s,5
~t;r,S jtmS rs,: S:s, ~truS st; rs ns tns, 1 ~tnS s,5; urr: , con la
misma rima repetida en tres secuencias, hecho extrao en la obra. En el ms.
CXCVIII
L figura 1 ~Srt st; r~r< r;st wns, 1 ~t;r,S s,S urar: rrnrr: ;i~S mc sS
rs,: ~tiu7 ~?S : / rin rr:z~ t:st , con el problema de la rima subsanado,
como tambin sucede en el ms. E con su variante uZtt r~r.t ;~-i:S rs: st
~r:;ut;:r;s ~tr rst: ~-i / ~c;u5st rr,s ris, ;tns, . Es el ejemplo menos
~ La lectura sn: ~; ~Y del ms. 06 en lugar de SSIr: us, uSI ~lSr: (pl)
parece correcta, pues msr: y msr: son sinnimos, como ~ y u-iS . Pero
supone un error por falta de rima con la clusula MSS sti ~Ln 1 posterior.
~ El ms. 06 lee 7 us, rr :s,; ;t: ir; ~r:st; rt u~ei; ~.j -is,r, :m
z~st: st... >ur:rst st: -p 1 u:u r;u~s, ;:r:r: vm:: ustSrr: %S u:u
pP~ 3 >~ e a e ~ ~ , u;r ~ s,sr
~; ~ en el debate sobre ls~ 53, it) (p. 132). En l figuran las secuencias
:rr r: tst st: 7 1 uru r;uts, ;:r:r: ;uSum ustSrr: ,t ti ms, L? :s,
u;- Z a: : tz;r nr: sts;r rs,: 1 sru; que no , se hallan en los
damas testimonios. Es difcil determinar si se trata de una glosa o de una
parte del texto original omitida en los otros mss. por una especie de
homoteleuton ir rl: o dc homoarcton :s,; 1 :st; . Yo me inclino a pensar
que tales secuencias se hallaban ya en el ms. [HA], modelo de 06.
* El ms. 06 lee :s,u 5:: mt-Y -iqut :uS;ra flr, en lugar de rxi;ra ini
2t~u t: r;-it; munS utt;ur ~Sn: u:Sr:r: 1 uSw r,:s,Suzz (p. 31). La
CIC
omisin de r,tSr,r: ~y~~: r,:tr: nSu~ r:stSr:: no parece quebrar el sentido.
Aun as, la incoherencia gramatical (uu5r por rm5~m) induce a considerar
dicha omsion como voluntaria, nacida para soslayar las dificultades del pasaje.
:;z r,,~v: ts,; ~n :u rs : ;r: rs, ulscmn :;tus,S Mt: (p. 70), es
singular del ms. 06, gramaticalmente correcta y respetuosa con el sentido del
pasaje. Pero el infrecuente plural ;r; y su rima imperfecta con i son
detalles que apuntan a la posibilidad de un error.
~ El ms. 06 trae 5; 1 t: :. SS: ur: ;:: ~Z st~: lr:SL ~c::: stsr: mps, ;:i
;;::r: tm ~rr:e Su ~ru Sn :~ Su I tn 5: s,:~: rnwM ~5r:w :r en lugar
de ~sr:r u: u; 1 t: ~r SS: u~ u: u: s,~z / :::u ~<::: stsir: urs, ~:i
~rr:Su;:;-ir:;: Sr / zt- t:; u;: t: ~ci: -iwst (p. 128). La lectura resulta
sospechosa de error, porque el uso de ir:s; por ~ atenta contra la rima e
induce a pensar que la adicin de ?fl es una conjetura para mantenerla.
CC
* En el pasaJe ~uSv:sr: :m:~1 ~t ~r, it; ur:r: uSpu 1 tn :~r:t lnz ~M
;tt ;r:: st~ (p. 139), el ms. 06 omite ~t uu ;u i:r:r: :tr~ , con lo que se
presenta una transicin abrupta de un sujeto (el Padre) al otro (el Hijo). Dado
que no puede descartarse una especie de homoteleuton it it como causa
de la omision, creo ms adecuado incluirlo en este apartado de errores que en
el anterior.
~ La variante u :r:sr: rr:s utst st: :riM u: 1 u:;;r: Ss: r, u:-i :r:
, . :st tr:L :r,; del ms. 06 es equipolente a la que traen los
demas testimonios, ~; u; / r~st -itst :ut rs,: uns, -i: Ss-ira rm ur ur:
- .. :s 1 nr:: ::r:str:: (p. 186). Pero la adicin de u:wr:
necesaria para mantener la rima, apunta a ella como posible innovacin.
La lectura del ms. 06 tst;; ttt :rr:: ::r~r: Mn S:~t -i~tt r,s:i en
lugar de :zn? st: ~ ~ ust:; ut :qr:: :t-utr: S:~t 1 ntzS us:
3 .3
diAl, modelo al que se remonta 06. Corrobora esta idea la tosca concordancia
que presenta la frase con el uso de u:;? (nombre) en lugar de ;? (adjetivo).
* Frente a St ~r uy: ntr mMZ 1 wst u;r:zn , nr: r;r:t :mu (p. 215), el
CCI
* Durante la seccin final dcl texto, en el ms. 06 figura r,r: iras, mtm ~n
~s t:st u:;r it rru st :i~ ut ~:r ~t uri us ini:: ~r?ms,
~stt ;nu nn ts ;:~~r,5; ~ z;r: variante ms amplia que la del resto
,
* 5u ? por , ~..7; (p. 3) es una mala cita de Br. 17a, ~s,i uZtr:u rs,
CCIII
* Con flY~Y t~7.~ ruUr: r: 5; tu: por r~vcm r:r:S tur (p. 56), el ma. 06
constituye uno de los pasajes crticos del texto. Casi~ todos los testimonios
leen ;:stt~ ;;r: tnr ;n;:: n~n:: ;:-is: riZZ rrs :;D~. st (p. 59). con
lo que yerran por carencia de rima. En el ms. 06 figura ;Z-iMZ r~s :nrust
E. Errores poligenkticos.
tercer verso del tercer poema, :t; ut; :t;nu ;:: ;tr (p. 13).
* Mettesis dc yod en Z por tr: en la expresin tYW rst (p. 18).
* Omisin de ;:;r, r~ s,~;r, r:s; en el pasaje DLt ~D%~tt~u NZ1
t;:;u flN MS;u .r:s,~ (p. 26) por hornoteleuton :;:;u
* rs, s,:r r,t.t u: :-i s,tl en lugar de u:r M rist urar: u: rrr~ st (p. 38).
CCIII
* n:St: un: en lugar de r: ri:tr:: en el pasaje Z -ifl nitiz -ii-ii
tR i~t (p. 54). Inversin con ruptura de la rima.
4< J. ,4~....pP ~2p.J4 p 4P,>~4i 413p4 3.!P., L44~p4~pi pP!4;% ~ ~ r~3jp ~..~J%P.~
frente a utrun~ ;.tz: u:rr: urs : 1 r,tz u?u ;r:?Z mlfluu Mmflra 5lu ~i
Lechones faciliores
* -~
un, por ir:Z en la exposicin del sptimo artculo de la fe juda
rVt;r: nr:: us,::u ix: 5; rtr: %rUL?u Vr, : (p. 36).
* uLu por ZtflLu en la secuenca uZDu ~itr2fl uu u~Sra ~Li gp. 39).
CCIV
:
* u-i;~-i rs, fl: utrl en lugar de u-i;tq us? ttu~ (p. 63).
* zt~ut por ~t en el pasaje r;-irt: u:t u.Y:s 1 r;tr: r: nr 1L (p. 117).
* ~ por Y ~ en la secuenca ~? ~ tW.Z (p. 149).
O. Lecciones singulares.
CCV
* Zr: por :r: en la secuencia :n;m zz: :mr: mu s,S gp. 120).
CCVI
CONCLUSIN.
CCVII
01. Ms. Michael 440 de la Bodleian Library de Oxford, fechado en 1645.
CCVIII
o
3- 0
o
O o
o
o
o ~ .4
(3,
o
>4
4-.
-4
3-4
3-4
3-]
2
ch
3-.
O
o
o
>4w
3-4
>4
3-]
u, 3-]
3-,
u,
o
m
3-4 ~,
4-
. 03- ,-,
>4
4. 3D
>4 3-0
O
3D 0
3->4 oe,
o
3 3 e,
c
e _______________
o z
o
LP
.4
11.4o
/
1
1
1
1
1
1
1~
3-.
o 10
0 1
1>4
cO
o 3-
0 1 4-]
~2. 1
xMO 1
1
*0
3D
>4 0
<V
3-o __
Cfi .4
>4
3-]
3-] 3-.
3-4
CCIX
Ms. Michaet 440
(01)
r! % e
L
-e> -
.,. vfjv
4 e o. cl! ~
y; .~ ~5 ~ -e) p ~
r -C Saj. Yoj4.r~1c.
5 f~. gs~ - e ~ rr1~
~? IL.-
nr .
ni -. .t 2. ?~ ~ o 1 ~ .~ o
4 -y
~ rl - :4--
o ~1 ~s~i: ~ ~ EZ
~ ,..E~
-
-
o
.
,-
-
-
o
c
~
e)~ <
~
s ~
-t
a e
e~t.a ~
1 ~ ~ .t t
e
Zd..fln3t
~r. a 2 a ? 55 1
4
r 1
- ~:~ ~
4
t
e 4
2 4
-~
e
s a ..:4ne nl $~ fl
1 ~. ,
~ sc. ~
a -
e; 2.
fl ~-fl
a ~r~).2t - r
mu VS
t5 & 1e U t -
t. - e, e, ~
. e a
~ ~I cg.
z~t~
4 P It
3
2 e,
e, e
- t e, 5 ~;rn .
1H
e t-
r . ni 4
~ O
~ e ~- Z 9
~ pt. ~-; A rliC)rba &ri
a-e..,, rl
-t .
___ e.
. ; e4 ~
.
2. e.
.;, ..w ~
2 2 ~c ~ C y
1%~ - 2 r~ - .,r O
~s.
e-e. - ~- ~-
.5 - -
1.
e,
Rs- ~ ~1 rJ.- .-- , 4. r a
>1
(CC . fl rf>
- e
~ ~ -y.~
it
-
T..j
e
, re
. .
&s r; ~ a -t ~ ~ ...r ~ r~
2 e- % o
-Y-~ .
-
a
~ . -
r
25~z-
~ e,., a
I ~5;3 - O
te.
L3 ....fl -
4.......LE . -
~I
~
te ....~
~
~
e r44 ~
., e.
~ & ~
ir. ~ w - .. e C
- . -~ -
t ~~-t S - s a:,.
4 e-2fl-.--.er~ ___ .~. c
- nO~ nr E~ ~ oC c
~ & ~ - e. ~<& V L)~D. XiIn~r
t5?~4~L~tP
0-i. o ~ - e.
c e, it
j L - e, E/L. i. O
.
.
.
-
tn?i.~;
-~.n~fl&
e e ..-
r
.
e 1 -
H ,, . . ~ u a~
J
~t.rs14~:
-~
~1 ~ t ~ 9
~ _
~ ~ E
e, ~ 2
e O t..
e 2I-
ttN\ 44
m______ _____
Ji
Ms. Oppenheimer 571 . 4 -
ra ..,.O - -cc
<;. C~
o~
r Cc - W. e
- - -;
z - r~
c -.., r
O C .cz) nz c ..~-~. . P<5
-c c :\~y ci r
r- NrZ~ r
5 k-k - .c~ ~
- r ~c~ ~
.-...~C ,~S-> ~ 7 K rL ~ t
o -. r~%3
ct. ...r - -4; - s.~cn
.rc ZN3.
r9.r-e ~
- -
O. ( Z -w-
z
(. ~, r~ a r ~ -
rv.r-i~
c
U ~ - ..
~ =ii 2;
r ~ ~c .2
C .4 Z
Sra-
o Cj .~<~
i&. . -. - -. fl~ ~ -. r r
-.-:$ j
-~ti rl .S
1% - . - O ..- .05
2 .- . cr
u
nF - F!tt,r~~fl
-, ..15 ~-
__
e s r _, t .5 t
.
v~ S0
5 ts Q )V
c
.
-~
Y
c
1. -
5., - - <3.
- -- . .5
c
<7 -C e; e. ,.~
;
o e
w5
:1
e)
e
X
7
t
5-?
~fik.
Ms. Michaei iSO II
r - ji...>. tq
-e A
4
,j~.
y
1
f~rc.
$
o
1)
c
6 1~
r
r.
fr
3;
A-.
3~4
1
4
trt.~.
~ >. L
t --
r 4
4
5-
cM~.
-
:1 i. o,2
s &..1
$,S..
-Ms:.?. ~ ~ ,n .E??7~jt!jt!~j~ ~t~ TT~~f.t.-. - - ~3,
. . .
e
1 ~ -
y,
t
o. -i
0
r
e
1%?
e Ca
It - ~
st
--e ti
e-
t ~1;. ~
s ~ fl e.
N
e
oJ;4
--e
a?
e-
-ti ~ -; ...-r
6
e
4
-- .~.. . - - - 5-...
1: ~ , ,- r~
.
c 1>
-
4 ~
e,
C r e: ~ A
- ! ~
e. y-- o t9 1.
~ 1. ~, - ~ 4 e
; .i..~: 9 4
Z~ a?
o
e - .
-Nl
r
--A ~.
.3 ~ ~
4$
-a t - .4
- - .
~ ~~11 e 4 1
1
.3 4
-. t. e 4 ea. e .:.~ ~
C
-
- .~ . e
a., E
_ 5 ~,2U.4t ~yC<E~
e e. e .2 5. -
r 6 AQ. , ! ~ c
~~t-~ ~r. .,
~ ~ ~~I
e t ~
~ t 4i
~ s t a
- -~
-u
e
nY.
MS. Mchael 534
(06) - kq
-. - o
.5
- 1)- A \,5 c c c
it ~-4>C~k >~ oS -~ ~
N~C~ S. KJ,. _
~0
g o - y c ~r %
C _ o . -k..
- -~t~ t
SS vl.5~s-z
\ ~z 5~.
-51 7s.
c .~ ~ E ~ c----=-
-it e. s~< -
<k~ >
o a
it ~ ~--
-~ 4 ~ se?
c4.4o
-. -Y>
- e] 2 ~ Cl k
- -> .- e
rC _
~ rl
1 ~
flo~ S.jjj?-.C c~ 0 < e> 9 ~
i<5
- . ~t _ ~ ~ ---.23 5 y
~ -. .&~~=&
c. a e. a
$ ?r ~ r Z rl
2
-) ; e-
~3 ~ - s <-.
<ti 1~S ~ $ it
ti -t . .7>
.5s~t~i~.jt M - e. -
Q
5 _ 5 S -
o CC CD
5
y q -~ fl ~
o e. er ) Cr - ~ C y
E,
El a
$2 flc)
c
.5. - ~ Jd - s <4
~<..ze- e- : d 2
\fl~rfl
~ ->
CW~- p,- ~ a -55 E,
<5k ~j
2tc.I,~J~~. 5
- ~ - s s
.r. .. it
it ~ 9-
5 eN ~ . & .5 z-
flc -
- e E, e. CtN~ r O
~ 3
s c .5.. -~
1 r~t
-o - .5 21
-A.- fl-- ~ k -
it
j4 s> a - ~
st - 5
.5 ~
- it. - dr
t_______
- ~
~ >itd3~t.?4~~
Ms. J.T.S.54. New York 2452 (Ml
a j ~ ~ Q
a ~1fl 5 n $rJr ~
12.tY O-~
-;n i
.~
~ ., r-~~t ~
ca~~~~- 5z:~
- -, -,
e44
-
.5~S> A.> Al .~ ~ a.~ ~
{4ttC - .
a j~ ~ -2 -~ ~ ~;
7>?w LS ~ q
-~ JF - ~Qp
a~& ~W s _ _
t-f{ a ~ 5
~ ~ -~ ~
r.~fl
~ ?dB
A~-~:~4&
~
nfl~~~T _ <It . ~
y~t
ji? .-3~ -~
u ~
f~ -~
e
e-
r
1 Z ~
-
~
-
c
-<1
E-
a
rt.~j ~2;
ti
\ 2eA.5N
e ~
~
r
Lt~
flC~Z2
~ ~
r ~.,gt~r~sc
1~
,
rm4
3
~
b
1
-
tI
1
~
t
e
~ i~
a
e. r
st-
c
1 ;s.
u t~ e:
JI -
It!
r e
t..
o;
A
t. CQ
e
8
.-
~ $~a .t< 2
2 2 >4~#~j. -A
-. n3~si ~
~
e a -
e D
-e
e,
t- y e
1
- -
~ ~. .. -
E
r ~ e r
1 ~
cd-
C
U.
~
-
&J~
~
~
~.Az ?Z.
o;
5
c
-r b ~ r e
=1 -
e
- ;1~ i .1
e.
<.5-
e..
fl
-.5--
Ms. Heb 23 Frcinkfurt am Malo ~
ti
1 (F) v~
e. -un
1~
st
1~
A
Y .~s C a 4,t
a. .4 ~ C- - -
r:,~
e. ~ ~ y.-.
-A a.
t
4 r a..
E.
-
4-
E-
-o.~
...
~
~
c.
- ~1 fr s- ~ - --~ y
4-
--~
3~ e.
-rt-:a. ~L~~AA o> L> ~
9, r ~ ~.? ~ nl
4
-c
2Ari
CA
kfQ fE%
>?~,k&
z~~&kt7
~ -%
-R
_
2-~ ~ -,
~ 0 -5 Y-.-r
4~ .
r -~
a
r a .-
<., 5A - - ~ ~- %~-r-
~
e> %
n - cA~
~..- &
Y>
~ y5, ~..5:&C
~
-jo r..
U....
&J~
CA 1.~
- - y7-Vt...p -.5
-r
-t
2
~
r4~P ~
o.
e--~ ~
PI
--6~ VI p-~ ~; fl
-1
t- -~
r -
r .-~
tS ~
5
Y> ~
5? .4,
1
E.-
rs
- . 5 . .,~
- 4%..
--E
.5 - -J
1
e
4
5
LI
1
.1
r
r- ~ ~r.
~
tb. -~
f.c
a
Lo e.,
c,C ~
.~ c> ~ ~
1
;c. .~.,l. Cc-
a
cM...
e.. SN
k5 o
0tSt r
cl
eit
9S. <5 ~
(t .4 A-. it
e.. .zr.
c .5-;- ~,
r
e.
e.
e..
-.... -~ 2
e..
M?-s~k<!
K .- t
3 ~54( ?
~It ~ ~
11~
y
N~J
.4
1~
st [ji
kS
ej
E
511
r
e 1
Ji
{.5
VN: ~.ktk.44...~*t4A4
- LI.
~ - ~ ___ 1
1:
Vb
ti
L
e 1
yt<c z - e.,
e..- ~ .5
r;:.5 1~
5,:
(~Ik
1$ .5%
NJI .5.
~ (~
9 e N
.5-
o) \>tt
.3 .5
I.~- Titulo.
descreido7EE)2.
1.- D. BERGER, The Jewish Christian Debate itt the High Middle Ages. A.
Critical Edition of the Nizzahon Vetus with att Introduction,
Transiation and Commentary, Philadelphia 1979, passim.
2. 0. 5. RANKIN, Jewish Religlaus Poemic, Edimburgh 1956 [reed. New
York 1970], p. 107.
CCXI
II. Datadn.
Ahituh w~Salmon. La expresin V~fl mP. ltN1 (p. 29) y la frase uoirvti
~:w~ ~~z ,nnr-cni ~n-, ~rmr (p. 42), brindan los ejemplos ms destacados
de dichas coincidencias.
1.- A History of Jewish Literature, New York 1938 [reed. New York-Leiden
1960], vol. II, p. 555.
Z HaSirah ha-Jbrit bi-S~farad u-b~-Probans, JerusalemTel Aviv 1956
[reed. 19603, vol. 11, pp. 648649.
1 Matthatias, Jewish Encyclopaedia, vol. 11, col. 1129, s. y.
4v- Diccionario de Autores Judos. Sefarad, Siglos XXV, Crdoba 1988,
p. 58.
CCXII
5~ ~.nni ,nrz rn-i : ni .., rzr rn i,in np tn irn:5 ~n: ~c5 n~iv r~ei1
nsuri 1W 5w ~bt ,~t~n rri~n ~w 5p n~n~r~ ,n5nn flbfl.1 (pp. 2122). Se
trata de la baslica antigua, erigida por Constantino el Grande en el 337. A
principios del siglo XV sus cimientos hablan cedido notablemente, y
amenazaban ruina, por lo cual, a instancias de Alberti, el Papa Nicols V
Columnata (1667)1.
del autor, y si obligatoriamente hubiese que dar una fecha ms precisa para
a composicin de la obra, considero muy verosmil la comprendida entre los
aos 1420 y 1425. En el estado actual de nuestros conocimientos creo que es
medieval. El autor del Sefer Ahhub w~-Salmon, que declara buscar la gloria
divina, alcanza un laudable equilibrio entre ambos polos. Con la apel8cin al
lector judo bien instruido, capaz de adentrarse en el entramado de los
CCXIII
argumentos filosfico-teolgicos que se exponen, y de reconocer y apreciar
la exquisitez con que se expresan, el prlogo sugiere que tena el
afrentan y nos injurian. Enemigos y herejes cunto nos vejan!, mas no hay
ningn despabilado para replicarle al epicreo .. Disminuyen los que se
hay nadie que sepa responder corre~ amente .. Por eso recapacit antes de
recoger lo mejor de mi enemigo para componer unas pocas rplicas con las
CCXIV
Por lo tanto, los lderes espirituales de las aljamas judas se hallaban en el
deber de animar y sostener a su pueblo en la prueba. Desde finales del siglo
explica las palabras del primer poema que inserta en el prlogo: No por
altivez se conduce mi espritu, sino que el celo prevalece sobre m .. Al verlo
mis ojos, mis odos escucharon mi afrenta, pues un hombre puro se sacia de
ignominia ... Por eso me revisto del celo del locuaz .. a causa de mi injuria
sacerdote Eqron. Mantenos con mano firme frente a los que arrastran la
incircuncisin (p. 5). Ni tan siquiera en el poema alfabtico final de la obra,
una splica a Dios en verso, volver el autor a insistir en esta rotunda
CCXV
IV. Gnero Literario.
conocidos de los cuales son Selomoh Hm Sah o ibn Saqbel y sobre todo
Ccxv
V.- Contenido y estructura,
A) Argumento.
gobierna una reina justa, confusa ante la pluralidad religiosa de su pas. Por
esta razn, envia a Salmon, Eqer y Ahitub los ms sabios del reino a
recorrer el mundo en pos de la religin verdadera. En cumplimiento de esta
orden, los tres emisarios visitan numerosos pases hasta encontrar la religin
que ms le convence: Salmon se convierte al Islam en Hebrn, Eqer abran el
la ley mosaica, el culto a los santos, las maldiciones del oracional judo a
otros pueblos, el verdadero Israel, la usura y el trato de las cuestiones de fe
CCXVII
B) Divisin.
2) Planteamiento de la narracton.
CCXVIII
de religiones entre sus sbditos le causaba una gran confusin. A instancias
de uno de sus consejeros, la soberana decide enviar a los tres vasallos ms
sabios del reino (Salmon, Eqer y Ahitub) a investigar todas las religiones del
mundo, como paso previo y obligado para alcanzar la unidad religiosa del pas.
Pone trmino a esta parte un poema puesto en boca de la reina a modo de
recapitulacion.
CCXIX
5) Regreso de los emisarios a a isla y el relato
de su viaje ante Ja reina y la corte.
7) Desenlace de la disputa.
CCXX
el recuerdo del ro Sambation cuya impetuosa corriente de agua y piedras
deja de fluir slo durante los sbados, y en la perseverancia en la fe de las
comunidades judas de todo el mundo, a pesar de las persecuciones y la
pobreza que padecen. Los dignatarios de la corte confirman este veredicto, y
todo el reino se convierte al judasmo. Eqer, vencido y decepcionado, se
suicida. Ahitub, aclamado como vencedor, ve encumbrada su posicion.
C) Trama.
CCXXI
el Sefer Ahitub w~Salmon este tema se engarza en el pintoresco motivo
oriental de la isla fabulosa allende los mares, se va fraguando con los viajes,
motivo literario propio de la maq&ma, y se desarrolla en una disputa pblica,
que remite por una parte a conocidos antecedentes histricos (Pars 1240,
Barcelona 1263 y Tortosa 14131414), y por otra al gnero literario de los
debates. Un dato curioso es que la duracin de la disputa entre Eqer y
Ahitub, dos das, a los que se aade posteriormente una tercera jornada para
las cuestiones de los sacrificios y del Edn, se aproxima a los 4 das por los
que se extendi la de Barcelona y se aleja ostensiblemente de los 69 que
ocuparon las sesiones de la de Tortosa. Un da adicional para los sacrificios y
el Edn. Otro motivo literario, un sueo, y un acontecimiento trgico, un
suicidio, acrecientan la consistencia de su obra. El suefio (Pp. 2425) es el
preludio del decisivo encuentro de Ahitub con el anciano judo, y cabe
preguntarse si el modelo es el de Jos narrado en la Biblia (G. 37, 511) o el
del rey de los jzares contado en el Kuzari (1, 1). A su vez, el suicidio (p. 203)
pone un triste final a la vida de Eqer. Su modelo, hasta en la expresin, es el
suicidio de Ajitfel (II Sa. 17, 23). El ltimo elemento estructural relevante
es la oportuna insercin de los poemas en la prosa, bien para recapitular lo
dicho (poema de despedida a los emisarios, p. 14), bien para pasar a otro tema
(poema con que Ahitub cierra la discusin sobre los santos, p. 172), unas
veces intensificando y otras reduciendo la tensin narrativa y dialctica.
D) Personajes.
