Vous êtes sur la page 1sur 488

EDICIN CRTICA, TRADUCCIN Y COMENTARIO

DE LA OBRA SEFER AHITUB W-SALMON.

Tesis doctoral

Juan Carlos Lara Olmo.


Directora:
Dpto. de Estudios Hebreos y Arameos.
Yolanda Moreno Koch
Facultad de Filologia, U. C. M.
Marzo de 1998.
INDICE GENERAL.

1. Introduccin~ PP. 1111.

II.-. Metodologa, pp. 1VVIII.

III. Descripcin de los testimonios, pp. IXXLVI.


Ms. 01, pp. XLIIXVI.
- Ms. 02, pp. XVII-XVIII.
- Ms. 03, pp. XIXXXII.
Ms. 04, pp. XXIII-XXV.
- Ms. 05, pp. XXVIXXVIII.
- Ms. 06, p. XXIX-XXXI.
- Ms. N, pp. XXXIIXXXV.
- Ms. F, pp. XXXVI-XXXIX.
- Ms. L, pp. XL-XLII.
- Ms. U, pp. XLIII-XLVI.

IV. Recensin, pp. XLVII-CCIX.

V. Comentario de los aspectos formales de la obra, pp. CCXICCXCTX.


- Titulo, p. CCXI.
Datacin, pp. CCXIICCXIII.
Finalidad y destinatarios, pp. CCXIVCCXV.
Gnero literario, p. CCXVI.
- Contenido y estructura, pp. CCXVII-CCXXV.
- Fuentes, pp. CCXXVI-CCXXVIII.
- Lengua, pp. CCXXIX-CCXLVII.
- Rima, pp. CCXLVIII-CCLII.
- Mtrica, pp. CCLIIICCLXII.
- Autor, pp. CCLXZII-CCLXXXVII.
- Estilo, pp. CCLXXXVIII-CCXCV.
- Exgesis y argumentacin, pp. CCXCVI-CCC.
VI. Prlogo de los mss. 06 y 05, pp. CCCI-CCCVL

VII. Edicin crtica y traduccin, PP. 1222.

VIII. Final que presentan los mss. 04 y 06, Pp. 223225.

IX. Comentario del contenido, PP. 226-423.


Situacin de abatimiento del pueblo de Israel, PP. 227237.
Encarnacin, Pp. 238255.
Trinidad, PP. 256278.
Virginidad perpetua de Mara y nacimiento virginal de Jess de Nazaret,
Pp. 279291.
Mesas, PP. 293327.
Observancia de la ley mosaica, PP. 328338.
Maldicin contra los herejes, PP. 346355.
Prstamo con usuta, PP. 356373.
Verdadero Israel, PP. 3~~379.
Sacrificios, PP. 380398.
Vida ultraterrena, PP. 216219, 399407.

X. Geografa de la obra, PP. 408423.

XI. Bibliografa, pp. 424461.

XII. Indices:
De materias, PP. 463-468.
De topnimos, PP. 469473.
De nombres de persona, PP. 473-479.
De copistas, censores y coleccionistas de mss., p. 479.
De bibliotecas e instituciones, p. 480.
De trminos rabes, p. 480.
- De trminos hebreos, Pp. 480483.
De trminos latinos, p. 483.
De autores rabes, p. 483.
De autores clsicos grecolatinos, p. 483.
- De autores hebreos, pp. 483485.
De autores y polemistas cristianos, Pp. 485486.
De autores modernos, PP. 486489.
De obras clsicas y textos legales antiguos, Pp. 489490.
De obras hebreas, pp. 490491.
De obras cristianas, PP. 491492.
De comentarios bblicos cristianos y judos, Pp. 492493.
De otras obras, p. 493.
De citas y alusiones bblicas, PP. 493509.
De citas y alusiones del Targum, p. 509.
De citas y alusiones de la Mi~nah, PP. 509510.
De citas y alusiones del Talmud, Pp. 510514.
De citas y alusiones del Midra~, pp. 515516.
LISTA DE SIGLAS Y ABREVIATURAS.

1) De los libros bblicos.


Mal. = Malaquas.
Mc. = Marcos.
Ab. = Abdas. M Miqueas.
Ag. = Ageo. Mt. = Mateo.
Am. = Ams. Na. = Nahurn.
Ap. = Apocalipsis. Ne. = Nehemas.
Ca. = Cantar de los Cantares. N. = Nmeros.
Cor. Corintios. Os. = Oseas.
Cr. = Crnicas. Pr. = Proverbios.
Da. = Daniel. Qo. = Qohelet.
De. = Deuteronomio. Re. = Reyes.
Ef. Efesios. Ro. = Romanos.
Esd. = Esdrs. Rt. = Rut.
Est. = Ester. Sal. = Salmos.
Ex. = Exodo. 5am. = Samuel.
Ez. = Ezequiel. So. = Sofonas.
Flp. = Filipenses. Za. = Zacaras.
G. = Glatas.
G. = Gnesis.
Ha. = Habacuc. 2) De los tratados de la
Heb. Hebreos. Mi~nah y el Talmud.
Hech. = Hechos.
Ls. Isaas. Arak Arakin.
Jb. = Job. A. Z. = <Abodah Zarah.
Jo. = Jeremas. B~k. = B~korot.
JI. = Joel. Br. = Brakot.
Jn. = Juan. Bes. = Besah.
Jon. = Jons. B. B. = Baba Batra.
Jos. = Josu. B. M. Baba M~si<a.
Ju. Jueces. B. Q. Baba Qama.
La. = Lamentaciones. D~m. D~may.
Lc. Lucas. Eduy. = Eduyyot.
Le. = Levtico. Erub. = Erubim.
3) De midra~im.
Oit. = Gittin.
Hag. = Hagigah.
Ca. Rab. = Cantar de los
Hor. = Horayyot.
Cantares Rabbah.
Hul. = Hullin. De. Rab. = Deuteronomio Rabbah.
Kr. = K~ritot. Bat. Rab. Ester Rabbah.
K~t. = K~tubot. Ex. Rab. = Exodo Rabbah.
Kil. Kilayim. G. Rab. = Gnesis Rabbah.
Makk. = Makkot. Le. Rab. = Levtico Rabbah.
M~g. = M~gi1lah. Mid. Tanh. = Midra~ Tanhuma.
Mn = Mnahot. Md. Th. = Midra~ Thillim.
Mid. = Middot. N. Rab. Nmeros Rabbah.
M. Q. = Moed Qatan. Qo. Rab. = Eclesiasts Rabbah.

Naz. = Nazir. Rt. Rab. = Rut Rabbah.

Nd. = Ndarim.
Nid. = Niddah.
4) De revistas y colecciones
Ohol. = Oholot.
de textos.
Ps. = P~sahim.
Qd. = Qiddusin.
C.S.M. = Corpus Scriptorum
R. U. = Ro~ haSanah.
Mozarabicorum.
Sabb. = Sabbat. Est. Bib. = Estudios Bblicos.
Sanh. = Sanhedrin. U. Th. R. Harvard Theological
S~bu. = Sbuot. Review.
Seq. ~qalim. U. U. C. A. = Hebrew Union College
Sot. = Sotah. Annu al.
Sukk. = Sukkah. 3. .1. 5. = Journal of Jewish Studies.
Taa. = Taanit. J. Q. R. = The Jewish Quarterly
Tam. = Tamid. Review.
T~m. = Tmurah. M.E.A.H. = Miscelnea de Estudios
Yb. = Ybainot. rabes y Hebreos.
P. O. = Patrologia Graeca.
Yom. = Yoma.
P. L. = Patrologia Latina.
Z~b. Z5bahim.
R. E. 3. = Revue dtudes Juives.
5) De palabras y expresiones 6) De palabras y expresiones
latinas. castellanas.

a.e.c. = antes de la era comun.


add. = addidit. col., cois. = columna(s).
cap. = capituluni. e. e. = era comun.
cett. = teten. esp. = especialmente.
cfr. = confer. heb. = hebreo.
codd. codici. lit. = literalmente.
con. = conieci. ms., mss. = manuscrito(s).
eras. = erasit. no = nmero.
f., ff. = folium, folii. ~ pp. = pgina(s).
fin. = finis. p. e. = por ejemplo.
fort. = fortasse. reed. = reedicion.
h. 1. = hoc loco. sec. = seccin.
1.m. in margine. y., vv. = verso(s) versculo(s).

ibid. ibdem. vol. = volumen.


inser. = inseruit.
lin. = lnea.
orn. = omisit. 7) De bibliotecas e instituciones.
omn. = omnes.
op. cit. = opus citatum. J.N.U.L. = jewish National and
r. = rectuni. Universitary Library.
seil. = scilicet. J.T.S.A. = Jewish Theological
sec. = secundum. Seminary of America.
secL = seclusi.
suppl. = supplevi.
supraser. = suprascrpsit.
trasp. = trasposuit.
y. versum.
=

vid. = vide.
8) De manuscritns:

01. Ms. Michael 440 de la Bodician Librarv de Oxford.

oid Corrector de] ms. Michael 440.

02. M~. Oppenheimer 571 de la Bodiejan Library de Oxford,

03 vIs Miebael 180 de la Bodleian L ibrary de Oxford.

04. \h \Iiehacl ~8 de la Bodlcian Librar~ de Oxford.

05. Ms. Oppenheimer 406 dc la Bodician Library de Oxford.

06. Ms. Michael 534 de la Bodejan Lihrarv de Oxford.

F. Ms. heb. en octavo n2 23 dc la Stadt und Universittsbibliothek


de. Prankfurt arn Main.

N. Ms. 2452 de~ J.TS.A. de Nueva York.

L. Ms. Montefiore 503 de la Biblioteca del Jew.s College de Londres,

H. Ms. heb. en octavo n2 758 de la J.N.U.L. de Jerusaln.

[HA]. Ms. copiado en Hamburgo en 1546, actualmente perdido.

[II? Ma. n2 8 dc la coleccin de Abraham Geiger, actualmente en


paradero desconocido,
SISTEMA DE TRANSCRIPCIN HEBREO-CASTELLANO.

1) Consonantes:

R t t p
b y f
1 g Vn k 5

d Vn k 9~
q
h 5 r
w iii 5

2 1/: n 5

h o 5 rl t
t

2) Vocales:

a .9 e o
a o o
a -9. T/r: o
T

e 1 1 u
e 1 u

El ~wa simple. (.) se transcribe ~.

El dage~ forte se transcribe duplicando la consonante; si es 5 (5),


se transcribe ./.

El articulo y las palabras proclticas se unen con la palabra siouiente


por medio de un guin (p. e. haernun ah, b~Probans, etc).

El grupo : inicial se trasncuibe i.

La consonante 1 se transcribe y en los nombres propios ya


incorporados al castellano, como David, Levi, etc.
PROLEGMENOS
1. INTRODUCCIN.

Con la edicin crtica, traduccin al

castellano y comentario del Sefer Ahitub w~Salmon presento en esta tesis


doctoral una obra hasta ahora slo conocida por su titulo, argumento y el

largo fragmento que de uno de los mss. en que se conserva (H: ms. heb. 758

de la Jewish National and Universitary Library de Jerusaln, J.N.U.L.) public

Hayyim Schirmann en su magna antologa. La edicin de un texto indito se


justifica por s misma, y huelga ponderar sus aportaciones. En cambio, es
obligado responder a dos cuestiones metodolgicas estrechamente ligadas: qu

clase de edicin se realiza y qu tipo de texto se ofrece. A tal efecto procede

realizar una rpida incursin en el terreno de la historia, teora y prctica de

la crtica textual con la vista puesta en las publicaciones ms recientes2, sin


olvidar las ya clsicas3.

La transmisin de los textos est sujeta

a idnticos avatares en los distintos idiomas, perci i principi validi per 1


testi latini e greci si possono, anzi si devono, applicare anche al testi di

1. Ha-Sirah haIbrir biS~farad ub~Probans, Jerusalem-Tel Aviv 1956,


[reed. 1960], vol. II, Pp. 650658.
2. A. BERNAB, Manual de crtica textual y edicin de textos griegos,
Madrid 1992; A. BLECUA, Manual de crtica textual. Madrid 1988.
3. S. TIMPANARO, La genesi del metodo del Lachmann, Firenze 1963 [reed.
Padova 1985]; M. L. WEST, Textual Criticism tvid Editorial Technique,
Sttutgart 1973.

JI
lingua differente1. No obstante, las lenguas semticas plantean una gran

dificultad en la anotacin de las vocales, que se lleva a cabo mediante signos

diacrticos y el uso de consonantes que actan como matres lectionis. As se

explica en buena medida la tendencia predominante en la Filologa Semtica a

editar el manuscrito ms antiguo (codex antiqulor) o ms completo (codex


optimus) de los conservados, depurarlo de sus errores evidentes, e incluir las

diferencias que con l presentan los dems testimonios de la obra en el

aparato de variantes. Este mtodo tiene la ventaja de ofrecer un texto

objetivo en tanto que ha tenido una existencia real y concreta; mas conleva

el riesgo de estimar como originales posibles innovaciones y desviaciones

respecto del texto original debidas al copista del manuscrito.

Por ese motivo, en aos recientes algunos editores,

como A. SenzBadillos, han optado por seguir la va que Lachmann abri en

la Filologa Clsica durante el siglo pasado. Se trata del anlisis de los errores

que presentan los diversos mss. de una obra (recensio) para agruparlos en un

rbol genealgico (stemma) que permita llegar mecnicamente al modelo

ltimo del que derivan (archetypus) y relegar las dems lecturas al aparato de

variantes. Como dicho modelo en la mayora de los casos no se ha conservado

y su reconstruccin tal cual fue escrito no puede garantizarse, el texto

ofrecido mediante este mtodo es subjetivo o hipotktico en tanto que nunca

ha tenido existencia real. Aportaciones diversas entre las que destacan las de

Clark, Maas, Pasquali e Irigoin han perfeccionado en nuestro siglo la teora


inicial de Lachmann.

1. F. BRAMBILLA AGENO, Ledizone critica dei test volgar.


Padova 1984, p. 15.

II
A. C. Clark1 subraya la funcin que han de
desempear en el establecimiento del stemma elementos exteriores al texto

en s, tales como la procedencia, los tipos de letra, la ornamentacin y el

material de los manuscritos. P. Maas2 propugna como criterio de filiacin de


los mss. los errores verdaderamente significativos (erroresgula). G. Pasquali3
rechaza la aplicacin automtica del stemma y aboga por el examen particular

de cada variante segn el usus soribend y el principio recentiores non

deteriores. i. rgoin4 insiste en el carcter histrico que debe revestir la


crtica textual, para lo cual ha de atender siempre que sea posible a la

presentacin material de los mss., a los mecanismos de la actividad erudita de

los copistas, a los testimonios indirectos y a la cronologa de los errores.

Tanto la postura tradicional como la iniciada por

Lachmann son igualmente legitimas; sin embargo, estoy persuadido de que la

segunda resulta en general preferible a la primera, y, desde luego, en el caso

concreto de la edicin del Sefer >Ahitub w~Salmon. Por una parte, obliga a

un anlisis ms exhaustivo de todos los mss.; por otra, permite acercarse al

texto ideal ms prximo al original perdida. Tal es mi respuesta a las

preguntas sobre la clase de edicin y el tipo de texto que de dicha obra

ofrezco en estas pginas.

1. The Descenr of Manuscrprs, Oxford 1918 [reed. 1969].


2. Critica del testo, Firenze 1963 [reed. 1972].
3. Sroria della tradizione e crtica del testo, Firenze 1934 Ireed. 1962].
4. La critique des textes oit &tre historique, en E. FLORES [ed.], La cri
tEca testuale grecolatina oggi. Metod e problemi, Roma 1981, Pp. 2743.

III
II. METODOLOGIA.

En cuanto a la edicin, mi objetivo ha

sido presentar el texto ideal ms cercano al original, segn he declarado.

Comenc el trabajo con el estudio de los principales manuales de crtica

textual como paso previo a la consulta de los repertorios biobibliogrficos

de autores judos de la Edad Media, y de los catlogos de mss. hebreos de las

diferentes bibliotecas del mundo.

Despus llev a cabo la recopilacin de

los materiales. Con tal fin viaj primero a Inglaterra, donde visit las

bibliotecas del Jews College de Londres y la Bodleian de Oxford, en las que

tuve acceso a los manuscritos L, 01, 02, 03, 04, 05 y 06. Posteriormente,

durante una prolongada estancia en Israel, le el ms. U y los microfilms de los

mss. N y F existentes en el Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts de

la 3.N.U.L.

La colacin rigurosa y completa de

todos los testimonios la he realizado sobre originales y reproducciones que


solicit de los mismos en fotocopias y microfilms. De la colacin pas, como
es natural, a la recensio, y de sta a la constitutio textus, en la que he

practicado la conjetura ope codicum y ope ingeniE en los pasajes oscuros o


claramente corruptos. Siempre me han guiado para ello el principio

coniectura nascitur, non fit, y el respeto al sus scribendi y a la

con formatio rextus. Unicamente he adoptado conjeturas en el texto cuando

los argumentos sobre los que se basaban eran definitivos. A este respecto,

Iv
suscribo las palabras de A. Blecua: Negar a la crtica el derecho a la

conjetura es negarle lo que a todos los copistas en todas las pocas les ha sido
permitido, con el agravante de que mientras los copistas no indicaban su

intervencin, el fillogo deja siempre constancia de la suya con signos

especiales o con notas explicativas 1

Acerca del modo en que se presenta el

trabajo, debo incidir en varios extremos. Primero se encuentran los

prolegmenos, en pginas ordenadas con nmeros romanos. Incluyen la

descripcin de los testimonios, las conclusiones de su recensin, el

comentario de los aspectos formales de la obra y un estudio sobre su autor.

En aras de la brevedad, y dado que adjunto la reproduccin fotocopiada de dos

pginas de cada manuscrito, declin finalmente incorporar un estudio

completo de la paleografa de los testimonios que ya tena realizado.

Tras los prolegmenos aparece el texto, en

las pginas de la derecha y numerado de cinco en tinco lineas renovadas en

cada pgina por el margen lateral exterior. Siguiendo el consejo de A.

SenzBadillos2, he dedidido adoptar la scriptio plena a la que tienden los mss.


ms antiguos (01 y F). Para aligerar la lectura y evitar duplicados, puesto que

figuran en las notas de la traduccin, renunci a incorporar un aparato de

fuentes en lengua hebrea. Por esta razn, tras el texto viene el aparato

crtico, ordenado de izquierda a derecha, como en las ediciones de la Biblia

1. Manual de crtica textual, p. 126.


2. i~ ~-~sn n~i ,~nrz ~prnm vnznnzw znnn PN i~ ,ti> ~rn
it nu~a nni~z tnznnz nivni~ nz~ ~tvnw~tuin n~twrnn~ ~vin
Eqronot l~hahdarat hibburim bal~aniyyim miy5me habenayim,
L~onenu 54, 2 (1990), p. 230.

\7
1-lebraica. He pretendido sea claro y coherente, y he adoptado la modalidad
positiva, y empleado la lengua latina en las anotaciones y comentarios.

El aparato positivo resulta ms cmodo para

el lector, que as no necesita recurrir a la lista de siglas y a la exclusin para


averiguar qu manuscritos portan la lectura del texto. El latn, a su vez,

proporciona un conjunto de frmulas simples y breves, establecidas por el uso

tcnico multicentenario. Ofrece as notables ventajas sobre un sistema de


signos geomtricos; incluso lo considero preferible desde el punto de vista
esttico y resulta ms apropiado para una disciplina humanstica. Admito, sin

embargo, que es ms incmodo para lectores que no conocen el latn.

Como es costumbre, las variantes figuran en

el. aparato critico tras el nmero de la lnea del texto en que se producen, y
de acuerdo con el principio jerrquico de su proximidad a la adoptada en cl

texto. Separo por medio de los puntos (:) las variantes relativas a un mismo
lema, mientras me sirvo de una lnea vertical (1) para delimitar las

pertenecientes a lemas distintos. En cuanto a las siglas de los testimonios,

aparecen en un orden fijo constante: 01, 02, 03 04 06 N F L. Por medio de

un exponente colocado sobre la sigla del testimonio indico las correcciones

realizadas en un manuscrito: 1 si las hizo el propio copista, 2 si se deben a

una segunda mano. As, por ejemplo, la sigla 01~ precede a las correcciones
llevadas a cabo por el copista del iris. Michael 440 de la Bodleian Library de

Oxford, y, a su vez, la sigla o2 va delante de las hechas por el corrector o

revisor del mismo, De esta manera se consigue una total uniformidad y se

simplifica el aparato sin necesidad de emplear abreviaturas como sec. m.

VI
(secunda manus = segunda mano), eras. (erasir borr, tach), subscr.

(su bscripsit = escribi debajo), y superscr. (superscripsit = escribi encima).


He excluido del aparato las lecturas de los codices descript salvo en los
pasajes en que resultan ilegibles las de sus modelos. Tampoco doy cuenta de

abreviaciones de palabras y abreviaturas de expresiones, salvo que sean

susceptibles de ms de una interpretacon.

La traduccin se halla en las p&ginas de la

izquierda, frente al texto hebreo. He querido que fuera lo ms literal posible.


En algunos pasajes recurro a notas que explican el alcance o significado de
determinadas citas bblicas o talmdicas utilizadas por el autor con un

sentido distinto del que tienen en sus fuentes. El nmero de notas es el que

demandan tanto la gran cantidad de citas y referencias bblicas, midrsicas y

talmdicas, como la traduccin de un texto alejado cinco siglos de la

mentalidad y modos expresivos de la poca actual. Por ello he procurado que

sean breves y concisas, con una dosis de erudicin donde se requiriese.

Para la transcripcin de trminos hebreos he

optado por un sistema sencillo como el antiguo de la revista especializada

Sefarad, aunque reflejando el alef y omitiendo los acentos. Excepcin hecha

de algunos patronmicos, prefer, sin embargo, mantener la forma habitual en

castellano de aquellos nombres propios de uso consagrado por la tradicin,

como David, Moiss, Samuel, etc; y no emplear los signos diacrticos en los de

algn autor hispanohebreo, como Abraham ibn Ezra. Anoto los libros
bblicos en abreviatura, con arreglo a la lista de siglas que aparece en la

VII
1

traduccin de la Biblia realizada por F. Cantera y M. Iglesias , mientras que

para los ttulos de los textos talmdicos y midrsicos he credo ms

conveniente abreviar la forma transcrita que les corresponde.

El comentario de la obra est dividido en dos

partes. Todo lo que atae a sus aspectos formales, aparece incorporado a los

prolegmenos y numerado con letras romanas, como ya he dicho. En cambio,

lo que respecta al contenido figura tras la obra, numerado con cifras arbigas.

He pretendido que fuera lo ms exhaustivo posible, por lo cual incluye

numerosas citas que corroboran distintos aspectos de la exposicin. Siendo

lengua original de la mayora el hebreo, el latn o el griego, he querido

facilitar su lectura incorporando al texto la traduccin al castellano, y

dejando en nota a pie de pgina el tenor original de las mismas. Ya que en la

obra predominan los componentes filosfico y teolgico, les dedico particular

atencin, y multiplico las referencias a las grandes personalidades medievales

judas y cristianas que cultivaron ambos campos.

Puesto que se alternan partes escrita~ en

hebreo con partes escritas en castellano, este trabajo aparece ordenado segn
los alfabetos occidentales: de izquierda a derecha. Dicho procedimiento

garantiza la uniformidad y facilita la lectura continua, ventaja nunca

desdeable.

1. Sagrada Biblia, Madrid 1975 [reed. 19791.

VI]
III.- DESCRIPCIN DE LOS TESTIMONIOS.

El Sefer Ahitub w~Salmon, escrito en el siglo XV, se conserva


en diez testimonios copiados entre los siglos XVII y XIX, y repartidos por
distintas bibliotecas de Inglaterra, Estados Unidos, Alemania e Israel:

01 Codex OxoniensEs 1. Ms. Michael 440 de la Bodleian Library de


Oxford, fechado en 1645. Fue objeto de algunas correcciones por
una segunda mano (012), muy probablemente en el mismo siglo XVII.

02 Codex OxoniensEs 2. Ms. Oppenheimer 571 de la Bodcian Library


de Oxford, fechado en 1680.

03 Codex Oxoniensis 3. Ms. Michael 180 de la Bodleian Library de


Oxford, fechado en el siglo XVII o XVIII.

04 Codex OxoniensEs 4. Ms. Michael 88 de la Bodielan Library de


Oxford, fechado en el siglo XVII.

05 Codex Oxoniensis 5. Ms. Oppenheimer 406 de la Bodcian Library


de Oxford, copiado antes de 1737.

06 Codez Oxoniensis 6. Ms. Michael 534 de la Bodleian Library de


Oxford, fechado en 1741.

1? Codex Francoforiinus. Ms. heb. en octavo n2 23 de la Stadt


und Universit~tsbibliothek de Frankfurt am Main, fechado en
el siglo XVII.

N Codex Novus Eboracensis. Ms. 2452 del J.T.S.A. de Nueva York,


fechado en el siglo XVII o XVIII.

L Coda LondinensEs. Ms. Montefiore 503 de a Biblioteca del


Jews College de Londres, fechado en el siglo XVIII o XIX.

II Codex Hierosolymitanus. Ms. heb. en octavo n2. 758 de la J.N.U.L.


de Jerusaln, fechado hacia 1900.

Ix
Se sabe de la existencia de un ltimo testimonio
del Sefer Ahinb w~Salmon, el ms. heb. n2 8 de la coleccin de Abraham
Geiger (18101874), Codex Berolinensis (B), que contena esta obra y el Sefer
Hizzu q haEmunah de Isaac ben Abraham Troki. La relacin de dicha
coleccin aparece en el artculo Abraham Geigers Handschriften del
volumen XVII (1877), pp. 1112, de la revista Hebrische Bibliographie. Se dice

all que el ms. n0 8 fue copiado en cuarto durante el siglo XVII por Aharon
ben Yosef Gans de Posen. Antes de morir, Abraham Geiger cedi sus mss. a la
I-Iochschule fr des Wissenschatfs des Judentums de Berln, por la que tanto
trabajara. Se supona que los mss. de esta Institucin se hablan perdido
durante el ataque de los aliados a Berln en 1945, bien destruidos por el fuego
o por un derrumbamiento, bien arrebatados en un acto de pillaje.

En septiembre de 1992, durante mi estancia en


Jerusaln, le pregunt a Benjamin Richer vicerrector del Institute of
Microfilmed Uebrew Manuscripts de la J.N.U.L. si dispona de nuevos
detalles el mencionado manuscrito n2 8 de la coleccin de Abraham Geiger.
Era el momento propicio, toda vez que miembros del Instituto haban
regresado con abundante material microfilmado procedente de distintas
bibliotecas de la Unin Sovitica. Tras revisar varios listados, el doctor
Richer me contest que se desconoca su paradero. Poco despus (octubre de
1992), les dirig por escrito la misma pregunta a los responsables de la Stadt
und Universitsbibliothek de Frankfurt am Main. Uno de ellos, el seor
Gnter Kroll, me respondi en carta fechada el 25XI1992 que ignoraban las
vicisitudes que habla corrido tal ms.

x
Recientemente el citado B. Richlert ha recopilado
toda la informacin conocida sobre los mss. pertenecientes a la Hochschule

flir des Wissenschafts des Judentums de Berln. Se conservaron en la sede de


la institucin hasta 1936> en que, por la constante amenaza de las autoridades

nazis, se le confiaron a Josef Gutmann, catedrtico de la misma, poco antes


de que emigrara a los Estados Unidos. En 1984 este profesor puso a pblica
subasta en la sala Sothebys de New York la mayora de los fondos de la
Hochschule de los que era depositario, entre ellos todos los mss. de la
coleccin Geiger, salvo los nmeros 4 y 8, como consta en el catlogo
preparado al efecto2. Un consorcio de instituciones judas de Inglaterra, Israel
y Estados Unidos (Judaica Conservancy Foundation), se hizo con todo el lote;
pero de los mss. 4 y 8 de la coleccin de Abraham Geiger no se volvi a saber

nada ms, ni siquiera si an existan y obraban en poder de Gutmann.

De todo ello he tenido noticia cuando ya haba

concluido la colacin y recensin de los dems testimonios. En cualquier caso,


habra solicitado la reproduccin de dicho ms. para proceder a su cotejo con
los otros, aunque hubiera supuesto dilatar la presentacin del trabajo.
Intentando sacar partido de los datos disponibles, leo en un colofn aadido
por el corrector del ms. 01:

He odo que an se encontraba un manuscrito de este libro en


poder de R. Isaq Weind, yerno del rab R. Abraham, sobre l la
paz, que fue presidente del Tribunal Rabnico de Amsterdam3.

1. Guide to Hebrew Manuscripts, Jerusalem 1994. Vid. Pp. 1112, s. y. Berlin,


Hochschuk, fr des Wissenschafts des Judentums, y 211212, Appendix III.
2. Highly Jmportarn Hebrew Books and Manuscripts, New York 1984.
3. Z~ fl.1 ~J1fltfl ~SN fl t MD ZPZ N2D~ fllfl PPbtV
~flI3WbRZ~1 PZ ZN flflW ~itrI ~5~~W~flN ms. Michael 440, fol. 114r.
,

XI
Podra tratarse del mismo ms. que perteneci
despus a Abraham Geiger. Por otra parte, en el ms. 01 se encuentra tambin
el Sefer Hizzuq ha-Emunah de Isaac ben Abraham Troki, como en el ms. 8
de la coleccin de Abraham Geiger. As pues, cabe la posibilidad de que el ms.
al que se refiere el antedicho corrector coincida con el ms. 8 de la coleccin
de Abraham Geiger, y que ste y el ms. 01 se copiasen del mismo modelo.
Tales extremos se llegarn a verificar si el testimonio perdido aparece. Sea
como sea, me he esforzado en proceder con todo el rigor del que era capaz, y
slo me he detenido ante hechos imponderables como el expuesto.

En fin, esta obra, escrita poco antes de la


invencin de la imprenta 1 no se public, tal vez por temor a la censura, que
,

no tolerara la circulacin de un texto en que un personaje cristiano se


suicida tras su derrota en la disputa con un judo. Esta misma razn explica
que guardase silencio ante l un autor cristiano como J. C. Wagenseil, que se
afan en recopilar diversos escritos apologticos y polmicos judos como el

Sefer Nissahon Yagan, las Tol~dot Y~u, etc2.

1. En 1475 sali de Reggio di Calabria el primer libro impreso en hebreo,


que inclua el Comentario de Ra~i al Pentateuco y los Arbaah Turim
de Yaaqob ben Aher. Castilla y Aragn contaron con imprentas hebreas
desde 1482 (Guadalajara, Zamora e lijar), y Portugal desde 1487 (Faro,
Lisboa y Labia).
2. Vid. Tela ignea Satani, Altdorf 1681 [raed. WestmeadFarnborough 1970].

XII
1. El ms. Michael 440 de la Bodiejan Library de Oxford (01).

El manuscrito Michael 440 fue copiado


durante el siglo XVII en papel a cuarto con letra cursiva afl~nazi. Tiene
unas medidas de 205 x l13 cm. y se catalog antiguamente como ms. Michael
248. Aparece con el nmero 19984 de los fondos del Institute of Hebrew
Microfilmed Manuscripts de la J.N.IJ.L. de Jerusaln, y figura con el nmero
2170 en el catlogo de mss. hebreos de la Bodleian Library elaborado por
Neubauer. Incluye las siguientes obras:

1) El Sefer Hizzuq haEmunah de Isaac ben Abraham Troki (ff. Ir90v).

2) Diversos extractos y notas de polmica anticristiana incluidas en el ttulo


de TUubo: haMinim (ff. 91r97r)
Pasajes del Pentateuco, Josu, Jueces y del libro de Yosef haM~qanne
(ff. 91r93r).
Pasajes de diversos libros del Antiguo Testamento y de los Evangelios
(ff. 93v95r).
Notas de. David Qimhi a algunos pasajes de los Salmos (ff. 95v97r).

3) El Sefer Ahi:ub w~Salmon (ff. 97r114r).

4) El tratado de aritmtica y de lgebra denominado Sefer haMEspar


(ff. 114v124r).

5) Fragmentos de la epstola Iggern fon haZahab de Y~hudah AIUarizi


(ff. 124v-126v).

6) Anotaciones al tratado M~gillah del Talmud de Babilonia Cf f. 127r177v).

XIII
Este ms. se conserva en un estado excelente,
y presenta una nota cronolgica importantsima de la pluma de Y~hudah
Loeb, copista de las obras 14. En el colofn a la primera declara:

N~fl Z~ rIfl ~fl1Dfl~N ~1V tNt ntnn ~5ron tn


Vt mn flW flN t ~1 01 01fl 0~1Pfl ~ fi ~fl10 it
Acabado y completo, alabanza al Dios del universo. Yo, el copista,
Y~hudah Loeb, llamado Loeb el Copista por boca de todo el mundo.
Hoy, mircoles 17 del mes de ab del ao 405 del cmputo pequeo.

As pues, ya que l copi el Sefer HEzzuq


haEmunah en julioagosto de 1645, muy verosmilmente acabara de copiar
el Sefer Ahitub vSalmon antes del trmino del mismo ao. La copia
presenta notables anotaciones y correcciones supralineales que en su mayora
son posteriores y se deben a una segunda mano (012). As se deduce de la
letra, ms suelta y descuidada en su trazo, aunque tambin a~kenazi. La mano
correctora elimina sistemticamente la escritura plena de las palabras;
traslada, suprime o introduce pausas rtmicas; acenta los rasgos distintivos
de letras como bet, dalet, aif y rd para evitar confusiones; y modifica el
orden, tacha o incluye nuevos elementos en algunas clusulas. A estas dos
manos se deben sendos colofones. El del copista del ms. reza as:

PfNflP 11RI U Orlr) iflhlfl ~0 ~~UM


0rbfl flhflIWP 9tC
fs1 rrin o5w V1~ 1NW OP fllDWb flflPl OItI ~flS
lIS t rIflPD ys1 0tfl 0fllN OPU nIVn5 1fl?
to ~1DN
liii> iPl tip ~ fl
<Concluyeron las rplicas de los herejes que sent el antiguo y piadoso
gan de nombre Mattitiyahu bar Mo~eh, esplendor de la dispora, sea su
alma ligada a la bolsa de la vida y, conservada con el resto de los justos
del mundo, verdee y florezca. Hgasele merecedor de contemplar el
encanto de los urim w~tummEm y la diadema [del Sumo Sacerdote].
Dios, bendito sea!, salga en defensa suya y de su pueblo. Amn!

XIV
El colofn aadido por el corrector del
ms.tachado con una especie de redecilla por una mano posterior dice a su
vez:

ini flSN ni 5~< z~n mt ~pn~p NSb> nn flPbW


~1iD~CtNZpi nz iN nrna ~~ri tv ~n->nNni ni,i vin
He odo que se hallaba un ms. mas de este libro en casa de
R. Isaq Weind, yerno del rab R. Abraham la paz sobre l,
que fuera Presidente del Tribunal Rabnico en Amsterdam.

En fin, el ms. 01 es uno de los mas antiguos


que se conservan del Sefer Ahitub w-Salmon, uno de los mejores y el ms
completo, puesto que slo l transmite ntegramente el poema alfabtico
final del autor. Por su versin de la obra pertenece a la familia textual
formada tambin por los mss. 02, 03, N y L.

Breve estudio paleo gr&fico.

Este ms. ofrece como caracterstica principal


la tendencia a la anotacin exenta de los grafemas, sin ligazn entre ellos. La
pausa rtmica de cada clusula rimada est indicada a mitad o en el tercio
superior de la lnea de escritura mediante un punto o una rayita vertical
inclinada a la derecha por su parte de arriba. Aunque no tan cuidada como la
del copista original, la letra del corrector (012) es muy similar. En este ms.
escasean las abreviaciones, que se indican con una rayita vertical inclinada a
la izquierda por la parte inferior, y afectan:

xv
A mem final de algn plural masculino (W).

A taw final de algn plural femenino (1/).

Al nombre divino (rnri ~Z1V ~WrI= IYTfl ~W.i=

A diversas formas verbales (~tn U? ilZlC2 =


nombres (Ifll7lU = ~p1r),y adverbios (15nN = n~O.

Tampoco son numerosas las abreviaturas que aparecen en l:

ibRfl ~R = 1 L 5v rjs = nrn~ 1 ~z~g~) =

= IT~I p = 1 ibiS fl~ifl ~N)= tliN(1)


rt5rn ~n = rn 1 i~n = -in 1 rnn ii wipi
i-np~ =

ibN R1fl 31 = 1 .ifltS ~flifl? Ubfl = ttri


n~ n-nzv(S) = ndS) ~ Sp = trv inta Sn = ~rn
ibiS rs = s-i ~onp = i 517 =
~nn ibSn = ti-rl 1 SRS tinta =

Otros detalles de inters son:

Un buen nmero de apartes. Cada nuevo prrafo se inicia con una


palabra escrita con letra cuadrada.

La perfecta delimitacin de las partes en verso mediante el sangrado


de los mrgenes Cf f. lOir, 109vllOr, 112r y 113v114r).

La vocalizacin de algunas palabras para evitar equvocos.

La colocacin sobre los nombres propios dos rayitas paralelas inclinadas


a la derecha por su parte superior.

XVI
2. El ms. Oppenheimer 571 dc la Bodletart Library de Oxford (02).

El manuscrito Oppenheimer 571, antiguamente


catalogado como 1158, consta de 33 hojas de papel a cuarto con unas medidas
de 187 x 142 cm. Aparece con el nmero 19983 de los fondos del Institute of
Hebrew Microfilmed Manuscripts de la J.N.U.L., y figura con el nmero 2169
en el catlogo de mss. hebreos de la Bodleian Library de Oxford elaborado por
Neubauer. Est dedicado por entero al Sefer Ahitub w~Salmon, de cuyo
principio carece; y fue copiado por una sola mano y con letra cursiva
a~k~nazi durante el ao 5440 ( 1680). como se dice expresamente en el
colofn que se encuentra tras el poema alfabtico final (fol. 33r.):

fllkflfl ~1R1u Otin ~fl1ti10 WN O~b1 nIZltan qvSo

ti v~w ti~u~ ~z rrnno vs ~iin ~-ntt ovu: nirnS unt

~pfl)b iSt rrn~ Zflin,1 ninv ti: ws fln vn ~n nita: ~u 3~S tiSta;
Concluyeron las rplicas de los herejes que sent el antiguo y piadoso
gan de nombre Mattitiyahu bar Mo~eh, esplendor de la dispora, sea su
alma ligada a la bolsa de la vida y, conservada con el resto de los justos
del mundo, verdee y florezca. Hgasele merecedor de contemplar el
encanto de los urEm w~tummim y la diadema [del Sumo Sacerdote].
El Dios de los cielos y Dios de la tierra salga en defensa suya y de su
pueblo; realice en nosotros las consolaciones de la profeca y nos enve
1
a Yinnn en el ao de cumplimiento de tu culpa, hija de Sin. Tal es
la prediccin del escritor que en su sombra ondea.

1. Nombre simblico del Mesas, tomado de Sal. 72, 17. Cfr. Sanh. 98b; passm.

XVII
La principal caracterstica de este ms. es una larga ditografa
que reproduce el texto de los ff. 14rISv entre los U. 16r17r. La versin que
presenta de la obra corresponde a la ofrecida por los mss. 01, 03, N y L.

Breve estudio paleogrbfico.

Es frecuente en este mg. la ligazn entre las


letras; as, bastantes palabras aparecen escritas con todos sus grafemas o
buena parte de ellos unidos, como en rabe. La letra samek. es la nica que se
encuentra siempre exenta en todo el ms.; las dems, incluidas las menos
apropiados para el enlace anterior o posterior con otras letras (gime!, dalet,
zayEn, jet y rd), aparecen a menudo con una especie de prolongacin curva
en su trazo para unirse con el grafema que le sigue en la nunca mejor
llamada cadena escrita. De aqu emana una marcada tendencia a la redondez de
la letra, y toda una serie de dificultades de lectura por determinadas
similitudes entre ciertos grafemas que casi nunca se confunden en otros mss.
Un punto, generalmente colocado a mitad de la lnea de escritura, seala la
pausa rtmica. No abundan las abreviaciones en este ms., y, cuando aparecen,
se indican de tres maneras distintas: mediante una rayita puesta en la parte
superior de la lnea de escritura e inclinada a la derecha; a travs de una larga
raya similar a nun final, que rebasa el margen inferior de la lnea de
escritura; o por medio de una especie de elipse u valo no cerrado del todo
por su parte derecha, escrito en el tercio superior de la lnea de escritura,
cuyo margen rebasa un poco. Afectan:

A he final de formas del verbo ser (... flfl rI Vfl = rl) y de


alguna palabra en singular del gnero femenino (flNI = N.

A mem final del plural masculino (1) o de algn contado


adjetivo (~P) = E).

A formas verbales (YfllV = 11V ~bN>W= ita), al nombre divino

XVIII
(Rin ~tW = PWfll ~Cfl = fl), nombres y partculas
(nw~n = ~n 1 ,-pr = pr ~nu ~u iSrn< = mO.

Y en este testimonio aparecen las siguientes abreviaturas:

1 ~z ~N = ZN 1 ~flln$ = 1 wS~ ~N(~) = VN(z) r ;n :~< ~<5t<


=

= 7> 1 nnirn Svz = 1 >?z~fl ~N(1)= flt) 1 ~nSp ~jt< =

= Fn 1 ~.nn~nn wnyi = 1 S~cta flNl = Nl 1 flP igt) =

Z1N Rin 1:1 = Nm:1 ~nta = n:tS ~nrn ir~:n = 1 nSSrn


nt-i ~Sip(z) = rpn(z) 1 NZfl ~Sip(n) = Z2t7(rI) lbNWb = 1 jzta 5: =

.S~S rrnn = tn 1 ~ nr~ = Sp = y 1 nl? nrnZP(S) = rp(S) 1

Otros detalles de inters son:

Los cambios en el tamao de la letra. Este iris, fue copiado por una sola
mano, pero el copista empequeece la letra en los poemas (ff. 8v, 9r,
25v, 29r, 29v, 32v y 33r) y en otros pasajes (pp. 20r, 21r, 22r, 25r, 26v
y 30r).

Las dos rayitas paralelas tras la ltima palabra de cada prrafo. Tras el
aparte figura siempre una palabra escrita con letra del tamao habitual.
En este ms. no aparece nunca la escritura cuadrada.

La delimitacin de las partes en verso (ff. Xv, 9r, 25v, 29rv, 32v33r)
mediante el sangrado de los mrgenes.

La tendencia a la escritura plena, y las escassimas vocalizaciones de


palabras.

La caracterizacin de los nombres propios con puntos o rayas encima.

La escasez de adiciones supralineales de letras y palabras, as como de


tachones y eliminacin de palabras escritas por error.

XIX
3. El ms. Michael 180 dc la Bodielan Lbrary de Oxford (03).

Este testimonio fue copiado en papel a


cuarto, excepcin hecha de unas cuantas hojas de vellum entre las primeras
pginas. Tiene unas medidas de 193 x 132 cm., y ata del siglo XVII o XVIII.
El ms. actual corresponde a los antiguos mss. Michael 38 y Michael 40, y se
conserva en buen estado, si bien en las primeras y las ltima pginas de cada
obra que transmite se producen algunas dificultades de lectura. Aparece con
el 22396 de los fondos del Institute of Hebrew Microfilmed Manuscripts de la
J.N.U.L. de Jerusaln, y figura con el nmero 13>72 en el catlogo de mss.
hebreos de la Bodleian Library de Oxford elaborado por Neubauer. Incluye las
siguientes obras:

1) La traduccin de Samuel ibir Tibbon al libro IV de los Meteorologica de


Aristteles segn la versin rabe de AlBatriq (ff. lrSlv).

2) El Sefer Monte haIyyunim (ff. 52r91v). Esta obra y la anterior


constituan el antiguo ms. Michael 38, y pertenecieron a Ger~on de Monte
Fiasco. Copi ambas una misma mano con letra rabnica italiana
probablemente en el ao 1210 entre las islas de Lampedusa y Pantelaria; en la
primera de ellas consta expresamente que se concluy el 12 de Tammuz del
ao de la Creacin 4970 (= junio de 1210). Al trmino de esta obra aparece la
firma de los censores lacobus Geraldini, Caesar Belliosus (1555) y Giovanni
Domenico Carreto (1618).

3) El Sefer Ahitub wSalmon (ff. 92r134v). Ocupaba el antiguo ms. Michael


40, y fue copiado por una sola mano con letra cursiva afk~nazi en el siglo
XVII o XVIII. Espordicamente se plantean problemas de apreciacin en
alguna palabra. Tambin faltan las pausas rtmicas o se han borrado con el
paso del tiempo.

Xx
La versin de esta obra que ofrece el ms.
Michael 180 destaca por las tres extensas lagunas que presenta en el
transcurso de la narracin y del debate, de las que se rendir cuenta oportuna;
y pertenece a la misma familia textual que los mss. 01, 02, N y L.

Breve estudio paleogr/zfEco.

En este ms. la pausa rtmica viene indicada


generalmente por una rayita vertical inclinada a la derecha por su parte de
arriba y colocada en la zona superior o media de la lnea de escritura. A veces
no figura donde se esperaba, bien por descuido del copista o bien por haberse
diluido la tinta. Son escasas las abreviaciones de las palabras, que se indican
con una rayita vertical de desigual longitud, inclinada a la izquierda por la
parte inferior. Afectan:

A he final de formas del verbo ser (... flfl = mi Vn rQ y, raras


veces, del sufijo de tercera persona del femenino singular (rlSt< = SN).

A rnem final del plural masculino (1).

A taw final del plural femenino (1/).

A ej en trminos aislados (~: n: 1 ~ =

- A re.~ en ~ DNZ , y a .~n en taSta = 5w

A sustantivos (tant = z), adjetivos (wnp = -~ iri~ = N)


formas verbales (flzfl = u) y adverbios (iSLR = mO.

Al nombre divino (Nlfl flZP ~L~,1


= JVW,1 :wn =

XXI
Tampoco son frecuentes las abreviaturas. Aparecen stas:

= JVN 1 fl SP ?jN = flPM 1 fl ~N = 7N ~fl~flN(1)


=

S~w ft<~ = Nl fl17 = = 1b35 rlSlfl ~N = tnN


NVi Pi = N?)fI 1 l?lfl = 1 Nfl 1 ~V11Y,1
= 1 flti 1:1 =

1 -n 5: = x: 1 nntS ~n:t iYbflrl = tui nSSrn on = Ffl 1


= yp 1 Sp = 17 1 1? Sp = 1 NZfl ~Sip = mv -n Sp = 1 pta 5:
.Sk nrnn = Sm 1 ~:n rn~Sn = 1 r:S nsn = s-~ ~tc Sp = w-p p Sp

Otros detalles de inters son:

Los cambios en el tamao de la letra. La obra fue copiada por una sola
mano, pero el copista a veces empequeece (por ejemplo entre los ff.
102r105r) y a veces agranda (ff. 129r130r) el tamao normal de su letra.

Un buen nmero de apartes. Cada nuevo prrafo se inicia con una


palabra escrita con letra de mayor tamao que la habitual. Adems, los
poemas (ff. 102r, 103r y 128v) estn delimitados con apartes y con un
espacio vaco entre los hemistiquios de cada verso.

Las anotacin marginal de lecciones errneas o alternativas que tom


de su modelo.

La preferencia por el nombre 7YISN para designar la Divinidad.

La tendencia a la escritura plena salvo en los plurales femeninos y


algunos infinitivos lamedhe (p. e. fllflS). Por otra parte, el
copista slo vocaliza algunos nombres propios y formas verbales.

La caracterizacin de los nombres propios mediante puntos o rayas


colocados encima.

La escasez de adiciones supralineales y de omisiones por tachado.

XXII
4. El ms. Michael 88 de la Bodielan Library de Oxford (04>.

Este manuscrito de papel en octavo tiene


unas medidas de 184 x 14 cm., y las obras que incluye fueron copiadas en el
siglo XVII. Lo forman los antiguos mss. Michael 41, 97, 31 y 342. Figura con
el nmero 19982 de los fondos del Institute of Hebrew Microfilmed
Manuscripts de la J.N.U.L. de Jerusaln, y aparece con el nmero 2168 del
catlogo de mss. hebreos de la Bodleian Library de Oxford elaborado por
Neubauer. Contiene las siguientes obras:

1) El Sefer AhEtub w~Salmon (ff. lr20v). Anterior ms. Michael 41, fue
copiado por una sola mano con letra cursiva afl~nazi. Es el que se conserva
en peor estado de entre los diez que han transmitido la obra, pues presenta
palabras, letras y pausas rtmicas borrosas, de difcil apreciacin. Adems, en
el proceso de encuadernacin,alguna palabra final de ciertas pginas de la
derecha ha ido a parar al lomo del libro manuscrito. Su versin de la obra
corresponde a la ofrecida por los mss. 05, 06, F y U.

2) Notas sobre el Orah Hayyim del ulhan Aruk de Yosef Caro (f. Zlr-v),
copiadas en letra k~naz antigua.

3) Comentarios hechos por Natan Nata 1-lazan ben R. Mo~eh Neftali Hirsch a
pasajes del Zohar en el ao 5408 [1648] (ff. 22r56v), tambin con letra
a~k~nazi antigua.

4) Copia del como afirma el copista, Natan Aiknazi inconcluso tratado de


lgica de David ibn Bila titulado Hallale haHegyon (ff. 57r129v) con letra
rabnica espaola.

XXIII
Breve estudEo paleo grzfico.

La pausa rtmica est indicada por un punto colocado en la parte superior de


la lnea de escritura. Falta en algunas ocasiones en que se esperaba, ya por
descuido del copista, ya por deterioro del ma. A veces se asemeja a una
minscula aif o a una pequea rei Son muy frecuentes en este ms. las
abreviaciones, que se indican con una rayita vertical de desigual longitud,
inclinada a la izquierda por la parte inferior, y afectan:

A he final de formas del verbo ser (... flflP flfl 1 mi = rl).

A las terminaciones he he + waw de nombres propios de persona


= pm :vii~ = -ij~ 1 in5tt = 5,< 1 nzt = izO.

A mem final del plural masculino (1); del sufijo pronominal do


segunda y tercera persona del masculino plural (?I/ z/); y de palabras
aisladas (tu 1 ~w~= it ~tta = -iw ~5ta = tr 1 ~IJit

= tata1 ti = 1 1 t~iS = ~ 1 tWKfl = taNfl / tSw =

- A taw final de femeninos singulares (flZi Zi npziiv =

y de algn infinitivo de verbos lamed-he (nvnS =

A bet (ZJt P: mt> = zot>).

- A rif (itNb =

A ~in (taSta = Sta).

A formas verbales (~Zn = 1V), nombres y adjetivos

XXIV
(wrrn = n 1 in~< = ~< 1 wnn5 =

Al nombre divino (DWfl = m 1 bflSN =

Ms raras son en este ms. las abreviaturas:

tEN ~ ~N = SNita flN&1) N(1) ~flY1NO) = xngI)


= rlfl~irl 1 rl?rl ~SWrl= rrl(917rl n 5p It1) = fimO) ~t>tn~
= rr:0) ~: 5: = ~N n = ~c: 1 tiSSni on = rnn ~r>z tvnpn
1 rl? ~fl Sv(i) n,0) I ~iStan rS, u:-~ ntati mflDO) 1 pta 5:0)
= 1 flN? 5: ~v(i) ri$) 1 Vi Su
= = 7111 1 537 = 17 1 ti? SP = UY

.St tiP = 51111 lDt = ~taSP

Otros detalles de inters son:

La ausencia de apartes. Los nicos que hay preceden y siguen a los


poemas. Estos se hallan claramente delimitados por el sangrado de los
mrgenes. A veces anotaciones previas en letra cuadrada indica el tipo
de composicin de los mismos.

La tendencia acentuada a la escritura plena de las palabras, salvo en los


plurales masculinos y femeninos, donde no siempre aparecen yod 1 waw.

La vocalizacin de algunos nombres propios y formas verbales equivocas.

- La indicacin de la geminacin de consonantes en nombres no hebreos


con dos puntos horizontales sobre las mismas, y la caracterizacin de
los nombres propios mediante el uso de puntos o rayas encima.

Xxv
5. El ms. Oppenheimer 406 dc la Bodietan Lbrary de Oxford (05).

Este manuscrito de papel en cuarto tiene


unas medidas de 182 x 139 cm. y fue copiado en letra cursiva a~khazi.
Clasificado anteriormente como ms. Oppenheimer 926, aparece con el nmero
1913 en el catlogo de mss. hebreos de la Bodcian Library de Oxford elaborado
por Neubauer, pero curiosamente no figura entre los fondos del Institute of
Hebrew Microfilmed Manuscripts de la J.N.LL de Jerusaln. Incluye las
siguientes obras:

1) Notas sobre el Zohar que R. Ber enva a R. Y~ayahu de Ostrog Cf f. lr2v).

2) Un escrito cabalstico titulado Sefer Pidyon (ff. 3r4v).

3) Los flame haMiswot, segunda parte de la obra flne Es haHayyimde


R. Isaac de Luna (ff. 5r42v).

4) Una introduccin al Zohar que le fue revelada a R. Isaac de Luna


(ff. 43r109v).

5) El Sefer Atitub w&Salrnon Cf f. llOr-142v), que fue copiado por Mordekay


ben lrael Mo~eh Katz, como consta en el prlogo redactado ad hoc, que
incluyo y traduzco en el presente trabajo antes de la versin crtica de la
obra. Hay que fecharlo por su tipo de letra en el siglo XVII o XVIII, pero
siempre antes de 1737, En efecto, David Oppenheimer, primer propietario
de este ms., vivi de 1664 a 1736. A su muerte, todos los manuscritos de su

XXVI
coleccin pasaron primero a su hijo Yosef y luego a su pariente Isaac
Seligmann Berend de Hamburgo, hasta que en 1829 los compr la Bodleian
Library de Oxford. La versin que de la obra recoge este testimonio
corresponde a la que ofrecen los mss. 04, 06, F y H.

6) Como pequeo apndice a la anterior, el copista aadi una nota polmica


atribuida al Gran Gan R. Loeb de Praga (flhudah Loeb ben Besalel,
15251609, Maharal) sobre el nombre SEloh y el sentido de las palabras
de Jacob Bajark en duelo donde mi hijo: al ?ol en QL 37, 35 (fol. 143v).

El estado de conservacin del ms. es bueno,


aunque alguna vez se hace difcil la lectura a causa de algunas letras cuyo
trazo parece haberse diluido total o parcialmente.

Breve estudio paleogr&f Eco.

En el ms. 05 hay una marcada tendencia a la


separacin de las letras que componen una misma palabra. As, aunque en
muchas ocasiones no estn exentas, se aprecia claramente que no son
producto de un mismo trazo seguido, sino que el copista ha levantado la

pluma al trmino de una para realizar a continuacin la otra. Salvo en el caso


del pronombre relativo ~WN nunca aparecen ligados ms de dos grafemas de
,

una misma palabra. Escasas son las abreviaciones que aparecen en este ms.;
afectan:

A he del sufijo femenino (nztrSi = ~nrrSi)y de formas del perfecto


del verbo ser (mi =

Xxvii
A mem del plural masculino (DSSflJtl = SSnnti) y del sufijo plural
masculino (Wiiri =

A taw del plural femenino (flflbS = nt~S).

Al nombre divino (11), y a palabras como 15nN = flR y 1N =

Tampoco abundan las abreviaturas en este ms., donde slo aparecen:

= VN 1 fl SP rw1) = tuNO) 1 p ~N = YN 1 ~fl ~flN~)


= YnN0)

~N fl = 1 Nlrl ~fl IV1ifl =


Nifl 1 1?ti ~S1Pfl = flPfl ~TNfl ~N

~iSwniSp uzn ntat>O) = mvnbO) 1 pta SnO) = rrnO) jn Sn = nn


Su = ni Sn ~uO)= nv0) 1 ~n->n5u 1~ S~ = 711 1 r 5v = mp
nnn rnrSn = rin ,t>iS n~r = S-~ 1

Otros detalles de inters son:

La escasez de adiciones supralineares de palabras y de letras.

La indicacin mediante una rayita horizontal supralinear de la


eliminacin de palabras escritas por error: rarsimas veces se ven
palabras tachadas.

La delimitacin mediante cierto sangrado de mrgenes de las partes


escritas en verso (ff. 112v, 114v, 118v, 119r, 121r, 135v y 140r), por lo
comn precedidas de la anotacin del metro del poema en letra cuadrada.

Xxviii
6. El ms. Michael 534 dc la Bodielan Lbrary de Oxford (06).

Este manuscrito copiado en papel a cuarto


durante el siglo XVIII tiene unas medidas de 186 x 142 cm., y se compone de
la unin de los antiguos mss. Michael 43 y Michael 594. Aparece con el
nmero 19981 de los fondos del Instituta of Hebrew Microfilmed Manuscripts
de la J.N.U.L. de Jerusaln, y figura con el nmero 1372 en el catlogo de mss.
hebreos de la Bodleian Library de Oxford elaborado por Neubauer. Incluye las
siguientes obras:

1) El Sefer Ahitub sSalmon (ff. Ir-22v), copiado en Hamburgo durante el


ao 5501 de la Creacin ( 1741) a partir de un ms. fechado en 5306 (= 1546).
As lo afirma expresamente en los acrsticos de un prlogo escrito en verso
con letra rabnica espaola su copista, Jacob Kleve (7) de Hamburgo: Z~N
spn mu nnrv n5p1. Para la obra en s emple letra cursiva a~flnazi, y la
versin que de ella ofrece es similar a la recogida en los mss. 04, 05, F y U.

2) El Es hallayyim de R. Isaac de Luna, copiado en letra cursiva italiana


por dos manos distintas (ff. 23r58v).

1. El nombre de la ciudad de Westfalia a orillas del ro Kermidal Claves en


francs y Clveris en espaol, parece la transcripcin ms conveniente
para este apellido. Bajo las formas \ an Clave y Van Kleef fue adoptado,
entre otros, por los miembros de una dinasta de pintores flamencos de
los siglos XVlXVIII (Heinrich, Martin, Joost, Jan). Dicha poblacin
cont, adems, con una comunidad juda desde el siglo XII. Escrito en
1786 por otro Kleve (~r5 ~rIp Swn), en la Bodcian Library de
Oxford se conserva el libro Nlltb N> ~DD(ms. Michael 246, antes 132),
tratado de gematra sobre el Pentateuco.

XIX
Breve estudio paleogrhfico.

La copia del Sefer Ahitub w~Salmon incluida en este ms.


presenta una letra de pequeo tamao, con frecuentes enlaces de grafemas.
La pausa rtmica est marcada por un punto colocado en el tercio superior
de la lnea de escritura. Abundan las abreviaciones de las palabras, sobre todo
en los finales de lnea, y se indican con una rayita vertical de desigual
longitud, que sobrepasa el tercio superior de la lnea de escritura y est
inclinada a la izquierda por la parte inferior. Afectan:

A he final de formas del verbo ser (flrlI fI rlrl = rl nn =

... flflN = rlN ); del sufijo de tercera persona del femenino singular
(WnbS = noS flSp = 517 flSt( = SN); del sufijo arameo de
tercera persona del singular UrS = 5); de nombres y de partculas
diversos (rV11 = 11 flflfl = liii rlt = t fN = N).

A mem final del plural masculino (tNfl = Nfl), del sufijo masculino
de tercera de plural (~ntapZr~S = mtapzDS) o de infinitivos en forma
hE/El (~pt,nS =

A nun del sufijo femenino de tercera del plural (yrSv = Sp).

A taw final del plural femenino (fl171 = 117t, femeninos singulares


= ino) y de infinitivos de verbos lamedhe (flflflS =

A alef en NZ)fl flrl NV9I irl! NtO ~tb N~fli5 =

a jet en ZPfll PZ1 ~UYt< = ~tflflN , a dalet en 1111 = 117 , a


samek en ~fl~>N1 ~fl1XNI , y a rif en ~T!1Drl
=

- Al nombre divino (sun ~Zfl otan = tan 1 ~wn = m), y a una serie de
palabras diversas: Wflfl = fl WV~i = 7Y V~N = N 1 tZ117bS = iii~
= nt< vwSuz = iaSuz nunnbl = nU] ~nDU1= 1 ~n~z =

m
Tampoco escasean las abreviaturas en este testimonio:

= Ir: ~Nfl bR = IVN 1 n Su tN = hZ bR Y ~ TN = YflN

1 b> 7> 1 ta ny: = ~ru: ~n-inSune) = runO) 1 S~<tp ~:


= 57 1 t~N Nlrl 1f1 = Nm:1 1 Nlrl t taflprl m~in 1 11 12 = Pi

= y: ~izunnz: = r: 1 j: 5: = :~n ntSni on = Ffl r:rlS S;~

n Su = 1 Vi = 717 1 t 517 = L 1 ~?~? flb = ta~D 1 P~ 5:

.:r i~Sr = rin 1 ~i5 nsn = 1 bta 517 =

Otros detalles de inters son:

La delimitacin de las partes en verso (ff. ir, 2r, 3v, 6v, 7r, 8v, 17r
y 20r) por el sangrado de los mrgenes.

El corto nmero de apartes; adems, los nuevos prrafos no se inician


con letra cuadrada, sino que siguen con cursiva. Tampoco se anticipa al
final de una pgina de la palabra que inicia la siguiente.

La escasez de correcciones, la tendencia a la escritura plena de las


palabras, y la vocalizacin de algunos trminos equvocos.

La caracterizacin de los nombres propios colocndoles encima puntos


o rayas.

Una amplia nota del copista en la parte central derecha del fol. lir.
(vid. p. 102) a propsito del episodio de la evocacin de Samuel por la
pitonisa de Endor a instancias de Sal (1 Sa. 28).

Un cambio en la letra, debido acaso al uso de una pluma distinta, pues


el ms. fue copiado por una sola mano. Las seis ltimas letras del fol. 20r.
y todo el fol. 20v figuran con una letra de mayor tamao y grosor en el
trazo que el resto del ms. Tal letra es ms vertical, menos inclinada a la
derecha que en el resto del testimonio, y recuerda la de los mss. L y N.

XXXI
7. El tris. 2452 del Jewlsh Theological Seminary
of America de Nueva York (N).

Este manuscrito de papel en octavo tiene


unas medidas de 193 x 153 cm., y una extensin de V + 22 pginas. Fue
copiado con letra cursiva afl~nazi por una sola mano en el siglo XVII o
XVIII, y perteneci en su da con el nmero 1663 a la primera coleccin de

mss. de ERan Nathan Ader, que la vendi en el ao 1923 al J.T.S.A. de


Nueva York, su actual propietario 2 . Figura, adems, con el n2 28705 de los
fondos del Institute of Hebrew Microfilmed Manuscripts de la J.N.U.L. de
Jerusaln. Est dedicado por completo al Sefer Ahitub w~Salmon, del que
recoge una versin semejante a la ofrecida por los mss. 01, 02, 03 y L.
Aunque se conserva en buenas condiciones, la lectura se complica un tanto
en el fol. ir a causa de alguna mancha de tinta extensa; y tambin en los
mrgenes, pues en el derecho hay palabras con la letra inicial muy
desdibujada, y en el izquierdo resulta difcil apreciar las pausas rtmicas. De
igual modo plantean problemas el excesivo grosor de los trazos, algunas
correcciones de letras; el probable descenso de la calidad del papel o de la
tinta en la segunda mitad del manuscrito; y los escasos tachados y adiciones
supralineales de letras o de palabras.

1. Catalogue of -Iebrew Manuscripts itt the Collection of Elkhan


Nathan Adier, Cambridge 1921, p. 52, ilustracin 78:
Polenules: n. 1663 p?~5S1 Z~tiflN (~flD) by Matathias ben Moses.
2.- A. MARX, Bibliographical studies and notes on rare booIcs and
manuscripts En rhe library of the J~T.S.A., New York 1977, p. 450:
[Matatya b. Moses] VrZSSl 2~rlN ~flDFol. 21b, the first few lines of
the poem found in MS. Oxford 2170/3 Paper; 27 leaves; 193 x l53.
German cursiva characters; 17 or 18 century. (Cod. Adler 1663.)

XXXIII
Breve estudio paleogr&f Eco.

Destaca en este testimonio la tendencia a no


ligar las letras. Aun as, abundan los casos de letras escritas muy juntas, a
veces con tan escasa separacin que parecen tener en comn algn rasgo, por
ejemplo wawdalet y wawkaf. En cuanto a las palabras, alternan los pasajes

en que aparecen casi sin separacin, con otros en que existe una notable
holgura tanto entre las distintas palabras, como entre las letras de una misma

palabra. Por ltimo, en este ms. se produce una curiosa prolongacin hacia
abajo de las letras finales de trazo largo (kaf. tun, pe sade y qof), hecho

que puede inducir en ocasiones a ver waw o lamed en la lnea inferior. La


pausa rtmica se indica con un punto en la parte superior de la lnea de
escritura. Es difcil de apreciar en los finales de lnea. En este ms. abundan
las abreviaciones de las palabras, que se indican con una rayita vertical de
desigual longitud, inclinada a la izquierda por la parte inferior. Afectan:

A a/ef final de las palabras H1IR = ~>N NtYWI t~1t1 y de la forma


verbal ttZN =

A bet final (zfl = It ZUYtIN =

A he final de femeninos singulares (nnp = ~Zfl1i);del sufijo

pronominal de tercera persona del femenino singular; y de palabras


aisladas (el participio rlflflfliCtrl = ~flflflttt1 , el verbo flflKI =

y la partcula interrogativa rlNI = NI).

XXXIII
A he y waw final de las formas del verbo ser (nnn = ~ rl;i = rl

?rl = 11 1 vn = ~ 1 rlfl> = fi 1).

A waw del sufijo pronominal de tercera persona del masculino,

A yod final en flb =

A diversas letras de distintas palabras (nbNi = N> ~ =

1SZN = flN ~~tt = ~1Ofl1).

A mern final del plural masculino (1); del sufijo pronominal de


segunda y tercera persona del masculino plural (ml ~zI); del sufijo

de tercera persona del masculino plural con nombres en singular; y de

palabras aisladas (algn infinitivo : 1 ~pS = pS ; participios


singulares masculinos y formas del masculino singular de perfectos
hipE! ~ttRt e LNrl ~Wfl = Wfl 1 DZb = ZWD ~P~f =

~ttarl = ~t~i 1 ; y tambin en nombres como ~fliZ =

= ~NZ 1 Sun = tnz 1).

A qof (p)DL ~n p-~ =

- A rif (tc = tlNta).

A taw final de algn infinitivo de verbos lamedhe (JrnnS =

de plurales femeninos y masculinos (flIZN = tZN), y de algn participio


femenino singular (flSXnii = ~Sx~t>) o sustantivo femenino singular
en estado constructo (n~ =

XXXIV
Y aparecen las siguientes abreviaturas:

= fl17N 1 ilZNJi DR = VN 1 p DR = YN 1 ~ IT1N = 7!1N 1 = 1<

1 Dtafl = D111bfl iii = mi 3117 32 = 171 3D Di 721 fl 517 tIN

Nfl t Wiiifl = n-zpn 1 1fl DSl17fl = rfl17rl 1 NZ.i tSwn = rnpn


rlnizS owint UbYt = tui ti5Sni or: = Fn 1 -~:n Dfllrl =

5: = ~ S = 7n 1 DR = N~ 1 IflN = N 1 Dtaitb ta =

ti Sp = tu> un fltaTXl) = i~b(i) pta 5:0) = mO)


-~n: Sir = :u Ip Su = 717 1 Sp = y rlt Sp = VP 1 ~i1 517
r ~zS~ = mv n Sp = 1 ~in 5: 5n = r:~n 1 ini: Sir
.Dfl itSii = tui ~i~uz~ta = = Siz itS n~ii

Otros detalles de inters son:

La existencia de numerosos apartes. La palabra inicial de todo nuevo


prrafo aparece escrita en letra cudrada, salvo si se trata de algn poema.

La tendencia acentuada hacia la escritura plena de las palabras, salvo en


algunos plurales masculinos.

La vocalizacin de palabras como formas verbales equvocas y nombres


propios, sobre los cuales aparecen colocados puntos o rayas
para caracterizarlos.

La escasez de adiciones supralineales de letras y palabras, as como de


eliminacin de las palabras escritas por error, que el copista lleva a
cabo mediante un parntesis y una raya horizontal supralineal.
Los tachones son prcticamente nulos.

XXXV
8. El ms. hebreo en octavo no. 23 de la Stadt und
Universltiits Blbllothek de Frankfurt am Main (U.

Este manuscrito fue copiado en papel a octavo con


letra cursiva sefard por una sola mano en el siglo XVII. Tiene unas medidas
de 95 x 15 cm. y una extensin de II + 43 + IV pginas; en la inicial aparece
dibujado en primer plano un altar con sus enseres clticos, y al fondo figura
un templo. Perteneci en su dia con el n~ 252 a la coleccin del erudito U. B.
Carmoly (1802~1875) y, con el n2 5, a la de A. Merzbacher (l812~1885)2, de
cuya familia pas a propiedad de la Stadt und Universitts Bibliothek de
Frankfurt am Main3. Tambin se conserva una copia microfilmada del mismo
en el Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts de la J.N.U.L. de
Jerusaln4. En la primera hoja del ms., encima del referido dibujo del templo,
figura un ndice de su contenido, redactado por dos manos distintas,
diferentes de la del copista a juzgar por la letra, aunque tambin sea cursiva
sefard. Reza as:

1.- R. KIRCHHEIM, Catalog der ReichaltEgen Sammlung Hebr&Escher und


Jdischer Bikcher und Handschrif ten aus dern Nachlass Seel. Herrn
Dr, Goschel Baer Carrnoly, Frankfurt am Main 1875, p. 67: Polemik. 1)
Zwischen einem Juden fItIflN, cinem Christen i
1iI> und Islamiten pbSL
2. R. N. RABBINOWITZ, Ohel Abraham. R~JEmat ha-S~farim >a~er
asaf w~qibbes ... Abraham Merbacher, Miinchen 1888, p. 1, n. 5.
tNbl i~1fl ItT 1 ~1Y1.fl~LQi tZ rlflflb -~ .priSs~ Z1t~flN .5
3.- E. ROTH L. PRIJS, VerzeEchnis der orientaliechen Handschrif ten En
Deutchsland. Band VI/JA: hebrische Handschrif ten, Wiesbaden 1982.
Pp. 3032: Ms. heb. oct. 23 ... Spanische Kursivschrift auf Papier, 17 Jh
1. Z1DI1N Ahitub auch DIt>.i flltafl Tflbai haMinm Religionsgespri
che zwischen einem Juden, eineni Christen und einem Mohanimadaner.
4.- N. ALLONY - D. 5. LOEWINGER, LEst of phoocopEes En the Instituta
of Hebrew Microfilmad Manuscripts, Jerusalem 1957, p. 55
nWD 1 lflWIDS 11bSS~ 1t1NN (H) 4231 0

XXXVI
t;~r=:Plit ~t:n DtIN rluzSw ir:Suz ntirn nR5 iZPD PIR nz5i .?<

ir: rwrt~ I~~ VV~Ri rtv ~p vSntn vn rrvn~ flU5~ 5:

ittN 1 tt< rlti rlSRrl tIlfl tui rlitta . Dirlfl~ D~fl ttnti.iw IP

? ~ rNa. 1?

~fl~2R ttn fl5 SNI1DI~n PI1IZ iWP~ mzti PR? .1

1. Una reina, de allende el pas de Hawilah, envi tres hombres sabios


a ver las normas de todas las creencias. Cuando regresaron, estuvieron
debatiendo sobre asuntos de la fe en lengua acendrada y con hermosas
rimas, hasta que la reina y los ministros se convirtieron al judasmo.
Estos tres sabios de la disputa, uno era judo, otro cristiano y otro
musulmn. El judo se llamaba Ahitub, el cristiano Eqer, y el
musulman Salmon. La compuso el sabio Mattitiyahu ben R. Mo~eh,
de bendita memoria.
2. Esta respuesta v~ctor1osa encontre en m corazon y [es la] que me
dijo mi corazon.
3. Esta disputa se llev a cabo en Portugal ante el rey Alfonso

As pues, este testimonio contiene:

1) El Sefer Ahitub w~Salmon (ff. lr41r). Al final figura el colofn:

~fl nPfl tNSt>nl Dti DfltR PP DIttl P1I~VP ~SD


.fltD N ~ iflObfl 1 nZ pw mr m 1 DIfl mw
<Conclusin de las rplicas de los herejes, con el auxilio del
Dios vivo. Y la tarea fue terminada en la vspera de ~abbat
del da de hoy, y en l descansar el eKhausto de fuerzas.
En un pequeo nmero [de aos?] vendr el Mesas>.

XXXVII
2) Lina Respuesta Victoriosa dada por un judo a un rey cristiano acerca de la
mayor bondad de la Torah de Moiss o de la Ley de Jess (fol. 41r41v).

3) Una v~rsin semejante a la del captulo 32 del Sebet flhudah de S~lomoh


ibn Verga de la disputa desarrollada en 1439 ante el rey D. Alfonso V de
Portugal entre un cristiano y un judo [GMatiah ibn Yahyahl sobre el sentido
del Salmo 22 (ff. 41v42v). Lamentablemente, el ms. ha debido de sufrir una
prdida de hojas, que deja truncado el final de esta obra, a juzgar por la
expresin ~SbS ilZR1 (Y le dijo al rey) con que termina,

Salvo la prdida de las hojas finales, el ms. se


conserva en buen estado, y su lectura raras veces plantea dificultades. Junto
con su copia, el ms. H, es el nico testimonio que divide el texto en
captulos de manera arbitraria, a mi juicio mediante la anotacin del
cardinal correspondiente al margen del inicio de determinados prrafos. La
versin que en l se recoge del Sefer Ahitub w&-Salmon corresponde a la
ofrecida por los mss. 04, 05, 06 y II.

Breve estudio pal eogr&fico.

La pausa rtmica se indica con una rayita


vertical colocada generalmente bajo la lnea de escritura o en el tercio
inferior de la misma. En este ms. las abreviaciones escasean en comparacin
con otros testimonios. Se producen casi siempre a finales de lnea, y estn
indicadas con una rayita vertical, inclinada a la izquierda por la parte
inferior. Afectan:

A he final de femeninos singulares (flfltRi fllZNfl).

XXXVIII
A mem del plural masculino y del sufijo de tercera persona del
masculino plural (D,itnifl = IhIflfl 1 DNZI =

A rif 1 mem + rif final en formas del verbo decir


(r~Rz = -~ 1 ;j~ -wO.

En cambio, son ms frecuentes las abreviaturas:

ibRfl DR1 = IVR1 p DR = 7R jfl iflM = 7flR 1 iflR =

1 jZ Dl 71 1 D 517 tIR = fl17N tiS ,i~ufl DR = tPR


RZfl DSWrl = YflPrl 1 SMiW fiR = Ni flir 1 = vi
1 V~~ DIVfl = tan 1 sun pin unipn = rrzpn 1 rnn DSl17n = ruin
~fl Sfl = 7 1 ~inni mi
bRt nSSni on ni
= t.Ct 1 = =

1 DiStan iSp uni nrabO) rrpibO) ix S:0) ta~:0) = =

1 inI: Sp jtVYfl S 717 1 p Sp


717 1 ni? niiflpS
= rpt =

3 DW Sp D~fl 5: Stn
= mvi (nRO 5: Dii (PR?) rin = =

DtI tSIi = flfl ibiS nsu = r wp =

Otros detalles de inters son:

La anotacin de variantes o correcciones marginales de palabras o


secuencias erradas de su modelo, que el copista seala normalmente
colocando tres puntos en tringulo sobre el lema en cuestin.

La anotacin de ciertas referencias bblicas del texto en los mrgenes


del manuscrito.

Cierta tendencia a la escritura defectiva en los plurales masculinos.

La vocalizacin de nombres propios y algunas formas verbales equvocas.

XXXIX
9. El mt Montefiore 503 de la Biblioteca

del Jews College de Londres (L).

Este manuscrito de papel en cuarto tiene


unas medidas de 155 x 19 cm. Fue copiado con letra cursiva oJk~nazi por una
sola en el siglo XVIII o XIX, y sus 23 hojas [lr23v] estn dedicadas
ntegramente al Safar AI!ub wSalmon. Perteneca con el no. 129 a la

coleccin de mss. hebreos de 5. J. Halberstam de Bialitz (1832~1900), y a su


muerte pas fue adquirido por el Judith Montefiore College de Ranisgate,
antecedente del actual Jews College de Londres, a cuya Biblioteca
Montefiore fue incorporado con el ti2 503 de la seccin de manuscritos2.
Figura con el nmero 6131 de los fondos del Institute of Hebrew Microfilmed
Manuscripts de la J.N.U.L. de Jerusaln.

Salvo algunas escasas manchas de tinta, que


dificultan un tanto la lectura, este ms. se conserva en magnfico estado, y
slo cabe lamentar la falta del principio de la obra, problablemente perdido
antes o durante el proceso de encuadernacin. La versin que de la obra
recoge es similar a la ofrecida por los mss. 01, 02, 03 y N.

1. Catalog der hebriseher Handschrif ten von S.J. Halberstam En Bialitz,


Wien 1890, p. 16: (?insn rlwb jz -nnr~ ir~) wD5~i :itXri~ 129.
.i~ 1/12 .2552 urtniS iit~fl~< ntwi ~-p
2. II. HIRSCHFELD, Descriptiva Catalog of the Hebrew Manuscripts of the
Monte flore LUrary, London 1904 [reed. Westmead-Farnborough 1969],
p. 155: 503 (Mattathias b. Moses?) 111~SS1 ZtPIR iflD religious
controversy, beginning missing ... German curs. char., 4to. ff. 23.
[Halberstam no. 129.].

XL
Breve estudio paleogrkfico.

La pausa rtmica est indicada por una rayita


vertical de ms o menos longitud, inclinada a la derecha por su parte alta y
colocada en la zona superior o media de la lnea de escritura. No abundan en
este ms. las abreviaciones, que se indican con una corta rayita vertical
inclinada a la izquierda por su parte inferior. Afectan:

A he final de femeninos singulares y de formas verbales espordicas


(flnfl = flfl rlflfl = nfl ii~iufl2 = ipn).

A mem final del plural masculino (1) o del sufijo masculino de tercera
persona del plural (DnSR = mSR) en pocas ocasiones.

A aw final del plural femenino (u) raras veces.

A ms de una letra en la misma palabra, como en el nombre divino


(sun ~iZfl DWrl Wta.I tafl 1 Dtarl = fl), en alguna forma verbal

(~zn = fl), y en diferentes nombres, adjetivos y partculas


= ~i 1 tan: = n: 1 LDZ = 0Z itlR = ~c 1 1SnR = nR).

Tampoco son muy frecuentes las abreviaturas:

nSx(S) = uN(S) P DR YN 1 ~ iflR = YtlR 1 p DR RSR = XRR


i~yiS n~p Dt) = tnNQ) 1 ibsn tt< = VR 1 fl 537 qN = flR 1 RDtai
%1% 1 ~ % >u~I% = 11 1 ~

u f.IAP = API It! I WIll 14%JII u ~Y YA ~ =

1 1 Sfl = DR = Rit niS DIlZ? 1Itflfl = Sin 1 nSSrn ~n = vn

nuinIr(S) uy(S) m SpO) = rvo) 1 ~ 5,0) = tpO) 1 ix 5: =

~n S,O) = rvO) 1 n 5v = 1 : Sp = xv u 5p = -y nr
.SRS .hlP = tii 1 DY ibSn = 1 IDS fl2li = S~i 1 DW 517 = mp

XLI
Otros detalles de inters son:

Los numerosos apartes, y el inicio de los prrafos con letra cuadrada.