CCXXII
descendiente de la reina de Saba. Tena vasallos, magistrados y dignatarios, y
juzgaba a su pueblo con justicia y rectitud. Posea riquezas, gloria y poder, e
inclinaba a su pueblo al lado bueno. Hablaba de paz a toda su estirpe y a su
pueblo, y abria su boca con sabidura. Acostumbraba a su pueblo con buen
proceder, y juzgaba con espritu, generoso... Madrugaba y trasnochaba para
rezar, y dos veces cada da alzaba las manos al cielo (pp. 79).
Ahitub, como en el debate sobre Is. 7, 14 (p. 126), sobre la circuncisin (p.
161) o sobre el prstamo a inters (p. 177). Y no faltan ocasiones en que
canalizan el debate hacia puntos concretos, como sucede al final con los
temas de los sacrificios (p. 200) y de la vida ultraterrena (PP. 215216).
CCXXIII
59). En el texto no se menciona ni la edad, la estatura, el estado o la
profesin de estos personajes, hecho que induce a considerar que el autor
pretende hacer de ellos el prototipo del creyente de cada una de las tres
principales religiones monoteistas. Por orden de aparicin en la obra, el
personaje de Salmon es el ms dsdibujado. Su nombre indica que el autor
adopta hacia l una actitud positiva, pues el texto bblico menciona a un
Salmon de Ahoah en el grupo de los mejores guerreros de David (Ii Sa. 2.3,
28). Pero el nico rasgo que le individualiza en la obra es su celo por la
religin que abraza: Ya no se apartaria de los ritos de Ismael, y siete veces
al da caja de hinojos , se prosternaba, y bendeca a Mahoma> (p. 18). Por lo
tanto hay que aplicarle las generalidades que al principio de la obra se
predican de los tres emisarios en su conjunto: Acordaron buscar hombres
rectos, comedidos, inteligentes e ntegros, notables del pas y sabios, que
captaran el ncleo de la verdad con su entendimiento. Se buscaron, y estos
CCXXIV
grasa, y la creencia penetr en su seno como el agua, y como el aceite en sus
huesos, pues, [como eraJ simple, crea cuanto escuchaba .... No ahondaba en el
pensamiento para distinguir entre un camino lejano y otro cercano, y
discernir entre la verdad y la mentira (pp- 1920). En cuanto a la clera,
basta aludir las frmulas que introducen sus intervenciones, entre ellas la
proverbial se enfureci (p. 75), y los dursimos trminos que emplea en el
poema con que arremete contra Ahitub, entre ellos varn sanguinario,
hombre perverso (p. 76). Adems, Eqer es el nico emisario de cuyo fsico
se ofrece una caracterstica: su cabeza tonsurada (p. 21).
CCXXV
VI. Fuentes.
obra. El rasgo ms llamativo del tratamiento que les da el autor es que casi
concretos en torno a los que gira el debate, son los Salmos (en especial el
las frmulas introductorias ~ ?Zfl (PP. 115 y 174), ?5Thfl t~flfl (p. 118) y
rrwfl IflV (p. 120). Abbot, Sabbat y Sanhedrin son los tratados que ms
aparecen aludidos en la obra. En cuanto a los midrrdim, el autor se sirve
principalmente de los hagdicos, como Gnesis Rabbah Cp. 116) y Tanhuma (p.
112), pero tambin cita o alude a los halquicos, como Levtico Rabbah y
Sifra (p. 37), y Sifre a Deuteronomio (p. 181). Por ltimo, del siddur proceden
expresiones como tIZ Y5P (p. 9), la parfrasis de la plegaria ritbarak (p.
CCXXVI
El Targum aparece dos veces en toda la obra: el de Jonatn en la referencia
Los exgetas judos medievales, a los que a veces se refiere con las
expresiones ~IflW~ ?V (pp. 146) y PI1~D PW~ 1W U11 (p. 149)1. En el Sefer
Ahiub n4Salmon se hallan interpretaciones tomadas principalmente de los
comentarios al Pentateuco de Ra~i, Abraham ibn Ezra y Nahmnides, y del
durante la discusin sobre la Trinidad (p. 155); alguna expresin del Kuzari de
24); y el Sefer haIqqarim de Yosef Albo (p. 29). En las secciones finales
CCXXVII
Ruben; el annimo Sefer Nissahon Yagan, la relacin de la Disputa de
uMagen del libro Magen Atbbot de Simon ben Semah Durn. No est de ms
recordar que Yaaqob ben RCuben emple la prosa rimada para las frases de
El Evangelio est citado dos veces (Lc. 11, 2 en la p, 94, y Mt. 5, 1720 en la
p. 159).
111. Pero a la luz de las intervenciones de Eqer, est claro que el autor de la
Sevilla.
consecuencia diferida del veneno que le suministr una juda de Haybar (p.
CCXXVIII
VII. Lengua.
el hebreo rabnico ... Las diferencias entre unos y otros escritos son grandes
porque el hebreo medieval no es nunca una lengua en el pleno sentido de la
palabra, sino un renacer de usos y costumbres lingiisticas extendidos segn el
1. Morfologia.
la del hebreo bblico. Pero hay que resear los siguientes detalles;
encontrar). Es un fenmeno tpico del hebreo rabnico, que trata los verbos
1. Desde principios del siglo III e.c., el uso del hebreo como lengua hablada en
la vida diaria fue ocasional, y principalmente para que se comunicaran
judos de distinta procedencia y lengua verncula. Vid. E. Y. KUTSCHER,
A History of the Hebrew tan guage, JerusalemLeiden 1982, Pp. 116 y 149.
2. Historia de la lengua hebrea, Sabadell 1988, p. 203.
CCXXIX
de tercera radical alef como verbos de tercera radical yod. Sin embargo, en
la obra no ocurre lo mismo con la tercera persona del plural, lNShj (p. 211) ni
con otros verbos de este grupo.
en dobletes como mt (pp. 54, 125) y ~nt (pp. 10, 105, 116), ~17Nt (pp. 98 y
138) y ~m5 (pp. 98, 131, 142, 173, 184), flt~t (p. 183) y ni5 (p. 181), donde
alternan la forma bblica y la rabnica. Adems, iztt (p. 195) por px-irit y
c:nt (p. 191) por oi:rit son formas tpicamente rabnicas con cada de la
gutural de la preformativa del infinitivo constructo niftal. Comprense con
5?ZflS (p. 116) y t~nt (Pp. 62 y 98), en las que se mantiene2
el rabnico (~ZnO~Z p. 60, ~5nfl Pp. 145 y 205, PZ~t~fl p. 191, etc)
~fli p. 129, ~nJ p. 195, etc); el puat en forma personal (iwpii p. 11) y no
nicamente en los participios (n~Irnj p. 31, tlwi p. 66, ~-z;nt p. 84,
~npT~ p. 122, etc); y muchos infinitivos constructos precedidos de preposicin
CCXXX
(::rz ~. 1, v~Pfln 81, V1N~ZZ p. 139, etc)1.
cuadriltera D:~flhi (p. 72), ~mn Cp. 149), ZZI7 (p. 150) y Zfl.DD (p. 160); las
de races cncavas tratadas como races regulares ~u (pp. 133 y 155) y
~1~t (pp. 43 y 133); las de la pasiva nitpaal Z~P~~ (p. 26), riStZPI (p. 44),
j~nn: (p. 137), ntnr~ (p. 172), w~nW~ (pp. 204 y 209), etc; y la de la
El empleo de los verbos ~ (pp. 25, 135 y 178) y tin (pp. 94, 157, 210
hebreo bblico3.
El uso de arameismos como el verbo P~N (pp. 47, 77, 131 y 176) y las
formas Nflfl (pp. 52, 213), flfl (pp. 84 y 205), ~ t~ (pp. 102 y 111) y ~<fl (p.
196).
luego me referir) y talmdico (como tD~D p. 26, t~ p. 81, WIfTn p. 174, etc),
Entre ellos figuran en primer lugar los arameismos, tanto aislados (~-tinni p.
CCXXXI
88, ti: p. 214, ~c:~ p. 49, etc) como en cadena (nv~ :n ntiin ,~-ztn RD~< p.
6, N)T1~ rl~ P~ E~Z p. 118, Zrl ~<tZpRD tfl ~1Z p. 138, etc). A continuacin
figuran helenismos (~Yfl~~t p. 1, N~U~ p. 116, rlnttn p. 95, etc), latinismos
(vmt~~ p. 59, v~w5n p. 164, fliZ p. 191, etc) y parsismos (:2tivnN p. 79,
nnn p. 79, ~?flfl p. 199, etc).
El escaso uso del dual, que aparece en contadas ocasiones: ~7Sfl (p.
cfr. II Sa. 3, 27), tflflr (p. 178, cfr. Ls. 30, 10) flWI (p. 207, cfr. Sal. 88, 13).
CCXXXII
5pP por ntVP p. 76). siguiendo la tcnica de los poetas litrgicos 1
La predileccin por la forma rabnica UN (PP. 14, 30, 43, 56, 170,
passim) en lugar de la bblica lifliN (pp. 9, 44 y 103 en referencia bblica, y
pp. 34 y 40 en contexto) para la primera persona del plural.
El uso de la forma bblica alargada nrsi (pp. 16, 79, 163, passim) junto
con la habitual fl (Pp. 1, 115, 186, passim) para la tercera persona del plural
masculino. En la obra tambin aparecen las formas de segunda y tercera
persona del singular flPN (pp. 27, 51, passim), PR (pp. 12 y 73), i<fl (pp. 34,
62, passim), N~ (pp. 7,165, passim), la de segunda del plural masculino
~PK (pp. 76 y 170) y la de la tercera del plural femenino ~n (pp. 12, 54,
passir-O. No figura la de segunda de plural femenino. S aparece una vez la
forma aramea de segunda persona de masculino singular tUN (p. 77), en una
referencia bblica.
sufijo pronominal. Ejemplos: rS~YZ n< ~t fl (p. 3), 1NZItU Nt ~NZIrl tfl
~sP Pxt (p. 37), fltsp ri:5~m (p. 199), passim. Pero no faltan casos en que
se emplea la preposicin t~ + sufijo pronominal: nn~ uP rtv tz71
n~t: (p. 64), n~xt tp ntz~x (p. 69), ~nv tn :nt, it:p (p. 179). Se trata
de dos procedimientos tpicos del hebreo rabnico2.
CCXXXIII
Respecto de los demostrativos, para indicar la cercana se
emplean en el texto las formas rl? (masculino singular, pp. 98, 120, passim)
Ps? y u (femenino singular, pp. 38, 88, 95, passim), rl~R (masculino y
femenino plural, p. 126, passim). Slo se encuentra una vez (p. 134) la forma
~5R de masculino y femenino plural, propia del hebreo rabnico, y no
aparecen las formas fuertes rl?5rl , ?tfl , y ~tti del hebreo bblico y
indefinida, como en hebreo bblico4. Ejemplos: rl? PR .1? (p. 60), rlfl rlflIV rl?
~z~ tJIYVrl fl~z rlfl ~s:p~ (p. 80), ~flZ rl? (p. 179), passim.
indefinidos: rlt (p. 32, en referencia bblica) y flDN? (pp. 50 y 168 en cita
biblica, y p. 186 en contexto). Es muy llamativo el uso de esta ltima forma
bblica en lugar de la rabnica ~it , que de ella deriva5. Tambin hay varios
ejemplos de PSfl~ (pp. 6 y 205), uno de fl~Z (p- 90) y tres de ;Z (pp. 80, 152
CCXXXIV
aunque tampoco falta la forma ~ , procedente del sustrato cananeo antiguo
rabnicas ~1?R (pp. 84, 171, passim) y Nfl 1?N (p. 205). Como forma
interrogativaindefinida de cantidad se emplea VZ (pp. 87 y 94).
ustoS ejemplos: rl5~ (p. 2), :~n~ (p. 50), ~tnwn (p. 181), ;trnn (p. 182),
:-zrn (p. 214), ntm (p. 216), etc. Sin embargo, el fenmeno ms llamativo en
este apartado es el uso del esquema tuZ + nombre para la formacin de
CCXXXV
Uno de los aspectos ms destacados del Sefer
Ahitub w~Salmon es la gran riqueza y variedad que muestra en el uso de las
restantes clases de palabras, con una simbiosis muy acertada entre los
elementos propios del hebreo bblico y los caractersticos del rabnico:
VR (pp. 39, 53, passim), NlflN (p. 137), SN (pp. 28, 75, passim), ~I?R (pp. 153 y
zfl (pp. 76 y 150), fl:rl (pp. 28, 179, passim), 1 (pp. 45, 98, 176, passim)
N (pp. 17, 101, passim), Mt (pp. 6, 42, 118, passim) y tcnt? (p. 153).
De cantidad: ~ (pp. 83 y 215), flflrlrl (p. 99), ~ni (pp. 43, 65, passim), ti
~Z (pp. 42, 101, passim), fli~Z (pp. 44, 99, passim), DP?Zfl (p. 64), rllR? (pp. 23,
154, passim), DP? (Pp. 6 y 218) y nirin (p. 88).
De modo: t~~R (pp. 101, 131, 1>75, passim>, ;flR (pp. 51, 91 y 153>, ~N (pp. 135,
200, passim), 1tDN (pp. 57, 204, passim), M~rlZ (p. 209), ~flt (p. 185),
iflZ (pp. 56, 145 y 197), : (pp. 6, 78, passim), Z ~-<~Z (p. 125), rlZ (pp- 47,
112, passim), rl:: (pp. 51, 63, 196, passim), Di (pp. 99, 146, passim), flt (PP.
45 y 65), ~: (pp. 53, 118, passim), ~flZ(pp. 41, 149, passim), n~r: (p. 162),
t2-tt (p. 218), D~t (p. 122), (pp. 169, 210, passim), ~nnt (p. 211>, yt~dfl5 (p.
178), ~flt (pp- 40 y 149), :~. tu (Pp. 101 y 198), ~2n Si Sp (pp. 2, 84 y 127),
;: 53.7 (pp. 7, 96, 207, passim), ~ (Pp. 26, 101, 203, passim).
De lugar: mR (pp. 59 y 128), }nnfl (p. 6), flofl (115), tptn (p. 133), rntn (pp-
12, 55 y 103), ~r (pp. 96 y 218), IR (p. 40), ~Z (p. 191), mnt (p. 134),
CCXXXVI
De tiempo: tN (pp. 94, 127, passirn), ?t-c (p. 203), ~fl tflN (pp- 22, 147,
passim), ~fl trii< (p. 202), t~inR (p. 81), :r,~z (p. 127), flfll&MrlZ (p. 82),
t:w-n (p. 156), rltr1nz (pp. 68, 96 y 122), DrI (p. 56), tM~ (p. 194), rlMtrll (p.
122), ts:t (p- 75), tpot (p 62), it (p. 48), 1btlt (p. 82), in :tt (p. 85),
txzwt (p. 189), nnr (pp. 79 y 104), ~twi~ (pp. 43, 105, passim), r (pp. 46 y
120), tlP (pp- 116, 152, passim), iT ZP (p. 184), tIP P (pp. 25, 50, passim)
~1NPfl (p. 166), tq (p. 6), ZiW (p. 173), ntnn (pp. 82, 142, passim), ~:P (p.
De interrogacin: VN (p. 142), N (pp. 29, 117, passim), rlZYN (p. 134),
rlflK (p. 142), ~UK (pp. 28, 220, passim), fl (96, 157, passim), ~t<fl (pp. 67 y
166), Vzrl (pp. 86, 132 y 154), Ntn (pp. 43, 117, passim), fl~t (pp. 14, 102,
passim), ~;t (p. 42), y Pfl (pp. 86, 143, passinO.
iZ:~ , Zi~V r~:P , stas dos ltimas palabras tomadas del arameo.
passim), tSM (pp. 25, 96, passim), rn-c (pp. 112, 218), tZ (p. 147), ;Z (pp. 19,
45, passim), P!<? t~ (p. 44), NtZ (pp. 66, 154, passim), t (pp. 7, 167,
passim), ptz (p. 128), nt: <pp. 45, 64, passim), ttnvn (pp. 63, 163, 176),
CCXXXVII
148), 1~t (p. 109), tfl (p. 39), t (3, 85, passim), ~rl~t (p. 93), i-Ctt (pp. 75,
185), titt (p. 77), rmut (p. 220), nt (pp. 53, 59, passim), mt (pp. 59, 77,
passim), nNfl~t (pp. 15 y 24), PRI (pp. 47, 50), tun (pp. 5,14, passim)
~tz~ (p. 9), nnntn (pp. 172, 194), fltD (pp. 145, 164), vn (pp. 9, 137, passim)
t~n (pp. 6, 15), tyr (p. 14), In? (p. 44), nn (p. 37), Zu (p. 183), 7 (pp. 14,
96, passim), tL (pp. 15, 154, passim), :i tu (p. 25), tu (pp. 38, 113, ), tu
fl,: <pp. 62, 94, passim), ZflP tP (p. 125), t tu (p. 195), ~Y (13, 112, passimn)
t zn~ (p. 119), PtiP (pp. 45, 175) y flVnP (p. 212).
Adversativas: tN (pp. 7, 101, passim), ~i<(pp. 45, 152, passim), ~tur< (pp. 74,
84, passim), N (pp. 3, 55, passim), Ktr< (pp. 52, 119, passim), ::iN (pp. 29, 74,
passim), ~flN (p. 33), VI ~ (pp. 106 y 172), ~N (pp. 52, 108, passim) y
Causales: ~V ~izvz (p. 23.2), tr t:~z (p. 184), tv~ w (p. 201), : (pp. 7, 95,
Comparativas: -10 1Z (p. 96), ;tttz (pp. 92, 165), ~WN.D(pp. 22, 43, 211,
- Completivas: t?N (pp. 9, 210, passim), tzn (37, en cita midrsica), ~ (pp. 2,
CCXXXVIII
- Concesivas: yn ~N ~c5N (p. 53), Z :r< (p. 4), diN (pp- 42, 119, passimt tJR
: fl 5v (p. 181), t.rM ~vr: (p. 91), fi? t ~P (pp. 183 y 193).
Condicionales: ltN (pp. 93, 152, passim), tctttN (pp. 211, 213), ~M (pp. 2, 78,
Consecutivas: Z tzi (pp. 53, 187), IX tti (p. 36) y ~fl5 (p. 46).
Finales: W tZWZ (p. 3), ~V(p. 6, 42), ?N 1V (p. 209), w 1V (p. 52), :
, (pp. 64, 214, passim), w t (pp. 3, 116, passim), 5:5 (p. 188), nt:t (pp. 8,
54, 186), w~t (pp. 51, 174, passim), ;t (pp. 14, 80, 175) y ~n~ (211).
Temporales: ~ 1ttN (pp. 33, 214), ~WN ~!-< (pp. 161, 165, 214), : fl!< (p.
w: (pp. 55, 120, passim), r ruNt (p. 204), ?~rn (202, 204), ~P (pp. 20, 95,
passim), W~< 7 (p. 96), 7 (pp. 21, 112, 122) y tZt 1V (pp. 23, 204, passim).
.ittm (pp. 45, 162, passim), y NI (pp. 77, 166, passim). Son genuinamente
bblicas y no aparecen en hebreo rabnico las formas fifiN y tflN2.
CCXXXIX
2. Sintaxis.
reflejan una mezcla de elementos propios del hebreo bblico con otros tpicos
del hebreo rabnico. Este hecho queda de manifiesto de una manera especial
selecciono el siguiente: 1tPW ~N1fl... ::~t~ fl17t N~Pu litwfll fljuZZ fil
tNflu fl;::li: .1tN ~:~Zi flrnN: n:nt (p. 8). Segundo, por el valor
fundamentalmente temporal que tienen las dems formas verbales fuera de
82), Pu:? j:
t ~nut ,sm rip. 17>0, Dfltp tvnrut -gr Dnutnwt rip. 183), passim4.
CCXL
Indican obligacin las formadas con 17 1 V~ + infinitivo. Ejemplos: it 17
nrMfl ~nrn r;~t (p. 14), tNW 1Z tUCCt t V1 (p. 216), rn~Pt VN (p. 4), p-
mn t3.fl nrn tMWt (p. 89), etc. Tambin es perifrstico el uso de tu +
infinitivo. Ejemplos: Zfl v-utu nzwt utin (p. 9), minit fl:Ntinfl wtv Mt (p.
42), nli;17t t ~Vfl ,om nzrt tu (p. 71), etc. Por otra parte, hay dos
ejemplos de uso libre del infinitivo absoluto, no empleado en el hebreo
rabnico nada ms que en referecias o citas bblicas: flzK
n (p. 56, acaso por razones mtricas) y rirn~ ~ nr~ ~rn n,iflsnu (p. 141,
en paronomasia para aumentar la fuerza del verbo)2. Por ltimo, en la obra
tambin se emplea el infinitivo constructo con preposicin y sufijo, forma
La omisin del artculo en V17Nflfl ~ (pp. 68 y 101), ~Dr nunt~ tuu (p.
148), ntrr~ rn:: (p. 175), y :nW IIN (p. 193), donde el adjetivo determina al
CCXLI
aparece el artculo, como en fl?fl tqn (p. 25), ntNrl PIPlNfl (p. 67), flZ~
fl?fi rip. 202), etc. Y tambin hay algn caso en que el adjetivo demostrativo
precede al nombre, como en arameo: flllNfl PM? (p. 88) y pwtri rl?Z (p. 156).
En funcin pronominal alternan fi? Ifi? para el masculino, y ut 1 Nfi 1? para
el femenino. Ejemplos: U 17N ~fl rip. 120), ,tm flbNfl ufin rip. 128), PN?I
tt: tr rnvi:n firfl rip. 214) tzn tW flW~ Nfi u~ rip. 95), etc. Por ltimo, para
el demostrativo de lejania se- utiliza generalmente la forma rabnica (hc +
y as se encuentra el doblete ~fi uP1M rip. 58) y ~<irln ~it rip. 58).
CCXLII
1
comparacin - Ejemplos: DtZ t~tDfi (p. 8), fiflflsn Pl fiMZ~ rl?YIN 1W
n;;nz~ y 65), rlti-c :z;~ vn ~fl17N~fi
:~n (pp. 131132), rt:ni tr~fi nwfi
>:v:n rip. 217), passim.
apreciarse a lo largo de la obra. Adems, slo hay tres casos en que aparece la
doble determinacin posesiva, de origen arameo y profusamente utilizada en
de ttr + nombre con artculo? fl~Ufi 117 t17 nitp (p. 21), tw ini: tvz
;D~fl (p. 68), y ::n: t~r rl: ts:nt t rip. 189). Ejemplos de otros usos del
determinante posesivo tr son: liflDW DP1N tw (p. 168), tW tn nn t~,
CCXLIII
con los pronombres fl17t< y -17 . Ejemplos: fi~~t tIC 1M flION y~~NZ v2 (p. 3),
:~: DWfi pmzzt ~17X fitN flCflfl prt fifl Nifil (pp. 6263), flWR flIW ICM tfl
3. Semhntica.
como P rip. 23) y fi2) rip. 31) flP!Z rip. 19) y : rip. 73); en otros, evita con
ellos la monotona, como ~ y P?fl rip. 29) e fitP y fiZt rip. 34). Adems,
utiliza diferentes nombres divinos por todo el texto, desde ,7tR ,tVtt< ,filtN
~7t~1;:fl (passim) a tVtM (p. 12), ~&wn
t~-< rip. 62), M?~1C fltM (p. 104) y
CCXLIV
El uso de tecnicismos o de voces empleadas con sentido tcnico en diversos
campos. En su mayora fueron acuados por los miembros de la familia Ibn
Tibbn, destacados traductores medievales de tratados de este tipo. Unas
veces adoptaron los trminos rabes tal cual (como ~DtiN p. 12, passim, que
los rabes tomaron del griego); otras se sirvieron de su calco semntico en
hebreo (caso de P~ZSt p. 28), y otras aadieron un sentido filosfico derivado
* Geogrfico: PInrJ rip. 12), PV: (p. 15), D~Z rip. 31), etc.
* Filosfico: Zt rip. 28), VKSn rip. 34), Pnn rip. 51), etc.
Religioso: it rip. 34), psnt< rip. 45), PVfi rip. 49), fiflZfi rip. 66), etc.
* Polmico: Vi rip. 2), mY~ rip. 80), ICflfit rip. 83), t~,1 rip. 87), etc.
* Moral: ~Ifln rip. 28), flTh ,PWIC rip. 93), fi~IVN rip. 220), etc; y
Administrativo: ~:JO (p. 6), flfifl rip. 79), Dtfluifi wtr rip. 196), etc.
CCXLV
4. Fraseologa.
El gusto por los sinnimos en series binarias o ternarias: filuflm rrpr (p.
lE), utM ~tn rip. 52), WVrm t~ri rip. 78), fil117t\ otrt Dr~mnt
t~ VflZt< rip. 105), PZpfl nti,n~ (p. 117), tn ~itn rip. 159), j17~fi1 flnfl rip.
177), i~n~ ~n~z rip. 208), etc.
- El empleo de las expresiones ztz n~tvt (pp. 8, 22), :flvfit~ ~Wfi5 (Pp. 8,
49), ~nwflinfl y?np ,nri ntpt (pp. 9, 202), t fl P1Ztflfi (pp. 9, 209). VPhfit
t (pp. 10, 67), t/ fit~ (pp. 10, 146), t~l2Pfit/YtlYD flIfit (pp. 20, 74, 81),
fiM NZflt (pp. 100, 142, 167), ~mp?n ni< ri:nt (pp. 175, 191), etc, en su
mayora de origen bblico y talmdico.
CCXLVI
D:fiIZ rip. 92), fiPfi t:~rn PtliDt ~i fiflPI ~ fiPWt PIfi iWZ PIfi rip. 160),
paSSt m.
Las frmulas interrogativas retricas con fib como primer elemento: fibl
y np rip. 143). iztn mn rip. 150), twu firn~ rip. 188), P5InP fi~n rip. 216), etc.