La escasez de correcciones, que casi siempre se realizan in sEta y por lo


general afectan a letras. Apenas hay tachones, y son pocas las manchas
de tinta, casi todas ellas legibles al trasluz.

La delimitacin da las partes en verso (fE Sr, 5v, 17r y 20r) con el
sangrado de los mrgenes. Los poemas aparecen escritos en
letra cuadrada y sin indicaciones acerca de su metro.

La tendencia a la escritura plena de las palabras, que contrasta con la


omisin espordica de waw [u en los plurales femeninos.

La vocalizacin de algunas palabras para evitar confusiones.

La indicacin de la duplicacin de consonantes en nombres no hebreos


con dos puntos horizontales sobre las mismas. Adems, el copista coloca
puntos o rayas encima de los nombres propios de persona y de lugar.

XLII
10. El nus. hebreo n. 758 dc la .Jewlsh National
arid Unlversitary Library de Jerusaln (H).

Este manuscrito de papel en octavo de 155 x


205 cm. y 95 hojas est dedicado por entero al Sefer Ahitub w~r-Salmon. Fue
copiado hacia el ao 1900 en letra cursiva moderna por Adolf Posnanski
(18541920), que dispuso el texto en las pginas de la izquierda [r] y anot
buena parte de las fuentes y referencias bblicas, talmdicas y midrsicas de
la obra en las pginas de la derecha [vi. Su modelo fue el actual ms. heb. 23 de
la Biblioteca de Frankfurt am Main, al que tuvo acceso cuando an
perteneca a la familia Merzbacher de Munich. Tras su muerte y la de su
hermano Samuel (18641921), se constituy un Legado Posnanski que acab
por pasar a propiedad de la J.N.U.L. de Jerusaln, y en l figuraba el ms. de
marras. Mucho tuvo que ver en este asunto su sobrino Isaac Jacob Posnanski,
Secretario Acadmico de la Universidad Hebrea de Jerusaln durante los aos
19471964. Tal vez aprovech la oportunidad que le brindaban el cese en su
cargo y la cercana jubilacin haba nacido en 1901 para llevar a cabo la
donacin de los libros y mss. dc sus antepasados. As se explica que el ms. no
aparezca en los catlogos de mss. de la citada Biblioteca, elaborados por 13. J.
3
bel2 y por N. Allony , respectivamente.
En la primera hoja del ms. A. Posnanski
copi con algn detalle aadido por 61 la informacin relativa al Sefer
Ahitub w~Sa!mon que se halla en la hoja introductoria de su modelo, el ms.
F, reproducida supra, p. XXXVII del presente trabajo:

1.- R. N. RABBINOWITZ, Ohel Abraham. X~.i >Zfl ~DR itaN Diflt.i flbW
1 t
11 .fl2)ifl ,W)O Si ilDNflSiIYb DfliflN 7>212 DNfl wn -vnin iSnDn
.tflt~ iSl2l 117> VZ fl1Z1 .ZIW12 Vi iuflD 112 .VI122S1 ZU27> .5 : ti ~tO
2.- (1934) tWii DSWrl . DtPi 1 flIt PDta : Sm . .z
3. oSwn n~nSi iriN t1~VNZ w;rnw iiuI12N ~nrn vuwn ,~no , ini iiDZi
.(1960) ywn DSwi .nvzinm -~nrn -nwt u fl3t271

XLIII
.rlW12 t ~iPbb ~12p125S1 ~ Z~tYflN 5313 m = 1553
.rt ira u~n~i usu un y: m:
Bibliotheca Merzbacheri Monacensis ti
2 5

un ninirin ns MIYS uJtNi 7017 517 1SnSn12 V7> li?fltafll fllzr=RSn


ittR un itiN rlrl nSKn tThZlrl tui i~QS?il . DirlP12 Dur n:512ita 117
r~ S~cnzni ~w ~uui :;tnr~< Nipa rn.un . Svita inRi su
1W72 1Z ~nnuy~ ~:nn unw~ u:n
5313 m 1553 Ahitub, Eqer y Salmon, de R. Mattitiyahu ben R. Mo*eb.
Disputa entre un judo, un cristiano y un musulmn escrita
[en el ao?] (5)313. Biblioteca de Merzbacher de Munich, ti2 5.
Una reina, de allende el pas de Hawilah, envi tres hombres sabios
a ver las normas de todas las creencias. Cuando regresaron,
estuvieron debatiendo sobre asuntos de la fe en lengua acendrada y con
hermosas rimas, hasta que la reina y los ministros se convirtieron al
judasmo. Estos tres sabios de la disputa, uno era judo, otro cristiano
y otro musulmn. El judo se llamaba Ahitub, el cristiano Eqer, y el
musulmn Salmon. La compuso el sabio Mattitivahu ben R. Mo~eh,
de bendita memoria.

Los detalles aadidos a que antes alud son


tres: las fechas 5313 in = 1553 y r~ = 1611, y la referencia a la coleccin
Merzbacher. La anotacin de tales fechas procede, sin duda alguna de la
interpretacon mediante gematra del final del colofn del citado ms. E,
reproducido en la misma p. XXXVII de este trabajo:

Dii nnn n:NSDnl 1 DtI Dfl~N PPZ 1 DItrl nitzzn pSo


.flt?12 Ni ~ iflO12 u ini mr Di D17> Px Z7
Conclusin de las rplicas de los herejes, con el auxilio del
Dios vivo. Y la tarea fue terminada en la vspera de ~abbat
del da de hoy, y en l descansar el exhausto de fuerzas.
En un pequeo nmero [de aos?] vendr el Mesas.

XLIV
A este respecto recurdese en primer lugar
que el valar de Ni es 13. Sumado a las tres centenas que vale ta , da como
resultado 313. En el cmputo del tiempo este nmero corresponde al ao 1553
de la era comn. Tal vez Posnanski entendi que en tal fecha fue copiado el
modelo de su modelo. En segundo lugar, la suma del valor de las letras de
ntar~ (358) con las de Ni (13) da como resultado 371. Esta cifra considerada
junto al quinto milenio desde la Creacin, remite al ao 1611 de la era comun.
Posnanski pens que su modelo pudo ser copiado en esta fecha. No andaba
descaminado, pues, segn indico en la p. XXXVI el ms. F data del siglo XVII.

Por ltimo, la tarjeta que sobre el ms. heb.


en octavo ti
2 758 figura en los ficheros de la .1. N.U.L. de Jerusaln, dice:

1W12 -t inflr212 112 ptS~i upp Z1t?nR 11553 = 5313 m


.Yw uufl~ ubflDl usu un ~Z mii
Bibliotheca Merzbacheri Monacensis ti2 5
~WRiD1fl .1< r~ flblflD Rub PDD~Pu .5 DSI12 fl ,uPPlfl

17:20 1 95 ~u l E~ 758 11900 ~u~S

5313 m = 1553 Ahitub, Eqer y Salmon, de R. Mattitiyahu


ben R. Mo~eh. Disputa entre un judo, un cristiano y un
musulmn escrita [en el ao?] (5)313. Biblioteca de Merzbacher
de Munich, ti2 5. Fue copiado del ms. Merzbacher 5, con
adicin de indicadores de pasajes, por a. Posnanski hacia
[el ano] 1900. [Ms. hebj gQ [n0] 758 1 95 hojas 1 17:20
1-1. Schirmann public un fragmento suyo y le antepuso
una introduccin.

1. Con las fichas de los distintos mss. se confeccion un catlogo, que ha


sido publicado en microficha por ChadwickHealey en el ao 1989.
Vid. 13. RICHLER, Cuide to Hebrew Manuscripts, Jerusalem 1994, p. 84.

XLV
El ma. II se conserva en buen estado, y la
versin que de la obra ofrece es similar a la recogida por los mss. F, 04, 05 y
06.

Breve estudio pal eogr&f Eco.

La letra de este testimonio, el ms cercano a


nuestros das, apenas presenta dificultades de lectura. Su caracterstica
principal es la anotacin separada de los grafemas, sin ligazn con su
precedente o posterior, como si se tratara de escritura cuadrada. No aparecen
en este ms. abreviaciones de palabras, y slo se encuentran las abreviaturas
~z ntat u.u ynrnu p~r ~z utain n.u = ~n?j~~u rnn muz taiupr =

)bflI . Otros detalles de inters son:.

La delimitacin de la nica parte que trae en verso (p. 71) mediante el


sangrado de los mrgenes.

La tendencia a la escritura plena de las palabras.

Las escassimas vocalizaciones de palabras.

La colocacin de puntos o rayas sobre los nombres propios.

La anticipacin al final de una pgina de la palabra que inicia


la siguiente.

XLVI
IV.- RECENSIN DE LOS MANUSCRITOS.

Descritos los testimonios de la obra, cumple


exponer la recensio llevada a cabo tras la colacin de los mismos. Como se
sabe, las conclusiones que se extraen de esta operacin son las que permiten
filiar los mss. y agruparlos en un stemma. Con tal fin sigo las propuestas de
A. Blecua sobre el criterio de los errores comunes significativos establecido
por E. Maas, que, por su gran inters, cito a continuacin:

La demostracin del error comn separativo


esto es, el que permite establecer ramificaciones secundarias (los
subarquetipos) se basa en argumentos histricos y, por consiguiente,
verosmiles que nunca pueden alcanzar la certeza absoluta de un juicio lgico
como es el que sustenta la demostracin del error comn conjuntivo ... Por
este motivo, para separar subarquetipos y ramas independientes ... el mejor
criterio en mi opinin consistir en presentar el mayor nmero posible de
pruebas de distinta calidad: a) errores comunes separativos slo refutables por
una anormal contaminacin; b) errores comunes separativos slo refutables
por una conjetura de copista histricamente poco explicable; e) errores
comunes separativos probables (esto es, aquellos que un copista normal
difcilmente advertirla); errores comunes subsanables por conjetura o
contaminacin; errores comunes no significativos, pero que podrati
remontarse a un ascendiente comn (errores poligenticos); las lecciones
equipolentes. Todos estos casos y las lechonas singulares de cada testimonio
(errores e innovaciones) permiten observar no slo el comportamiento
general de cada uno de ellos, sino tambin si ese comportamiento es
coherente a lo largo de toda la obra o vara en ciertas zonas, lo que suele ser
indicio de contaminaciones o de cambios de modelo1.

1. A. BLECUA, Manual de critica textual, Madrid 1988, Pp. 5657.

XLVII
1) RelacIn de errores conjuntivos comunes
a los mss. 01, 02, 03, N y L.

* La haplografa del verbo hZ por parte de 01, 03 y N los mss. 02 y L

comienzan En medias res un poco ms adelante por prdida de sus primeras


pginas en el pasaje uflR 1 DbS ni<n n R12s5 ini NS1 1 Dfl ozu NS~
DDtaS mS ~iiywunSnm WPbbfl lflRl tb.u (pp. 3), quiebra el sentido del texto.
De ello se percataron el copista de 03 y el corrector de 01, que en su lectura
DbS ZRii fl ND~ Ib introdujeron en vano ligeras modificaciones (ib por
NSl y R~ por Rb~5) para enmendar la falta.

~ Tras la exposicin que hace cada emisario al regreso a la corte, Eqer


arremete contra Ahitub con este poema (p. 76):

Svn SRi uu u ~usnr~ N~ 1 SvSn uzt< tirn uzut< ss t~


Sprm R1SDS imp hiiSnbS VR i~ DbIWD flWii rnSnIb uu

SPb uSvn mp iS ni iiNta iii ~uuS ~unnj nntu SH


51712 ,uSllD Dl nttan VVR jtafl~ nptiim nnuii un taRZ jiR
Spn Ouu Dl Vlfl RS12 ~fl R2 flltflflNS mii Dufl DR
517i Dii ru-in rnnta uuri ~ttzi ntanS mp unz nu

Pues bien, en los mss. 01, 02, 03, N y L


aparece invertido el orden de los versos segundo y tercero, con lo que se
rompe el esquema de dos versos que finalizan con las mismas letras. Este
error debi de producirse ya en el modelo del que derivan dichos testimonios.

* El pasaje Ii 1RlZl 1 ~uza<nmR n~5t 1 rmm nnrn nmn n~vn DSlZ mwn
DZP1~PIZ ipup SIbPR unt Sntau un uWN 1 rmnSizn DrIS mbRiil Dtaln ji
DPiVYaP ltaI.u flP171 (p. 81) se encuentra cuando est a punto de iniciarse la
disputa de los tres emisarios reales ante la corte. Los mss. 01, 02, 03, N y L
omiten las secuencias uilDi Sitan mu uw~ ,unSrr, DriS DNPlI , con lo que

XLVIII
se produce una transicin abrupta de la narracin a las palabras de la reina. A
mi juicio, dichas secuencias garantizan un paso armnico del relato al dilogo
y, por lo tanto, son originales de la obra, pese a su tono formular. Su omisin
habr que atribuirla entonces al perfeccionismo de algn copista, espoleado
por la imperfeccin de la rima rIZ1D~ 1 uZ512u . Pero si fueran un aadido
espurio, no creo que los copistas de los testimonios que las traen hubieran
coincidido por separado en la misma conjetura. As pues, en cualquier caso
este pasaje brinda un claro error conjuntivo para agrupar los mss.

* La inclusin de la frase DD170fl Pta SP DPDIflta por parte de 01, 02, 03, N y
L con algunas diferencias menores entre s en el pasaje Dii1N DP12 R1~1
DSWZ fll.uSK nnn?u j~cc ~ 1 DSrp ~u~n ~npou uta 5p DPDIflW sobre la
oracin de la plegaria juda contra los herejes (p. 173), tiene todos los visos de
ser una interpolacin basada en la frase DflPDfl Pta SP DflDlfl DflR de 1 Re. 18,
21. Tal vez respecto de sta se haya producido, adems, una le otEo facilior con
el uso de la raz lXtfl (marchar) por tIDL (cojear) salvo en el corrector dc 01.

* En el curso de la interpretacin de Ahitub a la oracin juda contra los

herejes, 01, 02 y N los mss. 03 y L presentan aqu una pequea laguna-


leen nlRnn rinS~z nntin 171U2 i<S iiu~p fltSPbta r~tn~ put nnSt :

iiuulb . Por su parte, los dems testimonios omiten uf1512u Vti2 RS

expresin que a mi entender constituye una glosa y figuraba sin duda en el


modelo del que copiaron los mss. antes citados. Difcilmente habran podido
coincidir en ella por medio de una conjetura.

* Un poco ms adelante, los mss. 01, 02, 03, N y L incluyen las secuencias DU
i.upu PH WR Nulb RSDSRta iinSrz Sta ubStan SSnnr~ ni uSiun iio:n taiR 1~V12R
,uv ubiStan n u~ Sta .uiy,Swn S5niir i,1 DSIP 110 Dflflfl IbM Dfl 1 i~Sn ~n
DiSta DS (p. 175; cfr. Abbot II, 2 y Je. 29, 7). Aunque estas citas encajan bien

en el pasaje, su omisin como en el caso de 04, 05, 06, F y U no le afecta


al contexto. La inclusin, en cambio, menoscaba su calidad literaria por la
carencia de rima, lo que trasluce creo yo su condicin de afiadido
secundario, Probablemente esta adicin se produjo durante una fase temprana

XLIX
de la transmisin del texto.

* Durante la rplica de Ahitub a <Eqer sobre el tema del prstamo con usura,
01, 02, N y L -el ms. 03 omite stas y otras secuencias anteriores y
posteriores leen un ~nn Szw ~S VR un 1 tan uniS ,utaflZ Znn RSrI
~R ubS1 uion nii RSI un uryiw~ Rin 15DR1 1 Dbtaflta 1nRS 1tap~ iunirnru
fltaL~ IVSD OZn ID zxn:n ntavw nwp tun j5 (p. 178). Esta variante presenta
cuatro secuencias (1 DDWZta IZNS iW1712 i~2ii>ta 7>fl 1 DYPI Snw j5 VR un
ulDZ pu t<S mu urnw~ NI7> 1SflRi) que no figuran en los dems
testimonios. Como en algn ejemplo previo, resulta problemtico determinar
si el pasaje es original del autor de la obra o fue aadido por otra mano en el
proceso de transmision. En este caso, opino que se trata ms bien de lo
ltimo, pues las cuatro secuencias constituyen una glosa al trmino iZi del
versculo bblico citado en la clusula que les precede, nzu.u urnz Ziifl NSn
ytan miS (De. 23, 21). Pero el derrotero que toma el texto inmediatamente
despus (ural? iiiSb ltaLu 112 ZhflmIu nwiira 1 nta~ tun 15 ~N ubS) hace
innecesaria tal explicacin. Adems, y aunque, como se ha repetido, no sea
criterio concluyente, en las cuatro secuencias hay mucho de diccin formular.
As, DIIfl Snw lS jc un es una reprensin vehemente propia del lenguaje
coloquial, mientras que DDWX> iZNS irtPb m:nita es la cita de Z~b. 22b. Sea
como fuere, la inclusin de las citadas secuencias se remonta sin duda al
modelo del que derivan los mss. citados.

* La omisin de .uu~n mnz pz por parte de 01, 02, 03, N y L en el pasaje


m~p muir mun: pn L<unn n Sp 121I17D ZtaD Dita12 mniu DIDR fllUflNl
Ru;, NS! nra ~S 1 mmzn Sip tp~ pu iz jR (p. 195), deja en nmero impar las
secuencias con una misma rima, y, aunque no afecte al sentido, ha de
considerarse como errnea. Dichos mss. no coincidieron independientemente
en este error, que se remonta a su modelo.

* En la narracin del encumbramiento de Ahitub en la corte tras su victoria


sobre Eqer, figura el pasaje SnS ni 1 11215w mu z.un< SnS 112115 zita rin
11211 1,ilDfl Uflfl flt 1 112flta SP ttab7ll VIII RSn 11217 Dta7>1 Snwri nmm (p. 198).

L
Los mss. 01, 02, 03, N y L omiten la frase Sst nuu SnS ni , sin
menoscabo del sentido. Si se trata de una innovacin, los mss. que la traen
han podido coincidir en ella independientemente, porque la expresin DW.u
rv est precedida de SzrD inu St ni en 1 Sa. 18, 14. En los dems
testimonios la omisin debe atribuirse al modelo del que derivan.

A esta relacin hay que aadir la siguiente


serie de palabras y expresiones que presentan los citados mss. 01, 02, 03, N y
L, y que faltan en los dems testimonios de la obra:

n en el pasaje 1 uS-nn upSn D171 ~utnn~ nb aSn ~utt ju: ~zu~;


nzn uSp pnra.u 1, n (p. 9).
uJ.u en la secuencia ~flZWfl12Z
nSw ~i1217un ni (p. 9).
- >VZI en la frase D~tan :2n~ nnSiri pz tun z~ (p. 10.
- ta~flb en la secuencia unflW~i taun12 iuzn fliifl 11,P1 (p. 24).

en la serie IZIiu ifluN 15u2 (p. 28).


~up en la frase ,2tfl vu~ nu:n NS (p. 30).
r517 en la expresin Siu IR u Zhflfl tSp ~&~bn~Rt (p. 35).
DS512 en la secuencia D17flN DSSb u>zS UZ DulWPS (p. 36).
~flR en la expresin urnD un~ Di iS ta V1flY (41).
- ii1N~Z en la serie N~flDi ii1N~fl SnSn (p. 49).
~flN un n~in un~ flt1 Nt! (p. 70).
en la secuencia ~j2flL.121
ruubS en el pasaje ~uwit nuru~ nwbS uu ~RtuN(p. 74).

n;Srs, en la expresin nuz.~n nzS12n uzwu~ (p. 79).


- ~fl y IR en el pasaje ~n tu OtaN uzup 1 nuZV iuz ta DR ~fl1O12W12Z
hiibtaRS JlNtfl jzup NZ12 ?N hiiNtzr, iS puw uy ~up (p. 108).
bN en la frase flbbii uSuiiz ION D~b nnr,w (p. 111).
ONO y ~uiSen el pasaje SN ~fl1iR iS Int~1 5ONb ~PN nt raiunz ot<
n:S12 jiraS tnw raunS noiS iiNfl flO utit< D1~12 (p. 121).

LI
~1ifl en la frase nS pp,u unSiS wpz (p. 122).
WMrI SZ ubiS en el pasaje wn~n tazur bflb mm Sz u~S uo NSi
(p. 122).
- ZWZI 1712 y SNS en el pasaje ZltZZ! 1hZ 01H12 liPiS 52W ZSrn 71H12?!
nSnN SnicS tz nuta un u1r12 (p. 126).

~ en la expresin Sta 21121 jfl 2 (p. 134).


- ~n Iris en la secuencia ~zzS Sn nSR ~n iR 271N1 ~fl 111K

(p. 150).

5w en la frase D12ta rnnSb Sv SZp mnsn mo 112175 puin (p. 150).


tafl12n en la secuencia o,uizi 5: Sp >uini wurnzni ~ntuDWm, 4,. 152).
711 S~ en el pasaje lStznbn un 2?> 71? Spi 1 05111 ITt 712 l12Nfl (p. 158).
- 12511251 en la secuencia D71WpZbS oSmtS D715 IR Z1IY71N jyi (p. 165).
1uN en la expresin del Sal. 16, 3 uurn n~n pui.cn utaN Dw1u~S (p. 168).
- ora en la secuencia nStu2w u~z pi~S~ Dra nw 4,. 190).
tR en la frase lIUtl tN 5212 71,i D1N71 25 1122 (p. 206).

2) Relacin de errores separativos comunes


a los mss. 01, 02, 03, N y L.

A. Errores comunes sido refutables por una anormal contaminacion.

* Pese a que tiene pleno sentido, la lectura DZINfl UIK bfluflb t11221R71 Sn

D~12 22 D~1fl1 de 01, 03 y N los mss. 02 y L comienzan in medias res un


poco ms adelante por prdida de sus primeras pginas en el primer prlogo
en prosa (p. 1) resulta errnea por varias razones:
El sujeto (iilblNn) no concierta en gnero con el verbo (OflTIb),
y parece una lectio facilior.

LII
No hay concordancia perfecta en determinacin entre los nombres
coordinados Duflnl D21N~1 uno con artculo y otro sin l.
La pausa rtmica que sigue a D2iRu aparta a esta palabra de la
unidad sintctica a la que pertenece, y levanta la sospecha de omisin
de algn trmino.
El uso de D~b en lugar de DI1b constituye una lectio facilior o un
error paleogrfico por confusin waw 1 yod.

En las lecturas del resto de los testimonios,


que presentan mnimas diferencias entre s, subyace un mismo modelo Su
Dflb ubfi Du~1fli DZIR Dflfll DfllflD UilN Dirl , que puede responder en mi
opinin a la lectura original del pasaje. As, 06 trae Dflunb UPN Di Sni
DflD 71122 Du~lt Dfl1R DIit1 , mientras que 04 y 05 en los mss. E y U
faltan el primer prlogo en prosa y los dos poemas iniciales de la obra
presentan Di112 7112fi UflIN UniR DIlb1 Dfluflb ~nSn

* En el pasaje ~un
PR D~ta711 DtP71 i~&tuS ni?fin nntcS~z ini: flifl RS n

n:znS u: flNSIDflZ un: unn SuN 1 nSnra nvn jry nSpn unu> urn u
.71Nup I11Z del segundo prlogo en prosa 4,. 6), 01, 02, 03 y N el ms. L
comienza algo ms adelante presentan uSnta nicnn frente a uSnw uwn r~i
que parece ms razonable. Su lectura casa con la clusula anterior (flPIIu fi
utpi unu>), pero se contradice con la posterior (nN~b.uz un: un 52K).
Este error combina la repeticin de una palabra cercana y una innovacin por
malentendimiento de la expresin bblica upn 112 71flR nSnwi (Le. 13, 21).
Cuesta trabajo, en verdad, comprender que el autor compare su obra con una
Haga portadora de lepra. Las variantes uStra nu~rn (06) y nSnra nt<n irn (04,
05, F y II) sugieren la leccin original del pasaje, a pesar del error por
confusin aief 1 <ayin.

* En el pasaje t23z175 ~t2flpuw~tvn NI? izur nzz tflPb ni 1 iuS ~rtnuwi


o~ ODfl RS .uuNrI zSn inSi nu2n uraS co uni> u tz1u~ni PR R~t~ 2KW

LIII
1 nti SinoS IDXPI nnt 5pta utaSran itinv ix nuni mn n.u npSvS ubt< v<
Rt~ RS 1ifltafli IZSn 4,. 26), 01, 02, N y L el ms. 02 omite la ltima
palabra, mientras que 03 presenta una laguna en esta parte del texto leen
n SinS Pifita uoni 1 itflfl17 t1W~ NZ1 en lugar de t.nzvS nzzp ntniran RIZl

LflflPfl PR R~fl ~tNi . Tal lectura adolece de falta de sentido unida a la


clusula or~ nuzn VS flflil fi que aparece posteriormente. Adems asoma
en ella la repeticin casi literal y por adelantado de la secuencia SinoS iDZWI
Y supone para concluir el mantenimiento de cuatro secuencias con
rima casi idntica 1W 1W u 1 iii , lo cual constituye cierto demrito.
A mi juicio, la lecccin original era la ya consignada tninpS nnnp utw,u Nifil
tanv.u PH NSin ubRi , que figura en F y II. A su vez, 04 y 05 traen una
variante de la misma (Ixinpn tiH ,<~n ubNi n~itn niunbn utuiw,u Nifl1
n~inn), con cambios adiciones y omisiones sospechosos de innovacin. Por
ltimo, la lectura it3iZ17S t~ifi17S uWwu NZi de 06 supone la omisin de una
secuencia por homoteleuton.

* En el pasaje VN utazn 2111 n 1 nSnrn ~S Nlfl rn2n / uoru ~5nwujS~ ui~u


5v DR n~:ni txz aun nttV~zi ran~n SflR 1 SnR uun< SnRbn v~ pu Sx iZ
uiyi pi tun pi V2RZ PtlVNu (Pp. 129130), los mss. 01, 02, 03, N y E
omiten por salto de Snra a S:w el fragmento SZN 1 SnN itaR SnNizn ~ pu
S:ra ~n 1 ,uD1a~fli VL~fi , sin que el sentido del texto se vea en apariencia
afectado. Sin embargo, la anomala en la rima indica que se ha producido un
error de mayor alcance, razn por la que lo incluyo en este apartado.

B. Errores separativos comunes sblo refutables por


una con jetura de copista hisibricamente poco probable.

* En la narracin de las actividades de Eqer en Roma, 01, 02, N y L el ms.

03 presenta una amplia laguna en este punto traen P ranriS ita unix unx

LIV
utin uut nrnnpS nutpn 1 uitta izSfi ui~u fi . La lectura es correcta en
apariencia, si bien acusa una anomala en la rima 71121fl 1 uirira y una
concordancia extraa uitta ita . Por su parte, 04, 05, 06, F y 14 leen 71flR
.uuv nuizvS uti: nrapn nuitw zSz nu fi u11 wnnS ita iflbN (p. 21), con
ms sentido que la anterior, rima perfecta y visos de ser la original. En mi
opinin, no se puede explicar satisfactoriamente por error paleogrfico el
paso de ifltN a iiN ; y si se hace por lectio facilior, entonces 01, 02, N y L
y/o sus modelos alteraron el orden de palabras en la ltima secuencia para
enmendar la carencia de rima. Aun as, la combinacin simultnea de dos
errores poligenticos en distintos testimonios parece significativa y puede
remontarse a un ascendiente comun.

* En el pasaje t inuzvw RSN ~un uiu 71711W: St RS 71WR ufl R fi

uutw sobre la circuncisin, 01, 02, N y L contina la larga laguna del ms.
03 leen 171taZ por riuin 4,. 162). Se trata de una lecho facilior que acarrea
la ruptura de la rima. Este detalle disuade de pensar que los citados
testimonios coincidieron independientemente en el error, e induce a
considerar que la anomala figuraba ya en el modelo del que copiaron.

* En la rplica de Ahitub a Eqer respecto de las curaciones milagrosas

obtenidas por la oracin a los santos se encuentra un notable locus


criticas tras las secuencias lflubP1 rSp tti upu taN it DuN i1PZ nRuu
~ bfl7112 1PNSZ utaN 1 ititz 71SU tN PN~ DR 1 iSru S~ tp (p. 166).

Los mss. 01, 02, 03, N y L presentan 11< un WN


1iS uta iR PflIt iR iiYuSt twN flDfl iR puy~ , con algn que otro
error menor de ndole paleogrfica o gramatical. Esta lectura manifiesta una
clara quiebra de la rima, una sintaxis especial (oracin asindtica de relativo)
y una ruptura del sentido porque no aparecen expresadas por ningn lado las
circunstancias en que se operan tales curaciones.

LV
Aunque tampoco son plenamente satisfactorias las
lecturas de los dems testimonios, y entre ellas existe alguna diferencia, en
su base se hallaba sin duda un mismo modelo con la expresin flifl SP hflZ
raupn incorporada.

El ms. 06 trae initun non iR PliSb iR un WN

rIDIfl rpri fin Si>


n5 ura *t IiW~i2 ~1DN . Respecto de los mss. citados
anteriormente, aparece con una adicin (rtDn wnp.u nt Sp irvinzi), un error
paleogrfico de mettesis (uflu11~12 por ii11u~b) y una omisin (fflpi iR). La
lectura es correcta, pero el uso de 1IOlt en una especie de dittografa no
puede contentar al crtico. A su vez, los mss. F y U vienen con WC un> WN
ura E npn iR liPuSb ~jDR n~n nn wupn mm Si iiiflfii flOfl iR vus

mt , que se diferencia de la anterior por la adicin de Xfl y la no omisin


de flfl~i iR . Por ltimo, los mss. 04 y 05 ofrecen una variante IR un WR

fl~fli iR iilfl~D jttti 1 3h11 1121Db flfl W1~fl flifl SR IRIZZI 1 YSD IR 1IDL

mit ura iR , cuyo nico error aparente consiste en el uso de qal por
nEfYul en el verbo jOR . Con todo, estimo que se trata de una lectura
innovadora para subsanar el fallo encontrado, a juzgar por la repeticin del
trmino ibiD en tan corto espacio, la inversin de los trminos ttCfl y vuiSD
y la adicin de pun

Segn se desprende de las consideraciones


anteriores, el texto estaba corrupto en este pasaje desde un momento
temprano de su transmisin. Propongo on ramupn uw~ it Du~ -~vz iRun
DrflD iiRSfl fWR ID1bZ u5m taR JuRu DRfl rnn Sp ~pi inu~vi iVp
Iivusb r~ox it< npnn raupn ?Ifl Si> ufllflfii flDfl iR p71iSD iR unp rax
lfiS ura iR como conjetura para enmendarlo. Me sirvo para ello de la
expresin taf~fl PIJlfl SP iiiflfii que figura en 04, 05, 06, F y 14, y el
adelantamiento del verbo fifli , que se hallaba desplazado de su lugar propio.

LVI
C. Errores separativos comunes probables.

* Al final del primer verso del tercer poema de la obra 4,. 13), los mss. 01, 02,
03, N y L traen D12lubz IiZta en lugar de DbIubu 32W , y rompen as su
metro arok. abreviado en cada tercer pie. Sin embargo, la leccin tiene plno
sentido, y no puede descartarse que hayan coincidido independientemente en
la innovacin por medio de la expresin 1i~W D112 de Ab. 3.

* En el momento de la separacin amistosa de los tres emisarios reales 4,. 14),

los mss. 01, 02, 03, N y L ofrecen la lectura 1~ 1 D1iflttl flufi2 nzuDz UN V1

~ it jfl UN . Aunque correcta, es tautolgica y adolece de


correspondencia entre las unidades rtmicas y sintcticas. Con ligeras
variaciones entre s, 04, 05, 06, F y 14 traen DpflDbl 1 Difl~ flIubfl UN VR
Dufi~ uS 1z l>K , que explica los posibles errores de la anterior. As, de
VR a ju se pasa por la similitud fontica alef 1 he, mientras que ,uifil puede
deberse a la presencia de 71fi~ en el modelo, con abreviacin interpretable
como marca de plural absoluto o de sufijo pronominal en un plural masculino.

* La frase luvSzD V 3RI concluye la relacin del segundo articulo de la fe

juda 4,. 34) en los mss. 01, 02, 03, N y 1... Como est precedida de la frmula
btC nr Sv , que implica la citacin exacta del pasaje bblico, ha de
considerarse errnea. El yerro se debe acaso al recuerdo de D71SN un jNl
upSZr2 de Is. 45, 21. Se trata de uno de esos errores menores en los que
difcilmente repara un copista normal. En cambio, 04, 05, 06, F y H traen
1t512 111 jR , cita de De. 4, 35, que parece la lectura original.

* En la exposicin del duodcimo articulo de la fe juda (p. 40), los mss. 04,

05, 06, F y E con alguna pequea diferencia entre s leen: jDRI uwv DIWI
m>S nSw urru ivt vzpm DP StcnS URta ~i in iin<
1 UflWD
ntvn zw un iiDZ 11=17 flbta1 1 nuinv5 i=Zp n ufiu5 nulfivr) nw

LVII
flfifl> iS fl12lbi DR flfifl fi IPIRS nun~ 1 n2w1S . Esta lectura parette en
principio insatisfactoria a causa de dos repeticiones sospechosas de error.
Primero, la de nui~p , que invita a pensar en la posibilidad de una
interpolacin, por ms que ambas frases encajan en el contexto. Despus, la
de ZW en lugar de uin , error de cita de la expresin ruwmS nutvn uini de
Yom. 69b.

No obstante, tampoco resulta del todo


convincente la lectura DuilY SinnS inca Duifl in mirux jiro uwp D~Wfl
n=viS.uuuinu fital ,uiv ilT=fi11=17 fll=tal lJtiVD i~5 nSw Unu~ tau pfipi
nnrn mS nbnr=i < unu j=t~rnRS nunr=1 de 01, 02, 03, N y L. En ella no
figuran las secuencias iiumzpS uzupm mz uzuS .uunvri fiWl , cuya
omisin se puede explicar por homoarcton ... fital ... fiwm . Y, aunque el uso
de numzp en la frase nitui5 nuvZp.u fltal constituye lectio facilior segn la
expresin ya citada de Yom. 69, apunta, sin embargo, a la autenticidad de las
secuencias omitidas. Esto ltimo es, a mi juicio, lo ms probable. Como sea,
ningn copista considerara errnea ni una ni otra variante.

* La lectura Stta por Snta de 01, 02, 03, N y L en el pasaje NST= RS Snwnm

oSnw riflZ 1 oSnuz RSR (p. 85), supone un error por repeticin de la
misma raz del trmino DSflta del contexto. No es descartable que se
encontrara en el modelo de estos testimonios.

* Al interpretar el trmino iSp (p. 108), Ahitub se refiere a la creencia en la

resurreccin de Jess como algo cuyo carcter absurdo les ha pasado


inadvertido a los cristianos. Y prosigue en 04, 05, 05, F y U : uy urzwm iSn
nSn . A su vez, 01, 02, 03, N y L traen : flSfl 117 1b117 uDn , lectura
correcta en la que 11=Pl podra constituir una innovacin surgida por
similicadencia con uDW

LVIII
D. Errores comunes subsanables por conjetura o contaminacin.

* En el primer prlogo en prosa (p. 1), los mss. 01, 03 y N 02, L y F


comienzan ms adelante traen Y1N~D ~I~1Y1 ~ . Esta lectura quiebra la rima
con la secuencia R~N NS~ fi V10 posterior, y se explica como lecho
f aclior por cita directa de Sal, 119, 143. La anomala en la dma no se subsana
con la adicin de la frase NL712R )lIl de Sal, 116, 3 por parte del corrector de
01, ni con la variante R~flZfl fi ~iu~i u1~b del ms. 06. S, en cambio, con la
lectura NSID tUi ~~I12de 04 y 05, que apunta hacia t<.~23D IR nuui ~\~12 como
la original del pasaje.

* Poco despus 4,. 2), la leccin ZIRD ?114fl< Duin ibW ~fi5 de los mss. 01, 03

y N deja sin urna una secuencia. Dado que el texto tiene sentido unido a las
clusulas siguientes, traS Dflfi t~u:n ? 1 triS PiZWP tfl17b , la anomala
debi de pasar inadvertida a los copistas de estos testimonios y al corrector
de 01, que anota fl~Nri fiN D~D D~I It iliW pS . El error se poda resolver
por conjetura basada en las eKpresiones 25 St DWS o fiS DtaS . As, en 04 y
05 figura fi~R12 fi1D~N fiib 225 Sfi PtW pS mientras que 06 trae IR 3fi5
fiflNlj e~DpN :utj fiS SR PbW , que parece ms cercana a la posible original.

* Al final del primer prlogo en prosa (p. 3), los mss. 01, 03 y N leen fi
VPDI u~ 5yy Yl= , en contradiccin con la frase l12firi DZu Nt! de la
siguiente clusula. Al hacer profesin de humildad, un autor no puede
declarar que posee sabidura alguna. Se trata, pues, de un error palmario. En
S:w se ha producido la adicin de yod por influjo de flhI11t , mientras que
en 121212 se da la confusin yod 1 waw. Los mss. 04, 05 y 06 traen PUPD fi
~DDZ11212 flbflft! , lectura correcta. Como 52W es lectio dificilior respecto de
.lDfifl , creo que la leccin original podra ser 112210> 21212 SflCU71 ihI1712 fl

* El cuarto verso del primer poema dice hIN flflWR 11221 ~1flLZfluOb nnun 172W

tS (p. 4>. Los mss. 01, 03 y N rompen el metro con su lectura flflDD por

LIX
1flDb , que, por otra parte, es correcta y tiene pleno sentido. La anomala
mtrica est subsanada haciendo quiescente un ~wa mvil en t7utb de 04 y
05, y 1012 de 06.

* La haplografa de tutaui por parte de 01, 02, 03, N y L en el pasaje NS n

ut is ouwrii Dbpn iiRurlS 1 nitzn iz~SbZ mm flifl (p. 6), constituye un


error sencillo de enmendar con el recuerdo de Est. 1, 11, fuente citada en la
secuencia.

* Al comienzo de la narracin, 01, 02, 03, N y L leen ihi11 por iSP en el


pasaje uz mo ~ibI iSin jpt= n~p u~p nnuN vz filb DR riivi (p. 10).
El contexto rechaza el uso de ihi11 (sincronizacin, secuenciacin), que slo
parece explicable por una extraa confusin sade yod + taw. En cualquier
caso, la enmienda por conjetura resultaba sencilla.

* Durante el relato del viaje de Salmon, los mss. 01, 02, N y L 03 presenta

una amplia laguna leen jfli17 un en lugar de jiuin ifl en la secuencia ~~filYl
jrnn nn u~ 4,. 16). El error, fcil de subsanar, se explica tal vez por el cruce
con la expresin de parecida fontica ji~uti un o porque la ciudad de
BetHorn se encontraba en un alto (vid. Jos. 10, 10; passim).

* La haplografa que de PZZ presentan los mss. 01, 02, N y L en el pasaje

nS ~ ira uca~< rv Dlfil zz mRu1 (p. 19), se subsana con prontitud


mediante el recuerdo de la frase flilflZ ifl Sfl itt 0R711 de II Re. 20, 13.

* Con rI12$D por 1DN~ en el pasaje 112N11 u~u un 1 m~v ZWi1 4,. 27), los mss.

01, 02, N y L contina la laguna de 03 incurren en error por ruptura de la


rima. La conjetura para enmendarlo era sencilla, y con ella dio tambin el
corrector de 01.

* Al principio de la exposicin del segundo artculo de la fe juda (p. 34), los

mss. 01, 02, 03, >4 y L leen con pequeas diferencias- PI1tW< WtR RIflW 1W~

LX
lflN nn~ ,uulbl en detrimento de la rima y del sentido. El error era fcil
de enmendar por conjetura. Con pequeas variantes y errores menores, Los

dems testimonios traen nn~ i~zwn Sz 1 nnsn nuib rviuru< 111K twiw ~ran
flrRS, lectura que considero original.

* En el pasaje fitI DPtl ~u DPfl 1 ztiui filO UDW71 121 (p. 53), los mss. 01>

02, 03, N y L dejan sin rima una secuencia con la omisin de fiti b11fl1 . El
contexto hacia fcil la conjetura para subsanar esta anomala.

~ Un error por adicin de VN presentan 01, 02, 03, N y L en la frase 11171


DDfl U fl~j ,ufiu,u (p. 99). El corrector de 01 se percat, y elimin VR>

* Durante el debate sobre la figura del Siervo de Is. 5253, los mss. 01, 03, N

y L leen Pu: por lU en 02 figura nun> por error paleogrfico en la frase


~nn pw=1:1 fiflflu 17112 (p. 132). El uso de un sinnimo se aleja de la fuente
bblica aludida (Is. 53, 8), y es un error de sencilla enmienda.

* En la secuencia tfltCflfll P1fl uRS Ru ~u acerca de La circuncisin (p. 159),

los mss. 01, 02, 03, >4 y L omiten la palabra LV~RflLM , necesaria para la rnna.
La conjetura para corregir el error era sencilla.

* Del santuario que hubo en Siloh dice Ahitub : taR nSra pta12 tR nn

.~IfiN NS tj~v SriNnl ufiur! ulun jnfi taN uy 1 iS fiW1125 un< (p. 203). Los
mss. 01, 02, 03, N y L yerran de modo diverso en la secuencia final por
inversin de palabras. As, 01 y L traen tlfiR ~lO1
NS SuIRZI ; 02 y N
presentan NZN tlDlN NS Suisn ; y 03 lee 712R xfinS ejrn NS Sntczi , con la
adicin de RfiflS por una especie de ditografa. Tales lecturas se remontan
sin duda a una errnea que ya figuraba en el modelo del que estos mss.
derivan. La anomala poda subsanarse mediante el recuerdo de la frase ORDI
?~D1 Snn<z de Sal. 78, 67.

LXI
E. Errores poligenkricos.

En razn de su cantidad y de su menor


relevancia para el establecimiento de la filiacin de los testimonios, ofrezco
tan slo una seleccin de errores poligenticos diversos que presentan en
comn 01, 02, 03, N y L.

Errores por adicin, omisin, repeticin e inversin:

* Adicin de ifiS en el pasaje upran 12 fl12R71 unnS i~S DR 1 unou 71flN

~t5~nuzra~n< umra nps (p. 48). Es causa de anacoluto.


* Repeticin de MR en lugar de DN71 en el pasaje tUN mt upv IPR

~nwo wi,o~ y~ ;rS~ uzur=u12Rju 7112 1 pi=xnn S?z 4,. 67).


* Ditografa de 71fl12R71 PR? en el pasaje uIIfl flfl~fl..fltAI n~u x

711N) 12N71S 711112R71 uN? 1 RIt~ItIw1p 4,. 70).


* Inversin en nlwuuz! niupnz por uu~nfi nwuu~ en el pasaje

nuzwi nu~z it zsri> n nupnzi nwut ,un> KSI (p. 80).


* Ditografa de ?Du en el pasaje 71121ro t~12 nuwi~u nfiu12S Sra D~Dfi ?12ul

* Haplografa de DR o de fi en el pasaje DR tIN nuinn ~SDun> op NS


nnn ~~<->512 ~up=~<S1 nrnu nnn Szzut bfi (p. 119).
* Adicin de RS en el pasaje uy uSuta or~ 1 wntziu DWD rWZ nfiuuR!

uuv2w up nu DI12 uu.u RSl flRlfl iS 7171 RS! WflPIW (p. 1311. Respeta

la fuente bblica (Is. 53, 2), pero contradice el sentido de la rplica


de Ahitub a Eqer sobre al interpretacin de Is. 52, 13 53, 12.
* Ditografa de R51 y de toinS en el pasaje ura12 PPV=viuiS PRfi xS

ptnS
~onS PNfi Szs rSrinS RSl PtIR fIN SnN nsrn~...~=i(p. 158).

* Omisin de la secuencia PSi>iP DPZ11Z Wta por homoarcton WW tata en

el pasaje nnu onz wra nSmnn onuizvn WW nSR ozSfi unSin (p. 210).
* Haplografia de ejura en el pasaje l71lfifi nunu ui~n lus :nS nun

LXII
nzwnr=u5: niS:i np 1 tuS WRZ tvuw! (p. 212).
* Repeticin de DR por 7112 en el pasaje inu DR 1 1fitaP mu: n5vin 71?i

1flfi N71 DR wn>5 mu ~EI 112~2 i,iPD OK 1Pflfl Oltflfi iR VDOflR

PuDiP p71 (p. 216).

Lectiones faciliores

* upra nuuN por u17W nuuN (p. 18) en 01, 02, N y L el ms. 03 presenta aqu
una laguna. Ambas prendas se nombran en la Bibla: w~ra ~u-~uz<
(Jos. 7, 21),
ropa lujosa, y uw nuuN (Za. 13, 4), vestimenta humilde. Esto es lo que mejor
se adapta al contexto de la conversin de Salmon al islam; por lo tanto, Piu~t
~~? constituye un error.

* 1niuwp de los mss. Ot N y L el ma. 02 trae 1711t17 , pequea variante de

sta, y prosigue la laguna de 03 por VflI17 en la secuencia R iS VILD1


112 r~pi nwp ounn (p. 19). Se debe probablemente a la mencin anterior
en el texto de la corona de espinas (lrttu Si> o~p un: IniNunl) que se le
impuso a Jess de Nazaret segn el relato evanglico (Mc. 15, 17).

* ?~ por flZt~ en el pasaje Zti uy u~~i RS u: rat< 711R fi

l~~ IflY2 upu RSI 4,. 30).

* fitaflt liraS ~NP1 con la pequefla variante ntaS en el ms. L- frente a

fltaflt=ilICOR ~Nfli (p. 48).

* Siutu por Sn en el pasaje Srm PR u:v Srw R uN PO> CtaD 4,. 58).

N,1ii
*
por fl~~I en el pasaje u~xi S~i nx Nrai uDinn upv >cup 4,. 67).

* rnSraDfi por PiSLxfl en el pasaje fliSMNfl tUN PittaIfl flfli) VN fi

LXIII

:
PITYI1 (p. 102), acaso por el recuerdo de la frase SIU12IS 11211 StUtu VR (Y~b. 64a,
passim).

* nSN por 55!nD y YDWN por iItN en el pasaje 1112Wt< DR 1 tSitlb uU? 71fi
tzn tS 4,. 104>.

* oSp PRuzfi por DuN flNfifl en el pasaje 1 uraSran ~iuraurap

71W17 utaR DiN flCtZ 4,. 110).

* ?flRI por urin en el pasaje nraSrau S: R 1 unn 7121K -juzuz N

unx nnS (p. 130

~ D123t1 ipS por DuDWfl 1375 en el pasaje !1T1R1 upt 5 un:


Dt1Pu vS (p. 178).

* : unR por V1N en la secuencia nmta ranS sifl fi X1R (p. 186).

* DfiItafl por D.~D~ en la frase DtIiVDS D~IDfl Du1~i 4,. 187).

Errores por similitud fontica o grfica:

* u3712 por uKD en la expresin tr uND (p. 4).


* nu por PflZ en la secuencia ~Pfl1UPflfi t1112 ni (p. 26).
* unra por uuta en la frase uitlR hliDi Dfl~I71=u-ira (p. 152).
* fiN por DR en el pasaje lflRSi u12z~u5 iRu flflta 1 Dfl11b UN ~t DR

~mnn 5: PR 4,. 170).


* flt por 71hZ en la expresin Nt~ N71 ~u 2: (p. 177).

* npSD por upSb en la secuenca tUlup? nzu npSiz nun?ura fl3YN (p. 181).

F. Lecciones equipolentes.

LXIV
* La expresin RSISbNI sinS >ttafli (p. 22) sella en 01, 02, N y L el ms. 03

persiste en su laguna el rechazo de Ahitub al islam. Por su parte, 04 y 05


leen RSISXIR1 RfItI 1217fi , mientras que 06, F y U anotan RZiflS p~ri~
NSSInNS1 . Se trata en principio de lecciones equipolentes que enfrentan a
01, 02, N y L con el resto de los testimonios. Con todo, es posible que en el
modelo de 04, 05. 06, F y U se haya producido primeramente un error
paleogrfico motivado por la escritura continua de bet + he -a veces legible
como qof, seguido del paso de una sibilante (~in ) a otra (zayin). En cuanto a
1IPfi de 04 y 05, constituye una trivializacin.

* :-pn salvo en el ms. 03, cuya laguna contina por fi~i en la secuenca

* Grande es la fluctuacin de los mas, en el uso de las formas z:S y :5

Alguna vez 01, 02, 03, N y L leen de una u otra manera frente a 04, 05, 06,
F y 1-1, como en fi5 por ~S de la secuencia nz5 ptwz nvu RSi (p. 30). Un
caso similar se presenta con el nombre divino, donde las variantes son
mltiples y raras veces los testimonios leen enfrentados en bloque. Uno de
esos ejemplos lo brinda D1~1271 por tVfi~u en el pasaje uflS Di~r=n n~u ura~n
vzWC 5t~uwn fli12itC~ Snfl Nfl ~5i 1 puR u12! 217 ni> tta~ nuiu (p. 43).

* En el pasaje tu j~fl17 N~ ufiu 1 ufir~-i ~Zfl71mR u12RI (p. 31), la leccin


-~ 1171 de 01, 02, N y L prosigue la laguna del ms. 02, se enfrenta a
diferentes lecturas de los dems testimonios: ufln de 04 y 05, tu: de 06,
unnn F y ~fl2Ifl de U, estas dos ltimas con detrimento de la dma. Son todas
ellas lecturas inferiores a la primera de las reseadas.

* PU2 por ii~~ en el pasaje 1 DtSV nituu: iNfiIPI xS ~wfin5:

flIYUfl Pltat ~R fi (p. 37).

LXV
* NI1 por fillOl en la secuencia ISuRS 1D1~12 SR R1Z1 (p. 58)

* DraItCl por ttnSlOu en la frase fllZ1 DWINfl Ita 112 1712tV11 (p. 81).

* fl71 por 1Z de los mss. 04 y 05, o por >flfl de los mss. 06, F y 1-1 en

el pasaje lOpIbS S nn Wptapb ~IflR1CUN ufiul ?WI fl71 uRSD us~ (p. 119).

* lOril en vez de 10 en el pasaje utaZ.u 112Rfl DR ti> 11115 7171 12 5 1171

O ~Snw ts nri 4,. 129).

* 111212 por h1P en la frase iS u~u xS 111212 D517711 (p. 139).

* zzup por fip de 06, por >zpi> de F, por Z~17P de U o por S de 04

y 05 en el pasaje 7YI fiZ> VlIfl N~u RflDS Snrantz: 4,. 150).

* ymn por Ifl en la frase D~IbP D1=yi: zSz (p. 163>.

* WC?2 frente a 11512 de 04, 05 y 06 y VZ1R de F y U dentro del pasaje

fltp n 7111171 11171W ?R12 71: un unro un ~p nzu,ura 4,. 186).

* 1bupfl por 112uflfl en el pasaje D~1flfl DV nnu 5:5 i=upuDnt,u Sn

71>1>2571 112 4,. 188).

* nSn por p de 04, 05, F y H, o por PSfl de 06 en la frase D1ht{l1 Nl

ou~n PSI? .ufi (p. 196).

* J72 por fi en la secuencia D12fl up: : sZ~t IR t~R 4,. 200).

* D5luI por D711fl> en la expresin D711fifl DSfl2 DflR 1W 4,. 209).

LXVII
3) Relacin de errores conjuntivos comunes
a los mss. 04, 05, 06, F y H.

* La adicin de fi 12N1271 el copista del ms. H tacha fi y anota 1>- en el


pasaje uu!12 nr=:12 p tN1271 n R-ZS nlt ~riS nSv sS ~P1ZWfl12Zl
4,.
52), quiebra la sintaxis de la frase. Constituye un error conjuntivo de los mss.
04, 05, 06, F y H, porque es improbable que coincidieran
independientemente en esta especie de ditografa del inicio de la clusula
posterior, D-iNflfi 12H12 P1=Z 12R1271 fi ti

* La adicin de DtflP tS por parte de 04, 05, 06, F y H en el pasaje W~fi


~71 71121 D~Ull7 125 DIfll DIR fi DW xS pvi DuS Snbu DDtt:rU flN12

DWW (p. 94), es errnea, ya que no responde al texto evanglico de referenen


(Lc. 23, 34). Los citados testimonios no coincidieron en dicha adicin por
separado, sino que sta se remonta al modelo del que derivan.

* Los mss. 04, 05, 06, F y 1-1 leen ~571l


fl12N71 ta-iflfl por pusni P12R71 171?l (p.

128). Se produce as una innovacin con aadido de una palabra y ruptura de la


armona que tiene la secuenca con dos nombres sin determinacin adjetiva.
El error se remonta sin duda al modelo del que proceden dichos testimonios.

* Los mss. 01, 02, y N transmiten as el pasaje uu oSi>=u~o un DSfiraDSl


5571 1217ti nrnS 71sun 71flfiR1 DSIPS DuS 512 ti>
ppn bfl mnvw szn ~I12M
VR u: Sto SS: uS: rnx nrann uS;: nSiu P~RI on ?t< fi 1217 12
nr unu nSRn Pitaiflfi (p. 134), perteneciente a la larga intervencin de
Ahitub sobre Is. 52, 13 53, 12. 1-lay que hacer, sin embargo, la salvedad de
que las palabras tUN 112fl ?R fi 1217 12 prn 12 171Vta faltan en 03 y L.
Pues bien, 04, 05, 06, F y H no traen las secuencias 12IYtfl nnuS ns-in 71flR1
71ta11771 71S nSin P>Ru flltfl ?R fi 1217 12 V~1 12 l7117W Nflfl l12N N571

uS: UPN . La forma y el contenido de las mismas severa increpacin con


referencias bblicas al oponente en la disputa y el hecho de que el texto

LXVII
tienen sentido con y sin ellas, impiden emitir un juicio tajante sobre su
autenticidad. Puede tratarse de una adicin espuria o de clusulas que
figuraban en el original y luego se perdieron en parte de los testimonios por
las vicisitudes de la transmisin. Como fuere, este pasaje tiene un marcado
carcter conjuntivo, pues permite el reparto de los mss. en dos grupos.

Asimismo, hay que aadir la serie de


palabras y expresiones que presentan 04, 05, 06, F y U y faltan en los dems
testimonios. De ella selecciono:

u:vr=en el pasaje :uu ura S~n unS i:pr, ~:-ivura PDN tS 4,. 15).

1flPI fi en el pasaje D~Pfl 71~I12RZ upuS pnrm fi DR] hZ uUlDfi ti (p. 22).
- fi en la frase fiS fi fiSfi iS iNup1 (p. 25).
us en el pasaje 71Nfi D715R ulR p1~I12 71tflf171 fi 1=5715COran (p. 36).
nSum nS~n en la expresin nSnwu uSun uSLu p>~v DV D171 uun (j:. 44).
mu en la secuencia NSD fl12fifl niu nn : (p. 49).
pu 5:12 en la frase -~fiuz pu Sn ~braRin (p. 51).
PtVta en la expresin 171ZW71 12 uCOCO (p. 57).

utttr,u en la frase Pflfirl PR -itaI711 P12N71 (p. 90).


- ,uZlZfl12 Si> en el pasaje DPL DPL 71fi10I?2 Si> DIflfl fiZfi nZtU n:5>2,rn (p. 103).
Dfl1=1NW en la frase nSri: N71Wfi 71vSlntU Du12lNlO 4,. 109).
trn en la secuencia Itt~D71 t12 Nfl IWW (p. 120).
NW]I t en el pasaje n:fl12 Suu RV11 D-i ti> -ivm D51v12 DnSNn RSn (p. 130).
Ii>Z en la secuenca lO15ta71 IPZ V12Ru sSra 4,. 146).
VDfl 71u SR en el pasaje 7191! uf SR DtW12S! n5ruv2 715tfl D715 CO (p. 171).
- n:u,u en la secuencia tau :~S uraun: :u: NS71 (p. 178).
DZ~tI en la expresin Du1tfl DtaflI fl11212 SriS (p. 183).
u112 en la frase 112U? ufiN 1111= taraS Ifi?17R (p. 187).
Pi~12fi en la secuencia N12flDR PIu12fl P171fl ~i 4,. 192).
Sxnn ~:u~SfiS 711 en el pasaje 11215W toun 1finlN S:S 11217S :n ra-ni
112:1?? 5> n-ira12711 pv ~<Sn/11217 Dram S:ra12 ifiuu S:S ni (p. 198).
S,v=ur=
en el pasaje -mutpI SNW12I .unn SRnr=1 nRu fiN ~zt (p. 204).

LXVIII II
4) Relacin de errores separativos comunes
a los mss. 04, 05, 06, F y H.

A. Errores slo refutables por una anormal contaminacin

* En el pasaje Uta12 fi flfiWtlbfl ulfifiI Z1V2 uzui> sS 71flCO 71flW12 Sin

npltL n~p ufiS: 5pm npnu nufl uw171 , los mss. 04, 05, 06, F y U
presentan npsn nm-i PW171 UW fi por 71,jlfl 71171 uflflfl UWb fi (p. 8). Su

lectura est inspirada en Ibfi flfl IP~~71 de Jb. 32, 18. Aqu, sin embargo, es
errnea, porque una frase como pues su espiriru urgia la diferencia de
opiniones contradice el sentido del contexto. Entre nvsn y fl~112I> tampoco
existe rima perfecta; y sta sufrirla mayor detrimento con una variante fi
p~n nrnu fl11Y171 1Itt? , ms conforme al pasaje. La combinacin de una lectio
facilior y de un error de rima resulta un hecho significativo. Varios
testimonios pueden coincidir independientemente en una conjetura para
enmendar un pasaje, pero nunca para deteriorarlo. Creo, pues, que el error ya
figuraba en el modelo del que derivan los mss. citados. Por su parte> los dems
testimonios ofrecen en este punto una leccin nnnu uipun ura fi
incompleta pero fcil de enmendar por conjetura (flpvri nnn uw-in iton fi).

* Con ligeras variantes entre s, la exposicin del quinto artculo de la fe

juda finaliza as en los mss. 01, 02, 03, N y L: DrSb UZfI 1I DPIWPS ~R1
D17!P 51271 PDfl 1 DPS12N (p. 36). Se trata de una lectura correcta, pero con
una clusula final clera de Dios son los idlatras, insuficiente para las
expectativas del crtico. Menos convincente es la versin 1IZ DPItUIYS tN1
pu~ 5t1u uDPm 17X12R U2fl de 04, 05, 06, F y U, porque la frase clera del
rey Toy no encaja en el contexto y constituye una lecho facilior inspirada
en u1271 >lSb 11P de II Sa. 8, 9. Este detalle y la haplografa de DrSb inducen a
pensar en la posibilidad de un error de mayor calado, imputable al modelo del
que proceden los citados mss. En mi opinin, la lectura satisfactoria viene de

LXIIX
la pluma del corrector de 01, que cambia DV1fl por D172 en la segunda de las
secuencias: D17~12 51271 u12rm (que mueven la clera de Dios).

* La inversin de los trminos ufllSl ?]fitaR por t:tasi ufl~ en el pasaje

in P Dulfln Sfi DV flfiWNl uflVS ruNfi DI12NI 4,. 193) constituye un error
que debe de remontarse al ascendiente comn de 04, 05, 06, F y H. Slo as
se explica que, para mejorar la imperfecta rima existente entre UZtaR y ui
los mss. 04 y 05 coloquen una pausa tras Du171 y lean luego en plural (D371
Dpfl), o que 06 aada tno al final de la primera clusula.

B. Errores slo refutables por una conjetura


de copista histricamente poco probable

* Los mss. 01, 02, 03, N y L presentan 71:R512711 n:rn D12 iPuiu fi DLR
D]taS sSi TIR DIS RS 1 71fiflb en el prembulo que hace el anciano a su
exposicin de la fe juda (p. 33). Debe de ser la lectura original del pasaje. En
cambio, los mss. 04, 05, 06, F y U leen D12 1Iflfl1 n:iu~ nfiRSr=n fi OZR
DIIOS NS1 iris ~r5 sS 71:551=711 1 nnnu con algunas diferencias entre s en F
y 14 figura 71:115 por 71f1-i12 , y F trae D7112 por D 112 . La variante es
correcta, pero la repeticin de n:sStu arroja dudas su autenticidad. Parece
consecuencia obligada de una temprana inversin en el orden de dos
secuencias rtmicas producida en el modelo del que derivan estos testimonios.

* Los mss. 04, 05, 06, F y H leen ?flIlD por fltZIN en el pasaje 71P1N 1fifi Dl
npnp=on-urn ntniu muituS : 1 71~Dfl RS uI:Sb (p. 120). Se trata de un error
histrico, pues Monobazo, aunque judo, fue rey de Adiabene, no de Judea.
Difcilmente han podido coincidir los testimonios citados en esta leccin por
conjetura aislada para corregir fiblbl que, por error paleogrfico, figuraba a
buen seguro en su modelo, como en el de 02, 03, N y L. Habra sido mucho
ms fcil, por ejemplo, anotar oisS1ius , como hizo el copista del ms. 01.

LXX
C. Errores probables

* En el primer prlogo en prosa (p. 1), los mss. 01, 03 y N 02 y L comienzan


ms adelante leen con alguna pequea diferencia desdeable SI? DP1N PbrO!
u~u1fifiD 5:5 1>5 1>PI71fi 1 uuiSi PiSnw uR-i 1 :5 donde DP~R puede ser
tanto a ellos (los das aciagos o la estrechez y angustia de que habla antes) o
su seal (de tales das o angustias). En cambio, 04, 05 y 06 los mss. Fy TI
empiezan despus traen
M< Phbttfl en lugar de DflR PbrO! , con un pronombre personal sujeto
que resulta pleonstico;
fllRu en vez de 2VN~ , con el paso al infinitivo exigido por la
variante anterior; y
unun por yS , con un sinnimo que constituye lecho facilior.

As pues. 04, 05 y 06 presentan tres errores poligenticos


simultneos, que a buen seguro se hallaban en el modelo del que derivan.

* El pasaje 71PtUR ~~V1Z D9?271 Zfl ~R se halla en la conclusin del primer


prlogo en prosa (p. 3). El ms. 06 lee en este punto 7117WN 1fl D91271 12?
con haplografa de ->N , adicin de 12? , y lecho facilior ltfi por rpnz
sta a mi modo de ver es la base de la variante 1~flfl 121i1271 >u?I2
VWPWS que ofrecen 04 y 05 los mss. F y U comienzan en el segundo
prlogo en prosa, donde se producen las lechones faciliores fl?17 por 12?
y >ravwS por 71PWR . Pienso que las lecturas de estos tres testimonios
constituyen una innovacin en la que seguramente no hayan coincidido por
separado nacida de las dificultades de comprensin del pasaje en examen.
Este tiene sentido completo aunque parezca falto de algn elemento delante
de la palabra It , o bien de la partcula fi (como luego sucede en i~fl.Z) o
bien de la partcula SN (que aade el corrector del ms. 01 bajo el recuerdo de
la frase ISR It nStt de Esd. 9, 6).

LXXI
D. Errores subsanables por con jetura o contaminacin

* Los mss. 04, 05, 06, F y U emiten P?~~N en la expresin Pr2uR IW12 Dfiul
n> (p. 40), error que se enmienda con prontitud mediante Da. 12, 2.

* La haplografa de 71PZ71 en el pasaje DI~12 SN 1 71P2> ta]N 12> uYvln


71P~,1 fllDSN uiSn 4,. 190) supone la quiebra la rima, y se poda enmendar
con una sencilla conjetura.

* Otro tanto cabe decir de la haplografa de NPC en la frase NZR IR IR

DDP ~Z (p. 200).

E. Errores poligenkricos.

Errores por adicin, omisin, repeticin e inversin:

* Ditografa de Pta en los mss. 04 y 1-1 figura su sinnimo 12W en el pasaje

i:uu nw 51,-in unS ~Z>b i:u> ntt PON u~S taSwni (p. 15).
* Repeticin de 71Sfl12 por suSpflDN en el pasaje P12 lNfl DRfl71 Sn P~R

rzz~ flfl2 uzu 71t0121 n-iR12 711RW nsrvi (p. 37).



* Inversin en p5:p fi VWfl71l flP12ta1 piu fi uJ2Nl frente a fi ubN1

ninw pi vm:rann uSfipI rwu (p. 87).


* Repeticin de UN en lugar de 71fl5 en el pasaje UM nrx~u SI? fi dR!

upin iR DpfiuI DW5W12 unS pira 4,. 93).


* Haplografa de 1 en UZ por U2Z de la expresin fi?fi tta fil Uifl

(p. 109).
* Repeticin de nlSfl~D por P9fl en el pasaje Dflto71 ~2 P1SZfl12 P1L~uN71 ~RlO

ur:~ nS:,i, ~ulsuRnuNtO fi}< D111212 uruS m 12715 5n uttR Dfl2fln


71RDltfl (p. 207).

LXXIIII
Lectiones faciliores

* 71>1IP por Vtfl en la expresin DSp D71V~1Z 4,. 7).


* PR1 frente a fl?fl en la frase fl?flta ,112fi NSR 12H12 1R71 (p. 29).
* V~ por 7170Z en la expresin Rl2Wu niS~< uv~z fl fi (p. 104).
* tauuw en el ms. 04 figura taiunu con error de nmero gramatical
por ?)u71ta en la secuencia fl1771 Sfi ?fl71ta u> (p. 105).
* flVhfl por uu~: en el pasaje t12fl Sn ~tui uu iriRZ RltR urn (p. 142).

* fiZ71 por -i1717i en la frase nui~n 5> nucaz munta DDlNZ (p. 165).

F. Lecciones equipolentes.

* lSlfl 71S171 DYflIi>?21 1 IS> 71~3> 71?71 urS frente a 71S> ~ip nin urS
71SW ym~nn bfiflIIVb1 (p. 9).
* PI-ifll por Pupl de 01 y las errneas P!uth de 02 y nun de N en
el pasaje Pini uisuu Piufiui nnn ~uuu~ uz> (p. 15).
* tri it :u~ 5: uto~ por mt! Z~ Sn it tUN (p. 77).
* fV!Dpl ~u 9 por lOlbpl vr uuuu 4,. 78).
* DplSRS por NulfiS de 01, nuiRfiS dc 02 y nuisS de 03, N y L en la frase
ti> filtafl DplSRS V~ (p. 88).
* lPfiitoP por iPlZlOfl de 01, 1PZtafi de 03 y L, y la errnea 1flUtab de 02 y N
en la frase iPniWP ui:uuS !lZWtI (p. 139).
* 71lO~ 5 -inun VN 711251 por ntop uit iS 5 711251 4,. 178).

* 71Nu DPPZW Si> por DPPC2 Si> nNu (p. 192).


* 12DP VS> ~WN~i1N por rS> ?20fl urON uIN 4,. 214).

LXXII III

:
Desde los puntos de vista cualitativo y
cuantitativo, la serie de errores comunes que presentan los distintos
testimonios de la obra Sefer Ahirub w~Salmon, permite distribuirlos en dos
ramas y hacerlos derivar de sendos subarquetipos diferenciados. Designar a a
aqul al que se remontan los mss. 01, 02, 03. N y L, y nombrar ~3 a aqul
del que proceden 04, 05, 06, F y U. Realizada esta primera ramificacin,
conviene pasar ahora al anlisis y exposicin de otros errores existentes en
los mss. por si hicieran posible el establecimiento de ramificaciones
secundarias y aun terciarias en ambas familias. A tal fin, y para no ser
prolijo, seleccionar los de mayor relevancia y dejar a un lado buena parte de
los poligenticos. Empiezo con los testimonios de la rama a.

5> Relacin de elementos y errores comunes a los mss. 01, 02 y N.

A. Elementos y errores comunes conjuntivos.

* En el encuentro de Ahitub con el anciano judo, los mss. 01, 02 y N leen


1 mr Ss itt pS ptSb mv utsi ru:u : p~n uts1 urs mu iS utsi
1 su nis yusn nSs tttan mSs nun Ss ms iS u?zs 1 tst 71PN ti

ZiP1 itlS D.flZt< nSsz VDR12 IR zii> ZS Si \1t71 15 urmtc (p. 28). Las
secuencias MV flN yuR71 715R1 D12tV71 nSs mn SR mM iS 112Nl rompen la
armona del dilogo, porque estn en boca del anciano, que as interviene dos
veces seguidas, con un mismo verbo introductor repetido por el narrador.
Adems, no hay respuesta inmediata a la pregunta directa formulada pat
Ahitub, 12H12 71PN ti . En mi opinin, se trata de un duplicado que
cualquier copista habra podido eliminar, pero no aadir en este contexto.

LXXIIV
* Los mss. 01, 02 y N son los nicos testimonios de la obra que transmiten

el poema alfabtico final (pp. 220-222). En cuanto a la objecin de que pudo


figurar en los dems mss. y perderse posteriormente por las vicisitudes de la
transmisin, queda invalidada bien por los colofones (L, 05, F y H) o bien por
la disposicin de la ltima pgina (03, 04 y 06) que presentan. Por lo tanto,
01, 02 y N copiaron de un modelo en el que figuraba el poema. Todo lo ms
podra decirse que los modelos inmediatos de los otros testimonios incluan
tambin el poema, pero lo perdieron antes de que se copiaran.

La transmisin del poema final por parte de


01, 02 y N es una coincidencia decisiva para agruparlos en una misma
ramificacin secundaria dentro de la familia a. Tambin presentan estos tres
testimonios una serie de errores poligenticos comunes, que, pese a su
carcter menor, contribuyen a sustentar la hiptesis formulada. Son los
siguientes:

Lectiones faciliores

* Ofih por Dfi125 en la expresin riS Pl) DY2S utvt< (p. 27), con ruptura

adicional del metro mitpa~et del poema;


* St por un en la secuencia lZR rin un izn Rl (p. 158).
* I~flN por 1uflN en la frase uprn nvu -inr< Hz SZR 4,. 211).

Errores por similitud grfica o fontica:

* tUtClZ por tU12t en el pasaje fi DW Si tI2lfi nSiu up5 pmn uy


lCi2ran RZ (p. 23).
* unp por uflR 4,. 161).
* 711512 por Vb en la frase r:u 1572 DSlfi un 4,. 176).

LXXV

:
6) Relacin de elementos y errores comunes los mss. 03 y L.

A. Elementos y errores comunes conjuntivos.

* En los mss. 03 y L aparecen palabras que no figuran en 01, 02 y N, como:

O12tV121 en la expresin D0112I1 Dtfltabl Q)lfl (p. 38).


7112uHS en la secuencia P12N nlSN MSS n12RS 1:117 (p. 75).

- puris mutis Sin en mutis ymuns Sin wt>su vwsu Sp :w~ flu (p. 114).
D12 en la expresin Db pflR 517 SNfl 51< flhIYP tafl 4,. 140).

~ En el pasaje 5: us imS unn 1 nrnnu us ms unS nunmi tD u:Pm


112551 1255 nru-mn Dti>n D112IZ vmS wum ausp un yusn riSpb nsuRn
Dirw< Dizul duns unta D-iZW SsS vmS: .unn 1 rcv>S u12taS (pp. 1112), los

mss. 03 y L omiten las secuencias WuI ns~ u> flR71 71~i12 suIsusn 5:
PmtVt D121771 DViIZ IZS . La falta de rima en una secuencia indica que su
lectura es errnea. Casos similares a ste se producen en las siguientes
omisiones comunes a ambos mss.:

La de DusS u12I en el pasaje oznS 51121 DSW121 oztnS zita 5~zu 1<171
tunta: zitaS i>u >ruS u-itm n: DusS 111121 1 (p. 39).
La de 112W Dfl12 en el pasaje Dulfln 12 un 1 7112W Qfl12 ~usun: i>ui
71-ii) iraS nsuii iS ~suip 1271 Z 1 7112fi1 nr>: (p. 107).

La de uiSin Pise IiDP ?N fi 12> 12 l>71 12fi U1>W en el pasaje


s:mn 1125 sSn itn i-nnuS urn n::N
?R fi 12I7 12 yin 12fi 171VW

nSj UPIR ltoWn 715: 1i15271 nNe u~cP (p. 134).


La de nn tun5 ~uS~p:utoS naran nu;nn Ss rvmnS mS nxa un : en

el pasaje mS zita un n Rn 12511771 riS lmP125 Rio vmS flitntiR R711


nunS 711211< Dita Ml 1 un,> DunSI n59z WN 1 niw71 nunn Ss nmnS
uptin (pp. 195196).

LXXVII
La de uV271 un 1 nSuD$ ~unzn 71Z fi Dl :ta~ni nSn>S DW71 nun: ;:S
nnzsn P>fli en el pasaje nu~ Rn j: 1 nun uZN Sn up ~u~n :5 r>:
e711 1 nSuoS ounzzn n: : o ztani nSruS ~in nun: :Si 1 nwi 5:12
nIfl ZN1 LV5t71 1<171 1 nn:Su rpz uiDn (pp. 207208).

E. Errores separativos slo refutables por una anormal contaminacin.

* En el pasaje nn e: Du1<n ti: uto~ nnpt 71i)9fi utiS nsiu 1IfliV (p. 118),

03 y L traen D7171 por D-isn Tal lectura constituye un error, pues en el


contexto se debate genricamente sobre el ser humano a partir de G. 1, 26.

* En contrasentido y con error gramatical aadido, 03 y L leen 1uZN por

nnr en la secuencia nnn ti~5 nrvipus (p. 141). En la base del yerro se halla la
expresin flZR tISIS de ib. 4, 20.

* En la secuencia ?1> 71Db 15 tiSto> iSr>i (p. 145), los mss. 03 y L leen

respectivamente 112>2 y DV>2 en lugar de 1Db . En el origen de ambas lecturas


se encuentra un error paleogrfico por repeticin de ayin en lugar de tet que
afect al modelo de ambos testimonios, y que el copista de L intent
enmendar con una conjetura poco afortunada.

* 71?ZP por n1ZP en el pasaje 711.flP ~ n?n niSP 1217 PR d1Dfi DM 4,. 180). La

quiebra de la rima denuncia la existencia de un error, que, por lo dems,


pasarla desapercibido porque la lectura encaja perfectamente en el contexto.

* 112Sf> por flSltZ> en la secuencia iPX> n5>~ fi e,i> MVI 4,. 198). Ahora es la
falta de concordancia el ndice de error en la leccin de 03 y L. Este detalle
induce a pensar que nbSfl , gramaticalmente correcta y en apariencia
equipolente, sera tambin errnea en este contexto.

LXXVIII
* En el pasaje P112517> 1>1212 DPItifi WR inun 1 uirnr~n urIzb >n un: ... 71-z~n
niizwin flwP u: ui715 P112br71 -i912 D.u utaR uu.utu 71pZuR1 (p. 219), los
mss. 03 y L traen -iflZIn 3271 un: por uir>~itn etZ12 271 urlZ . Su variante es
gramaticalmente correcta, pero resulta errnea si se aplica el criterio del
usus scrtbendi. En efecto, con la haplografa de PV291271 destruyen una de las
rimas del pasaje, y quedan en nmero impar (3) las acabadas en Pl) , hecho

contrario a la prctica del autor.

* Los mss. 03 y L no transmiten el poema alfabtico final, que s figura en

los dems testimonios que pertenecen a su misma rama (01, 02 y N).

C. Errores separativos probables.

* El ms. 03 presenta la dittografa de uufin ~.tSu:> raR w~< fi en el pasaje

flflhJtL&DflBJZ jn5 lflS12 un 1<51 :tn ip juu:,u RS uZ) WN flPR :


12ta715 212 SfM MSI z~a.s5 (p. 30). Es posible que dicha dittografa se
encontrase ya en el modelo suyo y de L, pues a esto parece apuntar la lectura
de ste, flE2 -z5 mr> upu 1<51 1 nta u> uu:n 1<5 u:: ra~< nu~ :

u12tanS ~~1212
S:is it 1 flfl2fl..

* La lectura de 03 y L 9V (huyeron) por 9P> (arreciaron) en la secuencia

DZPUlflfl I,iP> 5IWN (p. 81), se explica tal vez por el cruce de 9P17 y de DeM
(se alargaron), sta ltima lecho facilior. Seguramente el error se encontraba
ya en el modelo del que proceden ambos testimonios.

* En el pasaje filOn }uR12 1WR 1 nSRfl zpu DVS ,uni-iu uw rn 12RP :

!flu112121 IP1>212 12> 1 tV~ u12M ru~i 1 nSwr (p. 86), en lugar de Pb1< (de
verdad), los mss. 03 y L leen 12)11< (de su nacin). El error se puede atribuir
en principio a la confusin taw mem final. Sin embargo, no se puede
descartar que se trate de una lectio facilior debida a la aparicin de 12>
(pueblo) en dos ocasiones dentro del mismo y reducido contexto.

LXXVIII II
D. Errores subsanables por con jetura o contaminacin.

* Con tltin por titafi en la secuencia WW1IP uflul flZ1WZ (p. 13), cita de la.

30, 15, los mss. 03 y L incurren en lecho facilior de fcil enmienda. Otros
errores de ambos testimonios corregibles mediante alguna fuente escrita son:
La omisin de 5 tiflfl en el pasaje RP 51<1 PflP SN filtiflR 21<1
fluiR W2? P21125Z 5 mL 4,. 33). que rompe el sentido. Se subsana
con la expresin ~Y1SPto 5 VIP.L de Sal. 118, 19.
?1Z71 por fitfi de la frase fi?fi t~tU : u>: Dn5R71 715W e> (p. 109).
En Sal. 40, 5 aparece la expresin fi?Z tato
nuS> por uSn en la secuencia rS Djufl uS>n:u (p. 123). Se
corrige con la expresin tiflfl 1tiN u5n mS>,: de II Sa. 6, 20.
La haplografla de 711<12 en la frase J72 711W 711<12 fi u17I (p. 134),
cita de Ls. 65, 20.

* La haplografa de uuzS en el pasaje vmS npSnn e: n-i: : W1< rau ~<S


>:~, un vmrnutou pn 1 -iu:>S PIS<71 PM (p. 14), constituye un error por
ruptura de la rima, con fcil enmienda por conjetura fcil. Los mss. 03 y L
presentan ms errores en la rima subsanables por sencilla conjetura:
- ~SDSpor ->51271S en el pasaje 1<1: 121 1 ttnS ~ 7115Mw RS
tr>n tuN (p. 116).
uSzn por nSn,u en el pasaje >51< n.u unSnn 2>2 jS:ra tap12S
17151121 5:u 4,. 155).
La haplografa de 111< en el pasaje 1 11<1 Wta 12W fi>S Sni RS tV1<

flIZ N51 712flD 1<51 4,. 191).


71>10>2 por lSD en el pasaje nri ui:5~n uzu 5:S usu 1ns ziuS 711
1512 4,. 198), donde ambos mss. rompen la rima por ceirse a Est. 10, 3.

* Con PRup: NtO por NuzDl ~1<~fl en la frase 71e1t11 711512 ,i?71 171ub51

M1fl01 iflt 11725111 nxur> Mufl uwcpz SunSn (p. 49), los mss. 03 y L incurren

LXXIX
en error por inversin y por lecho facilior, fcil de subsanar.