La notable adjetivacin con que adorna muchas frases: flViD ~tN rip. 23),
~N1fl ttrx ittn rip. 163), ~7vifi D~tfltn rip. 204), :zzr%fi UPZN rip. 214), etc.
Mencin especial merece la dureza de los calificativos que acompaan a
Eqer, como tDZfi nlflfi rip. 110), :tun y,I7 rip. 117) y V37)?nfl y,P rip. 153), y el
uso de ~~ifl (pp. 41, 78 y 192) y de tIP (pp. 104 y 110).
CCXLVII
VIII. La dma.
estas dos lenguas hermanas que mientras que el hebreo est construido en
general y en su mayora sobre la base de los ~was al final de las palabras,
esto es, el quiescente que aparece al final de la mayora de las palabras ... el
donde riman las tres ltimas consonantes y las dos ltimas vocales de las
palabras, como PtI / fllflfi rip. 12), P11Z~N 1 PlflZfIfi (p. 75), t~w~
rI rip. 140), etc, pero este hecho creo que debe considerarse secundario. En
este sentido, las ob~rim, donde riman slo la vocal y consonante final (1 I1X
17 p. 16, ~rN 1 tIt p. 62, etc), constituyen una parte ms minoritaria
an entre las rimas de la obra. La mayora de stas rimas se encuadra en la
CCXLVIII
categora intermedia de las r~uyyim, donde riman las dos ltimas consonantes
Su cambio cada dos secuencias. Contadsimos son los pasajes del Se/e>-
Ahituh vSalmon en que se presentan tres o cuatro secuencias con la misma
1 ~V17Z~1 :flP~Zwt (p. 39), fiZ3.flZfl 1 fiflICNlZ 1 fiVZZ rip. 82),
rima: ~fiL1fl
7tSfi 1 :vz-~r~ ~ rip. 89), ~Lfi 1 3.7V ~3.tfl rip. 104); y por ltimo
:rlmMt 1 :nitz~ :PZP: DP~1Z~ rip. 165).
La tendencia a que las clusulas rtmicas estn formadas por cuatro o cinco
palabras, aunque aparecen ms trminos cuando el autor cita versculos
bblicos literalmente, caso de ~P~fi2PN~ D~ diNI 1 :PV ~fitN 1213.7 fi? tfl 3.71
:rrn PtM2 Mt rP~N~ Mt ~flZINVIM rip. 89); y, lo que es muy raro, slo
dos o tres, como en fi217: r~c~ 1 n-qrl tzzz PVt~ rip. 121).
CCXLIX
bblico, donde los verbos de tercera radical alef son tratados en numerosas
ocasiones como verbos de tercera radical he.
tfl17 / ?I?i,fl rip. 142) y L13.fl~ i3.Y~ rip. 144) son una muestra de la
~tC ~~N rip. 144). La rima de las vocales de timbre e con las vocales de
timbre i era comn en el hebreo medieval espaol 6
CCL
~ 1 PNtPfit rip. 1) y tnt fit rip. 210). Ejemplos de la frecuente rima
-1
de he muda con he sonora por el mappzq
nnr: flm?ifl rip. 2), flti~i fltIflfi rip. 6), D: W?~ rip. 113), etc,
muestran que el acento gramatical era irrelevante en la poesa cuantitativa,
como recuerda D. Pagis: Bsicamente,
el acento gramatical no tiene
importancia ... bsicamente no se reconoce importancia a la acentuacin2.
imperfecciones. Entre stas sc cuentan las anomalas ~to nit~ (p. 218), fiN!
nta (p. i46) y tt< t li rip. i52) y la serie de rupturas gramaticales o
fuertes hiprbatos que paso a detallar:
- fi7~N tNtZ por tNYZZ fitN para mantener la rima con fibS3.7Z rip. 43);
.~-rm flD~ttD por flvtlilY nzy, para mantener la rima con P1ZI rip. 143);
~Z PV??fi por Ptufi ~ para mantener la rima con flfi rip. 211).
~tI~ 3.flflt fiS~ por xflfit tfl fl~ para mantener la rima con DPflmrl
rip. 212).
Ahi;ub w~-Salmon apenas existen ripios. Creo que merecen tal consideracin
las siguientes palabras:
~.i en la secuencia ~fl Nt tnw para mantener la rima con ltN rlfi ~
DD rip. 23);
CCLI
:tz en la secuenca tt71 ~iXU ,~VZP1 :rnt 5~> para mantener la rima
con :tNp1%r~ DVM tfi~M (p. 32); y
tu: en la secuenca fi7~ *< Vitfl y,~: wwn tv :~NPLi para mantener
la rima con NZfi ~Vfi 1JN trI~ IN rip. 166).
CCLII
IX. Mtrica y potica.
- Ha-Mitpa~et ri / - - U 1 - U )
rima nica final B. No destaca esta pieza por su calidad tcnica, ya que las
necesidades mtricas obligan a servirse de tres licencias poticas: la
CCLIII
conversion en quiescentes de 3~was gramaticalmente mviles1, como las
terceras personas del femenino singular del perfecto; la vocalizacin
(xrnfiri P~tnP), explicadas por Yeflin3. Segn stas, el primer verso del
poema debe captar la atencin del lector por su musicalidad y expresar el
tema central del mismo, mientras que el ltimo ha de. ser una especie de
CCLIV
B) Poema 2 (segundo prlogo en verso, p. 5).
yuxtaposicin, que contribuye a realzar los aires marciales del mismo. Estos
vienen dados por las aliteraciones (mt t~p 1~I verso 1; ViWfl VICb verso 2;
~r PP~ verso 3 y rfl verso 4), los imperativos, uno en cada verso
y dos en el ltimo (;~r~ ,rt~ ,nnz), y el lxico blico y religioso (,j>n ,fiIS
n~tti, :wu ,ttui: ,zt ti, ,nrr2 ,ny, tn), que est repartido por todos los
versos evoca la lucha de David contra Goliat. Pero el mayor acierto del poema
CCLV
.~was mviles (casos de ~~~4~por ~?3~j verso 1, ~r~ttt por ~r,ntverso 1,
3, urzm por 1WZ~1 vrso 4). Sin embargo, resultan novedosos una ruptura
en metro hamit pa~et, con rima nica final B. Como en ocasiones anteriores,
el autor se sirve de algunas licencias para cumplir los requerimientos de la
mtrica: el uso de las formas t~< por ~M y flCN por ~W~Cen el primer verso;
vocativo sin artculo en el primer verso (~Z~V rUN fiN por ICWfi ~tNn riflE)
y por la eliminacin del sufijo en el tercero (P; en lugar de in); y la
CCLVI
sobreabundancia de oraciones de relativo cuatro en tres versos, acaso como
reflejo del deseo que tiene Ahitub de matizar y precisar las palabras con que
se dirige al anciano judo. Series binarias de trminos y una oracin
piel y~tt (verso 3); el reparto de una palabra en dos esticos diferentes
verso 3, y verso 4): la eliminacin de los necesarios articulo
(flI;~D ~ verso 4, y flJZZ verso 6) o preposicin (PW~p verso 6); la
(fit>~ por n:t,n verso 5). En cuanto a la sintaxis, destaca el uso de los
infinitivos y de formas irupresivas como el yusivo y el cohortativo, que
del autor por las enumeraciones y las series binarias de trminos (t~ ,InIn t~
~:trwi ~?fi verso 57; fiYS1 ~fl2 verso 2) y la repeticin de parte del verso
inicial en el verso final (~twt -~:~t jt ,ZIDr-wO. Todo contribuye a realzar
CCLVII
extraer las aguas de la verdadera sabidura, y por descubrir los tesoros ocultos
en los libros inspirados.
mtrico es singular, del que no he hallado parangn, explica que slo el ms. L
hathuot expresa la reina su sorpresa por las diferencias que separan a sus
emisarios. Por lo que a la mtrica respecta, son escasas las licencias que
CCLVIII
U) Poema 7 (reto de Eqer a Ahitub, p. 77).
que se toma el autor son las siguientes: la vocalizacin 1 por del sufijo
masculino de segunda persona del singular (~5 por Dt y por
verso 2; y fl por 4P~ verso 4); el reparto de una palabra en dos
poema dignos de mencin son las aliteraciones (fl ~I: verso 5), el smil
Zt 7xz (verso verso 4), la perfrasis ti, rZz (verso 6), la coordinacin de
los trminos antitticos flflfl y ti,: (verso 6), la aposicin ~CN~irti WUN
trtz (verso 1) y la expresin coloquial rIn ~ctb ~fl (verso 5).
metro ham~rubbeh con rima final nica, donde se requieren las siguientes
CCLIX
licencias para ajustarse a la mtrica: reparto de una palabra en dos esticos
tz~7Ir~ (verso 6), t.t:DIYZ (verso 7) y riiflh: (verso 8). Tal imperfeccin
tcnica se podra justificar en cierto modo como un intento del autor por dar
CCLX
repiten o adornan con otros trminos. Abren el poema dos smiles de
raigambre bblica, las palabras como la miel y los dichos como fino panal,
semntico de la dulzura (PflU ,PS verso 1), se pasa a otras propias del de la
fragancia (~x2 ,tt~ verso 2), y del de la sabidura (iPrfl ,~1Zfl ,tX~ versos
23). El personaje judio de la obra queda rodeado de una serie de
la necedad y la malicia (,~t ,~tD ~fl~Mt ~flV? ,tMPfl versos 57). As pues,
como en casos anteriores, en este poema el autor le dedica al lxico buena
sustituyen los ~was compuestos por ~was simples quiescentes: ~~Z por
~tiz (verso 2), ~V y ~N y fiW~ (verso 6), r3.7~ (verso 9), t3.7~ (verso 12),
fl$~ (verso 13), tt~c (verso 18), tr~ti~ (verso 20), fiWPt y ?I~Nn (verso 22); en
otras se vocaliza plenamente el *~wa: Pfi (verso 10), tcti (verso 12); en otras
los ~was quiescentes pasan a mviles: fltj~< y FCS9N (verso 2), r~,: (verso 3)
Z~iN y P?uir (verso 4), ni,t! (verso 7), 5P~ (verso 8), tibin (verso 12),
CCLXI
W (verso 13), rt5t riverso 15), ~i,,: (verso 21), W< (verso 22),
vz (verso 23), fifl (verso 23), fi%i (verso 24) y ~9ti~ (verso 25); en otra el
flwa mvil se convierte en quiescente: bt1 (verso 16). Adems, figuran las
formas poticas 5p por tv (versoS) y ~ por 13.7 (versos 14 y 15), as como
~t (verso 19), y (verso 22) y y~ti (verso 25). Por ltimo, se reparten en dos
hemistiquios distintos los trminos de una misma unidad sintctica en 3X1
~Zfl ZM1 (verso 9), WIr< Itt (verso 13) y del verbo y complemento en la
musicalidad a este poema; entre ellas destacan: NZt K~U fl< rlM (verso 1), MI
nz~ t :tMI ~fl1: :;n< (verso 6), tr~M flt (verso 15) y y fi~Yt 53.; ~Dflfl
?I~NP SMI (verso 22). Pero de nuevo el lxico acapara el mayor afn
estilstico del autor, que centra el vocabulario en el mbito moral religioso,
particularmente en la nocin de pecado a causa del sentimiento de culpa que
invade al autor (Ntnfi verso 1; 1W , P~fl y PTZWM verso 5; PM y ti~ verso 7;
t y 151V verso 8; y t? verso 20), sobre el que prevalece el auxilo de la
bondad divina (tit~m 112 verso 10; 1~1 , PtrnI 1I~ ,fl12 verso 11;
~rr~ verso 20; y lIS verso 24). Del esmero con que el autor selecciona las
palabras sirva de ejemplo el uso de Ptifli por P1tXi o por flIfl (verso 4); de
Pfl;3P por flt (verso 19); y de ltfl por rt (verso 23).
CCLXII
X. El autor.
tiempo. En este captulo analizar todos los datos disponibles y, sobre esta
base, se tratar de contestar los interrogantes.
1) Testimonios externos.
CCLXIII
El testimonio externo ms antiguo del Sefer
Ahiub w~Salmon data de 1645, y procede de flhudah Loeb Sofer, copista
del ms. 01, que en un colofn declara autor de la obra a Mattitiyahu bar
Mo~eh: Concluyeron las rplicas de los herejes que sent el antiguo y
principios del XVIII Mordkay ben lrael Mo~eh, copista del ms. OS, elogia la
humildad del autor con estos termnos: El nombre del autor es Mattitiyahu,
06, fechado en 1741, escribe: Como legado y bendicin nos dej tras de s el
pobre Mattitiyahu, nuestro rab santo y justo, estas rplicas de los herejes
1. .. JPD,1 Ptla tOflt77 ~flifl ~t tN ~Itfl PZWJP VtO fi~t ?fl fiPPb
, f. 114r.
2. n~nunnt tIt mr t ;=ZP1Z Wm flPP~ rZfl~ ~V1 f. IlOr., versos 45.
,
CCLXIV
A finales de dicho siglo, J. B. De Rossi, que tambin
cita a Wolf e informa sucintamente del argumento, se refiere sin gnero de
mismo (ms. hebreo no. 23), sin duda realizado por U. B. Carmoly o por R. N.
4
Rabbinowitz, y en los catlogos correspondientes figura atribuida a R.
Mattitiyahu ben Mo~eh. Lo mismo ocurre en cl catlogo de mss. hebreos
CCLXV
M. Steinschneider identifica en principio a
Mattitiyahu ben Mo~eh de ste con Mattitiyahu ben Mo~eh ben Mattitiyahu
haYishari, uno de los ponentes judos en la Controversia de Tortosa
CCLXVI
En un primer artculo sobre este tema, A. Neubauer
distinta.
Mattitiyahu haYishari5.
CCLXVII
En el tambin annimo catlogo de los mss. hebreos de
la coleccin de E. N. Ader, el Sefer >Ahitub w~Salmon es atribuido a
Mattitiyahu ben Mo~eh. Lo mismo hace A. Marx cuando dicho ms. pasa al
Jewish Theological Seminary of America2.
Mattitiyahu haYishari6.
1.- Catato gue of Hebrew Manuscrips ita tite Co//ectiota of E/khan Naihan
Ad/er, Cambridge 1921, p. 52, no. 1663.
2. A. MARX, The Polemical Manuscripts in the Library of the J.T.S.A.,
reprinted from Siudies ita Jewish Bibliography atad Relared Subjects. ita
Memory of A. 5. Feidus, New York 1929, p. 253, no. 21; [reed. con el
ttulo de Bibliographica/ Siudies atad Notes atad Rare Books atad
Manuscripts ita ~he Library of the J.TS.A., New York 1977, p. 450].
3. Titesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry, New York 1934,
vol. IV, p. 451.
4.- M. WAXMAN, A. History of Jewish Lerature, New York 1938,
[reed. New YorkLeiden 1960], vol. II, p. 555.
5. 1. ZINBERG, A lisory of iewish Literature, ClevelandPhiladelphia
1973, vol. III.
6.- HaSirah ha-Ibrit biS~farad u-b~Probans, vol. II, Pp. 648649.
CCLXVIII
Y. Rosenthal le adjudica la autora de la obra a R.
de Tortosa1
misma y nica autora para ambas obras: It is assumed thai both were
con cautela que Mattitiyahu, cuyo nombre completo no conocemos (si bien
CCLXIX
A modo de recapitulacion:
L. Prijs y A. Marx.
CCLXX
2) Datos interno&
que resulta imposible esbozar una mnima biografa del autor. En este
que el autor los recorriera personalmente; poda conocerlos por sus lecturas.
incluye en la obra permiten afirmar cuanto menos que su autor era un judo
suficiente oficio como para componer con los metros empleados por los
alcanzado los das en los que no hay nada agradable, sino cosas terribles; el
tiempo ha dejado sentir su peso sobre mi, y he venido a ser como un objeto
perecedero ... (p. 1). Por las numerosas y variadas fuentes que cita o que
alude queda claro, adems, que era persona culta, con una slida formacin
CCLXXI
bblica y talmdica (se lamenta en el prlogo porque disminuyen los que se
stos hay que aadir otros rasgos de su carcter que asoman en la obra:
me han ocultado las fuentes de la sabidura ... Orculo del gusano que vive en
la Puerta de las Basuras (p. 3); No por altivez se conduce mi espritu (p. 4);
creacin ... (p. 6). Eran stos tpicos literarios caractersticos de la Edad
travs de las palabras con que se inician sus parlamentos, como Se encendi
en ira, se exasper y dijo (p. 75), T, que desgarras mi alma con clera (p.
84), T, que atiendes a palabra falsa y disparas tus flechas contra m (p.
129); etc.
CCLXXII
- Una postura eclctica entre un racionalismo moderado y un pietismo
Nahmnides dedic parte de sus esfuerzos a conciliar la. postura de aqul con
propsito [de talos pasajes] est en la continuidad del resto de las S~firor con
ellos, y no sobrevendr div~sion entre ellas, pues todas estn ligadas por una
es el secreto del mundo, sea contigo secreto velado, mas no para esparcido ni
CCLXXIII
- e,
-2
</
15
28
1
u
o-
.5
1-
B~gidat haZman. Ms. O~pemheintr 635, ff. lv. 2r.
II
Bodcian Library, Oxford.
r1 -
rl
.1 /4
.4 U
4.
5 o
$ ti
-t
1 s?32
3.
1K
:8
fl,ti ~
-
ti
-. ~
-a
-
1
-a
rl
1
11
~~1
O . LS
1
1~~t
CCLXXIV
ji
3. La hipottica identificacin de los autores del
los que detallo a continuacin. Para facilitar la lectura de la lista, empleo las
siglas SAWS por Sefer Ahitub idSalman y BUZ por B~gidar
ha-Z~man segn el tris. Oppenheimer 635 de la Bodlleian Library de Oxford, y
Pr. 8, 29 : Pi~< tts~< rr~c BHZ f. 2r. ;~tt< nn tsz w~< SAWS p. 67.
* Ez. 3, 22 Z~ tt< NS BIlZ f. 2v. 1 ~Zfl 5N ~7 NS1 SAWS p. 29.
~ Jon. 1, 9 : N~ IN ~tN~ flN BUZ f. 3r. N. Z2N flNfl fltNI ~iircn n5t<
SAWS p. 71.
1. Tarea difcil para quien, como yo, slo ha tenido acceso al ms. Oppenhei
mer 635 de la Bodleian Library de Oxford, en el que aparecen borrones
espordicos y a veces la tinta pasa de un lado de la pgina al otro.
CCLXXV
* Jb. 6, 5 : ~ IN ttz t~ mz: BUZ f. 3r. 1 nn~ ~ttz 5~ ~~< SAWS p. 3.
SAWS p. 91.
* Ex. 33, 21: PN :~y ~r~ 8HZ f. 4v. y SAWS p. 117.
* Is. 6, 10 : t Ntt~ ZV~ 8HZ f. 4v. y SAWS p. 218.
*Ne 8, 8 : ~z yn<i tx :~z~ 8HZ f. Sr. 1 ~<~z ~ni tx ~1~1p. 49.
* Pr. 9. 4 : Pfl ? 8HZ f. 5v. y SAWS p. 158.
* Je. 14, 8 : rtt t: 8HZ f. 5v. y SAWS p. 131.
CCLXXVI
* Sanh. 104b : ;?~V ~m 8117 f. 10v. y SAWS p. 141.
* N7V TN 8HZ f. 12r. 1 ~1fl~
Sal. 126, 2 : ~I ~iXZ ?flfl ZtXfltC NW~
SAWS p. 171.
* II Cr. 24, 23 r:ln nfl~n5 ~~ 8HZ f. 12v. y SAWS p. 50.
* Is. 7, 24 : ZZ~ ~~r 81-17 f. 13r. ySAWS p. 95.
* 1 Sa. 1, 4 : fl fl~ 8HZ f. 13r. y SAWS p. 1.99.
~ Is. 44, 28 : gflrn BHZ f. 15 r. :~r::~flm SAWS p. 13.
* N. 28, 2 : ... ~t ~ztfl flN 8HZ f. 15v. 1 ... ~t tfl flN
SAWS p. 200.
* Sal. 107, 30 : t~ n 8HZ f. 16r. WSW t1r!~n SAWS p. 93.
* Je. 2, 21: n~:: ~tn~ tC 8HZ f. 16r. ~t~ fl1 ~~DZp. 160.
* Pr. 5, 16 : ~1Sr~flPIVi ~1fl BHZ f. 1>7v. 1 ~S~lSD ~YflUPb SAWS p. 9.
* G. 28, 11: ztz~~ NZZ 8HZ f. 17 y. flrfl NZ Z SAWS p. 23.
~ Pr. 30, 15 ?~1N n;: nP 8HZ f. 18 r. Z~ fl ~tVt ~~jN~N
SAWS p. 26.
* Is. 5, 2 : ~?NZ rVN1 ::w nzvt r~ BUZ f. 19 r. 1
r fl~A ~ SAN
a y 4VS 150. ~.
CCLXXVII
Br. 31b: t?PC~n ;7fl t?~V ZZ 13HZ E. 23v. 1 flOtfl TPt?P fl~7V N5
SAWS p. 95.
~ Sal. 51, 14 : t?Z t?~ BHZ f. 24v. y SAWS p. 11.
* Ex. 18, 18 : tmZ t?Z BHZ f. 26v. y SAWS p. 64.
* Abbot VI, 6 : t~i P~Zt? Z BHZ E. 26v. t?Zj N 1f1~ fl$t SAWS p. 191.
* 11 Sa. 6, 20 : ~7t?fl ~t?N m51. nrZI 8HZ E. 27r. fin :~vi nrrm:m
SAWS p. 123.
* G. 42, 5 : ~NZfl ;Z N~Z1 8HZ E. 27r. y SAWS p. 20.
etc.
* Las cadenas de imperfectos consecutivos, sobre todo las encabezadas por las
CCLXXVIII
r.zi .~:ri< 13HZ f. 26v. fl~flfl flflN SAWS p. 62.
~?nt? :r m m~ 13HZ f. 26v. 1 N.~ ~t?~m;SAWS p. 199.
una caracterstica comn a las obras escritas en prosa rimada, y que, si bien
resultan llamativas las numerosas referencias a los mismos pasajes bblicos y
a fin de una obra; tal labor exigira un esfuerzo y una atencin constantes.
En este sentido, las frecuentes coincidencias entre las dos obras (Se fer
Ahitub w~Salmota y B~gidat haZ~man), repartidas a lo largo de ambas, no
parece que se deban al azar, y como poco inducen a pensar que el autor de la
una conoca la otra, si es que no eran una misma persona. Mas este extremo
CCLXXIX
4. Sobre la identificacin de
Mattitiyahu [ben Mo~eh7]1 y Mattitiyahu haYishari.
sermones anteriores.
Comentario a los Pirqe Abbot, posterior a los disturbios de 1391, cuyo
CCLXXX
de Grasse y Montolivet (Provenza), y la comarca de La Grasse (Carcasona);
probablemente alude ms bien a la primera. Debi de nacer en Zaragoza, a
cuya aljama represent junto con Zrahyah haLevi y Mo~eh Abenabez en la
Controversia de Tortosa. Poco ms se sabe de su vida y, fundamentalmente,
gracias al prlogo de su Comentario a los Pirqe Abbot, donde refiere datos de
gran inters. Cuenta en primer lugar que su padre se llamaba Mo~eh y era
hijo del sabio Mattitiyahu. Su familia, oriunda de Narbona, se establecio en
Catalua y Aragn durante una persecucin, sin duda la del reinado de Felipe
CCLXXXI
ibn Verga 1-
ni a Slomoh Bonafed, que dedic un poema a ensalzar a todos los
sabios que defendieron el judasmo en aquella ocasion 2 Debi de acudir al
.
1.- Vid. A. SHOHAT [ed.], Rabbi S~lomoh ibn Verga: Sefer Sebel Y~hudah,
Jerusalem 1947, cap. XL, Pp. 94107.
2. Publicado por A. Kaminka en IfaSo/eh XII (1928), p. 38.
3. Vid. MidraA- flhil./im, en especial introduccin, p. 108.
4. Historia de /as Judas en la Espaa Cristiana, Madrid 1981,
vol. II, p. 474.
CCLXXXII
el Mesas como uno de los principios del judasmo. Pero, en contra de la
nterpretacon cristiana de G. 49, lO (No se apartar el cetro de Jud ni el
bastn de mando de entre sus pies basta que venga Siob), rechazaba que se
hubiera manifestado por tres razones:
1
a) Porque an exista alguna autoridad juda en ciertas regiones
A este particular, dice Ahitub: Doy testimonio de que en mi paso camino
del Pas de la Hermosura, me dijo el mentor que all hay un rab al que llaman
Nagid. Y estando en la ciudad de Babilonia, vi entre los exiliados a un
hombre bravo, maestro eminente. Le llaman Ro.~ ha-Go/ah y tiene un libro de
linajes ilustres [que se remontan] hasta David (p. 121). Tampoco es gratuita
la mencion del legendario ro Sambation (p. 191), a cuyas riberas segn la
tradicin juda haban sido deportadas las Diez Tribus del Norte. En la sesin
18, Jernimo de Santa Fe precisamente aluda a un imaginario reino judo
2
<ms all del ro de las piedras
CCLXXXIII
El Pentateuco, Salmos, Job, Proverbios y el tratado Abbot figuran entre los
libros ms citados en esta obra. Curiosamente, el Pentateuco, Salmos y Abbot
acapararon la actividad exegtica de Mattitiyahu haYishari. Tal vez no sea
una coincidencia que el Sefer Ahitub w~Salmon tenga su eplogo en un
poema alfabtico: el Salmo 119 es un largo poema estrfico alfabtico.
Fjate que numerosos pesares han ido consumiendo mis pocos das ... (verso
21, p. 222); y lanza una mirada retrospectiva: Si en los das de mi madurez se
hall maledicencia en m ... (verso 23, p. 222).