* El uso que 03 y L hacen de Dbnun por D12fifl71 en la expresin ~ ZP.Z un


Dbnu.u fiN 4,. 85), es incorrecto, porque no le conviene a Moiss, sino a la
Divinidad. Constituye un error de sencilla correccin.

E. Errores poligenhticos.

Errores por adicin, omisin e inversion:

* Omisin de D112R121 i>zS DVZ >SDM DIu : p-~ 1 nSi> 5: P5>Z en el


pasaje D]P> fi ~e 715> Sn u5>Z D>i)1<>2 uSSfl D5M1712W71 u121H DSIRI
fleR 09>2711 ufli>71 tii)flbW D]i)N121 1 i>tfiS D>Z I)XbN (p. 74) por homoarcton

* Ditografa de t21M en el pasaje Dtfl>1i) nS> I PNu e0fl71 elX< DuSWI

P1Z? nrtw ~ >2 r DMS12 D>N e12M bP12Z 1 o~u>fi (p. 90.
1

* Omisin de 71171 zw p:u un 1 un onuzs5 eIMCW ee: 71>71 7 Dzufli)71

1V 0510 1<5 fi en el pasaje urnOW uu: 71171 u> ozurttn 3117 OSra MS :

e1bR71 fi> DSW ~S : 71>71 ~zra >zu mu un DnuzRS (p. 96)


por homoteleuton ni> VP
* Mettesis de waw en eelta por uera en el pasaje 010 tUNfl 1 ?l?1771 7121< IR

uietv Sn> (p. 142).


* Epntesis de waw en pSn pSn por i5z pSn 4,. 182).
* Haplografa de aw en DutZrO por 0PuflCV de la expresin
Dieflflta 517 71Me 4,. 192).

Lectiones faciliores

* >e por 17SI] en la secuencia pSi unu o-i~vmS ot< 4,. 32).
* P1u71> por ult en la frase flhIei)1 rifl ufifl 4,. 62).

LXXX

.
* 1>z por 1>) en la secuencia nSrn.c nzz rn uDIr> (p. 109).
* 71N~ por NflNl en el pasaje 71~fl71 eSu RWRl 1 7151flfi 71P71 RS 7MW

(p. 137).
* nzx.u por 71Z.1W71 en la expresin 1 71ZZ1W71 tataS un r> nn

rata mr Wn> (p. 212).

Errores por similitud fontica o grfica;

* IiN por ufllfiY2 en la frase rvmtcS ulflflb Sz ItatairOl <p. 12).


* P1Z>1< por uitn en la frases u3tfl rru~ :SpN 5: wnrr (p. 13)

y rnn ruur> ~uzi>4,. 15).


* Pt1Nfl71 por rr iS nr.u en la expresin Vr iS fiIrfl le2Z 5> WR (p. 61).

Dlu por DR en la secuencia nutap: flLt17i) DRI 171W SL 4,. 63).


tlOfl por eOtI en la expresin nriraS Sil DtC71 eOtil (p. 71).
* iui5 71Nfi por 1P15i71 N~Z la expresin imSin RlZ u> 4,. 108).
* fl< por 1N en la expresin D)lS 11< (p. 110).
* fl?r por ~efl en la frase flefi NtR I>1< ni>S wun Sn (p. 129).
* urta ufiN wmz5 por nata un~ wawS en el pasaje D71>Wfll SNuta tai>n nr>S
rura urtN raiw5 uun >Wn 1 urn 4,. 136).
* Hiltal por tat~ en el pasaje rtinr Dnui:>: ra uw~ 1 nSnN DfiS: nrSin
ninaS 71IflPtatfi D715 71tirwi)u~ flrTU Duz wra 1 4,. 210).

F. Lecciones equipolentes.

* DtflZ por Dfitflfi en la expresin 715517112 Dtflfi 71:51212 (p. 31).


* Ve por >eI en el pasaje YD D>fl >e D>fl (p. 53).

* r~urin por ue71 en la secuencia urnn 12fi r11rbu mn nvuuu 1< (p. 115).
* u>S por uu:S en la frase 1JIIW it iu~n Di)17fl ni): (p. 141).
* Dfitfl por DZW en la secuencia DWINZ Pta371 filt> rita>S I17~) fi 4,. 150).

LXXXII
En las pginas XLVIIILXXIII he expuesto
una amplia serie de elementos y errores conjuntivos y separativos que

permitan establecer una ramificacin primaria (subarquetipos a y ~3)entre


los distintos testimonios que trasmiten la obra. Ahora, el nuevo cmulo de
pruebas aducidas me invita a establecer una ramificacin secundaria dentro
de la familia a, la formada por los vstagos y (mss. 01, 02 y N) y 6 (mss. 03
y L). Los vstagos y y 6 presentan suficientes diferencias, aunque la ms
llamativa se refiere al poema alfabtico con que finaliza la obra. Considero
que el subarquetipo a y su vstago y lo transmitan completo. Puesto que
dicho poema no figura ni 03 ni en L, hay que concluir o bien que el vstago
6 tampoco lo transmita, o bien que, si lo transmita, perdi su hoja final, y
los mss. 02 y L se copiaron cuando el poema ya no figuraba en su modelo. En
mi opinin tiene ms verosimilitud la primera hiptesis, es decir, que
6 careca del poema final.

La cronologa de los mss. corrobora la


hiptesis: 01 fue copiado en 1648, y 02 en 1685; N se fecha en los siglos
XVIIXVIII, lo mismo que 03, mientras que L data del siglo XVIII o del XIX.
Resulta significativo que en N, testimonio ms tardo del vstago y, slo
aparezcan los seis primeros versos del poema en cuestin, y escritos en forma
continua, como si se tratara de prosa. Este hecho apunta al frecuente
desgaste que sufren las ltimas hojas de los mss., hasta que terminan por
romperse y perderse. Es lo que ha debido de ocurrir desde poca temprana en
la tradicion manuscrita del Sefer Ahitub w~Salmon, de tal modo que en una
de las ramas no se conserva el poema alfabtico final, mientras que en la otra
slo dos testimonios lo transmiten completo, figura slo parcialmente en un
tercero, y falta en los dos ltimos.

LXXXII
Corresponde a continuacin examinar si
existe alguna ramificacin terciaria en el seno de la familia a y determinar
s alguno de los mss. 01, 02, 03, N y L es copia de otro. Como en casos
previos, para no ser prolijo, seleccionar las semejanzas ms relevantes y
pasar por alto buena parte de los errores poligenticos.

7) Relacin de elementos y errores comunes a los mss. 02 y 14.

A. Errores conjuntivos.

* Los mss. 02 y N omiten las secuencias iflIZtan fi Sin iSr iSta RSlZnZ fi

tn uri~ 1<12 r>i 1 >Sr>r,S >u~ ntsw st lViPn z utis Uuflir 2 1 tavms nD
vr mm rS Mt tfiN 1 por homoarcton fi fi en el pasaje Vi 71PRI N> Pi)W
/ ~n>r fi uurn :uzrr : 1
nr> iutwu : Sp 1 5r>a 5w NSDtz fi ~1~
WUN
>rn Z 1 71fl V~Pfl r5 Nt SK ->Sr>n mR 1<lfi 121 ->Sr>~~ yu~ 7115Mw 1<5
PNtrit DuP>W Ve 71fl1S~ PiuuD2 (p. 116). Se trata de una omisin demasiado
extensa como para considerar que ambos testimonios coincidieran en ella por
separado; sin duda deba de encontrarse ya en el modelo del que derivan.

* Igual sucede con la omisin de PV12 t:1 ~~ai)Wriu: iunSrni D1712

712W NKD >zusS z~u~ w zunu , no explicable por


721<71 71>2101ra u>
homoteleuton u homoareton en el pasaje t<t 1 nrnu nun Szze, rr: D1<
PhD tfl DR~i)WtI u PDt~2 1 D2flfi 1:5>2 .ustrn ?tU21 urin sSs 5r> sup>
Ni IDS>2 fluIN Vi) D~ 1 712W uWU2 p:ust zrp W 71>i)Mfi flDtafl1> uy zeinu

71r>2 ~narc onunt fil npcn (p. 119), donde conlieva la ruptura de sentido.

* Parecida situacin se presenta con la omisin de las palabras >.C;m nZtafi

fiar> NeIIi 1 e12u tun u:: Stnr u:> Ne72tal e12tO le?> wuSr> en el pasaje
sobre la oracin contra los herejes DflIW 11< un DOI>R 215 npr onS VN
1

nuzSr> 1<1711 flfl;D71 iuS lfl1W1 71fi1WPfi lurtrta u> vmS VR tu: .uunp UN

LXXXIII
ura Sp t>onz DP1t< D:b Nulm ui)P u:u,e rin: St:u u:> NeDtfl 112W un
05117 DW1fl711 tnVC71 (p. 172). Aqu, sin embargo, la lectura de ambos
testimonios tiene sentido.

* Dentro del pasaje o5flr> D71utii)Z pu~<n Din 1 DSI-U u~ D>tz~i) i>t VXiZ DSI:

P12C1 1 otii715 RW R jtizt Drtfl uZR 71? uinvzi :Se :t>i psu : 1
svo tV~Rtai) Dflrt DrpIt ou iras umi nzubfl (pp. 176177), los mas.
02 y N omiten 1<i~ s 512t DttL~> e:s m u:>z bSu flu psu n
Es razonable imputar otra vez el error al modelo del que ambos
testimonios derivan.

B. Errores separativos slo refutables por una anormal contamnacion.

~ Los mss. 02 y N traen iZZe por DflZe en el pasaje DYPUVta iprV Sr>rN
171>121021 zup ifiue DflPiDSV iCVtafl 71PV~ (p. 81). La lectura pasara por
equipolente, pero la presencia del sufijo pronominal 171 en 1711Y>2WY denuncia
su condicin de innovacin errnea, pues tal sufijo exige un antecedente al
que referirse, y con lZfie no lo hay.

$ La lectura de 02 y N SitaS por 112105 en el pasaje 511<105 nuizL,e ~n


itt it n-qnSi 1 ornur Rita PiNtaD pruniS uritc: iS: tvS riis unrizri

0fl1ti21 DrVM 4,. 210), es correcta, si bien no parece que tenga mucho sentido
en este contexto pedir lo especial. As que puede incluirse entre esos errores
en los que difcilmente repara un copista para enmendarlo por conjetura. En
este caso habra sido sencillsimo merced a la conocida expresin Dta.u
enli)n de Sanh. 56a, passim.

LXXXIV
C. Errores separativos comunes slo refutables por una

conjetura de copista histricamente poco probable.

Entre los numerosos errores de ndole

paleogrfica que los mss. 02 y N presentan en comn, hay algunos de tal

calibre que considero improbable su coincidencia independiente en ellos, y,


por lo tanto, atribuyo al modelo del que derivan. Son stos que detallo:
Di por Di>fi en la frase DRSflii) D>Z DW Mul (p. 20).
riuNfl por PIe12Z en la secuencia DeNuZ 121<12 Pie12Z 121<1271 fi (p. 52).

- uNe por uiu en la frase Dutifl un :us Pi1<uz (p. 61).


mr por uc:r en la secuenca 7110iZ flDu ->~L 5> RSe 4,. 147).

O. Errores separativos comunes probables.

* La lectura fiWe de 02 y N en lugar de :tnu en la frase LUZ lUi)ta71 fil

fltflei (p. 53). parece imputable a un error por confusin tet 1 ~in. Sin
embargo, la raz flWu no existe, lo que hace sospechar que el yerro figuraba
en el modelo al que ambos testimonios se remontan.

* La lectura DPii)ta>l DPithi e~ti) 1 el ms. 02 omite uuoi) por haplografa,


pero est incurso en el mismo error frente a DP11iWfl DPiflhl iebi) D71i en el
pasaje DPI) etiN D.uWflflt 1 DDIi I1R~fl2 DWi> raM 1 Dtai~Z i)Ni) VR 71125
~wD:Zu rfltN ~l2i>Z DPlttafl DPlflhI iuDr> 711 (p. 163), seria correcta si
apareciera con el sufijo de singular 1 , porque el de plural quiebra la

sintaxis. Aunque ueDi) en vez de flO>2 se explica por error paleogrfico, no

encaja en el contexto. Estas dos anomalas combinadas en un mismo pasaje


pueden resultar significativas, aunque parezcan menores,

LXXXV
E. Errores subsanables por conjetura o conamnacLon.

rz por ur: en la secuencia lWtCu St DXp ur: iniMuril 4,. 19), carece de
sentido. En esta lectura concurren dos errores paleogrficos, por similitud
kaf 1 bet y re~ 1 yod. La solucin por conjetura era sencilla.

* En el pasaje Mt riu~S RS >M DSLI ~ ->i)> Vn DSIV Sra 1>ran D7110 Dufl
unu uno>u fifltN u~:: 1 unuS Lp. 55), los mss. 02 y N traen ix,S en lugar de
tuS . Se trata de un error paleogrfico con ruptura adicional de la rima. La
anomala se poda subsanar fcilmente, dado que tuS RSI uiutt RS es cita de
Je. 4, 11. Otros errores de ambos testimonios corregibles con alguna fuente

escrita son:
La omisin de ysu :t en el pasaje 71V~R tt tRuta >ran nwtw Su
Dtu fi?>i flDJt 1 D5l72 uIZVZ ifl1<i pus jtzz ~e:r>5> 1 YCCM NS

4,. 113), que deteriora el sentido por el paso abrupto a Dtu Z?VI

Se enmienda con DSu fi?> y2u : de ib. 20, 19.

1ZX por Ifita en la secuencia iPi1<P mr taR nttaz IZWW (p. 122),

cita de Mi. 4, 5.

* El uso del plural ZPi por el singular 2PI en la expresin P1fltfi71 151<1

~uuS jfiPa (p. 76), no afecta al sentido. S, en cambio, al metro mitpa~et del
poema en que se halla dicha frase La anomala era de fcil solucin, y,
aunque puede explicarse por dittografa de yod, he credo oportuno incluirla

en este apartado de errores a causa de sus repercusiones en la mtrica.

* ui> por le) en el pasaje Dznit ua rnt 1 DPrn uu un 7171?U Me nn 4,. 99)
ana lecho facilior uso de urS por rS y error gramatical activa en lugar
de pasiva. Ambas anomalas eran fciles de subsanar por conjetura.

LXXXVI
* taU> Mt por taIflS en el pasaje >tafli 71>12 D7wfli Sscu?U wwn nI>S uw

711W uriN taui>S 71ei71 (p. 136) supone un error paleogrfico fcil de enmendar,

y, a buen seguro, se hallaba ya en el modelo de 02 y N.

La aparicin de eD(u) en los mss. 02 y N durante el pasaje S lfi u1Z1


1 PS::: rtuSHu : u1>R 1 17152121 Sm jSN si .eiSnn 11212 15:D 1>171251 1 uit
pS:z pnn: 71i)fit 4,. 154), rompe la rima. El error era fcil de subsanar.

F. Errores poligenkticos.

Errores por repeticin, omisin y mettesis:

* Omisin por homoarcton uraN eWN de las secuencias 717111 DW71 PZV5 etaR
fltti7271 71eDe71 Ifl?12i en el pasaje reIZVS uWM 1 D71uZM e127171 ~7u?i)
7171 Mini

tn 71SM jNti)71 uwM 71St171i)71 71eDtte >e?12i 1 717111 D1071 (p. 63).
* Repeticin de samek en D71D1~fi por D71PiDfi de la secuencia 7111V efli

:nr~: 4,. 64).


* Haplografia de bet en SN por SiN del pasaje rSfip12 fl~S7171 fl fi
uSM raun un SiN (p. 97).
* Omisin de 71V1fli Spr>i 1 uD MS Dei) por homoteleuton De 1 De en el
pasaje eCi)1 Dei nvsu S~i) ut 1<5 De?> tiita.e 71 (p. 120).

Omisin de ltitnfin ew1 S:w taei 711<1271 nitra iluD 1 Sii ti i71 iP1N n
por homoteleuton ltitflfl ltitaz71 en el pasaje ti i71 IPIR fi 1ti11Z71 Dii

D1M12S eV171 Ve Dutni : intain eiVi 5:w wei 71Mi)fl nSw Ziei)1 Snv

uti~ no iiM itaIn urzS (p. 128).


* Inversin en iraun i12e~71 por V>e~n wun en el pasaje ii)e~71 iwen S:M

1>2715 Spryi fi101i) (p. 146), con quiebra de la sintaxis y ruptura de la rima.
* Omisin de 71?71 i)?fi flitatil> 711111< fi nStii en el pasaje 71fl17171 M71flta 1<171 e

uSur nt~u i)tfi 71iW71i) 711111< fi 1 71Stfl (p. 213).

LXXXVIII
Lechones faciliores

* e7YLU 7171 por tarta D71 dentro de la secuencia 1fl17?12 1>~W D711 (p. 57).

* taU por taiD en el pasaje Wlfi FuMfl oa:S l1>:i)D un> uizi~S r~, (p. 191).
* PVt por MI1Ve en la frase flIfieP u M11VeZ Szp (p. 213).

Errores por similitud fontica o grfica:

* :,utta:~ por n71t?>fi~ en la expresin D71SDl Di)W71 1<ZX (p. 46).


* ur>er por >DeP en la secuenca Vi)e11 17 Sfi uN?S 4,. 106).
* 1<Ifl por ~ en la frase lnU,i Dril u:t wu fli)Su (p. 135).
* rt~ por !1tl en la secuenca punta S tTefil (p. 161).

* l7~uU por ii11> en la frase 1~PV1 110~1I l1fiu i 4,. 194).


$ tattTD por rStiD en la secuencla P1VflZ71 P~Sflb Vull (p. 218).

G. Lecciones equipolentes.

u1i)l1< por ulfli)M en la secuencia D?> 5> eli)VS P1?>1M71 tCSCC12 l2i)XVi) 4,. 80).
$ .utnrara por fl>ta10 en la frase MDlrl MSM 1IM 71tZWta ei)1N71 S: 4,. 194).
$ ePfl71 por unu en la expresin fine une eli)ri 4,. 212).

Las relacin de similitudes existentes entre


los mss. 02 y N lleva a concluir o bien que derivan de un mismo modelo o
que el uno es copia del otro. Que derivan del mismo modelo ya lo he sealado
anteriormente: 01, 02 y N se remontan al vstago y del subarquetipo a. Sin
embargo, queda por saber si 02 y N lo hacen directamente o a travs de un
testimonio intermedio, que hasta podra ser 01. Para aclarar tales extremos es
necesario recurrir a los errores separativos propios de cada testimonio, que
son los que marcan la pauta oportuna en estos casos.

LXXXVIII

:
8) Elementos separativos del ma. 01.

Los errores exclusivos del rns. 01 no son muy


numerosos. Reviste mayor singularidad el que ahora detallo:

* Con DRSiuRi por flt>IM en el pasaje fl ~pDn~S ruSr> 71fl1s IDZ Di

VP DfleiN1 fltflNl D1eu1715 (p. 120), el ms. ofrece la mejor lectura de las
conservadas. Ninguno de los testimonios acierta a dar el nombre del rey que a

buen seguro se hallaba en el original. Los mss. 02, 03, N, L y aun el corrector

de 01 anotaron Ztfll?> , mientras que en los mss. de la otra rama aparece

tedio facilior que comporta un error histrico. En la base tales

lecturas se encuentra creo yo la confusin alef + nun 1 mem + waw.

A. Errores poligenkticos

Errores por adicin, omisin, repeticin e inversion:

~ Omisin por homoteleuton (7112> 1 71?) de las palabras 1 nura~z 1uut

71? PVefii)I PDDfl e~ etai> 715 71711 en el pasaje 71? 111< 71taflW Ntll

i-nn ?lnS 71>2> upuzr>i 1 u~:txi fifil uww nS nn, 1 Duta12fii ie~Z (p. 7).
* Repeticin de waw en ifiltal por .tIWZ de la frase 1VW11u TUI riZiLUZ 4,. 13).

* Haplografa de 1PD en la frase Dmfle1 DIri t1<12 iIVn ri:~ (p. 94).

* Ditografia de la secuencia 71LDP DMtXflri D>1 4,. 124).


* Laguna de las palabras : 1 fl?fi rite 71? JZWT1 ~urS fl?VP yu1<71
uY 1 etM fi1u~ en el pasaje }flRfl filtaZ eiriz >uz D~ND eV271 Ve De1>Z

71r>tat 71P711 ~eR7171YV> fi eflM =re1ifi 1 Yfi 71fl 71? nZLUfl ezuS 1 ZWP
(pp. 124), causada por homoarcton yu1<n 1 yuRri

LXXXIX
* Ditografia de bel en t~2 por ZiflI (p. 183).

* Inversin en talfl por WDZ en la expresin taifl fltt (p. 206).


* Haplografa de bel en flt12 por flt2Z12 4,. 221).

Lectiones faciliores

~ ~>2 por t12~ en la expresin iY NS uSS Di)l 4,. 17).


* DuH por Deu2 en el pasaje >D~ ~rn nuen 1 rer u1X12 oSS:: (pp. 7273).
* ee por 71fle en la frase Du17171 5> R~li) 71flM 71fiu fi (p. 178).

* un:: ~r:~~or tefl ,er;:un 4,. 208).

Errores por similitud fontica o grfica:

* ti por una en la frase ututI PZrV eZ> taM fi (p. 4).

* ~Dflran por DDntaDfi en DreP UP~R D~eX tDfltai)fi fi (p. 38).


* MSR por u5M en la clusula V1<uuti uinunS 715s (p. 410.
* tx por tfl en la secuenca Snra~ 5:o VlIN NXI?> 11<1 (p. 188).

* SiM>?> por 511<11< en la frase SiMIR tifl>71 fiIMl (p. 216).

B. Lecciones singulares.

* D71>t por Drifl en la secuencia untaS ~rinD71=fl1? (p. 2).


* e>i por Pitfli en el pasaje Pi1<uU P1e>1 1 ulLhl Pliu?> (p. 15).

* DtlVn por D5iNn en la expresin rifle 71111< D511771 uMI (p. 123).

* ~fl por Z en la secuencia ntnr 71SMWR ~ VZSX e12Rfl1 (p. 190).

Xc

9) La actividad del corrector del ms. 01.

Una segunda mano intent subsanar algunos


de los errores que presentaba el ms. 01. As surgieron adiciones, supresiones>
el subrayado del ordinal correspondiente en la exposicin de los articulos de la
fe juda, el relleno de lagunas y una serie de enmiendas menores. Entre stas
se cuentan el uso de la escritura plena en contadas palabras, su eliminacin
sistemtica en la mayoria de las ocasiones, la vocalizacin de algunos

trminos, la eleccin de una concordancia diferente en ciertas frases en que

lo permite el sentido, el empleo del numeral completo en vez de su

abreviatura o el cambio de lugar de las pausas rtmicas. El corrector del ms.


01 intenta enmendar por conjetura algunos de los errores separativos

comunes a este testimonio y os mss. 02, 03, N y L, aunque sus tentativas


no siempre se vieron acompaadas por el xito. Otras veces, mediante
adiciones secundarias trivializa la lectura correcta de su modelo e incurre as

en tedio facilior. Por ltimo, hay ocasiones en que sustituye la leccin del

ms. por una equipolente.

Ciertas coincidencias significativas o no en

determinados pasajes con las lecturas de los mss. 03 y L me inducen a pensar


que acaso se sirviera en algn momento del modelo de stos. De lo que me

cabe duda es de que no tuvo delante ningn testimonio de la otra rama, pues
en tal caso habra subsanado numerosos errores separativos y eliminado parte

de los conjuntivos que figuran en el ms. 01.

La letra del corrector del ms. 01 se asemeja a


la de los copistas de los mss. 02 y 05, y debe de ser contempornea de los

mismos. En este sentido recuerdo que el ms. 02 est fechado en 1685,


mientras que el ms. 05 es anterior a 1737.

XCI
A mi entender, resultara prolija e
innecesaria una relacin completa de la actuacin del corrector del ms. 01.

Tngase en cuenta, por ejemplo, que con excepcin de numerosas lectiones


faciliores elimina casi todos los errores poligenticos ya reseados en este

testimonio, tanto singulares como comunes a toda su familia o a mss. de la


otra rama. No obstante, es ineludible seleccionar parte de sus intervenciones
para corroborar lo expuesto.

A. Actuacin del corrector del ms. 01


en pasajes criticos sealados.

* El corrector del ms. 01 aade MWiR 121 en el pasaje n11 flMSi) ~1S>21 e~

R~1< Mt e>z eiD 1 R~12R (p. 1). Se trata de una conjetura infructuosa para

subsanar la falta de rima. Tiene por base la expresin MWZM 121 luS de Sal.
116, 3.

~ El ms. 01 trae una lectura 1 eZttS ulflffP t~V?> Z1Ri) tfl,iM DeD ri)10 ;:5
untaS un D71Ifl 1? 4,. 2) incoherente por la falta de algn elemento. Su
corrector intenta el pasaje con PlfiIWu DV?> fl1M?> fl~M De!> Dp> Ifl 11i)ta :5
untaS n,un tun ira 1 unnS . La enmienda resulta yana, pues no resuelve el
problema de la rma e introduce dos lectiones faciliores: en rfl)N por t!Z5M , y
en D,et 2W por D71Ifl 1?

* La omisin de 1tn en el pasaje 1i)Y~ nzu MSI 1 1i)PDZ 2>2?> Sx,u rvm1712 n
;ZS 11:1W enS: D>12i)71 efl1<1 rifieD71 IflN Di)S ZMP fi N122S nn Mt
ti)taS (p. 3) constituye un nuevo error separativo del ms. 01 y los dems
testimonios de su rama. La adicin de V>Z ante Ri)SS comn al corrector de

01 y al copista de 03 es insuficiente para subsanar la anomala.

XCIII
* El corrector del ms. 01 rellena la laguna debida a la omisin por

homoteleuton (7112> 7112>) de las palabras eflfi uta> nS 7171~ Dutai)Zl iie2Z
71? PVu:?Y~ u~fitfl en el pasaje 7112> PR riDflta Mril 1 De~tfl D~fl0 71tV l711
u?:? ~nS n~p u>un~ 1 u:txi e~:n1 uww uS nrv DetUi)Z~ pet (p. 7).

* En el pasaje PS?> WDI u~> u~%~ mus >Z fil!> DM 71u>l (p. 10), el
corrector sustituye por 11~V la errnea leccin riP> que traen el ms. 01 y
los testimonios de su rama, y coincide con los de la otra.

* En el pasaje txz>5 tzn> uzra,u tnn mw u:: tn~n> rin mnS ~n zwi
012 01271 1<5 rieNe :5: inti / nen,e uWS 0?> fittfl2 fl tfl1fi1771 PM MSl71 ei)Rl
711>2 tizoS vntai znt 5pta ntatz vn:> PR 71eti ne n.u npit>5 u~=s 1E
NS vn~ra:~ ~ntni (pp. 25-26), los mss. 01, 02, N y L incurren en error
separativo comun. Su lectura t tinoS IOX 1DPI UZ\ZV e!>11071 NZW est
falta de sentido unida a la clusula 0?> 71e71 utat ZnhI fi que aparece
despus, y asoma en ella la repeticin casi literal de la secuencia SinoS 1?>fltai

71! por adelantado. Pues bien, el corrector del ms. 01 se limita a anotar
en vez de MIY1 , operacin que no resuelve el problema planteado.

* El corrector del ms. 01 enmienda el error en que ste y los dems


testimonios de su rama incurren por inversin con ruptura de rima al leer
u1taetl flleDt en lugar de u1uui 1W1Z en el pasaje n~rauuz ri:.u sS~

r;uzra: un: vmS zsrn n meprn (p. 80).

$ El ms. 01 y los dems testimonios de su rama traen las lecho facilior

Pi5tai)n por PnS~Nn dentro del pasaje nS~Rn utaN P1i)Lflri fl nneip VM
u1DI? (p. 102). La enmienda fl171i)Z por u1~LUi)Z del corrector del ms. 01

mejora la variante que se encontr, pero es inferior a la lectura de los mss.


de la otra rama.

XCIII
* En el pasaje critico nSwn 71P171121 utui riflttabi) riun : DVui DeIriri (pp.

105106), los mss. 01, N y L leen 71Simzri 71P1flMI por 715117>21 71Zltafl . Con su

lectura eSirnn utiMl , el corrector del ms. 01 elimina un sufijo, pero no


soluciona el problema del sentido.

* Ninguno de los testimonios acierta con el nombre del rey fl!R (Antipas)

que debi de figurar en la serie de monarcas incluidos en el pasaje 71T11R

71~PV> oteim ttflRi oiuuiriS RS rfiSb (p. 120). En la base del error
fi 71D0L

se encuentra la confusin alef 1 mem. El ms. 01 lee DIMS,uuM , plausible

conjetura para enmendar el inexistente ZD1?>l que traen los dems mss. de su

familia y al que vuelve su corrector. En los mss. de la otra rama aparece


?f>1121 , lectio facilior, pues Monobazo fue rey de Adiabene, no de Judea.

* El corrector del ms. 01 rellena la laguna de las palabras ~uuS 1 2?VP ~eRfl

712? ~ eflN ~e,i fl 1 fi? Ve DeDZ


~I7171? IX?e en el pasaje pu: OIR?> einri
~eM71712? -~ uu~< nn~ n 1 n?fl uri m pnrari ~unu5 2WP ~uMrinun: unn
uDtaS rimu~ (pp. 124), causada por homoarcton (yuRn 1 puMn).

* En cambio, no hace lo propio en el pasaje N171 P1ei)rn 1 uona ~S:w ~Ss un


rata: SfiN S~w etaN 5:1<1271 >2 ~,u 1 Sxi 12 VN eranu u~in : mSR S
ei)1 Ve un e:uu 1 ei)1<2 mnSrtu 5> DM1 1 rirnrn 5:ta :ra ribLUifl (PP.
129130), donde los mss. 01. 02, 03, N y L omiten SflM etaM SfiRi)71 ~12~e
1101 1 71?>ta>nl WDZ Snr< por homoteleuton S:ra S:w , sin que el sentido del
texto se vea afectado.

* Con su lectura eu por ee en la frase ee 1211<Z 71flM1 (p. 142), el corrector

del ms. 01 no subsana el error paleogrfico e comn a ste y a los dems


testimonios de su rama.

XCIV
* Todos los mss. incurren en la lecho facilior tatau <o urffu , corno 06, que as

mantiene la dma) por uta~ en el pasaje uzeS ~nSn rrai in: Sxmz ni!>flRl
ura 1<5 zt 71? (p. 156). El corrector del ms. Ql soluciona el problema de la rima
aadiendo 10Wfl RS en la segunda de las clusulas.

El pasaje 1 rS2u 5> nr i71e12>1 1rS> or 10Ie~71 etaR P12 DN >>2 uMu71
1 1Cfl 11< Pe1~>2 11< 111> taN 11>1< ~flu?>
1uNSZ etaN 1>21122 eSvm taR rNe DR71
r:5 era ~N u>e~D r~o~ wc 1 ry~n wupn rimn St n171fi1 (p. 166),
constituye un notable locus criticus. El corrector del ms. 01 dio por buena la

lectura ?PfiS ~?C 11< 1 fl7~tu ~1< 1uP~S12 ttM 1 fltfl IR >eVfl ~N up WN

comn a los mss. de su rama, a pesar de que tal lectura manifiesta una clara

quiebra de la rima y una ruptura del sentido porque no se expresan las


circunstancias en que se realizan las curaciones.

* En el pasaje n>2uN?> eflUZ? 1 .u;nS: tu1<t 71>fl~ 4,. 190), el ms. 01 y los

testimonio de su rama traen u()rm por uuuz a causa de haplografia de la

partcula n y error paleogrfico de confusin waw yod y mettesis. El


corrector del ms. 0~ no comprendi lo que subyaca en tal lectura; la tach y

anot riuflta , con la que incurre en error gramatical y lecho facilior.

* El corrector del ms. 01 transforma en P1ZP la leccion original de este

testimonio, riii Pfil , que tambin figura en el ms. L y es equipolente a


71ei ti del resto de los mss. Dentro del pasaje pm ta1u~?> uefl2~71 eM71 SnM
O1<J1 Du~ ~flIZflfl fl~W71 SR 1<2 71e71t D17~D?>1 1 (p. 686), su conjetura es

adecuada para enmendar una lectio facilior claramente inferior: no parece


conveniente atribuirle vestidos a una tierra, por muy personificada que se
quiera. Pero en el citado pasaje el corrector del ms. 01 tampoco resuelve el

error que constituye la haplografa casi general de tal1p12 , t rmido que slo
aparece en el ms. 06.

XCV
* En el pasaje unvm n.un ww 1 rSum DPelZVfi w~v 1 rSR DZSZ nrSn
mzxS 71iruuta?>fi o.uS 1uIttuw>2m (p. 210), el corrector del ms. 01 no soluciona el
problema de sentido y de rima que supone la omisin por homoarcton de Wta
nSnn Du11fi172 en este ms. y los dems testimonios de su rama. Tampoco
subsana el problema de rima que supone leer Sin por Sin en el pasaje 12u1
Su rtu Su u mnr u Sin 1?>Z>fi Ve171 4,. 212).

$ En el pasaje ririUDri SM nS>?>S n.~n un~S rimn tun ?> neunn ~:m DR M (PP.
217218), los mss. 01 y 02 yerran por dittografla de rfifl . El corrector del ms.
nnpSi nr> tpri ~>271eeflfl
01 modifica el texto para leer ~II17u ~:m DM CIRI

rimii>fl )R riSLnzS . La variante no se acopla bien desde el punto de vista

sintctico a la frase 71flDRZ rirn nri up 1 n:w u?>Iu 112 uraN wnri rinn MS

vS> ~? S:~S nS: que sigue, y constituye un error. Con l coincide en


71uV por flP71 , el ms. L. Tampoco acierta con su lectura 11>VI a subsanar el
error paleogrfico que supone e71>71 e3fl en vez de 71271 eIYI dentro de la

secuencia 71fl121<fi riu71 n.u 71

B. Adiciones singulares.

* SR ~ ~10M en el pasaje MnS e10M M:Dfle1 riPIUR ~inz D17rn71 S~< in ~R

>2 (p. 3).


* DflZIril en el pasaje nmnu 0?>:mri1 .uuta>2fl rifle?> Dfl0S1 DutaS 1<uprl

* u:S~ iS en el pasaje uunS i?>tan iu:S iS mZVS rile: 5: St


IDDIeSI iS (PP. 9lO).
* EV71 en la frase nSMS itan rwu LZ>2fl?> n (p. 16). Probablemente rwu sea
una lecho facilior comn tambin a los mss. 02, 04, N y L frente a
la solitaria ritan del ma. 01 antes de la correccin.
* Drlr?> P1efli en el pasaje D~1? rern DplrD run DflhIfl Defi (p. 41).

XCVI
$ ra:u: en la frase 1>2>1> fl2 taflefi (p. 48).
1efle
* P121M en la secuencia De1e uP~ fl12eM ~eu u:p (p. 57).

* 2fl en la frase nSII urit 2~ flitaZ Iri (p. 94).


* ~riu en el pasaje riSSn mnSRri 1?> fifle rin riSiR 5:1<5 ->u~ rinta un
(p. 126).
* Je1 en el pasaje 55w e,u12 122 D10 1<u~ eWM 1 7711 e: fin Mfl22 1<~Ib rir1< ;:

?fi WtI (p. 128).


* e?> en la frase eCfl> jtfitaI e?> ~Ss 71>71 (p. 129).
$ WN en el pasaje 101< lunS efl1< Sx 1>?>ta Sn filMe 5> e?>1<ta ~n

en la expresin 712rfl e1~>2 nfiZrl 715?> ~eefi frente a la lectura de los

dems mss., 71>D?fl 71fiZt 711S12 uut (p. 159). Se trata de una adicin que
obliga a desplazar a 711Y) del lugar que ocupa en la frase, lo que supone un

quebranto para la sintaxis.


* Deei en el pasaje rmeu tlRtan :eui nS> ris~ P1121R
1 fl?>fi (p. 159).
* ~fl Jt? u!1R en el pasaje r5t etlM ~e71rtaDPIM Sta nmins> ~:e e?jM ~ eflMI
DP1M ta~ZS nuS ~1ee5 71 (p. 168).

~ e> en la expresin D1u>25 e> u21fl1 (p. 167). Adicin que rompe el metro

merubbeh del poema.


* D12trri en la secuencia Dt1>u71 De771ri SN MS1> 71PN e2u z 4,. 178).
* M?>1fi en la frase 1<PSP 2?>? MDI2 RD10u M71SNS l5sre (p. 204).
* S.e en la secuencia DI2 ta e1flS71 2e~715 flis 4,. 213).

$ ~fle en la expresin e?> D>DS ralu ~fl71>taRe inri ei RS :r: ?>fli 4,. 220).

C. Lechones faciliores

* D121M por D121< en la frase t>21< SfiM ~ZrI D.efi 1< (p. 1).
* e> por uZe> en el pasaje fiflPJ12 5> tut 1<51 rita >V12 71eel (p. 1).
* rifle> por .flU en el verso e2V file rilflfl rit,vm fi DM .ul>2PS VM (p. 4).

XCVII
* D>tiI 22 por PI>! Stn en el pasaje 5~ 1 DeIZfl P121<71 I71 Ota eLUM

Du~%ri 7112.e PI>! (p. 16). El corrector del ms. 01 se deja llevar aqu
del recuerdo completo de Dtlt 2101l DuSi71 711271 de Cr. 4, 23.
* DP12ZZ por PIfI en el pasaje 71~P> 12 ita eLUR ~V 02e VtlMe (p. 19).
* taR71 por ~Y12Nen la expresin taW taI>1< 71u1< , as como M571 por 5 en la

frase Zee 71ePW 5 4,. 27), rompen el metro hamitpa~et del poema.
* 1flN por 1~flV en la frase Dfifl2V!> i~uV S1tr~ (p. 81).

* Pi?>?> por me12fl en el pasaje uSrn S Miri juito eDfl> ~5:w ~Ss rin

4,. 129).

$ P?>I1<ri por fIl117171 en la frase 111flta12 ira PI1171711 (p. 132).


* nzrir: por .eZZflse2 en la secuencia riZZflu> SMeta 7121 (p. 160).

~ Sn:n por e71271 en el pasaje 1 ~7;: yeRZ o>:nS tnrzo uzu un>S r~u
ram RuS Re Sruri p5ri Vn (p. 191).
* Vm por fleri> en la secuencia Sns RS ulunl DV (p. 195).

* Ntfl por ure en la expresin luir ur:e e12r (p. 212).

D. Errores por similitud fon&tica o grtifica.

tatVI por DflNI en la secuencia D~R? eDLI DV!> SZM (p. 101).
* ~ZD por Ori en la frase 1> D1Z iraMuS ~ou (p. 145). No llega a subsanar la

errnea lectura ~fl71 del ms.


* rin> por fle?> en la expresin nuV iS etaN nlfl 71P1M21 (p. 161).

E. Lecciones equipolentes.

* DD Sra ura por D?>Sta ura 4,. 7). Junto con los mss. 04, 06 y F.

* ?>VIu por DV2 en la secuenca DV111 DpSMri fl?>fl (p. 36). Junto con los mss.

02, 03, N y L.

XCVIIII
* uunn por rieefl en la expresin 71e71ZI rif? RuS~flON 11?> (p. 37). Junto

con los mss. 03, F y L.


* ~5 por ~:S5 en la frase mumt: ~Sr5 e2i (p. 53). Junto con el ms. 04.

* une: por ee02 en la frase u:rn 5?> D22O71~ netari anSi (p. 78). Junto con
los mss. 02 y N.
* umutt por uP~iiSrI (p. 82). Junto con el ms. L.
* VMWe por VuInie (p. 92). Junto con el ma. 03.
* t2 por Dl en la frase D7flD> D>2 Ifa Sn 4,. 163). Junto con los mss.

04, 06, F y L.
* .etita por riura: en la expresin .eei~ri 5> nu~ra uiuriw 4,. 165). Junto con
el ms. 04.
* 7171171 por 71171>71 en la secuencia e71?>71 einri 71?71 hZ 7171>71 (p. 170). Junto

con los mss. 04, 06 y E


* 71121N por U (p. 170). Junto con el ms. 04.

* ~h1npor ?>4MZ en la frase ?>UZ Iu>110 17eV u> 4,. 186). Junto con
el ms. 02.
* DZje2? por 12fiP1 en la frase 1>105 te D=Pil4,. 187). Junto con el ms. 04.

* 2Wi por 21101 en la secuencia eIDtte DV XPI , as como irivm por 1711 en la

frase ~ nz q eVn (p. 188). Junto con los mss. 04 y 06.


* ~?>Zpor t~ en el pasaje ~S101eD D,D 10hZ 11< IeriZ zup 2u~I DM 71>21

(p. 206). Junto con el ms. L.


* 1>121>1 por 1N?>t~ en la secuencia W?>!>2 fle >2? ?>un:ri DI (p. 209).

Junto con los mss. 02 y L.


* D.eSOf 1 por D~eS:: en la frase DuS0f1 D?>Wri N2t Defll17 4,. 209).

Junto con los mss. 03, F y L.


* ()eflN por e> en la secuencia SSn 1>2> efiuLU ufiN (pp. 214215). Junto con

los mss. 04 y 06.


* !O1<u por ~e1<P(p. 222). Junto con el ms. 02.

XC IIX
E Lecciones singulares.

* PI1<> por uNul> en la secuencia PLI 1111<> run (p. 15).

* IV7rP> por ~flfl> en la frase 5ie 2 I>~11> eta1< flu?>0D1 4,. 19).
* pi?>fl71 5> etri Ite>271 fitau121 por DpIDfl71 Sf71? tfle?> 5> ntrrin (pp. 141142).
* eI71M por 71171 en el hemistiquio riitaDfl 5> flIriN fl>21< (p. 61).
* De 12 iSP u~1<fl por De iSP e10Nf (p. 94).

* ND10 por flrita en la secuencia DP712 fle efl R>2ta Me rite (p. 99).
* Di71 por DR71 en la frase DI>71 in:ri 5:5 SRta 4,. 132).
* ~NfiS por 11<112 en la secuenca e?> NZ 71? P?172 Di (p. 138).
* eeIfl?> por un 4,. 187).

* ID~~ por i>2e~e en la expresin ?>17171 DV ie2e SnS I>2e~ ~ntri 5>1
71>1121<71 12 (p. 188).
* 1~D> por 1~C1 en la secuencia I~~ePl 1~W> ie2u : 4,. 194).

~ Pe1>2m1 por eiinu1 4,. 212).


1 nt Sn N?1>flD Dflefl tz MS fi frente a DV Sn Rtfl ?>eiCl f (p. 213).
* 511<25 ?~efl1< Z1R por 511<11< W1f>71 fIN (p. 216).

* P112Vfl por ui12?>flfl en la expresin rin>:S upin nn eta1< re71> flpZuR

(p. 219).
$ >~R por >S12 (p. 220).
* 71eM por fle112 en la frase uDP?> fleM 711210 flefi 5> 4,. 220).
* P?>ta t SM un m~ertf por P?>ufl fl SM ufleflfl P>2W (p. 220).
* ri>u S,t por ri>u Si (p. 220).
* ue~ por ti> en la frase 12111711 7 1t~ DVZ Pfl (p. 221).

* Pie~2 por Pe1ZL 4,. 221).


* tf eZ por fl2 eZf 4,. 221).

$ P210 por Zfta (p. 221).


* fluN por fl>2~ (p. 221).
* >Ve Vlu por >Ptri I.111 (p. 221).

C
10) Errores y elementos separativos propios del ma. 02.

A. Errores separativos sUc refutables por una anormal contaminacton.

* Carece de sentido la lectura de 02 D?>u fl2 MS SVI (y se disuelve por lo que


no est& en su mano) frente a tan Ve NSI (y no conoci la transgresin) del

resto de los mss. en el pasaje tan: Ve MS 1 tanri uIe71 Pfta 12 rl (p. 92). La

dma imperfecta tambin delata eel error.

* La clusula eSnr nuSM u172WZ D10u ~raienSiy la palabra nS> faltan del
ms. 02 en el pasaje DRSV~ DDifiI 712 eWR D1<121fl1 nSev 7112fi1 7112fi VIVZ 71Me
7151> D?>fi 71ura t~M1 .t71P DuSM uV12102 nwP uraenS~ (p. 135). Tales
omisiones quiebran el sentido del texto.

~ La secuencia 715 eetl u> e> D>r fiS?> PN271 eLU1< est omitida por 02 en
el pasaje riun: PIRe?> V> 71171 7115 71eSV 11> e> ?>P fiS>2 PMZ71 eWR (p. 137).
Se produce as un error por ruptura de la rima.

~ El ms. 02 presenta la larga omisin Dm PtI1< 71tafl~I P?>ta nWSW uf?71S iS nri
:Szn tzni 1 nSmri?> rnuze 5: 71Ne ... rw>S en la rplica de Ahitub a Eqer
sobre el tema de la Trinidad (pp. 148153).

* Las secuencias ?>uflta?> nin>nS DZ DMei fi 112fi >2V uN riSr ?Of DR

DflM 71?S 71? DNeI~ ti~1271I 1 D1fl112 D>217fl faltan del ma. 02 en el pasaje DRe~

~ Vfl 1217 PN ni5m ~jD DM u2eri fltaeflZl 12> 111< nSw ~1fl 1>23>1 tfl5n>
?>flM 71?5 71? ?>Me11i ?>I~?>.u1 ?>nri?> ?>bVflS ?>rflwD tti>nS DZ DNe~

fllflfl n nitalta: (pp. 179180). Su omisin rompe el sentido del texto. El

error viene corroborado adems por la lectura P2e71 en lugar de rzuri


en la expresin rflun rraenh

CI
El ms. 02 lee 71fl~ISta D~?> 51< 1<125 MInfltaf en lugar de niraS 71fi?urZfi en el
pasaje D7~?i71 SM nItaS 7112ta171 rifibetaf 1<1711 1 riuzS riinra>S ... te:ri ef1071 fi
uflWSta (p. 217). Incurre as en un error significativo por combincin de una

lecho facilior (1<ZWfi por nrnuta) y una repeticin (winS por ntaS).

* El poema alfabtico final deba de hallarse en psimas condiciones de

conservacin en el modelo del que deriva 02. As se explican las numerosas


haplografas y los errores de todo tipo que presenta en el mismo, como se

reflejar en los correspondientes apartados. Uno de los ms notables se halla

en la lectura euw n~<ui~ tnS fi Iu~ por ~t tWS PO> D1<h~ t:t flu~ (p. 222).

8. Errores separativos slo refutables por una conjetura


de copista histricamente poco probable.

* La omisin de Dta.e NIta>2 por parte del 02 en el pasaje St> e112?1271 71? Itaue

n~v~ uunnt un :5 1SP=urs: taRe 11<102 :wn 1<210>2 eU71<: ... urt~ n:tinn
eeN DV Ve12I tae1W (p. 141), constituye un error que se remonta a su modelo
o que intenta enmendar algn yerro del mismo. As se explica el uso que 02
hace de RW por 1MW> en la frase.

* El ms. 02 lee tafi (se avergonzada) por 10e2 (prerendeRa) en la expresin

nmrin it rint w~nt iS rite teR e2171f Di 27fi ri125 referida por el
personaje judo a Jess de Nazaret (p. 143). Se trata de uno de esos errores
imputables al subconsciente de los copistas, traicionado por sus creencias y
por el peso del contexto. Revisten similares caractersticas otros dos errores:
- 51ZM por tl!>1< en el pasaje rwu Sin 1< IN DI iurau Sta> uw (p. 189).
La lectura OPptafl (los anheU) en lugar de Dflifle (los alejk), que
contradice el sentido del pasaje uubN 1 DM>? rISnta mM?> D11~fle eta1<I
71!>?> fl1>fl1< te efl~< IN 1 D>tfl?> Mt D7112 RS (p. 194).

CIII
En el pasaje 012 ePVZ De,i De2e r1fp it flu DR Iu?flM 71?>rlri eWN riSn irif
flID (p. 218), el ms. 02 lee Iefl por u?rI1< y omite luXO 012 en lo que parece
un intento fallido suyo o de su modelo por corregir algn yerro.

C. Errores separativos probables.

* El ms. 02 trae 71IIY por 712fl en el pasaje Uta?> ~e 71IP~t MS 111112SV2 Miril

flIIf 11>212 pir~ utaN (p. 53). La variante tiene sentido, pero la ruptura de la
rima descubre su carcter innovador y errneo. Con todo no est claro si hay

que imputara al copista de este ms. o ya figuraba en el modelo del que deriva.

* La haplografia de ?M y rieta en el verso D>firi 1 riutal D71e21< ?Mf tafl> PItaV

.e>nwu n:: uflr (p. 56), rompe el metro m~rubbeh. Es frecuente la omisin de
palabras de los poemas en 02, con la inevitable quiebra de los metros de

turno. Otros ejemplos se encuentran en:


:fl>21> >2 del hemistiquio DYI12!> 12 Dflflri mSt>riS 4,. 56).

- DR en el hemistiquio ertt< e12R DR fifita?> Dlp12 eetIZ (p. 220).

DSRI y fl 51< en el verso 1 711V?> 52 DSN> D71u> tavm1< 11<1

fl12flfl n SM uIflflZ Pinta (p. 220).


ma en la frase fl!>flb ni> S ul:> u~ 4,. 221).

t y de flV en la frase ZS> rin u~22S 5: n: nn~ (p. 221).

pzra en la frase MflR lf W 1Ne~ flt (p. 222).


PO> y de j5 en la frase S riu?VS 1112i n~eip St fe~ (p. 222).

La secuencia ~triuu71=210 St> f perteneciente al pasaje fi71 7 z11 wSta


~trirm71=2ta5V fi 5 ~flS >1211071 Sfi >212 e2e71 (p. 86), falta en 02, para
detrimento de la rima. Sin embargo, no puede descartarse por completo que se
deba a una especie de homoteleuton .Z57111u 1 ~S , por lo cual se incluye en
este apartado. El ms. 02 presenta ms omisiones de esta ndole:

CIII
La de las secuencias D~P>2 ~ilOfl711<1 1 I.eVufl taR nun 1711<122 1<571
tWfi> 10~YI2 521< 1 51012 1<5 >2SVZ I5nR MSri D etI Db 5wr>S 1 en el
pasaje Ml 171Ve2 taM 2efl 1 ~71M12Z
1<571 e2102 ninflS?>S utai 11<1271
wia 5:1< Swin NS I12~> StaiS n,i ~Ofl71
1tflM 1<571 D efl t12
INe: 1<5 vmrlntc eI> e101< 1 11<:> uMIZ> 71?>fi te .0 Sta:> (pp.
138139). Podra deberse a una especie de homoteleuton Sta> ufita>
La de las secuencias DPIu1>21 D5Y712 DP2ZP2 nScn nSwn en el

pasaje nton nSotri 1 tu,ti DttSf PflIY 1 DeYinI tpptflb Di


DPIIZINt DMta> e10> tXUI Drut>~ nS:rin 1 Du>ZuZ 4,. 164165).
Imputable tal vez al repetido final nr
La de las secuencias ~0 DM nf 1 5 1<171 fl1< 2eVZ utaR fl?>f
-~w: t> :wr Nt 101271t P2e71 eflj< 1 71Dm in e71t71 1ntu >21? 111<
en el pasaje 1>2: 1 5 RIn 711< 2e~12 eWN >1>2: 1 512 5> nwu nw
:WP Mt 1 10>2715 nnun uN 1 unr n entri 1 riSu >2> PM lo: DR fi
10> 5> (p. 180). Se puede atribuir a una especie de homoteleuton

> 51? 512 utt>

* En el ms. 02 se encuentra mtut uuW S uit eflta uflb 71Ne 5 e71

u>!> mf e~2> fi~!>fl1< einN1 1 PDn> I71 fS al final de la interpretacin que


hace Eqer sobre G. 37, 35 (pp. 198199). La secuencia ueDfl> Vn :S
no aparece en los dems testimonios, y comporta la quiebra de la
rima y del sentido, ndices de error. Como no veo claro si la innovacin debe
imputrsele al copista de este ms. o s ya figuraba en su modelo, opto por
incluirla en este apartado.

* Las secuencias IY!>1 fl1<e ufiet N2M 1 D>71 Sn >?1<fil pertenecientes al

pasaje 2M DI7ri Sz I?Rfi 1 De21<I Diit 1<itat tei~71 Dfiflri te ri=2 Svi
Dtaie~ ntwz N~iin>ri DflZ 71$e tuS (p. 167), no figuran en 02. Dados su
carcter formular y el mantenimiento del sentido del texto, cabria incluso

pensar que el copista de este testimonio las consider glosa de los dems mss.
y prescindi de ellas.

CIV
Parecida a la de antes resulta la omisin de la secuencia Dflflfi eta1< DIrieDI
u?>~VI vminin y de la frase 111>2 ufiR 0>1>2 ulMuS PIfI?71 probable glosa- en el
pasaje ue71> 71>ZeNI / uiinS 1]?>?> Oun: eWR D71uIefli u1?>1~?> enin in eflfi
erlR DtVZ u1<t uD?ri 1 uX?>71 fta?> I2Vu ufi urriS 1 fll?>?>nri e~D?> D71 eWN

SeNfl 1V 2 Ni71ri 1V Me~l u?> (p. 219), que pasan desapercibidas porque se.
mantiene la rima.

D. Errores subsanables por conjetura o coniaminacion.

* reu por taL!> en la frase mt ZSttfi Wfl!> u,it>I (p. 19) es un error fcil de

enmendar gracias a nnt zSu: 10L1> de Sal. 119, 70. Abundan en el ms. 02 los
errores subsanables mediante el recurso a distintas fuentes. Entre ellos cito:
tV por Dm en la frase :511?: W riwSta 10 4,. 43), cita de Bes. 25b.
uNt por :u~te it en la frase De1<71 15 eW ee ?N 4,. 80). Se

corrige con la expresin DeM71 5 umnw eeta re R71 1?N de Tam. 28a.
Ye> por Wei en la frase P?>St> 11V> MIfl 4,. 125), cita de Sal. 48, 15.
La omisin de U> titfiP 11< PLS M flu en el pasaje >ie Wi12 uji1
taumIta 1 10Vi>2 mt Mirin unn 1 wn tt2fl 1M mt IR flu 1 U?>?

W~>2 iPN (p. 167) quiebra la rima. Se subsana con la frase


taN file?> IR nnt M YI> IR l1VZ SSnu IR ~leIR fi 11< de Le. 21, 20.
iMita por etW en la expresin 7111>10 DflSV D1<eI~I Sf 71 fi (p. 182). La

enmienda era fcil con la frase 71fl10 711210 1<eVI de G. 26, 21.

* El ms. 02 lee 12flN~t por iIPNS12 en el pasaje PM 1 Nrin DVZ flItfirIM n5r

V1uNfl etaM mMtri tf 4,. 31), con ruptura de la rima fcil de subsanar por
conjetura. Otros ejemplos de esta ndole se encuentran en:
rripm e?ZN1 en vez de flupn ta1<i e12R en el pasaje nul)71 taM71 ebM1

nr :Si>5 n:Sinri 1 (p. 82).


La omisin de Ditrat tflfit en el pasaje unin oSw5 rzS ta1< S
oSri Ita> (p. 103).
- La haplografa de etflS>fi en el pasaje IeIN iinta5 51Mw ri1~ta 1S?>ta 1?>fi

CV
eSIe D?fl 71?>fi 71!>SV Sn.u eV fluelri rwr<
11111< S:in 71!>?>Z

Iu!>12 5V Zfilta taR Sfi PI71 1 IPIta eU5 4,. 140141).

1V> por ini en el pasaje MS DebIRI DtVZ Itaflfi Ini Mt Dtari uNe enR
M171 (p. 173).
La haplografia de t t en el pasaje iR rieflDf rit 71Ifl riu71 eP11
71:MSlin (p. 181).
fl??>efi por PU12un en el pasaje RinitIS uNEl Nttfi 5 e
Pfl?>eZ (p. 215).

$ En el ms. 02 figura 71fl112> por 07112>12 en el hemistiquio 07112>12 71YVI


n:Sem (p. 56). Su variante constituye una lecho facilior y acarrea la ruptura
del metro m~rubbeh. La correccin por conjetura no resultaba difcil.

* Uno de los errores peculiares de 02 es la ditografa de parte de la rplica de

Ahitu b a Eqer sobre el pecado original: DIflt Oir?> 07eS 1 Difl St> ri SfR
ltSM en~riS : unp uinS nsn 11< 71? SiNra tefi S> ... (Pp. 9198).

* Con su lectura 1fl1t1<W por 1115Pta el ms. 02 quiebra el sentido en el pasaje

rnn un i ufliR >e e:n no:ni 1 ria>t nSmw e?>R utaN e~> PU1SP?>

teiSu m>t eWM ~71ie(p. 109). Se necesitaba un verbo, y el contexto


facilitaba la conjetura.

* El ms. 02 trae fiN 1?>: utts ?>Z mtts 71 en vez de >2fi 11151S?>2 rSts ;ri

fiN (p. 158). Tanto la ditografa de ?>f como la repeticin de uSS~ en lugar
de uiS~t eran errores fciles de enmendar.

* Con la variante OtIIe?>1 MIta uNtabin ~P>t etINfl Dtf 11ItaVt DS ruM frente

a la lectura Dflebl 1<110 uRW?>?> ~i>rit eflMf t: 112175 riISI (p. 210), el ms. 02
incurre en dos errores paleogrficos (la ditografa de Dt y la haplografa de
he en put>S por vutrit), y en un error sintctico, pues sobra nw>S porque
no puede haber dos infinitivos en la frase tal y como est construida. Las
anomalas citadas se subsanaban mediante sencilla conjetura.

CVII
E. Errores poligenhticos.

Errores por adicin, omisin, repeticin e inversion:

* Ditografia de WD~Z71 en la secuencia ta>2W71 ~C n nw 10121071 itl 4,. 23).


* Adicin de W!> en la secuencia 715flu >1> 1>1>5 5 I1<e tfiR (p. 82).

* Epntesis de ayin en uflVlt por mIPS de la expresin mnrS eew (p. 98).
* Mettesis pe 1 taw en tsei por nl de la secuencia :S Nne un

~qra~,in(p. 167).
* Repeticin de Siu por ef>2 en la frase DPfl?>Nt Mit? D71 DefiD fi
nSu (p. 188).
$ Inversin en 71Z7e V~fe 5V por iuu St> riiti71 la cual quiebra la rima en el
pasaje lune 5> uW~.e ynte.u flri 1 le~tIl 171Pe IeflN RZ S1< (p. 715).

Lectiones faciliores

* ntn.u,e por 71511271 en la frase flSite ti DIO V12ta 4,. 24).

* :re~ez por D.e Z en la expresin 7112ta ru:n nr e:: (p. 47).


* lMtf por I~t12 en la frase ?~D>2 5> XV MV~ (p. 50).

* Dt por V> en e pasaje N171 fi!> taN~ fi ~Z> PR flSNitmfl 4,. 70).

* e?> por 71?>e en la expresin 7112e tIf 1105 e?> 4,. 126).
* e?>N por mR en IP71SR DW71 P?>N 1<510 ... V71 De D?> (p. 185).

$ efllO por eflD en la frase ni~tt>t er~: uSn 7171 M2 (p. 222).

Errores por similitud fontica o grfica:

$ 1I~71J por 1iYfl2 en la frase itn ; i~tII utaN uIebCb (p. 20).
* PMf por PVD en la secuencia 712> 111?> 112> tIinta1 (p. 40).
* eeint por einr en la expresin ritaN ,eintI PI?> SN (p. 99).

CVIII

:
* 5: por S~p en la secuencia ut71 Si~u uM~fl71 4,. 123).
* Dta>N por Dtflri en DtaIri S:riin >Dtaura rin 5: (p. 165).
* flIIIfi por 71>171 tee12I en la frase 71>171 Dee?> IPeZ 1<5 fiNe> NSl (p. 211).
ee?>~

* fine por nr: u en la frase P?>ri> 7111fie PH? SI~ t~R 4,. 221).

F. Lecciones singulares.

* flfle?> por 71?>e12 en la expresin P1S>I?>1 te12 517=(p. 14).

* VON tt P12Zfl uflol frente a eI7DP =25PbfitI eflZ 4,. 48).

* ~2ieflpor VfllfitIi en la frase lIIe?I >itfl tul (p. 92).


* Dit7flf1271 por DYet7?>fl en la expresin DWrfi?>ri 1> DSit RS fi 4,. 96).

$ 5: por tfi en la secuencia I712eP > 5=11Mb (p. 106).


* DIZ por D1<fi en la frase DUZ 1PXIO >u e> 4,. 186).

* 71e112P por 71eItaP en la secuencia 71eI12P 11< fie~i IZe~71 1<510 (p. 214).

Hasta aqu llega la variopinta y reducida

seleccin de errores y lecciones singulares que ofrezco del ms. 02. Las
conclusiones que extraigo son dos: por una parte la negligencia del copista,
ejemplificada en la larga dittografia expuesta; por otra, que el modelo del que
se sirvi sufra un notable deterioro, tanto en el aspecto material, como en
el contenido. Aunque por la cronologa 02 fechado en 1685 podra ser copia
de 01 fechado en 1648, la naturaleza y cantidad de sus errores creo que
disuaden de sostener tal hiptesis.

CVIIII
11) Errores singulares del ms. N

A. Errores separativos slo refutables por una anormal contaminacin.

* El ms. N trae uflMt e12R 71?>Si tuN TZM uflMtI por uflRS MSR ~e1< e12H 1<51 en

el pasajee12R NtI 1 DWIR nwSw DritM riNe etaR?> 1 DWP IV ei>t RS 7112S1
Mt Ini?> taI5ta.uW ?be 11<5 MSR flM 4,. 147). Su lectura correcta y

apropiada al contexto resulta innovadora. La mala interpretacin de

MS como Nt (uflRS) obliga a la posterior adicin de mt y a la repeticin de


e12< en lugar de RSN , con desvo de la que considero leccin original.

* En el pasaje St> N~fl12 11< flZe fi 1 D121771 iVt IflN e>? 5 ePn 7111371

De~riu (p. 178), el ms. N trae e?> por euf Como nombres, ambos trminos
son sinonmos [corona], pero no como verbos [aguardar 1 ale jar(se)],
categora gramatical que requiere la frase. Tal leccin constituye una de esas

raras lechones faciliores por aparente sinonimia en las que no se incurre

casualmente. Aqu, adems, la cita de Jb. 36, 2 permita una rpida enmienda.

$ El ms. N presenta DflI~ por Dint>i en el verso 1 f1DtIN efie I~Pin tIS 112
t?>37>1 flflIfl IPIe12Ml 4,. 197). Su lectura aglutina tres errores: repeticin, lecho
facilior inspirada en la frase fl1~ ufllfl CCZ1>2 D~Iu>2I de Sal. 19, II, y ruptura

del metro mrubbeh del poema.

$ Tras la triple anotacin ~torto 1tn con que termina la narracin, el ms.
N trae nicamente los seis primeros versos del poema alfabtico final (pp.
220222); y de una forma peculiar, yuxtapuestos, sin mas signo potico

externo que el uso de la escritura cuadrada en la primera letra de cada verso.

CIX
E. Errores separativos sido refutables por una con jetura
de copista histricamente poco probable.

* La adicin del topnimo =eM localidad cercana a Hebrn y mencionada en

Jos. 15, 52 por parte de N en el pasaje e71 ifl D?ZP1 Defl et>S ee eInrl

MerR preinn rnnu n~ D~.e (pp. 5758), est fuera de contexto y rompe

la rima. Aunque un copista siempre puede aventurar alguna conjetura


equivocada, me parece improbable que el de este ms. haya incurrido en el
presente error por su propia iniciativa,

* El ms. N trae tin por Sin en el pasaje e PtIu e Sit i?>st>=>u~ri u112111
Sie P~P Sr (p. 212). Su lectura es la nica correcta que aparece entre los

testimonios de la obra, pero va en detrimento de la rima. Los mss. 01, 02, 03,

L y F presentan Sinin , y, por su parte, 04 y 06 ofrecen un texto paralelo en


el final de la obra (Pp. 223225). No se puede descartar por completo que la
variante naciese de la conjetura del copista, pero parece inverosmil que no

acertara con el trmino ms apropiado para este contexto.

C. Errores separativos probables.

* En el pasaje DeLD Ita SVZ .euei nSiu utM 1< nmri riSnri yeMS efV?> (p.

6), el ms. N presenta DeiD xut .utt>n riurn frente a nen ata 5V: riue . Tal
lectura es incorrecta, y se debe acaso a un fallido intento de anotar 71eeI

D1O =S nS> , por ejemplo. No es del todo seguro que as figurase en su


modelo, por lo cual he decidido incluir la variante en este apartado.

* Frente a la lectura SMI 1 uninS IZItaI D>fl71 IS etI=1<Dffe >I?>taS 71113> 1<51

nYt711<t nnt :Iitz n:t~ neint it7?>tau de la mayora de los testimonios, el

CX
ms. N trae 1V12W11 5MI utI?>S ufiltal n>nri i:S eflZN DfiZe >1?>taS rir> 1<51

n:SnNS Dfl ZIta Dfitq DIZ5 4,. 79). La simultaneidad de tres errores
paleogrficos (V>2ItaS por t>intat MS por SM DfflSMt por DfiSfl1<S) en el

pasaje podra ser significativa y remontarse al modelo del que este ms. deriva.

* Las frases UVe171 D71?>V O?> ~fi> n5n D~111212 fitI IWflM rifSinm ebMPl
UV?>ta RS 051>12 ululO U2flRS P521 Uiti MS?>P ZlflSI 1212?> D1<Sfl> te
uM? 4,. 163), con que la reina aplaude la interpretacin que hace Ahitub de

la regla como contrapunto femenino de la circuncisin, faltan en el ms.

sin que se quiebre el sentido del texto. Dado que la siguiente intervencin
de un personaje comienza de forma muy parecida (e12Ml), no se puede

descartar una especie de homoareton como causa de la omisin. Por tal

motivo considero oportuno que este error figure en el presente apartado.

* En el debate sobre la vida de ultratumba, la lectura >SRI eDfl eIOM Z71

flfleM Ve P>1eMt riraS 5> eOfl PelPI del iris. N resulta probablemente

errnea frente a la del resto de los testimonios PuIPI 1 fl?>I eOfl eWR Ze71
PfleM Ye 1 iint ~ 4,. 217). Aunque es indiferente el uso de eDfl o de
e0fl , no se puede decir lo mismo de >51<> por aSini , pues en aquella variante

asoma la sospecha de error paleogrfico por confusin mem 1 alef. A este


respecto, recurdese la frase e0fl taM 1WL> Sr>i de Pr. 11, 17. En cuanto a St>
tiene visos de adicin secundaria. Finalmente, el uso de P>IeNS en vez

de Y1?>t constituye un error por repeticin.

D. Errores subsanables por con jetura o contaminacin.

* El ms. N trae D12ta oraS por DintaS en la secuencia tfl1fl1271 1N1 flner2ri 11<

~intat~fS nfta ent: 4,. 3), con lo que yerra en una frase que es cita directa

de Bar. 17a. Otros ejemplos de errores de este tris, corregibles mediante las

CXI
fuentes escritas son:

flPfl por PtIP en la expresin u>:wm ni: mr nzriS 4,. 56). Esta lecho
facilior, que no repercute en la mtrica del poema, se subsana con
Sabb. 31a, B. M. 84a, passim.
- La omisin de Ple=2?>nun 5 PfiW~l en el pasaje PUI?>1<ri P,it7e
it: Mt Din~u e10R 1 u1e=2 me~Z 5 unsn Pe~u 4,. 83), que

deja una secuencia sin rimna, se poda enmendar a travs de Je. 2, 13.

71>t por fiflita en la frase lule PM 1110 >2~ 4,. 112), donde carece de

sentido una forma pasiva. El error tena fcil solucin mediante Is. 53, 8.
.uint: mt: D~D~et>2 ttz e~tet>2 por 125 !>!>et0?>1 t?> eiee?>?> 4,. 165),

cita de Br. 51b.

* La haplografa de 5 que presenta N en el hemistiquio 2?> 5 71 MIflI

m:~I (p. 56), rompe el metro m~rubbeh del poema. No haba dificultad alguna
en subsanar esta anomala por conjetura.

* El ms. N trae .e>e71 71tM 12 por 71Ne12I 71Rtrfl ri?>I1< en el pasale D71Z V?>ta271

flN~21!>?>i mMei?>1 71Nt71> 71121R 1 flRe171 IR (p. 170). Su lectura, equipolente por el
lxico, resulta gramaticalmente incorrecta. El error tena sencilla solucin.

E. Errores poligenkticos.

Errores por adicin, omisin, repeticin e inversin:

* Ditografia de ninnt Den1V nrspin en el pasaje PR 1 Dm151>?> Dm2~w5 fi

DuS~121 nini5ta utaS DtI> DflS~?> D~D1 2ZIfl~D 1 Le MS De~I


nin:o.u ne: emri Mt 1 71?>flt DflfiP DP27,?>l 1 D121071 Nflt (pp. 78).
* por ~P?>e
Epntesis ayin en ~7PV?>e de la frase e1D D7112> prriri 4,. 67).
* Repeticin de PIre en lugar de uit> 4,. 13) en los versos:

CXII
n;ru~ ~eUe?>
nt7,M 5: ranrn nSru nrz Dtifixe IZZIOu
nntu rpm Dt;>2a taeel Dtata?> e7fl11 DtaVin1 5: Sv

* Omisin de Df?>tal DZ>u? e?>IV por homoarcton D1? DI> en el pasaje

~u?:Sla>tt DfuVri DV 1 =2?>taI Z>eV e?>I> 1 D~S2 tlfi DV 711<1e >Nl (p. 47).
* Inversin en nt nt~i> por nS> n.b , que rompe la rima en el pasaje 71fl fi

mt> rin t 1?>tfl1 1 Mt?> 71?>ffl (p. 49).


* Haplografia de tfiW en la frase Sri tV ~~ YIS2l (p. 77).
~ Omisin de Dfl71 12 por homoteleuton D71 1 Dfl en el pasaje
in;t 1t 7171 uZu nt Dtt71 12 nrin ~eM12e?flI zu:e t.<in 4,. 132).
* Inversin en eet tMW por 511<10?> ule del pasaje ~jee2 SINIVD eIe 7171 fi

eeW2 (p. 140).


* Repeticin de un> en vez de PIeri en el pasaje uitut M171 e71>71 uyi tSi
71e>l DuYW 5> eMe (p. 192).

Lectiones faciliores

$ et: por eV en el pasaje pun una Srm unan 1 uNupt 5 e> ~tam 4,. 15).
* Mei por 1112 en la frase ~112Ini12 >2 fi 4,. 52).
* DR>2 por Dem?b en la expresin Defl?12 nn:nn eWM 4,. 104).
* ~~tnpor e~ttn en la secuencia i2ta tlSri t 1< fl (p. 151).
* e12MIfl por ee~>a.e en la frase e7112>n e1271 71?71 Un ri171>,e (p. 170).

eUD por eU12 en la secuencia DPIZDrZ eU>2 e12Pi 4,. 182).

Errores por similitud fontica o grfica:

* niPa por DIN> en la frase u1.btaRe >10=10u>tr DiN> 4,. 3).


* ulta> uWN por 7137it7>flitZN 4,. 48).
* 5=por 5: en la expresin ~eP tfi (pp. 5 y 77).
* lftI por fnn 4,. 139).
* nlfl> por =1~e> en la expresin :p> =5Sn (p. 157).
* fi IIOfVi por ~ZZVI en la frase DtNYbtaI Deu~ DStain 71lZta 1tafV 4,. 184).

CXIIIII

:
F. Lecciones singulares.

* untaS ntan D71fl 1? por untaS nr: nn>t ~? 4,. 2).

$ tsn por 7110?> en la frase D?>12 IP11< tse utaN (p. 57).

* un:a por un:: en rin:: re: ana 4,. 69).


~ 1PtIN por IflWR en la expresin lP1tIM nutal 4,. 145).
* tfit~?> por SfW en la secuencia flSflri 12?> Sfta12 !>V?>S1 (p. 154).

* DPIP por DP1tI en la frase m1125>a 1>1212 nmu: taN nriu~e.b1 (p. 219).

As concluye la relacin de errores y


lecciones singulares que he seleccionado del ms. N. Aplicando el criterio de
los errores comunes, he dejado claro con anterioridad que los mss. 01, 02 y N

se remontan a un mismo modelo derivado del subarquetipo ct, modelo al que


llamar vstago Y. Posteriormente, teniendo en cuenta tanto la ndole y el
nmero de errores que 02 y N presentaban en comun, como los errores
propios de 01, indiqu que ambos testimonios procedan de un mismo modelo
nacido del vstago y, modelo al que denominar renuevo 8. Los rasgos mas
notables de este renuevo 5 con respecto al vstago y deban de ser el
deterioro en el poema alfabtico final y las omisiones de texto. Como 02 y N
contienen errores separativos singulares y en ellos no se detecta
contaminacin con otros mss., ninguno de los dos puede ser copia del otro. El
poema alfabtico final muestra que el ms. N es ms reciente que 02, copiado
en 1685. En efecto, N slo transmite los seis primeros versos, y sobraba
espacio en la pgina para copiar todo el poema. Si ste no figura en N se
debe casi con toda seguridad a que, cuando se copi dicho ms., ya se haba
roto o perdido la ltima hoja del renuevo 5, que inclua los dems versos. Por
el tipo de letra, los catalogadores han fechado N en los siglos XVIIXVIII. Las
razones aqu aducidas hacen posible precisar en elguna medida la datacin del
citado testimonio, y sealar el ao de 1685 como terminas post quem.

CXIIV
12) Errores y elementos separativos propios del ms. 03.

A. Errores separativos slo refutables por una anormal contaminacin.

* El ms. 03 presenta tres grandes lagunas como caracterstica ms notable.

La primera laguna se encuentra al inicio de la narracin, cuando los

tres emisarios reales an realizan juntos su itinerario. Con mnimas variantes


los dems testimonios traen oportunamente el pasaje ntattaS ulflbRfl IMVZI

Z .uin uen ~eyra nentinS nuuu : wjen 1 uvmwin n~Sn (p. 15). En
cambio, cl copista del tris. 03 tras la secuencia DublW nunnint neI71,u fi 1>eI
~rrnr (sic), anota 71W12 1<171 %efi t~71 e?> al final del fol. 951v] con la

separacin habitual que emplea para anticipar la palabra o palabras que

inician el fol. siguiente. Sin embargo, el fol. 96[r] empieza con la expresin
~:tI ~neIM tuu 4,. 28). Omite as el largo fragmento de la obra
P~>2t1 ~ut71?>~
y.j71 eij ~NI ... DD1N71 tz DtflitZ71l D12t>ri t:in tnV?>71 D71 N De12N 1=

La segunda laguna afecta a buena parte de la discusin sobre el tema


de la Trinidad, al debate sobre los santos, a la polmica sobre la circuncisin y
al comienzo de la disputa sobre la oracin juda contra los herejes. Tras la
secuencia 1<171 5:: fleflfl 71151< 5=1<(p. 155), el copista del ms. 03 anticipa al
final del fol. 123[v] la palabra nne que inicia la clusula siguiente Vflfll ~
171? t y que debera figurar en cabeza del fol. 124[rl. sta, sin embargo,
comienza con las frases tinm :qin 71?Mt ntnu t e1?>M SZM ufl> SR e?>1<1

71tt~)71 4,. 170. Se ha producido as la omisin del pasaje 1<171 tii Dfit1 pr
Mt?>1 1 riinr DWaR ItDtiM M1 ~.. mlW 712M V mIfieNrtl 71>?>ta >?MW 7112
nn mtwr (pp. 155171). En este caso se podra considerar que la omisin
obedeciera tal vez a una especie de homoteleuton fontico 171L 1<171

CXV
La tercera laguna hace que el texto salte de la rplica de AI?itub a

Eqer sobre la oracin contra los herejes al tema del prstamo a inters. Al

trmino de la secuencia >i=ittD?>Vfl 71ee1< fi 4,. 175) con que finaliza el fol.
124[v], el copista del ms. 03 anota la palabra Itt que debera iniciar la
siguiente clusula VZ7~ i>eu rit it en el fol. 125k]. Pero ste empieza con

las frases iau.e S12 flR =e~1211 mm 51< 1mM 10M1 4,. 180), de manera que se

ha producido la omisin de 12tp nne I>tI1 niru St< mSnmin >I=~ 1afl11 n715 10

NMVu RS Ztfi tIN I?>fi 12u2 tt :mS uVtW71 ... (pp. 175180). Cabe la remota
posibilidad de que la laguna se deba en este caso a una especie de homoarcton
1 it

* Con la omisin de los trminos eX171 DYfl en el pasaje e=tln Dfflri 71uR

te tt> 1<2 efie 4,. 31), en el ms. 03 se queda una secuencia sin rima. El

error es innegable, por ms que el sentido no se vea aparentemente daado.

Omisiones similares que se hallan en este ms. son:


La de la secuencia flR n~inn riam en el pasaje ZWu 71?> ... elYIfri fl37SI
zltaflu 1< :tiiri e~> riPMI 11M D1~1i71 ri>71 =It>rI1< e?>NI 1 11flfi111 SM
ntsi uline Mufl 4,. 117).
La de etaNn 1 itieIe.m inri 12: en el pasaje tStri St> urniiu ri? trine
~SV12etaNf taRe 1Mta2 Dit.e Rata?> eIOM / rnuw.n1<i 1271 12n euON

erR ni Vetn2 tae110 Z7V12 nu:mt utI =5(p. 141).

B. Errores separativos sido refutables por una con jetura


de copista histricamente poco probable.

* Con su variante Mf1012 (propiedad) por 71=1Di(disfrute) en el pasaje DU11

N=71 nSwrii 71?71 DttV71 1>?> .tItfll 2V2Lu tS=~t flIf PU iflIl (p. 219), el ms.
03 presenta una lecho facilior. Puede deberse al copista de este ms., pero la
imperfeccin de la rima invita a atribuirla al modelo del que procede.

CXVI
C. Errores separativos probables.

* El ms. 03 trae riflta?> por ma?>?> en e.l pasaje 4 71ti71 1 715It71 puMS e=Vb

~ :nn 101< u?>1fl ri~M?>~t12~ 71Y?>>21 1 rite: uT1N (p. 6). La leccin se ajusta a

la sintaxis del pasaje y tiene sentido, pero obliga a separar por la pausa
rtmica dos elementos de la misma unidad gramatical (71:1w?> 1 71S~ui), a
eliminar dos pausas rtmicas y a colocar a mayor distancia las restantes (un>?>

.ut ::t ION fl121t1 riSMr>ra121 71fl10?> rite> ufiR sc rirri nSunri yeNS), cuando en
las secuencias cercanas las pausas aparecen con ms proximidad (DtCl PflRZ

n~szS urtu>2 e10N 1 D~1fie71). Tales hechos inducen a considerar que la


variante analizada puede constituir un error.

$ El ms. 03 lee flMe~ por uNe~iZ y omite uUeM en el pasaje =1un D>?>1<1

rmunze :tfit 1 uiae1< flNefln 1 7111071 nrraSra tuIIfll 4,. 153). Su variante

levanta sospechas pues figura uUeN en unos mss., Dui1< en otros y


uVJetM (sic) en el ms. N. Tal vez sea una conjetura del copista para enmendar
el yerro que hall en su modelo.

D. Errores subsanables por con jetura o contaminacton.

* En el verso Pite Mt ~Yet iV?>tau t>12t II>D n:S un 4,. 13),


n7101u fltIal 71=110=

el ms. 03 lee Ifleu por flLe , con error por ruptura de la rima 111 con el

final de los versos anteriores, fcil de subsanar mediante conjetura.

* En el pasaje 7LfltatIMri 51< 1 rie=71 tfifi 71eV21 51~ riuZ271 flfiS>2ri efiyJul
nnrnt e~tnn nxnt 1 urtn.u namnn (p. 79), el ms. 03 lee Drntri en lugar de
71flt71t , con error morfolgico (el plural de rirtt es runn) y ruptura de la rima

anadida, anomalias fciles de enmendar por conjetura.

CXVII II
* La haplografa de RS.b en el pasaje te?> tau RS fi 1 RSfl >V2 eIM?>1

71tM (p. 126), conleva la ruptura de la rima. El fallo se corrige fcilmente con

la expresin flfi MSfl fi de Za. 8, 6. Otros casos de errores subsanables


mediante el recurso a distintas fuentes son los siguientes en este ms.:
La haplografa de ?Z en la frase ? tan 55ta e71t Ufi Dta Nu~ erasc
(p. 128), que conleva la ruptura de la rima. Se subsana mediante

el recuerdo del nombre citado en Is. 8, 1 y 8, 3.


te2Le por U1e~ en la secuencia 111125> 11271> 51<71 fi 4,. 134). Se corrige
gracias a la frase 111125> 1>171> M171 de Sal. 48, 15.

E. Errores poligenkticos.

Errores por adicin, omisin, repeticin e inversion:

~ Omisin de eIOM ~iu 1 71fiu ~N 11tM 110?> u: rveu MS :1 112271 D12 71ta125
e27 en el pasaje 71ta12 712 Zet Mt Y 1 711IZ271 fi?> 71ta?>S mit 71ei1171 fi ?>N>
712:V 712X utaN ~e eY11 IR I~M 4,. 38) por homoteleuton man 1 71111>
* Ditografia de ayin + ~in en .el7W>10>utaM por 71Vta>flUM de la expresin

YitVutasc ~1!1 (p. 48).


* Omisin de D51>71 tfi D:eflrzl 11112t en el pasaje D51V71 Sfi Nfl?>ri M1711

iu1?>~Zfi nSwu 5: 12aut121 / lflfitIZ 4,. 72) por homoteleuton nSwri DSV.e
* Haplogra fa de he en nt:t por nt:mt de unnnS nt:riS 4,. 105).
* Omisin de nu 71=e~ 5? 1 M171 en el pasaje 171111 1<5 Siux u~V 71?71 fllDflfl

MI71 nu 71=e~ 5? 1<171 (p. 111) por homoteleuton R171 1171111

$ Adicin de IiIe (sic, con ditografa de nun) en la secuencia ?lfleR 37e

171Uu aire nuiu e fi (p. 109).


* Ditografa de 1137=1V> fi en el pasaje i~ PIYZUI fi 5 uN? tU 12 fiflfi1

a??>1 mt> 1Si?> u>ntaa : n 12 112>12 fl2~V (p. 134).

CXVII III
$ Mattesis her 1 mem en Slfi?>t por tl12flS de nriS> 5l?>flt
(p. 183). IMe
* Haplografa de 1271 en la frase ltZ12D 1271 ui=>Sur~ (p. 191).

$ Repeticin de VtIu.ut por ruVet en el pasaje 1 ri>uemn 712V2N71 ri11~N pnu.eS


112>5 71V21 1 efil1j71 ?>IO~ me1zri tn ~u 1 71VW11 riSlNit Dr a: untura:
neteiz ertMZ it: (p. 210).
1<110 111MW?>?> ~fle.e~ 1
* Inversin en >eut tfl por ntn >unt en el pasaje 1211 1 D>ez71 et3~Dl

nt>u >t5 uSe (p. 212), con ruptura de la rima.


* Epntesis de yod en l?>Z por 12Z del pasaje 1~e12 DM lulefl D>tn ... flle 71?>1

1?>Z 4,. 216).

Lectiones faciliores

* 71S1e por riSfl en la secuencia 71~ 1=2PM IOta 1<7111 1<5ta 1fi (p. 3).

nnw: por PIfl> en la frase >eltL De1fl2Z DtRZ Itu 4,. 13). Rompe, adems,

el metro arok del poema en que figura.


~ b 5> u mpltM MIn eWN por 10> en el pasaje utaN 1 121<271 51<71 lit= 121<711

10W Mt71 (p. 104).


* De~fl12 por tit711?> en el pasaje 1110 5> utaN 1 Dtaa1<u 71tR .uint uVX

DWflfl?> rial?>Mri (p. 191).

Errores por similitud fontica o grfica.

* uleV,u ervz puern ta1i en lugar de 1?afl 127t112 tau> (p. 2).
~??>71

~ 71Vita por mM2W en la expresin riM2W iR 11W!> (p. 3).


* 7112X711< por ma en la secuencia rina iettsc ri?Nt rveS 4,. 82).

* 11121 por fl1M121 en la expresin 11121 1> tIS~12 (pp. 134135).

$ ~t> por 71Dt>=en la frase 71!>S>Z tttiri 1>: iPiM 71eeri t1ta1< (pp. 140141).
* mu:> por riefiI> en secuencia ut> 7137 71uVt (p. 186).
* nte por ntt en la frase Zrifl DDfl D5? ebul 4,. 193).
* ri?>t por 71121 en la secuencia 1VIZ iN 1e171fi jzep Zu~2 DM 71121 (p. 206).
* flutafl por t?Pta de la frase rinpitra Di?> SN nitaS flttaari efitJ1It: (p. 217).

CXIX

.
F. Lecciones singulares.

$ na~IO?> por 1112110 en la expresin Pinta?> uI>e 1ri rtnS (p. 8).
$ ~J1<~por PDN en la secuenca Du1 Pta uR usS tattamt (p. 15).

* tMtfllfll por iflttfl en la frase ~P1Zfli l>itn mu 4,. 92).


* tau por IODu en el pasaje 71t1< ene?> Zta11 sct fi 1 NS.b aVZ ulMiz

4,. 126).
* 7910> por eWN en el pasaje rita> 1 7ltIZ eZI!>71 ee121 MWl!1 ltY9.Z ~M ta1

VZV12 SUn (p. 212).


* mme: por euV=en el pasaje ~ 15 Un DM Iu?fl1< ri?>flfl 1taN ritin l12fil

IetD 12?> .enle: nui DeZ1 (p. 218).

Aqu concluyo mi relacin de errores propios


del ms. 03, fechado en los siglos XVIIXVIII y derivado del vstago 8. Su

caracterstica principal son las tres lagunas que presenta, inexplicables por

homoteleuton o por homoarcton. Evidentemente, no se encontraban en su

modelo, pues en ese caso habran figurado tambin en el ms. L. Por lo tanto,

slo encuentro dos explicaciones posibles para dichas lagunas: que hubo un

eslabn intermedio entre 8 y 03, o bien que se perdieron varias hojas de 03

antes o durante el proceso de encuadernacin. Creo que esta ltima es la

hiptesis ms razonable en el estado actual de los conocimientos sobre la

tradicin manuscrita del Sefer Ahitub w~Salmon.

CXX
13) Relacin de errores y elementos singulares propios del ms. L.

A. Errores separativos sido refutables por una anormal contaminacion.

* El ms. L trae l12uifil por IP1Z1fiI en la frase lfllZItll tVtafl 1ZeI (p. 92). Dicha

lectura (y sus sellos) no ofrece demasiado sentido en este contexto, y slo se


explica como nacida de ~RWttI a travs de un doble error paleogrfico por
homofona taw te: y confusin alef mem. Ai~n as, la leccin lM!>rIl rima
de modo mas imperfecto que l1111791 con la clusula D!>PI?> e1VM tal
tflt anterior. No creo aventurado suponer que el yerro se remonta al

modelo del que deriva.

* En el ms. L figura De tc~na eefl 1 I12SVZ 51?>> 71SM riflhl en lugar de 712711

t~e m~t:t t1?>a 1 ;tSVZ 71tM (p. 159). Aunque gramaticalmente correcta, la
variante es innovadora. En la base de la misma se encuentra la lecho facilior
ms?>a por RS1z~ , que obliga a la trasposicin de tit> . Con todo, no se trata
de un yervo que se pueda imputar al copista del ms., sobre todo si se tienen
en cuenta dos detalles que ste a buen seguro no desnonoca: que en la
ceremonia de la circuncisin se aprieta el miembro viril del infante tras la

incisin para que brote la sangre con ms facilidad, y que existe la referencia
t?12 e~ t> 12e rinai de Le. 1, 15.

* El ms. L lee u12Mri 12> por ue12t 12?> en el pasaje fllZS 12I> l!>flN l>Ze
1D 2121<1279 t: 1 eiymn Sp: Nt1 rp> UN fl 71151< : 1 u>e utfiO?>l uaria NtOril
1:1: (p. 208). Aunque la variante es correcta y tiene pleno sentido,
constituye una innovacin, que da lugar a la ruptura de la rima.

* El ms. L trae 10179fl por 37=en el pasaje 1>11 DM WWIR 71?>fl71 11VM riSn lbfil
e~?>71 Dflfl 12 DV?> DL?> ipiiv.et eS tN lu?> D12 e111fl De~ Defi1 ~lfiP 15

>: sct r< VfiLri Dfle SN (p. 218). La lectura es incorrecta, porque ttflflZ (

con sentido) no encaja en el contexto, y rompe la rima.

CXXI
B. Errores separativos slo refutables por una conjetura
de copista histricamente poco probable.

* En el ms. L figura zp>ti mrtt D71uRt elfi? e12M1 W~ 715fl12 Swri pv SI>I

e?ta etaN frente a tNuWtl 5t125l D71eZRS elfi? uDM Snita riS7912 Sivri 1> tI>1
(p. 168) de los dems testimonios. Su leccin es innovadora. En efecto, la
adicin de u?>ItP 1WR y el traslado de la pausa rtmica se explican por la
necesidad de dotar dc rima al pasaje una vez sustituido tMlta por ta1iZ , lo
que pudo suceder en el modelo del que deriva.

* El ms. L trae ri:uat eea 1 11i12~ z~et ~e 11171 utaN fi en el pasaje ?> 5:1
eea te: ritz: ne~rit m eut~ uta~:: Dfll71 (p. 203). Se trata de una lectura
errnea y de sintaxis deslavazada, en cuya base aparece la incomprensin de la
lecho dificilior eIOlfifl . Este hecho puede imputrsele al modelo del que
deriva, pero acaso no la conversin de los singulares en plurales y el traslado
de las pausas rtmicas para mantener la rima.

* En el pasaje S1< itpi ri$r.: ritw mt nata 1 ruta a: nrzfi u~riS ns

MS 71>l1 Sn test u>i11 fi fl71 1 isut (p. 211), el ms. L presenta la


haplografa de ri>i~u , que arruina la rima, y el uso de it=~por l5V1 , que
quiebra la sintaxis y no encaja en el contexto. Se trata de dos errores
difcilmente imputables al copista de este testimonio, quien a buen seguro
los encontr ya en el ms. del que se sirvi.

* El ms. L presenta 1211fl tItN: zu~,z flU 1 :nnuri tu S,i 7112 en lugar de 71?>

ntRaI nvra ze~n ni 1 ntri znum an at> (p. 216). Tal lectura es correcta,
pero adolece de la rima imperfecta zI>111 1 ZltZe71 . Este detalle induce a
pensar que la haplografa de tttni ya se encontraba en su modelo, y oblig a la
inversin de los trminos riSNaI ZI>u2l para proveer de rima al pasaje,
operacin que pudo llevar a cabo el copista del rus. L.

CXXIII
C. Errores separativos probables.

* El ms. L comienza in medias res con la intervencin del consejero de la

reina; faltan en 61 los prlogos de la obra y el principio de la narracin. Lo


m&s probable es que la omisin de esa parte del texto se deba a la prdida de
las primeras hojas, fenmeno frecuente entre las vicisitudes a las que est
sujeto todo testimonio escrito, bien por el abundante uso, bien por una
deficiente encuadernacion.

* En el pasaje ?fl 11121 Mfle u?> 1 el??> Dfiufi?>5 nNl 4,. 86), el ms. L trae
79 u?>1<W por ei?fl 11121 M.be 1112 . Su leccin es gramaticalmente incorrecta
por el uso del pronombre relativo. Este detalle induce a pensar que la especie
de homoarcton que lleva a la omisin de 11121 Rfle ya se encontraba en su
modelo.

* Frente a flIO Mt ~=t 71? uzet : t> 1 11101 IXZ 5=1071=


Ztt.71tc1 (p. 156), el ms.

L trae tztae: :t SM Pta Nt .1? te fi t>i 1 tztari=It 101011 Zitit7NI en el


pasaje en que Eqer recusa la circuncisin y ensalza el bautismo. Se trata de
una lectura gramaticalmente correcta, pero innovadora. En efecto, el
desplazamiento de 101011 en la primera clusula rtmica y la repeticin de
t:tari: en la segunda muestran el intento de correccin del error de rima que
plantea el uso del verbo 101011 en lugar de su sinnimo Pta2 . No tengo
respuesta segura a la pregunta de si la variante se encontraba ya en el modelo
del que deriva o si fue producto de una conjetura del copista de L.

* Frente a la leccin 715>11 .e1217112 SM e?>IOj791 1 rit=i715 fl271 del resto de los

testimonios, en el ms. L figura 71rnt12 SR 71tY2u 711210171; nS ~S: e~;n,


riSriNI (p. 168). La trasposicin de rit>n y la adicin de 715711< apuntan a la
existencia de una innovacin respecto del original.

* Frente a efifi.e y a flf17e , el ms. L lee X7lfl71 y 11=71en el pasaje 1<51251<1

CXXIIIII
mSS e::>e 12 fl:1L ::t ert< ria>ti IONe .Tlifl 71: fll71 eIOflN 71fl1fi71 uN?

uz>S nitvzS nsc!>nri re: (p. 211). Si bien 71e1=fl ( propiedad riqueza)

puede acoplarse al contexto, no ocurre lo propio con 11=71 (= inventa


imagina). El error es manifiesto. Con todo, existe la posibilidad de
atribuirselo al descuido del copista del testimonio por epntesis y haplografa
de letras, razn que aconseja incluirlo en este apartado.

D. Errores subsanables por conjetura o contaminacin.

* El ms. L lee e:>t 11210: it retmt 11212tet 71e: 5: t>t frente a rie= 5: tp
.1212iet t fliuiflt 1 vvz t e1:>t (pp. 910), con una serie de trasposiciones de
trminos que quiebran la rima del pasaje. Para enmendar esta anomala
bastaba con colocar ?>tY en el ltimo lugar de la frase. Otros ejemplos de
ruptura de rima subsanables por conjetura en este ms. se producen:
Con t2tMt por ,ettMt y la omisin de fltscri; en el pasaje e12fl12 fi

nr?>?> 125W: 11210 .PM79 51<5 ultYe (p. 16).

Con rinti>n en lugar de i11twn en el pasaje D~e~71 121>11 eWN


rt~t netK unte Nt > 1 utwnz (p. 41).
Cori la trasposicin de uitfl?>5 (sic) al ltimo lugar en vez de S>r en
el verso t>u eS M1S12t utt?>t ~M i 1 5 ?>ita12 :tau u51ei?> ee (p.
76), que rompe la rima 5> de la palabra final de los versos del poema.
Con la haplogra fa de ufll121 en el pasaje 11flhl5l 711<e 5 RfiM N
11fli?12 M71 fl37DW 1 (p. 85).
Con ri:trt por 11t1ut en el pasaje 15 ete: ri71ta uflt121 71Re 5 uri

Con e~:ari en lugar de tm en el pasaje e11 z eeri Z~i u?>N S:M


u271 51271 (p. 140).

- Con la inversin ~=t Dtai frente a 12ta ZflSfii en el pasaje riRe


nWiM: uw~n ::t uta>5 utp : 1 nta ~z:tzi ~a>:(p. 150).
Con eai: en lugar de 79uni en el pasaje ein: .eeni r:ta rnSn12 riPRI
u:: nm (p. 160).

CXXIV
- Con DuDPn fie en lugar de u1211: fleflfl en el pasaje tflR V~

e121D ~flfl11 71fit12ri 1121eM 1 e121<l (p. 216), donde incurre tambin en

error gramatical.

* El rus. L lee ~>D111 por flYD en la frase rna tItan W?>tafl w12t mm nzt un
PIte Mt Ytl 1I2Wt1P (p. 43). La lectura es gramaticalmente correcta, pero
rompe el metro arok. El error tiene fcil enmienda por conjetura o por el
recuerdo exacto de la expresin IPDl n:S lan que aparece en De. 1, 40. Otros
casos de errores subsanables mediante el recurso a distintas fuentes son los
siguientes en este ms.:
79D por Ne en la secuencia MSI 11fit 1<e 11fl (p. 21). La
expresin figura en A. Z. 46a, Tm. 28b, passim.
ntve por ra> en la expresin ni;> uurwna DI (p. 41). La variante
del ms. L constituye una lecho facilior que se poda enmendar
mediante la frase itafla nesc 11123 ti de Is. 58, 5.
nuari: por rte:t en la secuencia rSn nveu nSxri: (p. 123). La
correccin viene a travs de II Sa. 6, 20.
Dta por 11210 en el pasaje 1=1<1 tataS iZ?VR 1? uet !~DlN 1<5 71~eIfl
r~ttt (p. 187), con ruptura de la rima subsanable por medio de SaI. 41, 6.
La haplografa de D79 ttflW ~> etaM , que rompe la rima en el pasaje
71 PtIO SI> tt: e np =~N?>1 ~~fl DM nta 1Ne ni (p. 192), cuya
ltima parte es cita directa de Jos. 11, 4.

* El ms. L lee VI>?> por fl=ie112 en la frase l~efi~ IrflR 1 1 ifluta?> ~1212tfll
~D~P SN fle!>?> fiNe 1$ ~t: uau 5 71fi79 it e12N1 lflfi 1212?> uoi 1 n~j 4,. 25).
Se trata de un extrao error por lecho facilior, de muy fcil enmienda
porque el trmino apropiado figura en el contexto.

* Con su lectura 5>121 3Ytafl 5> por Sw~ riSt12 ti 71PWfl eta1< Wfl2 en el verso

5>12 riS>t ti ~lLtafletaM tafl2 1 riflSfl m:1r t~et tarC fiM (p. 76), el ms. L
rompe el metro mitpaiet y la rima final en 5~i que presentan los versos del
poema en cuestin. Son errores de sencilla correccin. Lo mismo sucede con
CXXV
la haplografa de N179 en D1211171t DZIflfi ltliMe !>flCV12Z ~PIeZD N171 SSfl 4,.
197), que rompe el metro mubbeh.

* En el ms. L figura ylSI por ntsri en la frase ut~u 5 It P1071 5> DSIMl

79:tp (p. 160). Se trata de un error paleogrfico (debera ser ts2 como traen
otros testimonios) y morfolgico (712ta~ exige un femenino como nt~:nu). La
enmienda resultaba fcil.

* Con su lectura e71IO2l zep :up: Mt 71itM ?> por untaa Mt 3efl 791tN71 312 en el

pasaje IOZ ~eRri 312 tRtZltt71 VR?> fi tZle1< Ve


flet1271 71?>M711 1 iptuna ~uefiZa71
un: 1101< :fl?>71 ?> pu 1 en10: Mt i:ep 1151<79 312 ptni (p. 203), el ms. L
incurre en un error por adicin de :upa y trasposicin de ep , anomalas de
sencilla correccin.

* En el pasaje ~r :513771 715 It? 1 mzttan uS?> fl=tiu;?>i (p. 215), el ms. L
incurre en error gramatical con el uso de un plural (:u=u)por un singular
(mt?> te), y rompe la rina con la haplografa de titafi . Son faltas de fcil
enmienda por conjetura.

E. Errores poligenkticos.

Errores por adicin, omision, repeticin o inversion.

* 1-laplografa dc zayin en t,i por tit de la frase Ire!>?> 1212?> Su; (p. 25).
* Omisin de i11I>e ~~?>Ri en el pasaje V1171 ieI>e itRl IP1<e NS 2N 3321

ntt>n efl l11I>e :2?>Mi (p. 29).


* Epntesis de alef en 22M por 12) de 715=1< UI 5> itafli PR 4,. 98).
* Omisin de fiIO12 7911MW en !VW1271 1<171 tItta 1 flta?> 71111<10 t15 (p. 120).
* Ditografa de it en la frase 79125 11251 b it >22 12> >tafl12 u121t it 7171

e12M2 (p. 131).


* Omisin de 11We en la secuencia 1111S12 uflie ul> ta1 (p. 149).

CXXVII
$ Repeticin de 79eI~ por 71eI12~ en el pasaje ~SR= 1 2222 rmbR t71=DM11
eu~nn fl?> mar: 4,. 165).
~ Mettesis de yod en 1171?71ta por Pu79?71IO en la expresin fi 51 ~jM

11Ze fiptt Puri?flta (p. 181).


$ Ditografa del pasaje te!> fiflYI riaN 1 PR?71 71Z>71 PM eiZ37~ DR mfiSbu eDMPl
rit:a rita> : 7111?> rrn 1 79tttt I11e1=1< tarta MD!> fi Plflt 111<!>71 12 (p. 201),
que luego encerr estas palabras bajo una llave con el epgrafe uifl
(redundancia).
* Adicin de ritt en la secuencia nant ri2:e~p u scwez 5: pi (p. 213).
$ Repeticin de 71P71 por 711=1< en el pasaje :~ta 1=1 79ui1<i 11010 riS 7111rii

m:t: DM meI>2ZD rir79 11Z SM ezz71 ~o: PnP 4,. 217).

1 ectiones faciliores

$ 1111211< por 11i2112r< en el pasaje 3ri DR 11~1R 79 DR PhIi?>Mri tz eri1< le~fli

* 5::: por ti:: en la secuencia S: S:: 1=121<12711 4,. 64).


* eD?>m por e!>1279 en la frase D12W.e 12 triS nuS uIYZ79I (p. 72).
* D211 por mfl en la expresin n>nu mann rs> SM DR (p. 104).
* 71M51171 por 79511171 en la secuencia 79tinri te?> 71111<1 4,. 125).
* tDt por 79!>t1= en la frase uDS>: ;Snri u>: i11lM 71eelfl ltaN (pp. 140141).
* 11e?>RI por 11e,D2 en el pasaje tI7979 117fl11 etaR 1 11e1>2 12?> Pitfitafl

reena (p. 148).


* t1?>2 por ti!>: en la secuencia rite> SiDa DS~ 4,. 192).

* D2flN por :?eM en la frase D?>e D791791 t1M ata ptna (p. 209).

Errores por similitud fontica o grfica.

* 1ta71 por etaR en la frase 31=11utaN tnt irii riS ni: (p. 27).
* 11151:2 por 111tiei en el pasaje 71?> DR1=2711Rta 5> 1 11151=2 iPuw71 171

nS>?> (p. 36).

CXXVIII

.
* talfl>i por CflRl en el pasaje tana ufiJ wn~ nan~z ixeta 1 OflMl ucn~ ovt
(p. 101).
* 2PM riP> por taR71 PM en la frase Ye> 71?71 taM71 PM i:u: (p. 155).

~ 79D1= por eD1=en la expresin ritz: :en 11he~fl?>fi 4,. 169).

~ D1=21Wpor DIflW en la frase UN iIlta iR I79 DDUN (p. 172).


~ e~fle por eflte en la expresin flt uflfle 4,. 187).
* ~1= por DZ 2792 en la secuencia D 1791 DP e>il 4,. 188).

* !>W1I por ita en la expresin 7151512 fieIN 2571a1 (p. 200).


* itZ2 112 por it-ipi en la frase itu2Pa 1ta1< Dp12Z iR1 1taMfi 4,. 211).
* 1111Z171 por 11Ui10179 en la secuencia P.1?>tt271 3fita?> IU>P uZ ui71t (p. 219).

F. Lecciones singulares.

* ei2 por e> en la secuencia 1lfltae un 1<tZta ~eN Sf1 4,. 16).
* 717~W por 79t~W en la expresin 79Sl~IO fiP D5l>S (p. 62).
* e102 por flIO en la frase iuipti ifll1> tr 1<510 (p. 74).
* D37tD1 por DPI en el pasaje D>D DP12tVt eWM D>tX 10efl12 21<1 (p. 99).

* M por tZR en la secuencia ule1112Z DWt SM (p. 117).

$ !~?>N por IOM en el pasaje M~79 eiu 1 71eW 5?> sct etaR ei71 P12N fi (p. 162).

* DWaIP itzcr e: frente a tataS pSe n:n:~ 4,. 187).

$ 1112:79 por 111D en la secuencia 33710M u12Zfl :~ta 5> 21< SM (p. 206).

* 7921<?>tZ 1111WI 791179 tntari tt137 71P10 etaM taflfl 711179 RS frente a

e212NZ 71fl71 79179 1>1 1 71flX u12fi 7: eWM tafl279 e P71 Mt (pp. 217218).

De esta forma termino la seleccin de


errores propios del ms. L, copiado en los siglos XVIIIXIX y derivado del
vstago 8, al igual que el ms. 03. Son numerosos, y su ndole permite
asegurar que L no es copia del ms. 03, aunque s se remonta al mismo modelo.

CXXVIIIII
RELACIN DE ELEMENTOS Y ERRORES SEPARATIVOS
EN LOS MSS. DERIVADOS DE LA RAMA 13.

En pginas anteriores (XLVIIILXXIV) he


distribuido los testimonios conservados de la obra Sefer Ahitub
w~Salmon en dos ramas distintas derivadas de sendos subarqnetipos, a y U.
Posteriormente estableci ramificaciones secundarias (LXXIVLXXXVIH) en
el interior de la rama a.. De ahora en adelante har lo propio con los mss.
procedentes del subarquetipo 13 para completar la filiacin de todos los
testimonios. Ya que H es copia directa de F, creo oportuno dejarlo a un lado
hasta que llegue el momento de referirme a las correcciones e innovaciones
que llev a cabo su copista> Adolf Posnanski.

14) Errores y elementos comunes a los mss. 04, 05 y F.

A. Errores y elementos conjuntivos.

* Al principio de la narracin figura el pasaje en que la corte decide elegir

como emisarios de la reina a personajes que renan una serie de condiciones:


2~vrn 1 ~rnrn flN in:: / :rtni :nnn ni Wn ~i~r ~~tIN ~9fl~ urzOI
trn Zfll 1 rUZnZ ntn rju (p. 11). Los mss. 04 y 05 omiten las
secuencias ~ni~w n~rn lrrlzn 1 :nnzrz tIW~ , mientras que el copista de F
las extrae del texto y las relega al margen, indicacin de que las cree
erroneas. En efecto, la expresin ~X~ZPZ ~~~ quiebra la sintaxis y est
falta de sentido completo. Con estos datos, creo que en el modelo al que 04,
05 y F se remontan ya figuraba ~flflZZ It1 con omsion de JbNfl ~1I , y
que los copistas de estos tres testimonios optaron pos subsanar el error
eliminando dos clusulas cuya omisin no aa gravemente al contexto.

* La adicin de ~ ~W~1Ifl 11fl en el pasaje lTfl D~Z 5fl~ 1DNb n~t


~ne~ tb ~PflP~YL
~;~z~a ~%~1nfl (p. 20), parece una glosa, pues deja

CXXIX
tres clusulas con la misma rima. Son numerosas las adiciones que 04, 05 y F
presentan en comn con relacin a los otros mss. Selecciono las ms notables:
- fliNtYtlZl fl1NDVi~ en el pasaje 1W 5Yr ~N5LIb ~IZ DW N~1
P1HO~J~ fl1NIW fl11tb (p. 20).
ti :ti ~n ~nn .n m ~ n en el pasaje ~tC 1~ P1I2 ~5I
flDN i 1 ti nt~ ~zrn :nn t~ vz nn n 1 :~nn ni~t<n nin5
Nt In5Z tZtVi (p. 22).
- ~<sr~5ZIN nnzz ~ntnn1flin tX en el pasaje ~fltNfl NIfl
Nt
fl NSVt tnii< Nt PX.~ 1fltflhI 1PIflhuI tZrZ NSDIfl WVIflfl
ns:n t12 n55vn al principio de la relacin que hace Ahitub de su
viaje ante la corte (p. 72). Deja tres clusulas con rima imperfecta.
it mc n 1 n~rn ntii n~~ pvsi delante del poema de ~Eqer
contra Ahitub (p. 76).
~n z i~<t~ ~N 5tn~u n~< t~.c, nrti tras el pasaje 5Y ~N ~13)1
~I?Y1
~flN ~Wt1~S tIiP t~ V~NP fl?5 fltfl 1W fl~YZ (p. 136) sobre
Am. 2, 78. As queda una clusula sin rima, lo que sugiere que se
trata de una glosa. Esto explica una segunda adicin de tono formular
(nn~ w~ ~sn~ tn Nt) que presentan 04 y 05 para resolver
la anomala.
tN tY en la expresin tn< -~n t~< ~ 5~.rw p~at (p. 184).
rinin n~n u~ vi~:i detrs de t irJmn?5 NnO it zltflflR Nfl1
:,wn (p. 195) en el pasaje en que los dignatarios de la corte
optan por Ahitub. Una segunda adicin seala que es una glosa, pues
se pierde el sentido. En efecto, F aade luego nVZ ~ ~v1 5n
mientras que 04 y 05 hacen lo propio con ?1P1Z WNZ mn . Tales
frases comentan a destiempo y con quiebra de la sintaxis el pasaje
ru; :~t nt~: tN 1 ri;rn rinn tt< nunt ntz ~n n que sigue.
~nsn en la expresin ~ntnm t;ntci flZ~Ci (p. 200).
flIZWfl en la frase flttZ mzrn ~v ntlW ,Y (p. 214).

* La haplografa de Prii rompe el metro arok abreviado en el hemistiquio

Mt ~:~~ w~nn nnn nn~rz (p. 13). El error era de fcil enmienda
recurriendo a Is. 30, 15 (~nnwnn nnn rvziwz), pero el hecho de que 04, 05 y F

cxxx
coincidan en l lleva a considerar que ya exista en su modelo. Abundan las
omisiones comunes a 04, 05 y F respecto de los dems mss.; entre ellas
destacan las siguientes:
Dc flMMfl en la secuencia flWt~1 ~ZDN1 7P itlt (p. 17).

De NSI en el pasaje flIt D~?D~ tC1 ~ItUNDtu ntN P1~I (p. 22).
IX ~tS ~fltN en la expresin fl~I1 prI~ fltN fltN (p. 28).
De ~ en la expresin PflID ~1~1 (p. 32).
De flt:N en la secuencia flfl tflN Ntk< 3iC 3R1 (p. 40).
De :nto: ~1ZWfl
NZ en el pasaje ~7flZ1 ~1~bfl 3~ ISIiN I?V~1
~v5znz t~C~Zfl1 ~nton~ :xn NZ~ (pp. 4546).
De flt Y tz en el pasaje fl1371 1V tfl i1S ~P VNZ tiflM

~ ~ Uf).
De ~Sir Y5 tN V~NP1 en el pasaje tZl ~3NZWfl ~Wfl flN
S ~~S 3N ~t7 yn~i5 / ~~1~i rt flitN tlr<n (p. 84).
De fltVflN :v en la secuencla PIZX1~ >N Z%IjtiM ~P ~? ti5 (p. 90).
De 1N~ en la frase V~Z~ 3iflZN 1N~ 1flN~ (p. 105).
De ~ t~~ ~N1 en el pasaje flW~~ ~~7N1~t ~D~ 1VN
Ntnflt ~flt7 (p. 150).

De ~tP en la frase pflfl t1N~?Z ~t~V fl1ifl ~D1N vifl (p. 159).
De tm en la expresin tt tfl~ 1: (p. 199).

* En los mss. 04, 05 y 06 las secuencias p ~flfl t tNI 1 flN ifl it ~tN1
fl~fl~ (p. 28), aparecen delante del poema dedicado por Ahitub al anciano.

Otros ejemplos de pasajes que figuran adelantados en los mss. 04, 05 y F con
relacin a los dems testimonios son:
La secuencia ~Nfl ~flN 1WP MUN ~W~P1~D delante de 3ItZ
~m~ un ~w~<:~ZN (p. 41).
Las secuencias ~wa ~tZt ~5Z1 ~n ~zwn ;tn5 lflN 3N1 delante

de ~flt1 P1D~Ut ~~Nfl1 1 ~ 13111 5~7 tnZI (p. 60).


La secuencia r~~I; ~.ctvt<n mr tp delante de nnt ~rin ur~tw
tIZt (p. 156).
La seccin del verdadero Israel (pp. 184186) delante de la relativa a la

cxxx
usuta Pp. 176183). Ms lgico resulta el orden del resto de los mss.,
donde la intervencin de Ahitub en el tema de la usuta concluye con
la referencia a la singularidad del pueblo de Israel, antesala ideal para
el debate sobre el verdadero Israel. Este es uno de los principales
errores comunes que presentan 04, 05 y F.

* En la relacin que ante la corte hace de su viaje, Eqer ensalza a Maria, la

madre de Jess, con estos trminos: 11PZ ~P1N 1ttflNl VN ~t ~iZL?;n5 ~i


ruin: ~t :n: ~ 1 ruz fl~N~ 1 5r ~ nS5IZnI nIIn fl 1 (pp. 6768).

A continuacin, se produce una gran diferencia entre los mss. de la rama


O junto con 06, por una parte, y 04, 05 y F por otra. En los primeros, Eqer
ataba a Jess, alude a su estancia en Roma y hace profesin de fe trinitaria:

rrt mn -~ nzt ~-v,n :ntn rs 5: 5 pncn 1 :~i Sn vzv ni


1%Y 11Thi -tris, : / nxz t~ nt:~ ir-ir n-vnt nx~ n:wrtn -tpn
nrt :tnnn u t~ ur; :vi Dn WN ntri it no~< 1 lflbtr
N~ rIWPN NS mSs, rnn nw-tz cnt ~n mv -iwt< flW?flfl tr-tir ~~npn
rVDN NS t~ < SRI IMUN Nt WtN NS r~:~ rt ~ncv~<
(p. 68).

El ms. 06 omite las tres secuencias finales: Mt t~w~ Nt


rUZN NS t~N tN ~N1 1 ~IZN I~ ~tWN 15 1 t:N , lo que puede deberse a una
especie de homoteleuton por salto de WflN NS a flflN NS , y no afecta al
sentido del texto, aunque una clusula se queda sin rima.

En el ms. F se halla una alabanza a Dios y una


justificacin de Eqer por omitir la loa ita extenso a Jess y a Mara:

JflNf ~b~L: ~riSNn PM N1~ ZN ~~l t SNS flitlbfl rrsn ttzn vn


VVN2 ~ti r,rz: t? b Vz fl1 1 tW,1 ~fl1DPZ NtU W1 3M
/ nP PtflUO 1 PIN1 n v fhtN ~tw t rnt ~fl?D 5171 1W 517
.ritin~ rin isn i~t

cxxx
Los mss. 04 y 05 ofrecen aqu una lectura similar a sta,
pero mucho ms breve: Nt -tn~r 1 niS orn Sn iw 5v rr:tc ~t1 Vfl
?flZ1R vn ~sn Sp ;:S ri-v:p tittyW flIN NtflflN , sin las secuencias ~i.fl
M ;s, flNfi :r:r: ~nS~n n~< s,m~ it tp ti 5t<S n;rirn -t-tn Stn
: r:n ;Pz ni 1 riz~rn ~>1~PiZfl NSW y con la leccin NWriN NSU nr
P]N equipolente a N, z fl flflN Nt ti: del ms. F.

En principio, la lectura de los testimonios de la rama


a junto con 06, por una parte, y la de los mss. 04, 05 y F, por otra, parecen
equipolentes. Sin embargo, la secuencia mrir:n tn Stn vn (dr. N. 11, 9) del
tris. F no encaja bien en el contexto y se queda sin rima, por lo que levanta
sospechas sobre su autenticidad. Como he sealado, en 04 y 05 no figuran
dicha secuencia ni la breve alabanza a Dios ni la disculpa de Eqer por no
alargarse en ella: 1 NV IN flNZI ~r:rz: nnSs,n fls, s,ij u~ r~n ti S~cS
rin? ir:: rIZ m~ 1 riZ~ZP~I :nr: PZP Nt , frases en las que asoma una
profusa diccin formular. A mi juicio, todas estas secuencias se encontraban
en el modelo de los mss. 04, 05 y F, pero los copistas dc 04 y 05 omitieron
lo que creian un aadido secundario y enlazaron las dos referencias a Maria y
a Jess. Otra explicacin para lo ocurrido sera una especie de homoarcton
por salto de ir:: a nr:: En cualquier caso, tanto la omisin de las secuencias
.

r:nS s,in p ti: n ~n rs 5: 5 mxni r Sn tv ni


r-ir:w 5v ~~~r 1-t? nr:t no~t 1 nnirrtn t7~I como la posterior leccin
equipolente comn a 04, 05 y F, agrupan a stos mss. y los oponen a 06
dentro de la rama 13 a la que pertenecen.

* Los mss. 04, 05 y F presentan una laguna en el comienzo de la relacin que

Eqer hace de su viaje: N> trip tn r~n *< 1 ns,Srn tunw crs, niwrv Sm
n~n ni ~N: r~nri 1 flIN 3bNnS 1 nnt~n PN? (p. 70). En el ms. E aparece
~:rn Ss~ por :urn S>n (sic), y acto seguido se produce la omisin de r~
wnri 1 nis,, ~ts,nt1 nnrn~n Nt N~WUWi~ tVfl flkt 2N nNtnln mnw
nin nn y,NZ que interrumpe el sentido del texto; mientras que 04 y 05
,

evitan la grave anomala omitiendo tambin Z1Wfl t~i De todo ella se .

deduce que el modelo de los tres testimonios estaba deteriorado en este pasaje.

cxxxiii
* Comentando el nombre Siloh de G. 49, 10, la mayora de los testimonios

leen rit~r: s,n r,Sw : :ri rirz ~v-nn ~,nnn utz~i (p. 111). En el ms. E
figura nSw rnn ri~tr: z nn 1 ntrm nrsSr: ~inrn con una aparente ,

equipolencia entre ntvr: nrsSr: y ri~v y ruptura de la rima. A su vez, los


,

mss. 04 y 05 con ligersimas variantes traen ~v 1 nt~vr: ni-tsSr: ~rnn


riv~ ~t ~:S 1 ritvr: ~nn nSr A mi juicio, esta lectura tiene la misma base
.

que la de E, con la adicin secundaria de ~U~ NS ~:Si para subsanar un error


de rima.

B. Errores probables.

* Tras el inicio n:~<S~ yiriz Zs, 1 ntpr V~t 5~ps, ~: u~ del segundo
prlogo en prosa (p. 6), los testimonios de la rama a y 06 : 1 Ss:rs, :m~ tnLb

5s~ nns, t.S vr: . El ms. E ofrece una lectura ~ 1 5517N t~7tfl NS 1?~1
tflfls, , correcta pero sospechosa de desvo del original por la inversin y
omisin de trminos. A su vez, 04 y 05 traen ~i~1 1 ts~ps,i tyts, nr:~n tnpr
cuyo carcter innovador presupone una lectura similar a la de E.

* Los mss. 04, 05 y E leen nr:in ~trnnz rin: / mt n~r: 1 nnSvn nr~ ~n
~<n nzSr: mi 1 nni~ti (p. 7) en la presentacin de la reina al comienzo del
relato, con una variante que considero secundaria respecto de la lectura ~W1
Nn PZSr: m -~Sr: nn ritz r,t~~ri nw~ tSr: que presenta la mayora de
los testimonios. En efecto, dejando de lado la adicin de nr:zn en E (los mss.

04 y 05 no la traen; cfr. Sal. 45, 14 rtr::n ~Sr: mt nnn 5V, esta lectura
ofrece una tosca sintaxis, impropia del autor de la obra. Ya que tIUtI est

documentado como nombre de varn perteneciente a estirpe regia (vid. 1 Cr.

3, 20), mantengo esta leccin en el presente captulo.

cxxxiv
* La lectura fliflt t ttiI flflS IX~Z Srm de 04, 05 y F frente a

nir: -t:,z Snt nins nnz it nnn (p. 103), es correcta en apariencia. Sin
embargo, PV.S t,t Srm constituye un duplicado de la clusula posterior
fl~rI-tZ tt trinx , debido a la repeticin de IZ

* El tris. F trae PIfl17 ~171N WN por 1P17 ~17~ ~1WNen el pasaje ~ltNfl

ni-inv :vmr ~7N 1 vnS mnn~ rn ~tS 1 vnv n;rt (p. 113). Aunque su
lectura parece producto de la confusin mem alef, el cambio en la forma
verbal quiebra la sintaxis de la frase y apunta a un error de mayor calado. El

mismo subyace creo yo en la variante PVZZfl t~ 17N 17 C?R de 04 y 05.

C. Errores poligenkticos.

Son escasos los errores poligenticos comunes en


exclusiva a los mss. 04, 05 y F, aunque menudean los propios de cada uno de

ellos por separado. Ahora ofrezco una pequea relacin de ellos:

Errores por adicin, repeticin y omision:

* Ditografa de niss,n en el pasaje :pS ns-tr<n ps, ~:tnrSrin


t1 P~5Nn Wflfr ;r:n (p. 14).
* Haplografa de taw en ~U2N por WtzPN de la frase ~PitflPj IN

r:rs, NS (p. 48).


* Omisin por homoteleuton de ~?ZNr:
~~RIP en el pasaje TWtZ ~?~Nbflfl
n~r:: ~r:Nr:~~rnnt ~r:~r:m ~rnn~ ~r:~r: (p. 52).
* Error por repeticin de fli~UtPi en lugar de zt~ en el pasaje rir:ion~
ritz -ts,r: :tni 1 tns n:rn -iu.w (p. 58).
* Epntesis de mem final en ~:lbtN por fl?SN de vzSs, tn ~pr: SN (p. 190).

cxxxv
Lectiones faciliores

* Una misma lectura 71t por 17VZ est en la base de las variantes i~t CF),

~~wr: (04, explicable sobre la anterior por mettesis, dittografia y epntesis)


y ~ (05, correccin de la previa por conjetura) en el pasaje Sr; IThN zz1~
Sr:: r,55, ni wt: 1 (p. 6). Tal leccin debe considerarse errnea, porque en

este contexto una enlage resulta inadmisible. Aunque YW (impetuoso) se le

puede aplicar a un ro, de ningn modo cabe hacerlo a una brasa.


* ~N por IflS~ en la secuencia ~ n~: ~~i< -r~ (p. 25).
* ~t por fl~flZ en la frase t~ri ~nninu~ tfi (p. 43).
* rvr por ntmn en la secuencia s5 ntmn ritw pn (p. 67).

t~ti por ~~l en la expresin mt ris, m?NS nnt (p. 82).


* ~r:rfl por m;nr en la secuencla n~nm mmnn nsv 5s, :s, (p. 104).

* ...~ por t2 en el pasaje nr:;r: ~ 1 tm :t :~si r~:

~ :tt:~ por tzr:fl en la secuencia ;Stzr:m n-t: :ri mt Sr~ (p. 158).
* nr:v:r: por ttLl~ en el verso tn~r:s,i / ~~txris,t-t tprr: ~s vn

nr:17u1 rm:: (p. 197).

D. Lecciones equipolentes.

* P1~7 por NX en la frase ny St:S ram i (p. 23).

* t: por Pr: en el pasaje mSr:n 5i~ nw vtw~ mS: tz mS izp (p. 24).
* mSs,: por mS~ Si PN en la secuencia ~1SNflnJtN t~ 17flifl tiN (p. 42).

* m:nr:m por nnr:m en la secuencia y5 rvr: m2nbm mm (p. 45).


* Sz por IN en la frase tnmt ~rr:t nr, S: (p. 56).

cxxxvi

:
* ~rtN r: por 1Z.Z ~v<t en la expresin ~rZN r (p. 61).

~ mtn por miui~m en la frase n~r~~m mrnni pcm (p. 75).

* u:t por itt en la secuencia ruin z~ 5: ~nS ~~< (p. 77).


* nr por -tt-t en la frase P17~ ntz fli (p. 87).
itt17l por M17 iN en la secuencia s,~ iWZ3i mm ~v-trr:n(p. 96)
ttr: mn~ por ~t nrz nntc (p. 98).
~<: zr: yN tis,rt en la frase ~~itC NS tNWfl (p. 102).
* niti:: por PrIOflh en el pasaje mit:: pr, ~nuz %&N nnt~m 3~S (p. 105).
Mr por INi en la expresin it Mt >ct s,Sw (p. 124).
* ~cr:r: por nr:n en la secuencia Ntr:r: ni~z gr:: 1:ti (p. 127).

U2Y por ur:r: en la frase iIT ~S17fl~(p. 139).

* ~5; por tx~n en la secuencia :tnb ti -trm i (p. 149).


* :PN 17I~~ ~tfl por ~P fllN-trZ ti: (p. 187).

* tr: por nr:tir: en la secuencia ~>Dt ntnw ~nr: ~nprn ~iWs,1


(p. 194).
* 7~ por nr:t en la frase mini ~7-tZ Plt~,fl ~UN (p. 196).

La exposicin anterior pone de manifiesto

grandes similitudes entre los mss. 04, 05 y F. Los elementos conjuntivos


comunes a estos tres testimonios presentan tal naturaleza, que slo se

explican si derivan de un mismo modelo dentro del subarquetipo ~3,al que


denominar vstago ~.

cxxxv
15) Errores y elementos separativos propios del ms. F.

A. Errores slo refutables por una anormal contaminacton.

* En el pasaje MS~ r:S Nt nzr: Nfl?2DS N~b1flD fl17 iS~ (p. 21), el ms. F

omite la expresin NVY15 s,-ttu,zr: , con la consiguiente ruptura de la rima.

A este primer error se aade el uso de Nflhi (sic) por t.i . Este ms. presenta
otros casos de adiciones u omi~ones que quiebran la rima. Entre ellos

selecciono los siguientes:


La adicin de :mSs, en el pasaje ~mSM ~r NS un ~mtSirir:w
:ri; mr: :w; r:S 17 :r~ : (p. 94).

La omisin de la secuencia nr:yi nnzm ~r:-mSS en el pasaje


mr:zri nn:~ ir: -nr:tt 1 ~r:~y~n17um
5: is,~t (p. 310)
La adicin de ~r:nr: t~: ~ nnsum :n tras las secuencias
~ ntit m: ~:r:~r:
s,i 1 ~smZSr: mfliri-t (p. 196).

* Del resumen que Salmon hace de su viaje (pp. 6266), el ms. F slo trae:

~r: mt ~v :mi 1 mt; u: :m :tvvn n 1 ~n twS fl:rN pbSs wi


ny s,im ow vn ny s,ir,i / yv mm ~r:tmPm S:~ti 1 m NS 15 N1fl s,t
Nt 1 nt mmm s,S mt anr: mi mi :5:: :s,m nS: / mrzn Snw ~s, NS
mria~vmi lt-is,; s,r, r,i,s,r~ / r~mr:r: :Ss,yr:cy m:r:s, S:N nmn:r:s,: s,5, nnr:
qvp 1 nmtir:z m-tm: z W mvz~vr: nmtL :izrir: mi nvnim ~n: tmtN
ps,~ ni np, mar~> ~ -tm 1 nr:: m:r:s,n , con una extensa omisin

inexplicable por homoteleuton u homoarcton, que aparentemente pasa

desapercibida. Este error podra imputarse al copista si salt de una pgina a


otra sin advertirlo, pero no es aventurado atribuirselo al modelo del que se

sirvi, por lo que lo incluyo en este apartado.

cxxxviii
B. Errores sUc refutables por una con jetura
de copisra hisibricamente poco explicable.

* ~ por MSN en la frase ttnw m~rnni ~Snz: NSM NS~Y NS Sxm (p. 85).
Contradice el sentido del texto. El copista del ms. se percat del error de su
modelo, pues anuL ~ en el margen.

* mir:tun por nr:5r en la frase mlNmra ~WN mr:m:m rcn;n Nim :m


mr:Sr (p. 212). Al margen de consideraciones semnticas, la lectura

mr:tpr: del ms. F constituye un error por doble partida: porque menoscaba la
dma del pasaje y porque m~mmS no tiene ;r: como preposicin regida.

C. Errores probables.

* ~tizwmr: por nr~mr: en la frase ~nml~~t rsn (p. 103) es una lectura que
que expresa una idea contraria a la del contexto, inducida por la idea de
disputa presente a lo largo de toda la obra. Ya que no se puede descartar que
el error se deba al copista de este ms., lo incluyo en este apartado.

F La lectura de F -t?t71 por ?LI en la frase ~ti ?171 pr mS (p. 113), no

encaja en el contexto> ms propio pata la variante .t17< que figura en el


margen del ms. como alternativa. Es un dato relevador que el copista de F no
corrigiera la leccin do su modelo a travs de la cita del pasaje, ib. 20, 19.

* uirt: zp n:n,~mi por l?fli en la frase IflWtZ flt17 WflPi ~?PP(p. 133). Creo
que el error se debe a las dificultades de lectura del modelo en este pasaje. En
efecto, WLIm ~ se convierte en ~flV~ . No es raro el paso de flfl a flfl
mientras que CCLI se puede acomodar por lectio facilior a la palabra anterior
en plural con sufijo.

cxxxix
D. Errores subsanables por conjetura o contaminacin.

* N por ~p5yt en el pasaje mn PM ~mSn ni: m~ it (p. 12). Lectura

errnea por tratarse de la cita directa de N. 13, 17. Se explica por el deseo de
evitar la repeticin del verbo. Otros errores de este ms. sencillos de corregir
con el recurso a alguna fuente escrita son:
~ti:: por m:w.~: en el pasaje flflVIP mrtn m:iW: (p. 13).
Se enmienda con Is. 30, 15.
:riS Nti P-t~~t ~S por :mt ~c mntS ~S (p. 55), cita de Je. 4, 11.

mmnm por ~SZP en la secuencia ttSfl P1~17 Ps, (p. 78).


Se soluciona con la expresin Vtt ~l1~Z~PPNI de Mi. 3,3.
- u:n por t:m en la frase p17r:~ -~s tntm ~nm WIN1 (p. 203).
Se corrige mediante 1 Sa. 2, 32.

m: por m: en la frase mnxi ~ri m: Ws, (p. 217).


Se enmienda a travs de Jb. 4, 19.

~ El ms. F omite iflfl en el estico rmn ~r:ir::iW~i (p. 13), con lo que
rompe el metro de Duna~ (arok abreviado en el segundo pie). Otros ejemplos
que este testimonio ofrece de error en el metro son:
- mns, por fl1~ en el verso ~r: ;m: fltlr: t<z ~mim
uiWflN (p. 27).
Rompe el metro mpa~et.
mww r:r: tp 5~< ~Sm:en lugar de mv~wm r:?S mtmr (p. 56).
Quiebra el metro m~rubbeh.
La haplografa de ~S en el hemistiquio 5 Yi 21MW fl del poema
con que Eqer ataca a Ahitub al principio de su disputa (p. 76).
Rompe el metro mitpa~et.
La adicin de Vr:Z en el estico irn ~m t~r:: rum 1:SI del poema
que la corte le dedica a Ahitub (p. 197). Quiebra el metro m~rubbeh.

* La lectura del ms. F ri~flI por mn~rz~ en el pasaje miw mnri~ 1N N~1W

ptts, tiN v:~n 5: mnsn (p. 34) rompe la dma entre dos secuencias. El

cx~
error est inducido por la aparicin previa de i~tflN , y se poda subsanar
fcilmente. Este ms. presenta otras rupturas de rima corregibles por conjetura:
.por nr: en el pasaje mrnnm m-tn p z 1 mr: Sy mr:5 Sit.cra5 ys,i (p. 89).
nr:wm mitst en lugar de NtWt N~1SM en el pasaje Vvr:Z m rin
IN Sm: 1tSt$C n~ NbW! ~riS~ (p. 104).
tVtN por ?!.N en la frase ttiN ~Sr:S~<znrit::m mr: (p. 124>. Tambin
seria errneo el -tm que tal vez tena ita mente, pues el contexto
alude a un rey concreto, Acaz.

* En su lectura ~ 5: ~s ~:n~ vnwr:m en lugar de i~~ St ~:m~<mnwr:m (p.

114), el ms. F conjuga un error por homofona (1711Wr:fli por tiIiZr:mi) con una
adicin (:~) carente de sentido. Son errores de rpida enmienda.

* Mt por uS en la frase t:m~<t ~tiS tt: it (p. 195). Lapsus del copista, ya
que la negacin contradice el sentido.

El ms. F lee u:: ~o mr::m :~ :~n ~S mt: en lugar de ltW~fl NS ;:t


u: s,5 ri:?1V ~Uj (p. 204). Su leccin nr::m pasa como equipolente de tUI
pero u:: supone una falta gramatical y de sentido, pues el contexto rechaza
una forma pasiva de plural. El error no era dif[cil de enmendar por conjetura.

D. Errores poligenetcos.

Errores por adicin, omisin, repeticin e inversin:

* Omisin de W Ss,t en la secuencia ~N-tZ irs, v 5s,z m:trzm ~17tWP1


(p. 11). De la serie de numerosas omisiones no mecnicas que el mg. E
presenta respecto de los dems mss. de la obra, reseo las siguientes:
tDZ en la secuencia tns ru-~n, o: m->?m mmn (p. 25).
mr SP en la frase -t:-t Sp vvn mmr:m (p. 32).
PI1WPS en la secuencia npsr:~ n~Sr: ur:i u: ~nr~S ewc (p. 36).

cxL 1
SX en la frase W.rr rmn S:w r ~!PN (p. 51).
- en la expresin IRtWtW n-tw~ nm fl (p. 54).
Jtr:I en la secuencia fl..~ Pr:N p:rm (p. 88).
- en la expresin ~:tm np nr: -tWs, 17 (p. 96).
P1N en la secuencia mfl: mis, s,t:m ~S ~mr (p. 127>.
WLP en la frase nrS: t:j Wtml ri (p. 133).
2 mina en la secuencia ~fl~ 5: Sp mza ?rnr:m -tm~m n~m (p. 152).
nSa en la frase ntu : mps, . (p. 171).
ruILr, en la secuencia ,ppr, S~< mmm :lDriN SMi (p. 198).
17W~ en la expresin tYiW tis,at :n Ifl 1PImW: (p. 210).
ms, en la secuencia m~rz 5: ~-tnR-tris, (p. 216).

* Mettesis waw ayin en ~17Pt por t-tpiimr: en el pasaje ~ISp imi

:t~S UmN mmpt npimr: (p. 14).


* Ditografa de reg en :nnr:S por :mnn?S (p. 15).
* Inversin rin ~ por rin paz en la secuencia ri rpm NSI pl iN (p. 35).
* Haplografia de mem en iV por biL7 de la frase ::xn ::P ~i17(p. 47).
* Adicin de ml en la secuencia PrnN~ fI ~fl IW (p. 212). De entre las
numerosas adiciones que el ms. F presenta respecto de los otros testimonios
de la obra, selecciono:
n~ en la secuenca :r:m :z r~ : mi (p. 8).
iiiifl en la frase UbNP U3WS Sfl Y~N fl~P1 (p. 12).

mry en la m:n s,i mr:W 521 ~N (p. 22).


secuencia
ms,sr: s,5;en la frase m~sr: s,5~ vi;; (p. 32).
:NStZ en la expresin ~~Sr: vrir<n ~:;m (p. 38).
ptt ibM en el pasaje tril 1, flbrr:m n~ pSn r:~ m:n ib? rn?<S mmr:
(p. 40).
Tras el pasaje flir:i-t nS~s,: 1 mr:wri ;: m:ip w< : (p. 102),
-tWM

en el ms. F figura entre parntesis la glosa nmt~t n~m nt~zm ni


nS~ mt y~ ~ n:mS n~ 1 nSrc: ~UN SN N1Zr
mmmr: en la secuencia mpS mmmb ~~ NS N mrms, (p. 120).
A continuacin aparece entre par4ntesis la glosa S~i ~ mSru Mt n

cxLII
:s, n mt m:Sr: S:~ s,m 1 mrnn WZW mflN Smri iorvmr: mr:n~ mriNb
~: ~5~p5 m~:tr:m :p mSW NY Z pS mn~ ttW mc NS bN

Tras la secuencia ~Sm:rnz.m mw~< (p. 123), en el margen del ms. F se


halla la giosa ~Zt1 1 mfltm prS ~fl Mt rnnS prirt n>c mr: ~s,i
-tp ~Spmyn r:ur:t ~y 1 r!t: ty 1 ,y ~irSr: -it> ~nnrzm rir:~i Mmv:
wrr s,: rip ~s, r vi rvz mr:s,1 ;~nS z nSr: Sn ir:
fltflS en la frase trvm 5: ms, ts,t n-tmt -ir:wnS ~s,m mmw (p. 170).
imz en la frase 1PU Mt fit ~oriir: ~;n: nN (p. 205).
t:ri en la secuencia n~m np n:ri itriN s,: Szi (p. 211).

* Omisin de P~N~ ruvr: 1 t:nt :Srimm WN 1 l:r:MI en el pasaje n:s,m


r:m:t ~ms,~mrr: 1 r:nt ~ztimm-tWM ;r:s,: :-tr:rim (p. 88) por homote
leuton t-
* Omisin de nr:nSr:S rSp ts:~m:i 1 ~s, ,mtrizfl mt en el pasaje ~itr: IWI

ir: r:r:: it / mr:nSr:S rtp s:pmr Ir:N mmm: m:S nwp 1Sp (p. 127)

por una especie de homoarcton it it


$ Haplografia de samek en :mr: por ~Dr:~ de la expresin :mcr: :-tr:r:
(p. 160).
$ Repeticin de m~S por ri-tt en la frase ~1-ti~flSp r~ m:zmW ~mr:1Nn
(p. 165).

Repeticin de ~r:por :D en P~fl5 PM!.? r: fl~ rim tUN (p. 201).


* Inversin en 11K tS ~ , que rompe la rima en el pasaje ;zr: N mm~

mt z~tS ms, t~s, 1 nS~ (p. 203).


* Dirografa de ~t>Dmen la secuencia o:zm :vti ::Sz ~st:mmir: (p. 209).

* Omisin por homoarcton flr:1 1 flt de -t:~: num / ntmm tnnm pm aSvi mr:
n-tn: :tri mWr:ri nl / itM: nrnm t: 1 riSs,n :pr: en el pasaje :Sxm mnin

tm:s,: tri-tn t:i nts,n :pm; tp: nn 1 ritm :mt:mn pm aSvi mr:
itWP tit SPm nr:l itt; 1VWlfl nt~r:m (p. 215).
* Omisin por homoteleuton mmm mmm de mSt>r:t em:n rtrqt: r~un ir: nnn

NS mSrnm Sm mrii:rxi Ss, 1 en el pasaje r~zn mrflS; ~um ir: nmn ~N ~N


m:ix r:n t -tv~s, WL: mmm MS ntri:n SMI mriur:m Se< 1 mS3nnS (p. 217).

cxLllI
Lectiones faciliores

* mr:t por flV~X! en la secuencia mm mnvm~ mr:S~ (p. 9).

* ru: mt: w n~ frente a m:nO tm: WN ~P (p. 32).


* 5:5 p~r tr:t en la expresin mi~Sm W~R S~tnS tis~S~ (p. 56).
* rnm flN en lugar de :m-t ~vps (p. 57).
* ~1Tpor ?1Vl en la secuencia zSS it WM ypS ~r:-t(p. 70).

~Sv por nts en la secuencia ~Ss n~r: s,-i:S nnvrm ~~< (p. 117).
* ~P1 por 1~~ en el pasaje t~r< mpp 5s, z;t:ris, it (p. 129).

* ~:m: por ~t en la frase it:WS ~5fl tZfl~ (p. 187).

* liVit por iun: en el pasaje 1WI ~M c:nS msm (p. 191).


...

* ~i por ca y mt:wr: por Dcr:1 en el pasaje / ~Stm ~r:irztm cS:s, vm rVMZ

ru: t:~pr: ttt ~z (p. 210).

Errores por similitud fontica o grfica:

* n~zm por mirtm en la expresin mirx ir m:s,Sr:: (p. 6).


* ~zrm por PtW~i en la frase 1ZIt: uSv pt~m ~m: (p. 9).
* riui por ~Z en la secuencia ri;: mmtri: 1Ws, (p. 31).

* 22 por t~t en la expresin zzS w~< (p. 56).

mtxr por r,tl-t en Ja secuenca mnnm mp rm ~r:s,m (p. 86).


$ m&Sirir: por mnSmr:i en la expresin ~P tiYISiii (p. 109).
* r~ins, por r~m tc en la secuencia r~ rs~ ririv r: (p. 112).

PV1 por N~i1 en la expresin Sp SN r2zm ~mp~(p. 154).


* Pr: por iP~ en la secuencia :;WiWt mao crn pr: (p. 162).

$ cnc: por r:Zc en r:ZD mmticS cr.t (p. 182).


$ tru: por Su: en la expresin IwVr: Sri: WM (p. 212).

CXLIV

:
E. Lecciones singulares.

* t~ m-tvS ~U frente a :rS nut (p. 20).

* ~s,j por lVfl~ en la frase i5S mtwS Nfl~ (p. 24).


* :rnv por :mt en la secuencia ~~riS~ ~;pr:~nr~w(p. 47).
* fl~flPr: por mnar: en la expresin na-tvr: mvnr: ~ (p. 58).

* s,:n :SipS por tc:5 -tmpS en la secuencia MZ1 ~S1PS 1~IS flfl (p. 91).
* %r:i~ljr: tUi ~1Z1por ;r:pr:t m: ts,i (p. 100).
* nnmm por ns,t:irtm en la frase mttn ~M :pmm ~n (p. 124).
* WSW por ~ en la secuencia nmriMt 05W St~ (p. 151).

* :tnn por ns,ir en la expresin os,Sfln nSma 1.~SL (p. 164).


-cxv:: por flrir:~ en la secuencia tti> tUIDN Ot yr:~m (p. 165).
* ~Vn por :v: en la frase ~flfl Zt ?riN 0tflfl 7ti (p. 176).
* rr:;: por tC en la secuencia r:IYD tmt>W V~1W 7 (p. 186).

$ r:wa: por pi: en la frase 1r:r: mn~: nrxn: irar:m S: (p. 208).
* ~NSfl por o:S:Sr: en la secuencia ti-ini nirnn ns,tn muSs, o~r (p. 216).

* vitt: por itt: en la frase t~tot: :t~it mWr:ri (p. 216).

Hasta aqui la relacin de errores y elementos

propios del ms. F, fechado en el siglo XVII. Su naturaleza y cantidad impiden

considerar que pueda ser copia del ms. 04, que data del mismo siglo.

cxLV
16) El ms. II y la actuacin de su copista, A. Posnansk.

El ms. lxi fue copiado del ms. F por Adolf


Posnanski hacia el ao 1900 cuando an perteneca a la familia Merzbacher de

Munich. As lo afirma el propio copista al comienzo de la obra. Pese a esta


declaracin de su carcter de codex descriptus, consider que deba proceder a

su colacion como en el caso de los dems testimonios para completar el


cuadro de la transmisin de la obra. Y, efectivamente, la colacin del ms. H

habra bastado para confirmar su condicin de copia de F aunque no lo

hubiera dicho A. Posnanski. Para empezar, los errores y elementos singulares


significativos del ms. F se encuentran en el ms. U. El copista de este

testimonio se lmit a intentar corregir por conjetura no siempre con


acierto los errores evidentes; y, segn suele ocurrir, aadi errores propios.

As se pone de manifiesto en los ejemplos que he seleccionado.

En primer lugar, el ms. H presenta algunas adiciones que faltan en


~1 en la frase ~m WN :r fl (p. 53).
?1fl y de t11 en la frase mSs, ~ ps,a: ?flfl mp 171 (p. 137).
r:zm en la secu encia t:zm o::n :zSz :pt:m r: mnLn (p. 209).
:r:: en la frase ~S :z :::: :tnt m~ (p. 213).

rizrir:S r,wp en la frase m:mr:5 mWp mtn bm5~ mN s,5 ~p


nzrir:m WNI (p. 217).

Lo mismo sucede con las siguientes omisiones:

Del cuarto verso del poema con que la reina despide a sus emisarios,
nn 1 ~~t~z:~m 1 ~trr: r~~rim nwpr:m 5: Sp (p. 13). Tal vez
por salto de verso a verso en la copia de un poema.

Haplografia de ~ en la secuencia ~-~pmm ~ van nr~ (p. 58).

cxLVI
- Omisin de mWM vms,t: en el pasaje ~ms,t:nSp mt:r: ~ sn: nrriS
mytn y~n ut: ,~s, / ~<~ri-i~s, (Pp. 99100).
Haplografa de :Sni en la secuenca mSru mtt<: :Sn WN (p. 109).
Omisin de las secuencias TflN UMIC prtmt 1 rS~a ~r -1-ism -1:5
ur:m por una y haplografia de 1) en el pasaje 3iM9 SP .ViMW VZ
,

prnmt ~rSw :w -~-ist-t -~S / ~~m~rs,r: ,-izS mriN Sxz ~wrzwtp


mr pSti ~Sys, z~ 1 nr:m ~~s,: UMW (p. 151).
Haplografa de N en la ~ecuencia r:p jis, miS ~jc: ~s, ~: n: (p. 180).

A. Errores separativos slo refutables por una anormal contaminacon.

* En el pasaje ~s mt:: 1 ~r:r:i~n:; nrr: tpz 1 ~i n~v;s, w~:S r::c


:n~r:r fl~M~ w~: 1 ~mntmz mr:~m pl Itt 1 ~r:ztii (p. 11), los mss. 04, 05 y
F omiten las secuencias ~m~r&r,5s, em: / nnnm: mr:s,m p awr: . Pero en
el margen de E aparece la leccin :mr:w mSs, tzqDi ~n:~m: pi uwr: que
debi de encontrar en su modelo y que, por omsion de mr:~m pi resultaba
incoherente y no quiso enmendar. Si lo hizo, en cambio, A. Posnanski usando

la expresin S 1WPS (cfr. N. 24, 18, passim), lo que explica la variante


:r7S~ mit<~ ~r 1 ~mntm: t ~
1.rp del ms. 1!.

* Con su lectura mry-nn rr~p5 ~;:z por mSmS r,-tr mm:pS :iaz en el pasaje

nS~-~ari mr::m -t; rn: mtmmt :rt ~Z ... ~Snvn ~I~ ~W Nti (p. 20), el
ms. FI combina tres errores, En primer lugar, la repeticin de ~i en lugar
de ~~:n Despus, la omisin
. m-n . Finalmente, mnSti por mtmm a causa de un
error paleogrfico.

$ La omisin de la secuencia ~-i~i :s, -iyS ~p, ri St<t por parte en el ms. U
rompe la rinxa en el pasaje ti S~.tS r:?i nSpS -i~ti: nr:~m nr rn~m rp
r u~ ~s,rn ~r:~Z ~mSrei s,mi ;s, ~t ~~i (p. 71).

cxLvII
* El ms. F trae r,tfl~ por VIRIZt en la frase UN tti 1 ~RIZZ NSm

~mpt (pp. 138139). Al margen anota lflt , lectura igualmente erronea. A.


Posnanski enmend su modelo con InM , conjetura trivializadora.

$ ~S1 mr:P por m ~P?en la secuencia ~If11itz


nnt rnmri ipr: (p. 162), es
una conjetura de A. Posnanski, basada en ~ZW.~Z tina ~tzti .rrr:V ~flZ de Ca.
7, 3 para corregir el error paleogrfico (rTPr:) que encontr en la variante
:mri ~vr: del ms. E. Era difcil dar con la leccion mas apropiada para este
contexto.

* En el pasaje nrir~ y: mzw: :vi.-tr:~ ~r:-ts,r:-~muz m;zSz ~v~r: m~n


ny: m-ip nr:: (p. 190), los mss. F y H cometen primero un error de
concordancia al leer ~s,r: por ~ . Seguidamente, el ms. F trae mmn por
echo facilior con haplografa de la preposicin e incoherencia
sintctica. El ms. H soslaya el problema mediante ifl , lectura claramente
inferior. Aqu tampoco resultaba sencilla la enmienda por conjetura.

$ En el pasaje :W ~r~ ~cS ~ 1 ur:tii io:: ~n mz~: 5::: ,mw:


UZ Mt ti?~ (p. 204), los mss. F y FI traen mr:zm por rit?~ , que en este
contexto no puede emplearse como leccin equipolente, pues la concordancia
obligara a romper la rima. A continuacin, en el ms. F el verbo hZ se
convierte en u:: por error gramatical aadido, mientras que en U pasa a
rim::; para cumplir la norma gramatical en detrimento de la rima.

* Con r:Sn por mr:SW en el pasaje ms,nr: 2ts, 1 pr:m:m ~~; s,~ :mm

~r:SL? (p. 212), el copista del ms. 1-1 incurre en una lecho facilior basada en la
variante nr:Sivr: (cosas ocultas) del ms. E. La conjetura para enmendar este
error entraaba sus dificultades, sobre todo en lo referente a la rima.

cxLVIll
B. Errores subsanables por conjetura o contaminaclon.

Varios errores del ms. F se pueden corregir

mediante sencillas conjeturas y, sin embargo, A. Posnanski no da con ellas u


ofrece lecturas correctas pero inferiores a las del resto de los testimonios. Se
puede comprobar con los siguientes ejemplos:

La adicin de : para paliar la haplografa de iWPS en el ms. F


durante el pasaje ~1MI fliZSt
... ris,S ~ti viziS rs,m mSMrn~ Wr:tim
:rzr: ~mSs,mmr:ri 1 ~t>sr:NUt3ti UZ ~flWPS(p. 36).
La omisin de fl (en el ms. F figura DVV1 por mettesis), que
quiebrra la rima en el pasaje tW~ fl nL 0W~ flM ~ MIZI
(p. 57). El error se poda subsanar mediante Sal. 68, 28, pasaje aludido.
orwmr:n (los que se alientan) por na:mr:ri (los contrincantes) en el
pasaje D~~fl ::tn ::Sr: t~t< / ~rn:mr:mSt SM (pp. 109110). Se trata
de una yana conjetura para enmendar la lecho facilior onpnrm (los
documentados) del ms. F, nacida de la confusin nun + gimel ayin.
rI~iJ por 1W!) para enmendar la errnea leccin mWP del ms. F en el
pasaje ~rp it Srj ~t: -ir~ 1 W -isum mm s,im~i (p. 138).
- IWZV1 por t en el pasaje ~YM itnmmi m17 iZ t1ttit< pir:r: m
U: zw mnri (p. 157). Rompe la rima y no resuelve el error que con

? presentaba el ms. a causa de la mettesis de sus ltimas letras.


:prnm, tMrs,i 1 :r::rim ns, mm: en vez de ;r:r: Stm -iris, -ir:
:rimi ~N~N (p. 157). Se trata de una plausible conjetura para
corregir la leccin 5tr~pi (sic) que figuraba en el ms. F por error
paleogrfico. Con todo, la mejor enmienda se podia realizar a travs
de la expresin aludida en el pasaje : MZr: Stti de Jb. 7, 16.
:~mr: por ~V~D en el pasaje Cr79 01Z tmDr:1 Z-iD2 rlflN ol
:n~ ~-{cs,orn (p. 160). Errneo intento de corregir la variante
mmir: que trae el ms. F, en cuyo margen figura nnir: como

alternativa, con haplografa de same~.

cx~rx
:t:~ ~w S:~< mm por zv:~ zn~ tz :m en el pasaje ir:zm mr:>c

~~rp: ir:~r: v~ mr:S 1 :tz~ ztn t:r: v~ DM SN (p. 163).


Trivializacin hecha sobre la lectura zt:~ zt: S:t< mm del ms.
donde asoma el error paleogrfico por confusin mcm 1 alef.

vir por Vvi? en el verso tvr:m ~p nmmz 1 mSn mr:~ ~: ~ini


~ ~P en el poema de Ahitub a Eqer (p. 169). No encaja en el
contexto, al. contrario que la variante ~ (tu resenhmiento)
del ms. E que intenta corregir.
ynti por ~tt:iSien el pasaje nu:S rnwSn ~Swim:-t,nm r:nm -t~~i
r~t::S vit::S r:flmt (p. 175) no resuelve el problema de rima que
planteaba la lectura m,::S de los mss. E, 04 y 05. La enmienda
era fcil a travs de la frase o-imt tNmSi ~m;S w~t::S de Je. 1, 10.
- flWr: por ZIr: para corregir el error paleogrfico DiWr: del ms. E
en el pasaje ~z~mtinN-tDS :~Sr: :m 1 ~tvir: ~mwn~r: Sz (p. 176).
wzn: por LflW en la secuencia w~v: mit: ~r:mr:: (p. 182).
No logra enmendar satisfactoriamente la leccin iPW~ que por error
paleogrfico trae el ms. E,
Lo mismo sucede con tr por vnz~ en la frase r:r rvwti~S ~
(p. 182), donde el ms. F trae iNflOfl por un extrao error paleogrfico.
- riSs,: por mSriP en el pasaje ~t ir:t!2 -ircm~ / mS~x -is: pr:ts :wi
r,t?I r1tM~!)M (p. 190). Trivializacin del ms. H basada en tNZ tINWS
~Wn:de Jb. 31, 30. No subsana convenientemente la lectura mSmm que
aparece en el ms. E por confusin he / he.
t1 por :~~r: en el pasaje Srm : np n~cr: ~7m ~W flN DI
n~m mx Sp -trvs, (p. 192). El intento de corregir la leccin DNm que
presenta el ms. F por confusin mcm 1 ale fi.
DZfl? :~~t nn -irnn para subsanar la anomala producida en la lectura
Zfl? nt nzr: r:.rvt del ms E por inversin de trminos y confusin
same& mcm final en la secuencia zmt n:r: nS? r:i (p. 193).
La enmienda por conjetura era muy secilla recurriendo a Is. 46, 6.
nSian mrnm wa< por NmmtSN W)s, en la secuencia ~ mN-in ~ctn
ntsr:S nn,rim s,jD:Ss, (p. 210). Innovacin para corregir el
error paleogrfico nru ~:5~< del ms. E.

cL
Pero A. Posnanski tambin incurre en una
serie de errores que no se hallan en su modelo, y en los que era fcil reparar
para evitarlos. Selecciono los siguientes:

* .r~:s, por VN en el pasaje W t~1iN ,tifl5 WZN MS -tr7i IN


(p. 48). Error por ruptura de la rima.

* La adicin de m: en el verso WIs, Sir: ~;5 5-ijr,t m: prnmS fl in:


nrzm (p. 56). Rompe el metro m&ubbeh.

* La lectura ~r::tD ~t 5: ~t~; r,>m w~ ~a / rminr: n~m: wS iw:,


~y~r: :~ frente a i~r: -itM nr:: S:t: ~Srv 5: 1 rnr: :m: iS v~z~
z~; m~ t :r rt~ (p. 499). Se rompen el sentido y la rima a causa del
adelantamiento de una secuenca.

* La forma causativa iSflt que figura en U en lugar de la pasiva 5srr,t en el


pasaje ~=Wi t~ ~vir: Sst vi: / ~a ~Stit mm nSpt -irts, (p. 189).

* Las variantes 1 por -i1 y ~ por en el verso ti IWN it mtpi

~r:r n: ~r:WS
rit :r~ ~mz (p. 197). Rompen el metro m~rubbeh.

C. Errores poligenkticos.

Errores por adicin, omisin, repeticion e inversin:

* Ditografa de mem en ~iSipr:t por nmSwrz de la expresin ~miSwr:


w; :rsir: (p. 7).
$ Haplograf la de alef en ~1 por Nfh (p. 38).
$ Repeticin del verbo ~t en lugar de tiW en el pasaje ti IZSr:Z ~
riW SN -i~mn: iz Cp. 54).

cL 1
* Mettesis de dala en Sr> por Su, en la frase tSwr: ~r,SMm
MSm

mrr: tu s,zn ~-t :Sw -ip~ (p. 422).


* Haplografa de D N en la frase mn-ia vn ps,, mr r: ps, (p. 157).

* Epntesis de yod en W por ~ de la expresin ~r:S -ir (p. 166).

Lectiones faciliores

* ~ por ~DNen la secuencia I~L P~ 1~N -tsS rSWm (p. 15).


$ tti por MtW en el pasaje s,S:w yms, tz 1 pw~ m 7 ~cti (p. 16),
$ ;r:. por ni ir:: en la secuencia ~ vn: nnr:: ti (p. 22).
* Zt por ~tt en la frase ~m:mSra mpS NZ t::S ramw 7 (p. 23).
* mpr~ por mpwp2Ps, en la secuencia mpr~ fl1~fl VN (p. 48).
* N~ por Mr:1 en la expresin vw nriS r :Wmt (p. 77).
* :~m por 1t en la frase t: :pm mmS mis mmp (p. 103).
$ ~P por mSip en la secuencia mtip PWL ~t SP (p. 105).
* ns,m por ~Mr: en la frase tr r:riSr:S ~Y~ :~n (p. 138).
~1~~~~%~>

* ~>. por r~r:m en la expresin t7r:m ~7JM1 (p. 153).


* mt: n~r, pr: mm por nt>tz; ~r, ~vnmm: (p. 178).
* ms, por .1~ en el pasaje ~!W11 tP t-iIP W ~N mSn~ ~nS: mSP~
mnS r,riWr:Z ~ r,yirimcr:r, 1 mm: :m: (p. 210).
* PL por Th en la expresin nr -imr rr:m (p. 211).

Errores por similitud grfica o fontica:

* iM~ por IN en la expresin mi~i mi~mi ~fl~ (p. 15).


* s,S: por i:Si en el pasaje Ur:t:I Ntz / unsm nipr:m rtmM ;r: ~ir:i (p. 49).
* mr~ por N en la secuencia r:sc :~r:S rizw mmt< nn (p. 68).

* nn:.t:~ por nmviit::p en la expresin ~mitz;7ii~nmr -i:m (p. 79).


~ mtmp por ~1P en la frase viup lviriht W~ 5: (p. 161).
$ ~oiryit .~i2Pl por nD~ r,~p en la secuencia mmpm ps Ss mtr:n ~
:or:: (p. 161).

cLil

:
* mn,~t:r:n rzSmSi por mn:tnr: mW:SiS en la secuencia rin PL1M~ mr:SmS
rn (p. 214).