... ~ ~ que en~t~e~j~r nrF&~ 84V VV~ .3 89&U& ~V bU~ UIt U~L.4LV
menos hubo de conocerla, y con toda seguridad recibi de este gran debate el
impulso para escribir su obra. Y sin olvidar que, por una parte, un marco
narrativo de este tipo o similar tiene larga tradicin en la literatura
CCLXXXIV
5. La poca 1
en la primera mitad del siglo XV, periodo critico para las comunidades judas
de Aragn y Castilla. El proceso haba comenzado en la segunda mitad del
muy diezmadas.
en uno y otro reino empeora de manera ostensible, pese a los esfuerzos de sus
lderes espirituales y civiles, como Hasday Crescas. En 1412 se aprueba en
Castilla una legislacin antijuda draconiana (Leyes de Valladolid y de
Cifuentes), mientras que en Aragn se produce el establecimiento de la
dinasta Trastmara en la persona del infante don Fernando de Antequera
CCLXXXV
Curia, del flamante rey Fernando 1 y de las principales autoridades del reino,
colocaron a las comunidades judas peninsulares al borde del desastre, del que
escapa ron gracias a la deposicin de Benedicto XIII en ese mismo aflo de 1414
por el Concilio de Constanza, y a la muerte de Fernando 1 de Aragn en 1416.
CCLXXXVI
que desembocaron en conflictos generaron una corriente de opinin
y de actuacin entre la clase dirigente critiana que se sald en 1492 con la
promulgacin por parte de los Reyes Catlicos del edicto de expulsin de los
2
judos
6.- Conclusin.
CCLXXXVII
Xl.- Estilo.
1. El estilo mosaico.
CCLXXXVIII
oyente el agradable sentimiento de quien halla de repente que los conoce
desde hace mucho tiempo a la hora de encontrarlos en un contexto diferente
aumentar su rebao: hacer que las ovejas blancas de Labn viesen congneres
y varas listada para que esta impresin les hiciera parir a su vez otras reses
listadas2. Con la expresin reses listadas creo que se refiere a los ilustrados
y dirigentes de las aljamas judas de la poca, aficionados a la literatura
profana incluso escrita en lengua romance, y entre quienes menudearon las
conversiones al cristianismo.
acude al Abrevadero, y todos sus caminos son preciosos y bellos con tal que
del servidor de Abraham con Rebeca, narrado en G. 24, 20, pero aparece en
un contexto inesperado. Su sentido se aclara gracias a Sal. 36, 10, donde se
afirma que en Dios est la fuente de la vida, y a Je. 2, 13, donde se dice que
1. ~ ~td: ntv: n~rrn n~zr~ :t n-in ... :zv5 ~pi~n ~t~z niwnwnn
~fl fl~flN nrn~ PPW ~ti? 2Ztj ~Z1Z Nfl ~Nflfl
Torat ha-irah haS~fardit, p. 119.
2. Es la interpretacin que ofrece Smuel ben Meir, nieto de Rau, en su
Comentario a Gknesis 30, 40: ~cru in zv5N mt w~.sn :n flN ~nu
CCLXXXIX
2. Recursos retricos.
rimada en coto privado de los virtuosos del lenguaje. Tan ostentoso ejercicio
de retrica muestra la genialidad del autor y pone a prueba la pericia del
lctor para colocarse a la altura de los vastos conocimientos de aqul. Pero
estos extremos se apreciarn mejor con los ejemplos escogidos. Empiezo con
a) Juegos de palabras.
:~t ftN nw~ t-~ :xrn (p. 57), ~ flt flSZ (p. 70), <:~z ~ ni
-5; ~~:n5t:~ ~O%5:~ri (p. 29), nD~< N5 ZrN ~t 7~N N71 5Ni7~< NS (p.
~cn ~t mrr nn~c :tt (p. 120), ~IIn 5 Z (p. 121), ~P P1t~i fl~
1. Para mayor prof undizacin sobre los mismos remito al autor y al manual
de retrica hebrea medieval por antonomasia, Mo~eh ibn Ezra y su
Kit&b al-Muh&dara wal-Muk&dara, ed. y trad. M. Abumalham Mas,
Madrid 1986, vol. II, pp. 253 Ss.
CCXC
t~ VtZ ~.N t (p. 146), ~ ~1t XX N ... PLtZ ZZ~ XLZ~ (p. 161),
b) Rimas internas
destacar las siguientes: n~trt~ rrp.t rnx~ ,n~:rrz (p. 8), .tz~ ~:n mm
c) Anforas.
d) Repeticiones expresivas.
gran tensin entre los personajes, y destacan: tt~ t ~5~ (p. 30), ... ~
~ 7 (p. 76), ~~~ ~ ~? (p. 86), :~trn~ ,~flN (pp. 110 y 146), ~p
(p. 157), y 5 fl :5 t (p. 206),
CCXCI
e) Smiles.
f) Metforas.
g) Gradaciones.
h) Paralelismos.
CCXCII
i) Anttesis.
j) Circunloquios.
cruz (p. 21, passim), ~ ?S Benjamn (p. 57), ~zi PZ = los judos (p. 76),
~7n :?:~n = David (p. 102), ~ ~ ZN ~ 5z~fl = David
(p. 144), :m~n ::r~n = Job (p. 167), z: n: NZ = Ezequiel (p. 189), mi
k) Interrogaciones retoricas.
CCXCIII
Pero Mattitiyahu sabe moderar el artificio y
ella en ocasiones pata procurarle a su obra cierto aire popular. Es lo que hace
historia que sirve de hilo a la polmica: Contaban que en una de las lejanas
islas que estn bajo los pilares [del orbe], allende el pas de Hawilah, haba
una ciudad grande, y a derecha e izquierda tena en torno a ella una muralla
Las MIL y una Noches. Pero el autor no se deja arrastrar por la tradicin
dotadas slo de dos elementos, aire y fuego, que les hacen ligeros de
movimientos (p. 7). Es una curiosa aplicacin de la teora imperante desde los
griegos hasta finales del siglo XVIII, cuando Lavoisier (17431794) estableci
1
el concepto moderno de elemento qumico
narrativa del autor se hallan en la destreza con que maneja las series de
CCXCIV
imperfectos consecutivos, que nunca llegan a cansar al lector, y en su aptitud
estableci una seal para los varones,y tambin para las hembras en la zona
calidad del autor. Vehemencia, vigor y acercamiento al habla del pueblo llano
CCXCV
XII. Exgesis y argumentacin.
causa de las disputas con los cristianos, se vieron compelidos los judos a
hubo exgetas judos que prefirieron una exgesis alegrica, como hubo
exgetas cristianos que pretendieron volver al sentido directo de la Biblia.
Los ex&getas judos y los exgetas cristianos conocieron unos los trabajos de
los otros; sin embargo, en el marco de la polmica los intrporetes de ambas
Sefer Ahitub sSalmon, entre los que destacan los que ejemplifico a
continuacion:
Encaunter between Cultures a ihe High MiddLe Ages atad the Renaissan
ce. Unir 3. The Jewish Christian Debate, Tel-Aviv 1993, pp. 28-29.
CCXCVI
La g~zerah i*awah o analoga, que aparece, por ejemplo, en la interpretacin
tantos pasajes bblicos ... como al haber sido presa el Arca de Dios, y muerto
abundara en palabras, y que no hablase nada con ellos. Y llam a aquel lugar
extermno, pues todo el que asiduamente intercambia palabras con ellos ser
destruido, y con tanto mayor motivo, cuanto que ms irreverente ser (PP.
186lS?).
venta de Jess, qu dirs dci castigo de Tiro, Damasco, Moab, Edom y Gaza?
(p. 136).
que aparece, como hace Ahitub con los trminos semejanza y hagamos de
CCXCVII
correspondencia con los tres tiempos del ser, fue y ser y es, ... An hay
(Pp. 121122).
He aqu que la joven concebir, has ofrecido un fuego profano ... Y, como
ests ebrio por el principio del pasaje, baja a su final (pp. 123124).
expongo seguidamente:
prstamo a inters por parte de los judos (pp. 179180, basada en De. 23,
20-22; Lx. 22, 2426 y Dma y VI, It, y que, debido a su extensin, no
reproduzco ahora.
CCXCVIII
Teolgicos, como la imputacin de la larga dispora del pueblo judo a un
designio divino: No hay demasa si en este mundo los de esta nacin llevan
exiliados y dispersos entre los incircuncisos mil aos o ms. No hay que
sea su Nombre, sus caminos son excelsos, y no hay quien asista al secreto de
poder, no que todos [stosl vengan a ser accidentes de la Divinidad (p. 155).
levant otro rey en Jud; y aunque en los das de Zorobabel hubo respiro, no
Aquel reino tampoco ceso en sus das [de Jess], pues fue transferido a
CCXCIX
Del sentido comn, como en el rechazo de Ahitub a la interpretacin de
plegaria una maldicin al rey que tena dominio sobre ellos, sin temer que el
tannahas, como ~j1N ~ (p. 84), ~N:r (108), ; ~ (p. 180), vn< ~ri ;n~ (p.
185), etc. A ellas me referir mediante nota en el curso de la traduccion.
XIII. Valoracin.
sobre cada uno de ellos por los polemistas anteriores y por el propio autor, de
tal modo que parece una enciclopedia. Espero que este trabajo de edicin,
CCC
z , t
~ n~t~2m tZ 1 Pflflifl 52
rl.
~:~ - y / !tZ~ i~vtz Kti rwi :5W:
5
Ji ~
CCCII
ELOGIO DEDICADO A MATTITIYAHU, AUTOR DE LA OBRA
SEFER AHITUR W-SALMON, POR EL COPISTA DEL MS.
1
Yo, yo soy el que narrot en honor y elogio del autor
1. Una breve introduccin de tres versos con tres hemistiquios cada uno
antecede a un poema de 14 versos con hemistiquios de cinco palabras
(salvo el primer hemistiquio del verso 10, que tiene slo cuatro palabras,
y el segundo del verso 14, formado por seis). La composicin no se ajusta
a la mtrica cuantitativa ni a la distribucin de los acentos en silabas
fijas; el ritmo y la musicalidad vienen dados por el nmero regular de
palabras que aparecen en cada verso y la rima nica salvo en los versos
11 y 12 de todos los hemistiquios. Antes de escribir el poema, el copista
anota en el centro de la parte superior de la pgina la abreviatura i~7
oue habitualmente se traduce por con la ayuda de Dios.
2. Cfr. Is. 48, 15 y 52, 6.
3. Lit. un poema con primer (~r~) y segundo hemistiquio (tt), que
contiene cinco vocablos
4. Con la letra inicial de cada hemistiquio se lee en acrstico : Yaaqob
Kleve Dl en Hambu.r go, a~&o 501 del sexto milenio (5501 = 1741 e.cj.
5. Is. 60, 21.
6. Cfr. N. 31, 2.
7. Hebrasmo rabnico inspirado en el dicho popular I2t ~ ~5N JZN
iri~n ~Z que aparece en Je. 31, 29 y Ez. 18, 2. Se emplea para indicar la
agudeza y rotundidad de una respuesta. como en la Haggadah de Pascua:
CCCII
1
En este mundo sea completo su galardn
fluyan su boca y sus labios cuando leamos sus palabras.
5 Bendito sea Dios, que dio parte de su sabidura a quienes le temen.
Santificar su nombre puro entre quienes lo escarnecen.
3
Se encuentra acaso un hombre como ste2, experto en sus Leyes
tmpara de Dios4, alma5 que cmprende sus secretos?
CCCIII
Ajenjo, cicuta1 y duelo le compuse por su muerte.
Haba un fabulador sobre ste, mas no lo he encontrado2.
T, lector, sabe que lo copi de una copia3
Que se hizo anteriormente, en el ao 306
1. La. 3,19.
2. Alude aqu a la existencia de un hipottico relato biogrfico acerca de
Mattitiyahu, de cuya vida no consta que nadie escribiera? Vid.
supra, pp. CCLXIII-CCLXX y CCLXXIX-CCLXXXVIII).
3. Hoy perdida. El manuscrito ms antiguo conservado del Sefer Ahitub
weSalrnon de que se dispone (01) data de 1645. Vid. supra, pp. IX y XIII.
4.- Alio 5306 ( 1546 e.c.).
5. Cfr. Sal. 49, 8.
6. Segn la tradicin juda posbblica (vid. Sukk. 52b y P&iqta Rabbati
3437), un sufrido Mesas ben Yosef (o ben Efram) preceder al Mesas
ben David anunciado en la Biblia. A esta creencia se refiere en el siglo IX
el obispo Amuln de Lyon en su Liber Contra Judaeos, cap. XII: Alterum
autem dicunt messiam, quem putant esse de tribu Ephraim, unde et forn
nant eum tnessiam ben Ephraim, P. L. 116, col. 148.
7. Ch. Ha. 2, 3.
CCCIV
wt~ :wrnx =o ini Sir zn;:iyZ ii?~Z 5~.cUZ ~Z ~?
:z: (~te~N) Sm: rtc~ 406 ~7Yfl:t~Ktn
1
er::
hDD N~i
5
t~n -r; :iri ~iO}ruruv ttt 1 t<n ;z :r~: urn
CCCV
Es objeto precioso1
para irle a veces al encuentro, mas no con asiduidad,
Su padre y maestro no es
CCCVI
EDICION CRITICA Y TRADUCCION
SIGLAS DE LOS MANUSCRITOS.
he reparado en esto8.
al ser nosotros el oprobio de todo nuestro entorno9. Todo el diii nos afrentan
1. 1 Ci. 28, 2.
2. Cf r. Je. 38, 22 y Ab. 7.
3. Sal. 31, 13.
4< Cfi. Sal. 119, 143.
5. La. 3, 7.
6.- Cfi. G. 31, 40 y Est. 6, 1.
7. Cfi. Jo. 31, 26.
8. Cfi. Ls. 47, 7.
9. Cfi. Sal. 79, 4.
10. Cfr. Sal. 102, 9.
11. Abbot II, 14. En Sanh. 99b se define al epicreo como el que desprecia al
jurisperito, el que desprecia al prjimo delante de un jurisperito, y el que
- exnone a escarnio la 1 mr tratar de~~
a ~us maestros. Y
en Sanh. X, 1 se le incluye en el grupo de los que no tienen parte en el
mundo venidero, junto con los que niegan la resurreccin de los muertos
y el carcter revelado de la Torah.
12. 06. 30, 40. Alusin a la treta de la que se sirvi Jacob para incrementar
su hato con parte de las reses nacidas del rebao de Labn (vid. 06. 30,
2743). El autor se refiere con ella a un desvio hacia lo profano en
detrimento de lo sacro entre las comunidades judas de la poca.
1
pnn en: VN tb5 flPlfl ~Ufl ?~YtV> W)N1 >V1 flN 2flVDVJ
TI> .N~flD ~N ~ 1=< 1 .1D1N tDD flfli Ifl t fl7U lDfl 1 ,tbN SN
,njvyn tV flDX,> N~1 fl\{> J~VD fil) 1 11Db 517 X>ZI 1 .N=IN tOi lVD
lItZ .tVVW UfliS 1711 ~UNVN ,nlvifl iN nsp Vb SNW ON .nIhl t~O1Vfl
1
es para jacrarse. Disminuyen los que se ocupan de la Ley, y. si un hereje
pregunta [algo] sencillo o complicado, no hay nadie que sepa responder
correctamente, ni comprender el secreto de un libro. Sc lleva la mano a la
enemigo para componer unas pocas rplicas con las que ajaRes el brillo de su
1. Es decir, que a muchos les sirven sus conocimientos de hebreo slo para
presumir, y no para hacer apologa del judasmo en caso de necesidad.
2. Cfr. Ex. 15, 16. Expresin que aparece en el cntico triunfal de Moiss tras
el paso del mar Rojo. Es una imagen popular cfr. quedarse petrificado
que expresa el estupor o la incapacidad para comprender algo.
3. Cfr. Da. 7, 8.
4. Abbot 1, 11. Este prrafo se asome ja al siguiente fragmento del prlogo
del M~&al haOadrnoni de Yaaqob ben TVazar: Este es el libro del
Proverbio Antiguo, vino mo aromado, licor de mis granadas, en ctedra
de sabio asentado. La razn de presentarlo en el da de su ofrenda es que
sus cimientos se asientan en el esplendor de lo sagrado para dar a conocer
la clara superioridad dc lo sacro, su magnfica y muy hermosa lengua, pa-
ra contar su alabanza y la belleza de sus joyas, para mostrar a los pueblos
y a los prncipes su belleza. Debido a que he visto muchos de entre la
multitud del pueblo en cuya boca el oro de la retrica se ha oscurecido al
dejarse seducir por libros de herejes, por la sabidura de los griegos, los
cuentos de los agarenos y amonitas, traduccin de A. NAVARRO PEIRO,
Narrativa hispanohebrea (siglos XJlXV), Crdoba 1988, Pp. 4546.
5. Cfr. De. Rab. 111, 12.
6. Rt. 4, 4. El goel constituye una figura propia de las sociedades tribales
semticas. En unos casos se trata del pariente que ejecuta la venganza de
sangre cuando un miembro de la familia es ofendido o muerto; en otros,
del pariente con derecho a adquirir la propiedad familiar. Vid. Le. 25, 25s.
y NL 5, 8 y 35, 12, y R. DE VAUX Instituciones del Antiguo Testamento,
Barcelona 1964 Erced. 1985], passim. En el texto parece un anacronismo
deliberado.
2.
2n5 Wflfli ,OV1Z rS: fl217 SiM iN .1DN) DVTi flflS 1 0W ,3ZflS 1N i.~o
PDta mc pS .flflhi O?i~ DV> NSO 1 iii piri or~j ItatC DI,i 5:
,~nw> onz on,i m i:nS nintan tnPD nt<n eptzpN ti Oit ZS Sic
-u, ~N>N Dfl< ,3DD zn) Smi 1N DM .SntwS oSr~ 0.1 fl 11171 iWN OfliN
,TVN )V flDX 9 0flfl 5: Sin .p~~n 1YID )?bfl rru prn Smi flflN tc 5
.n~Sn ~11 i111Y1 ,flSp fl VPN V>D) Nflfl M52 1Z1 .nxn: nnS otan -miS
2
caso, jzgueseme favorablemente1, pues mi intencin es glorificar a Dios y a
su Ley. Y para que el alma del hombre no se sienta hastiada de U2, lo he
compuesto mediante sutileza. De igual modo, con objeto de que el corazn
3
~zt , n - Z. 1 ,Ann Nt :~N sr
mt c~t rr~ t~ 1 rt~ m~ sm:n / ~~KJZ~~N PWD NS~ N 1
.1
rK: .rDMJt E$ rtM tsr XPVjDfl t2N~ mzmr ms 1 .:~t :sr ~cst
/ . t.2 NS N=2fl~1 .rvWN :~n~~ ~ 2 -~< / .nrt :z r~< mti< qN: fl)
~
~ emendavi 7~W~ 7 01 03 N :tnnt 04 z:p~ 06.
2 ~S.t 01 03 04 06 m~S.t \ ~CZ ~N rt 01 N ~~~1W~N ;~V~ 03
nnr 06 ~sciz~ r~: mt~ 04 : 01 03 06 N I~ 04.
3 Pc,~t tz: verba ~tfl~ ~Y fl4 .~t ms 04 tWm emendavi ~ZY 01
03 \ 04 06 __ 03 04 06 u~ 01 N r: 01 03 04
CieS orn. N ~Y~ 01 03 06 N rz~r ~:.tt 0~S 1 KY~ 01 04 N : Nt 06
fl~2 r 04 06
_ cm 01 m N
:~: 01 03 04 06 ~; ~
3
A 1
4
se sacia de ignomnIa~ por una gota fktda
y como basura lo amontona.
-7
a causa de m injuria replicare
4
1 1 3
4
Des~errad, incircuncisos de corazn2, frente a los que arrastran la
incircuncisin3, que Vienen a vosotros con piedra y palos4.
1. Metro hami:pa.~et.
2.- Je. 9, 25 y Ez. 44, 7.
3. Liii el prepucio.
4. Ch. 1 Sa. 17. 43.
5. Cfv. Ls. 21, 5. En su comentario a este pasaje, Ri. recuerda que era
costumbre untar con aceite los escudos de piel para que resbalasen
las armas enemigas: y?fl n< ~~tz mt dIN ~mz~ vm mw
U Cfr. Za. 9, 15 y Jb. 41, 20.
7. Cfr. Qo. 9, 18.
8. Cfr. De. 33, 7.
9. Cfr. Sal. 60, 5.
10. La palabra komer designa en el Antiguo Testamento y en la literatura
midrsica y talmdica a todo sacerdote pagano (U Re. 23, 5; Ex. Rab. 1, 32;
passirn). Luego se aplic sobre todo a los sacerdotes cristianos, como en
la Epstola del rey de los J&zares a Ha~day ben aprut (passim). A su
vez Eqron es el nombre de una de las cinco ciudades filisteas, con Baal
Zbul como divinidad principal (U Re. 1, 2-16). Aqu est usado de forma
despectiva corno apelativo del personaje cristiano de la obra.
11. Ch. Ex. 14. 8
5
---u--: U-- -
.ntmp xii~
Sn ~ -r: D~fl 1 .~z limnv Sn mDWz t?
5
Yo, antes de disponer mi plan y aparejar mi obra
5 condimento para endulzar y dar gusto a los alimentos y para remojar lo seco5
bajo los pilares [del orbe]7, allende el pas de Hawilah8, habla una ciudad
6
~ <inn pD1 n:mVIi ~vwS SrrnN ~muzn<
1flZfl nNSDn flfllfl flflfl NS fl .Sfl n1< NS Ii1 Sszrit< D19 t~VD
rinni Sni< 1 .rWow rnvn ini ;,Spn ;,pr,j fl113fl n ,flY Y1N Obfl Y11Nt~
pri DSnflfl mnc taM nnY ~17 flN~~ ~rv nnri> t $1NSDt flYflfl
nhnv~1 1 DSnlNrI DptnnS pnnS 1 Szn nm-n5 ~nun DNfl ,DSwinnl fl~I5Dm 5
.flifl Yfl 1 N1JWT ND1> N?YN .fllNl flND~fl ~YV
6
separados del agua y de la tierra; por lo tanto, eran ligeros
9 de movimientos.
5 [vivan] sin normas9 ni leyes0. Pues para algunos sus veredas eran
1<- Segn la teora de los cuatro elementos, formulada por Empdocles (ca.
483430 a. e. c.), agua, aire, fuego y tierra conforman la realidad fsica,
incluido el ser humano; vid. W. CAPELLE, Historia de la Filosofa
Griega, Madrid 1958 [reed. 1992]; pp. 105125. Los habitantes de esta isla
fabulosa, constituidos nicamente por fuego y aire, representan un caso
singular de acuerdo con el principio citado. Entre los judos se halla un
ejemplo de su aceptacin durante la Edad Media en Y~hudah haLevi,
Kuzari III, 53. La teora se mantuvo en vigor hasta Lavoisier (17431794).
2. Sal. 45, 14.
3. Mencionada en Re. 10, 113; II Gr. 9, 112; Mt. 12, 42; y Lc. 11, 31.
4. Cfr. Sal 98, 9.
5< ckbbot 1., 6.
6. Cfr. Sal. 85, 9.
7. Cfr. Sal. 51, 14.
8. Is. 60, 21.
9. El helenismo nimus (z costumbre, norma), ya designaba en el Talmud las
leyes tradicionales o convencionales; cfr. Gitt. VI, 5, passim. En el Sefer
Ahitub w~Satmon hay alguna ocasin en que se aplica a los textos sa-
grados de una religin. Vid. nfra, p. 158, nota 2.
10. El trmino hoq mantiene en este texto su significado bblico de norma
emanada de la autoridad civil; cfr. Ex. 8, 16; N. 30, 17; De. 4, 8; passim.
11. Cfr. Pr. 5, 6.
12. Sin referencias del mismo. Algunos pasajes talmdicos mencionan a un
Princne del Mar, ~ S~ mW en B. 8. 74b y RD~ flmLV en T. J. Sanh.
VIL 25d.
13. De. 1>7, 3; 1 Re. 22, 19; So. 1, 5.
7
1 ,nnitari riwn n:Sr=Dtt; .DSp DflVfltifl lfl Si ;DSm~ .~flP1 DDI1 DD1SD
7W PIDDNIJ Mfll ,Dmtal ,DflO ,Dt17 flS nl IOta PSD P~1 ~D flfl ~Fflfl
1 ,nnt ej~5 nrip 1117tD1 1 ,nincn mz: m&np nS n .onw,zni rrn nnv
,nnnn rurun nDV JWIZD1 $1DY1Z flflfllfl flflI .r1,jV~ flV1~ ~ oi~w n-nn
fl 1 ,Dplrll DD1b) 5: SZM 1 ,opi~ OtD ri,jxn 1 n~n nr: ntznir
ND3~ DflS~Dl ,DD Sr mt ~myipDflS~D .un NS DmSI uN iv O3V~IYD
02 03 04 06 N Dmrbi E 1 ni 02 N : nm o2 04 06 E flflfll 02 1
npm:ri 02 02 04 06 N E: flpmnb 03 1 1Ii17 02 03 04 06 N E:
nmntp ox2 nmzn 01 03 E: nmzn 02 04 N: 1W11I 06.
4 flDI7I nr St 01 03 N : nrin nimt St 02 : flDV St 04 06 : flDP SP E 3
unuin 04 F: nnnn 01 02 03 06 N 1 ninn~i 01 02 03 04 N: PE12D 06 E
Post JIrUD verburn PM superscr. ox2 1 ntinw 01 02 03 06 N F
tnw 04.
5 Dpm~ DS1 nnn ox2 03 04 06 N E : orn. 01 ex honxoioarcto 1
n ox 02 03 06 N : fi 04 E 1 DPISID 01 02 03 04 06 N : DPS>17D F.
6 DP1S217D 01 02 04 06 N : DPS217D 03: Dl7~D E 1 Dmsi PR 01 03 N E:
Dm~ii 04 : DSIM flN1 02 : o~SR PMI 061 Post 1171 iterum inser.