D. Lecciones singulares.

* ~CtLZ por MSn~ en el pasaje Nttir V iS NUM inr:: N1Z~ (p. 58).
* t-im ;r:~ 5v i por tnm mzr St> : (p. 86).
* NW por DVJ en la secuenca ~r,5s, r<r s,t pv, (p. 94).
* mn~tn: :S:nt :rir: mn p frente a 1?:mSl ~tnS ~mi~: fl en el pasaje
~ 1 N?Z n~ s,5 ~t~r: r,r,; s,5 ~n n pn -ras, 1 miSn mt s,-t,
mtr,t~ ~~:mS(p. 105). Corrige la lectura ~n un p-i mrnmS :S:mS del ms. F.
Ifls, por t en la expresin ~iwm-tzs m;S,tsr: (p. 114).
* Sm: por tmtmn en la frase r~t>t Smn: :m: ~M (p. 120).
* 1JWS por LW en la expresin ~nramvrS srt:~ (p. 126).
* ~mvit por WL en el pasaje WL ttii iiiO m~~i~mS ~n s,::m~
kr~S: vizv (p. 133).
* wr: por tr: en la secuencia tws nmSt> ~5r: tv -in~ (p. 134).
* zs,Sn~ por ~~rnn en la expresin ns,Sn ~tru i-it:tn (p. 164).
*:.t::I por :rsny en la frase ~rY< Ss~ ~m~:z(p. 184).
* 11 por ~ ~tfl en el pasaje :mztni mrir:n mt: ~r,5s,5 yttim

* tO:OM por Ir:Ds, en el pasaje yNI s,vvts, 1 ~zrir: S~w ~N-i s,-ii~M

rin mtrnz mr:t:s, rui 1 rii:wt mra~ ~r:vn(p. 208). Corrige el error
paleogrfico Dt:M del ms. F.
* :r:~n m:Sr:t por r:zn s,: st en la secuencia r:Wn n:tr:S -it:~S ~S-im
rs, ~r:

* N~fl por 1K en la frase mizaS ;:-t~ n-qriS Mrvi :-ts, ~t<z (p. 214).

cL III
17) Errores y elementos comunes a los mss. 04 y 05.

A. Elementos y errores conjuntivos.

* Los mss. 04 y 05 aaden la secuencia j: S:~ S:s, m~t ~:z (cfr. Is. 11, 7)

en el pasaje fli ~ ~ ~rv ~: Szu< SZN ~: ~z: 1 ~:r, ~N nn Dio:

~:~<: (p. 2). Creo que se trata de un aadido secundario a juzgar por el
nmero impar de clusulas con la misma rima, fenmeno raro en la obra. Esta
sxtuac~on se repite en ambos testimonios a causa de las siguientes adiciones:
De ~rS mv z y de ;N: en el pasaje -itit 1~C VP DP~.
tWN ~mz ~tflI / rt mv z (p. 2)

De ririis,S ~t rn: tir, en el pasaje wn:S m-ir: ortS 1 mSra MS


tIN, Mt gtr: t~ 1 mir: 1r,tZ vn ~: ~r:s,rzr,
z 1 (p. 51),

* En lugar de t:)fl mM s,~;m tr:s,~ tr:pS ttjzt> mz~vri ~c:~ (p. 26), los mss.

04 y 05 leen m~~rim tnzn s, s,~r, ~s,, 1 r,s~r::~ jrn~mr:: tirar, N~ . As,

con la adicin de r,sI-\r:z nm.mr:z y de m2ltir, enmiendan un error en la dma.

* La adicin de v:S por parte de los mss. 04 y 05 en la secuencia fI!tIMI

rzS ~?LWs,fl S~ (p. 31), proporciona una rima ms perfecta con la

clusula siguiente, vi: s,:n ~ 5:s,~ . Es dificil discernir si se trata de una


palabra que figuraba en el original del texto o una adicin de copista. Casos

anlogos a ste se producen con las adiciones de:

U?Zt1 en el pasaje mMSL in D N? IWI7~ 5 mSSri ;~m tr:s,~


m~?r:m] PtID~ (p. 32);
n-urn -i1r:t NLpr: 1 rus,: mr::ri rnm: EiDNI tras la frase 1~?~ r,-ir:S1
s,mn tnSn ... (p. 49).
nzom en el pasaje mzioim mztr:m mS urinran r,:ir:m ti~-in Ni:fl (p. 59).

cLIv
$ En el relato que Salmon hace de su viaje, 04 y 05 traen IN t:r:tit ZV f
~:: r:rat JmSl 1iz175 is, imn r:rfl frente a la lectura de los otros
testimonios, fltZ S ir:wSi / tPS iM~ t:r:mr: rrt MSN (p. 64). La variante
dc ambos mss. constituye una innovacion, pues presenta una secuenca

aadida con una rima imperfecta (tfl 1 iit>t -iDiti).

* En el pasaje 0 MS ~$s, r,SPn Sn,i nSSI. -i 1 M~rfl~ iir:~m 0r,SM s,r


c s,5 (p. 72), entre s,sinr, y ~-i los testimonios de la rama 13(04, 05, 06, F
y H) insertan la frase s,smS S:~~ s,S nra: vpSmn ip~mn t:ra y
menoscaban la rima. La anomala se agrava en 04 y 05 con la adicin de ms,S
r,sin rin 5: ny -i~~> entre msvm y CM

* La mayora de los testimonios trae ON ~17?I Z 1S ~r: / m~S~ -tni< mr:S


Ot nvs, -tra otr: onon ~-trar, anSi mmiii s,; :S mn:z s,5 Va :t
fl~ ~~N~ tris, n: ~71Ps, en el pasaje donde AhituS reta a Eqer a sostener

un debate sobre sus religiones (pp. 7778). En cambio, los mss. 04 y 05


presentan l~M / mrs, s,5 yS:m nr np / P~~n: : ~ r,~j 1 p~5 mris, mr:S
z ~r:rs, iris, n: :t~ nra La frase r:Ws, iN n: tmt~ nra WM
~5 queda inconexa y apunta la omisin de parte del texto en su modelo, tal

vez por una especie de homoareton Ni mS 3 s,5 . As, los cambios de nM a

ny por homofona, de Z~ a -i: por similitud grfica, de -1it>Z a ~Stm y


de ~ a ~flK constituyen un intento de ofrecer una versin ms

coherente.

* La intervencin en que Ahitub acepta que Eqer inicie el debate,

constituye un notable pasaje crtico, pues todas los mss. transmiten variantes
con tres secuencias de idntica o parecida rima, hecho no habitual en el
texto. Con ligeras diferencias, la mayora de los testimonios trae umuptn SZN
~o js, js, 1 mr:: mozri: PP ~ws, mmi; i-itis, m?s,S nlflS SNfl p;yz

cLv
r,wr:rfl ~ri rrt;ri m:w~t S~wm n~ Wtis, (p. 247). Con leves variaciones
entre s, los mss. 04 y 05 ofrecen 1 m~ mr:N mt r: pS~n iwz n~ 5~s,
~s, ~titiNs,5 ;s, ~jN~ mn:p: mr::riz i~n tws, r,nr:s,n r,tn imriN m?NS nriS
m;yr:tc: j-iri mn 1 mnrtM-iz Ss,tvm , lectura correcta y plena de sentido, pero

la imperfecta rima mmi ~:~cn y las adiciones de ~P1 tr:s, m t y de


mnr:~ respecto de los otros testimonios apunta hacia un desvo con relacin
al original. Hay ms casos en que ambos testimonios presentan lecciones

donde figura alguna palabra ms que en otros mss., con la que luego rima una

secuencia tambin aadida respecto de los dems. He aqu su relacin:


En el pasaje a: m~.cm ~r:t~ mipr:n mrr< 1 ;r:~;n -iorim -i7js, DmSPi
ns,::: ~twr: ~; ms, mtip srum 1 mSt> (p. 91), los mss.
04 y 05 aaden ~r:tZa
r,Y~t -i~s, r:s,ar, y ms,m mSip: ~rxm
El pasaje ir: ~tZ%~~ tvi~r:S viraS ~nc r,~tn mt ~s,-ii~ D~iir,r,

mrr,t m~m~ -tr:wr, -it-i St> Sm nmr:it< 1 explica el trmino Sm en


los mss. 04 y 05, con una sintaxis tosca que suscita dudas sobre su

autenticidad. No ocurre as con la lectura mSm mt ~~cp ~mmm


Dflir:S viraS ~r,5 mi~ 1LZPM ~rnr,n r::ri ;wS: : 1 r,:~m wr:w
mm: -ir:z ntm SL iSP tr:s,~ de los dems mss. (Pp. 107108).

Pasando por alto inversiones y cambios de forma y persona verbal,

parece que en el modelo de ambos mss. faltaban los trminos Vr:WI


rum: -iras, ~r,r, r:m viraS: z mz~r, , y se produjo el paso de
a ~PN . Finalmente, ellos mismos o su modelo aadieron la

secuencia ~t1~Z~ 1V1 para mantener la rma.


Tras el pasaje prar:-i -ns rant> SP mr:~n mr: r,tri ira mmn Sp ~s, rnp

mnn nn~ (Pp. 136137), los mss. de la rama 13 aaden la secuencia


r,nr, :: s,tari DM Ss,m~r ms, :ws,m mr:S , que se queda sin rima y

presenta carcter secundario. Pues bien, los mss. 04 y 05 subsanan la


anomala aadiendo fl~12N YUP 12flti 5: ~Sm , secuencia que resulta
tan espuria como la anterior.

cLVI
* Los mss. 04 y 05 aaden ~-tVJ ~N Mfl ~ ~ en el pasaje ~P1N DM1

VWL Mt MDri Mt ttN t~~ira DPN rni~ m WM 1 DtDtifl (p. 88). Tal
adicin podra considerarse parte original del texto omitida por homoareton
1 ~M en los dems testimonios, pero tampoco es descartable que se

trate de una innovacin inspirada en Nmli m ~tr~ Dn-iraz de JI. 3, 5.

* En la mayora de los mss. figura ~fl yflis, ~i17 -it-ii -tsi,: StM -iNM NS
~ ZNl ;5~t prsam IWN 1 s,irar, m:m n~msr:i tio mmri; itmras, isr

tP: ~Z> (pp. 114115) al principio de la respuesta de Ahitub a Eqer sobre


G. 1, 26. Este pasaje es mucho ms extenso en los mss. 04 y 05, donde
aparece 1 itt 7iT: mrr: -isi 5:: YL:M m~v ti 1 -ts~pt 5~s, 1MN NSI
s,ra :rn: Pr< / ~tr trmr tzm~ 1 ;-t :s, pi r,-i mSm ~r: tt -ii:v CISLS
y 1 ys:t 1~L1L mm ysm m,m maprar: SP ~PraI / mim~ r,rat>s, L t::ra: 1 mm

:m: Dr:-tr: :tr rr:v.n 5: ~m:-ii ~r:iM 1MZ -iNW . A juzgar por la
repeticin de la palabra ~ODen 13 rima de dos secuencias contiguas

larga clusula ~ Lt~1 vi~ D-iZ t1s, )N 1NW ~t> en los mss. 04 y 05
,

se ha producido una amplificacin secundaria del texto original. Cito a

continuacin otros ejemplos de adiciones secundarias:

La de 3 DM za ~5 flLIW :-i~ 1 tizrat mr:tp mmmra mr:s,m ~tv


vi ~~Sn:,ir:m r~t tnSt> ir:s,n~y / is,: ,r:p -tras, mnriS ma-i n<
.tit nmrL y: zw / ~nh riisr: n-i:ri tras el pasaje flN-i rnpi
ru:s, ~: :~< mt mt: -i-i mvi :s,t 1 rir:Svn -i~ -i-i zm:m mr:sp
mtmn (p. 125).

Las de t 5 rs, / m~vim m: :S ~N (tras it) ~ ~ mvi (tras


SrSz) en el pasaje SpS: ra~< rsr: 1 :tvn n: r,ps, : i:s, :nz~
DS:mt m:s,r: (p. 171).
Las de i?ti Dmrat yip :s, (tras u) y SNUr, s,z Dt (tras Sa-ira)
en el pasaje Dm5 ~s,Z DIN tz Ss,-ira ~m n:m D~ 1? -1-nS 5: wt
mr:s, 7S~ (p. 186).

cLvI 1
* En el pasaje mrnriSr:S VSL iStflfl 1 ?IDN iXlTWZi M Dt 1 i-ira, iSt> ~:5r:r, RU

mr:ru an: Dr:I ZSi (pp. 126127), los mss. 04 y 05 traen r,r:rSrnS St> yt~mS
~t= en lugar de mr:riSr:t Sy is:fl:; . Aunque gramaticalmente correcta, su

lectura constituye un error, pues la adicin de fl~Z deja tres secuencias con
la misma rima, fenmeno extrao en la obra. La conf irmacin viene con la
frase mr:: :,-i: Dr:: fll (p. 411). Su leccin equipolente is,itr: por mr:-i:,

indica a las claras que Tht es una adicin secundaria para evitar que
irnr:r: se quede sin rima.

De las dems adiciones que los mss. 04 y 05 presentan selecciono:

* ~fl7~ fl-tP N fll en el pasaje ~ :-tp ;s, p-nn vnspn IM :r: :

$ ;tzr: en la secuencia 13fl s,5 ~ttr: ~7~Si~ (p. 7).


* nmtra tUL~D !U 1 Pifl ~L7lj mSr:m Dm5 ~~delante del poema con

que la reina despacha a sus emisarios (p. 13).


* -~ n~i ;~ ~s, en el pasaje -iriira rs~ :n irak ~ti~tmr,ps, ~n yp

msr:ra 75 :r 5v (p. 30).


* La ralabra ZZ y la frase Z t um;ir:s, as, mx en el pasaje 1r:Nr:m~

m:rmm yr:s,7zflm : nzn umpr:s, s, r,tn~ rin-ir, iS ~mmz: ~-ij~jt


mr:n: ;tN (p. 52).
* Las secuencias ~ N~ ttim :t:ns, : ~ 1 t~:m r,~nr: ras, Sria :n~

irinra p- -trat< ...razt


1 im:-i: tltfliK SN 1 N (p. 55) antes
del poema con que el anciano despide a Ahitub.
* :~ri en la secuencia :mt, Dti PriN ttl (p. 65).
* 1Z mur: ~S en el pasaje t PUrfl flS tiflm pt> SiN

* nsw~m 1V en el pasaje ~ 1V tS~1 vn NV tiitfl V~Wu1 (p. 80).

* mSrur, en la secilenca r,5pr:m mSrum r:vn: m (p. 85).


* flfl en la frase ~ :s, mm mr:s, s, mrattcr: ~S (p. 93).

cLVIII
* M en la secuencia s,-i:i s,SN )KZ zn: ys, s,ti (p. 115).
* mr;r,t en el pasaje mmzt>S mviti it ;mzS 1 Dflfl it rnr,S ramzS S mm
(p. 143).
* tSmr: en la expresin m:ram SSrir:~ pSrir: mMl (p. 160).
* V~pll ir:i~m nSLr: 5v SSLmmS en el pasaje ~nWrS3 ~trinr:r,Snm :mt ra
7iifl m~s,r, ISLr: St> StflmS I-itM 1721: ~zr:mS: ni~n rio 5s, 1
(p. 171).
* :mr: nn<mrn 5: en la secuencia vrir: -t~mr: 5: : S~z DwrnS 1RI (p. 174).
* mmrw L 1 SSmm rm rr:cv en el pasaje iSSnp~ pp-ir, rr:ra :~tni~ mmi
mr: -iviZ lPflW mm (p. 195).
* ~t~fl en la secuencia ~mmt~ ~ S:~t -imt:S r,s,; (p. 208).

En los mss. 04 y OS falta la parte final de la


obra, en la que Ahitub le responde a la reina sobre su pregunta acerca de la

vida del mundo futuro: ~ND Sp :t>n: :t>n: rzwi ms,razm r,:tr:r, D~r, m
rr:tzm nr: myr:ra :n znnris,5 yr<i mnS zun :t:rls,~ m:iraS 5v ~ri tm
s,:m :Spm riS ym:? mz~wm m~r: LZ tnr: v ~aSmz~; nr: Yls,W 1 lflNt
;~pr, ypr: tt:i n:t>m r:~; ~z pa it :ra ... mt~ram r:r: Ss,raS S rai
L71 flZP / -tLL mm p;m miS: mp mntr:z ramiri rap ~;W s,:m ~Syr, mn
:ir:-tN 5vv 5:~r. s,tx mntr: (pp. 215219).

Adase a sta la siguiente seleccin de omisiones:

* DviiyflNt en la secuencia ~ra urs, r~< Drlr~nNS nrar,S (p. 6).


$ r,; Sn>m m:r, en el pasaje -tL -ir,: Srum -mr m~-qS it rv :ram (p. 48).
* mMSmfl en la secuencia rims,st ~~zs,r,s,5pr, 5: s, (p. 97)
* mr:m rl:? ts,, 1 r,~~? m:n fl en el pasaje ~UM m:Sr:r: u vms, NS :

mr:u m-i:n D mn srtS~ :,wr: ~-ii-it 1 Dsin: ~ps, iraN: / mn it rs,

cLtx
* tDt< nrimr: s,st raM 1 IDSP raItii 1Zi mm en el pasaje -ifls,ii flM mratram
~y y-is,~ tr,~ 1 ir:M n~-tr: ~tnz tWs, 1 ir:sv ram ~ram
s,~r, mraSra

* -~r:~r: :r:; TPt mSarn r:; rtZN ns, en el pasaje tnI flfl -ir:;zfl -ibM1

rpS mSxs, / L? tnM z=s,1 ms-iri r,M t:ncur: p 1 SL 517


r:vn nrnn (pp. 235236).

$ ~~ en la secuencia r,Sn m;cn m5s, : ~fl ~tSm(p. 255).

* ~flI y nmi~ flHZ en el pasaje N? ni ejs, nmri nmSs, u-tv m 5: nv


n DMr: t<S nm:;s, v-t~c nnn: gp. 269).

* riK ~~ e n la secu encia tiM nt>n ~- (p. ..~vu.


* rrz: en la frase r,-itz rr~ zn ~nvr ~r::m; (p. 352).
* ~Sri en la secuencia 1tt> ~s, ~rM !riM ~ti P1tl (p. 420).
* I: en la frase a:; ~Si ~r: m-i (p. 511).

:~ptrr:m rz -iSs, y: nStzr: ntS~n nm n en el pasaje n~n Ps, iSzs,


: ntwr: :txS~n n~i z 1 nriq nt~jr:~ n.r.:?.t 1 nnzip nr, tras, mzpz
nttnr:m 1I a5M (p. 529).

* :-inm ;~sri5
en la expresin ntzt ~s,sriS r:s,m : (p. 594).
* r~ en la secuencia ~U YI SPIr: 1V (p. 626).

* tns s,5 mr~ nv~ en cl pasaje K? mr~: ~ IiSr: at t~DflN LWI

Sn~ (Pp. 649650).

cLx
B. Errores slo refutables por una anormal contaminacin.

* Los mss. 04 y 05 leen St imzv 1s,w 1 nnir:: D.WWr: uv~ S:~<


pSz~
:tvr; frente a vr:vn: 5: ma:p i~ct nwwvn a: s,r, r,Sz~ 5:s, (p. lO). En
la primera secuencia, la inversin obliga a introducir ntir:z , en discordancia
con j-iSti , ndice de fallo. A la repeticin de la terminacin Pr de esta
palabra hay que atribuirle el error de P1tIY (esclavitud) por m-iizP (culto).
Considero que la suma de estos dos errores menores constituye un error
significativo en este contexto.

* En los mss. 04 y 05 figura la extraa palabra 1~QS~ por ii~ en la

secuencia ~rs vN 5:: t; iir:ts (p. 16). Podra tratarse de un topnimo no


identificado o inexistente. En mi opinin, ms bien esto ltimo, y se debe
tal vez a la confusin entre irs (Sin), ~cr: (Media) y 1r: (Madin). La
misma situacin se produce con Mt?iN~ por Niltfl2M en el pasaje ~m na ~pi
szt::~ : ~ ~t~t / sr:-t~ -~-i vn: gp. 19), donde el trmino que ofrecen 04
y 05 parece derivar del cruce entre NZtXt< (Antioqua) y pfls, (Bitinia).

* Frente a rzi mris, 5: ~ys, de la mayora de los testimonios, los mss. 04 y

05 traen l-t-iflfl t< ~Smt ~s, -ifls, 5: Z,N en el pasaje pPr:W iiN-im Sm
r:Sr: mv ~< -ir:NI it Sr r:S -i~s, ~: ras, (p. 347). La lectura es correcta,
pero la imperfecta rima 5 1 r-tnn apunta a su carcter innovador
respecto de la original.

* Los mss. 04 y 05 presentan mr:r: r mrayr: S: 1 vn:n zm pmis, mit> 12N

en lugar de Pnjr: ~Z iWpr: Sr 1 PnmV nt>rur: iWM en el pasaje nr nS~n


mitin ra mrapr: Sv / mnmp nv-ir: -iWN 1 mS mrnnn mym RS / vnp gp. 113).
As ofrecen una lectura equipolente en apariencia, pero sin rima perfecta,
detalle que es indice de error en la prosa rimada,

ctxi
* La lectura ~-iINI ~ mt~ fl~Dfl pn ir, de 04 y 05 por lZ7l Z-iL 17 de

otros mss. en el pasaje flN n: 1 -~:mp zrv -1VT Np-i NLDS Snrcpran
::S 5:: -r~~ -m rs, :r,N : (Pp. 149-150), parece equipolente. No
obstante, ~nnmpr: m:-i tiene trazas de duplicado de la expresin s,toS
Mfl-i previa. Este extremo basta para dudar de la autenticidad de la siguiente
clusula, :-iIs, ~ .ms , donde asoma un error por confusin waw yod
(m~ mas) y otro por homofona (races rx 1 rv).

~ Durante la rplica que le da a Eqer sobre el tema del prstamo a usura, dice

Ahitub: ini 1 n-imn Sp aS-i~-i :vir~ 1NZ~ r:s,~m : ptpmr: Z~?17t Snin ~S
rar n51 :-t rrafl: -ir:s,z 1 yrari 17-i r~sr:m (p. 178). Son varios los
errores que cometen los mss. 04 y 05 en algunas de las secuencias con su
lectura ~~r-i m?i s,~jr, s,5~ 1 nvisr:n Y: bItI r:-ir,r, 517 >5,5 t~p n
El ms evidente es comn a toda la rama 3, que incurre en lecho
facilior al transformar ~sr:n 1: bien en nsr:i y: (04, 05 y 06) o bien en
:-tsin a: (F y 1-1). A st.e yerro se suman en los mss. 04 y 05 la omisin de
:rm is,tm, obligada si se pretende evitar tres secuencias con idntica
rma y las adiciones de ~fl5 y de in M~r:m

$ En el pasaje ;: r:mnS 7flM rur :nr: iSt:: / V:t: mmi:ri mr, n:nSr:
r: :~m -i~r,~ 1 vn~: :zt n~: -i~M W 1 -ti mS ~Iz (p. 201), los mss. 04
y 05 presentan un error que intentan subsanar con una conjetura basada en
la frase ynim n~r:~,: 5s, ~ 5s, de Sal. 94, 1. El ms. 04 lee SMflS ztirn ~t
nr:m en vez de ~r:~3 ~i Z~N 1V , mientras que 05 trae una variante
parecida a la anterior, nir:r: iszi5 U,IPI it . A mi juicio, ambos
testimonios traslucen aqu un error idntico de su modelo y una fallida
tentativa de correccion.

* Los mss. 04 y 05 trae.n ir::: tvi5 vr, s,5 / rts,: nra r-nm nr:p r: Sn
-i-in nr: ns, en uno de los pasajes pertenecientes a la exposicin que hace

Ahitub de la historia de los sacrificios entre los judos (p. 203). La lectura es
correcta y parece equipolente del ir:n: :-ti5 ~ -iIm 1 -i~iz npir, vn Sn

cLXII
rin mr: que figura con pequeas diferencias en los otros testimonios.
Mas el tono reiterativo de la expresin DW nvm n-tr:v suscita un recelo que
se confirma con el uso de rtt< (esplendor), trmino un tanto peregrino en
este contexto, Tampoco se caracteriz toda la historia del pueblo de Israel en
su solar patrio por una gloria semejante a la de los das de David o Salomn;
mas no por ello se suspendieron los sacrificios rituales. Estos datos me
inducen a considerar la variante de 04 y 05 como una innovacin,

EL Errores sblo refutables por una con jetura


de copista histoncamente poco explicable.

* La lectura nt~vr: aras, por WD Spt de los mss. 04 y 05 en la secuenca


nvil:im mr:m nwtn 5v: (p. 16) es correcta, pero inferior a aquella con la que
se. enfrenta. Figura en este apartado porque no se puede descartar que el
error se debiera a una conjetura de copista.

* Los mss. 04 y 05 leen ~Zi por ~fll en el pasaje Svn 1 r,ntizm r,:Sr:m m:m~

IDLW nY~s, 1Z ;rX :n: mm ~t:i ns,tjri Sp ra Sm / N: pr:rai YW~


flt (p. 107). Aun cuando ~?: no dma perfectamente con flt , es la palabra
que exige el contexto. A mi juicio ~t (gReta) no constituye una simple
lectio facilior, sino una tentativa del copista para mejorar la rima. Puesto
que no se puede descartar que ambos testimonios coincidieran en esta leccin
independientemente, conviene incluirla en el presente apartado.

* La lectura rara> mSn~: aP% de 04 y 05 en vez de MS ~tS it -irt in tp


W (p. 156) es correcta y ajustada al contexto. Sin embargo, creo que se trata
de una conjetura para enmendar la anomala en la rirna con la leccin tTtZtiR
raran vi: S:ram: que traen en la clusula previa. En la base del error est la
lectio facilior W por W en un pasaje cuyo tenor original debi de ser
nra s,5 :S mt m:-iS 3fl Sfl / W=lri SZtt Zt:tiMi

c~xr
D. Errores separativos probables.

* En los mss. 04 y 05 aparece iiZ ~<t nra s,5 por uZ s,5s, :5: ~M1en el
pasaje sr: s,5s, :5: ::M 1 ura~ ~t~ ~~< ~r:st>: : (p. 52). El uso de dos
expresiones snonmas en este contexto supone a mx entender una lectura
inferior x probablemente errnea.

* Frente a la lectura t~r,5 ::n yr< lfl?z i~s, / ~ip~t>a Szm lt de la

mayora, los mss. 04 y 05 traen una variante innovadora, .!)i v~ S:m :P


-ir,mm :r ~ nrr: vi.s, ~r:: (p. 92), en la que subyacen las alusiones a
Mal. 3, 5 (-itr: tY Pi ~) y Ex. Rab. VI (inrr: mns, ~mS ~ram mmra MIr, vn
:ii Sz~ rv-0?al). No se puede descartar que coincidieran en ella por separado.

* Los mss. 04 y 05 leen -ir:i vtt n~:z / -tr::m So:n ip~ frente al wl
tr:nm rnr:~m tv ra~< 1 tr::i -tr::n (p. 110) de los dems testimonios. La rima
imperfecta -ir:~m 1 r:D es ndice suficiente de error, que puede deberse a
conjetura de copista, habida cuenta el paralelo -iDN VSp: ni:: de Os. 4, 7.

* Con la expresin ~flfl ms ~ran rt~ explican la mayora de los mss. el

trmino ~mtir: de 06. 49, 10. Sin embargo, en 04 y 05 figura flNZW NWZm mt
IrU? s,im -m tt S~z (p. 120), variante que apunta a una trivializacin
ya existente en su modelo.

* En lugar de 5 ps,~ ri: vn: : r / Sra p-iz ~: : s,ms, :~ (p. 134), los

mss. 04 y 05 leen Sri: ~ira~rr:m/ Sra -it-i : N~M ay INI . La secuenca


it: ~r nr:m~ tiene todos los visos de ser una innovacin para compensar la
omsion de 5 MI ti.3 t , explicable por homoarcton : 1

* Frente a mmi: <nfls,> PmSM: ys, r,~5s, in< ~fl nt< (pp. 137138). los mss. 04
y 05 traen tYLlZI vi pirts,: js,ra 1 itt> m~tN iS Wra i: :s, . La variante
de ambos mss. parece una innovacin para corregir la lectura hallada en el
modelo, sin rma ni sentido pleno por la falta de VttiM

c~xv
E. Errores subsanables por con jetura o contaminacton.

* Los 04 y 05 leen iLl> iSS WN por mvia ,SSz SL Ws, en la frase impnr:

ivu ~rt St> urs, (p. 3). Se trata de una lecho facilior subsanable recurriendo
a Jb. 6, 5 (tS: Sp r mt>; :s,). Otros errores de ambos testimonios que se
pueden corregir mediante el recurso a alguna fuente escrita son:
- ~C p~rix pzmSra: 1 p~s,traSra: nvr~ nt: nr, : en lugar de Dfl
n-i:: n:nSz: 1 nSwSwz nmrap nSi: (pp. 54-55). La adicin de PIMZ
es secundaria, y permite mantener la rima con el plural INtWSW
que debera ser singular. El error era fcil de enmendar, porque la
frase cita el Sefer Y~sirah 1, 7.
r,r:tra :~r: por mr:In :~r: (p. 111). El nombre de la letra mcm final
consagrado por la tradicin es 1VPn nrz cf Y. Sabb. 104a y Sanh. 94a.
t por 0i en el pasaje nra: nr: iras,-i~ ni ~rar:
nzp tSr:
(p. 145), quiebra la sintaxis y el sentido. El error poda subsanarse
con la frase ira: ;: zx-S inO de Sal. 140, 8.
Vhf: a~VS frente a rnb 171Db es una lectura inferior en el pasaje

(p. 175). Se trata de una lectio acUlar inspirada en P1D miit>S de


Qo. 3, 2, y subsanable con v~t::t nvzS nvimS de Je. 1, 10.

* En la secuencia iZ-ii :r:17imtz: uS 11711i gp. 10), los mss. 04 y 05


introducen cambios triviales. As, 04 lee puram nr:vm ID1r:Z :S ~pm
n~rim~ , donde por influjo de IWir~ aade su antnimo LVIIW , que no
concierta en gnero con nr:tY Al mismo modelo remite la variante :S ipfln
PI~7i naram nr:vm o~r::z de 05. El error era fcil de corregir.

* La adicin de -ilW por parte de 04 y 05 en el hemistiquio ~i ~N ~11W

lat> tt (p. 61), rompe el metro haanuot. El error era fcil de enmendar por
cori jetura.

CLXV
* Los mss. 04 y 05 leen iZ SP :5 5s, ~~N s,t trirm ntn y~m nr,~ z
5 tN frente a ias, ~z St> :5 SM zras, PH? Snpm n-it: p~im ~mmr:
fl en la
interpretacin de Ahitub a Sal. 78, 9: ra~ r:vi 7Wi2 ~viLN Z v~ ip~~t ~>
in:: (p. 96). La rima imperfecta y la adicin de 12 sealan un desvo respecto
del original, muy fcil de corregir por conjetura.

* Los mss. 04 y 05 leen y:SmS por pSS en el pasaje nz-i tt< r,r, ra~

~fl t r:~17fl fl~N z 1 izSS PMm ~jnim


iyi 1 nz yt~mS :rCrU NSI nirvz (p.
127). Incurren as en una lectio facilior que deja sin rima a la ltima de las
secuencias, Esta anomala tena fcil enmienda por conjetura.

* Los mss. 04 y 05 rompen el metro m~rubbeh con su lectura Pm:: i-ir:s,r:

t por nr:yw LUZ fllts,~ en un hemistiquio del poema que los


dignatarios de la corte le dedican a Ahitub (p. 197). Este error era fcil de
enmendar por conjetura.

* Ms adelante (pp. CLXX, CXCCC) me referir extensamente a los pasajes

en que los mss. 04 y 05 se contaminan con el ms. 06: primer prlogo en


prosa, prlogos en verso> oracin contra los herejes y seccin de los sacrificos.

E. Errores poligenkticos.

Errores por adicin, omisin, repeticin e inversin:

* Repeticin de Sri:: por tan en el pasaje iSS ni -it>: 1 Sri: uvs, nio
Sm: (p. 6).
* Epntesis de yod en nvitnr:t por ~Lt~i del pasaje n-incr:5 n-iimr, (p. 15).
* Omisin 1r:Mr:r,i 1 nvi,tz ~r:N~:mNiP: ~r:~r:m~
n-*flZ yr:~r: i-tr:t en el

pasaje n-t,r:: jr:s,r: n-ts,: ~r:s,r:m :-tMtPn ;r:s,r: ltrit ;r:Nr:r, z mi


mz:-tm :~ir:n ir:~.r:m (p. 52) por homoarcton ;r:Nr:ml ir:s,r:m
S nr, t:
* Haplografia de pe en nn~s por nnns del pasaje PItL :nS iSiS r,s-~

nr:PD idD nLi~ (p. 122).

cLxvI
$ Ditografa de he en ~hr:~t por ;ir:mS de la expresin pr:m5 tz~r:~ (p. 146).
Repeticin de inm por anm en el pasaje ;:z ni -tioi i:r:r: mim MS n
an St (p. 154).
* Mettesis de waw en f?L por Ztl~ en el pasaje flflt> mm~ 1-tDti tZ RI
~~HMt :rz~ (p. 159).

Lectiones faciliores

* :ar:t por :vni en la frase iMLmS ni :t>nm ~raS: (p. 1).


* i~S It por il?Z en la secuencia iltzi pzs,tr:z P~IZ mpm gp. 6).
* ~s,fl por ~7fl en la expresin fl~ SN aiLZ tt (p. 54).
* ntr:a por flN en la frase :nN: nmS nSra ;nS (p. 68).
* NS i?i por NS~ mt en la secuencia NSIr: imtt nt>r: : (p. 85).
* :~; por DW en la frase -1M~ fltX tZ trN (p. 95).
nanr rr:s,r:t por -ttar >tt npt-t :mzir:r,Si (p 109).
* s,r, s,~t por flMI~ en el pasaje 21Z ur~ rti 1 mM~flZ MSfl (p. 139).
* zt: por ir: en la secuencia in: S:ra rin mras, (p. 143).
$ 1f~i por P~zrai: en el pasaje YZfl itt> Z1 -tW! prt mr:z (p. 166).
* ,~S t por ~na Nt en la frase v~a Mra n~-it ia (p. 169).
* ,5j imts, it fl-tZPI por ti~ -iZN mt -ilLYfl (p. 177).

* it: ~;r:por Z~Lt~ en la expresin rantim r:ni m~< (p. 184).


* it:: por Z en la secuencia i Driri fllitW 5~i (p. 188).
itf~Z por IZ en el pasaje ir:tNr: i~:z~ m:z5: n-iMr: r,:n gp. 190).
* :r5ir,i por :Sm: en la frase ~~7i -iNZ :r5~m~ (p. 200).

Errores por similitud grfica o fontica:

MaN por tUN en la secuencia Ira-iur:I r:ivn r,:Nl (p. 28).


* ~~t?1t por 7i~)71M~ en el pasaje m7gnnr: nm iS: rcs, 1 fl,iifl flN~ HZ (p. 34).
* W-i por Pfly en la secuencia niV tznrar: m~~m gp. 88).
* mr:: por flD en la frase mr: r: liraS r,117r: gp. 126).

cLxVI 1

:
$ mSnn por mSm en la secuencia mSn Nira -irv -t:-ira gp. 176).

E. Lecciones equipolentes.

* vw~wS por mvras, en el pasaje LZ NZS ~:r:Sa mvras, ~nz (p. 3).

n: mr:Ifl por Lrai ~i~<r:


gp. 4).
* vS: -t=-i~ pS~ :zs, z;Sp zs~ Sir: iar: t>~ tU2 (p. 5).
Sir: por
* mh por ~~N en el pasaje tvir:iSr: -i~s, ras, 1 nrno :ra Svt mm (p. 6).
* ariI por -iw~ en la secuencia nami nno n-zr r,5 ,r, (p. 7).
* tvits,m por mns,m en la expresin rims,m ir:Ss vras,mm (p. 11).
* :flh:t por UZ en la frase P;i: -rri uzzn vzti (p. 14).
* :virz:i por n-inc-t en la secuencia ntr:zn t:5 1LDI (p. 20).

* yfl i~n ~<-i: nz y7rai mz~n 5: INt iV -~S por s,mr:~zr: pv t


s,~i> S Mt Z~ s,mr:iS (p. 21).
* ~a?N 5 vs, tvir:S: pr:w ~ r,~n por DflflD 1~N mt: iS>s :t< (p. 33).

$ :au ams, hI 1 rt fll2mM en vez de n-i? PllS~ 5::


ra: nflts,i (p. 42).
* :tip~ :5zr: 5: ma: nnmn r~S frente a :5: rnmS n:zr: nm m~; (p. 44).
* iira:i LLa por lztl 1Zl (rx 55).
* mu -tus, :-t-t Sp mar::r, nmras, ni~m r, -i-i lIL t~Wi por -t17~ i 17i
n~m m vn nra 1 ~-i (p. 57).
* ns, por 1t2 en la frase Pr-ir:l :N nD (p. 61).
* iSwn por r,Srn en la expresin mtu~ fltj<r:l mSuva (p. 65).
* ~USflpor iDOU en la secuencia iraSn ~: iras, mi-ir, Nm (p. 67).
* iSfl flZ por ifltt O~?Z en el verso Cfl> m~t i01r: L WtC IN (p. 76).

* Si por 7~t> en la secuencia nrI:PD npSmpm Sr:s, (p. Xl).


* Z!m:: nr:ums, n:~ms n:n: ur:S nm tU: mpi ~i?wzSpi en lugar de

mr ~p-t mzra rn1,m ra:Su (p. 86).


* Prfui SMIr:W mtt>mra: 1 nr:Mm tr:m Sis,w ;r: en lugar de S~ir:ra mr:m.m jr:

mrn-im (p. 100).


$ umv-i Svr: ZN por ~m en la frase ~rLI fliYi Spr: urs, pi.iS mis mpp (p. 103).
* mtSvr: mm: imtzs,m ~: St> en lugar de mSss, mz var: mnir: (p. 109).

cLxVIII
* mpS -~vir PM 1fl SP riflD~ flNi en lugar de NSr: N 1 mpnm m~i

mr man (p. 119).


* mt) ?Lfl tfl r: en lugar de riaZ1 ~i r:r~ (p. 131).
* >~raS ta por VI~iS }ti en la expresin v~raS ta ~:nrpr:: (p. 169).
* PZI 1 PItj INtI IZ?fl PIZ%W 17 M~S pZ nram rv r: t>

;.~:n rm nmMP nii frente a namm anpzI ip: nra:s,m av Pb 7


fltz ~Nrn:t: r:tWP ~ s,~fl5 1 rnn rm (p. 176).
t~w, 1 01

* rw~u por i71Z~. en la frase lflblt>7 lflhi ~rs~ xp. 1013.


>~ ~.

* tLZTht por iL~ en la secuencia Snrvr:~ S:c P~s, ~r: 2M1 (p. 188).

$ :v Nb iNh WZ DPtW St> por ryi nPZW S17 r,N (p. 192).
~ t 1 :-ifls,i -t-i-tn mS: I-tri1~ ~>flS,-inS / rap rt> nvyrit< P~r,M

~ mi en lugar de ~-ir:s,m::; i-ira nnS~ (p. 196).


* ar:tc pn:: Nt 1 IZ: NS zvn nra iz-ipm s,5 ~:-ip izraz 5::: ira: en

lugar de t?r: r~:vipn s,5 rp ur:Nfl ~ iNn 1 mtrvz S:tz mira:


a: (p. 204).
* ::?r: ri ns,; n;flr:m ~r:MStzSs, en lugar de tt:r: 1 DM npr:ira s,5~5s,

z?it uSv (p. 213).

El examen de los elementos comunes a los


mss. E, 04 y 05 me llev a la conclusin de que se remontaban a un mismo
modelo dentro de la rama ~, el vstago s (vid supra, p. CXXXVIII). Por otra
parte, el ms. E presenta abundantes errores y elementos singulares que lo
diferencian de los dems y hacen imposible considerar que sea copia de 04 u
05. Cmo faltan en F el primer prlogo en prosa y los dos prlogos en verso
de la obra? Por qu 04 y 05 no transmiten la seccin final sobre la vida
ultraterrena? Por qu presentan una versin similar a la de 06 en el tema de
los sacrificios? Slo se mc ocurre una hiptesis: que se contaminan con el
modelo de 06, el ms. perdido [HA]. As lo expondr nfra, pp. CXCCC. Por
ltimo, tras e anlisis de las numerosas y significativas coincidencias que
presentan los mss. 04 y 05, se plantea la cuestin de si uno es copia del otro.
Responder a la misma a continuacin, aplicando el criterio de los errores
separativos.

CLXIX
18) Relacin de errores propios del ms. 04.

A. Adiciones y omisiones exclusivas -

El ms. 04 presenta escasas adiciones

singulares, y todas ellas revisten un carcter secundario:

PL en la frase ;:r nz p~ L 7 t>:~: (p. 14). Est inspirada en la


expresin Ffl PL 7 de Da. 11, 35; passim.
MflN en la secuencia MaN NLK riztS N~zi (p. 58). Topnimo
no identificado.
ir:: pr: en la frase itirin mozrr: Ss,-tr t~ (p. 160).

Ms numerosas son las omisiones de


palabras, que en general se subsanan gracias al contexto o mediante las

fuentes aludidas en cada caso, He aqul su relacin:


- iflISLt en la secuencia ~ Zi tiSPS -ir:K N (p. 26).
I-tN en la serie I,t~ ir~ ti (p. 28).
PL en la frase S:~s, L flr, mm (p. 29).
iM en la secuencia it. K 12 ~N1 (p. 33).
tL~ en la frase nWyr:rI SZ SL r~ 5~ (p. 38).
mr: ris, nr 121 W fl2Z en el pasaje 1 ~tiN Dti ;~,-t PiJiIM 1M~l
pavS upran:S nr 1 trr: rs, ni :S ra nnz (p. 41) por una
especie de homoteleuton r1?D 1 riM
;r: en la secuencia pS~ nr: >iI iZ1SI (p. 54).
np: en la expresin :z nr:-t P:ir:N gp. 83).

VM en la frase UM ~Nib riP 17al I ~>N NS hVPl~N (p. 89).


~L en la secuenca ir 7 nzvimr:m ~LnSw NS z (p. 96).

cLxx
mr:5ri en la frase ;: 5 mr:5pm r,IM : (p. 128).
~:mn: y PMZ en el pasaje MZ2fl IflZIDZ ~s,zapt~ Sn i<zr
tirar: PW 5v (p. 133>.
~Z en la secuencia np mtzt iS ntwi 12~ (p. 145).

P38 -i~~ t>a en el pasaje t>: a:raz imi 1 t>t: t~t:ti~ w


(p. 154).

- Stam y ~lN en la secuenca ts,tyS ,ri$rat Stam vszmi gp. 177).

fl en el pasaje ~rri z t:S XI s,5 m~sr:r, mSS:: rrr : p


(p. 179).

nra en la frase rs, nra VM ~L?b z (p. 189).


t:t en la secuencia flaN t:W -titpS St~ s,5 ~~ws,(p. 191).

- r:ZZ~ en la expresin 3YraPPWr: .r:znn gp. 199).


- i:~mr, en la secuencia mSuz mz-iir,r, s,ninra gp. 722).

B. Errores subsanables por conjetura o contaminacion.

* ~i:r es inferior a ~tmzr en la secuencia nr:~ mvmz: s,: ~:S Q. 127)

segn ntmn uS fl~)M de Sai. 83, 5, pasaje al que se alude.

* Con su lectura ant> ID i-iit> ~~Z 1 -it-ir: r,nr,: -tr:z ns, t>i frente a

np vn: r,-inp ms, 1 -i~n~ r,yimn -iZZ ns, -ilPI (p. 143>, el ms. 04 presenta
tres errores. Una primera lecho facilior por el uso de la raz t? en vez de
de la que slo escapa el ms. FI. lina segunda lecho facilior en itt> por

tL para mantener la rima, de la que se salvan los mss. F, FI y 06. Por


ltimo, el error paleogrfico -it17 por :137 debido a la mettesis de waw. Son

anomalias fciles de enmendar por conjetura.

* El ma. 04 lee ~-ifl por Irti en el pasaje U21Pm1 pv t :mtm~ v~wn n

w: nn ~tiri ~iW>~
(p. 157>. Su lectura singular parece correcta, pero ninguno de

cLxxr
los sentidos bsicos de la raz D-tfl (cortar 1 extender) se adapta al contexto.
El error es fcil de corregir por conjetura mediante el uso de algn verbo

perteneciente lo mismo que ti-tpmS y nt:S al campo semntico de la


irritacin o del desprecio, como

* Con r:Z~ por ~r:r en el pasaje -iZs,~ ~~ ~tra5 atLN 1 ~r:v ~rS pOIN ~<S

it: (p. 187) cl ms. 04 incurre en una lecho facilior que rompe la rima. El
error se subsana mediante la frase r:?J tM~ nr: pr: Sal. 41, 6.

C. Errores poligenkticos.

Errores por adicin, omisin, repeticin o inversin:

* Repeticin de zti por :r:~ en el pasaje ytt nm: ~< 1 ntS nt>n

Zr:vi S:~ (p. U.


* Mettesis de he en aim por rmm (p. 49).

* Epntesis de yod en -i; por rt: de la esecuencia imi -ir:rai r,17

it) ra~~c (p. 54).


Ditografa de yod en rrs, por fl~ (passim).
* Mettesis de yod en ii-tt:~ por :ivi;D:fl en el pasaje nzSr:m vr:ra: mi

nPI:WI nm-it::r 1 nnzvi ~r (p. 79).


* Repeticin de ~Pb por St en el pasaje -iZPr: mr rr: mt

~SPr: nts,tr:ra rt mt (p. SO).


* Haplografa de tel en mira por mm~ra de la frase 1-ir Ps, titiira 1V (p. 112).

* Ditografa de Nt en la frase flr:S!) PM? mPtflEi t (p. 126),


* 1-laplografa de res en iS por -i1~ de la expresin -iIS mv Sv -ir:t<n mr:

(p. 137).
* Ditografa de waw en r:niiSi por r:riS (p. 175).
* 1-laplografa de he: en ~Y1por -1~fl (p. 188).

cLxxIII
* Mettesis de ayin en IbPt: por 137bt: en la secuencia itimi~b VZ tm Z

Lectiones faciliores

* ~y;r:por iriWb en el pasaje rSS nri nr: wz ~rivr:enti (p. 5).


* itr por mSm en la frase mSv S< ~ZZ~: (p. 51).

* i<L? por mt:flv en la expresin rip r,fl17a itnrira (p. 62).

$ 5rr:5 por tvr:S en la secuencia 1~~N t~bS ~n~nS1V (p. 78).


*~;jt> por E. tL en la frase mSzi :: tv z~v (p. 98).
* Z t>?ar:~ por ~~ flfl~T ~ P?Jb (p. 106).
* , por ,L!I3~ en la secuencia rut> vims, iv-tt t: (p. 161).

* at>5 por nnct en el pasaje ir:r rvt Srar: n-ir:s, ~ it mr (p. 165).
* nMr: por nr: en el pasaje :r:n r.at:~n ntittz ri:r:z ritt>t iS Vflri

:.r: ~ur~z~ (p. 200).

Errores por similitud fontica o grfica:

* ~ por ~ en el pasaje ~7t: Li t ~ 48).


* Dfl-i por t:L en la frase ti ~ It-ir: tCM vitflb 1V1N ~Dfl SN (p. 51).
* nt por it en la expresin nurrv ~Z ~S (p. 61),

nqr:m por n~ir:m (p. 74).


* ~t~is,S por nnS.is,S en la frase nzSnstS niS ~ZiW(p. 79).

* :r~-tn por :-ti-ir, en la secuencia vir, iris, n:ti :n-nr, Sz n gp. 83).

* Pflib por Ll?b en el pasaje LI?r: Pt:W LIr:i 1N-i jS Nfl~ (p. 85).
* OSZ por rDSL en la expresin DSL IP~5 mwv Nt ~ZH(p. 95).
* nn~i por W~i en la frase pM-ti nnpn Sr: (p. 107).

* vi7 flr:s, por 12i flbN (p. 113).

CLXXIII

:
* ri por tun en la secuencia nvnv nmi ~S ir,S -i~ri fl -iti~<~ (p. 122).
* t?i por tn en la expresin S:-i ~ts, 2M (p. 154).
* mtt por ura en la secuencia mvraS m::s, mt: ~z-is,r, (p. 155).
* r1 por ?~ en la frase Vi t:t flr:fl (p. 166).
* n~mS por :virut (p. 214).

D. Lecciones singulares.

$ It por ira~n en el pasaje Iaa S:zu :5: 1 iar:~ ir:rr: m:m (p. 28).

rPr: por rrr: en la secuencia iran:: rrr: ZhD~N mi (p. 71).


* - :ar:t tz~ por itLra rir: flJ en el pasaje r:~n tvra mr: -tnt>

r,s, nzriv~ (p. 86).


* ~a: por r: en la secuencia r:~ -tr-i mvi ya: ~i (p. 98).

* vr:rr: por ratzr: en la frase V n~flr:z 5t~ vnrar: tr:i~r: mr::: s,5r, gp. 99).
* ~S5~ por ttZI (p. 17(1).
* ;: por ~fl en la secuencia n~cirii mNr:t: ~t ~ (p. 208).

CLXXIV
19) Relacin de errores propios del ms. 05.

A. Adiciones y omisiones sin guiares.

El ms. 05 presenta esta serie de adiciones


exelusivas, la mayora de. las cuales tienen carcter secundario:
~t en la secuencia n~:trar m::t u: rram m::5 : (p. 3).
fl-i en el pasaje s, ris,-tmS ~-i / ~r ~ ntor:: flifl uu s,5 ;

en la frase :at 7z nr (p. 6), y en la secuenca

z:r; en la expresin wprh ~7~% u~ (p. ~).


- t s, en el pasaje :tvn t ~<S;fl?u / :5; ;: :,: ;Nri~h gp. 25).
ZK , ~rnz~en la frase vns,ah u-nr t -izs~ un (p. 26).
=Z~en la secuencia N~Y tt flZr: MS 5:s, (p. 37).
- ZhL en la expresin ~ a~Y atO uSt< (p. 41).
en el pasaje r;~:rm 12r Zvi~ / PiSan ~tiP :t> (p. 44).
en la expresin -t7! Nr: 5 nn (p. 47).
~r en la frase r VIL r W:flu -1br ;Zt1 (p. 55).
en a secueneja izm:r: ~Kt nni pn:: Lrs, (p. 59).
- mN~ en la frase :tZZ rr-tt us,-t :~ r~n 1 ntw b (p. 63).
tt en la expresin aZt~ r: 1~t: (p. 81).
2 en ci pasaje V:ts,; :~uu PflNu 1~,S Mit i:: ti (p. 88).
:r:rm en la expresin rr~c t nvnru mts,1 (p. 97).
en el pasaje :Nt:u s,r ~ i:y: s,t u~ (p. 116).

en el pasaje -i7-t:2 ~:n prt mr:sv ura-itt (p. 138).


en la secuencia ~r r5 ~n v~ y~u (p. 157).
t~ en la frase -tbu IS1~I IZr: s,~Y ~t~i (p. 170).
namu en la expresin SM 1Lr:W n-iimu, :unm (p. 179).
- en la secuencia -ittl -ir ra~ uN n (p. 191).

~ y en la frase rr:~t ;irct :rzr s nra -i~tvt Snr ~cS7n< (p. 191).
- ntatu en la secuencia ntp-iLmi D>fltul ifltfli IYThju -ira Sz gp. 199>.

CLXXV
Mayor trascendencia revisten las omisiones
de este ms., cuya relacin es la que sigue:

tZM en la secuencia ~P trs, S:s, ~z 1:: gp. 2).


s,r:S) en la frase :~t rs,:: Mr:~S mr s,~ (p. 3).
:::~ :qr:r: s,r / m~s,~ a: irs, ri mrn~ mr: mt -ir:s, :

t~~ 1 r~s,u ~ ~,t; izrt :rfl 1 t mSs, ~ rs, Pul 1 mras,t


h.:r~r VM PrM / r:vr r:zzn en el pasaje uZ s, e rrr:s,S
&%~h , ~ l/~ PL.. .~.

t rts,u ~t ~xria ~irt :r~ ~ mSs, : -rs, iui 1 mraNr


vi tt ~ nttti SN fl~~ 1 hWL nrt:i (pp. 2223),
por una especie de homoteleuton fl 1 tUL
en la secuencia nsn M~r:i Vr:, ~I (p. 32).

El enunciado del cuarto articulo de la fe juda y el ordinal quinto:

rr:ti / y~ ~tr~ : mt: / ~ mSs,: (p. 35).


en: en la secuenca :-tflm e:: ;ym ~: nn 5s,~ (p. 49).
Fi ltimo verso del poema del anciano en la despedida de Ahitub:
mr::u t: rr wzm~ rur nr:s, t~c zn: ni:v (p. 56).
m:n / tti ~.z ps, en el pasaje r~ ~z~ / Sm ~< n< vn: nrar:
r:m gp. 58), por homoteleuton n< 1
t~i y de ~i en el pasaje ZM 1 uts, ~riu t>-i? ~buiNu
uSt~mr:u r u-tnm L?ir:i 1 mm: :rm ra:v (p. 63).
en la frase arn~ n: :~t-t :nr<r:~ (p. 64).
t~ rs, s,~ en el pasaje r:N~ S~ Mrah 1 r:~:m ~ (p. 67).

rIN en la frase tt: ~ri~s,:s,-tm; gp. 71).


en la secuencia ~r: ~12N -1flZ nr -iras, (p. 78)
~i en la frase u~fltu e :mr: vs,~ (p. 80).
tN en la secuencia nrnr:~ nn~i nr, n tSs, tM (p. 84).
1~!) 1: r:s, tNI en el pasaje t~~i 1 e pr-ir, tira: : npv-i Sv

rs,r: wSi ev ~: n~:~ (p. 93).

its,i en la secuencia nt:p tt PtrtO 5: nmSs,m iS~i (p. 97).

CLXXVI
en la expresin 7r:s,u St> t ZM viraS Sra (p. 97).
:eru en la frase V~a :tfl Sr: (p. 107).
cnt en la secuencia u:12r: c z: ra:S t~S ~s, .i~ gp. 121).

- tNW en el pasaje t>t DlN~ 7~u t> :at r:~m nr: ~fl (p. 124).
rrn en la secuenca ~- fl~flVfl t~ (p. 135).

rN en la frase vrw&: uLM uNI (p. 142).


mr en la expresin :rnn 7t> wtuw (p. 147).
ny: rtr por homoarcton rat en el pasaje ra at>
~ ~ ..%t ~ ~ :Sv: rar~ :iflr:

~. 149).
Z en la secuencia ~ sn nr,: mr~ (p. 183).
Zt en la expresin $tr iM~ :z): m:St~~ (p. 215).

8. Errores slo refutables por una anormal contaminacin.

mr t~Z en el pasaje Sria: u,7 p;fl ~ 7%; a ir: (p. 6). La

leccion es errnea, y parece un intento de corregir rL del ms. 04.

* <tS zn: Y flflt ~ L conbina trasposicin y omisin en el

nasa e utts~ uy ra:. : 1 utyr: ris,5 nr S:m s,ti (p. 36).

* En cl pasaje r:tra ~ntO u:rm :mr: mtn 1 r~-t~::t r:vm mnm nanSr: n~n
Zr:u ~KP nr:V ~flfl UI~ / r;r:~:u t~S ~ aZN 1V P%a uhiS nvrnti
mt:yu rN -~:r: :t< :r.rit~c -ir:; nsm fls,r: nm~ ;m: s,:mt mnSra: ;: n~
mnr: :ri 1 mSOL %Z~ZM ~r: : 1 Ph?m~ ps,~u vn :-tt: n~: NR< N?u
~ (p. 201), en ci que Ahitub disuade a la reina de su propsito de
ofrecer sacrificios, cl ms. 05 omite las secuencias -ir:s,i nr:i :-i~m -i?r,1

~i PNt:u t :: rin: ~csz rt<,i m-i;:Pm . El sentido resulta muy afectado,


y no hay homoteleuton ni homoareton que expliquen la falta de estas frases
imprescindibles para la comprensin del texto.

CLXXVII
C. Errores subsanables por con jetura o contaminacin.

* La omisin de rM ttu en la frase ~1~YV-ifl1 trvr:r:m -t~M~ unr:u ns,

Zr:V~ ;b (p. 3), debida al homoarcton rN rs, , se soluciona por medio de


Br. 17a. Son errores fciles dc enmendar recurriendo a alguna fuente escrita:

ra~por :t~r:~ en la expresin ~n~r:mn7r: (p. 57), lecho

1 acilior de sencilla correccin mediante Is. 60, 13.


~ por nrtr~n en el pasaje :sb :vir :rSv t>r: ionm
r u: :r:~c tu-: (p. 86), supone un error en la cita de Le. 26, 38.
En el pasaje Z~PP z Pr:r:Z~Z / nt~ mmr m-t:t ;m gp. 87), el ms.
05 incurre en dos errores que se pueden enmendar por conjetura.
Primero, la lectio facilior ?uN por tN , que rompe la rima y se

puede corregir con la frase itflN mi ut Sz de Ls. 34, 12. Segundo,


la omisin de r:r:?VZ , subsanable con ~LPP~Z rr:r:w de Pr, 30, 28,

* Con y ~ <> >t ZK en lugar de iLa hSSt 5v ~x (p. 3), el ms. 05 no corrige

por completo la lectura uLU )~ n~M oc 04, aunque era fcil de hacer.

* En ~Ci por u~fl7 flNr: , el ms, 05 rompe la rima del pasaje ZN mm

trn ysr: :~:vi~< 1 ur:rt (p. 11). Enmendar el yerro resultaba sencillo.

~ El ms. 05 lee Yr: ~uflSflApor 11V 1S~~ en el pasaje auu N iS i-ifl~i

;t:z : n::S ~; :~r~ ./v~rsm ~iuL(p. 20), con ruptura de la


rima. El error era fcil de enmendar por conjetura.

* INt por iPMtS en el pasaje n-i~r rt> ips,i~ u:r, m:n Sss, ~iirat tv

n:t:~m :Svrzu ~: 7tr~ 1 n-isam :: :trr: (p. 24) quiebra la sintaxis. El

error poda corregirse sin dificultad.

CLXXVIII
* ~ZSLpor ~r:SPen el pasaje n~ : / %Zr:SL S~ NS 1 t UN NP ~ZM
.t (p. 52), tiene sentido pleno, pero ofrece una rima imperfecta. El
./~rL .~

error era fcil de enmendar en este caso.

* :t> por t: en el hemistiquio s,: :t?uNS rw n-ta: .M (p. 76), es otra

lectio facilior que rompe el metro mitpa~et del poema.

~ El ms. 05 lee r:7Z por t~fl~ en el pasaje n~~t t~P~ %tP ::r:t ~:i
.rM (p. 86). La quiebra del sentido se une a la de la sintaxis, pues ningn
plural acta como sujeto de viM . El error se poda subsanar fcilmente.

* La forma m;:r~ que figura en el ms. 05 por Z2N en el pasaje DbP t St>i

teN tO ut>ZN tn ts,t ~r itra 5v ze~m Ss,-iraS (p. 113) es correcta,

pero rompe la rima y, por lo tanto, ha de considerarse como erronea en el


texto. Su enmienda por con jetura resultaba sencilla.

* ttu por z~~n en ci pasaje 1 vSp r:ri z~u ts, Pr: :s, :v: PN-im
~ (p. 166). Un nuevo error de 05 subsanable por conjetura.

La leccin tum carece de sentido en este contexto,

D. Errores poigenercos.

Errores por adicin, omisin, repctic~n u omision:

Ditografa de tr: en el pasaje s,:~ nSr:


r:~ tr: .-i: uaz (p. 7).
.~.

* Repeticin de :r~ por SL~ en el pasaje nmn~: 5; 1 nr-i 5n :u~Ss, tv

:rrr:s, rni (p. 15).


* Epntesis de yod en fl por fl en la secuencia ~viSUut fl~1 gp. 21).
* Haplografa de ayin en iY~7~?s, por iLraLflZ~; (p. 48).

CLXXIX
$ Ditografa de taw en Zt por mS (p. 54).
* Inversin ZN ~t por tt zs, en Yh~vi ~t azN mv (p. 84).
* Ditografa de mt en LZZ por ran de la expresin w:: t>i s,t (p. 92).

* Ditografa de 57Z7. en la frase S~irar -y-ir PM Sn~n ur:-ib m<r:: (p. 119).
* Repeticin de MSt por MSs, en la secuencia uut NSh 5r: ~y~: s,s gp. 119).

* 1-laplografa de alef en SrzuS por Ss,~mt gp. 136),


* Epntesis de yod en rtutu5 por :tu:u5 (p. 142).

* Mettesis de waw en Pt%%rr:1 por Zflth en la expresin TU1V ~ (p. 198),

~ Mettesis de yod en ura:~ ~or ram en la secuencia u~ ~N

~ - ras, (p. 201).

Lectiones faciliores

*:~:n~ por arm en el pasaje flV ;vr:~ nr: -is;i / nn-t~< nr: ZD :~ mmvi

~p.10).
* :rt: por n~ en el pasaje ZM L :PD: r:: 1ultOfl (p. 19).

* r~;t por ts, en el pasaje ufl Z7C P~r:fl / riN nS Sra flr~ gp. 51).

~r:ta por u~i en la frase tr


tzu r:5 ~<r:suun~ (p. S).
*~fl; por viYSi en la secuencia :t: nr nr y: :m rmS~ (p. 69).

* x~ por itt en la frase YuSs, mn NS ~it~a:r:m n~s,r gp. 85).


*fl MZa por INZa en la secuencia :ZaMr; ~Oyis, w :u::~ (p. 93).

* ~ por L en el pasaje ~tv iz~ <~ ~</ ~ar:ranr ir St> n~ (p. 142).
* ::v; por tfl dc 04 en la frase ir:; mtst r:n (p. 182).

Errores por similitud fontica o grfica:

.> .,> por w> en la secuenca . P Ye u> ~p. ts.

$ nru por mm en la expresin ir ram Stra: (p. 93).

CLXXX

:
* uN1 por uP% en la frase ut>r mrr< nShlMu ~s, (p. 123).
* mri 1r%K :m-i fren te a fl~% u-N u1u.t ~ en el pasaje

~t :yr:u t~ :t nz-i t~ (p. 145).


;;is, uyu::

* 7nrr: por MJW~ en la secuencia ~ZH1 :in s,arar: (p. 167).


~ ?:: por ~Lr:~en la frase ~ ~v ~v~ (p. 172>
* NtLZ~S por y~rz~t en la expresin ~rz ~zS tnr:t gp. 177).

r:vzu-zt por t..~flt en la ex presin rv:t>Prr: u-r:ZuZ [tSr:uJ gp. 199).


* rr:r:: por %~M~ y sr: por ~r:r: en el pasaje IZ?P2 5:~ Sn rir::u ms,: tM

mr:r: ~s~ (p. 204).

E. Lecciones singulares.

* s~ por sq en la expresin tSr: -iS~M (p. 10).


$ ~ .
N~t~/ ~>~senlugarde/ltm~flrViSN
::mr: :: ;t (p. 23).

* ~rx~ por .O1 en la frase :mv UN~ :Sp: (p. 25).


* N por 7 en el pasaje ~S Ir:P ZtZ~ N / ~ 5N NS gp. 29).
* arir:~i por ir:L nr::~ en la frase u~
. ir i:nbzi gp. 40).
* ~fl por ~X en la secuencia mt1Nr:i ~ ur:iN :n~ VviD (p. 42).
* r. ~~ 1 7 rt~ en lugar de n:rarir:r ~ u,rap s, t5:

* t:m mrr: nKi tfl en lugar de 7~u ir: ttMu : mr~ ;tn (p. 81)

* Z4 por s,~ en la secuenca urzs,.t ~str :i~ urs, s,p ~s, :t (p. 82).
* NSr:: por MSr: en la expresin fl~ s,st: urs, (p. 84).
* w::u por ZNu en la secuencia r:v-i nci PNIr:Zi (p. 88).

* ~rSin5 mm :5;;: mru:: ;S :xa por ;rtt>: nr mr, :5w: t


(p. 92).
$ tNi por :N; en el pasaje ir:i L PV r ir r:s, P;uSNrl SL Ss,

(p. 130).

CLXXXI
utau u~sr:(ur por mm r:m ;isnra (p. 158).
* :~r:: u-: por Ptr:Z u-: (p. 164).

* .VIN 7.. t en lugar ~>r~ >i~.p. lic>.


* mt; por m5; en la frase mz7 t ru y~< mtS; gp. 178).
*;.:: por r:r en la secuencia r;r:Ss s,a: :: n:mS (p. 189).
* :t?p; por ;:: ;: en la frase r; -irrS :Lm5~ ~ri:~t; ;tis,5 m:zn (p. 201).

st por rnr:~: :zu :~: ~s, jr (p. 201).

En las pp. CLV-CLXX expuse que las


constantes coincidencias significativas que presentaban los mss. 04 y 05 a lo

largo de toda la obra les hacia remontarse necesariamente a un mismo

modelo. Ahora, el examen detallado de los errores separativos singulares de


uno y otro testimonio me induce a afirmar que 05 es copia de 04. En efecto,
el ms. 04 no presenta ningn error consistente que no se halle en 05. Todos

los yerros de aqul ausentes de ste tienen fcil enmienda por conjetura. Sin

embargo, en el ms. 05 si figuran errores de gran calado que no aparecen en


04. 1-lelos aqu por orden de importancia:

* La omisin de las secuencias :>~ ,: :s~ urr:m r:s,ni nr: ~flu -i?uh
~N / .~,I

~ 7N?u
~~~
1 ~fl
,,n
~
h.tk ~~ ~ ~ 4q~~4~
~
~
yih~ H~

en el pasaje en que Ahitub disuade a la reina de su


propsito de ofrecer sacrificios: nur: ut: / nr;::: ri ri :an5r: n~<
zu;r;r:n:uSs,S:rat~s,
1. / rt 7% :vmt; DmLS; fluNt u~al
;~ :;~ms, r:~; nr rr<r: cmr: r: u.c:m mn~r: ;: n~ m:S~m ts,p~ 1 Pm
n~tn ran~ :r:a~v : ntu, rs,:m t :: n s,;s, / PN?u ui;n17u ps, mv:

t:: i~w : mnr: =~ri 1 (p. 201).

* Las diversas omisiones que pueden atribuirse a causas mecnicas

(homoteleuton, salto de verso a verso, salto de numeral a numeral), y que no

CLXXXII
afectan al sentido del texto. A pesar de su carcter menor, abundan en el

hecho de que 04 no puede ser copia de 05, sobre todo las poco extensas. Una
omisin larga o lesiva para el sentido del texto sc puede subsanar por

conjetura o por contaminacion. No parece verosmil, en cambio, que un


copista recurra a un segundo modelo para resolver una pequea omisin que

no afecta en absoluto al sentido. Son stas:

La de las secuencias 1 mz~s,~ tu m;Ss, P;u 1 un ao rS: -i~s, :

- s, rzt / ;~rr;-t :z::; y PtNu en el pasaje donde se


narra el itinerario de Ahitub : It Pt r:N z / fl2 NS l~
rs, ;;ti; urs,:; n~:: :;yr s,~; 1 .rs,r: ,;: u;5s, pu 1 u:t
; ::;::~ 7; 1 ;~s,u ;r: nr; tcyS t~4i 1 Pr: uiSs,
, >~<

nu~r - / :em Sra ~Sr,r:ti ;:n :-i.ju (pp. 2223). Se


puede explicar por una especie de homoteleuton ~:n tUn , y

no afecta al sentido.

- Las de tr:riu 1 ;;r:~ ;5~s, r rs: / Vr:? rrS~cr (p. 35), enunciado
del cuarto artculo dc fe, y del ordinal quinto, explicables por el
comn salto de numeral a numeral en la copia de una relacin.

La del penltimo verso de los siete dc que consta el poema que el

anciano le dedica a Ahitub en su despedida : :r=s, rs,: ran; rey


;:zu r:: nr. ;ntnS ut~ (p. 56). Se explica por salto de verso
a verso y por la rima final u: que presentan todos los versos,

La de ;:; / Srai st rst en el pasaje -i;flt>l Sm st ;s, vn: :rr:


5:u nt (p. 58). Est causada por homoteleuton flN
La ev ;: ;n:s, ss,; en el pasaje iZ PV-iu ~Z P17-i i
175) / et> ;: rr;:s, tr.s~ / gp. 93).

Adems, el ms. 05 presenta algunas lecciones singulares

que presuponen las que trae 04 en esos pasajes, no siempre errneas:

CLXXXIII
mr> 12S: ZM en lugar de ura w~: St> ~t< (p. 3). Incompleta
correccin de la lectura uyU uSS: -t~s, de 04.

;L por t~ en el pasaje Sn:: mSS ni -ir: St P.ls, ~t (p. 6).


Vano intento de enmienda de -iW~> del ms. 04.

~ en el verso :vrs; :tst: htr :Sr ~i rn~ :~r ::s~u~


z:v (p. 13). Trivializacin de fl1L de 04. Ambas lecciones son
errneas, pues la sintaxis exige un verbo, como iS~P de los dems
testimonios.

~r:n:tt frente a ;r:Lt: ~... de los dems mss. en el pasaje t


ir:L:um t~ ur: / ;r:vt:: (p. 48). Modelada sobre r:vU :5 de 04.
u: ~; por ;;; St> en el pasaje uS:~ u: St> ~:n: Z~t> -iraN(p. 98).
Plausible intento de enmendar la lecho frdilior ~%t>de 04.

t.~ en el pasaje ev :mrrtr e:v nmr-i: tL~ (p. 606).

Trivializacin de Z%fl dc 04.


nr:fl: ~e12 ;;rr: ;~; corrige infructuosamente la variante s,S

rz~; ~snr :t.r: de 04. La frase previa, nttS ~nmstt mn nmr: mStn
;~;~;~~ u: ~: reclama la lectura rt~: :zu :~: -i~st 37 del
resto de los mss. (p. 201).

Agrguese a lo anterior el hecho de que 04 trae un

nmero escaso de lecciones singulares, que en 05 son numerosas. As pues,

tras examinar y valorar estos datos, considero que el ms. 05 es copia directa
de 04. La datacin dc ambos permite sostener esta hiptesis, porque ya
apunt en la descripcin de los testimonios (vid. supra, p. XXIII) que, por su

tipo de letra, el ms. 04 se fecha en el siglo XVII. A su vez, la letra del ms.
05 puede ser del siglo XVII o XVIII. En cualquier caso, este testimonio es

anterior a 1737, ya que David Oppenheimer, su primer propietario conocido,

muro en el ao 1736 (vid. supra, pp. XXVIXXVII).

CLXXXIV
20) Errores y elementos separativos del ms. 06.

El ms. 06 presenta numerosas adiciones


respecto de los dems testimoniqs. Muchas de ellas revisten carcter
secundario, pues son complementos internos o palabras del mismo campo
semntico que tienden a ampliar el texto. Este extremo se puede comprobar
mediante la siguiente seleccin:

$ 72L en la secuencia !. ?L ~yt>zm;


.. (p. 11).
* :r:tr: en la frase n777Lr:; :r:-t;r:t, tp. 14).
~~% . ,

* ~t en la expresin ~tr fl~fl rr:S (p. 32).


* ri: en la secuencia ltL?.i t~ti u: nui gp. 57).
* U, en la secuencia :rr aS :mM i:rir it 5: ny; (p. 89).
* :tn zstt ;stv :SS.t;stm :;mii en el pasaje :niui; t t17l 1St ~flS
r~c: sts :7$r:;Mu (p. 113)
* uMk-t en la frase taZ yuS rtranr ultO s,S (p. 127).
* ~KZ en la secuencia Z~fliM~ ~7 ZZ (p. 133).
* en el pasaje ;n; u~r: 1;t ~-i.S~y~ 1 ;t~ rt nnr e Sy nst (p. 142).
* :nau~ en la secuencia ntmt nits, n~ r: ~ gp. 159).
* rr;r; en la frase py~r; i~r u; ts, (p. 171).
* : en la secuencia r;-i: us, z:S rznu (p. 181).

D en la expresin rrn z:~; azst fls,: n:r:st (p. 193).


$ ;rrS y u;it en el pasaje Y-iZ ~.r; r:, ;r 1 uipS msi gp. 198).
* %JN~ ~ en el pasaje Vs,Zfl ~ra m~S 1 ;:~n n~r: stim )-iy i> : (p. 216).
* t: en la secuencia rr: 5: t:r: -ir (p. 217).

Tampoco escasean las omisiones de palabras


y secuencias en el ms. 06 con relacin a los dems testimonios. Algunas
daan el sentido del texto y no resultan sencillas de subsanar por conjetura,
segn puede apreciarse en algunos ejemplos de la siguiente relacin:

CLXXXV
;:S en la secuencia ~~is,i r:rr: ranS uS ra (p. 14).
*
%W.,
~.: ra~ S:~ :r:n mr:, :: :-it~z; en el pasaje ifliS ntS z :ana

:t~r:; 1 ;t ~: ~tY stS mSS; :~ p~~Sfl rez; r:p u nra


:~r: zs, ,:i :~r:; mS nra (p. 54).
* rn en la secuencia 7M ~ rt r Stst gp. 29).
* ~ VZ en el pasaje u7; ~cn~ yr y:t -it ras,u : gp.53).
* ~M en la frase , . ~ rr: rs,; gp. 64).
* u:Srr: ur:svr: en el pasaje nmr:stm rrat~ Ur:SL~ / ur::nn .tm mrv;
~ 1 en
2- # ~.

* r:s, en la secuencia ~rr; ;n< tr:r: ;zn : gp. 101).


$ ;~is, t en la frase -iT u !Nl 1lN i n~ gp. 109).
~Z~s,1 m ~ a;s yjy xis, mtrin en el pasaje i:nr: ~a:S -~u -ii
yr: ~ 1 ~ urs, u-~.r 1 :aer:7~ u:m 1 :nz :riu rtrai 1 tp S:ra
* uM ~M 1 ~p. ~

* ~s, en el pasaje rK~ NSN %~~M ~st ~ :anst u:Sra nm:s, mr gp. 147).
~m:;Ys: tSr u:st ntr:m S:~ en el pasaje urs, : 1 uSr:: itr i:r:s,m ~st

/ u:r< utr:u tst it-ir:: ;r:y: s,ts, s,m t;u u;:: S~ st -irs,-i;m

* :;at en la frase n ht= Sra s,5; (p. 178).


* Z2Z en la expresin zt: ist itu: :t::st tiir:l gp. 206).
~ n;St> en la secuencia :;t rt;; :~nS;:ty St:r: (p. 214).
,~i z~m en la expresion m ;22!ul t:m -i~?i Z (p. 217).

Junto con las citadas adiciones y omisiones,


cl ms. 06 presenta una inversin de orden respecto de los dems testimonios
en el pasaje en que Ahit ub interpreta Is. 52, 13 53, 12. Frente a la versin

/ ::tzr ir:Zr: ~ .. s,; / :t:s,~ ;us,r: rrirm ::st Sri m~:a n: rnvi
.y -p ;r;u :ir: u~ s,;r ? mm; / ::r:: y Sar ~ (p. 132), las

secuencias ynvr: .. u; -is,;;. ~ Vm MV aparecen en el ms. 06


detrs de astr: ;ustm rer:~

CLXXXVI
A. Errores slo refutables por una anormal conraminacibn.

~ Estos cinco versos del tercer poema de la obra (p. 13): -

* ,/ Y..,
12 irast ..dI~
V*~4 ~ l&d 1 ~f~J~/ PSVI*~~
~J, ~.%A,,
i~ ~~%~fl
~ IY.,

l>
r, r~ .,,~qs,.,
.

.~ 1~ 1 ~t s,5 rnii itr :~z~u
~tri ~

jiP 1 ,~, ~

r;n-t s,5 :: m:~ra: r:cu~pt it>t~ ~S UD

en el ms. 06 se convierten incluso grficamente en cuatro:


;~n;;r. t r -zs, :r:rr:: wun 1 nr:muS tnn :~~zu iitm 1
irnm :9nz~ :.rr: 1 :S%nn ;:rnz :Sv s,i, rnui :Sr ::zr: 2
~ ~

%u stS :r-i~;~; c~ :~ i:n / r;nu rin; 1Vr:: ;rariil 4

Junto con otros errores menores, han

causado esta diferencia el desplazamiento del hemistiquio :t-;:s:; nSs,: trtu


.2w y la omsion de los esticos iyvt-t rn:; u:;rt l ;yr:rp ivr:S por una

cspecie de homoteleuton ~.Z . Analizados aparte, estos dos hechos

pueden explicarse por razones mecnicas dc la operacin de copia. Pero como

se producen en un mismo contexto, el sentido se mantiene y se da la


antedicha particularidad grfica, hay que pensar que ya existan en el modelo

del que deriva este testimonio: el ms. fechado en 1546 al que se refiere Jacob
Kleve en su prlogo al ms. 06 (vid. nfra, p. CCC). Puesto que 06 fue
copiado en Hamburgo, denominar a su modelo Codex Hamburgensis, y, ya
que no se conserva, colocar su sigla entre corchetes, [HA].

CLXXXVII
* El ms. 06 lee ;is,tiu por WS en la secuencia p-is ~s, Sn :v r:Ssi gp.

16), e incurre en un error geogrfico, debido probablemente al recuerdo del


comienzo del itinerario de los emisarios de la reina.

* La extraa lectura ~: 5; Snu u:uS :s,: v:~m por 5; Sn: :rz nr:Ln v:rai

narra en el ms. 06 la conversin de Salmon al islam (p. 18). Refleja a mi


entender un error paleogrfico encontrado en su modelo.

* Algo parecido sucede con su variante :t- ru m:MSr:m fl en lugar de utZai

~t-t- ~: en el pasaje n. ~ ;: u:rn Yr: i,pi -i? flfl~t -ims, (p. 64)
sobre la creencia en la resurreccion y ascensin a los cielos de Jess de

Nazaret.

* El ms. 06 pasa de forma abrupta al poema que la corte le dedica a Ahitub.

Para la armnica transicin de la prosa al verso se necesitan las secuencias


;s,u:r./;t~; gp. 196).

~ La concisa lectura de 06 nr: 1 ntt flrT:i en lugar de ~.t-i ~1U


st:st :s, ~ (p. 200) deja entrever el error. Seria

gramaticalmente correcta si ~e entendiera la segunda de las clusulas como


anoscin de la primera, aunque entonces la expresin quedara muy spera,
en contra del usus scribendi del autor.

Concluida propiamente la disputa entre

Ahitub y Eqer con el triunfo de aqul y el suicidio de ste, aparecen


numerosas diferencias entre los mss. 04, 05 y 06 por una parte, y el resto de

CLXXXVIII
los testimonios, por otral. Tales diferencias reflejan, a mi juicio, la
existencia de un final deteriorado o corrupto en los modelos de los que
derivan aqullos. Asimismo indican segn creo e intentar demostrar que

04 contamina en esos pasajes con [HA] o con algn testimonio afin a ste,

ya que el ms. 06 data de 1741 y el ms. 04 fue copiado en el siglo XVII.

Las divergencias se inician en la respuesta


de Ahitub a la reina sobre la condicin de Israel y Jerusaln como nica
tierra y pas para el ofrecimiento de sacrificios legtimos a la Divinidad.

Leen la mayoria de los mss.:


, .~,,. 1

- ... .~ , JN. c;r:: ~tz ~ r ~ ~ Z;trus, i71


/ nrs,u ~n r;~;r:r: :r yst : L-i ;;:s,
1r:v: :;: Us, S:s, 1 ~ ~-

u ~Z S:r: s,m -: 1 mar, rs, Sn ~ :s,u :5 ;r:: 1 ;;;s~ri 5:5 LSr:s,Z


u

~c-i 1 u:;:yi ;n -;r:i -ir,; 1 iSucS :-vw:r, u: ::;u~ nSm:S :cu mr: ~:S;

~c tst 1 r;nn; r~:~r: :~.t; / rr;; ::r, s,e: S;r: rr;n 1 mm its, ras,-im
,,.%

~ ;nc
~ u> ~ ;uS rt -i:st ~~;~uu ntu v nS:~r: pis-is,r,
,st;/tr :m :zt ys, 1 ns,rriu r ?%;s,l 1 uNr:i~m ufl P;7~n nirs,
st st: ~rr,~ :7r:r:; / r~:; :r~r: rr:r rstu S:st I rsrtu ti r::nu S:v
~, us,:; / :s,:;nu u;str:tr xs: -, :st: n~ r,p:p: S: 1 ni~wu
.,r:~s, 17Sr: ;:; 1 ~ 1 rstn ra;tS r,s,~ I n;r,t :l~r:t :rnmtn
..u; 1 un::~p ~ :i;u ~str s,ns,; ::ur: Sstz yi.c s,vs, tyu :r::mu
stm ren~ nwns,

Adems de alguna palabra aislada como ~~u los mss. 04

(fol. 20r.) y 06 (fol. 21r.) omiten y no por homoteleuton u homoarcton seis


secuencias: primero i;ras, ~r:r: ~ 5; :s, S:st 1 ~v;t S:S riSaS ~n: MS~ , y

1. Demostrado que 05 es codex descriptus por su condicin de copia de 04,


en adelante soslayo toda referencia no imprescindible a l. Se entiende,
pues, que lo dicho de 04 se le aplica por entero.

CLXXXIX
poco despus -iMra S:s, 1 rynrar rSt~r: :rar: 1 rvmn ::m ~.w: Sir: rmn
:nr:r: xi, :rau :uS ~tn ~s, 1 ::~rum :tmu ~ nS:pr: p;sis,u . De igual

manera, traen la lectura equipolente fllS~ui flt~iu 55 arr:m ~rr: s,rn por
r;;s~u ~S LSr:NI , y aaden ~Zur: ?~tM~u en aposicin a ~r::ruTodava .

no han surgido grandes variaciones.

A continuacin, el grueso de los testimonios contina

con la pregunta del escudero de la reina a Ahitub sobre la utilidad de los

sacrificios, y la respuesta de ste, que refiere las explicaciones dadas por


Maimnides y Nahmnides sobre el particular:

uZSr:u ~s, ztu ti ;-i;r: riSaS :~Dms, mt: -iras,: m

m;Sst : rw rr::r:r:; r:r;a s,tr:ii rtS ~r:r::trms, ~rr -ir:s, 1 rr 5;


?~r, I~fl flY tOl 1 .t~ n;: !~UZ r:Nr:m S:~ 1 mn Sp: ~t ~> ia~< iv
r,r:S; u~;:p: i~ n;;r u.Z ifl :s, s,~ tira: ;s Sn S:s, / u?r:ui raimm ir::
s,-,r,:~ 1 :ri:,; :-iir:s, / ;n:n :t-tn :~mS m-ii u Sv rutu
r : 1 r:::r ::S: :;:u ;r: urvi i:u u-i PN m m-ii 1 mi P~.rin:
~:s, s,S -~S n

r 1 Ss,s, ::s,; r;%s,rar, 7r:PD r 1 Ss,raS r;:Dm iN1 nr, nr;

~s, ~; / ;,tt q~ 7tt< ::r:r, tt , ::rmumi VZr:t :: nvtn


;tt :-i:;nu y:; 1 ;;~rz: t ~t :sr:: :r :: trs,: : ~ir:s, rS:; it trip
uSt tr:S :mazr: ;r,; / :u~r:z :r:zm s,:sp :t;; :mr:: ~p;s, ;s,rn ;;rt: :
~: 5;; 1 umr-ii :r;ra: is,sr:; 1 nuSs ~:rzr us,; / mt; rnu L~;ra 1 ~nNr::m
:~: mSv crns,; ~:tr :u :p:;up : ::n m :s, / ~s,s ~isr:m mr s,5
r,n; 1 mr: tuvr: tr:r ca 1 :ts:r,; :r:;:r, :xis, ;r, uras,t 1 ~ct :nspra
r,runrr:: :m~ ;;nr;u; un;: :r,: rar; l rtnn trrn:;: ra -iras / rS~ ~zS:
PPr:i 1 Sm~ ;r:m s,::u 5; :~sr:S :vimr, s,r:c:Ss, ra:s, m~iP s,Su minaS
~p >: w>ura: 1 r,vnan inr:s,u mn~ ~m-imS 5: ;ncr: ~r:ram s,:sS ~t uSim
~rvuS 1 rs,: ;S;: ;r:;S m~s; ;itraS m-i;:;m 5: ~vr mvrai nts,aS

CXC
-; r,~%r:s,~ r,:;r:sr: q:r;u; 1 :nr.: :ra~ ~tS 15 :nr~uSi :mti mv rs,rar
5;; r,:;~r: mt; rS ::ra r,Z z :ra:: :tmS fl;Li mnin 5s, ;v>mra
~;rr:;1 r,nSsn :raS un:~: ;s,sr:; ~sts myn 5: :usr: r:;;r~ : u~ rS~
trst uzS; :~ m-i;n :: ;;r, ~ 1 -nr:r, ;s,~ s,5~5s,; un:r: lNSr: ~:
;s, ~ss,: m:vS pSt~S stt;mr, Zt Zfl 1 t~u ti u1fl
4....,.. Pi..6~ .~%. ,a . s...h.i k~U SIIN~ .)gJYjhI Nr:t ..k./ mi

rt:;~~ ~:r: ~: ~rr / s,r: u: s,t / uru ;:rr: ;Pn 15


/
rst ..r. 1 ~czr::wc u:;r:: uznr:: 1 str s,Sra :s, 5NZ -i;Z;Z : r:s, ;~;~r:
..sn: s,n u; ;~~; v~flr 5?>: urs, 1 ti: urtm jrr:; ~ctam iSr:
irr, nr: vmS u;s,ru rs, niz:S / nr:t: pvis,rr: urs, nr:m:u
1 >*t~ ~ .4 ~ ~ ji>. ~, .~ ,4,.~H ~w~.4Y ~~PF

; u~s; / ;r~r. ;:~r: Srm ~r:r, ~v :u u:; :ru; / Sr nr,; Sr~ u


nr ~r 1 rs; zS utn; 1 ;u; ;-r mr:~,i / V~~flr: ~fl 5; ;:u~ s,:u,
-, ., .,a zr , ;r:r, gr; , r,:zr,r:p: r;~:; :~ u:uS rs,: ~nr
thW le Y ~4.i. h. /

/ -rs Sr t:r:uSt 5;; / .n:r:r;~::r,r,ur,S;I:;t:s,:n;~~s,r,:


Y ~rw ;st wr : r 1 u;.n ir ~M xii m:nS 1 ni-ir, ~s,mm~Z~;: ~S ~Nl

3 j ~ Mj~ ~lt~l >~ ~fl~&FNI 1 ~jij4

Por su parte, la versin de los mss. 04 (ff.


20r. ln. 1 20v. un. 12) y 06 (ff. 21r. Un. 19 22r. Un. 1), que entre s

presentan mnimas diferencias, ofrece un dilogo ms breve entre el escudero


de la reina y Ahi tub, pero con dos intervenciones de cada personaje en lugar

de slo una. Aqul, tomando como ejemplo a Naamn segn II Re. 5, 119,
sostiene que a los convertidos al judasmo les es licito ofrecer sacrificios en

todo lugar fuera de Jerusaln y de Israel, pero tambin a los judos de estirpe,
puesto que segn l la impureza ritual para el culto cesa en la comunidad

una vez han despararecido los sacrificios y las familias sacerdotales


incontaminadas. Ahitub le replica mediante los argumentos de la unicidad en

CXCI
la norma para judos y proslitos, y de la ilegitimidad de todo cuanto se

desva siquiera mnimamente del propsito que lo anima. Se trata de una


lectura equipolente:

Y, n>.. .i..,.fl ZS% Zt.,p i ;z ny~a5 :itrus, u



~. nms,: m
- ;~s,: s,5 : 1 u:;:; m S ..s, uzmr, r,:Sr:m r:-,s, 1r:s, 1 1

wu :-iyS %?z~r, ~r: >5 ::r:s, :mTs,m Sstra ::S ~ ~m:?l uSi;
/ ,, , .~ :;~ .., un , mr:; .,. :flr: ,~, ~ .2%

rus, :~Ss,S uS;; m; it; s,S: ~r: r: < ri< in;sr: ~~s,2u ti;~ r:I
trs, s,nu nr:; nzt ur:s, :mn nr:s s,~r: ;S ir:
1 r,~: ~rr:: ;S
u::st; ur: uzr7u r~ -~n; ~n :s, :a -~us, ~nr ~m: r:P mit s,S; ~tir:
/ mr; :urSw rS; :;u ;t7; t;:: ufl?r:i ~r: :r,: un :s,n uru
1 :u:on ~flu3r:

zn 1 Szt:S r,r:r Sztu rst : 5::: xis, m-- :;~s, ~;;

%tLZ :r;r:t 1 r:r; us,5 uSt; 1 Si-it :m~ ~: rSnr, s,S : 1 Sir: -pi;; ~-ir:
1 ::;r : mr, ;r:y: tt ; P P P~ I-~ p~ 1 :m stS Ss,mc z-iS s,;r, n ~; r:s,n
*
~ N~k %~
,~.,

.., :: fl~
,. ;:r:
r 1 m:?p is, n:;S rS; Sz~ s,5
~.

:tr:;: Ss,: ;:n; 1 :qs :a :.~;: rr:;; 1 :t urn:u n: Ss:; 1 :r::n:


%;% / r?Mu >~; :n uu r-iu~c un I m-isrrn; t s,Sr: styir:; 1 x~%m nsr:
4
nS ~ I >43
- 6.h~% ;~nr rs :;i,r
:Swc; , a ~..
%;; t ;:uS yzr: Ss:st; / -rS my ::-im unn: u.-is, :t~ NtZI
/ y;s,; rr / tr rs,; n ~: tS :tu stS r r:s,rz :uxrn<

:st r,wt vn ra; nr: :ts, us,r:IDr, y:;: raSram N;


, ..s.p ,, r,5~s, us,r:itn 7112
r,s,r:iD u . 1 r,s,u urs,
:;~us, :S;sn 1 :;s, ut:;u tst t:r, :;sr: :nut s, tr< rs,; m:sm 5s~
r;s,rS u: :m ;s, : ~au 1 mnr,:u~ 1Vuu :;z vi:ui ir ;n nr, r:s, pus,m
~tyr:r;S :5:5: ~;u: SS: ns, ~:5 ;s,; rS::: mr:;s,u 55:: unr:n
5: 5; 1 ;:Sw~m rt< 5s, r-str: ;:Sm uSu Ss, u5ur2 n I nsr: ~n~ ; l:sm?n

tO urr,:r,r: ;rMmu ;r.;:s,~ s,;u tst 5: n;nr: s,xui rrtm mm;

CXCII
;s,:us,vs,/ %u 1r:n i% tiL rnur: 1 vz;s, PL1Z inS~ i~PPfl
4; ;r:: NS rrr: ::r:s, ~
,,,,,,,, ~
I~~~4
/ r~S is, m~xiS ,r~u
4 P~~P

m .~ :s uz ny: 5;; ~, ~Pi S;onS ytu: ~S.. . mr:s, ~~~rjm


n
1 rmr in, ti rra-is,
K4

tst: p; 1 un: u~~~ ,.~ ~S


~. ~~us, u r:w

....~nn .L,n, u NP~% S~


rr:Sr,S i:n r,~nu -i~u~

Podra pensarse que sc han producido sendas omisiones

por homoarcton, una en cada grupo de testimonios, pues ambas lecturas


comienzan exactamente igual: rSrar, ifl r;~ riSaS :~:us, uSn rs,n xi
ts,; / ; 5; nL:: unSr:i t.M . Sin embargo, omisiones tan extensas no
suelen obedecer a las causas involuntarias propias del acto de la copia, sino

oue se explican generalment.e por prdida de hojas en los manuscritos o por


ra2ones ideolgicas.

La solucin que ofrece este ltimo supuesto es la ms


~nmediata,pero no siempre resulta satisfactoria. As sucede a mi juicio en

el presente caso, ya que no se aprecian diferencias de fondo en la exgesis


que aparece en ambas variantes. En cambio, s es significativa la referencia

dc los mss. 04 y 06 a una hipottica intervencin anterior de Ahitub sobre


el profeta Elas segn Ma. 3. 2324. Tal intervencin no figura en ninguno

de los testimonios de la obra, ni siquiera en los que a ella aluden, por lo que
su referencia constituye un lapsus que invita a sospechar de la autenticidad
de la versin que ofrecen 04 y 06 en esta parte.

CXCIII
Generalmente, el recelo del editor se corrobora o se

desecha tras examinar el estilo y la fraseologa de los pasajes enfrentados. En


ambos pasajes conflictivos asoma el tpico estilo mosaico que impregna la

expresin de la prosa rimada, y que se caracteriza por la abundancia de citas y

referencias bblicas, talmdicas y midrsicas ajustadas a las necesidades del

contexto y de la rima. Por esta razn no creo que sean prueba concluyente las
similitudes de ninguno de los dos pasajes con el resto del texto, aunque
conviene sealaras. Entre la versin de la mayora de los testimonios y el

resto de la obra se producen las siguientes coincidencias y semejanzas: >rar:


~;am(p. 208) y rr:s,u ~u rrar: (pp. 11 y 35); Sst>s n:st (pp. 209 y 2); br:;: r:y
(p. 209) y ~: rt ~;~ gp. 114); :utz; rr:rr, s,:sS :-i:w (p. 209) y s:s

:u7~:; :r:zu (p. 46); mxi r;:r: ;yr:S (Pp. 212 y 181); S;~ ir:t-u (p. 210) y Sr

r;~u gp. 119) y S;rr;tu r: S7 (p. 157); ~mnr:~s,~ra rwcr: (Pp. 210 y
177); ztS ri (pp. 211 y 14); y r57r mr: (Pp. 216 y 83). A su vez, la versin de
los mss. 04 ~ 06 presenta las siguientes coincidencias y semejanzas con el

resto de la obra: r,rr::P r,rw t~ ~u VM (p. 223) y uMt ur:n i~~u v~< (p. 84);
5 (p. 223 )y%r:; ~~tr (p. 153); m: it rsr: vnra: ~n (p. 224) y y:r
:t;~ rs, :: tr trs r;sr: (p. 74); :r-is :: :S: ;n;i gp. 224) y

:ms :~;n ~.t; (p. 179); 7 7 gp. 224) y :-i :n~s, :r gp. 5); -ir:im vr:n
(pp. 225 y 115); u: uS;y 7%r:tr (p. 225) y uS;L vn ur ~-ir:Sni (p. 49).
Honestamente, creo que el examen de la fraseologa y del estilo de ambas no
permite pronunciarse de forma tajante sobre su autenticidad.

Por ltimo, tampoco parece verosmil imputar


enteramente a la prdida de hojas las diferencias en el final que presentan los

testimonios del Sefer Ahitub w-Salmon. A este respecto, hay que sealar

dos hechos muy significativos. Primeramente, que una rama entera de la


tradicin de la obra (01, 02, 03, N y L) presenta el mismo final que un

testimonio de la otra rama (E). En segundo lugar, que el ms. 04, procedente

CXCIV
del mismo modelo que el ms. E, coincide en los pasajes citados con el ms. 06,

que deriva de un modelo distinto. Como es sabido, dicho fenmeno recibe el


nombre de contaminacin.

Este argumento stemmatico puede inducir a considerar la

variante de los mss. 04 y 06 como innovacin introducida por algn copista.


A la misma idea encamina el hecho de que el ms. 06 entra de sbito en la
version que transmiten los dems testimonios, As, y sin solucin de

continuidad respecto de su lectura anterior, omite la opinin de Maimnides


e introduce abruptamente la de Nahrnnides sobre la justificacin del

precepto veterorestamentario de los sacrificios (fol. 22r. ln. 1):


,

tr 1 :;tu ty; u:rat >.. >. ~ u:mS ras,: jtr


~ . .r / :rnr:r: wn:u ~rt : 1 :tu tstu 5; rt; :S;-i ;ruS rs-i


~ s} r; 5:: s,:; :s,u 1 ~S >ra

us s st;u Su: 1 us~u Ss, u:r:ur: uDZ :yr:n :N; -i:s t: -in:r: .-iSS Sra Sin
s,r~r: ;s,s s,-i n r uri:u ~ rs uv~ ~i;r::S u;-ir, ~s,raui~nj: :S :si 1
stw: S~~rs,; 1 s,n: zrnr, :r~r ~S~:;si / s,r:~n ~isn S:~ S:s,
1 s::~

A mi juicio, la lectura in medias res de la opinin de


Nahmnides constituye un error no imputable al copista de 06, sino a su

modelo. Lo demuestra el hecho de que en este punto el copista del ms. 04 tan
slo anotara la frase ms s,5 s;u Sun ms~u Sst mm:ur: ut: ~;r:=~ (fol. 20v,

ln. 12), que se ajusta perfectamente a la seccin anterior y supone una


adicin respecto de la lectura de los otros testimonios.

CXCV
Finalmente, en la intervencin de la reina que
sigue a la de Ahitub, el ms. 06 lee ~WuMur nr r,nSr:r, ts,nl (fol. 22r.
ln. 7) en vez de ;ms.u rr tS u:ttri it~str; (p. 213); y algo despus trae
(fol. 22r. un. 8) en lugar de zu :;t S:s, (p. 213). Creo que son
lecciones con las que trata de armonizar con el resto de la narracin la
seccion que ha introducido a medias. La necesidad de armonizar era menos
acuciante para el copista de 04, al que le bast con anotar nS r,nSr:r, tis,r
primero (fol. 20v. un. 13), y :-s,u :ty~u rr S:s despus (ln. 14).

A modo de resumen, analizados todos estos datos en


su conjunto, concluyo que el ms. [HA], modelo del ms. 06, se encontraba

deteriorado en sus ltimas hojas. Esta razn explicara la gran cantidad de


diferencias entre 06 y los dems testimonios en cuanto a la parte final de la
obra, diferencias que obedecen en buena medida a con jetura de copista. En
peor estado an debi de hallar el copista del ms. 04 las pginas finales de su
modelo, el vstago t. A buen seguro, este vstago ~ presentaba el final que
aparece en el ms. E, semejante al que ofrecen los testimonios de la rama a,
pero careca del primer prlogo en prosa y las dos poesas que le siguen. Es de
suponer que cuando se copi 04, al vstago ~ le faltaban ya las ltimas
secciones de la obra, que tratan sobre la utilidad del culto y el destino final
del alma. Para subsanar las anomalas en la medida de lo posible, el copista del
ms. 04 habra de servirse del ms. [HA] o de un testimonio afn suyo. En l
descubri el prlogo en prosa y las dos poesas siguientes, que no figuraban
en su modelo y tambin anoto. No vislumbro otro modo razonable de explicar
las similitudes no casuales que el ms. 04 presenta en general con F, y en
casos concretos con 06.

La pregunta de por qu no figura en el ms. 04 la


g~xrc nr firnl ncnrcra de la ~iti ji dad del culto y la via del mundo futurcv

conleva la pregunta sobre el testimonio exacto con el que contamin. En el


estado actual de los conocimientos sobre los manuscritos del Sefer Ahiiub

CXC VI
w~Salmon. considero que lo ms prudente es responder que el copista del ms.
04 contamin con [HA], y no quiso anotara o no se percat de su existencia.
Verdaderamente, la coherencia de la obra no se resiente sin ella.

Sin embargo, no debo pasar por alto la referencia a


otra posible respuesta: que dicha seccion no se hallaba en el ms. con el que
04 contamin. Esta hiptesis se puede desarrollar de dos formas:

1) Estimando que 04 se sirvi del ms. [HA], que se distinguira del


vstago c por transmitir el primer prlogo en prosa, los dos poemas que le

siguen, y la seccin sobre la legitimidad de los sacrificios ofrecidos por los

proslitos judos fuera de Israel. Respecto del vstago t, el ms [HA] ofrecera


como error ms notable la prdida de buena parte de la seccin que incluye
las opiniones de Maimnides y de Nahmnides sobre el tema de los sacrificios.
2) Considerando que 04 emple un ms. derivado de [HA] que carecera
de la seccin final sobre la vida ultraterrena y cuyo copista eliminara cuanto
quedaba dc la opinin de Nahmnides sobre el tema de los sacrificios.

Opto por la primera de las respuestas: que el ms. 04


se contamino con [HA]:y as~ lo refljar en el sscrnma codicum.

En fin, la contaminacin no suele reducirse a un


nico lugar de una obra, sino que se extiende a ms pasajes conflictivos. Por
lo que respecta al Sefer Ahitub w&-Salnton, existen otros tres pasajes en que
se puede detectar contaminacin del ms. 04 con [HA]. Son los siguientes:

La explicacin del trmino lfl~~ que figura en la oracin juda contra los

herejes (pp. 173-174). Los mss. 04 y 06 leen con mnimas variantes entre si
:ms / :-;s, ;; :uS ru st t-i / rn urr: ~r:; :is, 5:; 1 ;r :r:s,ra mm
:r: my :: ru ~t 1 ir ,.~ ~~ur: 5; -irzs:ra lr:Z :nts,r: :rnt
En cambio, los dems testimonios traen: rz ~r:; nst 5: ~r:s, z~~

CXCVII
:r: -iiL r ~ms,i~ ~r-i::i , lectura en la que asoma la sospecha de error por
presentar rimas cruzadas. Esta anomala se puede corregir mediante el cambio
en el orden de las secuencias: tr: urr: Sstz r: ~r:LZ~s, 5: :z~st zir~
s,Sm t 1 :r: t; :m ru s,S 1 ;rtr ir:r.7u r: Ya r:s,m lr:Z/
:nst t. . Y tal vez fuera as la lectura original. En cualquier caso, resulta
muy significativa la coincidencia de los mss. 04 y 06 en este pasaje crtico
por las adiciones de :rs,Y :zn:~ :is y de ~r:m: (en el ms. 04 :
~rrz por homofona), y. en menor medida, por la omisin de Ss,: r.:
hechos que apuntan sin duda ninguna a la contamnacion.

El pasaje 1 u~-i Mt :sz zst 1 uS;r:u r,r;r,r::i 1 mt-ii unrr:r iru n


u;a: st un~rr, ~i~r:r (p. 106) perteneciente al discurso con que Eqer alaba a
Maria, la madre de Jess. Los mss. 04 y 06 leen uSlyr:1 r,:~ram por ufllu~l
.r, en una feliz conjetura por sinonimia para soslayar tao problemas
encontrados. Con ligeras variantes, en los dems testimonios figura urus
lecho facilior basada en la expresion rt.~u
< uSr:r, ~r~ustS~
de

Le. 21, 3. A mi modo de ver, en el origen de las dificultades se encuentra el


error paleogrfico ~lri5 por in;r,r: , que no se supo resolver en ninguno de
los mss. No puede descartarse por completo que los copistas de 04 y 06
llegaran casualmente a la misma conjetura, pero lo considero muy improbable.

La alusin de Ahitub a las palabras de Jess sobre la Ley (p. 158).


Lnicamente los mss, 04 y 06 leen con coherencia. El ms. 06 trae rs,: s,S
5Z5 1 ~orS st; ~tuS st; / r~s: uzt r ;r: trs risr:r: r;s tns, pi-it
?v:;ut t ~r.S rs: . A su vez. el ms. 04 presenta ~Siu5 ls, plS ns,:
1 utu5; ~tnS imr: pnp rs: fl / r;s: uWr: r-iir 1 PVM Sns,
~s, ~u%2~~
r2LS u~Zt ~i , con algunas adiciones respecto al anterior. El ms. 03 omite
el pasaje, y los dems incurren en error por dittografa de ~D1uS que ,

contradice el sentido del pasaje. As, 01, 02 y N leen n-i;nr: p-i:S ~s,~ s,5
~t;r,S jtmS rs,: S:s, ~truS st; rs ns tns, 1 ~tnS s,5; urr: , con la
misma rima repetida en tres secuencias, hecho extrao en la obra. En el ms.

CXCVIII
L figura 1 ~Srt st; r~r< r;st wns, 1 ~t;r,S s,S urar: rrnrr: ;i~S mc sS
rs,: ~tiu7 ~?S : / rin rr:z~ t:st , con el problema de la rima subsanado,
como tambin sucede en el ms. E con su variante uZtt r~r.t ;~-i:S rs: st
~r:;ut;:r;s ~tr rst: ~-i / ~c;u5st rr,s ris, ;tns, . Es el ejemplo menos

consistente de los seleccionados, porque aqu la conjetura para enmendar el


urror era mucho ms fcil que en el caso previo, y los copistas de los mss, 04
06 pudieron coincidir en ella independientemente.

C. Errores separativos sido refutables por una conjetura


de copista histbricamente poco explicable.

~ La lectura sn: ~; ~Y del ms. 06 en lugar de SSIr: us, uSI ~lSr: (pl)
parece correcta, pues msr: y msr: son sinnimos, como ~ y u-iS . Pero
supone un error por falta de rima con la clusula MSS sti ~Ln 1 posterior.

~ El ms. 06 lee 7 us, rr :s,; ;t: ir; ~r:st; rt u~ei; ~.j -is,r, :m
z~st: st... >ur:rst st: -p 1 u:u r;u~s, ;:r:r: vm:: ustSrr: %S u:u
pP~ 3 >~ e a e ~ ~ , u;r ~ s,sr
~; ~ en el debate sobre ls~ 53, it) (p. 132). En l figuran las secuencias
:rr r: tst st: 7 1 uru r;uts, ;:r:r: ;uSum ustSrr: ,t ti ms, L? :s,
u;- Z a: : tz;r nr: sts;r rs,: 1 sru; que no , se hallan en los
damas testimonios. Es difcil determinar si se trata de una glosa o de una

parte del texto original omitida en los otros mss. por una especie de
homoteleuton ir rl: o dc homoarcton :s,; 1 :st; . Yo me inclino a pensar
que tales secuencias se hallaban ya en el ms. [HA], modelo de 06.

D. Errores separativos probables.

* El ms. 06 lee :s,u 5:: mt-Y -iqut :uS;ra flr, en lugar de rxi;ra ini

2t~u t: r;-it; munS utt;ur ~Sn: u:Sr:r: 1 uSw r,:s,Suzz (p. 31). La

CIC
omisin de r,tSr,r: ~y~~: r,:tr: nSu~ r:stSr:: no parece quebrar el sentido.
Aun as, la incoherencia gramatical (uu5r por rm5~m) induce a considerar
dicha omsion como voluntaria, nacida para soslayar las dificultades del pasaje.

* En la exposicin del sptimo artculo de la fe juda el ms. 06 lee ~s,zu 5:


?? st nr Ss, urs, -i:~zst:~:r urr:i 1 L nmn muu :uS; ml:: (p.
37). Los verbos iL y it son sinnimos, pero la rima impone ~u en este
pasaje, ya que flL obliga a aadir secundariamente vr: tt s,~ o alguna
expresin similar, como hace 06.

* La lectura ;ur:ur: de 06 en vez de ~r:ir:s,r:en el pasaje flt. Nl u? fl~


cM :r,r: s,t 1 :u: (p. 66) tambin constituye un probable error

separativo en cuyo origen se encuentra un error paleogrfico (un mal


entendido de :nr:ur:?).

* La lectura ~ ms: :~: :ic : / r: rs, mSstzm rtuMt s,~: frente a

:;z r,,~v: ts,; ~n :u rs : ;r: rs, ulscmn :;tus,S Mt: (p. 70), es
singular del ms. 06, gramaticalmente correcta y respetuosa con el sentido del
pasaje. Pero el infrecuente plural ;r; y su rima imperfecta con i son
detalles que apuntan a la posibilidad de un error.

* La leccin D del ms. 06 en el pasaje e rnr:s: rst 1 -imr:r, :iwms, ;y;


~L;:;~r: (p. 871), es errnea al menos por la ruptura de la rima.
Probablemente figurara ya en el modelo de este testimonio.

~ El ms. 06 trae 5; 1 t: :. SS: ur: ;:: ~Z st~: lr:SL ~c::: stsr: mps, ;:i
;;::r: tm ~rr:e Su ~ru Sn :~ Su I tn 5: s,:~: rnwM ~5r:w :r en lugar
de ~sr:r u: u; 1 t: ~r SS: u~ u: u: s,~z / :::u ~<::: stsir: urs, ~:i
~rr:Su;:;-ir:;: Sr / zt- t:; u;: t: ~ci: -iwst (p. 128). La lectura resulta
sospechosa de error, porque el uso de ir:s; por ~ atenta contra la rima e
induce a pensar que la adicin de ?fl es una conjetura para mantenerla.

CC
* En el pasaJe ~uSv:sr: :m:~1 ~t ~r, it; ur:r: uSpu 1 tn :~r:t lnz ~M
;tt ;r:: st~ (p. 139), el ms. 06 omite ~t uu ;u i:r:r: :tr~ , con lo que se
presenta una transicin abrupta de un sujeto (el Padre) al otro (el Hijo). Dado
que no puede descartarse una especie de homoteleuton it it como causa
de la omision, creo ms adecuado incluirlo en este apartado de errores que en
el anterior.

* La lectura t~ del ms. 06 en vez de P en el pasaje SM ?~ ~L -i~

,s:nu : 1 ;r: (p. 153) es correcta a todas luces e incluso ofrece


una rma ms perfecta. Sin embargo es posible que constituya una
innovacion, dado que amnora la fuerza expresiva de la frase.

~ La variante u :r:sr: rr:s utst st: :riM u: 1 u:;;r: Ss: r, u:-i :r:
, . :st tr:L :r,; del ms. 06 es equipolente a la que traen los
demas testimonios, ~; u; / r~st -itst :ut rs,: uns, -i: Ss-ira rm ur ur:
- .. :s 1 nr:: ::r:str:: (p. 186). Pero la adicin de u:wr:
necesaria para mantener la rima, apunta a ella como posible innovacin.

La lectura del ms. 06 tst;; ttt :rr:: ::r~r: Mn S:~t -i~tt r,s:i en
lugar de :zn? st: ~ ~ ust:; ut :qr:: :t-utr: S:~t 1 ntzS us:
3 .3

w MiS), constItuye probablemente un error. A juzgar por la


obligada adicin de ;~;; para mantener la rima, la omsion de u;~t: :-i~mr:
:;?t u?c; ~u: por homoareton 5 ust:i 1 t us:; , ya figuraba en el ms.

diAl, modelo al que se remonta 06. Corrobora esta idea la tosca concordancia
que presenta la frase con el uso de u:;? (nombre) en lugar de ;? (adjetivo).

* Frente a St ~r uy: ntr mMZ 1 wst u;r:zn , nr: r;r:t :mu (p. 215), el

ms. 06 trae tflZ ~nstl:yr::n; / ~n;rn: t; -irr ts, :r ynt ryr:ra mm


;r:;r: :~s 5: ~; ;b un: r;r: ~.st: 1 ;~n r; Creo que las expresiones .

~r;rt: 5; r:r ~Sst :r~ s~ r; 5:: ~r:r:


u~t-~ Sra suponen una
... ...

interpolacin; peto no queda claro si ha de imputarse al copista de 06 o ya


exista en su modelo.

CCI
* Durante la seccin final dcl texto, en el ms. 06 figura r,r: iras, mtm ~n
~s t:st u:;r it rru st :i~ ut ~:r ~t uri us ini:: ~r?ms,
~stt ;nu nn ts ;:~~r,5; ~ z;r: variante ms amplia que la del resto
,

de los testimonios, ~u~u~~ r~r ~S ur us ~rtms, ur:u ~s, ut~m ir::


~2Du iuu SS ?~)u ~iflu ~r: D%7r: DL~ WflYuS ,S Stst ro Do (p. 218).
Pasara por leccin equipolente si no fuera porque la ruptura de la
correlacin ,L~u D~%u -i~r:u ~luuy la falta de rima en dos secuencias
sealan que innova respecto del original, tal vez por conjetura de copista.

E. Errores subsanables por con jetura o contaminacin.

* 5u ? por , ~..7; (p. 3) es una mala cita de Br. 17a, ~s,i uZtr:u rs,

:twt ~:trz: r: ~;r:r:u Otros


. errores del ms. 06 corregibles mediante
el uso de alguna fuente escrita son:
u7tu ~:o;:~ rr:r: ;:: ~M en lugar de por r;lWr: ut:ys,
u~sm ;:i~ s,i ~~M;u;:- (p. 89), cita de Abbot IV, 15.
La haplografia de tstu en la frase yZt SsS r,tSu (p. 95),
cita de Jb. 34, 10.
~ ~ tu por 2~L st: uz~: , cita de Jb. 17, 33 en el pasaje

:r; st: r,.r: / rst ;ztu wcr :st; (p. 144).


- La omisin de ;~ulst ~S en el pasaje Z Ity i?LSN1 tYN n-irai
1 ;ti u;: r;::;o;; ;tSo ;t trs :r,ts,; ;p?r, ns trin
iPr,iM t rn un (p. 145), que deja sin rima una secuenca. Esta
anomala se subsana recurriendo al texto parafraseado, G. 14, 14.

* unntr: en vez de u:snu; en el segundo verso del tercer poema de la obra

:x ::snm (p. 13). Se trata de un error por quiebra de la sintaxis y por


ruptura del metro arok abreviado en el segundo pie. Tena fcil solucin. En
e ltimo verso del mismo poema figura flfl-i ~m st orn frente a NS ~Vl
nz-i (p. 43), con ruptura del metro a causa de la adicin de IT

CCIII
* Con flY~Y t~7.~ ruUr: r: 5; tu: por r~vcm r:r:S tur (p. 56), el ma. 06

rompe el metro m~rubbeh en el segundo verso del poema de despedida del


anciano judo a Ahitub. El error no era difcil de corregir.

* La descripcin del aspecto de Ahitub cuando se presenta ante la reina

constituye uno de los pasajes crticos del texto. Casi~ todos los testimonios
leen ;:stt~ ;;r: tnr ;n;:: n~n:: ;:-is: riZZ rrs :;D~. st (p. 59). con
lo que yerran por carencia de rima. En el ms. 06 figura ;Z-iMZ r~s :nrust

;fl?Z ;;;: ;t~n; 1 r:: rn:: , lectura irreprochable en apariencia. Mas,


aunque ;~?Z1 subsana la anomala en la rma, constituye un craso error,

pues las filacterias no se colocan en la coronilla ni en el crneo como tal,


sino en la frente o genricamente, si se prefiere, en la cabeza. El error se
poda enmendar sin dificultad, como hizo con su lectura yr~Z rs~ :r,s~
zstt~ ;;rt: ;tnn; / ;ur:S rin:: el copista de 04.

E. Errores poligenkticos.

Errores por adicin, omisin, repeticion o inversion:

* Repeticin de alef en .SYu por Yu de la frase u; u sttr ~fl;> (p. 6).


* Doble ditografa de mem en utt~; :r:~~ del primer hemistiquio del

tercer verso del tercer poema, :t; ut; :t;nu ;:: ;tr (p. 13).
* Mettesis dc yod en Z por tr: en la expresin tYW rst (p. 18).
* Omisin de ;:;r, r~ s,~;r, r:s; en el pasaje DLt ~D%~tt~u NZ1
t;:;u flN MS;u .r:s,~ (p. 26) por hornoteleuton :;:;u
* rs, s,:r r,t.t u: :-i s,tl en lugar de u:r M rist urar: u: rrr~ st (p. 38).

La omisin de la partcula 5 quiebra la sintaxis, y la inversin de trminos


rompe la rima.
* Omisin de ~~s,ru:rr, t ;r:Mr:rI en el pasaje un-ir, it om uqr:z jr:~cm

nr::> ~r:s,r:/ u:ru ;S yr:str:u; (p. 52) por homoarcton tr:s,r:ui 1

CCIII
* n:St: un: en lugar de r: ri:tr:: en el pasaje Z -ifl nitiz -ii-ii
tR i~t (p. 54). Inversin con ruptura de la rima.

~ Omisin de uz: en la frase u: u::: u:: ~~lt


(p. 58) por homoteleuton

* Haplografa de V en la secuencia :r:vu ~ lt :nt :u5 ttr:u; (p. 72).


* Repeticin de t:~ por %Z en el pasaje ~tz rim -i:ur rrr: nSr :

;tZfl mr utu gp. 98).


* Ditografa de en el pasaje ~rtst: z t:s, 1 ~Sr:u rs ~c: r:;

uuS;~st-iu:t ;r:S: :tn~-i un ;;ur: (p. 116).


: ;sttS ...

* Mettesis de waw u:;::: por u::;:: en la expresin u::;:: un gp. 162).


* Omisin de las secuencias riZLirr, t un: / u; uP~I en el
pasaje ur,: %ZM 1 r;:r;: u; utr 1 r~n nr-ir: mr:: I mrM 5 jr, -ir; mr;~
. (
,.p. ~ ~or homoarcron u~Z 1
* Omisin de la frase n: ttn :st u: en el pasaje 1 ri2 5!fl ~lZ ~ rs;
r;ru~ r,:tr:m ;~ ri~r tu :st u: gp. 189) por homoteleuton r~r r;r
~ Omisin de la expresin utnD r:r: en el pasaje mt :S:;~r: ;u s,5 m~S
urur:; 1 xiuD u;un; Z? (p. 206) por homoteleuton m-i;utz m-imt

4< J. ,4~....pP ~2p.J4 p 4P,>~4i 413p4 3.!P., L44~p4~pi pP!4;% ~ ~ r~3jp ~..~J%P.~

frente a utrun~ ;.tz: u:rr: urs : 1 r,tz u?u ;r:?Z mlfluu Mmflra 5lu ~i

(p. 212). La adicin de la negacin y la inversin de tttz mr, 5~?Z rompen


el sentido de la frase.
* Epntesis de waw en m: por rt~ en la expresin fi riTt (p. 216).
* Omisin de Mlu -i~N t ? u~~u ~ ms, ;: 1 t s,ti ::i iWMS
KV Mtir en el pasaje 5: 1 u .~:; :rsti DM5 t2t e:m s,ni-iui
:st n:r:u n;tt rr; ..tm;: s,rru sim tYM 1 ;tti ;ri u~:pu ~: n:-is,
r;rsr, ~tr: (Pp. 218219) por salto de st;: stnrr, 1 u~:.i s,nr

Lechones faciliores

* -~
un, por ir:Z en la exposicin del sptimo artculo de la fe juda
rVt;r: nr:: us,::u ix: 5; rtr: %rUL?u Vr, : (p. 36).
* uLu por ZtflLu en la secuenca uZDu ~itr2fl uu u~Sra ~Li gp. 39).

CCIV

:
* u-i;~-i rs, fl: utrl en lugar de u-i;tq us? ttu~ (p. 63).
* zt~ut por ~t en el pasaje r;-irt: u:t u.Y:s 1 r;tr: r: nr 1L (p. 117).
* ~ por Y ~ en la secuenca ~? ~ tW.Z (p. 149).

umr:; por D en el pasaje


~ttu iii11 1 S~ MZIt (p. 163).
* :;st: por ~I en la expresin ~:r: st: u;t ~r::n~ (p. 169).
* ;:: t t? 5::; ~D en lugar de ~::t 5:: Ss ir: en el verso tSZ u~i ir::
ts ~ 1 ;:b t: (p. 197).
*n;r:t;r.;str: r:rr en vez de r;tt; ;rs, ur:r,zn:~ (p. 218).

Errores por similitud fontica o grfica:

* ur,;; por nm: en la expresin :n u;: : us, (p. 4).


* ::n por ra:: en la secuenca ;: :it mt: (p. 19)
* ,c: r: por s~: n~: (p. 21).

~ S por Lt~ en la expresin trw m< gp. 59).

por u7? en la frase tPz rtfl ~y r; (p. 70).


por . en la secuenca 1u7 u~r. ~Z n r~M r (p. 109).
* r:r: por ;:rt en la frase t~~ ~tt u1 Kfl (p. 131).
* :rst:r por :n;s ut en la secuencn str :vu un~s, Dut N (p. 166).
..

* . flor en la expreson :~r:tz :r:; gp. 200).

O. Lecciones singulares.

~:~L por ? en la secuencia uStr: ?-i rptn gp. 3).


* Z~ por nr u;t flti (p. 7).
en la frase ur:;~ uy-it tt
* t por ~st u~: en la secuenca ns, u;: ;:rzS: 5::: r,r5 (p. 14).
* u-r:s, u;;:: / rt;S ns,r; por r,ns ti (p. 62).
* por ut2 en la secuenc~a :stu Y ut5% (p. 80).
* tru; por t~un en el pasaje tr.r~ r;ns nt: it r,rir, ;:u
ni~: gp. 103).

CCV
* Zr: por :r: en la secuencia :n;m zz: :mr: mu s,S gp. 120).

* ..fl por r en e~1 pasaje SZ? Pt ,~p. 134).


* ~:~ por ttSt: en la secuencia iris: z-iiw Zit~r: rt:ut (p. 141).
* t5Y uu por 7tu en la frase rnms,r, i;u itt Lrir, gp. 150).
nr;; u~~ IMZ por rs?: ~:;r::st uS;;t gp. 163).
*;n:s:rt por ~;Mr:~:ten el pasaje -iuz st n;-iu ;rstr:r: M (p. 170).
* 7tZ por :~:;n: en la secuenca ur:~ zr:: m i~::; (p. 184).

u~u en lugar de uNi en el pasaje u~t: 1 ~i~:: uru u~flu


rtL rt:~tt; t rtSrrt u~S?S (p. nrv.
.~Y ~

* 2;;::? por ~Yt? en la frase titt Utt ~ (p. 201).


* utn: por st: en la secuencia r~;:u 5st st: u: :~~tt (p. 207).
* :;M sin r; ri:: 5~i us,u por u; 5:: s~ itt usu : (p. 213).

~ umst / ;nc st y; / :;:;r:un SSut u~~t 1 :wr ::r, so: mr :


uy; ~:7 / t-itr, tN 4, Y4t frente a r: Ss, -itz:r, Mtfl flr zran :
-iras; ;;tit :uls urs, st, ;; / mrr os utwz: m:st (p. 217).

El elenco de errores y elementos propios que


presenta el ms. 06, copiado en 1741, le singulariza dentro del conjunto de
testimonios derivados del subarquetipo ~. Su modelo el perdido rus. HA
fechado en 1546 ya estaba suficientemente diferenciado del vstago & pues
s en ambos faltaba el poema alfabtico final, en ~ tampoco figuraban el
primer prlogo en prosa y los dos prlogos en verso de la obra.

CCVI
CONCLUSIN.

Desde los puntos de vista cualitativo

y cuantitativo, la serie de errores comunes que presentan los distintos


testimonios de la obra Sefer Ahitub w~Salmon, permite distribuirlos en dos
ramas y hacerlos derivar de sendos subarquetipos diferenciados (vid. supra,
pp. XLVIIILXXIII). He llamado ~ a aqul al que se remontan los mss. 01, 02,
03, N y L, y 13 a aqul del que proceden 04, 05, 06, F y H. Esta ramificacin
primara se produjo muy probablemente en una fase temprana de la
trasnsmisn. tal vez a finales del siglo XV.

El subarquetipo ~ presenta una ramificacin en dos vstagos: y y 8,


la cual sucederia a buen seguro en el siglo XVI. Estos dos vstagos se
distinguen bsicamente porque y transmite el poema alfabtico final y 6 no.
Del vstago y nace a su vez otra ramificacin, constituida por el rus. 01,
un~co testimonio que transmite integro el poema alfabtico final, y por el
renuevo s, eslabn intermedio al que se remontan los mss. 02 y N. Y del
vstago 8 derivan los mss. 03 y L.

El subarquetipo 13 tambin presenta una ramificacin en dos


vstagos, el ms. perdido HA, fechado en 1546, y Q Ambos se distinguen
fundamentalmente porque [HA] ofrece una versin diferente del debate sobre
los sacrificios, y porque en ~ faltaban el primer prlogo en prosa y los dos
prlogos en verso. De [HA] procede el rus. 06, copiado en Hamburgo en 1741,
mientras que de ~ derivan los mss. F y 04, copiados en el siglo XVII y
modelos respectivos de H y 05. El copista del ms. 04 debi de encontrar

deterioradas las pginas finales de , y seguramente recurri a [HA] para


subsanar las deficiencias. Entonces copiara tambin los prlogos que faltaban
en su modelo.

Repito a continuacin las siglas de los mss.:

CCVII
01. Ms. Michael 440 de la Bodleian Library de Oxford, fechado en 1645.

02. Ms. Oppenheimer 571 de la Bodician Library de Oxford, fechado en 1680.

03. Ms. Michael 180 de la Bodleian Library de Oxford, fechado en el siglo


XVII o XVIII.

04. Ms. Michael 88 de la Bodleian Library de Oxford, fechado en el siglo


XVII.

05. Ms. Oppenheimer 406 de la Bodician Library de Oxford, copiado antes


de 1737.

06. Ms. Michael 534 de la Bodleian Library de Oxford, fechado en 1741.

F. Ms. heb. en octavo n2 23 de la Stadt und Universittsbibliothek de


Frankfurt am Main, fechado en el siglo XVII

N. Ms. 2452 del Jewish Theological Seminary of America de Nueva York,


fechado en el siglo XVII o XVIII.

L. Ms. Montefiore 503 de la Biblioteca del Jews College de Londres,


fechado en el siglo XVIII o XIX

H. Ms. heb. en octavo n2 758 de la Jewish National and Universitary


Library de Jerusaln, fechado hacia 1900.

[HA]. Ms. copiado en Hamburgo en 1546, actualmente perdido, modelo del


ms. 06.

[B? Ms. u2 8 de la coleccin de Abraham Geiger, copiado en el siglo XVII;


actualmente en paradero desconocido.

La tradicin manuscrita de la obra permite construir el siguiente stemma:

CCVIII
o
3- 0
o

O o
o
o
o ~ .4
(3,
o
>4
4-.
-4
3-4
3-4
3-]
2
ch
3-.
O
o
o
>4w
3-4
>4
3-]
u, 3-]
3-,
u,
o
m
3-4 ~,
4-

. 03- ,-,
>4
4. 3D
>4 3-0
O
3D 0
3->4 oe,
o
3 3 e,
c
e _______________
o z
o
LP
.4
11.4o
/
1
1
1
1
1
1
1~
3-.
o 10
0 1
1>4
cO
o 3-
0 1 4-]
~2. 1
xMO 1
1
*0
3D
>4 0
<V
3-o __
Cfi .4
>4
3-]
3-] 3-.
3-4
CCIX
Ms. Michaet 440
(01)
r! % e
L
-e> -
.,. vfjv
4 e o. cl! ~
y; .~ ~5 ~ -e) p ~
r -C Saj. Yoj4.r~1c.
5 f~. gs~ - e ~ rr1~
~? IL.-
nr .
ni -. .t 2. ?~ ~ o 1 ~ .~ o
4 -y
~ rl - :4--
o ~1 ~s~i: ~ ~ EZ
~ ,..E~
-

-
o
.
,-
-

-
o
c
~
e)~ <
~
s ~
-t
a e
e~t.a ~
1 ~ ~ .t t
e
Zd..fln3t
~r. a 2 a ? 55 1
4
r 1
- ~:~ ~
4
t
e 4
2 4
-~
e
s a ..:4ne nl $~ fl
1 ~. ,
~ sc. ~
a -
e; 2.
fl ~-fl
a ~r~).2t - r
mu VS
t5 & 1e U t -
t. - e, e, ~
. e a
~ ~I cg.
z~t~
4 P It
3
2 e,
e, e
- t e, 5 ~;rn .
1H
e t-
r . ni 4
~ O
~ e ~- Z 9
~ pt. ~-; A rliC)rba &ri
a-e..,, rl
-t .
___ e.
. ; e4 ~
.
2. e.
.;, ..w ~
2 2 ~c ~ C y
1%~ - 2 r~ - .,r O
~s.
e-e. - ~- ~-
.5 - -
1.
e,
Rs- ~ ~1 rJ.- .-- , 4. r a
>1
(CC . fl rf>
- e
~ ~ -y.~
it

-
T..j
e
, re
. .
&s r; ~ a -t ~ ~ ...r ~ r~
2 e- % o
-Y-~ .
-
a
~ . -
r
25~z-
~ e,., a
I ~5;3 - O
te.
L3 ....fl -
4.......LE . -
~I
~
te ....~
~
~
e r44 ~
., e.
~ & ~
ir. ~ w - .. e C
- . -~ -
t ~~-t S - s a:,.
4 e-2fl-.--.er~ ___ .~. c
- nO~ nr E~ ~ oC c
~ & ~ - e. ~<& V L)~D. XiIn~r
t5?~4~L~tP
0-i. o ~ - e.
c e, it
j L - e, E/L. i. O
.
.
.

-
tn?i.~;
-~.n~fl&

e e ..-

r
.
e 1 -
H ,, . . ~ u a~
J
~t.rs14~:
-~
~1 ~ t ~ 9
~ _
~ ~ E
e, ~ 2
e O t..
e 2I-
ttN\ 44
m______ _____
Ji
Ms. Oppenheimer 571 . 4 -
ra ..,.O - -cc
<;. C~
o~
r Cc - W. e
- - -;
z - r~
c -.., r
O C .cz) nz c ..~-~. . P<5
-c c :\~y ci r
r- NrZ~ r
5 k-k - .c~ ~
- r ~c~ ~
.-...~C ,~S-> ~ 7 K rL ~ t
o -. r~%3
ct. ...r - -4; - s.~cn
.rc ZN3.
r9.r-e ~
- -
O. ( Z -w-
z
(. ~, r~ a r ~ -
rv.r-i~
c
U ~ - ..
~ =ii 2;
r ~ ~c .2
C .4 Z
Sra-
o Cj .~<~
i&. . -. - -. fl~ ~ -. r r
-.-:$ j
-~ti rl .S
1% - . - O ..- .05

2 .- . cr
u
nF - F!tt,r~~fl
-, ..15 ~-
__
e s r _, t .5 t
.
v~ S0
5 ts Q )V
c
.
-~
Y
c
1. -
5., - - <3.
- -- . .5
c
<7 -C e; e. ,.~
;
o e
w5
:1
e)
e
X
7
t
5-?
~fik.
Ms. Michaei iSO II
r - ji...>. tq
-e A
4
,j~.
y
1
f~rc.
$
o
1)
c
6 1~
r
r.
fr
3;
A-.
3~4
1
4
trt.~.
~ >. L
t --
r 4
4
5-
cM~.
-
:1 i. o,2
s &..1
$,S..
-Ms:.?. ~ ~ ,n .E??7~jt!jt!~j~ ~t~ TT~~f.t.-. - - ~3,
. . .
e
1 ~ -
y,
t
o. -i
0
r

e
1%?
e Ca

It - ~
st
--e ti
e-
t ~1;. ~
s ~ fl e.
N
e
oJ;4
--e
a?
e-
-ti ~ -; ...-r
6
e
4
-- .~.. . - - - 5-...
1: ~ , ,- r~
.
c 1>

-
4 ~
e,
C r e: ~ A
- ! ~
e. y-- o t9 1.
~ 1. ~, - ~ 4 e
; .i..~: 9 4
Z~ a?
o
e - .
-Nl
r
--A ~.

.3 ~ ~
4$
-a t - .4
- - .
~ ~~11 e 4 1
1
.3 4
-. t. e 4 ea. e .:.~ ~
C
-
- .~ . e
a., E
_ 5 ~,2U.4t ~yC<E~
e e. e .2 5. -
r 6 AQ. , ! ~ c
~~t-~ ~r. .,
~ ~ ~~I
e t ~
~ t 4i
~ s t a
- -~
-u
e

nY.
MS. Mchael 534
(06) - kq
-. - o
.5
- 1)- A \,5 c c c
it ~-4>C~k >~ oS -~ ~
N~C~ S. KJ,. _
~0
g o - y c ~r %
C _ o . -k..
- -~t~ t
SS vl.5~s-z
\ ~z 5~.
-51 7s.
c .~ ~ E ~ c----=-
-it e. s~< -
<k~ >
o a
it ~ ~--
-~ 4 ~ se?
c4.4o
-. -Y>
- e] 2 ~ Cl k
- -> .- e
rC _
~ rl
1 ~
flo~ S.jjj?-.C c~ 0 < e> 9 ~
i<5
- . ~t _ ~ ~ ---.23 5 y
~ -. .&~~=&
c. a e. a
$ ?r ~ r Z rl
2
-) ; e-
~3 ~ - s <-.
<ti 1~S ~ $ it
ti -t . .7>
.5s~t~i~.jt M - e. -
Q
5 _ 5 S -
o CC CD
5
y q -~ fl ~
o e. er ) Cr - ~ C y
E,
El a
$2 flc)
c
.5. - ~ Jd - s <4
~<..ze- e- : d 2
\fl~rfl
~ ->
CW~- p,- ~ a -55 E,
<5k ~j
2tc.I,~J~~. 5
- ~ - s s
.r. .. it
it ~ 9-
5 eN ~ . & .5 z-
flc -
- e E, e. CtN~ r O
~ 3
s c .5.. -~
1 r~t
-o - .5 21
-A.- fl-- ~ k -
it
j4 s> a - ~
st - 5
.5 ~
- it. - dr
t_______
- ~
~ >itd3~t.?4~~
Ms. J.T.S.54. New York 2452 (Ml
a j ~ ~ Q
a ~1fl 5 n $rJr ~
12.tY O-~
-;n i
.~
~ ., r-~~t ~
ca~~~~- 5z:~
- -, -,
e44
-
.5~S> A.> Al .~ ~ a.~ ~
{4ttC - .
a j~ ~ -2 -~ ~ ~;
7>?w LS ~ q
-~ JF - ~Qp
a~& ~W s _ _
t-f{ a ~ 5
~ ~ -~ ~
r.~fl
~ ?dB
A~-~:~4&
~
nfl~~~T _ <It . ~
y~t
ji? .-3~ -~
u ~
f~ -~
e

e-
r
1 Z ~
-

~
-

c
-<1

E-
a
rt.~j ~2;
ti
\ 2eA.5N
e ~
~
r

Lt~
flC~Z2
~ ~

r ~.,gt~r~sc
1~
,
rm4
3

~
b
1
-
tI

1
~
t
e
~ i~

a
e. r
st-

c
1 ;s.
u t~ e:
JI -
It!
r e


t..

o;
A
t. CQ
e
8
.-
~ $~a .t< 2
2 2 >4~#~j. -A
-. n3~si ~
~
e a -
e D
-e
e,
t- y e
1

- -
~ ~. .. -
E
r ~ e r
1 ~
cd-

C
U.
~
-

&J~
~
~
~.Az ?Z.

o;
5
c
-r b ~ r e
=1 -
e
- ;1~ i .1
e.
<.5-
e..
fl
-.5--
Ms. Heb 23 Frcinkfurt am Malo ~
ti
1 (F) v~
e. -un
1~
st
1~
A
Y .~s C a 4,t
a. .4 ~ C- - -
r:,~
e. ~ ~ y.-.
-A a.
t
4 r a..
E.
-
4-
E-
-o.~
...
~
~
c.
- ~1 fr s- ~ - --~ y
4-
--~
3~ e.
-rt-:a. ~L~~AA o> L> ~
9, r ~ ~.? ~ nl
4
-c
2Ari
CA
kfQ fE%
>?~,k&
z~~&kt7
~ -%
-R
_

2-~ ~ -,
~ 0 -5 Y-.-r
4~ .

r -~
a
r a .-
<., 5A - - ~ ~- %~-r-
~
e> %
n - cA~
~..- &
Y>

~ y5, ~..5:&C
~
-jo r..
U....
&J~
CA 1.~
- - y7-Vt...p -.5
-r
-t
2
~
r4~P ~
o.
e--~ ~
PI
--6~ VI p-~ ~; fl
-1
t- -~
r -
r .-~
tS ~
5
Y> ~
5? .4,
1
E.-
rs
- . 5 . .,~
- 4%..
--E

.5 - -J
1
e
4
5
LI
1
.1
r
r- ~ ~r.
~
tb. -~
f.c
a
Lo e.,
c,C ~
.~ c> ~ ~
1
;c. .~.,l. Cc-
a
cM...
e.. SN
k5 o
0tSt r
cl

eit
9S. <5 ~
(t .4 A-. it
e.. .zr.
c .5-;- ~,
r
e.
e.
e..
-.... -~ 2
e..
M?-s~k<!
K .- t
3 ~54( ?
~It ~ ~
11~
y
N~J
.4
1~
st [ji
kS

ej
E
511
r
e 1
Ji
{.5
VN: ~.ktk.44...~*t4A4
- LI.
~ - ~ ___ 1
1:
Vb

ti
L
e 1
yt<c z - e.,
e..- ~ .5
r;:.5 1~
5,:
(~Ik
1$ .5%
NJI .5.
~ (~
9 e N
.5-
o) \>tt
.3 .5

c~r <.5 9, Sr4>


~0
fk~
L
04
Ct<SZc~~
~Ziy
c.5
- ~i~w----- Q-
.5~e tc.5
3 r ~ ~ ~ Tjts:L
V.- COMENTARIO DE LOS ASPECTOS FORMALES DE LA OBRA.

I.~- Titulo.

El autor de la obra se refiere a ella


con el nombre genrico de flZIWfl (rplicas, p. 2), mientras que el copista del
ms. 06 precisa un poco ms y anota ~Vbfl fl~XCfl (rplicas de los herejes,
prlogo, verso 2). A este respecto, conviene tener presente que el verbo
zznt (responder) y el nombre n~Irn (respuesta) se emplean en la polmica
religiosa con el sentido tcnico de replicar y rkplica, respectivamente. En
Abbot II, 14 ya aparece la expresin Dfl1~LNP Zttfl~ (replicarle al descredo),
y en Sanh. 38b se exhorta: DvtvnM5 ztanw ni~ nnn ~i5 npw iri (se
diligente en estudiar Torah con la que replicarle al descredo). Tambin el
annimo autor del Sefer Nissahon Ya~an le insiste al lector con la expresin

~t1~Dt Z1& Creplcales a los apstatas), y el del poema Zikron Sefer


haNissahon se pregunta: ?DflliflN5 ttt< rw (Qu le replicar al

descreido7EE)2.

El rus. 04 transmite la obra sin darle


titulo alguno. En los mss. F (f. 1 u) y 1-1 Cf. 1) reza como titulo Ahitub, que en
el ms. 05 (f. 110 r.) se amplia a Sefer Ahitub. Finalmente, en los mss. 01 Cf.
97 r.), 02 (f. 1 r.), 03 (f. 92 r.), N (f. 1 r.) y L (centro de la parte superior de
todas las pginas) aparece Sefer Ahiub w~Salmon. Este es el nombre con
que se conoce la obra en catlogos, enciclopedias e historias de la literatura
hebrea, y no parece necesario modificarlo, motivo por el que siempre aludo a
ella con el mismo.

1.- D. BERGER, The Jewish Christian Debate itt the High Middle Ages. A.
Critical Edition of the Nizzahon Vetus with att Introduction,
Transiation and Commentary, Philadelphia 1979, passim.
2. 0. 5. RANKIN, Jewish Religlaus Poemic, Edimburgh 1956 [reed. New
York 1970], p. 107.

CCXI
II. Datadn.

Crticos e historiadores de la literatura

hebrea coinciden en fechar el Sefer Ahitub w~Salmon entre 1414 (final de


la Controversia de Tortosa) como rarmnus post quem y 1453 (cada d

Constantinopla descrita en la obra como ciudad cristiana en poder de los

turcos) como terminus ante quem. Es la opinin entre otros de M. Waxman,


-3 y A. SenzBadi]]os y i. Targarona 4 - Constituye una
H. Schirmann2, Y. David
datacin prudente y bien fundamentada, como podr confirmarse en el
captulo dedicado al autor (mfra, PP. CCLXIIICCLXXXVI). La obra por si

misma poco ms permite precisar, pero cabe aadir un par de detalles.

Primero, ciertas coincidencias expresivas y

conceptuales con el Sefer haqqarim de Yosef Albo, escrito hacia 1422,


pueden invitar a retrasar en torno a este ao la composicin del Sefer

Ahituh w~Salmon. La expresin V~fl mP. ltN1 (p. 29) y la frase uoirvti

~:w~ ~~z ,nnr-cni ~n-, ~rmr (p. 42), brindan los ejemplos ms destacados
de dichas coincidencias.

Segundo, y aunque tampoco tenga carcter


concluyente, que la referencia a la antigua baslica de San Pedro de Roma,

acaso permita adelantar un ao el terminus ante quem. En el curso de su


misin, Eqer, el personaje cristiano de la obra, visita el mencionado templo:

1.- A History of Jewish Literature, New York 1938 [reed. New York-Leiden
1960], vol. II, p. 555.
Z HaSirah ha-Jbrit bi-S~farad u-b~-Probans, JerusalemTel Aviv 1956
[reed. 19603, vol. 11, pp. 648649.
1 Matthatias, Jewish Encyclopaedia, vol. 11, col. 1129, s. y.
4v- Diccionario de Autores Judos. Sefarad, Siglos XXV, Crdoba 1988,
p. 58.

CCXII
5~ ~.nni ,nrz rn-i : ni .., rzr rn i,in np tn irn:5 ~n: ~c5 n~iv r~ei1
nsuri 1W 5w ~bt ,~t~n rri~n ~w 5p n~n~r~ ,n5nn flbfl.1 (pp. 2122). Se
trata de la baslica antigua, erigida por Constantino el Grande en el 337. A
principios del siglo XV sus cimientos hablan cedido notablemente, y
amenazaban ruina, por lo cual, a instancias de Alberti, el Papa Nicols V

orden su demolicin en 1452. Bernardo Rosellino inici de inmediato la


construccin del nuevo templo, que se paraliz en 1455 a la muerte del

pontfice. Las obras se reanudaron en 1506, cuando Julio II le confi a

Bramante la direccin de las mismas, cargo en que le sucedieron Rafael,


Sangallo el Joven, Peruzzi, Miguel ngel, Fontana, Della Porta, Maderno y
Bernini, quien las concluy defintivamente con el Baldaquino (1624) y la

Columnata (1667)1.

Combinando esta interpretacin de los


datos que ofrece el Sefer Ahitub w~Samon con los que barajar respecto

del autor, y si obligatoriamente hubiese que dar una fecha ms precisa para
a composicin de la obra, considero muy verosmil la comprendida entre los
aos 1420 y 1425. En el estado actual de nuestros conocimientos creo que es

lo mximo que puede decirse.

111. Finalidad y destinatarios

Un doble propsito, aprovechar y

entretener (prodesse a delectare, tnr~?W~t tntit), anima la literatura

medieval. El autor del Sefer Ahhub w~-Salmon, que declara buscar la gloria
divina, alcanza un laudable equilibrio entre ambos polos. Con la apel8cin al
lector judo bien instruido, capaz de adentrarse en el entramado de los

1. Vid. J. LEESMILNE, San Pedro de Roma. Historia de la Rasflica,


Barcelona 1967, Pp. 98124.

CCXIII
argumentos filosfico-teolgicos que se exponen, y de reconocer y apreciar
la exquisitez con que se expresan, el prlogo sugiere que tena el

pensamiento puesto en un pblico judo ms amplio. Tales extremos quedan

de manifiesto en el prlogo de la obra:

He visto la humillacin de nuestra

dispora al ser nosotros el oprobio de todo nuestro entorno. Todo el da nos

afrentan y nos injurian. Enemigos y herejes cunto nos vejan!, mas no hay
ningn despabilado para replicarle al epicreo .. Disminuyen los que se

ocupan de la Ley, y, si un hereje pregunta [algo] sencillo o complicado, no

hay nadie que sepa responder corre~ amente .. Por eso recapacit antes de
recoger lo mejor de mi enemigo para componer unas pocas rplicas con las

que ajarles el brillo de su rostro a aqullos que s que estn habituados a


preguntar. Si no hay goel ms prximo que yo, yo actuar de goel hasta que

venga despus de mi un goe poderoso y expulse al agresor del atrio del

agredido. En cualquier caso, jzgueseme favorablemente, pues mi intencin


es glorificar a Dios y a su Ley ... Para que el alma del hombre no se sienta

hastiada de l, lo he compuesto mediante sutileza. De igual modo, con el

objeto de que el corazn del hombre no holgazanee, lo he compuesto

mediante alegora .. Mi propsito estaba en la invencin, para hacer mi obra


placentera a los ojos del lector, a fin de que el hombre abandone los libros de
vanidades y se adhiera a la retrica y los proverbios (pp. 1, 2, 3 y 6).

Aunque la elocuencia de estas palabras


exime de comentario y ms adelante me ocupar del autor y su poca, debo

abundar en el contexto histrico del que proceden. Despus de los graves


disturbios de 1391 y la estela que dejaron de conversiones masivas al

cristianismo, arreciaron las actividades misioneras de los cristianos en el seno


de las comunidades judas peninsulares. Frailes dominicos y franciscanos

recorran poblaciones enteras predicndoles incluso en las mismas sinagogas.

CCXIV
Por lo tanto, los lderes espirituales de las aljamas judas se hallaban en el
deber de animar y sostener a su pueblo en la prueba. Desde finales del siglo

XIV se incrementa entre los judios la produccin de tratados de polmica


anticristiana como el Eben Bohan de Sem Tob ibn Saprut, el Kflimat
haGoyyim de Profiat Durn, el Bittu Iqqare haNosrim de Hasday Crescas,

etc. Esta intensa labor apologtica intent detener el fenmeno de las


conversiones al cristianismo. En cualquier caso, el prlogo del Sefer Ahitub
w~Salmon tiene unos tintes dramticos que faltan, por ejemplo, en los

correspondientes a obras anteriores, como el Sefer haBerit de Yosef Qirnhi


o el Sefer Milhamot haSem de Yaaqob ben R~uben (siglo XII).

El autor de la obra no necesitaba

justificar su actitud ni el tono de su escrito, pero senta cierto apremio que

explica las palabras del primer poema que inserta en el prlogo: No por
altivez se conduce mi espritu, sino que el celo prevalece sobre m .. Al verlo
mis ojos, mis odos escucharon mi afrenta, pues un hombre puro se sacia de
ignominia ... Por eso me revisto del celo del locuaz .. a causa de mi injuria

replicar (p. 4). Y en el segundo poema exhorta a su pueblo para que se


defienda de sus enemigos. Parece una soflama contra los intentos y mtodos

de los misioneros cristianos, personificados en ese despectivo Eqron con que

alude al personaje cristiano de su obra: Despertad, incircuncisos de corazn,

frente a los que arrastran la incircuncisin, que vienen a vosotros con


piedras y palos ... Ceid las armas de guerra ... Permaneced en guardia frente al

sacerdote Eqron. Mantenos con mano firme frente a los que arrastran la
incircuncisin (p. 5). Ni tan siquiera en el poema alfabtico final de la obra,
una splica a Dios en verso, volver el autor a insistir en esta rotunda

declaracin de sus intenciones.

CCXV
IV. Gnero Literario.

El Sefer Ahitub w~-Saimo n es por su


forma una disputa y por su contenido una obra de polmica religiosa. Aunque

est escrita en prosa rimada no ha de incluirse en el gnero narrativo de


origen rabe denominado maq&ma, pues las nicas similitudes que esta obra

presenta con el mismo son la intercalacin de poemas entre la prosa, y el uso


de idnticos recursos estilsticos. Teniendo en cuenta los trabajos de A.

Navarro acerca de la narrativa hispanohebrea, me abstengo de profundizar al


respecto. Basten estas palabras suyas: En la propia literatura rabe se ampli

el campo semntico del trmino tcnico maqma y pas a designar tambin

obras que se apartaban bastante de l. Con el nombre de maq&ma se lleg a


clasificar cualquier ejercicio retrico en prosa rimada con intercalacin o no

de versos e inspirado por los ms variados motivos. En la literatura


hispanohebrea medieval se produjo el mismo fenmeno. El gnero rabe de la

maq&ma, mahberet segn la terminologa literaria hebrea, al estilo de


alHamadni y alHartrt, fue cultivado por muy pocos escritores, los ms

conocidos de los cuales son Selomoh Hm Sah o ibn Saqbel y sobre todo

Y~hudah alHarizi. Los dems narradores hispanohebreos se apartaron, al igual


que lo haban hecho los hispanorabes, del esquema clsico y tan slo
conservaron el estilo, la forma de expresin y algunos recursos narrativos de
1
la maqma original -

1. sEEstado actual de los estudios sobre la narrativa hispanohebrea,


M.EA.H 41/2 (1992), p. 94.

Ccxv
V.- Contenido y estructura,

A) Argumento.

La obra nana que en una isla fabulosa

gobierna una reina justa, confusa ante la pluralidad religiosa de su pas. Por
esta razn, envia a Salmon, Eqer y Ahitub los ms sabios del reino a
recorrer el mundo en pos de la religin verdadera. En cumplimiento de esta

orden, los tres emisarios visitan numerosos pases hasta encontrar la religin
que ms le convence: Salmon se convierte al Islam en Hebrn, Eqer abran el

cristianismo en Constantinopla y se hace sacerdote en Roma, y Ahitub se


hace judo en una ciudad de Babilonia. Siete aos despus, regresan a su pas

y rinden cuenta de su misin en un acto oficial en la corte. En el transcurso


del mismo, estallan grandes diferencias entre ellos, y Ahitub y Eqer se
desafan a una disputa pblica, que es autorizada por la reina. Dos das dura la

dscusion, en la que ambos contendientes pasan revista a temas como la


situacin de abatimiento del pueblo de Israel, la Encarnacin, la Trinidad, el

nac~mento virginal de Jess, su condicin de Mesas y rey, la abrogacin de

la ley mosaica, el culto a los santos, las maldiciones del oracional judo a
otros pueblos, el verdadero Israel, la usura y el trato de las cuestiones de fe

entre cristianos y judos. El testimonio de Salmon sobre el ro Sambation


que deja de fluir durante los sbados, y la perseverancia de las sufridas

comunidades judas de todo el mundo, resulta decisivo para que Ahtub

triunfe en el debate. Como consecuencia, el reino entero se convierte al


judasmo y el derrotado Eqer se suicida, mientras que Ahitub es colmado de

dignidades. La narracin contina con un coloquio entre la reina, su escudero


y Ahitub, quienes discuten acerca de los sacrificios y su utilidad; y termina
con la respuesta de Ahitub a una pregunta de la soberana acerca del mundo

venidero y la vida ultraterrena.

CCXVII
B) Divisin.

El Sefer Ahitub w~Salmon se puede dividir en nueve partes:

1) Prlogo del autor.


2) Planteamiento de la narracin: descripcin de la isla fabulosa y
sus habitantes, problema religioso, intento de solucin.
3) Viaje de los tres emisarios.
4) Estancia de Ahitub con el anciano.
5) Regreso de los emisarios a la isla y el relato de su viaje
ante la reina y la corte.
6) Disputa pblica entre Eqer y Ahitub.
7) Desenlace.
8) Debate sobre los sacrificios y el mundo venidero.
9) Epilogo del autor.

A continuacin ofrezco un breve anlisis de cada una de ellas.

1) Prlogo del acctor.

Se inicia la obra con una declaracin de su


autor, que combina la prosa y el verso, con das poemas insertados entre un
fragmento inicial y otro final en prosa. Su contenido obedece a los tpicos
literarios en uso durante aquella poca: exordio de solicitud de la atencin del
pblico, exposicin de los motivos por los que escribe, invocacin de la ayuda
divina, y conclusin con el ruego de benevolencia a los lectores.

2) Planteamiento de la narracton.

Comienza la narracin en la capital de una isla


fabulosa allende los mares, poblada por hombres justos, donde habitaba una
virtuosa reina temerosa de Dios, a la que el problema interno de la diversidad

CCXVIII
de religiones entre sus sbditos le causaba una gran confusin. A instancias
de uno de sus consejeros, la soberana decide enviar a los tres vasallos ms
sabios del reino (Salmon, Eqer y Ahitub) a investigar todas las religiones del
mundo, como paso previo y obligado para alcanzar la unidad religiosa del pas.
Pone trmino a esta parte un poema puesto en boca de la reina a modo de
recapitulacion.

3) Viaje de los tres emisarios.

Una vez despedidos oficialmente (y en verso)


por la reina, los tres emisarios emprenden su viaje, primero en compaa
hasta Kalah, ciudad emplazada en el curso alto del Tigris; despus, cada uno
por separado. Salman recorre el Lbano, Siria y Palestina hasta llegar a
Hebrn, donde se convierte al Islam. Eqer, a su vez, se dirige a Asia Menor y,
tras conocer el cristianismo en una visita a Constantinopla, marcha a Roma
para hacerse sacerdote. Del itinerario de Ahitub, en cambio, slo se dice muy
vagamente que se dirigi hacia el lado de Istan (norte de Babilonia) y a la
otra ribera del ro Tigris, hasta llegar a una ciudad en la que encontr a un
venerable anciano judo.

4) Estancia de Ahitub con el anciano.

Apartado especial por su extensin y


trascendencia dentro de la obra merece el encuentro y estancia de Ahitub
con el anciano judo. Adems de la conversin de EAhitub al judasmo, el
episodio incluye la exposicin de los trece artculos de la fe judia
establecidos por Maimnides y una respuesta desde esta misma fe al estado de
persecucin y aparente abandono del pueblo judo. Finaliza esta parte con la
emotiva despedida de ambos personajes. Por las razones aducidas, no cabe duda
de que este relato posee una incuestionable entidad propia, y, si tal hubiera
sido la voluntad del autor, podra haber circulado como obra independiente.

CCXIX
5) Regreso de los emisarios a a isla y el relato
de su viaje ante Ja reina y la corte.

A los siete aos de iniciado su viaje, los


emisarios retornan a su pas y rinden cuentas de su misin a la reina. Cada
uno enumera los lugares que ha recorrido y hace una exposicin sucinta de la
religin que ha abrazado: Salmon del Islam, Eqer del cristianismo y Ahitub
del judasmo. La sorpresa de la soberana y el disgusto de ellos ante tal
disparidad de creencias son maysculos. A causa de los trminos despectivos
con que cada uno alude a las religiones de los dems, se produce un
altisonante enfrentamiento entre ellos. Ahitub reta a Eqer a sostener un
debate pblico; y la reina, con la anuencia de sus consejeros, lo autoriza.

6) Disputa pblica entre Eqer y Ahitub.

Durante dos das, Eqer y Ahitub discuten


sobre los principios de la fe cristiana y juda, y sobre prcticas concretas de

sus respectivos creyentes. En el primer da la controversia es ms pausada, y


gira alrededor de la situacin de abatimiento del pueblo de Israel y la
Encarnacin. La segunda y definitiva sesin es ms densa. Concluye el debate
sobre la Encarnacion y la polmica pasa al de la Trinidad, el nacimiento
virginal de Jess de Nazaret, la condicin de Mesas y rey en la persona de
Jess, la abrogacin o permanencia de la ley mosaica, el culto a los santos, las
maldiciones a otros pueblos en el oracional judo, el verdadero Israel, y el
prstamo a inters por parte de los judos. Ms adelante analizar el desarrollo
y contenido del debate.

7) Desenlace de la disputa.

Una vez que los contendientes han expuesto


sus razones, la reina solicita el arbitraje de Salmon para dilucidar a quin le
corresponde la victoria. Este inclina la balanza hacia Ahitub apoyndose en

CCXX
el recuerdo del ro Sambation cuya impetuosa corriente de agua y piedras
deja de fluir slo durante los sbados, y en la perseverancia en la fe de las
comunidades judas de todo el mundo, a pesar de las persecuciones y la
pobreza que padecen. Los dignatarios de la corte confirman este veredicto, y
todo el reino se convierte al judasmo. Eqer, vencido y decepcionado, se
suicida. Ahitub, aclamado como vencedor, ve encumbrada su posicion.

8) Debate sobre los sacrificios y el mundo venidero