1Iit15 DtlV D11~~Ii NI mwS 04 06 N F: la 01 02 03 1 DD Sta ox2 04
06 E: DDV2W 01 02 03 N.
7
acuerdo entre ellos. Pero la minora de ellos que vejan por el ojo de la
manos al dios del cielo 4 , pero sus ideas eran asombrosas: cmo dara culto a
servidores y fieles mos. He a~u que nuestra tierra ha sido bendecida14 con
8
qpj iZtM DDUI 1~YIiflI 1 .1D01 D~IZ ;,pq~ MSI ,nDnS Dmzlp ~nspiz ,O)YOfl
JVZDtJ?Z ,Yt=>iflWN tflSbfl flJlfl Dl .D~N1 Pfl Ofl~N 7W ,DMlm St&n
8
toda clase de bien y dispuesta para todo clima, y nuestro Hacedor ha
5 jefe de cincuenta, y dijo: Oh reina!, seora ma, vive por siempre con
pensamiento10. Has hecho bien que estuviera junto con tu corazn 11, pues
Dios, su gloria estb en los cielos12 no hay Divinidad fuera de ti13 y a toda
9
nrz .uSz> PM fl~fl irSii ,nnmxn obSpM Sn Sy flD~2D Y~ ~fl
1YOV1 .1flYiD 31N U> fl1~1 1Y12~D UtV VDWfl -fl ,U>1~ OV) nrn flM~
muiR n-nV -~r rvz flNlm ~rn .iflV) flY Vi) 8> Ufl)?O ,lIflfl 311S1 nno5
:n~in p~n ODpUV?2I ,nrv ~w rin mn-mS .nmw npm u>n
2: DDSVM 01 02 N 3
1 2ltfl 01 02 03 06 N E: Ytzfl 04 1 DDSpN o
DS,IM 06 E: Dp5M 04 1 ri?Z 01 02 03 04 N E: riD 06.
2 uSmu 01 02 03 06 N E : tvu up5n 061 fl 01 02 04 06 N F : fi 03 1
pflCUfl -fl 01 02 03 N : PDlUfl 04 06 : 17ZUIfl E nn~ PM 01 02 03 04
F 1 n:mn 06 1 Sp 01 02 03 04 N : PSP E.
3 inS 01 02 03 N nnSi 04 06 E 1 fiD 01 02 04 06 N E: rlb 03 1
VID N : UIZ 01 03 04 06 F : 1I)ID 02 1 flflp 01 03 04 N E
ninri 02 N.
4 flM17 1MW 01:1MW riMV 04 06 E: riMW iMP 02 03 N 1 DZPUtFtl 01 02
03 04 06 E : DflPUl?DI N 1 fl~1 12W 01 02 03 N :1MW risit 04 06 E.
5 Ante D~1 E scr. Z scil. cap. secundurn 1 DVI ama.; h. 1. incipit L 1
mnn> 01 02 03 06 N E L: rnflz 04 1 lUn 01 02 03 04 06 N L: mro F.
6 nim~ 01 03 04 06 E L: PIlIN 02 N flmSIi,1 01 02 03 06 N L:
:SPS 04 F nP 01 04 06 N flflfl 02 03 F L 1 piSta 04 06: mSwz 01
02 03 N L: MV5W F 1 nP 01 03 L: flflP 02 06 t4 E: nP 04 1 fin 01
02 03 N L : orn. 04 06 E 1 Z.I 01 02 04 06 N E L: h1r1 02 1 ~1DP01 02
(fin. f. ir) 03 06 N L: 04 flWIZ : ~DP E 1 nSp 03 04 06 E: .mSw 01 02 L:
n~np N 1 zrorn 04 06 E: PZrUrDZ N : f1ZCUtIIi~ 01 02 03 (fin. f. 94v.)
L 1 nZtfl 01 02 03 04 06 L: flP1~tfl E: PZWri N.
7 flfi E; iR? fifl 04 06: ripri 01 02 03 N L 1 DblUfl 01 02 03 04 06 N L:
DblU~ mr~ F 1 mSM 01 03 04 06 F L: fllSMfl 02: SR N 1 flvSzrz 01 04
06 E L: lmSzb DIifl 02 03 N 1 nmz 01 02 03 04 N E: Z 06 L 1
rzyS 01 03 04 06 N E L: nyS 02: orn. L.
9
Pero es tradicin entre nosotros [procedente] de los mayores que no existe
culto sin ritos, y [que] quien se postra ante otro fuera de l, pierde su alma
cara informarnos de las doctrinas5, que para nosotros exploren todos los
~55OS de uno a otro confn de la tierra6 y nos den a conocer noticias sobre
5 los ritos de los pueblos para aprender y ensehar a guardar/los] y a
cump(irliosl7, y todos nosotros seamos servidores del nico Dios, una sola
1. Pr. 6, 32.
2. Cfr. SaI. 65, 6.
3, Sal. 55, 15.
4.- De. 1, 22.
5. Heb. Torol. Esta traduccin, con su sentido bsico de enseanza que se da
para instruccin de uno, se adapta a este contexto mejor que leyes o
religiones.
6. Cfr. De. 13, 8 y 28, 64.
7. Cfi. De. 5,1.
8. G. 11, 1.
10
Sz nm:v MlU DVWb rmz sr ~S Snm< .vzrnti ,> ni-nr> ,IDWj
fNfl 11~PD i P17DW ZMI .UlStU 1%JD) YPT1AJD JiSYS flItlPVJbfll ,bDlb2
Dl psp ms~ n)lmM VID ZlU DM ,flflPl .opfli DDlb~ Dt~ ro OPfl1
it miuS nmrix Db mzpi .nn> ow~ nn>wn r~ uy VflD) ,tSrz
CIDZ 5 pmli 1. T1i~ ti q~ ruprz P1rNri SZ PM 115 flfltl .PIPfl PR 5
n~w ,DtlP SRS uS: nnn .nwWi -n,iw> ,un, r,~ ,nrnn DtPfl
10
La propuesta pareci bien a la reina y a los jefes
4
Ahoah3, el segundo, Eqer de Qorah , y el tercero era experto en la
sabidura5, Ahitub del pas de Togarmah6. La reina mand por ellos con
5 los habla creado. por el cielo y por la tierra y todo su ejrcito, les dijo:
1. Gr. Est, 1, 21 y 2, 4.
2. Is. 23, 89.
3. II Sarn. 23, 28 menciona a un Salmon de Ahoah (clan benjaminita segn
Gr. 8, 4) entre el grupo de los mejores guerreros de David.
4. 1 Gr. 2, 27 cita a un Eqer nieto de Yrahmeel, de la tribu de Jud. De
este linaje era Qorah, descendiente de Caleb, hermano de Yrahmeel
(1 Gr. 1, 4243). El texto bblico presenta a otro Qoral? famoso, de la
tribu de Lev, que se rebel contra Moiss y Aarn, y fue tragado por la
tierra (N, 16, 135). El adjetivo qarhi adems de corajita (descendiente
o relativo a Qorah) puede significar glacial o gklido. El autor hace as un
pequeo juego de palabras.
5. G. Rab. XC, 3. Es preferible en este caso experto que mantener el
hebrasmo padre.
6. Posiblemente Turqua. En la Biblia llevan el nombre de Ahitub un nieto
del sacerdote Lii (1 Sa. 14, 3) y el padre del sacerdote Sadoc (II Sa. 8, 17>.
Por otra parte, en el marco de la genealoga de los pueblos del orbe a
partir de los hijos de No, G. 10, 3 nombra a Togarmah, hijo de Gmer y
nieto de Jafet. Se trata seguramente del epnimo de la regin de Asia
Menor Armenia o Capadocia a aue alude Ez. 27, 14, la cual comerciaba
con Tiro en cereales, caballos de silla y mulos.
7. Cfr. Sal. 51, 14.
8. Cfr, Pr. 25, 15,
11
,:mu Dui~M tizS lDflt1 ,omian rpzl rinSin VID tt ZtV1
1 .DI1ZlP PtMfl tpI )Wb ,DDDrV, fIN 12)) ,Dbbfll DIlZ) ,flflD SP,
28 flfl tSrttn ,nmp.m mpp :wm ,rllrlNrl vn>~ iIuiMmfl :DtllDtU fiSR W~Ifll
.flY~ WJ5f rinJ nPD nnSbn :flmrlM nSwni .flbmfli }flMb flItVflM ,fl?ZDrD
:DflSM ~DNJ ,DMfl S:n pmMil DDlUfl ,DMt mw~ mro SNZ nnSbn DPnrorv, 5
11
<Cruzad el ro, suNd all por el medioda y
2
ascended la montana1. Recorred todas las comarcas y lenguas , todos los
distritos3 y estados indagando en pos de todas las creencias si son solamente
una o son diversas; y traednos noticia verdadera4 y clara, sin vaguedad, de los
U N. 13, 17.
2. Metonimia de raiz bblica (Is, 66, 18) para designar a pueblos o naciones.
3. El trmino aqffrn es un helenismo que en sentido propio designa el clima.
Sin embargo, en rabe adquiro un significado derivado de demarcacin
territorial. Vid. E. CORRIENTE, Diccionario rabeespaol, Madrid 1977
[reed. 1988], s. y., y R. ARl, Espaa musulmana (siglos VIIXV),
Barcelona 1984, Pp. 8586.
4.- Qo. 12, 10.
5. Gr. Ne. 5. 12.
6. Gr. 1 5am. 14, 16. Lit. y fueron all.
7. Ju. 18, 6.
12
fi iiiii. ,. .i . i .MC% LW=.V~ ~ i> >SI .
06 r~mr 01 02 04 06 N F rrn~ 03 L.
2tfl 01O2030406NL:Fi~t7NflO12O4:~~tWO1O206:
:tty~n03NF:Nrstml.JmN0103NL:m~020406FLJ
rtt:~fl 01 03 06 rtm~C 02 \ fl~~fl L : nint~tm~ fl;rnfl 04
~ rt~zin F rm~ ~< emendavi : rm~ ~n :~< 01 03 06 N L
:~ 02 E ~~< :~ 04 1 7 ~N emendav : :R 01
02 03 N i. :m :s~ ~N 06 rut ~N 04 E. -
~
FL:t~NflZ~02orn.0Mt0l0203NL:om.04O6F~
t~Z 01 02 04 06 N F t:t7t 03: tI~Pt L t~m 01 03 06 N 1.
:t 02 04 F
4 Xr~.t 01 02 03 N ur:r~ oi2 03 06 : ur~nN 04 m~w: 01 02 03 N L
flry: ln;s 04 06 F rs Q2 04 06: mPs 01 02 03 N E LI rr 0] 02
0306NFL:ZtZm~04::01030406FL:~u~{O2I
mfl~fl 01 03 04 06 N E L tt 02.
12
U. U ,1 ti ~ -1
-
13
-. ul-.Iu 1 -iUi--I--U
,PflVifl 1> 1MJN ,DrZYVDP pW DI~r D~flW ,Dbfl) rnSW
.1HD~ OflD~ DtN~ ~Sp~ tS~ NS P?DYfl ot~y o~prw
.Pt~ DV nnt ,DSiM Sn wnrn ,DYo~i o~:~ DSlni. n;o~
.n~in:fl mmi DDlD~ IlUmmi ,D?lUb npnn DlUPDfl 5; SI~
1VD tfl DYP .WV0~31 flflWJD .wrawJi WDS ivu~ o ~
13
Los hombres cogieron provisin para el camino,
pues no conocian su duracin y extensin. Cruzaron el torrente, que estaba
5 el engao 6 y las intrigas, a fin de que no nos levanten falsas acusaciones, nos
-7
tomen por espias y celebren consejo contra nosotros para reducirnos a
siervos8. Ahora pues, adoptemos una buena decisin separndonos unos de
9
otros amistosamente, y entre nosotros nadie sienta que cava un pozo
Reparr&monos las tierras a donde rl0, y juntos fijemos el tiempo de nuestra
vuelta hasta un plazo de siete aos.
1 (Sfr. . 9, 11.
2. (Sfr. Hz. 1, 13.
3. G. lO, 12. Kalah , sita en la confluencia de los nos Tigris y Zab, en el
corazn de Asiria), fue fundada por A~ur, embellecida por Salmanasar 1
(siglo XIII a. C.) y convertida en capital del reino por Assurnasirpal II
(8S3SSG a. C.). Layard y Mallowan, sus excavadores, encontraron en ella
los bronces de Nimrud (su nombre actual) y e obelisco de Salmanasar 111.
Vid. Nl. E. L. MALLOWAN, Nirnrud and its Remains, London 1966.
4. Cfr. G. 27, 45.
5.- Cfi. Is. 2, 6.
6. (Sfr. Sal. 55, 24.
7.- (Sfr. G. 42, 30.
8. G. 43, 18.
9. (Sfr. Ex. 21, 33. El pozo es una de las cuatro ciases de daos causados
involuntariamente por el hombre o sus pertenencias, y tipificadas
en la MThnah (m~z,mm p:im~ mm mzxm ~?; nmzi rtZmN 8. Q. 1, 1).
Corno figura jurdica consiste en el perjuicio derivado de un obstculo
esttico sito en el dominio pblico, y el responsable de su existencia
ha de resarcir al damnificado (vid. 8. Q. 48a51b). En el texto los
personajes aluden metafricamente al pasaje bblico en cuestin para
exmrse mutuamente de responsabilidad si les sucediera algn mal coma
consecuencia de su separacin.
10. (Sfr. 1 Re. 18, 6,
14
.~mv nzsp rt pm MS n ,yit m~ DOUNfl 1r1~2~
,rN>D 7 lMiflI ,.-iSnn jm~ ~mmnS .tnx~ ~~nnflfl laR ,Sru.i PM ltY
UN VN ?lnN or unwtw 5DW) nn> :lri DWiNfl mnmi .tfltfl VYfl ?Ofl
,flIMmt.cfi bP1~ WIriS iiS P .on~ i5 ~D UN ~N D~~DV?ii ;mzi rnibn
rSv ifli ,D>YViD Uns uni ,tSSinz uSp fi it ,P1MI1D1 .lbmb Spz 5
npm Sprz CUM mmnn ,nnti risp np> flfl .oi:s> 1)7118 flflP> bifliPb
iDV ,Y1DV2 nrNm 718 U> np>nr ni: nmr D W Un rim t<S ,flZfiMZ
.~nto ~>wfp -rp 1 ID1iI Iri I2PZIU?P
1 Ante iri,ii E scr. 1. m. ~ scil. cap. tertiurn 1 Post 1fl~ verbum crIS habent
04 E 1 buiINfl 02 02 03 04 N E L: b~>N 06 1 Vi 0! 02 03 04 06 E
np-m N 1 riS 01 02 06: iS N : ~flS04 E : orn. 03 L.
2 PM omn.; 03 fin. f. 95 r. 1 imnv 01 02 03 06 N E L: mmi 04 1
Sri: myn rCi icCN 01 02 03 06 N L: tui fl1 NS ZPII 04 E 1
riSnn 01 02 04 06 N F : riSin 03 L 1 nSz 01 02 04 06 L: riSn 03 N F.
3 mini Nfl 01 02 04 06 L: my Nfl 03 N : mini 06 1 rin 01 03 04 06 N F
L : ~fli 02 1 mm 01 02 03 04 F L : ir N : iflR Dl 06 1 Ss~ 01 02 03
04 N F L : ~5>06 1 -mrn< Di 01 02 03 04 4 F L : mm 06 m VN F
UN VN 04 : UN iN fl 06 : UN )fi 01 02 03 N L (fin. f. 10.
4 mtn 01 02 03 04 N E L >P)V~i 06 ~VflDD1 01 04 06 4 F
DpDDD 02 03 L 1 UN iN ernendavi : uN in 01 02 03 N L: UN 06 E:
orn. 04 1 iS i~ 01 03 04 06 N F L : tSz 02 1 Post ~mz verbum
2 1 rrnS >5 01 02 03 04 N E L : orn. 06 1 bPb 01 03
opnoz superscr. o
06 N E L: wS 04 : uirib 02.
5 ,mrimb 01 03 N L: flbb 04 06 E : rizmt 02 1 Psinrn 01 06 N E
iIMlPbI 03 04 : flfllrtDl 021 fi it oi2 04 06 : fi it N : .iri it 01 02
E L: flfl it 03 1 USP 01 03 04 06 E L: >5 02 N 1 oSSwz 01 02 03 04
N F L: D5SVbI ~b7l~ 06 1 1IPi 01 03 04 06 N E L: i~ 02.
6 OflViiib 01 02 03 04 06 N L : ~-mupnr> E 1 wm 01 02 03 L : lfi3fl N
iflM 04 06 F.
7 -a o2 02 04 06 4 E: Z 01 03 L 1 ,iPSflfl 01 03 04 06 N L:
pSnu 02 El PnmRfl PM 01 03 N L: fliMRfi 5: iR 02: nur*c 06:
flRI1 04 E 1 -mzpS 01 02 04 06 4 E : orn. 03 L.
8 1>P2TWP 02 03 06 N E L: Jfl121uii 02: 12fliZO 04 1 TI 01 02 03 06 N L:
inri pusmt~<n 04 E rp 01 02 03 06 N E L: PP -mv 04.
14
Los hombres mostraron su acuerdo con aquella
propuesta, y cada uno se separ de su compaero. El primero march por el
medioda, frente al torrente Pisn2. El segundo se dirigi al encuentro3 del
rio grande, el ro Prat4. El tercero se decidi por la parte de Jstan5, y
marc su camino al otro lado del ro Hiddeqel6. Los hombres atravesaron ros
y mates, recorrieron tierras y distritos, y cruzaron paises, regiones y capitales
7
de una hermosura sorprendente . En todo pas y en cada una de las ciudades
inquieren al adulto y al joven acerca de sus dioses y su religin, acerca de sus
5 ntos y su creencia. Y encontraron que las creencias sc clasifican en tres
grupos. Se enteraron de que los judos, con arreglo a su nmero, guardan la
9
Ley de Mo~eh ben Amram8 aunque son el menor de todos los pueblos y la
mas modesta de todas las gentes; y que la nacin de los ismaelitas creen en
general que Mahoma se equipara a su Dios, y su Dios le estableci como
vicario en el mundo y le aup a la segunda carroza0, y que el reino de
Roma son los cristianos, los cuales observan la fe de Jess y creen grandes y
pequeos, que padeci la muerte para rescatarlos de la Gehenna1.
5
mlZp1 .flVl >VYZ WN i11D1 ,Mlfifl xiS bW>Mfl lbflD1
1 .TrD Vi) ,>VUP Vun TiNlp> 1> flb> Mifil .pwn Sm Sir=nun pwutmfl
,~z nm~ii ~uiINtImzr 1 .izm-i Sp-tn mfit t? 1 ,n-mp 10 iPON mt
Snn .rvmn niMmU iimz ,Jlfl>1 )lhIflD mm .bDS,iNi tiSlM 1~bIWI
15
Salmon recorri todo el pas desde Sidn y lleg hasta
el monte Ion1, y todo el pas de Chevaliers2, hasta el gihor3. Dej atrs el
5 Jordn4, pas por el camino de BezHorbn5, y lleg hasta Hebrn. All vio la
6
gran cueva, llamada Cueva de Makpelah en donde fueron sepultados los
,
8
Patriarcas, poseedores de principios1, ellos, los paladines . Sobre toda ella hay
Q
un suntuoso edificio y una construccin de grandioso aspecto-. All se
1. El Hermn, a juzgar por la glosa de De. 4, 48. Un poco antes (De. 3, 89) se
le cita en relacin con los sidonios, que le llamaban Siryon (coraza) por
su configuracin externa. El nombre Sion, de sonido similar a Sion, es
un ponderativo de & (cima, pice). El Hermn es un macizo montaoso
en forma de sector circular y con una longitud de 30 Km. de nordeste a
suroeste. Su altura mxima se encuentra en el pico homnimo (2814 m.).
2. Hebr. s~tZ~ z francs Chevaliers, transcripcin segn la pronunciacin
del nombre de la fortaleza de Crac dcs Chevaliers (Qalat elHosn), bas-
tin de los cruzados en el Condado de Trir>oli. Construida sobre un otero
de 650 m. de altura a 35 Km. de la costa mediterrnea, dominaba uno de
los principales pasos oue comunican el valle del Orontes con el litoral.
Fue conquistado por Rayrnond de Saint GUles en la 1 Cruzada (1099), ce-
dido a la Orden Hospitalaria en 1142 y reconquistado por el sultn Bibara
en 1271. Vid. P. DESCHAMPS. Les chteaux des croises en Terre Sainte.
Le Crac des Chevaliers, Paris 1934. El lugar era bien conocido en el occi-
dente europeo gracias a relatos de peregrinos y libros de viajes.
3. Por cl contexto debe de tratarse del Sihor Libnat, frontera meridional de
la tribu de ter (Jo
5. 19, 26). No hay 1 Ligar para el Sihor egipcio (el ro o
lago de florusO, nombre que se aplica bien a todo el ro Nilo, bien a la
parte baja del brazo pelusaco del delta. bien a la zona pantanosa cercana
al lago Menzaleh o situada entre Dispolis Inferior y el mar. Vid. Jos. 13,
3; ls, 23, 3; de. 2, 18 y 1 Gr. 13, 5.
4. Sal. 114, 3.
5. (Sfr. dos, 10. lO. Bet Horn Alto y I3et Horn Bajo es el nombre de dos po-
blaciones levticas prximas entre s, situadas en la confluencia de los
limites de Efralin y Benjamn (Jos, 16, 35 y 18, 1314), a unos 16 y 18 Km.
de Jerusaln respectivamente. Estaban unidas por el camino aqu citado,
que bordeaba las cumbres y era uno de los principales pasos desde la costa
al centro y a Jerusaln. Vid. dos. 21, 22; 1 Gr. 6, 68; y 1 Mac. 1, 39.
6. Vid. G. 23, 919; 25, 9; 49. 30; y 50, 13.
U. Hebr. nfliot ( vstagos), trmino aplicado en este contexto a los prin-
cipios de la fe, como en Ha g. 14W
8.- 06. 6, 4.
9.- dos. 22. 10.
16
,fiIDlD eSip r>i flhSN ,mSNS fiWCI T3Dt1D n D>tMb 1 fiSSfl DSNPDU7fi P9YIMI
c.m PflDR ,cmsnfl fl?Zfl ,Dfl flhflSDi 1 .fl)V))ifl YDYVfl 15118 DYV1 1
.mfl2b cnnnS mi fiPbfl Snoui cnin tSni D~bND1
16
renen los ismaelitas, se inclinan, se prosternan y oran. All dan limosnas a
-o y no inquirir ni tanteare
raiz de la fe y de la practca~, en pos de otra
17
~ui; .npms otmS DW ~nu ,oSSnnrz ~to ~pmn1 ,~SMvDwfi bLDN> buil
nmnvn Si cInn 1 ,fimvfi ov>zz pDSs .cmi .O?jVJD ysm ti uioo nn:>
,filC37Dfi ~I3DNflmpv Ifl? 1 .TiN~n Ofl 51V> ;JVMJ DVfl fl~ flN flbNi
tMJV MJN ,~nn-n ~ntt Mmli n i-vos k>m s> mM fiUDN iflMl 5
17
Y Salmon se despoj de sus vestiduras y visti un
5 y sta era una gran ciudad de la creencia de los cristianos, cuyos mercaderes
6
son prncipes , y all se demor tres das para hacer pesquisa e investigacin
18
7 1V4U mis 1 iiDS SvD wnS 1 ,min nn ivuS~i wiwn
.~mn~i nrunraS P-mD ,y~n 5v Sn;> o;u DD37fl hiWl 1 ,fitfl NS SMYDW OlDIb
18
su fe y su religin. Le mostraron su tesoro, el madero en que Jess fue
colgado, x dicen que es bueno para toda enfermedad y que cura al que haya
traspasado una flecha cuando echa su madera en una copa. [Tambin] le-
entreg su alma a la muertes, y los clavos que le hincaron entre los pies,
huesos5, pues, [como eral simple, creta cuanto escuchaba6. Le contaron cmo
5 los judos le miraban aviesamente y acortaron sus das7, y Eqer tuvo deseos
19
SuS flD NV~W ~mD1Nl
.nSn: in ir mw~ n 1 :tfliflh rmcm 1 .onm Sin 01111DM
,rON-m Sp ~sip mnn mt<mm 1 .isv UDD pv 1 iWlD pr lUN ND 21 1 ,fiSriD
O3DND Omsilfi mr~n ,rSn vn i1i1ir~a lUN flVlOOD 1 ; ~WO>YI11D> tflYfl 01
,1rZ~> rr rnmnnom rpn o>n fiDMfl R12fl ,1Z~ D~r1D WDO ,mppi .1SV
W~2M .ThY Y1~l lflUP t-mfifi ~M S. imnon 1 .~iN VDW WN ~)~ Pi 2 5
12 ~y
.~m;mu-tm nx D,jflfl lM nimfiS inyunS IC~u .lDI,m rn~ D >Y1Dfl
19
Si pretendes conocer el fundamento de la fe, vete a la ciudad de Roma,
hasta llegar a la ciudad de Roma, pues se haba credo todas las cosas y se
2
haba sentido seducido por todos los relatos, y no ahondaba en el pensamiento
para distinguir entre un camino lejano y otro cercano, y discernir entre la
3
de los que llegaban y contempl edificios maravillosos, construidos para
5 renombre y alabanza Lleg a la iglesia mayor, denominada de san Pedro5,
4.
20
~w iw -tSn .mwfi lun Sp-< 1S ,fiflbftfi ,i17 IW1S WpuP DM :iS imDNi
,r=;m P3flDS ~ifi -tv or wJD3> 1P~ NS -~flv ICNfil flSpi fi?r ltflini iStn>
flfi MSI ,omnofi SuS
nnwnrzz ~?2~>72 fiflflflDI Omumfi SuS ~DMb flfi n
,mw fllut? vri u rr .mpuim rlDNfl ~n vnnnS ,nnrmpS fipirm m vn
-SN NIZI .rtrifltt DV> DZ ,OMSDVZ DPiZ 00 Nt 1 .ONflfl 11512 NIJ1 5
20
discipulo de Jess el Nazareno. All, depositado en su tesoro, le ensearon el
1
padres a hijos . Eqer fue de convento en convento, de edificio ruinoso en
santuario para or&culos2. Y, como hubiera ido escudriando en pos de la fe
4
5 Se tonsur, se cambi de ropa y se coloc en la indumentaria su smbolo:
la cruz. Luego se rap la cabeza6, visti los hbitos sacerdotales y abraz la
1<- Segn una antiqusima leyenda, una mujer jerosolimitana sec con su
pauelo la cara de Jesus camino del Calvario y sta qued grabada en
su tela. Vid. Gran Enciclopedia Rialp, Madrid 1975, s. ti. Vernica.
2. (Sfr. A.Z. 46a y Tm. 28b. Ra karya (= casa del montn) y bet gaya
casa de orculos) son expresiones peyorativas y casi homfonas con
las que en el Talmud se designa a lugares de culto idoltrico.
3. (Sfr, Qidd. 20b.
4.- (S. 41, 14.
5. Lit. sus seales: la trama y a urdimbre. Aqu adopta un sentido
metafrico la expresin talmdica de Erub. 1Gb, M.Q. lOa, passint.
6. Ch, Le. 21, 5.
2.1
ora fiittm .msin w Sri ntSn ,mun tor oui Sp nMmpsfi ,fiSVflfi flDfl
PM fi2 rup m~i1firU ozS tVIflRD Dm: fiSup 1 ,flfl)lD onni nzu 11flflT2D
21
Ahitub tambin atraves& vados1, y circund
mares y ros. No dej nacin ni reino que no pisara su pe2. Y fue por los
3
paises [cabizbajo] como una especie de [letra] gamma para tener noezon de
las creencias. Pues la fe de Mahoma (ser la carne y la sangre autoridad como
22.
wS .nm.mn om :n rrnvn nzv Nlfi o> flitVflNi
fliflDMfl tW-mS oto prn numr>z 5 .nrn N> i>n I4VN fiuSDbl 11 flSfi
nnwn ,nSNS nvm o-mi mro: nn ,fiSy r~tS i:S: tzmnD 1151DM : ,O1tfl
fllSM 11fl flSfli mio flSY :mDM u lSD MS ui rl>DMSi n>~Nm N)flS
mpwS flr1i ,flD fiSM ~ mflft 111fii .fiuitfli T1D!PU DpD?2 Nr! fiWMb tU 5
T11DMfi ~b ~nmi
22
y enfil su rostro hacia el desierto1. Gran e importante trecho realiz hasta
recorrer la totalidad de la zona, sin pasar por campos ni vias durante diez
dias dc marcha, hasta que lleg a una ciudad grande un atardecer, y pernoct
all se haba puesto el sol2. Aquella noche Ahitub soA que estaba de pie en
baja y pequea, pero cuyas ramas eran numerosas y abundantes sus frutos. Se
1. N, 24, 1.
2. (S. 28, 11.
3. (Sfr. M~kilra d~ Rabb Lnaelseccin Ba.~elah IV, 4. El episodio del
man se narra en Ex. 16.
4. Cfr. 1 5am, 14, 29.
5. Le, 16, 12.
6.- (Sfr. G. 41, 7 y 1 Re. 3,15.
7. B~r. 55a.
8. Sal. 122, 7.
23
~Srim 5i .r,D urwxi >N nwm ,,vm cniu>i 5
,Ob fimrOIt 5tim DDmul nimia -im-m muy ?<S 1 .nuri 55:5 MirO -mv iliafl Sn>
,ntVflM o&n Mlflfi n5Sn .wnvsri tu :, o~u fi ,womn fiSril mvS y. ~ 1
cnm n SiM ,lDfl -m1MD Snra niDo iStc fil pu .~tzm pu up fisfil 1
ovo onz OV\21 ,Dmpt oipx~5 1SMri SM nmp .rmn oumrz fil ,itimMfl 5
,tmmn OfiD MSD ,!)Dfl ND OtID t>pSi 1 .PYW VWN nsmn ni 1 .pi
fl ;fl?fl NDD N)i>TY flDN .OV9n flY!! ,fllOflN pm .5t nuroS flNfl1
23
Se levant muy de maianat [con] las ideas
confusas y su corazon [dispuesto] a salir a los caminos. Pas ante una casa
quedb atnito por eSZa visin9, y vio, adems, que despus de la plegaria un
por el zoco junto a una esquina 12, he aqu que le sale al paso un enjambre
13
de znganos de entre los ms pequeAos de los hijos de los cristianos.
24
no -..-~- .yv-,- ~nsn~ nt~nn ~n ~7~Ifl 1 .~tt flt 25
~/
1 rmr rrs ~rrcn~ n:n; ,rm: ts 3W)Z ~ ,run ~nz~ ?t5 ntv
2r:01O9061:fl:nN:m~Z04FIt~t010406FL:~t~02N.
Afl 06 F : .s~. t~ 02: ~tt t~ 04: tj~ OIL: t~M NI
~:t0i020406NL(finf.2r3:om.FDtt010406FL:
orn,02N!mOO4O6NFL:mZ 02 ~ 010204 NF L
06 01 02 N L ~ 04 06 E.
~ 0406:rtN012F:1~NO1
02 N 1. 1 rZn tt 01 0 06 N E L ~ 02 mNnrm :~i 01 02 N L
~ Q4 06 ~ E 1 N~~ 01 04 06 N E L : t 02.
O6FIZIO1O6NL:;0204M.t.7.t01020406NL:tV7ZflF.
6~fl~O10206NLtiFA,~fl~04 1 0406FZrOIO2NL
7S~ 01 02 06 N 1 : ~ 04 E 1 .~ 04 06 : ~ E ~ 01 02 N
3. z~r~ emendav propter rtmarn ~tt~ codd. 1 YtZ 01 02 06 N E
~r:Z04l.~.
24
A) 3
Sc mofaron de l1 unos cachorros de zorrok. le acribillaron a pedradas y
9
bolsa y le alarg el dinar. [Entonces] el hombre le devolvi la prenda , y e~
25
ts~~y~ / .::ZM: ;n~n~ / r=vr otvwl ~2 wt~m .Xt~71 :Z ~D~DD
1 .:tt~~
:t~F HtO4F:om.010206NL.
2 04 06 E orn. Cl 02 N fi t~~ iZ~4 emendavit Posnanski :~fl twOl
25
ancrano regreso a su casa. Y sucedi que, al poco de2 sentarse en casa, se
como el corazn del en, no desrnaya3, sino que dice: Al infierno! Dar
daca0. Y [el ~nh<9no] recobr su prenda por tres s~qalim de oro. Inclin su
s
honbrc a a carga~ y no pec ni con sus labio) ni con su corazon, solamente
anciano volvi a la galera, he aqu que lleg Ahitub, se par con l8, y
26
PM M~1fi :mDMi 1 1DV~> ~1DV 9WJfl N121 ,1PZE Pfl 1>371> fil .iPflS
26
U U 1 U 1 U
T, anciano varn, t que a los que te] golpean les das la mejilla
4
Tu camino me est oculto3 En qu te distingues de cualquiera,
que te sacias de todo desprecio, tambin de oprobio).
27
DZ?~ SN 1tt>M Etd 011M fiPltU
;v~t vtc 5; 5tc V ,~ ;o , .
Metrum hamitpaschet. Ante carmen verba fliviSt Pial 1P1 11117UP PE scr.
04 05. Solum 04 05 06 habent versus, cett. habent prosam.
1 fiPIN 01 02 04 06 E L: 1PM N 1 EUM 01 02 04 06 N L: WDM E (ser. EUR
i. ni): EMfl o12 1 urO 04 06 E: EEfi 01 02 N L 1 mcaM ox 02 06 N E L:
orn. 04 1 31113 DiD SM 06 : ;nu o:zS ox2 L : ~tlUOiD 01 04 N
OiD )Pl> 1PM E : ~O uIfi? ipr 04 1 nS 01 02 06 F L flS N : ~~O
04
;rn 01 02 06 N L : E ~r
(ser. 3ifil 1. rn.) L: ~rv 04 1 mu,< 5:5 01 02
06 N E: mw,m 5:5 L : mw~ Su SM 04.
2 5 01 02 04 06 N F L: NSfl ox2 1 rimnoa ox 02 04 N E L: mnoa 06 1
~r 01 02 04 N E: -~um 06 L 1 n>uI 01 02 04 06 N L: fiflilE5 F 3
ni 5: mu~ WND emendavi ad metrum servandum : ni WM SuD mu~ 01 06
L : fi ItUM St mra~ N : fi EM Si mwMb 02: fi WM SuD IrOR 1aM E:
?lZfi 5:1> 04.
3 VUflN 01 02 06 N F L: DMfl 04 1 Plfi 01 02 04 06 N L: fiN-e E 1
nmSnr, 01 02 04 06 N L: rnSnra E &~mz 01 02 06 N E L: jtwmi 04 1
fis: 01. 02 04 06 E L: mii N.
27
Y le pregunt: Eres judo?
28
ifitt< ~fi :15 ~DMi
.T1121 ~ :3flfi ~DMi
1 Verba nmr~ 3fl ~pvnmrS~i nnn wi 5 mDNl transp. 04 E ante carmen; vid.
f. 26, un. 5 1 lfl 04 06 N E L: Nllfi 02 1 3J% 01 02 06 N L: 5 04 F 1
pmzm u 01 02 04 06 N E: flfl muM u L.
2-3 u~wi r~~ ...1137 mDM1 orn. L ex hornoloaroto 1 Ante sequentias
DM1> fiIIM Di MS w-mn tun SM 2331> ~ni fl~D 1117 mbMi
verba ~muv ~r ~pSMn lM n=M nzv ~flM mn Sn Sr7M 15 mDN habent 04
E, et post eas Mm SM ymMfi fiSM DDWfi fiSM fimn SM flmM 15 mbM1
habent 01 02 N. Utraque adiectio videtur glossa scribarum nata e formula
Mm SM tDEfl rlSM fi PMI uSM muy (lonas 1, 9). 4am hoc loco sunt duo
responsa, M uSR }flMfi fiSM DDEri lSM fitl SM SflM 15 tM1 atque
ipi pflY DfluflN nStw DM33 SM un quaestioni, DM75 fitN ~fl
Inde censeo 06 habere lectionein originalern sine talibus et 01. 02 04 N
F transrnittere additamenturn 1 117 ISM 01 02 06 4 L : Ii DM 3il 04 F.
2 itun Sn 51>/5 01 04 06 E: 3?SMP SM 11>1> N: 1>MP SM 02 1 517iifl 01 02
04 E : >Ifi N : ,vifiS 06 1 Di RS 02 04 E : Di 01. 06 N.
3 Pi 04 06 E : mDMl L: 5 mrrt 01 02 N 1 ni 01 02 06 N L: orn. 04 E 1
ilfllY 04 06 E: 213ifl 01 02 N L 1 SM 01 02 06 N L: SMi 04 E 1
flStt 01 N E: 7!SMZ 02 04 06 L 1 ZWl ~flW DtIIZM 01 02 06 4 L:
ipv 04 E.
4 15 01 N : iUSflM 5 L: Zlt3fl8 04: orn. 06 E 1 ,1>M 01 06 4: fiSM E:
MSM 04 : flNl 02 L 1 umzD 01 06 L: lEMi 02 N : iPIUDI E
imiDi 04.
5 WI 04 06 E L: 175N1 01 02 N (fin. f. 3 r.) 1 ni ox2 04
06 L: iS 01 02 N E 1 iSn 01 02 04 06 E L: Suu N 1 cnn 01
02 06 N E L: umn 1~m 04.
6 IPIZM 01 02 06 L : lflZN N: lflflD 04 : PWrS F 1 Smi oxnn.; h. 1. reddit
03 post prirnam lacunam suam, f. 15, 1. 7) 1 Zfll Z1~< 01 02 03 N L:
l1M 06 E : orn. 04 3 iflifiD L : 11111>1 01 03 N : lPlD1 02 : lPibfl 06
orn. 04 E 1 mini 01 03 06 L : iflriD 02: Ifl1DID N : PD9 04 E.
28
Y respondi: Yo no lo he visto, y st yo lo supiera,
lo seria1. Sin embargo, lo conozco por sus obras, mas no por sus causas.
29
m~D ifli1 DSDM 1 .Vfl~fl ,!flVl !~N1 1PMfl MS ~w :fll
~N nY N~1 .rtii o YWJfl ~N1 ,PSMIt NSDP ~DD E~flN ltN > mnv 10
:mum 1181 roL PM ,mpo PM ~SISIN ~re ,nvca5 tut< 1118 nvpri
29
Contest el anciano: T, mercader, no pienses en
3 4
momento Por eso, si hay algn cuidado en tu alma o en tu cuerpo , habla
.
30
SiM MS fl ,fiSbWSi fiPt 5 uiEflfl SN WIDfi ,.ViM :prfi 1V~
flD> )fl=EO11171 M5 1 flnw nmu~ MS ;1J wN flflN DI .~fl ~iuv nv<t
mDP Dflfl UN ,11Z1N flflfl ,Ynnni (fiSSn (o)n 1 .m75EfiS vuin Sut< RS1
ni mv ,VI!NOD it~ -wnn ~Dv~S O DR ,:S .tVYVS1 DflPfl ,O2D2
1 :yrnv vnzw j s
30
El hombre accedi a cumplir su deseo, y se sent
2
a su mesa a comer. Ahitub [, por su parte,] se march a su hospedeRa , y
comi de cuanto le venia a mano3. Y sucedi que, tras la comida, se levant
favor1. Mira, heme aqu venido de una tierra lejana 8, inmersa9 en el corazn
de los mares 10 enviado por una reina ensalzada en las regiones, con el
>
peculiar encargo de indagar e investigar en todas las islas las creencias y los
31
Sfl utnnt< 1 .un5~ Sp Sut<S n~ ,in~m MSbS rNfl Stn
,~2Wfl NUN ,pn ~r ,Suuc> mnM fil .rnn tan pi SuM ,WDUN YTS
nnn inw, ,nriu DflIIt? DD .mflu inmiun: ~EM .mnon tOtci Sn ~Si
,firM :m?=w fiPrC~D maN fl?OYlfl ~>DPR NIflfi Di fli1>flM iSii .tUNV
31
las tiendas de Edom y de los ismaelitas, la frontera de Moab y de Ammn1,
asunto si se informa a los cristianos de que te revelo la raiz de. la fe5, que
32
.DSfliI tm~i ,y>iv~ DNVi 7irn ,Q~~~nfl~ OrN ~nit. 1 ,pmvi oSimi
;fiDflfl nm i Pn<m INi .rnWT flu12P) t SiN 1 ,rpni nmw DflO1DI mflMi
32
Respondile Abitub: No te asustes ni
3
misterios. Dios es testigo entre t y. yo . He aqu que te conjuro por tu fe a
que no me prives de tu bondad4 y me reveles tus misterios, nuevos y
tambin antiguos>~.
r 11
solo da ni para dos0 y ltd revelo ~n palmo, ocultai-& das . Aadile:
3:3
mpE P21>Ru 5 tlPIfl .NVY1 >N1 YMV1 -4 :ZlbflM mbMi
1 IflDN fliR LflEb nf] .)D1 3D TV DWfl ,flflS PM .mSi~ DR ,fimlM
33
el comn1 de los judos, todos nosotros servimos al nombre del Dios de los
2
Cielos, que extendi la tierra sobre las aguas , y conoce que en nuestra fe se
enuncian trece fundamentos3 y al que crea en la totalidad se le contar como
.5
HYAMSON, Duties of the lvi cari. By Bachya ben Joseph ibn Paquda.
Transated ram tite Arable by Jehuda ibn Tibbon, Jerusalem-New York
1970; sec. HaYihud, cap. VIII; p. 90.
7.- Estos dos nombres propios traducen en hebreo (B. B. 43b, passim) el par
de indefinidos Fulano y Mengano del espaol. El autor alude con ellos a
la unidad de cada individuo. Bahyah ibn Paqudah la enfoca con estos tr
5
~m mm ~~n ~~M33 ~m :p,m
v-izmNimsrz v~sp: :m ~~nm
minos: ~
,mmis~ :zm Dmzm tSn
.
~ N MZ33 mRm~: RS
mm~ :sn>, ibdem
8. De. 4, 35.
34
,DbErl fSM DIOS o-iuw UN uSSu: ,omtmn ni ,UflIN u vm ,mrnwi wpn
NS1 1 .nnNt 11flN pzzn 5: 1 ,nnsn nmvui nmn~ mns MiNO ,2Efi
1 .tIfl>?2 11V yN flDM> fi? SIn .tS mflr< Si NOR ,PVONI JuCO
34
El tercero: que Dios no es un cuerpo ni una fuerza corporal1, y no es
corno [expresan] las palabras de los cristianos, necios de espritu2. Y [esto] no
El cuarto: aue Dios es el anterior [a todo], sin ars fice junio a l6.
35
.mmri tuo ,~msufl mii: MS] rin zpin NS] rin UN mSM~1W ,ESru.m
mtn mwn MS] .~mrnn SuD xzwn Mlfi u ,DmpDfiI ~ji2fi2ED ifiUW Mt
1 :fimi17fi ~mmNri ,Sim iN fmi S~ NSJun o~n .fimIbP MSI uO NS] ,fimlr
.fluT] fltl DiN UD WI
1 fiSMflE 01: flN MifiE 03 L: fiiSN 02: fiiSNtl 06: flSNfi N : DrSN~, E:
orn. 04 1 ejil 01 03 04 06 N F L: tiifl 02 3 tiiZ 01 03 04 L: 12: 02 06
N : ~flhF 1 rin 01 02 03 04 06 N L: rin: E 1 m:mu 01 02 04 06 N E L:
mu: 03 1 Suo 01 03 04 06 (fin. f. 4 it) E L : S:O 02 N 1 mmri 01 02
04 06 L: mm 03 N E.
2iflhId01020306EL:tmlEO4NIt1Ifi0102030406NL:riiEI
SuD 01 03 04 06 E L : SuS 02 N 1 DmDIri ornn.; E fin. f. 5 r. MS] 01 02
030406 NL: NS FI iflitVfl 0304: tUEhl 010206 FL: Ifl2E N
rmra ox2 mtn 01 02 03 04 06 N E : miyin ibifl L.
3 ura ~~<501 02 03 06 N E L : )IW MS 04 5p 01 02 03 N L : cm. 04 06
F 1 fin 01 02 03 06 4 L : orn. 04 E 1 Sn itt m 01 02 03 06 N L:
Sri m 04 E 1 Rif 01 02 03 06 L : ?N N : orn. 04 E.
4 vwSn 02 03 04 N F L : ir>: 01 06 1 nmtm mm:m 01 E L: ,mmtmn mm:m 02
ivm 03 : flWl mnm 04 06 N.
5 mSt<nui ox2: flISME 01 02 03 04 06 E L: fiSME N 1 3ID~ 01 02 03 06 N
E L : llbm~fi 04 1 Si ernendavi : nSi cocAd.
6 filSRfirV 01 L : fSNE 03 06 N : ~SNE02 : fiSME 04 : pSNW E 1 mmv> 01
02 03 04 06 N E L: .mmziS 02 1 imp>: mrlMS MS] 01 02 06 N
mpSn mnRS MS1 03 L : itS mflM Ml E : itSD mflM MI 04 1 ISnM 01
02 03 06 N E L: iSDMI 041 DS>SI 01 02 03 N E L: oSiS> iR 04 06 E.
35
1
clera de Dios2.
grado, por encima de todos los profetas que existieron antes que l y despus
4 fl
del resto de los Proi eras~, puesto que todos os rrof etas proj earun aesat
1. Jb. 4, 19.
2. Probable ataque al papel de mediador entre Dios y los hombres que la
doctrina cristiana le atribuye a Jess de Nazaret. Vid. Jn. 14, 6; G. 3,19;
Heb. 8, 2; passim.
3. (Sfr. Jos. 11, 20 y Je. 7, 1.
4. Lit. y que fueron sus alcances grandes sobre el resto de los Profetas
bastantes grados.
-36-
nn u: onwpS ~M1 .rnw ~]DVfl-iWN ,omR iu uw Surn .DSMmNI DnmE
.DP233 DrSMfi 111>11 ,0PYuM D2SD
36
el interior de un recinto no iluminado; y Moishs, nuestro maestro, desde el
1. (Sfr. Yb. 49b. Vid. Le. Rab. 1, 14. El latinismo aspaqaria es el trmino
que se pone en relacin con la visin intuitiva directa especial atribuida
a Moiss.
2. Vid. N. 12, 8.
3. (Sfr. Is. 44, 8.
4. N. 11, 25.
5. Ex. 33, 11.
6. Palabra que designa en el lenguaje targmico (Targum Pseudojonatn a
N. 24, 6; paxsim), midr~ico (G. Rab. XXX VI, 8; passim) y talmdico
(P~s. llYa, passim), la presencia divina en todo lugar (B.B. 25a), y
especialmente en el pueblo de Israel (Br. 7a); por lo cual a veces se
emplea como forma alternativa para referirse al propio Dios.
7. (Sfr. Ex. 33, 19,
8. (Sfr. Le. 16, 2.
37
rnn>i uzm filab 1 ,flmMD .1INE fiSflD 1111> iNfl~ DNuifi Suw PIW 1 .nSpiu ,mtu
tnZfi VPfifl ~nm nwb ,fi~ttfi PPZ1 oSnu OMflZfi Si .flTflYi flD~ N2D0S
WN -mv ~VNJ unm fiwiz ,ri-w mo rmn OfltV flU) DMZ~fi Si 1 .flflbP
flmumE mu~vn nramn DM 1 ,D33~ nwmz 1NZIPI NS D$n~fi Sn 1 nnvn ~N
.N1D ZJ UN flVJ?i1 ,N1J ~DD pr~ .1YiU P)D5 YJVfl unm fiEDi ;ttZ? 5
37
1
prohibicibn . Una prueba a este extremo [es~ que dijo: Permaneced quietos y
yo voy a escuchar2 ensefia que solia hablar con a en todo momento3. Y por
su mano se dieron en el Sina decretos y ritos de parte de Dios, Seor de
38
m 5p .fiPW Sun op mnmru fifltU mo>?> ,flVnVJN1 fl?jv :mDNW ,mumS fiMmi
.DTPIDfl Su Sp im~ fi DOVufl orn ron jn
fin wmn t~S n ,nrnn~n Sfl2 rn&~zS mp> nmnn n VON> >bEfi
.nnipu 5 mP> NON pi ,nnr t< 1118 filaO
non mfi?fl flmflMfl Nnfl .Onr~ Nr DiN &M 1 ,~nm IIPIN o~ims o~nron u
38
la Ley de Niolss, mi siervo, a quien yo le orden
El dcimo: que el Dios de los espiritus 2 tiene los ojos abiertos sobre todos
castigo a los deudores; y mide al hombre con arreglo a su medida, al malo mal
y al bueno conforme a su bondad. La base del pago del castigo y del pago del
premio es la vida del mundo venidero, adonde merecern [ir] las almas puras.
39
SiTflN ~T11~ YN,1DV ,flWi YVVYI YDU :lflNli>
DmNS mmiz .DinS Siru~ 051V?>] outiS ut.~ S~iu Nifila ,mlap mflNfl
riS Mfi nzvrnm tSla laflhlfi oSia mrPI .iniitn innS pm ilamS :lPmD nu
39
Aqu no hay sino comida de frutos1.
y nos enviar nuestro Mesas. Se alegrar& su pueblo con arreglo a los dias
40
.YYYVD 717PN NSM iNi 1Ni ,pimifitnn JliEfl>fi iii fi?>Ei .Nnfi DSJif
.nmupS nm~ 1 ,inn mnmS fmiiyfi fllal .izrwo >5 nS&~ ,rnv (iDn
QN ;fiifl 1?>? fiN> nmmt .mvit fl~OVfl DWJ~] .flPV YIMiD IDi PIbE]
.flDfl> r ,flrifl)ifl 5
:rrp ~=VTM2N )IMj OflV ISSl lfl 0LVZf i V?>C mwt tvu5wti
40
oprobio y Ja ignominia 1 , otros, para la luz clara y resplandecientet9 que los
fe que ha sido dada a todo judo. Sin embargo, nuestra Ley son usos y
4
decretos y juicios justos , y hacen un total dc 613 [preceptos]: 365
negativos, como el nmero de los dias del ao sola& y el nmero [de la suma]
1. Da. 12, 2.
2. (Sfr. Za. 14. 6. Uit. la luz del fro y de la helada. Ra~i, Abraham ibn Ezra
y David Qimhi entienden el pasaje segn se ha traducido, Se apoyan para
eso en ib. 31, 26 y Ex. 16, 8: una luz clara corno la lunar o la de los das
fros, e intensa como la espesura del hielo. Vid. Miqraor G~dol~lot a
Za, 14, 16.
3. Is. 64, 3.
4. De. 4, 8.
5. (Sfr. Makk. 2%.
6. Las letras de la palabra HaSatan suman en gematria 364, el nmero de
los das del a?to en que le est permitido tentar. Slo carece de ese per-
miso el Yom Kippur: ns.o tr ~zm~ yn~i m~o tz wt.o~ ~tzn
Yom. 20a.
7. (Sfr. Is. 58, 5.