La narracin termina con un amistoso


debate a tres bandas entre la reina y su escudero, por un lado, y Ahitub, por
otro, sobre los sacrificios, su legitimidad y provecho, para terminar con una
exposicin sobre el destino del creyente fiel en el otro mundo.

9) Epilogo del autor.

La obra concluye de modo semejante a


como empezo: con la intervencin del autor en primera persona. Esta vez, sin
embargo, abandona la prosa y se entrega a la poesia. En un poema alfabtico
con otros cuatro versos adicionales, insiste humildemente en su pequeez,
reconoce sus faltas e implora el auxilio y la misericordia de Dios.

C) Trama.

El estudio de esta obra muestra que el


autor organiza y domina con destreza los elementos estructurales de que se
sirve. Una primera prueba se halla en el esquema novelstico por el que opta.
Sin sacarlo de su terreno filosficoteolgico original y mediante algunas
modificaciones, supo dotar de tensin dramtica y de tintes narrativos al
argumento que adopt del Sefer ha-Kuzari de Yhudah haLevi: la bsqueda
de la religin verdadera que lleva a cabo un rey a travs de sus
conversaciones con tres sabios, uno cristiano, uno musulmn y otro judo. En

CCXXI
el Sefer Ahitub w~Salmon este tema se engarza en el pintoresco motivo
oriental de la isla fabulosa allende los mares, se va fraguando con los viajes,
motivo literario propio de la maq&ma, y se desarrolla en una disputa pblica,
que remite por una parte a conocidos antecedentes histricos (Pars 1240,
Barcelona 1263 y Tortosa 14131414), y por otra al gnero literario de los
debates. Un dato curioso es que la duracin de la disputa entre Eqer y
Ahitub, dos das, a los que se aade posteriormente una tercera jornada para
las cuestiones de los sacrificios y del Edn, se aproxima a los 4 das por los
que se extendi la de Barcelona y se aleja ostensiblemente de los 69 que
ocuparon las sesiones de la de Tortosa. Un da adicional para los sacrificios y
el Edn. Otro motivo literario, un sueo, y un acontecimiento trgico, un
suicidio, acrecientan la consistencia de su obra. El suefio (Pp. 2425) es el
preludio del decisivo encuentro de Ahitub con el anciano judo, y cabe
preguntarse si el modelo es el de Jos narrado en la Biblia (G. 37, 511) o el
del rey de los jzares contado en el Kuzari (1, 1). A su vez, el suicidio (p. 203)
pone un triste final a la vida de Eqer. Su modelo, hasta en la expresin, es el
suicidio de Ajitfel (II Sa. 17, 23). El ltimo elemento estructural relevante
es la oportuna insercin de los poemas en la prosa, bien para recapitular lo

dicho (poema de despedida a los emisarios, p. 14), bien para pasar a otro tema
(poema con que Ahitub cierra la discusin sobre los santos, p. 172), unas
veces intensificando y otras reduciendo la tensin narrativa y dialctica.

D) Personajes.

El contenido doctrinal y el modo de


expresin acaparan el inters del autor en detrimento de la caracterizacin de
los personajes, que se contenta con esbozar a base de ligeras pinceladas. Un
buen ejemplo de lo anterior puede verse en la figura de la reina, que retrata
casi por completo cuando la introduce en la narracin. Omite su edad y
estado, y slo le preocupa destacar su alcurnia, riqueza y virtudes cvicas y

morales: Reinaba all una mujer importante, gloriosa hija de rey, y

CCXXII
descendiente de la reina de Saba. Tena vasallos, magistrados y dignatarios, y
juzgaba a su pueblo con justicia y rectitud. Posea riquezas, gloria y poder, e
inclinaba a su pueblo al lado bueno. Hablaba de paz a toda su estirpe y a su
pueblo, y abria su boca con sabidura. Acostumbraba a su pueblo con buen
proceder, y juzgaba con espritu, generoso... Madrugaba y trasnochaba para
rezar, y dos veces cada da alzaba las manos al cielo (pp. 79).

Sin embargo, su reaccin tras presentar


Eqer la relacin de su viaje es moralmente censurable: La reina se burl en
su interior y menospreci en su corazn las palabras de Eqer (p. 70); y
desdice en parte el elogio que recibe al concluir la disputa: Era mujer fuerte
e inteligente, y ensalzada en todas las buenas cualidades (p. 199). En
cualquier caso, cumple una notable funcin en la estructura de la obra, donde
no resulta una mera pieza decorativa. Unas veces sus intervenciones en verso
marcan la transicin de unas partes de la obra a otras, como la despedida de
los emisarios (p. 13), que da paso al viaje en cumplimiento de su misin, y la
bienvenida (p. 60), que introduce la relacin de cada emisario. En otros casos,
sus preguntas propician la exhibicin de solidisimos argumentos por parte de

Ahitub, como en el debate sobre Is. 7, 14 (p. 126), sobre la circuncisin (p.
161) o sobre el prstamo a inters (p. 177). Y no faltan ocasiones en que
canalizan el debate hacia puntos concretos, como sucede al final con los
temas de los sacrificios (p. 200) y de la vida ultraterrena (PP. 215216).

Adems, es el nico personaje que aparece descrito muy vagamente en su


fsico: La reina Sel Sion se sent en su sitial. Su rostro luca como la luna,
se sonrosaba con esplendor y exhalaba fragancia como un lirio entre espinos,
cual reina que se adorna con sus galas (p. 190). Estas palabras que ponderan
su belleza e inducen a considerarla mujer joven, recuerdan a las reinas Ester y
Salom Alejandra, llamada Paz de Sibn en Sabb. 16b.

No se muestra mucho ms detallista


respecto de los tres emisarios, con los que slo se explaya al describir su
atuendo como caracterstico de la religin que han adoptado (pp. 9, 21, 50, y

CCXXIII
59). En el texto no se menciona ni la edad, la estatura, el estado o la
profesin de estos personajes, hecho que induce a considerar que el autor

pretende hacer de ellos el prototipo del creyente de cada una de las tres
principales religiones monoteistas. Por orden de aparicin en la obra, el
personaje de Salmon es el ms dsdibujado. Su nombre indica que el autor
adopta hacia l una actitud positiva, pues el texto bblico menciona a un
Salmon de Ahoah en el grupo de los mejores guerreros de David (Ii Sa. 2.3,
28). Pero el nico rasgo que le individualiza en la obra es su celo por la
religin que abraza: Ya no se apartaria de los ritos de Ismael, y siete veces
al da caja de hinojos , se prosternaba, y bendeca a Mahoma> (p. 18). Por lo
tanto hay que aplicarle las generalidades que al principio de la obra se
predican de los tres emisarios en su conjunto: Acordaron buscar hombres
rectos, comedidos, inteligentes e ntegros, notables del pas y sabios, que
captaran el ncleo de la verdad con su entendimiento. Se buscaron, y estos

son sus nombres: el primero Salmon de Ahoah, el segundo Eqer de Qorah, y


el tercero ... Ahitub, de Togarmah (p. 11). Aunque Salmon queda relegado a
un segundo plano en buena parte de la obra, su trascendencia estructural
resulta innegable como introductor de las exposiciones de cada religin (pp.
6166) y como rbitro de la disputa entre Ahitub y Eqer (pp. 189194).

Eqer es el antagonista de la obra, y


aparece calificado de modo negativo desde antes incluso de su debate con
Ahitub. As, el ltimo verso del segundo poema del prlogo reza:
Permaneced en guardia frente al sacerdote Eqron> (p. 5). Este juego de
palabras presenta innegables connotaciones despectivas, pues lleva a la ciudad
filistea del mismo nombre, donde se veneraba a Baal Z~bul como divinidad
principal. Por otra parte, su nombre completo, Eqer de Qorah, evoca el
episodio bblico de la rebelin contra Moiss de clanes de la tribu de Lev
capitaneados por Qorah, Datn y Abirn, a quienes se trag la tierra (NL 16,
135). Pero es durante el relato de su conversin al cristianismo cuando el
autor delinea los principales rasgos de su personalidad: la simpleza y la clera.
Sobre la simpleza ilustra este pasaje: Eqer tena el corazn craso como la

CCXXIV
grasa, y la creencia penetr en su seno como el agua, y como el aceite en sus

huesos, pues, [como eraJ simple, crea cuanto escuchaba .... No ahondaba en el
pensamiento para distinguir entre un camino lejano y otro cercano, y
discernir entre la verdad y la mentira (pp- 1920). En cuanto a la clera,
basta aludir las frmulas que introducen sus intervenciones, entre ellas la
proverbial se enfureci (p. 75), y los dursimos trminos que emplea en el
poema con que arremete contra Ahitub, entre ellos varn sanguinario,

hombre perverso (p. 76). Adems, Eqer es el nico emisario de cuyo fsico
se ofrece una caracterstica: su cabeza tonsurada (p. 21).

Finalmente, Ahitub es el protagonista

de la obra, y siempre aparece tratado positivamente por parte del autor. Su


nombre tambin posee raigambre bblica, pues lo llev el padre del sacerdote
S adoq (11 Sa. 8, 17). Permite, adems, establecer un juego de palabras en hebreo
Ahitub (Z~rN) hahaki tub, el mejor (z~t Zn~O. La regin de la que se le
hace proceder, Togarmah, con la que se identifica el reino de los jzares,
convertidos al judasmo, en la poca medieval. As, en el siglo X uno de sus
soberanos aparece designado como Yosef> rey togarmeo en la famosa carta a
Hasday ibn Saprut1. De Ahitub destaca el autor tres cualidades: la sabidura,
la humildad y la solicitud por el bien de su pueblo. Respecto de la primera, ya
en la presentacin de los emisarios se dice que Ahitub experto en la
sabidura (p. 11), extremo en el que abundan las alabanzas de la reina y la que
le dirigen los cortesanos en el resto de la obra (pp. 102, 126, 143, passim).
Acerca de la humildad, se dice que acudi a dar cuenta de su viaje con
espritu sumiso (p. 59). Y su solicitud por los dems se expresa con estos
trminos: Fue querido por la multitud de sus hermanos, y se le encontraba
en todo asunto del reino buscando el bien para su pueblo y para todos los que
le amaban (p. 198).

1. rnnnn ~n J. BUXTDORFIUS [filius] : Liber Cosrs,


t~ti 1Z1WP N<fl ,

Basilaeae 1660 treed. WestmeadFarnborough 1971], praefatio ad lectorem


[sin nmero de pgina].

CCXXV
VI. Fuentes.

Son muy numerosas y variadas en la

obra. El rasgo ms llamativo del tratamiento que les da el autor es que casi

nunca cita su procedencia, salvo en el caso del Targum de Jonatn y el de

Onquelos, Maimnides y Nahmnides. En las pginas dedicadas al comentario

del contenido realizar un estudio ms exhaustivo; ahora me refiero a ellas

brevemente y por grupos.

El texto ms utilizado es la Biblia, cantera de la que el autor extrae

continuamente frases y expresiones, cuyo sentido modifica en numerosas

ocasiones por situarlas en contextos dispares. Adems sobre los pasajes

concretos en torno a los que gira el debate, son los Salmos (en especial el

119), Job, Proverbios e Isaas los libros ms citados y aludidos en la obra.

La citas y referencias al Talmud, los midra.~m y al siddur, tambin

abundan en la obra. Cuando el autor recurre a ellas por su contenido, emplea

las frmulas introductorias ~ ?Zfl (PP. 115 y 174), ?5Thfl t~flfl (p. 118) y

rrwfl IflV (p. 120). Abbot, Sabbat y Sanhedrin son los tratados que ms
aparecen aludidos en la obra. En cuanto a los midrrdim, el autor se sirve

principalmente de los hagdicos, como Gnesis Rabbah Cp. 116) y Tanhuma (p.

112), pero tambin cita o alude a los halquicos, como Levtico Rabbah y

Sifra (p. 37), y Sifre a Deuteronomio (p. 181). Por ltimo, del siddur proceden

expresiones como tIZ Y5P (p. 9), la parfrasis de la plegaria ritbarak (p.

148) o la maldicin contra los apstatas (p. 171).

CCXXVI
El Targum aparece dos veces en toda la obra: el de Jonatn en la referencia

a su versin de Ls. 6, 3 (p. 149), y el de Onquelos en la cita de su traduccin de

G. 8, 21 (p- 213). Al contrario de lo que en l es habitual, el autor alude por

su nombre a ambos intrpretes.

Los exgetas judos medievales, a los que a veces se refiere con las

expresiones ~IflW~ ?V (pp. 146) y PI1~D PW~ 1W U11 (p. 149)1. En el Sefer
Ahiub n4Salmon se hallan interpretaciones tomadas principalmente de los
comentarios al Pentateuco de Ra~i, Abraham ibn Ezra y Nahmnides, y del

comentario de David Qimhi a los Salmos (pp. 9798).

En distintos pasajes de la obra se alude, parafrasea o cita ideas, conceptos o

expresiones tomados de Saadia Gan, a quien Eqer se refiere sin nombrarlo

durante la discusin sobre la Trinidad (p. 155); alguna expresin del Kuzari de

Yhudah haLevi, como flZ~1~ ~ (p. 102); el Comentario a


Sanhedrin (exposicin de los trece artculos de la fe juda, Pp. 3441) y el
Moreh M~bukim de Maimnides (explicacin de los sacrificios, Pp. 209211); la
seccin Ha-Yihud del Sefer Robot haUbabot de Bahyah ibn Paqudah (p.

24); y el Sefer haIqqarim de Yosef Albo (p. 29). En las secciones finales

sobre los sacrificios y la vida ultraterrena (pp. 212219) subyacen tambin

algunas tesis enunciadas por Maimnides en el Mi~neh Torah y en el

Maamar al-T?hiyyar ha-Metim, e ideas expresadas por Nahmnides en el


Sefer haG~uNah y el tratado Saar ha-G~mul.

El autor tambin esgrime argumentos tomados o coincidentes con los

acuados o empleados en obras anteriores de polmica anticristiana como el


Sefer haBerit de Yosef Qimhi; el Sefer Milhamot haSem de Yaaqob ben

1.- Cfr. M. PREZ FERNNDEZ : La lengua de los Sabios. 1. Morfosintaxis,


Estella 1992, p. 82.

CCXXVII
Ruben; el annimo Sefer Nissahon Yagan, la relacin de la Disputa de

Barcelona de 1263 hecha por Nahmnides en el Sefer haWikkuah, el Sefer

Nissahon de Yom Tob Lipmann de Milhausen; y el tratado Qe~et

uMagen del libro Magen Atbbot de Simon ben Semah Durn. No est de ms

recordar que Yaaqob ben RCuben emple la prosa rimada para las frases de

apertura de los captulos de su obra, y que Ishaq ben Polliqar escribi en

prosa rimada su polmica anticnstana.

El Evangelio est citado dos veces (Lc. 11, 2 en la p, 94, y Mt. 5, 1720 en la

p. 159).

Un argumento tomado del Pugio Fidd de Raimundo Mart aparece en la p.

111. Pero a la luz de las intervenciones de Eqer, est claro que el autor de la

obra conoca las interpretaciones bblicas cristianas consagradas por la

tradicin patrstica, especialmente las de Jernimo de Estridn e Isidoro de

Sevilla.

En una ocasin se refiere el anciano judo a un pasaje del Sefer

haBahir sobre las emanaciones divinas o S~firot que prevalecan en los


Patriarcas (p. 54), y un poco ins adelante emplea el smil ntUZ PZ5W~ (p.

55), tomado del Sefer haYsirah.

El apartado geogrfico se inspira probablemente en el Sefer

haMassdot (Libro de Viajes) de Benjamn de Tudela. De la tradicin popular


musulmana proceden la leyenda sobre la muerte de Mahoma como

consecuencia diferida del veneno que le suministr una juda de Haybar (p.

62). Finalmente, en la discusin sobre el prstamo a inters se alude a la

legislacin de los reinos de Aragn y de Castilla (p. 183).

CCXXVIII
VII. Lengua.

La lengua del Sefer Ahirub w~SaImon es el

hebreo medieval, heterogneo estrato culto de lengua literaria1 que se


extiende desde el tiempo de los pay9tanim o poetas litrgicos (mediados del
siglo VI) hasta el inicio de la poca de la Ilustracin (mediados del siglo

XVIII). Como seala A. SenzBadillos, el hebreo medieval no es un sistema


lingiistico propiamente dicho que pudiera compararse con el hebreo bblico o

el hebreo rabnico ... Las diferencias entre unos y otros escritos son grandes
porque el hebreo medieval no es nunca una lengua en el pleno sentido de la
palabra, sino un renacer de usos y costumbres lingiisticas extendidos segn el

buen criterio de cada uno de los escritores de la poca en funcin de sus

condicionantes sociolgicos y culturales, y siguiendo sus propias concepciones


2
lingsticas Sin olvidar estas palabras, expondr a continuacin los usos
-

linguisticos propios del autor de la obra que me ocupa. Anticipo que la


lengua del Sefer Ahitub w~Saimon es bsicamente una sntesis de hebreo

bblico y hebreo rabnico aderezados con elementos de diverso origen.

1. Morfologia.

a) EL VERBO. La flexin verbal que refleja esta obra es en lineas generales

la del hebreo bblico. Pero hay que resear los siguientes detalles;

El empleo de la forma usri (pp. 90, 140, 161 y 208) en lugar de


~~NS7 como primera persona del plural del perfecto del verbo N1~?Z~ (

encontrar). Es un fenmeno tpico del hebreo rabnico, que trata los verbos

1. Desde principios del siglo III e.c., el uso del hebreo como lengua hablada en
la vida diaria fue ocasional, y principalmente para que se comunicaran
judos de distinta procedencia y lengua verncula. Vid. E. Y. KUTSCHER,
A History of the Hebrew tan guage, JerusalemLeiden 1982, Pp. 116 y 149.
2. Historia de la lengua hebrea, Sabadell 1988, p. 203.

CCXXIX
de tercera radical alef como verbos de tercera radical yod. Sin embargo, en
la obra no ocurre lo mismo con la tercera persona del plural, lNShj (p. 211) ni
con otros verbos de este grupo.

La vacilacin en ciertos infinitivos de la forma qal, que se refleja

en dobletes como mt (pp. 54, 125) y ~nt (pp. 10, 105, 116), ~17Nt (pp. 98 y
138) y ~m5 (pp. 98, 131, 142, 173, 184), flt~t (p. 183) y ni5 (p. 181), donde

alternan la forma bblica y la rabnica. Adems, iztt (p. 195) por px-irit y
c:nt (p. 191) por oi:rit son formas tpicamente rabnicas con cada de la
gutural de la preformativa del infinitivo constructo niftal. Comprense con
5?ZflS (p. 116) y t~nt (Pp. 62 y 98), en las que se mantiene2

El abundante uso de la forma hofa, comn en el hebreo bblico y en

el rabnico (~ZnO~Z p. 60, ~5nfl Pp. 145 y 205, PZ~t~fl p. 191, etc)

El empleo de formas propias del hebreo bblico y no utilizadas en

hebreo rabnico ms que en referencias o citas bblicas. Entre ellas se

encuentran algunos cohortativos (n,iSnI p. 14, ri5NW~ p. 70), flV?ILN1 p. 190);


varios enrgicos (nivir ,run~rr ~. 38, fl:~riN p. 85, urn~< p. 121, UflflN p.

187, rT:5z~N p. 215); ciertos imperativos alargados con fl paraggica (flZ4 p.


25, nin p. 71, nzw p. 190); numerosos imperfectos consecutivos (tun p. 8,

~fli p. 129, ~nJ p. 195, etc); el puat en forma personal (iwpii p. 11) y no
nicamente en los participios (n~Irnj p. 31, tlwi p. 66, ~-z;nt p. 84,
~npT~ p. 122, etc); y muchos infinitivos constructos precedidos de preposicin

1.- Vid. E. Y. KUTSCHER, A History of the Hebrew Language, p. 127.


2. Vid. M. 11. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, Oxford 1927 [reed.
1978], p. 58. A pesar de que en algunos aspectos se ha quedado anticuada,
citar esta obra porque sigue siendo til, y hasta indispensable en otros,
como apunta A. SenzBadillos, Historia de la lengua hebrea, pp. I6Sss.
As, M. Prez Fernndez remite a ella con frecuencia en su obra antes
citada.

CCXXX
(::rz ~. 1, v~Pfln 81, V1N~ZZ p. 139, etc)1.

El uso de formas verbales propias del hebreo rabnico, como las de


raz reduplicada WflWflD (p. 21), rqin (p. 118) W~WiD (p. 167); las de raz

cuadriltera D:~flhi (p. 72), ~mn Cp. 149), ZZI7 (p. 150) y Zfl.DD (p. 160); las
de races cncavas tratadas como races regulares ~u (pp. 133 y 155) y

~1~t (pp. 43 y 133); las de la pasiva nitpaal Z~P~~ (p. 26), riStZPI (p. 44),
j~nn: (p. 137), ntnr~ (p. 172), w~nW~ (pp. 204 y 209), etc; y la de la

causativa pasiva ~of<al tIflWD (p. 175)2.

El empleo de los verbos ~ (pp. 25, 135 y 178) y tin (pp. 94, 157, 210

y 213), que aparecen en hebreo bblico pero no en hebreo rabnico; y,


viceversa, el de n:~ (p. 21), 5~ (p. 70), ~?fl (p. 74, passim), W~ZW (p. 117,
passim), ~ (p. Ii, passim), que aparecen en hebreo rabnico pero no en

hebreo bblico3.

El uso de arameismos como el verbo P~N (pp. 47, 77, 131 y 176) y las

formas Nflfl (pp. 52, 213), flfl (pp. 84 y 205), ~ t~ (pp. 102 y 111) y ~<fl (p.

196).

b) EL NOMBRE. De la morfologa nominal hay que destacar lo siguiente:


El lxico bsicamente bblico (como los hapax egomenon a los que

luego me referir) y talmdico (como tD~D p. 26, t~ p. 81, WIfTn p. 174, etc),

que est enriquecido con numerosos vocablos tomados de otras lenguas.

Entre ellos figuran en primer lugar los arameismos, tanto aislados (~-tinni p.

1.- Cfr. E. GOLDEMBERO, Hebrew Language: Medieval, Encyclopaedia


Judaica vol. 16, col, 1632.
2.- Vid. E. Y. KUTSCHER, A History of the Hebrew Language, p. 127.
3.- Vid. M. H. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, pp. 46-51.

CCXXXI
88, ti: p. 214, ~c:~ p. 49, etc) como en cadena (nv~ :n ntiin ,~-ztn RD~< p.
6, N)T1~ rl~ P~ E~Z p. 118, Zrl ~<tZpRD tfl ~1Z p. 138, etc). A continuacin
figuran helenismos (~Yfl~~t p. 1, N~U~ p. 116, rlnttn p. 95, etc), latinismos

(vmt~~ p. 59, v~w5n p. 164, fliZ p. 191, etc) y parsismos (:2tivnN p. 79,
nnn p. 79, ~?flfl p. 199, etc).

El empleo de los nombres de accin de los esquemas q~tilah (flNIW p.


3, 1t~Z p. 69, ~ZD p. 157, etc), qaitalah (tizno p. 32, mu: p. 54, nupn p. 8,
etc), qiltul (~r~r p. 110, mr; p. 81, t p. 144, etc), y haqtalah (flNYlifl p. 6,

tYfl p. 52, nS5n p. 97, etc), profusamente utilizados en el hebreo rabnico.

El escaso uso del dual, que aparece en contadas ocasiones: ~7Sfl (p.

El empleo de los neologismos V.t~ (p. 25) y ~5tiiz(p. 158), acuados

con los sufijos de agente j; y 1 respectivamente2. Aqul rara vez aparece


en denominativos, pero s en adjetivos, como 171~rl~ (p. 35), WYP y llflflfl (p.

135), etc del texto3.

La aparicin de diversos hapax legomenon bblicos, como tW (p. 134,

cfr. II Sa. 3, 27), tflflr (p. 178, cfr. Ls. 30, 10) flWI (p. 207, cfr. Sal. 88, 13).

El uso de esta clase de palabras en el hebreo medieval se debe en gran medida

a la labor lexicogrfica realizada por gramticos como Saadia Gan y


4
Mnahem ben Saruq -

El empleo de dos formas nominales abreviadas (lpb por rUPt p. 10, y

1.- Vid. M. PEREZ FERNNDEZ, La lengua de los Sabios, pp. 102-103.


2. Vid. A. SENZ BADILLOS, Historia de la lengua hebrea, p. 188.
3. Vid. M. 11. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, p. 120.
4.- Vid. A. SAENZ BADILLOS, Historia de la lengua hebrea, p. 229.

CCXXXII
5pP por ntVP p. 76). siguiendo la tcnica de los poetas litrgicos 1

c) LOS PRONOMBRES Y ADJETIVOS. En el grupo de los pronombres


personales destacan los siguientes fenmenos:
El empleo ocasional de la forma arcaica de primera persona de
singular, ~N , bien en referencia bblica (p. 2), bien en contexto (p. 216).
Generalmente aparece la forma tR (pp- 6, 28, 172, passm).

La predileccin por la forma rabnica UN (PP. 14, 30, 43, 56, 170,
passim) en lugar de la bblica lifliN (pp. 9, 44 y 103 en referencia bblica, y
pp. 34 y 40 en contexto) para la primera persona del plural.

El uso de la forma bblica alargada nrsi (pp. 16, 79, 163, passim) junto
con la habitual fl (Pp. 1, 115, 186, passim) para la tercera persona del plural
masculino. En la obra tambin aparecen las formas de segunda y tercera
persona del singular flPN (pp. 27, 51, passim), PR (pp. 12 y 73), i<fl (pp. 34,
62, passim), N~ (pp. 7,165, passim), la de segunda del plural masculino
~PK (pp. 76 y 170) y la de la tercera del plural femenino ~n (pp. 12, 54,
passir-O. No figura la de segunda de plural femenino. S aparece una vez la
forma aramea de segunda persona de masculino singular tUN (p. 77), en una
referencia bblica.

Como pronombre reflexivo se emplea en la obra ~p +

sufijo pronominal. Ejemplos: rS~YZ n< ~t fl (p. 3), 1NZItU Nt ~NZIrl tfl
~sP Pxt (p. 37), fltsp ri:5~m (p. 199), passim. Pero no faltan casos en que
se emplea la preposicin t~ + sufijo pronominal: nn~ uP rtv tz71
n~t: (p. 64), n~xt tp ntz~x (p. 69), ~nv tn :nt, it:p (p. 179). Se trata
de dos procedimientos tpicos del hebreo rabnico2.

1.- Vid. E. Y. KUTSCHER, A History of the Hebrew Language, p. 156.


Z- Vid. ibid., PP. 124-125.

CCXXXIII
Respecto de los demostrativos, para indicar la cercana se
emplean en el texto las formas rl? (masculino singular, pp. 98, 120, passim)

Ps? y u (femenino singular, pp. 38, 88, 95, passim), rl~R (masculino y
femenino plural, p. 126, passim). Slo se encuentra una vez (p. 134) la forma
~5R de masculino y femenino plural, propia del hebreo rabnico, y no
aparecen las formas fuertes rl?5rl , ?tfl , y ~tti del hebreo bblico y

rabnico1. Para sealar la lejana aparece generalmente la preposicin PR con


el sufijo de tercera persona correspondiente al nombre al que antecede,

procedimiento tpico del hebreo rabnico2. En masculino singular figura


algunas veces la forma bblica de nombre + R1tlrl (Hlflrl t~ p. 15, ti~~Z
R~P p. 23, ntl rlnz p. 136, NV1fl D~P ~i p. 199, etc)3. Tambin se usa el

pronombre demostrativo para expresar la reciprocidad y la correlacin

indefinida, como en hebreo bblico4. Ejemplos: rl? PR .1? (p. 60), rlfl rlflIV rl?
~z~ tJIYVrl fl~z rlfl ~s:p~ (p. 80), ~flZ rl? (p. 179), passim.

En el teKto aparecen en contadas ocasiones pronombres

indefinidos: rlt (p. 32, en referencia bblica) y flDN? (pp. 50 y 168 en cita
biblica, y p. 186 en contexto). Es muy llamativo el uso de esta ltima forma

bblica en lugar de la rabnica ~it , que de ella deriva5. Tambin hay varios
ejemplos de PSfl~ (pp. 6 y 205), uno de fl~Z (p- 90) y tres de ;Z (pp. 80, 152

y 196) usados como adjetivos indefinidos6.

El pronombre relativo ms empleado en el Sefer A~iitub

w~Salmon es ~WR (pp. 6, 75, passirrO, la forma bblica por antonomasia,

1. Cf r. R. MEYER, Gram&eica del hebreo bblico, Tarrasa 1989, pp. 133134,


y M. [1. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, pp. 41-42.
2.- Vid. M. U. SEGAL, op. cit, p. 202.
3. Vid. P. JOUON, Grammaire de lhkbreu biblique, Rome 1923 [reed. 1965],
pp. 445446.
4.- Vid. R. MEYER, Gram&tica del hebreo bblico, p. 138.
5.- Vid. M. U. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, p. 210.
6.- Vid. M. PEREZ FERNNDEZ, La lengua de los Sabios, p. 82.

CCXXXIV
aunque tampoco falta la forma ~ , procedente del sustrato cananeo antiguo

y habitual en el hebreo rabnico (pp. 3, 120, passm)1. Como pronombre


relativoindefinido para cosas aparece normalmente la forma r mi (pp. 47,

116, passim), y en ocasiones simplemente rR (pp. 73, 187, passim). En


cambio, la forma que se usa de relativoindefinido para persona es r u (pp-
75, 91, passim).

Y por lo que atae a los pronombres interrogativos, son


las formas bblicas Z para personas (pp. 28, 42, passim) y rlb para cosas (pp-
24, 83, passim) las ms utilizadas. Sin embargo, tampoco faltan las formas

rabnicas ~1?R (pp. 84, 171, passim) y Nfl 1?N (p. 205). Como forma
interrogativaindefinida de cantidad se emplea VZ (pp. 87 y 94).

Los adjetivos no escasean en la obra, como demuestran

ustoS ejemplos: rl5~ (p. 2), :~n~ (p. 50), ~tnwn (p. 181), ;trnn (p. 182),
:-zrn (p. 214), ntm (p. 216), etc. Sin embargo, el fenmeno ms llamativo en
este apartado es el uso del esquema tuZ + nombre para la formacin de

expresiones adjetivales o determinativas. Se trata de un procedimiento muy


empleado en el hebreo rabnico para especificar un tipo de sujeto, como

seala M. Prez Fernndez2. Los ejemplos que aparecen en la obra son:


1f~ ~ ~ (,, lAN pv: tu (~ 16) :nrn~ z~< ntv: (n.
r loo),
~n~wn tun (p. 104) y fl~Zfl tLZ (p. 116).

1~- Vid. R. MEYER, Gram&tica del hebreo biblico, p. 136.


2.- La lengua de los Sabios, p. 121.

CCXXXV
Uno de los aspectos ms destacados del Sefer
Ahitub w~Salmon es la gran riqueza y variedad que muestra en el uso de las

restantes clases de palabras, con una simbiosis muy acertada entre los
elementos propios del hebreo bblico y los caractersticos del rabnico:

e) ADVERBIOS. La obra muestra una gran riqueza y variedad de


adverbios, con una intensa mezcla de formas bblicas y rabnicas, que detallo
por grupos:
De afirmacin y negacin, nfasis, certeza y duda: ti>-c (pp. 1, 167, 183),

VR (pp. 39, 53, passim), NlflN (p. 137), SN (pp. 28, 75, passim), ~I?R (pp. 153 y

zfl (pp. 76 y 150), fl:rl (pp. 28, 179, passim), 1 (pp. 45, 98, 176, passim)
N (pp. 17, 101, passim), Mt (pp. 6, 42, 118, passim) y tcnt? (p. 153).

De cantidad: ~ (pp. 83 y 215), flflrlrl (p. 99), ~ni (pp. 43, 65, passim), ti
~Z (pp. 42, 101, passim), fli~Z (pp. 44, 99, passim), DP?Zfl (p. 64), rllR? (pp. 23,
154, passim), DP? (Pp. 6 y 218) y nirin (p. 88).

De modo: t~~R (pp. 101, 131, 1>75, passim>, ;flR (pp. 51, 91 y 153>, ~N (pp. 135,
200, passim), 1tDN (pp. 57, 204, passim), M~rlZ (p. 209), ~flt (p. 185),
iflZ (pp. 56, 145 y 197), : (pp. 6, 78, passim), Z ~-<~Z (p. 125), rlZ (pp- 47,
112, passim), rl:: (pp. 51, 63, 196, passim), Di (pp. 99, 146, passim), flt (PP.
45 y 65), ~: (pp. 53, 118, passim), ~flZ(pp. 41, 149, passim), n~r: (p. 162),
t2-tt (p. 218), D~t (p. 122), (pp. 169, 210, passim), ~nnt (p. 211>, yt~dfl5 (p.

178), ~flt (pp- 40 y 149), :~. tu (Pp. 101 y 198), ~2n Si Sp (pp. 2, 84 y 127),
;: 53.7 (pp. 7, 96, 207, passim), ~ (Pp. 26, 101, 203, passim).

De lugar: mR (pp. 59 y 128), }nnfl (p. 6), flofl (115), tptn (p. 133), rntn (pp-
12, 55 y 103), ~r (pp. 96 y 218), IR (p. 40), ~Z (p. 191), mnt (p. 134),

7, 29, passim) y rl7~~ (pp. 69, 189, passim).

CCXXXVI
De tiempo: tN (pp. 94, 127, passirn), ?t-c (p. 203), ~fl tflN (pp- 22, 147,

passim), ~fl trii< (p. 202), t~inR (p. 81), :r,~z (p. 127), flfll&MrlZ (p. 82),
t:w-n (p. 156), rltr1nz (pp. 68, 96 y 122), DrI (p. 56), tM~ (p. 194), rlMtrll (p.

122), ts:t (p- 75), tpot (p 62), it (p. 48), 1btlt (p. 82), in :tt (p. 85),
txzwt (p. 189), nnr (pp. 79 y 104), ~twi~ (pp. 43, 105, passim), r (pp. 46 y

120), tlP (pp- 116, 152, passim), iT ZP (p. 184), tIP P (pp. 25, 50, passim)
~1NPfl (p. 166), tq (p. 6), ZiW (p. 173), ntnn (pp. 82, 142, passim), ~:P (p.

218) y ~P (Pp. 131, 182, passim).

De interrogacin: VN (p. 142), N (pp. 29, 117, passim), rlZYN (p. 134),
rlflK (p. 142), ~UK (pp. 28, 220, passim), fl (96, 157, passim), ~t<fl (pp. 67 y

166), Vzrl (pp. 86, 132 y 154), Ntn (pp. 43, 117, passim), fl~t (pp. 14, 102,
passim), ~;t (p. 42), y Pfl (pp. 86, 143, passinO.

Son genuinamente bblicas formas como tIN ,

o 1~P , y rabnicas mt: , rnir:: , yMsr-%t , zprt ,

iZ:~ , Zi~V r~:P , stas dos ltimas palabras tomadas del arameo.

f) PREPOSICIONES. En el Se/e>- Ahitub w~Salmon a parecen tambin


numerosas preposiciones, muchas de ellas formadas por aglutinacin,

procedimiento tpico del hebreo rabnico2. Esta es la relacin de las


empleadas en la obra: tN (pp. 1, 69, passm), ~flN (p. 64), fitIN (pp. 29, 217,

passim), tSM (pp. 25, 96, passim), rn-c (pp. 112, 218), tZ (p. 147), ;Z (pp. 19,
45, passim), P!<? t~ (p. 44), NtZ (pp. 66, 154, passim), t (pp. 7, 167,
passim), ptz (p. 128), nt: <pp. 45, 64, passim), ttnvn (pp. 63, 163, 176),

1.- Vid. M. H. SEGAL, A. grammar of Mishnac Hebrew, pp. 134-135.


2.- Cf r. M. PREZ FERNNDEZ, La lengua de los sabios, p. 243.

CCXXXVII
148), 1~t (p. 109), tfl (p. 39), t (3, 85, passim), ~rl~t (p. 93), i-Ctt (pp. 75,
185), titt (p. 77), rmut (p. 220), nt (pp. 53, 59, passim), mt (pp. 59, 77,

passim), nNfl~t (pp. 15 y 24), PRI (pp. 47, 50), tun (pp. 5,14, passim)
~tz~ (p. 9), nnntn (pp. 172, 194), fltD (pp. 145, 164), vn (pp. 9, 137, passim)
t~n (pp. 6, 15), tyr (p. 14), In? (p. 44), nn (p. 37), Zu (p. 183), 7 (pp. 14,
96, passim), tL (pp. 15, 154, passim), :i tu (p. 25), tu (pp. 38, 113, ), tu
fl,: <pp. 62, 94, passim), ZflP tP (p. 125), t tu (p. 195), ~Y (13, 112, passimn)

t zn~ (p. 119), PtiP (pp. 45, 175) y flVnP (p. 212).

Son genuinamente bblicas formas como tti , , 7: tlb , y

rabnicas P~flD , z~ tu 6 -tn

g) CONJUNCIONES. Tambin abundan en esta obra:

Adversativas: tN (pp. 7, 101, passim), ~i<(pp. 45, 152, passim), ~tur< (pp. 74,

84, passim), N (pp. 3, 55, passim), Ktr< (pp. 52, 119, passim), ::iN (pp. 29, 74,
passim), ~flN (p. 33), VI ~ (pp. 106 y 172), ~N (pp. 52, 108, passim) y

~ (pp. 188 y 203).

Causales: ~V ~izvz (p. 23.2), tr t:~z (p. 184), tv~ w (p. 201), : (pp. 7, 95,

passim) y ~O tu (p. 63)

Comparativas: -10 1Z (p. 96), ;tttz (pp. 92, 165), ~WN.D(pp. 22, 43, 211,

passim) y ~Y ~D: (pp. 216, 218).

- Completivas: t?N (pp. 9, 210, passim), tzn (37, en cita midrsica), ~ (pp. 2,

45, 206, passim) y -iZZ (pp. 19, 135, passim).

1.- Vid. M. LI. SEGAL, A Granmar of Mishnac Hebrew, pp. l4lss.

CCXXXVIII
- Concesivas: yn ~N ~c5N (p. 53), Z :r< (p. 4), diN (pp- 42, 119, passimt tJR
: fl 5v (p. 181), t.rM ~vr: (p. 91), fi? t ~P (pp. 183 y 193).

Condicionales: ltN (pp. 93, 152, passim), tctttN (pp. 211, 213), ~M (pp. 2, 78,

187, passirn) y ~ tt (p. 3).

Consecutivas: Z tzi (pp. 53, 187), IX tti (p. 36) y ~fl5 (p. 46).

Finales: W tZWZ (p. 3), ~V(p. 6, 42), ?N 1V (p. 209), w 1V (p. 52), :

, (pp. 64, 214, passim), w t (pp. 3, 116, passim), 5:5 (p. 188), nt:t (pp. 8,

54, 186), w~t (pp. 51, 174, passim), ;t (pp. 14, 80, 175) y ~n~ (211).

Temporales: ~ 1ttN (pp. 33, 214), ~WN ~!-< (pp. 161, 165, 214), : fl!< (p.

w: (pp. 55, 120, passim), r ruNt (p. 204), ?~rn (202, 204), ~P (pp. 20, 95,
passim), W~< 7 (p. 96), 7 (pp. 21, 112, 122) y tZt 1V (pp. 23, 204, passim).

Son genuinamente bblicas formas como ~fltn ~ZN 1V , , tflt o ~fl

y rabnicas la aramea NtN , 17 tX , NnW o NtttN

h) INTERJECCIONES. Figuran en la obra: nrn< (p. 186), 11< (pp, 110 y


165), tfl~ (p. 48, en referencia bblica), ntttt (pp. 30, 93, passim), Dli

.ittm (pp. 45, 162, passim), y NI (pp. 77, 166, passim). Son genuinamente
bblicas y no aparecen en hebreo rabnico las formas fifiN y tflN2.

1.- Vid. M. 1-?. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, pp. 146-147.


2. Vid. ibid., pp. 148.

CCXXXIX
2. Sintaxis.

Las caractersticas principales que presenta


la lengua del Sefer Ahitub w~Salmon en el terreno de la sintaxis tambin

reflejan una mezcla de elementos propios del hebreo bblico con otros tpicos
del hebreo rabnico. Este hecho queda de manifiesto de una manera especial

en la esfera del verbo. Primero, por el uso del imperfecto con


waw conversvo, el principal procedimiento narrativo de los textos bblicos,
desaparecido casi por completo de los rabnicos, donde figura slo en las citas

bblicas. Los ejemplos que se encuentran en la obra son muy numerosos, y

selecciono el siguiente: 1tPW ~N1fl... ::~t~ fl17t N~Pu litwfll fljuZZ fil
tNflu fl;::li: .1tN ~:~Zi flrnN: n:nt (p. 8). Segundo, por el valor
fundamentalmente temporal que tienen las dems formas verbales fuera de

las citas o alusiones bblicas. As, el perfecto se usa para el pasado, e]


imperfecto para el futuro y el participio activo para el presente. Se trata de
1
un fenmeno que adquiere carta de naturaleza en el hebreo rabnico
Asimismo, son propias del hebreo rabnico las numerosas perfrasis repartidas

por la obra. De carcter durativo es la formada con el verbo flrl + participio 2


Ejemplos: 7~ fifi (p. 14), ~~Z Vfl (p. 49), t-t flfl (p. 124), passim.
3
Condicin ingresiva tiene la formada con el adjetivo 1P3.7 + infinitivo
Ejemplos: D~P3.7 tNnt (p. 40), Wuflt Py Z1 Z (y,. 115), :trt flPK tnp
:Y~ (p. 189), passim. En cambio, las formadas con el participio 1N~ +

infinitivo revisten un carcter predicativo. Ejemplos: ntnn $tnt t 1W1 (p.

82), Pu:? j:
t ~nut ,sm rip. 17>0, Dfltp tvnrut -gr Dnutnwt rip. 183), passim4.

1. Vid. M. lvi. SEGAL, op. oit,, pp, 150-156.


2.- Vid. E. Y. KUTSCI-1ER, A disto>-y of Ihe Hebrew Language, p. 131.
3.- Vid. M. PEREZ FERNNDEZ, La lengua de los sabios, p. 172.
4. Vid. A. SAENZ BADILLOS, Historia de la lengua hebrea, p. 244.
La influencia del rabe en el uso de esta perfrasis no llega, como en
otras obras, a la sustitucin del infinitivo por W + imperfecto.

CCXL
Indican obligacin las formadas con 17 1 V~ + infinitivo. Ejemplos: it 17

nrMfl ~nrn r;~t (p. 14), tNW 1Z tUCCt t V1 (p. 216), rn~Pt VN (p. 4), p-
mn t3.fl nrn tMWt (p. 89), etc. Tambin es perifrstico el uso de tu +

infinitivo. Ejemplos: Zfl v-utu nzwt utin (p. 9), minit fl:Ntinfl wtv Mt (p.
42), nli;17t t ~Vfl ,om nzrt tu (p. 71), etc. Por otra parte, hay dos
ejemplos de uso libre del infinitivo absoluto, no empleado en el hebreo
rabnico nada ms que en referecias o citas bblicas: flzK
n (p. 56, acaso por razones mtricas) y rirn~ ~ nr~ ~rn n,iflsnu (p. 141,
en paronomasia para aumentar la fuerza del verbo)2. Por ltimo, en la obra
tambin se emplea el infinitivo constructo con preposicin y sufijo, forma

no usada en el hebreo rabnico3. Ejemplos: uJZzo t:t it un-rnz (p. 1),


~N ~ ~~7 (p. 121), V~P1 VN2 t~ ittflnt (p. 168), etc.

Otros detalles sintcticos de la obra dignos de mencin son:

La omisin del artculo en V17Nflfl ~ (pp. 68 y 101), ~Dr nunt~ tuu (p.
148), ntrr~ rn:: (p. 175), y :nW IIN (p. 193), donde el adjetivo determina al

nombre en expresiones que designan instituciones, dignidades o conceptos

teolgicos. Si bien esta omisin es habitual en el hebreo rabnico4, es ms


llamativa su ausencia en los casos de flMZ fltZt (p. 159), flflt lttfl?nfl 17113.fl (p.

160) y ~ntn flZ Y2~N fl~7 ~-ttN(p. 160).

- La falta de coherencia respecto del empleo de los demostrativos.


Predominan los usos propios del hebreo rabnico, sin artculo que acompae al

nombre indeterminado y al adjetivo demostrativo. Ejemplos: fi? tINW (p. 98),


fl5M Zt (p. 126), 1? fiZi17P (p. 176), etc. Pero hay ocasiones en que si

1.- Vid. M. lxi. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, p. 167.


2.- Vid. R. MEYER, Gram&tica del hebreo biblico, p. 357.
3.- Vid. M. 1-1. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, p. 165.
4.- E. Y. KUTSCHER, A Hisrory of ihe Hebrew Language, pp. 130-131.

CCXLI
aparece el artculo, como en fl?fl tqn (p. 25), ntNrl PIPlNfl (p. 67), flZ~
fl?fi rip. 202), etc. Y tambin hay algn caso en que el adjetivo demostrativo

precede al nombre, como en arameo: flllNfl PM? (p. 88) y pwtri rl?Z (p. 156).
En funcin pronominal alternan fi? Ifi? para el masculino, y ut 1 Nfi 1? para

el femenino. Ejemplos: U 17N ~fl rip. 120), ,tm flbNfl ufin rip. 128), PN?I
tt: tr rnvi:n firfl rip. 214) tzn tW flW~ Nfi u~ rip. 95), etc. Por ltimo, para
el demostrativo de lejania se- utiliza generalmente la forma rabnica (hc +

sufijo fronominal del nombre al que acompaa). No obstante, a veces se

emplea la forma bblica (nombre + pronombre personal precedido del articulo),

y as se encuentra el doblete ~fi uP1M rip. 58) y ~<irln ~it rip. 58).

El abundante uso de la partcula de acusativo determinado PM , que en

otros textos medievales se suprime a menudo debido al influjo de] rabe2.


Ejemplos de su uso: fl7fl Mt ~~I flrfl (p. 7), flPO PM ~t fitis ~P1 (p. 29),
tun PR ~WZfl (p. 58), passirn. Ejemplos de su omisin: tDflrl nmns~ vtv t~
(p. lO), fi1Stfi~ rUIPn :tt (p. 179), ~nn t17t flPR PV rip. 189), passim.

El empleo de numerosos acusativos internos: fiullfi fllfiZI (p. 7), ~ZV


PtVI rip. 22), nPWfl L~17fl rip. 100), passim y la aparicin testimonial de un
acusativo adverbial (fiPzfi p. 190), que en el hebreo rabnico se sustituye por
3
las preposiciones -

El equilibrio en la construccin de los comparativos entre la forma bblica

de adjetivo + Vi y la rabnica de ~P1 + adjetivo. Otro tanto sucede con el


superlativo, donde se encuentran la forma bblica de adjetivo precedido del

artculo y la forma rabnica con adjetivo + Z17 + segundo trmino de la

1.- Vid. M. 14. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, p. 201.


2. A. SENZ BADILLOS, Historia de la lengua hebrea, p. 252.
3.- Cf r. M. U. SEGAL, A Graramar of Mishnaic Hebrew, p. 173.

CCXLII
1
comparacin - Ejemplos: DtZ t~tDfi (p. 8), fiflflsn Pl fiMZ~ rl?YIN 1W
n;;nz~ y 65), rlti-c :z;~ vn ~fl17N~fi
:~n (pp. 131132), rt:ni tr~fi nwfi
>:v:n rip. 217), passim.

El predominio en el empleo del estado constructo y de los sufijos


pronominales en lugar de la preposicin t17 para expresar la relacin

genitival. Este hecho se ajusta al modelo bblico ms que al rabnico, y puede

apreciarse a lo largo de la obra. Adems, slo hay tres casos en que aparece la
doble determinacin posesiva, de origen arameo y profusamente utilizada en

los textos rabnicos, consistente en la prolepsis del sufijo pronominal seguido

de ttr + nombre con artculo? fl~Ufi 117 t17 nitp (p. 21), tw ini: tvz
;D~fl (p. 68), y ::n: t~r rl: ts:nt t rip. 189). Ejemplos de otros usos del
determinante posesivo tr son: liflDW DP1N tw (p. 168), tW tn nn t~,

ns tW ~nz rtt rip. 213).

- La abundancia de oraciones nominales. Por lo comn estn construidas con


,r (:71t 17 m ttl p. 90, etc) y con ~S (rl17~ fiDR< UP?zfl 1N z p. 45, etc)
como cpula, pero tambin existen casos en que desempean dicha funcin

los pronombres personales Mi y MV - Ejemplos: Pnmr=N~1 inutru rip. 85), ~?


,!~Vfl nDt MV rip. 174), etc.

La aparicin de algunas oraciones de relativo asindticas, como suceda en

el hebreo bblico3 y ocurre en la literatura medieval por influjo de la lengua


rabe4. Ejemplos: ~mnNt=N~tflL1 fiz VN ~?Vt tIfl ~flfi (p. 1), np zwi nvnu
VUt uPw. (p. 46), etc. Pero en la obra predominan las sindticas, construidas

1.- Vid. P. JOUON. Grammaire de thkbreu biblique, pp. 435437; y M. U.


SEGAL, op. CLI., pp. 193194.
2.- M. PEREZ FERNNDEZ, La lengua de los Sabios, p. 68.
3.- R. MEYER, GramLztica del hebreo biblico, p. 386.
4.- E. GOLDEMBERG, Hebrew Language: Medieval, Encyclopaedia Judaica,
vol. 16, col. 1631.

CCXLIII
con los pronombres fl17t< y -17 . Ejemplos: fi~~t tIC 1M flION y~~NZ v2 (p. 3),
:~: DWfi pmzzt ~17X fitN flCflfl prt fifl Nifil (pp. 6263), flWR flIW ICM tfl

MV tfi fiflZ~ t~t Mt (p. 162), etc.

La amplia gama de proposiciones subordinadas (causales, condicionales,


concesivas, etc), instrumento requerido por toda prosa especializadada, como

la filosfica y teolgica del texto, para satisfacer la necesidad de precisin y

poder expresar los matices ms sutiles del pensamiento. En los poemas


prevalece, sin embargo, la sencilla yuxtaposicton.

3. Semhntica.

El autor de la obra destaca por su maestra


en el uso del vocabulario, como demuestran la variedad y riqueza de los
1
trminos que emplea . Su dominio del lxico queda de manifiesto por una
serie de detalles que sealo a continuacin.

El tratamiento de los sinnimos. En unos casos los distingue con sutileza,

como P rip. 23) y fi2) rip. 31) flP!Z rip. 19) y : rip. 73); en otros, evita con

ellos la monotona, como ~ y P?fl rip. 29) e fitP y fiZt rip. 34). Adems,

utiliza diferentes nombres divinos por todo el texto, desde ,7tR ,tVtt< ,filtN
~7t~1;:fl (passim) a tVtM (p. 12), ~&wn
t~-< rip. 62), M?~1C fltM (p. 104) y

1. El virtuosismo lingilstico es una de las caractersticas de los autores en


prosa rimada. Vid. A. NAVARRO PEIRO, Estado actual de los estudios
sobre la narrativa hispanohebrea, M.E.A.H 41/2 (1992), p. 94.

CCXLIV
El uso de tecnicismos o de voces empleadas con sentido tcnico en diversos
campos. En su mayora fueron acuados por los miembros de la familia Ibn
Tibbn, destacados traductores medievales de tratados de este tipo. Unas
veces adoptaron los trminos rabes tal cual (como ~DtiN p. 12, passim, que
los rabes tomaron del griego); otras se sirvieron de su calco semntico en
hebreo (caso de P~ZSt p. 28), y otras aadieron un sentido filosfico derivado

a determinadas palabras (como ~flNP p. 52)1. Dc los tecnicismos que aparecen


en la obra selecciono los de los siguientes campos:

* Geogrfico: PInrJ rip. 12), PV: (p. 15), D~Z rip. 31), etc.
* Filosfico: Zt rip. 28), VKSn rip. 34), Pnn rip. 51), etc.

Religioso: it rip. 34), psnt< rip. 45), PVfi rip. 49), fiflZfi rip. 66), etc.
* Polmico: Vi rip. 2), mY~ rip. 80), ICflfit rip. 83), t~,1 rip. 87), etc.

* Moral: ~Ifln rip. 28), flTh ,PWIC rip. 93), fi~IVN rip. 220), etc; y
Administrativo: ~:JO (p. 6), flfifl rip. 79), Dtfluifi wtr rip. 196), etc.

Los numerosos topnimos y nombres de dos y de montaas citados en la


obra: Haw ilah (p. 6), Togarmah rip. 11), Chevaliers, Sihor rip. 16); Sahalia e India
rip. 58), Sambation y Ku~an rip. 191); etc. Aunque en muchas obras en prosa
rimada influyen decisivamente en su eleccin las necesidades de la rima y del
metro, no resulta imposible establecer la geografa en que se localiza la
accin del Sefer Ahitub w~Salmon2.

Por ltimo, en la obra no aparecen latinismos ni voces


romanceadas en referencia a las creencias cristianas, al contrario que otros
polemistas judos anteriores3.

1. Vid. A. SENZ BADILLOS, Historia de la lengua hebrea, pp. 249250.


2.- Cf r. A. NAVARRO PEIR, Narrativa hispano-hebrea. Siglos XII-XV,
p. 39.
3. Vid. D. BERGER, A Crtica! Edition of ihe Nizzahon Vetus, p. 31.

CCXLV
4. Fraseologa.

Lo ms genuino en un autor es su tn>odo de expresin, las


locuciones que emplea de manera casi instintiva. La fraseologia propia de
cada uno se nutre de la ya consagrada por modelos anteriores y de las
preferencias personales respecto del lenguaje del momento. A lo largo del
Sefer Ahitub w~Salmon se repiten determinadas expresiones hasta
convertirse en una especie de muletilla. As, caracterizan la fraseologa de
Mattitiyahu en esta obra los siguientes detalles:

El gusto por los sinnimos en series binarias o ternarias: filuflm rrpr (p.
lE), utM ~tn rip. 52), WVrm t~ri rip. 78), fil117t\ otrt Dr~mnt

t~ VflZt< rip. 105), PZpfl nti,n~ (p. 117), tn ~itn rip. 159), j17~fi1 flnfl rip.
177), i~n~ ~n~z rip. 208), etc.

La abundancia de aposiciones, que confieren a la narracin y a los dilogos


un tono colorista y un are de solemnidad, ya que reducen el ritmo. He aqu
dos ejemplos: flflfl tD ,~~SUfi rip. 35) y PZWtItfi tfl ,i-ntni zy~ rip. 212).

El gusto por las frases proverbiales de inspiracin bblica o talmdica, como


PD? difl yt (pp. 2, 7, 177), Zfi PM ~:nt ~rn : (p. 4), ytn fifly,Z PUZ (pp.
6, 118), ~rittZ flDflt flsD fit~ :N rip. 33), ?t: D~Dfl~Ot tu riiri~Ini rip. 165),
~t~r ti, rnnrlt rip. 188), ~trrz ~tt rip. 215), etc.

- El empleo de las expresiones ztz n~tvt (pp. 8, 22), :flvfit~ ~Wfi5 (Pp. 8,
49), ~nwflinfl y?np ,nri ntpt (pp. 9, 202), t fl P1Ztflfi (pp. 9, 209). VPhfit
t (pp. 10, 67), t/ fit~ (pp. 10, 146), t~l2Pfit/YtlYD flIfit (pp. 20, 74, 81),

fiM NZflt (pp. 100, 142, 167), ~mp?n ni< ri:nt (pp. 175, 191), etc, en su
mayora de origen bblico y talmdico.

El empleo de P1fi como infinitivo absoluto para introducir una


consideracin: filtNt P~in ~ ~LZ P1fi rip. 22), :mni Dv~i~ ~:n tv fl1fi

CCXLVI
D:fiIZ rip. 92), fiPfi t:~rn PtliDt ~i fiflPI ~ fiPWt PIfi iWZ PIfi rip. 160),
paSSt m.

- El uso de ~J7 pronombre relativo, infinitivo constructo o nombre


abstracto, como en ~17~<~P rip. 32), imp ~i, rip. 44), UP1fi ~P (p. 45), D3.7
:~: rip. 47), ~PVfi ~i, (p. 47).

La profusin de nrr + imperativo (Pp. 81, 96, 103, 179).

Las frmulas interrogativas retricas con fib como primer elemento: fibl
y np rip. 143). iztn mn rip. 150), twu firn~ rip. 188), P5InP fi~n rip. 216), etc.

Las expresiones ponderativas y superlativas ~~Tfl ~ (p. 39), PMnNfi


fiI~~nNfi (p. 41), Dfi~fl tn ti, mn ripp. 73 y 152), fiInZI fi?nZ DIW 13.7 rip. 124), VIt
PV; rip. 201), tUfl tN ~Y y, ripp. 206207), Ptltb W~fl rip. 212), tZ~ y,
fi~1 rip. 217), etc.

Las solemnes frmulas de introduccin de las intervenciones de cada


personaje, como ltnNU ti fiZ~ (p. 26), irn~ ti, ;n:ni ,iti ti, ~~?fi fiDP1 (p.
32), t~Nl sizmnrn ~flNilt 1~Zfi P ~rz: fifl rip. 75), V3.~~ ~DIZ? fly,fi ut:ti
~ rip. 86), ~ fitVi y,3.7S flPS1 ... y,J7 t~flfi i,un fi rip. 105), ni-w ~rn~
uN~ ,ny,Pfi uDfi ~t1Drip. 170), etc. Esta es una caracteristica comn a la
1
mayora de los narradores hispanohebreos, como apunta A. Navarro

La notable adjetivacin con que adorna muchas frases: flViD ~tN rip. 23),
~N1fl ttrx ittn rip. 163), ~7vifi D~tfltn rip. 204), :zzr%fi UPZN rip. 214), etc.
Mencin especial merece la dureza de los calificativos que acompaan a

Eqer, como tDZfi nlflfi rip. 110), :tun y,I7 rip. 117) y V37)?nfl y,P rip. 153), y el
uso de ~~ifl (pp. 41, 78 y 192) y de tIP (pp. 104 y 110).

1. Narrativa hispanohebrea. Siglos XIJ-XV, p. 42

CCXLVII
VIII. La dma.

En una obra tan extensa como el Sefer


A4itub w~-Salmon sorprende la habilidad de su autor para mantener de forma
casi constante la calidad de rima. Se t-rata de un hecho muS meritorio, pues
rimar en hebreo resulta mucho ms difcil que en rabe, tanto por la menor

cantidad de palabras que componen el vocabulario de la lengua hebrea, como


porque la mayora de las mismas termina en consonante. As lo explic en su

da D. Yellin: En primer lugar por la escasez de races que hay en hebreo


frente a la gran abundancia que hay en rabe, la cual conduce al hallazgo de

numerosos snonmos y permite al poeta mayores opciones en el hallazgo de


la rima. Y en segundo lugar, por la diferencia fundamental que existe entre

estas dos lenguas hermanas que mientras que el hebreo est construido en
general y en su mayora sobre la base de los ~was al final de las palabras,
esto es, el quiescente que aparece al final de la mayora de las palabras ... el

rabe est construido fundamentalmente en la lengua literaria sobre la base


1
de la vocal al final de las palabras . Es cierto que slo una minora de las
rimas de la obra pertenecen a la categoria mas perfecta de las m~Jubbahim,

donde riman las tres ltimas consonantes y las dos ltimas vocales de las
palabras, como PtI / fllflfi rip. 12), P11Z~N 1 PlflZfIfi (p. 75), t~w~

rI rip. 140), etc, pero este hecho creo que debe considerarse secundario. En
este sentido, las ob~rim, donde riman slo la vocal y consonante final (1 I1X
17 p. 16, ~rN 1 tIt p. 62, etc), constituyen una parte ms minoritaria
an entre las rimas de la obra. La mayora de stas rimas se encuadra en la

lr twr~ ttxz rInw?e~


fiR2?~fi ,PZ7Z17 tVlfi I17flfl P3.7~17 liD P123.7Z17 ~l&flCZtfi

P1Zi,fiW .13.717Z :Nifll ,fitNfi flflMfi IItnW.1 PW X Dfi 5Zfifi mt


fflD fiNtlfi mi N2 ,~ttfi di~DZ r1rnrfi uD ti, tflifl fi:flZI ttnz rluz
tttn mD~ ,i,np~ INC ti, flPVfltfl fiflZ fiy,i,~ P27fl flU ... ttn zu
Torta haSirah haSefardir, Jerusalem 1939 [reed. 1972], p. 11.

CCXLVIII
categora intermedia de las r~uyyim, donde riman las dos ltimas consonantes

y la vocal final (mnn ~:: p. 9, ~u 1 i7zt p. 74, ~17I 1 ~wi p. 145).


Adems, son escassimas las anomalas en la rima de la obra, que luego
detallar. No suponen ningn desdoro para el autor, y s le hacen al lector

reparar en su acierto como rimador. Las principales caractersticas de la rima


de la obra son:

Su cambio cada dos secuencias. Contadsimos son los pasajes del Se/e>-
Ahituh vSalmon en que se presentan tres o cuatro secuencias con la misma
1 ~V17Z~1 :flP~Zwt (p. 39), fiZ3.flZfl 1 fiflICNlZ 1 fiVZZ rip. 82),
rima: ~fiL1fl
7tSfi 1 :vz-~r~ ~ rip. 89), ~Lfi 1 3.7V ~3.tfl rip. 104); y por ltimo
:rlmMt 1 :nitz~ :PZP: DP~1Z~ rip. 165).

La tendencia a que las clusulas rtmicas estn formadas por cuatro o cinco
palabras, aunque aparecen ms trminos cuando el autor cita versculos
bblicos literalmente, caso de ~P~fi2PN~ D~ diNI 1 :PV ~fitN 1213.7 fi? tfl 3.71
:rrn PtM2 Mt rP~N~ Mt ~flZINVIM rip. 89); y, lo que es muy raro, slo
dos o tres, como en fi217: r~c~ 1 n-qrl tzzz PVt~ rip. 121).

La inclinacin a situar buena parte de los artificios lingiisticos en las


palabras portadoras de la rima, desde anttesis (por ejemplo ttl?Y= Dt-Ii, p.
45 y 159) a homofonas (como ~~N1 flP p. 160) y paronomasias (casos de
% ~PM 1 ~tfl ,rlPN p. 48; y de ZW Z~ p. 98).

Tambin se produce una serie de casos aparentemente


excepcionales y dignos dc comentar, pues en su mayora reflejan a buen
seguro ciertas tendencias de la pronunciacin del hebreo por parte de los
judos de la Pennsula durante la Edad Media. Son los siguientes:

El uso de PwttMit en lugar de NU2lit como forma de infinitivo para


mantener la rima con PDIt (p. 116). Es fenmeno habitual en el hebreo

CCXLIX
bblico, donde los verbos de tercera radical alef son tratados en numerosas
ocasiones como verbos de tercera radical he.

El recurso espordico a la terminacin ~ como sufijo pronominal de


tercera persona del plural masculino con nombres femeninos plurales, que
alterna con el mayoritario de la terminacin cfi (passim). Un buen ejemplo

aparece en ~P~17fl P3t12 Vtt fi1 fl~i flliH (p. 163>2>

- tN~N / tiNrt (pp. 2 y 216). El imperfecto se vocaliza con qames gadol en


pausa, como Rt. 4, 4 que el autor cita en este pasaje concreto. El ejemplo
trae a la memoria que en castellano y cataln medieval el qames qatan y el
holem se transcriban como

~ t; rip. 78), ~ (p. 133), ~:1 ~


~rY: (p. 139), fl~~L 1 -n (142),
tp; (p. 178), t: / ~r~fi rip. 203), w~~c 1 ~ttn rip. 206) y rv / ;2L:D (p.

216). Algunos poetas hispano-hebreos rimaban patah con sere

tfl17 / ?I?i,fl rip. 142) y L13.fl~ i3.Y~ rip. 144) son una muestra de la

neutralizacin de las dentales implosivas en la slaba final5.

~tC ~~N rip. 144). La rima de las vocales de timbre e con las vocales de
timbre i era comn en el hebreo medieval espaol 6

:tW 1 ittz~ rip. 158) ejemplifica la neutralizacin mem nun al final de

palabra en la pronunciacin hispanohebrea 7

1. Vid. R. MEYER, Gram&ica del hebreo Mb/loo, pp. 275276.


2. Vid. P. JOUON, Grammaire de lhkbreu biblique, pp. 230231.
3. 1. GARBELL, The Pronuntiation of L-lebrew in Medieval Spain,
Homenaje a Mi/lbs Vallicrosa, Barcelona 1954, vol. U, p. 686.
4. Vid. ibid. vol. II, p. 687.
5.- Ch. ibid. vol. 11, p. 656 y 674.
6. Vid. ibid. vol. II, ,. 690.
7. Vid. ibid. vol. II, p. 658.

CCL
~ 1 PNtPfit rip. 1) y tnt fit rip. 210). Ejemplos de la frecuente rima
-1
de he muda con he sonora por el mappzq

nnr: flm?ifl rip. 2), flti~i fltIflfi rip. 6), D: W?~ rip. 113), etc,
muestran que el acento gramatical era irrelevante en la poesa cuantitativa,
como recuerda D. Pagis: Bsicamente,
el acento gramatical no tiene
importancia ... bsicamente no se reconoce importancia a la acentuacin2.

Esto no quiere decir que la rima de la obra est libre de

imperfecciones. Entre stas sc cuentan las anomalas ~to nit~ (p. 218), fiN!
nta (p. i46) y tt< t li rip. i52) y la serie de rupturas gramaticales o
fuertes hiprbatos que paso a detallar:

- fi7~N tNtZ por tNYZZ fitN para mantener la rima con fibS3.7Z rip. 43);
.~-rm flD~ttD por flvtlilY nzy, para mantener la rima con P1ZI rip. 143);
~Z PV??fi por Ptufi ~ para mantener la rima con flfi rip. 211).
~tI~ 3.flflt fiS~ por xflfit tfl fl~ para mantener la rima con DPflmrl
rip. 212).

Por otra parte, en las secuencias rimadas del Sefer

Ahi;ub w~-Salmon apenas existen ripios. Creo que merecen tal consideracin
las siguientes palabras:

~.i en la secuencia ~fl Nt tnw para mantener la rima con ltN rlfi ~
DD rip. 23);

1.- Vid. D. YELLIN, Torat ha-Sirah haS~fardit, p. 13.


2. nVrl D3.tflt P2V~Y P~ZWrl 5N flbi,trlt PflW J:rli fip3 Nt 1...]
Sirat haHol haIbrit biS~farad ha-Musj!emit, Jerusalem 1976,
pp. 111 y 127.

CCLI
:tz en la secuenca tt71 ~iXU ,~VZP1 :rnt 5~> para mantener la rima
con :tNp1%r~ DVM tfi~M (p. 32); y
tu: en la secuenca fi7~ *< Vitfl y,~: wwn tv :~NPLi para mantener
la rima con NZfi ~Vfi 1JN trI~ IN rip. 166).

Finalmente, son contadas las licencias que se


toma el autor para mantener la rima. Los ejemplos ms relevantes se
encuentran en los siguientes casos:

La interposicin de un elemento ajeno a la relacin genitival en PV21N fit


ppr~r tiN~z ~tt~ 1 PV1S? rip. 159).
El uso de tN,17 por ~P en tN~WPtI plist ,:fitNt ~1U :4iN para rimar
con tr<~z ntt t~n wv tn (p. 168).
El empleo de rimas mixtas de trminos arameos y hebreos, como 1 .ifl

~t rip. 165), DN WZ (p. 209).


- El uso de vocalizaciones o formas verbales no habituales en tfIWN por
tZ~ZN para rimar con ~~li? rip. 194); y en 17tZtN por IC5N para rimar con

- La supresin del sufijo pronominal en P~?1?i~fi~ por PIfl?? para mantener la


rma con PM? en la frase ~IN fltN Yfl VliN 1 P~fl?tfl~ tSfl 4Dt~P flPN fl
PM? tn tN (p. 198).
El empleo de dobletes varios como NIN e y~IN en ,N!2N P2tt NI1
Ntr17 NZ ;t~ (p. 58) y ;vzro -n: nzt ns, 1 put< nt.cZ PflZ (p. 191);
t7 llWt y Pt3.Y prt en ti, iwt i, UN ,t~fi y,3.7 PtN tfi rip. 107)
y en Pt3.Y V17t ~tflN
1~ N~ 1 .ri: ~t ~Z~P DM ~ZW DPfl (pp. 171172),
flVfl y fi??li en fifi fl ,Pt ~ZNZ 1 fifl?li ~t7~fiflfi ~Vfl 1P~N~ (p. 128) y
fi~ytfl ~t3~fiti, rM 1 ~fi~rvt t3.7w ~ 17 rip. 146); respectivamente.

CCLII
IX. Mtrica y potica.

Intercalados entre la prosa rimada, el Sefer


Ahitub w~Salmon presenta diez poemas y un verso aislado. Los metros en
que estn compuestos son los siguientes:

- Ha-Mitpa~et ri / - - U 1 - U )

poemas 2 rip. 5), 4 rip. 27), 7 (p. 76) y 10 (pp. 220222).


- Ha-Z3Urubbeh U - U - - - U 1 - - - U 1 - - U 1 - - - U - - U):
poemas 5 rip. 56), 8 rip. 169) y 9 rip. 197).

Haflnuot ( ): poemas 1 rip. 4) y 6 (p. 61).


Se trata de un metro propio de la poesa hebrea, y con rimas internas.

Todo poema compuesto en l recibi el nombre de pa.~ut (sencillo).


De Dunt ( U - - 1 - - U 1 U U),
metro haArok abreviado en el segundo pie: poema 3 rip. 13).
- Nifalpoalim / p~uUmpoalim en el verso aislado con que la reina saluda
a sus emisarios rip. 60>: U U 1 U U 1 U U

A) Poema 1 (primer prlogo en verso, p. 4).

Este poema, donde las ideas fluyen nerviosas y con

escaso lirismo entre bastantes oraciones subordinadas, es un buen exponente


de la poesa del autor a lo largo de la obra. Compuesto en el metro de las
vocales (HaThu<oO, consta de cinco versos con rimas internas AAA y

rima nica final B. No destaca esta pieza por su calidad tcnica, ya que las
necesidades mtricas obligan a servirse de tres licencias poticas: la

1. Vid. D. PAGIS, Sira ha-Ho! ha-Ibrit biS~farad haMus1~m, p. 121.

CCLIII
conversion en quiescentes de 3~was gramaticalmente mviles1, como las
terceras personas del femenino singular del perfecto; la vocalizacin

extraordinaria Q~ en lugar de ~ (verso 4); y la particin de la palabra


en dos pies diferentes (in nt (verso 5) para conservar la rima
interna2. Sin embargo, como en casi todas sus dems composiciones, s que
cumple las exigencias de la hermosura del inicio (flfiPflfi P~NZP) y de final

(xrnfiri P~tnP), explicadas por Yeflin3. Segn stas, el primer verso del
poema debe captar la atencin del lector por su musicalidad y expresar el

tema central del mismo, mientras que el ltimo ha de. ser una especie de

resumen. El mayor mrito de este primer poema de la obra radica en el


cuidado lxico y las figuras de pensamiento. Buen ejemplo lo brindan las

contraposiciones fiD ~ ~fl iYM (versos 34) y t ~lZP(verso 5), y la


expresin flICI N~ (verso 6), antittica en sus trminos. Adanse a esto la
presencia de los snonmos tU~ PVfit fiI?Pt (verso 1); fiflICN flD (verso

4); y flL ptp (versos 3 y 6); y el recurso a las expresiones proverbiales


firfl nzrt (verso 4) y flDtZ flNfl rri,t (verso 5).

1. La conversin de los ~was mviles en quiescentes y de los quiescentes


en mviles, una de las bases de la mtrica cuantitativa en lengua hebrea,
fue la principal crtica que recibi Duna~ ben Labrat, adaptador de los
metros rabes al hebreo: )3.Y7Zt ,1221t15 [rrn tpizD:] v~ t;~rt 3.ZP Mt
.fi2V~ VXY 472 finfin lNflb~ ~ ~ D~1 W~ V7~ 1PtZfi~ flPU< 11?~ICrl
fiNSfl flPtIIC~ llYtfi ttr:~>, 5. BENAVENTE ROBLES, fliubot
fl~: ~ZP1:~:1
de los discpulos de M~nahem contra Dur.4~ ben Labral, Granada 1986,
p. II. Uno de los discpulos de Duna~ respendia a esta crtica que tales
licencias se encuentran ya en el texto bblico: flfllfl fltTflfi PVIfi fl !1NI
Ny,~Z PIIrlfl wrtz fi3.7 P~ifir, M. E. VARELA MORENO,
T~ubot de Y~hudi ben Se.~et, Granada 1981, p. 17.
2. Prctica que los poetas hispanohebreos slo eludan en los primeros
versos de los poemas, segn comentaba N. Allony: tt ;zwnPfi Mt u

t~IC~Zfi fl~tpt ~NPfiZ, Torat haMi.~qalim, Tel-Aviv 1952, p. 105.


3. Torat haSirah ha-S~f arit, pp. 59ss. y 9Oss.

CCLIV
B) Poema 2 (segundo prlogo en verso, p. 5).

Est compuesto en el metro hamitpaht y consta


de cuatro largos versos con rimas internas AAA y urna nica final B. Por

lo que respecta a la mtrica, son numerosas las licencias poticas, como el


uso de la variante ty por t~ (verso 4); la conversin e~ mviles de
~was gramaticalmente quiescentes (casos de Pt~ verso 1, $ verso 2,

~7Z~t verso 3 y ~~3.Yverso 4); y las vocalizaciones extraordinarias de varias


palabras (t~ por t~ ver so 1, ~ por ~3.7tp verso 2, y zy, por Zy, verso
3). Falto de elementos subordinantes, el poema est dominado por la

yuxtaposicin, que contribuye a realzar los aires marciales del mismo. Estos
vienen dados por las aliteraciones (mt t~p 1~I verso 1; ViWfl VICb verso 2;
~r PP~ verso 3 y rfl verso 4), los imperativos, uno en cada verso

y dos en el ltimo (;~r~ ,rt~ ,nnz), y el lxico blico y religioso (,j>n ,fiIS

n~tti, :wu ,ttui: ,zt ti, ,nrr2 ,ny, tn), que est repartido por todos los
versos evoca la lucha de David contra Goliat. Pero el mayor acierto del poema

est en su apertura con el juego de palabras intraducible tV mt t.p nnz


r.t7 xrvn (despertad, incircuncisos de corazn, frente a los que arrastran
incrcuncision). En la palabra t?2 , repetida en los versos 2 y 4, se da la

polisemia de la preposicin frente y el verbo circuncidar.

C) Poema 3 (despedida de la reina a los tres emisarios, p. 13).

Con seis versos escritos en el metro de Duna~

(haarok abreviado en el segundo pie), y con rima interna A y rima final


unica B, la reina enva a sus tres emisarios a indagar sobre las religiones.
Desde el punto de vista mtrico, el autor recurre a las licencias que emplea

habitualmente, como las vocalizaciones extraordinarias de palabras (~~t! por

verso 1, ~5NZpor ~tNZ verso 2) y la conversin en quiescentes de

CCLV
.~was mviles (casos de ~~~4~por ~?3~j verso 1, ~r~ttt por ~r,ntverso 1,

~ ?fl ti por ~YyZZti verso 4, ~&Wu


- -y,r~n por :Wtt ;tnp
I/- verso 4,
in~1r por 1~~fl verso 5) o quiescentes en mviles (~~tt~j por ~in1fllnflverso
1, ~SflfiI por ~Sttt1 verso 2, :tnS por V~ verso 2, tZ,~ por ~7Z~ verso

3, urzm por 1WZ~1 vrso 4). Sin embargo, resultan novedosos una ruptura

gramatical ( Zfiflfl71 por P~Y PP~ verso 4) y el empleo de la forma pausal

bblica YY~tZV en vez de la habituaL i3.Yt~P (verso 5). En el piano estilstico


hay que sealar la diversidad de medios de los que se sirve el autor para

lograr los efectos que pretende. As citar la perfrasis ~?~tfl?2~I


~X del verso
primero, con la que se refleja dignamente la excelsitud divina, as como la
aliteracin PIfP ~flSZ~ ~tN ~t~n (verso 2), que causa la impresin de
ligereza y velocidad buscada con el smil. De igual modo, la yuxtaposicin y
las rimas internas confieren gran viveza a la enumeracin de accidentes
geogrficos y demarcaciones administrativas del verso tercero. Por ltimo, la

presencia de los eptetos ~mv: (verso 1) y fin (verso 3) acompaando a

y PUV~ , trminos que constituyen la clave del poema y de la obra.

D) Poema 4 (encuentro de Ahitub con el anciano, p. 27).

Se trata de una breve composicin de tres versos

en metro hamit pa~et, con rima nica final B. Como en ocasiones anteriores,
el autor se sirve de algunas licencias para cumplir los requerimientos de la
mtrica: el uso de las formas t~< por ~M y flCN por ~W~Cen el primer verso;

la vocalizacin 1 por del sufijo masculino de segunda persona del


singular, que se produce en varios versos; la ruptura sintctica por el uso del

vocativo sin artculo en el primer verso (~Z~V rUN fiN por ICWfi ~tNn riflE)
y por la eliminacin del sufijo en el tercero (P; en lugar de in); y la

conversin en mviles de los &~was quiescentes de P2Xfl y fi~flfl (verso 2), y

de PntiP (verso 3). En cuanto a la sintaxis, este poema se caracteriza por la

CCLVI
sobreabundancia de oraciones de relativo cuatro en tres versos, acaso como
reflejo del deseo que tiene Ahitub de matizar y precisar las palabras con que
se dirige al anciano judo. Series binarias de trminos y una oracin

interrogativa (verso segundo) enlentecen el ritmo de lectura, que slo se


aviva mediante las aliteraciones, como tPD2 P2PIC2 del segundo verso.

E) Poema 5 (despedida del anciano judo a Ahitub, p. 56).

Esta pieza vuelve a poner en evidencia tanto la

falta de un autntico genio potico en el autor, como su meritorio empeo


en adornar con versos la prosa rimada. El anciano judo le da su adis a

Ahitub con un poema alegrico en ocho versos de tono sapiencial y moral

donde el mantenimiento del metro ham~rubbeh obliga a no pocas


alteraciones en la vocalizacion normativa de las palabras. Cabe citar como
ejemplos ms relevantes el uso de la forma qal tntt con el significado de

piel y~tt (verso 3); el reparto de una palabra en dos esticos diferentes
verso 3, y verso 4): la eliminacin de los necesarios articulo
(flI;~D ~ verso 4, y flJZZ verso 6) o preposicin (PW~p verso 6); la

vocalizacin i por del sufijo masculino de segunda persona del singular

rizt) por pt versos 1 y 7, ~ por 2 7); y la conversin en quiescentes


de ~was mviles (fltzflt por ltt3.?fit verso 4) o de quiescentes en mviles

(fit>~ por n:t,n verso 5). En cuanto a la sintaxis, destaca el uso de los
infinitivos y de formas irupresivas como el yusivo y el cohortativo, que

recalcan la nocin de actividad implicada por las exhortaciones del anciano


judo a Ahitub. El ritmo del poema es pausado, a lo que contribuyen el gusto

del autor por las enumeraciones y las series binarias de trminos (t~ ,InIn t~
~:trwi ~?fi verso 57; fiYS1 ~fl2 verso 2) y la repeticin de parte del verso
inicial en el verso final (~twt -~:~t jt ,ZIDr-wO. Todo contribuye a realzar

la alegora de la instruccin religiosa como lento y tenaz esfuerzo por

CCLVII
extraer las aguas de la verdadera sabidura, y por descubrir los tesoros ocultos
en los libros inspirados.

F) Verso Aislado (recibimiento de la reina a los emisarios, p. 60).

La reina da la bienvenida a sus emisarios con un


verso aislado formado por un primer estico de dos pies mtricos
nfalpoalim y un segundo de dos pies p~ulimpoalm. Este esquema

mtrico es singular, del que no he hallado parangn, explica que slo el ms. L

transmita como verso el saludo de la reina, mientras que en los dems

testimonios figura en prosa. El verso en cuestin se caracteriza por las rimas


internas, los yusivos y las aliteraciones.

G) Poema 6 (monlogo de la reina, p. 62).

Con cuatro versos en metro

hathuot expresa la reina su sorpresa por las diferencias que separan a sus
emisarios. Por lo que a la mtrica respecta, son escasas las licencias que

recaba el autor, y se reducen a convertir en vocales plenas los ~was mviles


en P~ti por ~tn (verso 2), V~c por TtC (verso 4), y ~PhIZ ~ por

I~flt1flL~. (verso 4); y a convertir en quiescentes los vocales mviles de

~flrt (verso 2) y de tflfi por ~ (verso 4). Salvo en el ltimo verso, no

hay rima interna ms que en los primeros hemistiquios. Yuxtaposicin e


interrogacin retrica sirven de cauce sintctico para canalizar la extraeza
regia por el cambio operado en sus tres servidores. Los recursos retricos ms

destacados en este poema son las aliteraciones del verso tercero.

CCLVIII
U) Poema 7 (reto de Eqer a Ahitub, p. 77).

Por medio de un poema de seis versos compuesto

en metro hamitp~et, Eqer desafa a Ahitub a disputar pblicamente sobre