8. Le. 5, 22 y Hz. 20, 11. En Ohol. 1, 8 se afirma que el nmero de miembros
dcl cuerpo humano asciende a 248: :i~z :z~<to~t :~zm~ rnco
41
.nSpnu opmr 1221711 mla!< ~1N9i~1 nr~p rnsS nS ,ilMmmSl pnmrS nSt<
1 ..iflSM DrtN flPNl NS ~V
41
misterios profundos sin nmero, y son vida para quienes los hallan1. Sobre
2 3
nosotros recae una gran tarea: meditar la Ley dia y noche para que
aprendamos a cumplirla y guardarla4, aunque no est a nuestro alcance
5 des puks de que Dios os dio a conocer todas estas cosas-, por que sois una
lo
nacin tan reprobada? Quin ha entregado a Jacob al saqueo y a la
asamblea de Israel11 a los depredadores? Vosotros sois los ms despreciados
de toda lengua y nacin, he aqu que estis dispersos por todos los confines y
42
fiNtb TtU1D utv .DflNYfl?t or rnrn ,o.mS mnob 1N ;D~1bi nrnrn
U~>V it u tIN ,~fl?Y>)1 nsvv~ mrzS> ~jp -t>t~ o?zv nrnnn nrt ,r,Smi
CYON?i 3V~fl ,JVIDRb nnn -pPpmlf .mnn .rnn~ flDlOYN1
42
Contest el anciano: ~Lejos de la Causa de las
mundo hay tres potencias y que los judios son la mayor de todas?3 He aqu
que cuando el Santo. ~bendito ~ se dign enviar la Le-y desde los altos
5 cielos4, se detuvo e hizo vacilar la tierra5. pero entre todas las naciones no
hall ninguna nacin como Israel que pudiera mantener la Ley en s misma,
43
Y mNSb ntvn nSvS mSSrr :i~fi mbN1
st> omnw <~ND OJWflfl ,3lNt Ql 95<~ 1 :011111 ipmPu ni ~ii 1 .PlS~Sb
.unSpSp Nf rn>pn u ,1yP1P1N -jpmlR SiN .Dnt QP>V> N>1 DJ1DND
?Qtz mro rn-nrn<n> ,D~vfl DMV flV~N1I \IP iON oSwb Pibla MSfi
Su NS?> RSI .yv imvzi uy ,rv >uv>z nmnm mmlfS 01~1~f nsm mwRu fiLil 5
;iS ~?jN1 D?i om mlaRu fibspi mmp,m opS Sun mwt< ,fi?>1R SRmwu fl1blNfi
43
frente a todo el que les vitupera e injuria. Y una gran prueba: cuntas veces
1
anhelo , y con todo esto no hemos renegado de su Ley ni hemos roto su
alianza2! An hoy, con la hondura de la dispora, la pobreza y la miseria, El
unicidad de su Nombre>.
6
extirpado , y por [haber rehusado] un poco de molestia, sera excluido del
resto de sus hijos y arrastrar su incircuncisin7. Y iii, que te diriges de
44
>:mtn >SiNb PS) bOPfl fu ifi :fiSI~) flNmi :5: mn> o>uu ori min
op orn mp .u-nn N> rn-rn umn RS pmpu PM? Su 1 ,u~n nnrzj
mm Sp iitvn> omoo 1 ,m>ov u~nv uVtN N1 ,pSnwn pSmm ,pSxn rnw
/ npup> IVflN OflmnNS mlaR 1 ,fiSbfi vsi> ~mmu 1 ,mSimi n~m te:n mipi 1 tt?
mb~> mmtvfi Sp 1 .flViJ W1D mflN pmt5 5 rwmn ,npuxn mtlN iiNZI 5
44
ciudad en ciudad, has odo de algn judo joven o maduro que,
condescendiendo consigo mismo y con su hijo, lo dejara ;Dios nos libre! sin
circuncidar? Pero, jalabado sea Dios!, aun estando inmersos entre los
debilidad, pues no hay tina nacin tan dura como nosotros. Y si por un lado
estn nuestras ordenanzas, por otro lado destruyeron nuestro Templo cuando
45
~laR mis 8 um Uf?> PibWf ~ P~>D fl>i?Dt) ,fPN1
Mu ,(SM)S (,mm)p ,Snr< ?SD> PVfb (nSSn (0)11 m, Son un Sp Sp
8 u riwSm nS: fiMm ~S n~nri mm .oSmim vn D17~IlaD >2mfi op oSoi
mION 1>P PM Iumnf mnM msu ,I>PUpfl 111M msi> DR) 1 .flap f?>1M >PPZi
:5 PSDN ibWi ,1MflV TVVV1n)2 JVV1 D1VYPD1M2 flflfli 1 1NV~211 911~> flPIN 5
45
Omnipresente: el Ejrcito de los Cielos1 Orin2 Le
y su constelacin de
enfurecieron con sus vanidades3, y los vomit el pais por haberlo hecho
8
fue destruido por un odio injustificado , que an hoy es corriente entre
nosotros. Todava no hemos vuelto de nuestro extravio aunque todos nosotros
somos garantes los unos de los otros9. Por esto somos culpables 10 mas en el
,
11
esperaremos
46
QIWN N1N1 NpPl .DflSDflD )tYiVVXi ,Dfl5VJ~ QDOfl ND=S ,om>ui Di1ibf
U5DU Ufl)N1 ,D)N iNUIl UJVZN .-n i,-rnw mm: m:n ,t1TY1N DN?202
,O>fl PN)W 5v rin 3V> fl)I .DPW m>iO> V~1 ,1V)D 1SJN rnnN 1 ;QflV
,QD~1V ro rn utu .unptzi, uurv RS mp ,>Pu: fiiSb Df mmi NfI
46
Y repuso Abitub: Te justifico en cuanto dices, y
9
palabras sostienen al que we tanxbalea8. Tus palabras -deleitan-mi paladar-,
42
DM 1 :V2 )N ~p ~D~D ,mbiN fiPRE fib )msN :utflflR 1
muSrzr~t u pm~ RS u mup ~N D? ~u S fiPfl NS ,P?>N Oupmri fiPl NS
o~ mii ,osrS oupu ,ommtz ,DSifl> flDRn OPN mlURi ,.muu mu pm~ mlaR
QJSYM rnv ,ouriS> miii op fiMi~ >N .ri>jr Q1Y 1DN1 ,fl?i4Y JYOfl
lUNfi .flPR1 1 .PM? fPf Olaf PND Nmfl ,nvn~ QDYVrl QV 1 ;Q9?ZVJi 5
47
qu valiosas y placenteras son!. He aqu que opto por tus palabras y no me
postrar& ante otro Dios1. Ojal fuesen firmes mis caminos2 e iluminaras las
5 6 7
con tus secretos , dame de beber agua de tu pozo , Ilvame en pos de ti y
se~lame cada da una hora en la que- solazarme con tus (Son los
siempre.
unidos por grata intimidad12, y para sustraer su secreto dc las gentes del
48
llegaba a la puerta de la casa del anciano. Era presto en aprender la Ley1, y
recto entendimiento y comprender la Escritura2 , pues estaba lleno de
49
Suu .U1YOfl 1J>1 1 .i3fl~fi OI~?>fi la>ND ornoi 1 ,Dlaflb fibf1 110 OM2flflfl
pw mm .nmpn iran> l1ivfi nu flflD SN) ,umpi> Oilab itflflt< fifi o O)
mu fin m~SP 1 tfl~ nrxri mn 1 ,tflp~2D pnm ~DW 01W ,m171 T1rD
~mnoi,mno ;miuSni f>lab 1 ;NmnOi JIIN~fl ,SiflSfl ;fim)P) fii~D ipm nmi>S .fiS)v
fibla fPf o>ra rara .opn omm f5up mr ;OflOifl) niSimi P)iSfi ;P)flC)11i 5
,J-vImff PR uSu unnnN DL?) .)PnfiMn Q1rN D)jD 1~PIJD Pfl1 ,ipnrz
49
antigUedades. Seis aos dur su estancia all1, y, por su amor, fueron a sus
ojos como unos cuantos dias2. Ahitub interioriz el judasmo en su corazon
3
y se comport con conducta piadosa por amor de. Dios y para servirle, y se
4 5
puso 1~fitlin en su cabeza y en el brazo, y sisiyyot en su vestido.
1. Los mss. 04. 05, 06, E y 1-1 leen en este lugar doce meses, estancia
demasiado breve para un aprendizaje tan amplio.
2.- (36. 29, 20.
3. Lit. conducta de pietismo.
4. Las filacterias: dos correas que llevan un estuche dividido en cuatro
departamentos, los cuales contienen sendos pergaminos con estos pasajes
dcl Pentateuco: E~. 13, 110; Lx. 13, 16; De. 6, 49; De. 11, 1321; Mt. 23, 5.
5. Flecuillos del vestido: unos cordones de siete hilos de lana retorcida, que
penden a un palmo de los extremos del taN it. Se les menciona en
Ex. 16, 13; N. 15. 3839: Dc. 6, 8 y 11, 18; y Mt. 23, 5.
6.- (Sfr. II (Sr. 24, 23.
7, (Sfr. (34. 31, 40 y Est. 6, 1.
8. (Sfr. De. 15, 9.
9. (Sfr. 1 Re. 19, 7.
10. Est. Rab. 1, 20.
11. Sal, 119, lOS.
12. (Sfr. Sal. 19, 9.
13. (Sfr. (36. 30. 25.
50
.mnn rss vtnn vS~~ ora .mnpS oran rznNS nmon imrzz
-pitw DI~ VDV>t Ph9 u ,rDWJn ))V?2 fil> uibflNi J1W,J ~M> JlDlPTt ~fl1
.)DU?2 tV DWP Nif ,nm Vfl SR NiZ1 .r mn ))flli
50
Y respondi e-l anciano: [Est] tu camino en la
.3
sino desde el marco de la Ifalakah2. Ahora, vete; quiero darte como consejo
una palabra sabia, y saca provecho 4 a fin de que andes por el camino de los
buenos5 y allanes tus senderos6. Gran cimiento te sealo con los trece
atributos?, tnlo presente, t, sediento que te agitas por las aguas del
51
~N .~umz jm?>ra M)fi VP~l QWfl flJW :1flfi 0
51
es porque el que cree en atributos, cree en propiedades; y el que cree en
y variaciones] otra cosa que una denominacin, pues el (Sreador realiza obras
2
5 vacilante, te pondr un ejemplot ya que el fuego ennegrece, blanqueo,
52
,OmNP<u> 1bMbfii .OmNPi ?>ND ,nimou 1?>NrZfi u fin ~nrno rvx~ ~n u
52
funde, solidif ca y endurece. Cuntas veces actaa y no se diferencia en su
sustancia [sino] slo del cambio que subyace fuera de &0. Asimismo, el sol
seca y humedece, una vez perjudica y otra beneficia , una vez reverdece y
otra agosta, todo segn el receptor. Con cunta ms razon3, a su Creador no
5 m~storio de las diez s~ rot4. Entre muchos no hay ninguno digno5 de que se
53
flyjs,v2 Ncfl ,fltiw pvrt,~ flY2D 1 ;~XPfl scm .mm ,rS .-~nw UNfl :
5 ~~m :s
,.....-L,*
1 ~y :7 ~r 04: ~ v010203NFL:yr06It~t~01
03 04 06 L ~ E ~ 02 N .mwfl 02 04 06 m:y 01 03 N E L.
n~: 01 02 03 04 06 N E : fi~fl~ L ~~tsp 04 06 tjS~ 01 02
03 N F L.
2 Y~ 21Zt 01 02 03 06 N E L : ;nn 04 ~fl 01 02 03 04 06 F L
yt~ N 1 01 03 06 N E L : m~z 02 : m:nn 04 1 rY 01 02 06 N
03 : ~Z 04 : ~ZiF: =f~ 04 F: LZI 01 03 06
02 N: ~t L t~ 03 04 06 EL: n 02 N: 01.
3 ~fl%04 06 : Ztfl ~L~E : om, 01 02 03 N 1. Post ~ verba
Ntr ~7fl habent 01 02 03 E L 1 ~it ~ EL: ~t 01 02 03 04
06N1tn030406FL:::0102N:~tz;zvm:so\vi
abbreviationem 1ZY r~ 02 : Z 01 03 06 N L:zn 04 E.
4 ZtZ~? 01 02 03 06 : ~ )SN F : ~5Z 04 : Rm;: t L 1
Sin 01 03 04 06 E U : ~<Z ttm 02 : t37~ Sim N ~K~fl 04 E
si:m o~2 04 L : =t~ 02 : ~ 01 03 N.
56 nt~m supplevi articulum : nrW codd. flS 01 02 03 06 N E L
rrtmty:tm rm021iz~N02030406NFL:om.011~<noi
0203NL:om.0406F1tI37t0102030406NL:ttmZFlPost
V~ verbum Pr~ habent 04 06 E.
53
Ahora ponte en guardia y estte alerta para no
inculpar su alma con esta falta al querer apartar frutos del rbol6, y por eso
7
no pernoct en la opulencia . Y la Generacin de la Separacion se re-beS un
propsito [de tales pasajes] est en la continuidad del resto de las S~firor con
ellos, y no sobrevendr divisin entre ellas, pues estn ligadas con cadc.ns
1. (Sfr. 1 Re. 6, 6.
2. (Sfr. ~ag. 14b. Expresin metafrica que se aplica a quienes (como Eli~a
ben Abuyah) recusan los principios de la fe.
3. Pr. 16, 28.
4. La generacin de los constructores de la torre de Babel (vid. G. 11, 19),
as llamada en 132v!. 48a, AZ. 19a, passim.
5.- N~. Rab. X, 2.
6. Alusin a la desobediencia de Adn, y al castigo que Dios le impuso a l
y a su descendencia. Vid. Ci. 3,119,
7. (Sfr. Sal. 49. 13; vid. Ci. 3, 18.
8. 13. NI. 48a. ~A. Z. 19. passm.
9. (Sfr. Sot. 1, >7. Es decir, recibi tambin un castigo: la confusin de
lenguas y la dispersin por toda la tierra. Vid. G. 11, 8.
10>- (Sfr. Sefer haBahir 4%.
54
rxvw.yn ~rt~ 1 PYV2M= rn~ nt / fl~f >~~ ~~7 ., 4~~.fl 12;
f~ u ,nnrtn ;r mntm 1 .qtN my: m ~m)ft;/ twt ;~< mr~n ;tr~.mt
nsm 1 ~n: rn mr: :ZKn u ,~:wz Zt JV2 ;$fl 02N1 .nSr m
tYVfl ,~Ofl DmZSZ flP2~ ~mt~ :~r: Nflti mK :m:rv ~~t SM~ 1 .rtm 5
,~mzr
1 ~ mrn: ,:: 1 .trn: nc~>:: 2fl 1 ,fltNDfl ny twn 1 nrn: rmns
rr;:m sm u / :mrn st ~<Smr 1 :t~ nom t~ n:ztm: nw:m u
54
como la llama a la brasa, y slo cuando profundices en su accin, [vers
corderos para vestirte6: cuanto es el secreto dcl mundo7, sea contigo secreto
1. Sefer Y~sirah 1, 7.
2. YEHUDAH HALEVI, Sefer haKuzari IV, 27.
3. (Sfr. Is. 48, 17.
4. Pr. 9, 9.
5. (Sfr, De. 4, 9.
6.- Pr. 27, 26.
7. Ha~ 13a, donde se cita Pr. 27, 26 y se hace el juego de palabras k~ba~im
corderos y kiban horno. Esta ltima designa doctrinas secretas o
misterios. Maimnides explica la anterior frase del Talmud diciendo
que no se debe divulgar a la multitud el conocimiento de los misterios:
~. , U tm nz: nteZ ?>N :mtn
ZZN wmmr 5~ ~m mztu ~.n&,5mr :Stz twuwu ~mw~r ~n
u u: (Mi~neh Torah, Sefer haMadd.a, Uikot flsode haTorah II, 12),
8. Je. 4,11.
9.- Pr. 25, 2.
10.- (Sfr. Ez. 16, 27
11. (Sfr. Sal. 121, 7.
12. (Sfr. Ex. 4, 18; passim.
13. Cfr. 1 5am. 14, 38 y Rt. 2, 14.
14. (Sfr. G. 33, 4.
55
mzu ,p>nnn ~rnv ~v ,inSwnu pD37nwu ~M) .n~rn flDfl~9D nSE5Eu
D MIDO Th1 flMJD) tv ~?DWflOIIZNI .OD~V 1W DDfl~ 131) .OY11D TY)Yfl
tt 31flXS NS N~ ,DSPI m~o ~ZP )fl 051V tJ ))WJD) 07W) D1D1 1 .flM)USS
.vrn tfl y~nh .1u~n SR mo)?> ,flR ,,mPM) .nD lYiofl DflSN liD) ;DflS
SN NVN) ,otfl DMJflN M>)) .015M35 \D21S ~S ,vn v~ t?z DVfl yvow 5
:Wf mDM fifl) .DD) ~~MP1 A2Dfl )flVl
55
U: U 1 U- / U 1 U U 1
2
Ahitub, recorre tu camino en paz
sxn ieson, sin dao ni acusacion.
U Metro hamhubbeh.
2. (Sfr. Ex. 4, 18.
3. (Sfr. Is. 12, 6.
4.- le. 46, 3 y Sal. 35, 2.
5. (Sfr. Is. 48. 17.
6. Cfr. Pr. 3,13.
7. Cfr. Pr. 20, 5.
8<- (Sfr. Ci. 12, 5. Lit. adquirir persona/sl, que en el texto bblico se aplica
a los servidores que reunieron Abraham y Sara.
9. (Sfr. Le. Rab. II, 9: passinz. La expresin rabnica l~haknis rahat kanfe
haSUc inah (introducir bajo las alas de la Presencia Divina), se emplea
para indicar la incorporacin al judasmo.
10. (Sfr. Ex. 4, 18.
11. (Sfr. le. 16, 13.
56
1 ~ 7Z SZ
.~.
/ Dr\S -<t~ -ti
f4<I..
.rrs~ z nm~ ,s;m~ 1 .nvwt ~>r~
56
Y Ahitub emprendi su camino hacia su destino.
a Yafo9, y dio gracias al Dios del Cielo, que le haba preservado de las aguas,
1. Sal. 126, 6.
2. Ci. 12, 9.
3. Cf r. Ez. 38, 7.
4. En el Talmud no aparece la expresin miswot tU:umin ( mandamientos de
t~humin), sino slo t~humin (= limites). Este trmino designa el radio de
2000 codos aproximadamente un kilmetro que la normativa religiosa
juda permite caminar los sbados y festivos en torno a una poblacin
sin quebrantar el precepto del descanso. Vid. Erub. 35b36a, 44b y 51 b;
Hag. ISa y A.Z. Sb. En su celo por observar lo prescrito en Ex. 16, 29,
Abitub no se acoga a esta posibilidad.
5. N. 24, 1.
6.- Ex. 27, 13; pass~rn.
7. Cfr. Is. 26, 3.
8. (Sfr. Jon, 1,15.
9. Ciudad portuaria aledaa a la moderna TelAviv. Es la Joppe de los docu-
mentos antiguos, asignada a la tribu de Dan (Jos. 19, 46), tomada por los
filisteos, reconquistada por I)avid y habitada por numerosos cristianos
desde el siglo 1 (vid. Hech. 9 y 10).
10. Cfi. Je. 23, 8 y Esd. 10, 11.
11. Denominacin de Israel en I)a. 11, 16 y 11, 41.
12. Cfr. Is. 60, 13.
13. Sal. 68, 28. Lit su joven caudillo, porque Benjamn era ms joven de los
hijos de Jacob.
14. G. 10, 30. Es difcil saber a qu monte se refiere; posibles candidatos
el Yebel Hadur Suayb del Yemen (3760 m.X el Abarim de Transjorda
dania o el ZardehKub de los montes Zagros. Vid. mfra, p. 422.
57
~r tu ~PDP itn 7 ,r:~ ?~ ?2 / tt :smm~< 3)0)
ir.) ,Wh~I <! , ~ .P.1 tP./2hdJ..J ~..> .sy>;j VyV LJiH I~h.
57
Lleg hasta el pas de la India, y pernoct en la ciudad de Sahalia. Desde all
regresaban [todos] a sus casas. Escuch la reina que los emisarios haban
58
1 tun ~< n~ pt: owu MSfltV mpn ~tt 1 ,Nm2?~ flmm?>S M)fl) 1 .Dpfl 271 )fl
.lflfl 0VJ71 DUn) ,rN~1 VDM2>2 ~N N)u) 1 .SnIfi PR ~fl3))
Om~i,~ n2~ 1 ;flP rm~<n tun mEN 1 ,)mwi rpm lE 02 N)fifi D)Z
mis) n:Sin nwn ,luE ou~Sun u nuSD.m >mEn .onnnS DE 1fl~< orur
ni ,PflP?> onnuS nSlvn SU flDMJ) nri rn~ 1 ,nzSn ~RD nt 1 n:ns~ 5
,unmrlN tmritr RS ,muSurn ,ofiPmn orn fl)K zw:~m wimn 1 tiflhl?>) npn~z
58
mand por ellos, pues [se3 dijo: Hoy les dejar que tengan reposo y [asil
tambin a los hombres. Presurosos llegaron los hijos de Dan2, envuelto cada
uno en su ropaje y diferenciado segn su religin. Salmon. con vestidos de
y humilde4. Eqer, cuyo vestido era un hbito negro, con cruza por delante y
1. ib. 3,17.
2. G. 46, 23. Juego de palabras referido a los tres enviados de la reina. Por
una parte, han recorrido mares (cfr. Ju. 5, 17: Y Dan, por quk moraba
en los mares?). Por otra, van a sostener una controversia pblica, y en
Sbu. 31a y Git. 40b se denomina baale din a los litigantes.
3. (Sfr. Za. 13. 4.
4. Cfr. >4>5. 12, 3.
5. De nuevo se utiliza la expresin ~ti waereb (= trama y urdimbre) en
referencia a la cruz; cfr. supra, p. 21.
6. Ez. 2, 10 y 1 (Sr. 19, 10.
7. Uit. el h&bito de los sacerdotes extendido por su cuello, con doble meto-
nimia de la parte por el todo. El latinismo miqtoren (vid. A. Z. 58b y
Sabb. 102a) designa una prenda larga y con capucha, como un sobretodo o
hbito. Vid. A. KOHIJT [ed.t Aruk haSalem, meet Rabbenu Natan ben
R YMiel, Wien 18781892 [reed. New York 1950], & y. Las capuchas se
quedan extendidas desde cl arranque del cuello hasta la mitad de la
espalda.
8. (Sfr. Am. 8, 10.
9. (Sfr. Abbot V, 19.
59
~i, ...dfl<
y ~: ~stn / .:t:Nt o Ntfl nz~n; .zonmr r;mn ,umm ~m: 1 ,u~n
1s0102O3O6NFL:rt~Z~Orfl ~N 04 1 ~7)u~01 03 L
~mr02:nrt>4:im~: :v~ 04 06V lp1 01 03 04 O6NMfin. f. 10 y.)
L 71: 02 01 02 03 06 >4 L orn, 04 F tm~ 01 02 03 04 06
NF:hNLI:>010102030406NL.flirttF.
2nmn0102030406NL:::oFluttnm:i 0102 0306NL:
o trmn 04 : oonmc F ;:zt 01 02 03 N E 1. : OW~~fl Ss 04:
w:smm 06 ~s~:i Ci 03 04 06 N E L ~:; 02.
3;r01030406NFL:;nm~021m::0102o3NL:mz04O6F.
4t7Q1020304NFL:~021Vt1~0104Q6NFL.;)nO9031
~sn01 02 03 04 N E U : n-s~ 06 ~prn 01 02 03 04 >4 E (ser. ;t:m
i.rn.)L:m~061flru0406(fin.f.6v.)F:ml0102O3NL1
U.
>:r t~sO 01 02 03 06 N U hSW 04 E IZtS 7)n 01 02 03 N L
~cZt mi 04 06 : ruy, E 1 fli?>fl 01 02 03 06 >4 1. orn. 04 F.
5 ~rr 01 02 03 >4 E L : rci 04 06 1 71t~?>i solvi abbreviationem
~ 06 : ~~O 01 02 : ~D>D N : ~t~i1 E : ~t~t~ oi? :
;;m7ni 04 1
01 03 04 N F 1. tt~u 02 ~ 06 1 imsrsz 01 06 >4 E L
~ss: 02 03 : ifi~Z 04 7)r~ 01 02 03 04 06 E L : O5flt N
~ tu Sn 01 02 03 >4 F U wsm Su Sin 06 E ;VSh Su 5p~ 04.
6 ;I Pfl 01 02 03 N L : S~Z 04 E : r~~ 06 ;r;:S oi2 04
rut: 01 02 03 >4 E U : it 06 yStni 01 02 03 04 >4 E 1. : VSnn 06 1
/tZ 01 03 04 06 E : P~~Z 02 >4 L Iwsmui 01 02 03 04 N E L
~3<
7 s~fl 01 02 03 06 N E U : t~iu 06
t5on 01 03 06 N E U : 7)u? 02
flZiOIfl mutm 04 nz~om osn; 01 02 03 (56 N L : n:t~7) ios~m 04
ot~ri F.
Dijo la reina:
60
{~t1J rstu DYW ~ DD91D ~V? .DD7QD DtW
1
>1,
..,, ~ ~
2y:n0102030406NF<~:rLIZ~010203NL:50406F1
u::: 01 0406 E: :2: 02 03>4 U :~ipt 041:: :tn o 0203
(>4 06 N 1. : :tin: 01.
3 Vm 01 02 03 04 06 >4 : mn F 1.. ~t 01 02 03 06 U : un: 04 >4 F
:~ri 01 02 03 04 N E 1. : ~ 06 1 Post verbum ~ZOD secuentias
:7z:mn:mu:mtu~utz zo,t mmi m~ , cuae sunt mfra in cett.,
trasnonunt 04 E Post tun verbum m:m~m babet 04 :mo 01 02 03
04 06 EL: ~mo Nl :n~- ;i~:t m~r. 01 02 03 06 N F L
un: ~n :n~ mp nmw~ strfli 04.
4 :o~ rut 01 02 04 06 >4 E L : ~m:mm mzo~ 03 (fin. f. 102 y.)
:tu;0l020306NL::5:un:~04F:t:~ 02 u;O1O3NL
60
/ 1 _ 1
2
rumiara horror sobre el error
Al ver a los emisarios de regreso,
5
dame a conocer tu camino
61
.rnttWv zm :5 1 .,mz?>7) Sp mm n>zv<
mr t mm -
n Sp. zt< 1
.A PVfl :ms P~NhZ
.~P3tDV PN f3Z NS tZ?.t 1 :zpm tn ~ruS ~mpn
hrnnn~i= 5s 1 t ve
61
Contest Salmon: ;Se~ora ma, vive por siempre
tranquila y con. buena salud! Ile aqu que me he fatigado y esforzado sin
7
estableci. Mas dicen [que], como al final de sus das mermara su vigor , una
s mujer le dio muerte8 y I)ios le devolvi a su reposo9, y no lleg a ser
descomponer11.
62
1 riP .mnpm ,fD)E rin 0513)5 ,PZIhN :ps w~
.
mm~ mm; / PUtI mini m::o 1 nrw~pv NYI nirn =2;1 ,~PhZ2S ~mmt fin
hfl~; 1 flMflfl flN D71 flN 71vV 1vN / ,NZI tS ntt ~P;~ci .P120.Srl
ritm ;i;m~ u 1 ,m:pmt inn NS; 1 ,;nwfl D2~N ;71DMflfl; nrti nt>D r~:
62
l perteneca a la estirpe del piadoso Abraham
la hizo se~ora, porque sus obras eran hermosas como el incienso3, y por el
mrito que ella lig, l la deslig desde la hora en que la despidi hasta que
volvi a tomarla4. El Creador rechaz a los hijos de Sara y eligi a los hijos
culto. Por eso las naciones de los ismaeli tas le sirven. Del modo en que yo
6
estoy vestido con estas ropas , as dan ellos culto en sus ceremonias.
63
mw~< ,nSvzn,m>n rimDrtm pmvt 1 ~ DEfl nmzpS mLttr< ,~nmnN mtrtm Pri?D
mcn.m 2NVJ mp :nS mtR> mmuyu NY) rt ~ND tP nS riSN ~jRS?>n
,nmE~ mw~ nmumu .Ti-YW3pD nnvv>i DN) rnvJ ~v 1 ,nmzi ~napnmnnp n~mp
1 ,nmtup >un mn: ,imru >zn Nmflfl DR?> .nnpS mm mp ,mnSE PP?> -mnnn
:iRI Sr ,mmzuu omSp -~S?> rl?>) .jmucn ,mmmrv ,nmuS?> muu ~mS rnn 5
~u/ .;nmzpS numpn ,nm PDN u n~m >RI :rN?D N?2D fiN nnvw
1 ,~n~z DmZiP Dfl muu ,onn 4J)fl~ iR ~EN~ :Dmflip 5 DSRpb~u<m PibiN
63
y pobres vestiduras son sus mantos1. Todos los dioses de los pueblos son
l)ios. y casi dira que es rebelde. Cree cosas imposibles, [corno] ser l)ios
5 cuerpo y carne, y est muy alejada de la verdad, pues creen que Dios muri y
4
sopl en l, lo cual no lo resiste el conocimiento de todo el que entiende. El
que cree en l, se consume por completo5.
64
RSR tSRpwn mSN nSr 1 ;DttN O>DVfl MtN ~D 1 .~,mniou rip
numrn mtaR ,flmflN fl?>iN E DSIN1 .ulDD nn~ Miv5i mupS lNm tnrufl?> m:pS
nuS~n ns-~ia ,mnuSiy ;msun I~?>N PRDfl 1 .tmEi DflSb ,,mmmw nS ,rmii
;Pmmi?> ~?>NtiPbfli ,nmnp mnR riSRS Rfl .rum rS p~ nmum nuSm ;?>ih
u .PbNrl p n,Yinm ~iN?>i ,mEZ cpi rISR nim ,mEflN rS: ~m:m fll?>N?> 5
,nwxm D>fl>?> NsflS mu ntSn riP?> I17 Sp Sp Pb nSNE D>?>RTZ
,nnu =2qzn t nvi mER .~n mm in mZEfl ,t?>ES nSv mm innr mmc
.7i tD) ~u )DR?>fl
64
Y todava, oh mi seora reinar, cuando recorr
divinidad> y entregan por Dios sus almas2. Mas esa nacion est abatida,
5 Dis persa entre los pueblos3, no tiene prncipes, y es meneo de cabeza entre
65
PRSD ,rtflN~n n:nt <-,tci nwnn mERu ,ruS?>n nim~ ,mip
~Szvur ~Sz;1, r~mp nutci St mn 1 nunz ri~m~i mni 1 ,nznp ritR muz
J-IrSR imuunn .Dmn cDri> nrSN mumn ,Dmtmrl DRmlii ri?>iH fiPiR .rutan
,nt?~rn ,nSip> 1 ,nSnta ri?>N rflR tu~ .Dnws fltN ~v rnnu;n ,Dfli?Zfl ~~<
m,z1 ,n,ivfl p:~ DWD~i ;rS ~R DmWl .nSzo Rfl I~i?>1Nfl n&tiii rSm 5
nSu DP Dr-Ii 11 D 071 DOSJVi 1 :flflVWW 071J T1N1 .0>2N>D \!JN1
65
belleza1, 2
hecho a soportar las vicisitudes de la poca. Es un pueblo
todos se odian como perros los unos a los otros, de ah que no les haya
66
,,vv.n nu mv tnrn 1 tap iu~r pmn Sn~S nin Nt t 1N;P =2 ,mmDt
nmru RS r~ itt .r~ nR fi? DuSuu DRita DSlfli 1 ,TII:>I Snta ,E~m RS: DV D~
Rr rSt.w ,j-immct DSRPbE<r> flhiR SZR .DPIi?r<b RS Dfib RS ,~z
jmmnu in Sp .r-wnw Dr DtflD mmi 1 rpnir rin DrSR nnmwri 1 ,nmmRi
66
La reina dijo a Salmon: Sintate hasta que
1>
Se acerc Eqer, el sacerdote, alz la voz y
trinidad. El modific y renov su ser; [El es] cl que al salir del entre de su
madre4 anduvo por la tierra con sus criaturas todos los das de su juventud,
con sus doce discpulos, con los que comparti sus secretos5, Pero los malditos
6>7
7ZE~R 1muri mum mp uta :IIDSSS ru5r=r- IDMPi
m?>RP fi?> ,VYZN ,rnr, tsn mro~ ,nSw ~ ,r-IJt< fl?>RP ,r-impr- mp;5 Mmprfl
~nnu v~ rSRn IlNNfl fl7= flflPb LPDZ Dttfl 1 ?~t~ Xi?>
1 Ante ~?>NfliF ser. i. rn. m seiL cap. quartum decirnum 1 mbRJmT omn.; >4 (fin.
1. 6 xl ~P 01 02 03 06 N U: nm 04 E 1 mzn 01 >4 U: y,un 02 03 04
06: -un E 1 zwpst ox2 04 06: Z29N 02 03 U: Z1l~9R 01 N.
2 flPM 01 02 03 04 06 E U: mu >4 1 rnSru mpu 03 06 U: nittar mpv 01 02
N: niSta 04 E 1 St 01 03 04 06 U: St ox2 02 N E 1 rifl 01 02 03
06 N U: Pr-i 04: pir-i E 1 U?>N 01 02 03 04 06>4 U : ]D1R F.
3 tmu 01 02 03 U: tIS N: mXiun 04 E 1 D$tfi ox2: DR 04 06 E: mw>.t 01
02 03 N U 1 flPDfl >4 E : 1flPDZ 01 02 03 06 U: iflPD~ 04 flSRr-1 01 02
03 04 06 E U: mta~ N.
4 z-p 04 06 E: ~P ~fl01 02 03 N U 1 flR 01 02 03 06 N : orn. 04 E.
5 ,mSr-in 01 02 03 06 >4 U : ,mmni 04 F 1 ms5 01 03 04 06 >4 E U
mv SRS 02 1 r-liSM N L : fiiSMr-1 01: pSR 03 : pSN 06 : pSR 02 E
~SR 04 1 ita mr 01 03 04 06 N E: E 02 U 1 mslm 01 02 03>4 E L:
ms>r 04 : msu 06 1 fiDDU 01 02 06 N F : fiflOl> 03 U : nwSn 04.
6 r-wSw mmtm 01 03 06 >4 E U: rittSta lflN 02 : ~Sta mr mn~m 04 1
DR Dr%Vi nz,sz mitn< DSP wmrn rutar mr 01 02 03 06 N E U : orn. 04 ex
hoinoioarcto 1 Hr-I ornn.; 01 fin. f. 101 y. r-flEfi conieci : 1Efl codd. Radix
non existit donee ~E non declinatur in hiphil, et h. 1. 5ta caret sensu
1 umn 01 02 06 >4 F U : Eimti 03 1 Ante DSP verbum PR habet 02.
7 mmP2 i~ Su mis DV 01 02 03 06 N E U : orn. 04 ex homoloareto 1
muSn 01 02 03 04 06 E U: imttn >4 1 Dflbu ~n1=r01 06 U:
iflbfl Dr-IDi> 04 E : Dr-IDi> priPr 02 03: DfiDi> ~flVDfiN 1
mio 01 02 03 (fin. f. 104 r.) 04 06 >4 E : mio U.
67
judos le dieron muerte, le hostigaron, le acribillaron y le aborrecieron1. No
la desolacin2 por la culpa del primer hombre. que por el fruto del rbol3
68
1 ,nr,S~< SzpS sm NS .nvnow; mm ,mmmrr numn cmlmHr cmfiri
Sta nmu Spu ,D>ri rSm mita RIil .DflRu Dr-lS DSE iuS ;niri mur ~S
cmR ppu wrv )t fluiD PiDI?>ri D>fiiZ ir-i mittH ,flI?>tafl PH MSifi ItuWr-1
ti> w5rr-m D1fli 1 .1> Pta flVi YPV> PN nnpn f3fll fltD mU/R flMURritl
flflN flflNi 1 IbM DmlzS nx 5PM Di 1 .iuipbi NOD ~v nw ,rSrrnuu DbES 5
68
exista ~, pues ha abogado e intercedido en ni favor a Jess, Dios, su hijo, que
4
su Ley , pues tras su muerte, se levantaron sus discpulos, le reunieron a sus
fieles, que transitaron sus senderos, y marcharon de nacin en nacin5
69
UD> ~~i~ID it~ W>N ,r>i ,riSN VV SN mpu rsSbr mr u .rvn
,u-S Mi: mi> run> ~mm:>nmmr ums Su 5 pnor ,rri ~: -uuv rm
u~i unir, mnM u .itimuta SP ntupi mmm nmr=S ruta .fiflVartr mi>cfi>
mr,Si ,,jtin m tN Un ,umm nun> mtaR ,imtn it flOR ,muSn
N~ ;fiEflM MS ,r-liSR t<r .r-lEmb DfiS Dfi muz mtat< 1 ,rEmnfi mmm Dbi>r 5
nw murS .flDN =2~flN >N fl ,AWCR S It/StaR 5 .71O)N =2I~NWN
69
tejida entre los hombros, alusin al madero en que fue crucificado, Y no
miraron a la cara unos a otros, pero no hubo nadie que abriera la boca y
dijera nada3, pues tal era la actitud de la reina, para desprecio e irritacin4
70
.71=23D NVV.J taR uitan SRi :Ssi un mta~ PS tu>m ,nSw nnu n nmv~
:rmn mi ym~z ntant ;rRm 5?>RfiS rul?>Rfi PH? 1 HVUMflEi~ mvu %mRm 3M
1 .u>v mum rPM o> ,r=mnnrZltYflR ,r,PR :mbRP1 .ND 71flWY miwn &I
lzmu101030406NF:rip021nPnOtO2O3O6NFU:nunfln041
zSta 01 02 03 04 06 E U: niSta> >4 1 ??>~ 01 02 03 06 >4 U : vtm 04
70
Con miedo y temor permaneci hitub ante la reina,
de Eqer? Est con l la verdad o la mentira? Por favor, cuenta lo que hay en
4
tu corazn; propn tu enigma para que lo escuchemos
8
representactones en viston nocturna hasta alcanzar la Ley verdadeta, que por
71
.r-iiupi .mnoi ,ruSu>,-m nS ru>t<i mi-un: umtur-IH mu>u
:rn5r=nmr,RP1 .lcuRm:i wmm~z vSnn miun PSS 1 ,itanfl ifiPb flUflflR fii
iR V~ P?>Rr-) ?mpLr muir, mrrcr ru> Di ?tnrn 5X9?flD ornfl jt> rON nrY
.mr>nwn -~i-mn ti-un Rl fiifi ,~zzS Di> taR ?m~tar,
NnNr NtlSl Or2vIfl rON / ,Rmm~ IR O~I n ~NS .tr,p DSPS imonu 1 ,PDH
71
.3
al Dios del cielo y de la tierra 1 es Dios, el ser preexistente2, poderoso en
-
. l
puede ser transmitido por mano de criatura alguna. El dise todo el mundo
para sus hijos realiz seales y prodigios en Egipto, y les hizo llover pan del
5 cielo8. Por medio de Moiss, varn humilde9, les dio la Ley y el precepto, les
10
entreg los diez mandamientos sublimes, y todo el pueblo vio los truenos
En su conjunto os preceptos son seiscientos trece11, robustas corcas y
vallado.
1. Cfr. Jon. 1, 9.
2. Uit. el preexistente que se encuentra, heb. ~ , expresin que
aparece en el Sefer Hobot haLhabot de Bah ibn Paqudah, seccin
HaY ihu d, cap. X.
3. Je. 32, 19.
4. Himno Adon Olam, verso 3
5. Br. 28b, Sabb. 30a. passtm.
6. (Sfr. Ne. 9, 7.
7. De. 32. 9.
8. (Sfr. Ex. 16. 4.
9. (Sfr. N=.12. 3.
lO. Ex. 20, 18.
11. (Sfr. Makk. 23b.
72
2 tO tN / 7SMfl VI) nttvr r 1 ;NS~2)fl R~fl .Z>N~ R171 Nt>
/ .m~ wst ,vu~: ~ t / 2~2 nmn Dfl~ nr .D>Zvfl 1>2 ert ert 2w~>2fli 5
~
cum qamets 1 ntr 01 (9 03 06 : fl%i~1 04 1~ lrltzl E rt:~ N u 01
02 03 04 06 N Fi: orn. 02 mt 01 02 03 04 E E t 06 ~Z NL
3 ~ 01 09 (fin f 10 y _ 03 06 N~ E scsifl 04 F 1 im 01 02 03 06
72
l es Dios, la Causa de las Causas, el Santo que se sienta sobre loas1, el
YHWIP, es Dios.
cuatro extremos de mi manto8: son protocolo del Rey9 y preceptos suyos para
1, Sal. 22, 4.
2. Un eco de las toadas expuestas por Aristteles en la Fisica VilViii y en
la Metefisica Xl.
3. Vid. apra, p. 35, nota 8.
4. Categora do ngeles, cuyo nombre deriva del trmino ~abmal(= electro)
de Ez. 1, 4. Segn Hag. 3b, son ngeles que a veces callan QwJot), a veces
hablan (r4maffot), Se les menciona en los capp. 7 y 48 del Libro Hebreo
de Enoc.
5. Sal. 105, 7 y 1 Cr. 16, 14.
6, Cfr. Is. 51, 5 y 60, 9.
7. Cfr. Is. 57, 15. TraJu~co por el tetragranunaton la abreviatura ~ del
nombre divino que aparece en el texto.
8. Cfr. De. 22,12.
9. Cfr. Sabb. 3k.
73
Su pnnr ,rn~nn ntn wnp 1 ,tmSyr ~mSv,r-,mSM Rfi JO Op?fl Dmml
1 DSSflbi DflZW7=51 1 ,DS~Slfl znu>r Rifil .pnn DrrSP mmnn mvni / vvirnu>
Sun ;PUDV)i ~ntc n ,mDmn Su Su rv~tau>n Rir .DSbEnm DSHmRm DnRS?>
vrN ~v ntn> rnv~m nnuv taRmn fiRmm PR ~tat ,nuo Sucar tu mta~
73
sus servidores a fin de que no olvidemos su testimonio ni sus encargos 1 Al .
contrario de los postulados de Eqer, que busca a un muerto, ini Ley es Ley de
escucha, se re de
cumplen los siete mandamientos ordenados a los hijos de No9. El rosto de lOS
1. 1-kb. piqqudaw, que tambin puede traducirse por sus visitas o por sus
premios y castigos, pues e que visita pide cuentas.
2. (Sfr. 04. 21, 6.
3. Lit. no profundiz como yo al buscar.
4. (Sfr. RAS], Comentario a Gnesis 3?, l3~
5. (Sfr. Abbot 1, 5. Lit. para alivio.
6. (Sfr. Ca. 2, 2. El tpico universal aoui se aplica en metafra al judasmo.
7. Planta cucurbitcea de tallos rastreros y pelosos y frutos como pequehos
melones amarillos, muy purgantes. Tena sentido mgico en el culto de
Baal. Mezclndola con harina, Eliseo hizo con ella un milagro para
remediar el hambre en la comarca de Guilgal (II Re. 4, 3841).
8. (Sfr. Targum de Proverbios 26, 8.
9. Las siete leyes universales dadas por Dios a la Humanidad (vid. (34. 2, 16;
Sanh, 56a57a; 04. Rab. XVI, 6 y XXVI, 1). Seis fueron prescritas antes
del Diluvio, y la sptima se aadi despus (vid. 04. 9, 4); seis son de
carcter prohibitivo y una de carcter positivo: no adorar dolos; no
blasfemar el nombre de Dios; establecer tribunales de justicia: no matar:
no cometer adulterio; no robar; y no comer carne de animales vivos.
10. (Sfr De. 33, 4.
74
RSm 1 .mmmpnm mmi> nnta RSE ,rmuu Su mpmsr, fl~iti DO)fl Dr-> , Pfllfl
~ ,mtxm r->nmm Dpmnr-> ~mm .Pr,R nmvn pmtm SuH ,pbS tammmr ,mpi> mumu
u ,rSn SRPr,E pmmpz mtaR ,rSrrm 1PR rS r~S~S DIDR 0 pn~ SfljwJfl
tinvr onnnti pm ;V,I~) tit s~ otj~vn nr tapzS nr,u prnvn RS
pn nvOxvi J->mmmR tapuS pnmtn IR 1 .o-r-vinti yD ruw,iO tan HSI .onino 5
D)PU u pm 1 ,rSy Su PSpn D=r,Rr, rSSuu DSRi>?>tafi P?>IR DSmMI .flflfl~t
)n~ 1.VN n~>i vn~m .ImmR Dmpr,fii mni>n tz~nr,rv Djr,Rr, ,uuS ~z i>SbR
Rfl ,y>mwt zS ,fiwm>D r-ita~S ~tz PI~bfl mRtai .Dm~3~I DmbIW nSt< 1 ,Dmm~r= r~
74
la congregacin santa. Pero Eqer de Qorah apesta por el olor del ~. Sirve
9
a quien no es Dios verdader~r, y dice que su Dios muro. Quien le escuche y
quien le crea, perezca para siempre en su excremento
9
de fuego pues abraz la religin de los perros, alej las religiones
respetables, se adhiri al rebafio cte Las descarriadaslO y ha obrado
75
nN N mnw 1 ,i-imD~ on r~-~ mtat< 1 ,nmpr-i mw Sus .r-uumir-i fibIRfl
:t2 nsY2 ~re S V?>N rz pr,w r, .pr, Sta fiSRta mr,H 1 ~-~zi
75
Sal, sal, varn sanguinario, hombre perverso2.
4..
Baja de tu grandeza , sentate desolado5.
-7
tu alma, que pec, y] tambin cometi prevaricacion
5 Vosotros, notables, oponos, por favor, a .4hitub.
76
.5w t ,mm flfl~fl)ifl N4 Pv~ MflN ,D?i~ MJUN ,N~ ,N~
.5w R1Sr,S miv v&nr,5 rs~ z ,t 0914v>i nbn ,i~4n~ -n
.Spr, rSpn mii; ~S um ntw -in ,tmiS ~n;t nuwr SR
.SYb r-Vw~ fi3flZ>fl mIaN ,tn> fiiSfl mrnr,u PZ EN IZN
Sin omm Dl ,nn RS?> pr 1 ;RI nnnru<S mii ,omn ,DPN 5
:5p, ~n nn; n;w mmn ,~r,tn wz~ muy nzn ur
Ante carmen verba rmn 5 rnM~ u rm~ rSm rpi>s ws habent 04 (fin. fi.
6 v~) E i Metrum hamitpaschet J Habent versus 04 05 06; prosam cett.
1 EUR 01 02 03 04 06 N E L: EN o2 E 1 D?>mr 01 02 03 N E U:
D?>m 04 06 E 1 IaRi 04 : ER cett. 1 RS 01 02 03 06 >4 E L: RS RS 04 1
jPSfl?>?> 01 04 06 >4 E U : ~PSfl?>?>02 : fl?fl?ii~ 03 1 mm mm 04 : mm 01
02 03 06>4 F: mci L.
2 5w MS?>5 mii; jnSnr,S VR u j5 or,w~ ztan ~pSmzr, mm transp. 01 02 03 N
U post y. 3 1 ZtaP 04 : ZtaP 01 02 03 06 >4 L: utal E 1 t 04 06 F
orn. 01 02 03 N U 1 ~pSrr,So2 04 06: P1Si-bS 01 02 03 N F U 1
5w RflS mii> 01 02 03 06 >4 E U : 5w ms RiSbS 04.
3 ~PZPi ernendavi : ~PZtfl 04 : PZti E: ~uPi 01 03 06 U: ZPI 02 >4 1
~Szm0102030406NU:umFJnSvnmy04:nSyncetLI
Sut 01 02 03 04 06 >4 E: Si;?> U.
4 jZM 01 02 03 04 06 F U: iuM >4 1 PD 01 03 04 06 N E U : i~ 02 1
rpS~m mor,z 01 02 03 06 >4 E U (fin. f. 8 ti : rpSr ruin 04 1
ruwn mtaM 01 03 04 06>4 F: ~i;EflSi> U: fii>EP mr,R 02 1
Si>?> rSi>~ 01 02 03 06 >4 E : Si>~ fiSi;?> DI 04 : tp~ L.
5 Sin omm Di it RS?> pm Rl zltii-IRS mii D~Xl DPN trans. U post y. 6 1
Dmfl DPN 01 03 04 06 E U : Dmn DPIR 02 : omi; DPM >4 (fin. fi. 7 y.) 1
Mi ultii-IRS mii ernendavi : Rl mii ZItiflRS 04 : mii ztzimRS 01 02 03 06
N E UI MS?> o2 06 : RS?> N E : r-1NS?> 01 U : r-1NS?> 04 : flMSb 03 1
omm 01 02 03 06 N E U : omm Dl 04.
6 un 01 02 03 06 >4 E L : ii; 04 1 ~muz01 02 03 04 06 N U: pz~S F 1
mzu010304NE1L:mzp06:mmy02:zmpPFp~So203o6NF
L:PEZ50102:uta041mmr01030406>4FU:>mmr0215i>DnOl
03 04 06 >4 F : Si;i Dl 02 : Sui Dli U.
76
Y respondi la reina: Lejos de ini destruir ~
perseverancia, te salve5.
o
Exasperado, pues estaba encendido de ira , se
cines armas de guerra contra mi8, por qu te has lanzado en pos de m?9
A. Cf r. Ls. 54, 16
2.- Cfr. Sabb. 21b y Yom. 5%.
3,. Qo. 5, 1; 7, 9 y 8. 3.
4. (Sfr. 1 Re. 12, 6.
5 Da. 6, 17
6. II 5am. 22. 8.
-7 Cfr. Le. 25, 47.
8. (Sfr. in. 18. it.
97- (Sfr. (16. 31, 36.
10. Ju. 18, 23.
77
.S:p mum inuitap Sut< 1 >nr~ rnnwti>v nSSrn :nnSiur wim
~>N,flItDflR ,flPRI 1 .1mU?> Su?> um Su iS iimR RS ,mzms ovo ~n DR1
77
discutamos, y ante los magistrados y dignatarios encadenemos palabras. Lo
4
Kmos , ponga en tu boca cardo, espina y abrojo, lo pisotear y lo hollar
como el polvo de la tierra; y tu falsedad se deshar totalmente5. Pero si me
78
mun 1S?> Di2Dr-fl tmwr nS ,nnm tu nY> ,rrnu RS ~vu umm DR
n-rn ,EIbfl nrSR flZ Dta mtaMl t rnuwzs UVN ,t oti< mv MJN
,flSifl PiR DM1 ;Ori~ Olifl ~Z?u .DbmRl cmm~ ym~r mnuu ,tabpl pm
1 .fl~Dfl fl1?i~V PR
.flYflN flfll>iD
78
1~~
Y sucedi que, al escuchar la reina sus palabras de
1
litigio , sus reproches y rplicas, corno era mujer inteligente2 y obtenh
provecho de todo asunto, dijo: Preferira no escuchar ahora vuestra querella.
Idos por esta vez y volved mana, y no hagis or vuestra voz en alto3.
una resolucin en toda la capital para que los magnates, los dignatarios y el
se postraron con temores ante la reina los hombres que fueron llamados por
su nombre8.
79
flPfi Hill ,DPZEP1 Drm1b~ ,DPflfl ~i rStr-i PlbEfl fi
;mflZR Dunm iDtaS rpi; R5 :mm<Pi ,pSpiP PiE?> mum SuS ,jtjv~z nw
ODtflN) O flW> OD~j~ onu: ivnwn ~N .mrlbS uu Di;tfi uS
79
respuestas de nuestros emisarios, Uno se inclino a la derecha } otro a la
2
alguno entre ellos. Ahora, ea!, seamos sagaces para levantar las tres
religiones sobre su base e [inquirir] cu&l es ci camino que ha de labrar el
5 dos emisarios y veamos qui6n es el vencedor. Que cada uno aconseje segn su
8<)
ABRIR VII.- EDICIN CRTICA... (CONTINUACIN)