sus respectivas religiones. Del apartado mtrico cabe decir que las licencias

que se toma el autor son las siguientes: la vocalizacin 1 por del sufijo
masculino de segunda persona del singular (~5 por Dt y por
verso 2; y fl por 4P~ verso 4); el reparto de una palabra en dos

esticos diferentes (Dr;n/: verso 3); la conversin en quiescentes de

s~was mviles (fi~rUn verso 4) o de quiescentes en mviles (N~LD=~ verso 2, y


rrz t 4Nt? y 1~~ verso 6). Los versos tienen rirna nica, con la
particularidad de que se reparten en tres pares de homfonos (tpP versos 12,

t ;t versos 34. y t~i versos 5~6). E] autor recurre de nuevo a Ja


subordinacin para reflejar los vehementes pensamientos de Eqer, y para el

mismo fin se sirve de las repeticiones expresivas NS ,NS y ~fl 7~ en el verso

primero, que ponen de manifiesto la tendencia impulsiva a la polmica por


parte del personaje cristiano de la obra. Otros detalles estilsticos de este

poema dignos de mencin son las aliteraciones (fl ~I: verso 5), el smil
Zt 7xz (verso verso 4), la perfrasis ti, rZz (verso 6), la coordinacin de

los trminos antitticos flflfl y ti,: (verso 6), la aposicin ~CN~irti WUN
trtz (verso 1) y la expresin coloquial rIn ~ctb ~fl (verso 5).

1) Poema 8 rial trmino de la discusin sobre los santos, p. 172).

Se trata de una composicin de cuatro versos en

metro ham~rubbeh con rima final nica, donde se requieren las siguientes

1. Este es uno de los artificios ms empleados en la poesa hispanohebrea.


Vid. E. GOLDEMBERG, Hebrew Language: Medieval, Encyclopaedia
Judaica, vol. 16, col 1620.

CCLIX
licencias para ajustarse a la mtrica: reparto de una palabra en dos esticos

diferentes (Dl?/~ verso 1, YZt/ti verso 4); conversin en quiescente del


~wa mvil en N~VI~i por .fl~Y:~i (verso 4) y en mvil del quiescente de

n~z (verso 2); y vocalizacin plena de un ~wa mvil en Piflv< por


~ (verso 2). La sintaxis paratctica del poema se adeca a su tono

descriptivo de las actitudes y aciones desplegadas por Eqer. Una aliteracin

inicial de consonantes dentales y velares con que se expresa el smil bblico


de la lengua hiriente (~TiYt )fl Prti P~y,~Z verso 1), refleja fonticamente

la aspereza del debate. No deja de ser llamativa la recurrencia de los sonidos

T/D en los dems versos, como aludiendo a una boca en permanente


modulacin de palabras.

J) Poema 9 (veredicto popular de la disputa, p. 202).

Esta pieza de ocho versos, compuesta en metro

ham~rubbeh, sanciona el triunfo del personaje judo. En cuanto a la


versificacin, presenta como caracterstica principal un nutrido grupo de

palabras que han de dividirse en dos esticos distintos para la escansion:


i~,nir y ~7iW/iZ (verso 1), :zwtI~ (verso 2), ~tiPti/1 (verso 4), ~pnhi y

tz~7Ir~ (verso 6), t.t:DIYZ (verso 7) y riiflh: (verso 8). Tal imperfeccin
tcnica se podra justificar en cierto modo como un intento del autor por dar

a estos versos cierta imagen de improvisacin colectiva. De igual manera


escapan a la norma el uso dc la variante t~ en lugar de 53.7 (5.& 5Y verso 2)

y la vocalizacin ~ en lugar de ~?9~1 (verso 5), con el paso de un


~wa mvil a quiescente. La sintaxis es sencilla, con predominio de la
coordinacin y sin lugar para oraciones subordinadas. Resulta novedoso el
recurso al paralelismo en los segundos hemistiquios de los versos de la

primera mitad del poema; los primeros hemistiquios expresan y con

aliteraciones la idea fundamental de los versos, mientras que los segundos la

CCLX
repiten o adornan con otros trminos. Abren el poema dos smiles de
raigambre bblica, las palabras como la miel y los dichos como fino panal,

con los que se ensalza a Ahitu b. De palabras pertenecientes al campo

semntico de la dulzura (PflU ,PS verso 1), se pasa a otras propias del de la
fragancia (~x2 ,tt~ verso 2), y del de la sabidura (iPrfl ,~1Zfl ,tX~ versos
23). El personaje judio de la obra queda rodeado de una serie de

connotaciones positivas, en contraste con las negativas que acompaan a


Eqer, cuyo nombre aparece en compaa de una serie de trminos alusivos a

la necedad y la malicia (,~t ,~tD ~fl~Mt ~flV? ,tMPfl versos 57). As pues,
como en casos anteriores, en este poema el autor le dedica al lxico buena

parte de sus preocupaciones estilsticos. Finalmente hay que reparar en la

expresin ?~ N~fl ~NPt 1? y,,n (verso 6), donde la aliteracin parece


establecer la ecuacin .DID Y; =

K) Poema 10 (eplogo del autor, Pp. 229232).

El Sefer tAhitub w~-Salmon termina con una


reflexin introspectiva del autor sobre su vida, propia de un hombre
conocedor de la fugacidad de lo terreno. Para ello elige como forma literaria
un poema alfabtico de veintids versos escritos en metro hamitpcet, al

que se le aaden cuatro versos ms en el mismo metro. La composicin se

caracteriza en primer lugar por las numerosas licencias poticas necesarias


para cumplir los requerimientos de la mtrica. En varias palabras se

sustituyen los ~was compuestos por ~was simples quiescentes: ~~Z por
~tiz (verso 2), ~V y ~N y fiW~ (verso 6), r3.7~ (verso 9), t3.7~ (verso 12),
fl$~ (verso 13), tt~c (verso 18), tr~ti~ (verso 20), fiWPt y ?I~Nn (verso 22); en
otras se vocaliza plenamente el *~wa: Pfi (verso 10), tcti (verso 12); en otras

los ~was quiescentes pasan a mviles: fltj~< y FCS9N (verso 2), r~,: (verso 3)
Z~iN y P?uir (verso 4), ni,t! (verso 7), 5P~ (verso 8), tibin (verso 12),

CCLXI
W (verso 13), rt5t riverso 15), ~i,,: (verso 21), W< (verso 22),

vz (verso 23), fifl (verso 23), fi%i (verso 24) y ~9ti~ (verso 25); en otra el
flwa mvil se convierte en quiescente: bt1 (verso 16). Adems, figuran las
formas poticas 5p por tv (versoS) y ~ por 13.7 (versos 14 y 15), as como

~t (verso 19), y (verso 22) y y~ti (verso 25). Por ltimo, se reparten en dos
hemistiquios distintos los trminos de una misma unidad sintctica en 3X1

~Zfl ZM1 (verso 9), WIr< Itt (verso 13) y del verbo y complemento en la

expresin a? ~zrti (verso 16).

Del captulo sintctico cabe sealar la sencillez de


este ltimo poema, en el que predomina la yuxtaposicin. El autor hace gala

nuevamente de su gusto por las series binarias de sinnimos o antnimos


coordinados, que aportan a los versos un ritmo pausado. He aqu algunos
ejemplos: r.nr rzz (verso 1). nxrn yrt (verso 5), mtZ~~ ~1 (verso 10),
nm7~ :zr (verso 13), ;m:~ nt~s (verso 18) y ~~zr m~ (verso 22).

Asimismo, hay que reparar en un par de complementos internos (Nt~ ~C?U


verso 1, y -nZIfl~; W1Zi,Z , verso 13); y el uso de dos formas distintas de un
mismo verbo (fin ... itiS , verso 18).

Las aliteraciones le confieren una notable

musicalidad a este poema; entre ellas destacan: NZt K~U fl< rlM (verso 1), MI
nz~ t :tMI ~fl1: :;n< (verso 6), tr~M flt (verso 15) y y fi~Yt 53.; ~Dflfl
?I~NP SMI (verso 22). Pero de nuevo el lxico acapara el mayor afn
estilstico del autor, que centra el vocabulario en el mbito moral religioso,
particularmente en la nocin de pecado a causa del sentimiento de culpa que
invade al autor (Ntnfi verso 1; 1W , P~fl y PTZWM verso 5; PM y ti~ verso 7;
t y 151V verso 8; y t? verso 20), sobre el que prevalece el auxilo de la
bondad divina (tit~m 112 verso 10; 1~1 , PtrnI 1I~ ,fl12 verso 11;
~rr~ verso 20; y lIS verso 24). Del esmero con que el autor selecciona las
palabras sirva de ejemplo el uso de Ptifli por P1tXi o por flIfl (verso 4); de
Pfl;3P por flt (verso 19); y de ltfl por rt (verso 23).

CCLXII
X. El autor.

Uno de los primeros problemas que se

plan tean a la hora de estudiar el Sefer Ahitub w~Salmon es el de la


identidad de su autor. Este debi de nacer en el ltimo tercio del siglo XIV, y

tener su florecimiento a principios del siglo XV. Pero todava no ha quedado


definitivamente claro si los tres nombres que aparecen en los catlogos de

manuscritos, repertorios biobibliogrficos y manuales de historia de la


literatura hebrea (Mattitiyahu, Mattitiyahu ben Mo~eh y Mattitiyahu ben

Mogeh haYishari)1 se refieren a un mismo sujeto o designan a personas


distintas. Tampoco se ha emitido una opinin unnime respecto a su posible
identificacin o no con el Mattitiyahu que en esta poca escribi una obra

perteneciente al mismo gnero y titulada B~gidat haZ~man, La perfidia del

tiempo. En este captulo analizar todos los datos disponibles y, sobre esta
base, se tratar de contestar los interrogantes.

1) Testimonios externos.

Las primeras referencias que nos han

llegado del Sefer Ahitub w~Salmon son tardas, pues no se menciona en

obras historiogrficas como el Sefer Yuhasin2 de Abraham Zacuto (escrito


hacia 1505) o la Bibliotheca Magna Rabbinica de Scriptoribus et de Scriptis

Hebraicis de BartolocciImbonatto (publicada en Roma en 16751694), donde


s se alude a R. Mattitiyahu haYisha ri. Tampoco se le menciona en
antologas de obras de polmica juda anticristiana como los Tela Ignea

Satani de Wagenseil (editados en Altdorf en 1681).

1. Desde este momento aludir a ste ltimo como Mattitiyahu haYishari.


2.- Cf r. E. D. FILIPOWSKI [ed.], Liber Juchasin sive Lexicon Biographicum
el Historicum, LondiniiHamburgii 1857.

CCLXIII
El testimonio externo ms antiguo del Sefer
Ahiub w~Salmon data de 1645, y procede de flhudah Loeb Sofer, copista
del ms. 01, que en un colofn declara autor de la obra a Mattitiyahu bar
Mo~eh: Concluyeron las rplicas de los herejes que sent el antiguo y

piadoso gan de nombre Mattitiyahu bar Mo~eh>1. Colofn similar se


encuentra en el ms. 02 (f. 133 r.), copiado en 1680. A finales del siglo XVII o

principios del XVIII Mordkay ben lrael Mo~eh, copista del ms. OS, elogia la

humildad del autor con estos termnos: El nombre del autor es Mattitiyahu,

que, por su gran modestia, no escribe de quin es hijo2.

Del siglo XVIII proceden otras fuentes de

informacin. J. C. Wolf3 se refiere a uno de los mss. de la coleccin


Oppenheimer en que se conserva la obra, probablemente el 05 (ms.

Oppenheimer 406). Confiesa ignorar su argumento, y la incluye al igual que

la B~gidat haZ~man, de la que conoce un ms. y todas sus ediciones en la


categora de las obras annimas. Por su parte, Jacob Kleve [7], copista del ms.

06, fechado en 1741, escribe: Como legado y bendicin nos dej tras de s el
pobre Mattitiyahu, nuestro rab santo y justo, estas rplicas de los herejes

Se encuentra acaso un hombre como ste, experto en sus leyes, lmpara de


Dios, alma que comprende sus secretos, Mattitiyahu, cuyas composiciones son

heredad de Dios, cuyas rplicas son como ciudad bien compacta7.TM

1. .. JPD,1 Ptla tOflt77 ~flifl ~t tN ~Itfl PZWJP VtO fi~t ?fl fiPPb
, f. 114r.
2. n~nunnt tIt mr t ;=ZP1Z Wm flPP~ rZfl~ ~V1 f. IlOr., versos 45.
,

3. Bibliotheca Hebraea, Hamburgi 1721, Pp. 1259 y 1266.


4.- Ptnirn tM 1Z~ fiPPD WZ~ ~~SI ~Wfl~1rtN tifl ut fiZtI rgcr
zi n~ru: ~fitN -,i rnrinz ~z tM fi?Z NSIiM1 ... Vr wp? ~I~Zfi
vr~zr -ti ptrtn nrrr ~nr~ f. Ir., versos 12 y 67).
,

CCLXIV
A finales de dicho siglo, J. B. De Rossi, que tambin
cita a Wolf e informa sucintamente del argumento, se refiere sin gnero de

dudas al ms. 05, y atribuye la obra a Mattitiyahu ben Mo~eh.

L. Zunz slo menciona la obra R~gidat ha-Z~man, que

considera escrita hacia 1430 von enern 1?. Mataiia2.

El annimo autor del catlogo de mss. y libros hebreos


de U. B. Carmoly, no anota quin escribi el Sefer Ahitub vSalmon, uno

de cuyos mss. posea el citado estudioso3. Dicho manuscrito fue adquirido


primero por A. Merzbacher, que le encarg a R. N. Rabbinowitz la
elaboracin del catlogo de su coleccin; despus, por la Stadt und
Universitts Bibliothek de Frankfurt am Main. En el ndice de la portada del

mismo (ms. hebreo no. 23), sin duda realizado por U. B. Carmoly o por R. N.
4
Rabbinowitz, y en los catlogos correspondientes figura atribuida a R.
Mattitiyahu ben Mo~eh. Lo mismo ocurre en cl catlogo de mss. hebreos

microfilmados de la J.N.U.L. de Jerusaln, realizado por N. Allony y D. 5.

Loewinger5. Tambin se atribuye la obra a Mattitiyahu ben Mo~eh en los


ficheros de los mss. hebreos de la J.N.U.L., cuyo no. 758 es una copia del ms.

que perteneci a A. Merzbacher, realizada por A. Posnansky en el ao 1900.

1. Bibliotheca Judaica Antichristiana, Parmae 1800, p. 64 y Dzonaro


Storico degli Autori Ebrel e del/e loro Opere, Parma 1802; vol. II, p. 44.
2. L. ZUNZ, (Jeschichte und Literatur, Berlin 1845, p. 129.
3. Catalog der reichhaltigen hebrischer und jUdischer Rcher tetad
Handschrif ten ates dem nachlass ser. Herrn Dr. Gosehel Raer Carmoly,
Frankfurt am Main 1875; p. 67.
4.- R. N. RABBINOWITZ, Ohel Abraham. Rflimat ha-S~farim a~er asaf
w-qibbes haRab ... Abraham Merzbacher, Mnchen 1988, p. 1, no. 5.
E. ROTH L. PRIJS, Hebrische Handschrif ten, Verzeichnis der
orientalischen Handschrif ten ita Deutschland, Wiesbaden 1982. Band VI,
la; Teil la, PP. 3031, no. 23.
5. Vid. List of Photoco pies ita the Insticure of Hebrew Microfilmed
Manuscripts. Part 1. Jerusalem, 1957, p. 55, no. 736.

CCLXV
M. Steinschneider identifica en principio a

Mattitiyahu ben Mo~eh con Mattitiyahu haYishari. Ms adelante, deja esta


posibilidad con signo de interrogacion . Pero en ningn caso lo identifica con
el Mattitiyahu que escribi la Rgidat haZ~man, al que se alude (como

testigo?) en un acta de repudio que no he localizado fechada en 1430~.

1. A. Benjacob propone como autor del Sefer Aitub


w~Salmon a R. Mattitiyahu ben Mo~eh, sin confundirlo con R. Mattitiyahu

ha-Yishari4. En una actualizada y corregida edicin de la obra de Ben jacob,


ofrecida por M. M. Slatkine, s se confunde al copista del ms. 06 (Jacob

Kleve?, Hamburgo hacia 1741) con el autor de la obra5.

1. Loeb, citando a De Rossi, se molina por identificar a

Mattitiyahu ben Mo~eh de ste con Mattitiyahu ben Mo~eh ben Mattitiyahu
haYishari, uno de los ponentes judos en la Controversia de Tortosa

1.- M. STEINSCHNEIDER, Polemisehe und apelo geische Literatur ita


arabischer Sprache zwischen Muslimen, Chri sien tetad Juden,
Leipzig 1877, p. 370.
2. M. STEINSCHNEIDER, Cataloge, Hebrische Bibliographie XV,
(1875), PP. 105107; Abraham Geigers Irlandschrif ten, Hebriische
Bibliographie XVII (1877), p. 11; y Zeitschrif fr Hebrische
Bibliographie XV (1897), p. 82.
3. M. STEINSCIZINEIDER, Catalogus Librorum Hebraeorum ita
Ribliotheca Bodiejana, Berlin 1931; vol. II, cols. 16811682, num. 6271.
4.- 1. A. BENJACOB, Ozar ha-Se farim JBcherscha fU. Bibliographie der
gesalmmten hebrisehen Literatur mii EinschluB der Handschrif te (bis
1863), Wilna 1880, p. 34, no. 648.
5.- M. M. SLATKINE, Ozar haSe farim, Jerusalem 1965; Teil 2, p. 35,
no. 648.
6. 1. LOEB, R. Mattatya haYighari, REJ VII (1882), Pp. 153155.

CCLXVI
En un primer artculo sobre este tema, A. Neubauer

manifiesta su desacuerdo con Loeb, y pone en duda la identificacin de ambos

personajes con el argumento de que no se omite su gentilicio en ninguno de

los mss. que transmiten las obras de Mattitiyahu haYishari1.


Posteriormente, se muestra vacilante2, dejndolo entre interrogantes en el
indice de autores, pero flucta en las referencias a cada manuscrito. En los

mss. 01 y 03 escribe R. Mathathyah ben Moses, en los mss. 05 y 06 anota

slo R. Matharhyah, y en los mss. 02 y 04 no apunta el nombre del autor. En

cualquier caso, considera que el autor de la Mgidat haZ~man es otra persona

distinta.

El annimo autor del catlogo de mss. hebreos de la

coleccin Halberstam atribuye la autora del Sefer Ahitub w&Salmon a R.


3
Mattitiyahu ben Mo~eh haYishari con signo de interrogacin Esta .

coleccin fue adquirida por la Montefiore Library del Jews College de

Londres. U. Hirschsfeld, autor del catlogo de los mss. hebreos de la misma,

mantuvo la interrogacin, pero omiti el gentilicio haYishari4

5. Buber identifica a Mattitiyahu ben Mo~eh con

Mattitiyahu haYishari5.

1. A. NEUBAUER, R. Mattitya haYiqhari, RU IX (1884), Pp. 116119.


2.- A. NEUBAUER, Caialogue of che Hebrew Manuscripts ita che
Bodleian Librar y atad ha ihe Co/le ge Libraries of Oxford, Oxford 1886;
vol. 1, passim.
3. Catak.g hebrischer Handschrif ten von 5. J. llalberstam iii Bia/jiz,
Wien 1890; p. 16, no. 129.
4.- 1-1. HIRSCHFELD, Descriptive Caa/o gue of ihe Hebrew Matauscripis of
che Monefiore Librar y, London 1904 [reed. WestmeadFarnborough
19691, p. 155, no. 503.
5. S. BUBER, Midra~ flhiflim, Vilna 1891, introduccin, p. 108.

CCLXVII
En el tambin annimo catlogo de los mss. hebreos de
la coleccin de E. N. Ader, el Sefer >Ahitub w~Salmon es atribuido a

Mattitiyahu ben Mo~eh. Lo mismo hace A. Marx cuando dicho ms. pasa al
Jewish Theological Seminary of America2.

Llama la atencin el hecho de que en la magna obra de

1. Davidson 3 no se mencione para nada el Sefer Ahitub i4-Sa/mon y s, en


cambio, la &gidai haZ~man, que atribuye a Mattitiyahu.

M. Waxman, por su parte, simplemente menciona como

autor del Sefer Ahiub idSalmos a Mattitiyahu4

1. Zinberg, otro gran historiador de la literatura hebrea,

no menciona para nada ninguna de las dos obras 5

U. Schirmann, por su parte, sugiere que el Sefer

Ahiub id-Salmos y la B~gida ha-Z~man salieron de la pluma de


Mattitiyahu, e indica que no es descabellado identificar a ste con R.

Mattitiyahu haYishari6.

1.- Catato gue of Hebrew Manuscrips ita tite Co//ectiota of E/khan Naihan
Ad/er, Cambridge 1921, p. 52, no. 1663.
2. A. MARX, The Polemical Manuscripts in the Library of the J.T.S.A.,
reprinted from Siudies ita Jewish Bibliography atad Relared Subjects. ita
Memory of A. 5. Feidus, New York 1929, p. 253, no. 21; [reed. con el
ttulo de Bibliographica/ Siudies atad Notes atad Rare Books atad
Manuscripts ita ~he Library of the J.TS.A., New York 1977, p. 450].
3. Titesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry, New York 1934,
vol. IV, p. 451.
4.- M. WAXMAN, A. History of Jewish Lerature, New York 1938,
[reed. New YorkLeiden 1960], vol. II, p. 555.
5. 1. ZINBERG, A lisory of iewish Literature, ClevelandPhiladelphia
1973, vol. III.
6.- HaSirah ha-Ibrit biS~farad u-b~Probans, vol. II, Pp. 648649.

CCLXVIII
Y. Rosenthal le adjudica la autora de la obra a R.

Mattitiyahu ben Mo~eh haYishari, tao de los participantes en la Disputa

de Tortosa1

A. Freimann atribuye el Sefer Ahitub idSalman a R.

Mattitiyahu ben Mo~eh haYishari, mientras que sostiene que la B~gidat

ha-Zman fue escrita por Mattitiyahu2.

Y. David coincide con Schirmann al considerar una

misma y nica autora para ambas obras: It is assumed thai both were

wrten by tite same ataer3.

Finalmente, A. SenzBadillos y J. Targarona escriben

con cautela que Mattitiyahu, cuyo nombre completo no conocemos (si bien

algunos lo identifican con Mattityah ben Mo~eb haYishariY, es el autor del

Se er Ahiub idSalman y que no se sabe si es igualmente suya otra

maqama titulada B~gidat haZ~m.an, atribuida tambin a un poeta llamado

Mauityah4. En esta opinin insiste A. SenzBadillos en una obra posterior5.

1. Y. ROSENTUAL, Sifrut haWikkuah haAntiNosrit ad Sof haMeah


haSmonehE~reh, Are~et 11(1960), p. 152, no. 79.
2.- A. FREIMANN, Unjan Catalogne of Hebrew Manuscripis atad iheir
Locatian, vol. p. 179 y vol. ~ PP. 26 (no. 624) y 48 (no. 1189).
3. Y. DAVID, Matthatias, Encyclopaedia Judaica, vol. 11, col. 1129, s. y.
4.- A. SAENZ-BADILLOS - J. TARGARONA, Diccionario de Autores
Judas. Se farad. Siglos XXV, p. 58.
5.- A. SAENZBADILLOS, Literatura Hebrea Medieval, Madrid 1991, p. 241.

CCLXIX
A modo de recapitulacion:

A) Sobre la autora del Sefer Ahitub idSa/mata y la B~gidat ha-


7 ~mata:
Defienden la existencia de dos autores distintos para las dos obyas: J. C.Wolf
(considera a ambas annimas), M. Steinschneider, A. Neubauer y A. Freimann.
Defienden ta existencia de un nico autor para las mismas: 1-1. Schirmann y
Y. Davio, autor del artculo Matiatitias de la Encyclopaedia Judaica.

B) En cuanto al Sefer Ahitub id-Sa/man:


Lo consideran annimo o no dan el nombre de su autor: J. C. Wolf, A.
Neubauer (Gata/ogue of (he Hebrew Manuscripis ita ihe Bodleian Librar-y,
vol. 1, referencias a los mss. 02 y 04) y el autor del catlogo de mss. de
U. B. Carmoly.
Se lo atribuyen a Mattitiyahu: A. Neubauer (Caa/agite of tite Hebrew
Manuscrips ita ihe Bodleian Librar y, vol. 1, referencias a los mss. 05 y 06),
M. Waxman y A. Senz Badillos J. Targarona.
Se lo atribuyen a Mattitiyahu ben/bat Mo~eh: los copistas de los mss. 01
y 02, el autor del indice del ms. E de la Biblioteca de Frankfurt am Main,
J. B. De Rossi, A. Ncubauer (RE.] IX [1884], Pp. 116119), 1. A. Benjacob,
R. N. Rabbinowit2, E. N. Ader, N. Allony D. 5. Loewinger, E. Roth -

L. Prijs y A. Marx.

C) Por lo que respecta a la relacin entre Mattitiyahu ben Mo~eh y


Mattitivahu haYishari:
Identifican a ambos sin dudarlo: M. Steinschneider (en Po/emiscite atad
apolageische Literatur), 1. Loeb, 5. Buber, el annimo autor del catlogo
de S. U. 1-lalberstam, U. Schirmann y Y. Rosenthal.
Identifican a ambos con interrogantes: M. Steinschneider (Hebrisohe
Bibliograpitie XV, pp. 105107 y XVII [1877], p. 11; y Zeitschrif 1 fr
Hebriscite Bibliagrapitie XV [1897], p. 82), A. Neubauer (Caa/agite of tite
Hebrew Manuscripts ita ihe Bod/elan Library, vol. 1, referencias a los
mss. 01 y 03), II. Uirschfeld y A. Marx.

CCLXX
2) Datos interno&

El Sefer Ahitub idSa/man no

incluye fechas ni nombres de ciudades europeas (a excepcin de Roma), con lo

que resulta imposible esbozar una mnima biografa del autor. En este

sentido, tampoco los itinerarios y lugares mencionados en el libro indican

que el autor los recorriera personalmente; poda conocerlos por sus lecturas.

La literatura de viajes ha sido muy cultivada en la Edad Media entre

cristianos (por ejemplo, los relatos latinos de peregrinaciones a Tierra Santa),

musulmanes (AIIdrist, lbn Battta, etc) y judos (Benjamn de Tudela,

P~tahiah de Regensburg y otros). Tampoco es definitivo el hecho de que no

aparezca en el Sefer Aiitub idSalman ni un solo nombre de ciudad de

Aragn o Catalua para negarle a su autor la condicin de sbdito de la

Corona de Aragn que tradicionalmente se le ha atribuido. Los poemas que

incluye en la obra permiten afirmar cuanto menos que su autor era un judo

espaol. Aunque no estaba dotado de un gran genio potico, s tena el

suficiente oficio como para componer con los metros empleados por los

grandes poetas hispanohebreos; y resulta muy significativa la acumulacin

de errores que casi todos los manuscritos de la obra (a~k~nazies en su

mayora) presentan en las partes en verso.

La obra contiene diversos detalles que

informan de la personalidad de su autor; en primer lugar, que escribe en su

edad provecta, maltrecho por las vicisitudes de la vida: He aqu que he

alcanzado los das en los que no hay nada agradable, sino cosas terribles; el

tiempo ha dejado sentir su peso sobre mi, y he venido a ser como un objeto

perecedero ... (p. 1). Por las numerosas y variadas fuentes que cita o que

alude queda claro, adems, que era persona culta, con una slida formacin

CCLXXI
bblica y talmdica (se lamenta en el prlogo porque disminuyen los que se

ocupan de la Ley, p. 2), teolgica y filosfica; con grandes conocimientos del

cristianismo y algunos del islam; de geografa, de historia y de mtrica. A

stos hay que aadir otros rasgos de su carcter que asoman en la obra:

La fe inquebrantable, propia de quien escribe un tratado de polmica

religiosa (Mi finalidad es la gloria de Dios ... y la gloria de su ley, Ante el

Misericordioso observar sus decretos p. 3).

La humildad y el menosprecio de su obra: Conozco por m mismo que se

me han ocultado las fuentes de la sabidura ... Orculo del gusano que vive en

la Puerta de las Basuras (p. 3); No por altivez se conduce mi espritu (p. 4);

Yo, antes de disponer mi plan y aparejar mi obra en el exterior, me

disculpar. Y a esto no ser remiso, pues no era mi intencin en esta

despreciable obra mia porque s que es desdeable e inferior y de baja

creacin ... (p. 6). Eran stos tpicos literarios caractersticos de la Edad

Media, no de los albores de la poca renacentista.

El carcter reflexivo (Recapacit antes de componer unas pocas rplicas,

p. 2), que descubre a una persona minuciosa y detallista como es l, segn se

aprecia, por ejemplo, en la descripcin de los emisarios y su atavo (p. 59).

La vehemencia tpica de todo polemista. En el primer poema del prlogo ya

declara: Me revisto de la vehemencia del locuaz> (p. 4), extremo que

corrobora el tono de los dilogos de Eqer y AVitub, muy particularmente a

travs de las palabras con que se inician sus parlamentos, como Se encendi

en ira, se exasper y dijo (p. 75), T, que desgarras mi alma con clera (p.

84), T, que atiendes a palabra falsa y disparas tus flechas contra m (p.

129); etc.

CCLXXII
- Una postura eclctica entre un racionalismo moderado y un pietismo

intenso. En el texto, por ejemplo, figuran los principios de la fe juda segn

la formulacin de Maimnides (pp. 3441), cierta tendencia a la exegsis de.

Nahmnides, y la interpretacin que de los sacrificios ofrecen ambas

personalidades (Pp. 209213). La sucinta conclusin del debate final sobre la

vida de ultratumba (pp. 215219), donde no se menciona la resurreccion de los

cuerpos, te acerca a Maimnides, pero no debe olvidarse que en este tema

Nahmnides dedic parte de sus esfuerzos a conciliar la. postura de aqul con

la impuesta por la ortodoxia.

Una actitud prudente en lo relativo a la mstica. Son escasas las referenca

a la Cbala, como cuando se dice que el anciano le ense a Ahitub tomas

de Cbala (p. 49). En el momento de la despedida el anciano judo recapituta

su labor con estos trminos: Ya te he revelado tambin arcanos sobre el

misterio de las diez S~firot (p. 53). Y un poco ms adelante ~e produce la

nica referencia casi literal a. una obra de mstica, el Sefer haBahir,

adornada con un simil procedente del Sefer haY~sirah: No te equivoquen

algunas atrmacrones que hallars escritas en los libros: el atributo de

Abraham es la gracia, el de Isaac la fuerza, y el de Jacob la hermosura; y

David prefiri la realeza. Hijo mo no te ofusques con la divisin, porque el

propsito [de talos pasajes] est en la continuidad del resto de las S~firor con

ellos, y no sobrevendr div~sion entre ellas, pues todas estn ligadas por una

cadena, como la llama a la brasa, y, cuando profundices en su accin, [vers

que] hunden su fin en su comienzo (p. 55). Tan extremada prudencia

respecto de la mstica se resume en estas otras palabra~ de! anciano: Cuanto

es el secreto del mundo, sea contigo secreto velado, mas no para esparcido ni

divulgarlo: gloria de Dios es ocultar algo (pp. 5455). En el debate po9terior

entre Ahitub y Eqer ya no hay lugar para la mstica.

CCLXXIII
- e,
-2
</
15
28
1
u
o-
.5
1-
B~gidat haZman. Ms. O~pemheintr 635, ff. lv. 2r.
II
Bodcian Library, Oxford.
r1 -
rl
.1 /4
.4 U
4.
5 o
$ ti
-t
1 s?32
3.
1K
:8
fl,ti ~
-
ti
-. ~
-a
-
1
-a
rl
1
11
~~1
O . LS
1
1~~t
CCLXXIV
ji
3. La hipottica identificacin de los autores del

Sefer Ahitub idSalman y la B~gidat haZ~man.

Resulta llamativa la coincidencia onomstica


de los autores de ambas obras. Aunque no hay ninguna referencia expresa de
1
la una a la otra, una somera lectura de la segunda pone de manifiesto
similitudes lxicas y estilsticas con aqulla, y proporciona un argumento
fundado para la atribucin de ambas a una misma y nica pluma, camino

seguido por Schirmann y Y. David, autor del artculo Matthatias de la

Encyclopaedia Judaica (vid. supra, p. CCLXX). Las semejanzas ms notables


entre ambas obras radican en:

El empleo del denominado estilo mosaico, una de las caracteristicas de

la prosa rimada. El Sefer Ahitub wSalmota y la B~gidat


haZ~marz coinciden en citas o alusiones a pasajes bblicos y talmdicos como

los que detallo a continuacin. Para facilitar la lectura de la lista, empleo las
siglas SAWS por Sefer Ahitub idSalman y BUZ por B~gidar
ha-Z~man segn el tris. Oppenheimer 635 de la Bodlleian Library de Oxford, y

a su lado anoto la pgina y el folio correspondientes.

Pr. 8, 29 : Pi~< tts~< rr~c BHZ f. 2r. ;~tt< nn tsz w~< SAWS p. 67.
* Ez. 3, 22 Z~ tt< NS BIlZ f. 2v. 1 ~Zfl 5N ~7 NS1 SAWS p. 29.

Ex. 33, 13 : ~ NI UPfl BHZ E 3r. 1 r t-u w-nn SAWS p. 61.

~ Jon. 1, 9 : N~ IN ~tN~ flN BUZ f. 3r. N. Z2N flNfl fltNI ~iircn n5t<
SAWS p. 71.

1. Tarea difcil para quien, como yo, slo ha tenido acceso al ms. Oppenhei
mer 635 de la Bodleian Library de Oxford, en el que aparecen borrones
espordicos y a veces la tinta pasa de un lado de la pgina al otro.

CCLXXV
* Jb. 6, 5 : ~ IN ttz t~ mz: BUZ f. 3r. 1 nn~ ~ttz 5~ ~~< SAWS p. 3.

* G. 47, 4 : Zt~ VN z 7NZ flNZ tU~ BHZ f. 3r.


= VN irN yN ti SAWS p. 3.
* 1 Sa. 14, 38 : :~t~ flZi BHZ f. 3r. :i~n ~rr; SAWS p. 12.
* 1 Sa. 16, 4 : ,N~ ~ 8HZ f. 3r. 1 ::wz :t~ p. 60.

* Je. 23, 28 : ~ZP nt t~ 8HZ f. 3v. 1 tzfl r~ ;znt nrz : SAWS p. 4.

~ Da. 8, 2>7 : IN~Y1 tr :~tN~ BHZ f. 3v. 1 flNt~fl tp ~fl~tSAWS p. 24.


* G. 18, 30 :rN~ ~V ~N 8HZ f. 4r. y SAWS p. 42.
* Je. 31, 16 : fl~)fl tZ 8HZ f, 4r. IV~7nzi~ SAWS p. 92.
* Sabb. 127a : N>5 tnt ~ 8HZ IX 4r. 1 ~cnn tip~ np ;t~,m

SAWS p. 91.
* Ex. 33, 21: PN :~y ~r~ 8HZ f. 4v. y SAWS p. 117.
* Is. 6, 10 : t Ntt~ ZV~ 8HZ f. 4v. y SAWS p. 218.
*Ne 8, 8 : ~z yn<i tx :~z~ 8HZ f. Sr. 1 ~<~z ~ni tx ~1~1p. 49.
* Pr. 9. 4 : Pfl ? 8HZ f. 5v. y SAWS p. 158.
* Je. 14, 8 : rtt t: 8HZ f. 5v. y SAWS p. 131.

* Pr. 31, 16 tr~ ;t~r 8HZ f. 5v. y SAWS p. 217.


* G. 39, 4 : Z ;r~: t IY tz BHZ f. 5v. rZ ;n ~5 t~ 5nx p. 62.
* G. 29, 20 : r:~z ttt~N :~r: :~z 1IM 8HZ f. 5v.

~flZflNZ :t!N :~rz v:w: ~rn SAWS p. 49.


* Pr. 31, 26 : rv~nrn flt ~Vn8HZ f. 6r. y SAWS p. 7.
* 1 Re. 1, 12 tS; ~SPN ~tt 8HZ f. 6r. 1 tX tt ~PN tnt SAWS p. 103.
* N. 24, 1: ~tn 3tZ 8HZ f. 6v. y SAWS p. 103.
* r7:t 8HZ f. 6v. y SAWS p. 30
Jb. 7, 18 : ~I~37
* G. 26, 8 : ~iri :r t fltN : m 8HZ ti 7r. ~rn i:t< : n~ SAWS p. 8.
* Is. 33, 8 :~~ ~:n :t 8HZ fi 7r. r~n t~ nn t~< SAWS p. 61.
* Mg. 6b : ~~1 fl flNS~ Nt 8HZ f. 7r. 1 fl~<t ~fl np> SAWS p. 66.
* Abbot Ji, 16 nNttfl t~2t 5V Nt? 8HZ 1. 7v.

t~.it fl:NtDn 75V NS SAWS p. 42.


* Sal. 19, 4 : ~r 5N t~N lN 8HZ f. 7v. y SAWS p. 155.

~ N. 23, 7 : ~1N ~ ~N ~~t n:t 8HZ f. 8v. y SAWS p. 121.


* P~s. IOSb : rSVr flD 8HZ f. 9r. y SAWS p. 216.

CCLXXVI
* Sanh. 104b : ;?~V ~m 8117 f. 10v. y SAWS p. 141.
* N7V TN 8HZ f. 12r. 1 ~1fl~
Sal. 126, 2 : ~I ~iXZ ?flfl ZtXfltC NW~

SAWS p. 171.
* II Cr. 24, 23 r:ln nfl~n5 ~~ 8HZ f. 12v. y SAWS p. 50.
* Is. 7, 24 : ZZ~ ~~r 81-17 f. 13r. ySAWS p. 95.
* 1 Sa. 1, 4 : fl fl~ 8HZ f. 13r. y SAWS p. 1.99.
~ Is. 44, 28 : gflrn BHZ f. 15 r. :~r::~flm SAWS p. 13.
* N. 28, 2 : ... ~t ~ztfl flN 8HZ f. 15v. 1 ... ~t tfl flN

SAWS p. 200.
* Sal. 107, 30 : t~ n 8HZ f. 16r. WSW t1r!~n SAWS p. 93.
* Je. 2, 21: n~:: ~tn~ tC 8HZ f. 16r. ~t~ fl1 ~~DZp. 160.
* Pr. 5, 16 : ~1Sr~flPIVi ~1fl BHZ f. 1>7v. 1 ~S~lSD ~YflUPb SAWS p. 9.
* G. 28, 11: ztz~~ NZZ 8HZ f. 17 y. flrfl NZ Z SAWS p. 23.
~ Pr. 30, 15 ?~1N n;: nP 8HZ f. 18 r. Z~ fl ~tVt ~~jN~N
SAWS p. 26.
* Is. 5, 2 : ~?NZ rVN1 ::w nzvt r~ BUZ f. 19 r. 1
r fl~A ~ SAN
a y 4VS 150. ~.

~ Ca. 4, 6 : ~i1Z~ rV:, ~ ~t 8HZ f. 20 r. 1 nfltn PVfI ~fl tfll


SAWS p. 207.
* Sal. 55, 14 7r~ t<%~ 8HZ f. 20v. ~ SIttC SAWS pp. 216217.
* Yom. 6%: nzvt ntz rt~r 8HZ f. 22 r. 1 n.vrt ntzn ~t SAWS p. 40.

$ Ex. 18, 8 : ~NS~ ~N ~1N~J~t3 BHZ f. 22 r. 1


~~ftNS~ t~N flN~fl~ ~ flN SAWS p. 31.
* Ci. 44, 18 : r V:~ N=~ 8HZ f. 22r. y SAWS p. 31.
* Q. 43, 30 : mit? rtZ 8HZ f. 22r y SAWS p. 19.
* G. 43, 30 : rflZP~ 8HZ f. 22v. 1 rnzt -~p z~z SAWS p. 19.
* 11 Sa. 1, 10 : 5n2 TtN 8117 f. 22v. y SAWS p. 123.
* Sanh. 36b : ntuv 112 Stt 8HZ f. 23r. tuv pu tn~ SAWS p. 205.
* G. 43, 33 : mr 5N ~CN~~:xn t?~fl 8HZ f. 23r. y SAWS p. 161.
* G. 42, 22 : ~ Z~t?~ fli~ 8HZ f. 23r. wi: run r ~n SAWS ~,. 155.
* Ab. 10 : tlIt fl~:fl 8HZ f. 23v. 1 flIYZ ,t?tfl SAWS p. 147.
* Sal. 9, 7 : ~t ~~< 8HZ f. 23v. 1 t?~fl ~t?? ZR SAWS p. 47.

CCLXXVII
Br. 31b: t?PC~n ;7fl t?~V ZZ 13HZ E. 23v. 1 flOtfl TPt?P fl~7V N5

SAWS p. 95.
~ Sal. 51, 14 : t?Z t?~ BHZ f. 24v. y SAWS p. 11.
* Ex. 18, 18 : tmZ t?Z BHZ f. 26v. y SAWS p. 64.
* Abbot VI, 6 : t~i P~Zt? Z BHZ E. 26v. t?Zj N 1f1~ fl$t SAWS p. 191.
* 11 Sa. 6, 20 : ~7t?fl ~t?N m51. nrZI 8HZ E. 27r. fin :~vi nrrm:m

SAWS p. 123.
* G. 42, 5 : ~NZfl ;Z N~Z1 8HZ E. 27r. y SAWS p. 20.

El uso de una fraseologa similar. A este respecto, el Sefer Ahitub


idSa/man y la B~gidat ha-Zeman coinciden en el empleo de:

* Los adverbios y conjunciones flN , N? tDZl , ~VN t?t?N , nn~n ,

etc.
* Las cadenas de imperfectos consecutivos, sobre todo las encabezadas por las

palabras Z ZN. ~ fl2y~V;y


* Las expresiones siguientes:

- -~ mtt: 13HZ f. 3v. y SAWS p. 24.


iflZ ,mo~5 13HZ E. Sr. rvmn: t7~Vfl SAWS ~. 2
ZZt flSI 13HZ E. 6r. 3 ~zt ;mns~ SAWS p. 30.

fl~SZtBHZf,7rAflt?S. z SAW Sp. 102.


rt:t1 Pht 13HZ f. 7r. y SAWS p. 62.
t fmi 8HZ 7v. y SAWS p. 206.
t :tgnz 8HZ E. 7v. y SAWS p. 163.
nmnt nn: 13HZ f. 10 r. y SAWS p. 41.
~flZ ~N ~D V2f 13HZ f. 17r. vLr tflZ VN :m5 rpm SAWS p. 1.

ZtI 13HZ E. 20r. 1 ~i~7mmz~ SAWS p. 167.


t~n irtrz5 NSmN Nt 8HZ f. 24r. 1 tPnI ~S KIS ~nm5 VN SAWS p. 76.
ZIt 8HZ f. 24r. zrNt UNZ p. 218.
yrtm flTt~P BHZ f. 24 y. fltIt?fl irti Pt?Wm SAWS p. 10.

CCLXXVIII
r.zi .~:ri< 13HZ f. 26v. fl~flfl flflN SAWS p. 62.
~?nt? :r m m~ 13HZ f. 26v. 1 N.~ ~t?~m;SAWS p. 199.

A lo anterior hay que aadir:


La mencin que el autor se dedica a s mismo (Mattitiyahu) en el prlogo
de ambas obras (BHZ f. 2r. 1 SAWS p. 3).
La alusin a una ciudad amurallada (BUZ f. 2v. 1 SAWS p. 6).
La referencia al ro Kbar y a BetHorn (13HZ f. 2r. SAWS pp. 16 y 189).
La mencin de los Hombres de la Gran Sinagoga (13HZ f. 4r. SAWS p. 175).
La referencia a unas monedas llamadas hubim (13HZ f. 20r SAWS p. 183).

Destaca la cantidad de similitudes y su regularidad

desde el comienzo hasta el final de ambas obras. Aqu se halla un notable

argumento cuantitativo y cualitativo en apoyo de quienes se las atribuyen a


un nico y mismo autor. Puede objetarse que el estilo mosaica constituye

una caracterstica comn a las obras escritas en prosa rimada, y que, si bien
resultan llamativas las numerosas referencias a los mismos pasajes bblicos y

talmdicos en ambas obras, la ndole de este material disminuye la


trascendencia de la prueba. Todo lo contrario sucede con la fraseologa. sta
es intrnseca de cada autor, y difcil de imitar consistentemente de principio

a fin de una obra; tal labor exigira un esfuerzo y una atencin constantes.

En este sentido, las frecuentes coincidencias entre las dos obras (Se fer
Ahitub w~Salmota y B~gidat haZ~man), repartidas a lo largo de ambas, no

parece que se deban al azar, y como poco inducen a pensar que el autor de la
una conoca la otra, si es que no eran una misma persona. Mas este extremo

slo se podr afirmar o desmentir con rotundidad cuando, llevada a cabo la

edicin crtica de la B~gidat haZ~man, se proceda al cotejo minucioso de los


dos textos. Entre tanto, la atribucin de ambas a un solo y nico autor ha de
dejarse en el terreno de la hiptesis.

CCLXXIX
4. Sobre la identificacin de
Mattitiyahu [ben Mo~eh7]1 y Mattitiyahu haYishari.

Idntica cautela que en el caso anterior se

requiere a la hora de tratar la posible identificacin del Mattitiyahu autor


del Sefer Ahitub w~Salmon con el sabio Mattitiyahu haYishari que
particip en la Disputa de Tortosa y a cuya pluma se deben seis obras:

D~rct~ot: sermones perdidos a pasajes del Pentateuco,


Para~yyot: homilas a pasajes del Pentateuco, en las que cita los

sermones anteriores.
Comentario a los Pirqe Abbot, posterior a los disturbios de 1391, cuyo

prlogo edit LoeS2.


Notas al Comentario de Abraham ibn Ezra al Pentateuco.
Comentario al Pentateuco : de carcter filosfico, escrito en 1402 y titulado
por algunos Or Adonay, como la gran obra de Hasday Crescas.
ComeMario al Salmo 9. Junto con el prlogo a su Comentario a las Pirqe

Abbot, es la nica obra editada de Mattitiyahu haYishari (Venecia 1546;


parcialmente traducida al latn por Philippe Aquin, Paris 1629).

Segn informa Yosef ibn Saddiq de Arvalo en su

Qissur Zeker Saddiq, Mattitiyahu haYishari fue discpulo de R. Simon ben


Semah Durn (i36l1444)~. Esta noticia permite fechar su nacimiento hacia
1370 aproximadamente. Por otra parte, el adjetivo Yishari (derivado de
Yishar aceite de oliva de gran calidad) se ha relacionado con las poblaciones

1.- Con el patronmico entre corchetes y signos de interrogacin porque no


es de unnime aceptacin entre la crtica.
2. 1. LOEB, R. Mattatya haYiQhari, RE.] VII (1882), pp. 153155.
3.- Vid. Y. MORENO KOCH, Das crnicas hispanohebreas del siglo XV,
Barcelona 1992, p. 90.

CCLXXX
de Grasse y Montolivet (Provenza), y la comarca de La Grasse (Carcasona);
probablemente alude ms bien a la primera. Debi de nacer en Zaragoza, a
cuya aljama represent junto con Zrahyah haLevi y Mo~eh Abenabez en la
Controversia de Tortosa. Poco ms se sabe de su vida y, fundamentalmente,
gracias al prlogo de su Comentario a los Pirqe Abbot, donde refiere datos de
gran inters. Cuenta en primer lugar que su padre se llamaba Mo~eh y era
hijo del sabio Mattitiyahu. Su familia, oriunda de Narbona, se establecio en
Catalua y Aragn durante una persecucin, sin duda la del reinado de Felipe

IV el Hermoso de Francia (1306)1. A. Neubauer2 se inclina a identificar a su


abuelo con el Mattitiyahu Grassi para el que Ishaq ben M~nahem puntu en
1291 un ejemplar del Pentateuco (conservado en la Biblioteca de Florencia).

Pero H. Gross3 rechaza esta posibilidad porque a su juicio planteara un


problema cronolgico. Tambin se inclina por identificar a Mattitiyahu
haYishari con el llamado En Duran Yishari de Zaragoza que mantuvo
correspondencia con R. Ishaq bar Se~et (13261408). Mattitiyahu haYishari
relata con tristeza que a causa de nuevas dificultades (seguramente los
disturbios antijudios de 1391), se vio obligado a marchar de ciudad en ciudad,
solitario y pobre. Estas penalidades contribuiran sin duda a que con el paso
del tiempo buscase el consuelo de la literatura sapiencial, y escribiera su
Comentario a los Pirqe >Abhot, en cuyo prlogo afirma: Y cuando envejec,
apliqu mi rostro a ojear el tratado Abbot, pues consuela el alma afligida ...>.

Mattitiyahu haYishari fue uno de los ponentes de


la delegacin juda en la Controversia de Tortosa (14131414). Actu de
portavoz en la segunda sesin e intervino de forma muy activa en las
sesiones 4, 5, 9, 43, 49, 60 y 62, lo cual no le pas desapercibido a S~lomoh

1. Vid. E. RENAN, Les Ecrivains Juifs Franqais dic XIVe sicle,


Paris 1894 [reed. WestmeadFarnborough 1969], pp. 432ss.
2. ~R.Mattitya haYiQhari, RE.J IX (1884), Pp. 116119.
3. Gallia Judaica, Paris 1897 [reed. Amsterdam 1969], pp. 255ss.

CCLXXXI
ibn Verga 1-
ni a Slomoh Bonafed, que dedic un poema a ensalzar a todos los
sabios que defendieron el judasmo en aquella ocasion 2 Debi de acudir al
.

magno certamen en las postrimeras de su edad madura o en los albores de la


senectud. Su muerte puede situarse hacia 1435. De su personalidad ofrece

alguna noticia 5. Buber3, que escribe de l con trminos elogiosos y lo


presenta como un intelectual, experto en exgesis bblica, gran conocedor de
la literatura talmdica y midrsica, y dotado de una gran formacin filosfica
(con citas frecuentes de Aristteles, Averroes, Maimnides, Abraham ben
David de Posqui~res y Hasday Crescas, entre otros).

As pues, la identificacin del Mattitiyahu [ben


Mo~eh?] autor del Sefer Ahitub w~Sa/mon con Mattitiyahu haYishari,
postulada por parte de la crtica, no parece en modo alguno descabellada, y en
un futuro no muy lejano tal vez pueda probarse, una vez se analicen el estilo,
la fraseologa y la exgesis de las citadas obras, tarea que excede los lmites y
posibilidades del presente trabajo. En cualquier caso, no se pueden ignorar
ciertos puntos de convergencia y similitudes entre las obras de Mattitiyahu
ha-Yishari y el Sefer Ahirub wSalmon, que proporcionan una base holgada
para sostener esta hiptesis:

Las opiniones que expresa el anciano en la exposicin de los principios de


la fe juda y Ahitub en los pasajes de la obra que tratan sobre la figura y
condicin del Mesas, coinciden en buena medida con el contenido de las
intervenciones de Mattitiyahu haYishari en la Controversia de Tortosa. En
efecto, Mattitiyahu haYishari estaba ms cerca de Maimnides que de
Hasday Crescas, como seala Y. Raer4, de ah que considerase la creencia en

1.- Vid. A. SHOHAT [ed.], Rabbi S~lomoh ibn Verga: Sefer Sebel Y~hudah,
Jerusalem 1947, cap. XL, Pp. 94107.
2. Publicado por A. Kaminka en IfaSo/eh XII (1928), p. 38.
3. Vid. MidraA- flhil./im, en especial introduccin, p. 108.
4. Historia de /as Judas en la Espaa Cristiana, Madrid 1981,
vol. II, p. 474.

CCLXXXII
el Mesas como uno de los principios del judasmo. Pero, en contra de la
nterpretacon cristiana de G. 49, lO (No se apartar el cetro de Jud ni el
bastn de mando de entre sus pies basta que venga Siob), rechazaba que se
hubiera manifestado por tres razones:
1
a) Porque an exista alguna autoridad juda en ciertas regiones
A este particular, dice Ahitub: Doy testimonio de que en mi paso camino
del Pas de la Hermosura, me dijo el mentor que all hay un rab al que llaman
Nagid. Y estando en la ciudad de Babilonia, vi entre los exiliados a un
hombre bravo, maestro eminente. Le llaman Ro.~ ha-Go/ah y tiene un libro de
linajes ilustres [que se remontan] hasta David (p. 121). Tampoco es gratuita
la mencion del legendario ro Sambation (p. 191), a cuyas riberas segn la
tradicin juda haban sido deportadas las Diez Tribus del Norte. En la sesin
18, Jernimo de Santa Fe precisamente aluda a un imaginario reino judo
2
<ms all del ro de las piedras

b) Porque cabe interpretar la palabra ~ebet de dicho versculo


como iugum (yugo, servidumbre)3. Ahitub tambin dice: Lo que has credo
[conveniente] explicar e interpretar (cetro) como trmino de realeza, lo
interpretar yo como trmino de sometimiento y confusin (pp. 121122).

c) Porque la redencin mesinica no tendr el carcter espiritual


(salvacin del pecado original) que le dan los cristianos a la misin de Jess
de Nazaret4. En el Sefer Ahitub w~Salmon se dedica un amplio espacio a
rebatir el componente soteriolgico de la fe cristiana, elemento bsico en la
doctrina de la Encarnacin. De este extremo me ocupar en el estudio de los
temas de la polmica en la obra (vid. nfra, pp. 226423).

1.- A. PACIOS LOPEZ, La Disputa de Tortosa, BarcelonaMadrid 1957,


sesin 9, vol. II, p. 58.
2. Ibid., sesin 18, vol. U, p. 127.
3. Ibid., sesin 9, vol. II, pp. 5657.
4. Ibid., sesin 9, vol. II, p. 58.

CCLXXXIII
El Pentateuco, Salmos, Job, Proverbios y el tratado Abbot figuran entre los
libros ms citados en esta obra. Curiosamente, el Pentateuco, Salmos y Abbot
acapararon la actividad exegtica de Mattitiyahu haYishari. Tal vez no sea
una coincidencia que el Sefer Ahitub w~Salmon tenga su eplogo en un
poema alfabtico: el Salmo 119 es un largo poema estrfico alfabtico.

El estudio de las fuentes del Sefer Ahitub w~Salmon muestra el enorme


caudal de ciencia (Biblia, Talmud, Filosofa, etc) de su autor. Tambin
Mattitiyahu haYishari posea una vastsima formacin en estos campos.

El Sefer Ahiub w~Salmon ha de fecharse entre 1414 y 1452 (vid. supra,


pp. CCXIICCXIII), y Mattitiyahu haYishari debi de vivir entre 1370 y 1435
aproximadamente (vid. pp. CCLXIX y CCLXXI). As pues, los ltimos 21 aos
de su vida encajan en las fechas propuestas para la composicin de la obra.
Adems, el autor de la misma declara al principio del prlogo que es persona
entrada en aos: He aqu que he alcanzado los das en los que no hay nada
agradable, sino cosas terribles; el tiempo ha dejado sentir su paso sobre m
(p. 1). En el eplogo no se sustrae al tpico de la fugacidad de la vida:

Fjate que numerosos pesares han ido consumiendo mis pocos das ... (verso
21, p. 222); y lanza una mirada retrospectiva: Si en los das de mi madurez se
hall maledicencia en m ... (verso 23, p. 222).

... ~ ~ que en~t~e~j~r nrF&~ 84V VV~ .3 89&U& ~V bU~ UIt U~L.4LV

religioso pblico ante una reina y su corte, no implica necesariamente que su


autor participase en la Controversia de Tortosa (14131414). Pero cuanto

menos hubo de conocerla, y con toda seguridad recibi de este gran debate el
impulso para escribir su obra. Y sin olvidar que, por una parte, un marco
narrativo de este tipo o similar tiene larga tradicin en la literatura

didctica de origen o inspiracin oriental (Las Mil y Una Noches, el Sendebar,


etc); que Ishaq ben Polliqar tambin emple la prosa rimada en su Ezer
haDat, y que permaneca vivo el recuerdo histrico y literario de disputas
anteriores, como la de Barcelona dc 1263 entre Nahmnides y Pablo Cristiano.

CCLXXXIV
5. La poca 1

El Sefer Ahiub w~Salman fue escrito

en la primera mitad del siglo XV, periodo critico para las comunidades judas
de Aragn y Castilla. El proceso haba comenzado en la segunda mitad del

siglo XIV, en Aragn como consecuencia de la epidemia de peste negra que


asol Europa desde 1348, y en Castilla a raz de la guerra civil que elev a los

Trastrnara al trono. Los disturbios antijudios iniciados en Sevilla en 1391


afectaron por igual a las comunidades judas de ambos estados, que resultaron

muy diezmadas.

A principios del siglo XV la situacin de los judos

en uno y otro reino empeora de manera ostensible, pese a los esfuerzos de sus
lderes espirituales y civiles, como Hasday Crescas. En 1412 se aprueba en
Castilla una legislacin antijuda draconiana (Leyes de Valladolid y de
Cifuentes), mientras que en Aragn se produce el establecimiento de la
dinasta Trastmara en la persona del infante don Fernando de Antequera

(Compromiso de Caspe). Un ao ms tarde (1413), los sabios mas eminentes de

las aljamas aragonesas son citados a disputar pblicamente en Tortosa con el


converso Jernimo de Santa Fe sobre la venida del Mesas como hecho ya

acaecido segn el Talmud. Ante la presencia del papa Benedicto XIII, de su

1. Para una visin general de la misma en la historia de Espaa, remito a A.


DOMNGUEZ ORTIZ [edj, Historia de Espaa. 4. De la crisis medieval
al Renacimiento <si gios XIVXIV), Barcelona 1988 [reed. 1996]. Para un
estudio detallado de la historia de los judos espaoles puede verse Y.
RAER, Los judias en la Espaa cristiana, vol. II~ PP. 383565; y para una
visin de conjunto en la. historia de los judos en Europa, H. GRAETZ,
A History of che Jewish Peope, New York 1894 [reed. Phuladelphia 19561,
vol. 4; y 5. DL8NOW, History of the Jews, Philadelphia 1918 [reed. New
York-London 1969], vol. 3.

CCLXXXV
Curia, del flamante rey Fernando 1 y de las principales autoridades del reino,

tiene lugar un magno debate, cuyo resultado agrava ms si cabe la posicin


juda. Una serie de conversiones masivas y de estatutos limitativos
(Constituciones de Valencia de 1414 y bula papal Etsi doctoribus gentium)

colocaron a las comunidades judas peninsulares al borde del desastre, del que

escapa ron gracias a la deposicin de Benedicto XIII en ese mismo aflo de 1414
por el Concilio de Constanza, y a la muerte de Fernando 1 de Aragn en 1416.

Poco a poco se anularon las leyes antijudas


anteriores, primero por parte aragonesa (decreto de Alfonso V en 1419),

despus por parte eclesistica (Concilio de Basilea de 1434), y finalmente por

parte castellana (Ordenamiento de Arvalo de 1443). Estas medidas aliviaron a

las empobrecidas aljamas de Castilla y Aragn, cuya situacin mejora hasta el

punto que en el segundo tercio del siglo es posible encontrar en la corte


personajes judos influyentes, como Abraham Benveniste, promotor de las

Taqqanoz de Valladolid de 14321 en Castilla, y algunos miembros de la familia


De la Cavallera en -2
Aragon

Sin embargo, la suerte pareca echada. Tanto el

estallido del problema de los conversos (alborotos de Toledo de 1449)~ y la


creciente presion eclesistica a que dio lugar (establecimiento de la

lnquisicin)4, como el aumento de las tensiones internas en ambos reinos,

1.- Vid. Y. MORENO KOCH, Fones iudaeorum Regni Castel/ae. Vol. V:


Las Taqqanot de Va//adalid de 1432. Un estatuto comunal renovador,
Salamanca 1987.
2. Vid. F. VENDRELL, Aportaciones documentales para el estudio de la
familia CabaLlera, Se farad 111 (1943), Pp. 115154.
3. Vid. E. BENITO RUANO, Los origenes del problema converso,
Barcelona 1976.
4. Vid. N. LOPEZ MARTNEZ, Los judaizantes castellanos y la Inquisicibn
en tiempos de Isabel la Catlica, Burgos 1954; 11. KAMEN, La Inquisicin
espaola, Barcelona 1967; y rl. BEINART, Los conversos ante el tribunal
de la Inquisicin, Barcelona 1983.

CCLXXXVI
que desembocaron en conflictos generaron una corriente de opinin
y de actuacin entre la clase dirigente critiana que se sald en 1492 con la
promulgacin por parte de los Reyes Catlicos del edicto de expulsin de los
2
judos

6.- Conclusin.

Recapitulando lo expuesto en el presente capitulo, cabe decir:

Que el autor del Sefer Ahhub w~Salmon debi de nacer en el ltimo


tercio del siglo XIV y morir anciano en la primera mitad del siglo XV.

Que se refiere a s mismo nicamente como Mattitiyahu, si bien desde


muy antiguo se le ha llamado Mattitiyahu ben Mo&eh. En este trabajo, pues,

llamar Mattitiyahu al autor del Sefer Ahitub w~Salmon, puesto que es el

nombre que se da a s mismo.

Que, aun dejndolo en la rbita de la hiptesis a la espera de pruebas ms

concluyentes que lo confirmen, no debe descartarse que el Mattitiyahu [ben

N4o~eh?] autor del Sefer Ahitub w~Sa/mon, el Mattitiyahu autor de la


B~gidac haZ~man y el Mattitiyahu haYisha ri que particip en la

Controversia de Tortosa y escribi varias obras de exgesis sean una misma y


nica persona. Mientras se produce la necesaria demostracin, Tazones de

elemental prudencia invitan a mantener la secular distincin entre los tres


nombres citados; y as lo har en estas pginas.

1.- Vid. E. SARASA SANCHEZ, Sociedad y conflictos sociales en Aragn.


Siglos Xiii y XV, Madrid 1981; y J. VALDEN, Los conflictos sociales
en el reino de Castilla en los siglos XIV y XV, Madrid 1986.
2.- Vid. L. SUREZ FERNNDEZ, Documentos acerca de la expulsin de los
judios, Valladolid 1964; y La expulsin de los judos de Espaa, Madrid
1991.

CCLXXXVII
Xl.- Estilo.

El Sefer Ahitb vSalrrton se ajusta


perfectamente a las caractersticas estilsticas de las narraciones hebreas

medievales en prosa rimada: el uso de nombres propios y tonimos tomados

de la Biblia, la utilizacin de frmulas introductorias para iniciar distintos


fragmentos o para insertar poemas, el empleo de un rico vocabulario, el

llamado estilo mosaico o de engarce (~ibbus en hebreo), etc1. Mattitiyahu


utiliza con una habilidad portentosa el estilo mosaica, recurre a un variado

conjunto de recursos retricos, domina la narracin y la descripcin, es un


maestro de la rima y del lxico, sabe cambiar a tiempo el tono de sus

dilogos, versifica con decoro, y, lo que merece destacarse, conserva su propia

personalidad literaria en medio del torbellino de expresiones, moldes y temas

adoptados de otras obras y escritores. Y puesto que la veracidad de estas


afirmaciones ya se ha podido comprobar en cuanto atase al lxico, a la rima y

al verso, me ocupar a continuacin del estilo mosaico, de los recursos


retricos, y del dominio de la narracin, la descripcin y los dilogos.

1. El estilo mosaico.

Mattitiyahu esparce por su obra frases y

expresiones bblicas, talmdicas y midrsicas en contextos diversos. Por lo


comun, dado el trasfondo polmico y apologtico de la obra, mantiene el
sentido original de las mismas. Con todo, hay ocasiones en que cita o alude a

determinados pasajes en un contexto muy diferente al original y de una

manera deliberadamente efectista, para espolear al lector, como seala Yellin:

El uso de fragmentos de versculos bblicos ... despierta en el corazn del

1.- Cfr. A. NAVARRO PEIR, Narrativa hispanohebrea, pp. 39ss.

CCLXXXVIII
oyente el agradable sentimiento de quien halla de repente que los conoce
desde hace mucho tiempo a la hora de encontrarlos en un contexto diferente

por completo1. Selecciono dos ejemplos.

En el prlogo de la obra dice: Mas no hay ningn despabilado


para replicarle al escptico, porque la frente del ganado [est vuelta] hacia las
reses listadas, pues la lengua de las celebridades en ellos es para jactarse (p.
1). Con la cita directa de G. 30, 40 recuerda la treta que emple Jacob para

aumentar su rebao: hacer que las ovejas blancas de Labn viesen congneres

y varas listada para que esta impresin les hiciera parir a su vez otras reses
listadas2. Con la expresin reses listadas creo que se refiere a los ilustrados
y dirigentes de las aljamas judas de la poca, aficionados a la literatura
profana incluso escrita en lengua romance, y entre quienes menudearon las

conversiones al cristianismo.

Y en la explicacin que de la singularidad de la Tierra Santa


hace Ahitub, se lee: Pero el Pas Elegido se nutre de un lugar de pureza, y

acude al Abrevadero, y todos sus caminos son preciosos y bellos con tal que

no los mancillen los pecadores (pp. 207208). La referencia es al encuentro

del servidor de Abraham con Rebeca, narrado en G. 24, 20, pero aparece en
un contexto inesperado. Su sentido se aclara gracias a Sal. 36, 10, donde se

afirma que en Dios est la fuente de la vida, y a Je. 2, 13, donde se dice que

Dios es la fuente de la Vida.

1. ~ ~td: ntv: n~rrn n~zr~ :t n-in ... :zv5 ~pi~n ~t~z niwnwnn
~fl fl~flN nrn~ PPW ~ti? 2Ztj ~Z1Z Nfl ~Nflfl
Torat ha-irah haS~fardit, p. 119.
2. Es la interpretacin que ofrece Smuel ben Meir, nieto de Rau, en su
Comentario a Gknesis 30, 40: ~cru in zv5N mt w~.sn :n flN ~nu

CCLXXXIX
2. Recursos retricos.

Mattitiyahu hace gala de todo el

arsenal de figuras de diccin y de pensamiento, que convirtieron a la prosa

rimada en coto privado de los virtuosos del lenguaje. Tan ostentoso ejercicio
de retrica muestra la genialidad del autor y pone a prueba la pericia del
lctor para colocarse a la altura de los vastos conocimientos de aqul. Pero

estos extremos se apreciarn mejor con los ejemplos escogidos. Empiezo con

las figuras de diccin y termino con las de pensamiento:

a) Juegos de palabras.

Aliteraciones, que afectan al ritmo y le confieren gran musicalidad al

lenguaje. Son muy numerosas en el Sefer Ahitub w~Salmon. Entre ellas


destacan las siguientes: NS~ ~ (p. 1), Z~~ Zt ~Z (p. 28), SN5

:~t ftN nw~ t-~ :xrn (p. 57), ~ flt flSZ (p. 70), <:~z ~ ni

rt~n 5:5 vs~c~ r~rNfl 5: (p. 206).

Paronomasias y dilogas, que inducen a considerar todos los sentidos de los


trminos emparentados. No escasean en la obra, y merecen citarse stas: ~d~
~ ~tn (p. 2), t~fl t (p. 11), :5? ~& :t (p. 25), PP ?~I ~1n

-5; ~~:n5t:~ ~O%5:~ri (p. 29), nD~< N5 ZrN ~t 7~N N71 5Ni7~< NS (p.

~cn ~t mrr nn~c :tt (p. 120), ~IIn 5 Z (p. 121), ~P P1t~i fl~

1. Para mayor prof undizacin sobre los mismos remito al autor y al manual
de retrica hebrea medieval por antonomasia, Mo~eh ibn Ezra y su
Kit&b al-Muh&dara wal-Muk&dara, ed. y trad. M. Abumalham Mas,
Madrid 1986, vol. II, pp. 253 Ss.

CCXC
t~ VtZ ~.N t (p. 146), ~ ~1t XX N ... PLtZ ZZ~ XLZ~ (p. 161),

versos 12: ~t Z1 = Z~tY~K), etc.

Un calambur que afecta al nombre del antagonista cristiano de la obra:

KV~ ZNZt VY ~P~ (p. 197, verso 5).

b) Rimas internas

Debidamente administradas, favorecen el ritmo, pero si se abusa


de ellas, resultan onerosas para el lector. Mattitiyahu no las prodiga. Cabe

destacar las siguientes: n~trt~ rrp.t rnx~ ,n~:rrz (p. 8), .tz~ ~:n mm

(y~ 182), y: ~ ~ (p. 218), etc.

c) Anforas.

Remansan el fluir dc las palabras. No son frecuentes en esta


obra. Hay que citar: :zr~i ... ... :rs~ (p. 7), r:~ nr~ ... :~fln t:
(p. 37), y ... ~ V~? (p. 149).

d) Repeticiones expresivas.

Intensifican el tono dramtico, humorstico o afectivo de un


pasaje. En el Sefer Ahiub wSalmon aparecen distribuidas en momentos de

gran tensin entre los personajes, y destacan: tt~ t ~5~ (p. 30), ... ~

~ 7 (p. 76), ~~~ ~ ~? (p. 86), :~trn~ ,~flN (pp. 110 y 146), ~p
(p. 157), y 5 fl :5 t (p. 206),

CCXCI
e) Smiles.

Aportan gran plasticidad a la expresin. Abundan en la obra, la

mayoria son de ascendencia bblica y talmdica, y entre ellos hay que


mencionar: z~s 5:: (p. 1), tI: 7~Z (pp. 6 y 14), ~Ni V~fl (p. 22), ZSt L?flt.1
~:t (p. 19), mt:: ~ (p. 66), r~n r.: 52P I~ (p. 146), :5:: tu (p.
170). ~:t: :~sz (p. 190), tZ: h~fl (p. 216), etc.

f) Metforas.

En cambio, las metforas son escasas, lo cual tampoco extraa

en una obra de polmica. Prcticamente todas ellas se remontan a modelos


bblicos, como 1~? r~< r:~m (p. 123), 7W iP~t 5W (pp. 123 y 160), y ~1z?Zi
rrnn Z~ ~~tKfl:~~i (p. 176).

g) Gradaciones.

Permiten exponer las ideas progresivamente o realizar las

descripciones con orden. En esta obra tienen una presencia puramente


testimonial, que se reduce a mn:~n mt fl~Nfli ~tflP :r~t wrn~:t~ (p. 41),
~~inm;n rt~t ;; ~~~eaZ(p. 60), ~rrt ;~r~n~; ~tv~r5~t~n~(p. 135).

h) Paralelismos.

De gran tradicin bblica, refuerzan la idea expuesta. Tampoco


abundan en esta obra: mni~ mr~ n:t~ ,mmm ~ fllfltN tt1 (p. 65),
t ~t~N ,\~~Z ~ (p. 71), ~rn~~ tr~n :ri5nn~ mrtz (p. 184), it-con
rrt: :~t i:~ m pr~c~ rS: mWI (p. 205) y ~iifl 5; t-cti lii UN (p. 208).

CCXCII
i) Anttesis.

Aviva el lenguaje mediante la contraposicin de trminos o de


frases, y constituyen un procedimiento casi obligado en la dialctica. Son

muy numerosas en el Sefer Ahitub w~Salmon, y entre ellas destacan: ;t<


rx tztc y:, :t (p. 1). ~.ttt ~t5 (p. 11), :zz ~ ,rr~- z:~ ~c~z CN~

129), :t:r:n 7K rn un ,KZ~N ?tS~fl: vz~ ~:n(p. 132), ,5ntn~i ~

~> 5Zt r~s KS~j :K~ (p. 188), etc.

j) Circunloquios.

Resultan una pieza fundamental como medida del ingenio del

autor y del lector en la conexin ldicocompetitiva que entre ambos se

establece en la prosa rimada. Abundan en la obra, suelen tener raigambre


bblica y talmdica, y le dan un aire caracterstico. Ejemplos: ~ PZ~ = la

cruz (p. 21, passim), ~ ?S Benjamn (p. 57), ~zi PZ = los judos (p. 76),
~7n :?:~n = David (p. 102), ~ ~ ZN ~ 5z~fl = David
(p. 144), :m~n ::r~n = Job (p. 167), z: n: NZ = Ezequiel (p. 189), mi

= el Templo de Jerusaln (p. 203), n~U~ ;u el Sanhedrn (p. 205), etc.

k) Interrogaciones retoricas.

Preguntar aqullo cuya respuesta se conoce de antemano le

aade fuerza a la expresin. El autor sigue este procedimiento en labios de

Ahitub para refutar determinados argumentos de Eqer, como en la serie de


preguntas encadenadas a propsito del Salmo 110: Cmo le extendi el cetro

de su poder? Dnde est el cetro y en qu lugar el podero?... (p. 142), y en


la rplica sobre el tema de los santos: Hay acaso justos sin corazn

tortuoso, como Abraham, Isaac y Jacob? (p. 167).

CCXCIII
Pero Mattitiyahu sabe moderar el artificio y

poner coto a la parafernalia retrica cuando llega el momento, o servirse de

ella en ocasiones pata procurarle a su obra cierto aire popular. Es lo que hace

mediante muchos de los smiles y frases proverbiales que emplea. En este

terreno tampoco renuncia el autor a su propia personalidad, como deja bien

clara la comparacin como el badajo en medio de la campana (p. 146).

3. Dominio de la narracin y de la descripcin.

Mattitiyahu tambin demuestra con creces

su dominio de la tcnica narrativa y descriptiva ya desde el comienzo de la

historia que sirve de hilo a la polmica: Contaban que en una de las lejanas

islas que estn bajo los pilares [del orbe], allende el pas de Hawilah, haba

una ciudad grande, y a derecha e izquierda tena en torno a ella una muralla

de fuego (p. 6). La frmula inicial y la mencin de una isla fabulosa

recuerdan los relatos de aventuras de tradicin oriental como los recogidos en

Las MIL y una Noches. Pero el autor no se deja arrastrar por la tradicin

literaria anterior, y en arranque de originalidad, puebla dicha isla de gentes

dotadas slo de dos elementos, aire y fuego, que les hacen ligeros de

movimientos (p. 7). Es una curiosa aplicacin de la teora imperante desde los

griegos hasta finales del siglo XVIII, cuando Lavoisier (17431794) estableci
1
el concepto moderno de elemento qumico

Otras manifestaciones de la capacidad

narrativa del autor se hallan en la destreza con que maneja las series de

1. Vid. 1. ASIMOV, Breve historia de la qumica, Madrid 1975 [reed. 1993],


pp. 62-72.

CCXCIV
imperfectos consecutivos, que nunca llegan a cansar al lector, y en su aptitud

para la descripcin con pocas pinceladas> como puede apreciarse acerca de

hebrn (pp. 1617) y de Roma (Pp. 2021).

4. La fuerza de- los dililogos.

Mattitiyahu pasa del sosegado tono de la

narracin a la vehemencia de los apasionados dilogos que mantienen Eqer y

Ahitub en su disputa. Este cambio de registro corresponde al buen dialctico

que discute sin arrinconar la pasin, y cumple la declaracin realizada en el

prlogo en verso: Me revisto de la vehemencia del locuaz (p. 4, verso 5).

Dado que en la obra no se desarrolla un certamen acadmico, sino una viva

disputa religiosa, en ella aparecen expresiones bruscas y aun violentas, tpicas

de la lengua coloquial en algunos casos. Bastan para ilustrarlo las siguientes

palabras de Ahitub: Mientes con tu boca, y no abandonas la maldad de tu

corazon. En tu propia cara te demostrar que eres un palurdo y un zafio (pp.

71172).No obstante, en las conversaciones de los personajes con la reina el

autor adopta un tono sereno y elegante, como cuando Ahitub resuelve la

pregunta de la soberana sobre la circuncsion: Pero el Omnipresente

estableci una seal para los varones,y tambin para las hembras en la zona

de la concepcin, y es la presentacin de la regla en tiempos determinados,

manantial sellado, cercado de lirios (p. 162). Son detalles aadidos de la

calidad del autor. Vehemencia, vigor y acercamiento al habla del pueblo llano

constituyen cualidades tpicas del predicador medieval, y Mattitiyahu las

administra en las dosis adecuadas.

CCXCV
XII. Exgesis y argumentacin.

Aunque tratar este punto en el curso del

comentario del contenido, resumo y anticipo aqu lo esencial del mismo. En

lineas generales, el personaje cristiano del texto realiza una exgesis

principalmente alegrica, mientras que el judo la hace literal. Sin embargo,

hay casos en que el cristiano se decanta hacia la interpretacin literal y el

judo hacia la alegrica, fenmeno comn en la poca medieval, pero al que

puso freno la polmica religiosa, como afirma O. Limor: El procedimiento de

la exgesis homiltica y alegrica no era ajeno a los judos; sin embargo, a

causa de las disputas con los cristianos, se vieron compelidos los judos a

defender la exgesis literal e histrica ... En cl transcurso de la Edad Media,

hubo exgetas judos que prefirieron una exgesis alegrica, como hubo
exgetas cristianos que pretendieron volver al sentido directo de la Biblia.

Los ex&getas judos y los exgetas cristianos conocieron unos los trabajos de
los otros; sin embargo, en el marco de la polmica los intrporetes de ambas

religiones se vieron compelidos a defender con celo extremo su sitema>.


Mattitiyahu emplea una gran variedad de procedimientos exegticos en el

Sefer Ahitub sSalmon, entre los que destacan los que ejemplifico a

continuacion:

ir -~5n~: ... r-~zirnn ,tt7r~ ru~nn tp pnt ~mrrni~nn~

7K .I~N rz~ ~~I) ~ ~r1 ~Zfl .N~~~rI tr u~wn SN z~w5 ~zpzw

.flSflfl :n~r O. LIMOR, Jews atad Christians ita Western Europe.


,

Encaunter between Cultures a ihe High MiddLe Ages atad the Renaissan
ce. Unir 3. The Jewish Christian Debate, Tel-Aviv 1993, pp. 28-29.

CCXCVI
La g~zerah i*awah o analoga, que aparece, por ejemplo, en la interpretacin

que hace Ahitub de Ok. 37, 35: Es que no se emplea el en vez de al en

tantos pasajes bblicos ... como al haber sido presa el Arca de Dios, y muerto

su suegro y su marido; !por causa de Sal y de su sanguinaria casa, y muchos

otros el semejantes a aqul? (p. 99).

El argumento a fortiori explicito, esgrimido por Eqer acerca de N. 21, 3

para justificar el peligro que entraa la conversacin asidua de un cristiano

con un judo: Me advirtieron los cristianos que con ellos [losjudos] no

abundara en palabras, y que no hablase nada con ellos. Y llam a aquel lugar

extermno, pues todo el que asiduamente intercambia palabras con ellos ser

destruido, y con tanto mayor motivo, cuanto que ms irreverente ser (PP.

186lS?).

El argumento a fortiori implcito, del que se sirve Ahitub para concluir su

rplica a la interpretacin de Eqer sobre Am. 2, 6: Si vaticin sobre la

venta de Jess, qu dirs dci castigo de Tiro, Damasco, Moab, Edom y Gaza?

(p. 136).

La explcacion de una expresin mediante un contexto distinto de aquel en

que aparece, como hace Ahitub con los trminos semejanza y hagamos de

G. 1, 26: Cmo le imputas semejanza e imagen al Creador? No dijo el

Profeta con su sabidura: Y qu semejanza le aparejaris?9 Y cuando

analices, la palabra hagamos no te resultar asunto arduo, porque al producir

la tierra especies vegetales, bestias, animales y flores [G. 1, 1125], no

hallaremos la palabra hagamos (pp. 117118).

La repeticin, que aparece en la interpretacin del trisagio de Is. 6, 3: Son

comunes tambin otras opiniones: que hay tres santificaciones en

CCXCVII
correspondencia con los tres tiempos del ser, fue y ser y es, ... An hay

quienes lo interpretan santo en el mundo de los intelectos, santo en el mundo

de las esferas, santo en el mundo de los [seres]


inferiores (p. 149).

La alegora, muy utilizada por Eqer, pero tambin presente en alguna


intervencin de Ahitub, como sucede acerca de 06. 49, 10: Lo que has credo

[conveniente] explicar e interpretar como trmino de realeza, lo interpretar

yo como trmino de sometimiento y confusin ... Que sus hijos seran

oprimidos con el cetro, que en la dispora marcharan en tumulto, y que no

se apartara de ellos definitivamente y sin vuelta la vara del opresor. Ni el

bastn de mando de entre sus pies, es decir, transmitido en la humillacin

(Pp. 121122).

La contextualizacin del pasaje a debate. En diversas ocasiones Ahitub

crtica a Eqer por soslayar el contexto de los pasajes en discusin, que l s

tiene en cuenta. Es lo que sucede respecto de Is. 7, 14: En cuanto a la

rebelin que has predicado y a la emisin de un sonido confuso a propsito de

He aqu que la joven concebir, has ofrecido un fuego profano ... Y, como

ests ebrio por el principio del pasaje, baja a su final (pp. 123124).

En cuanto a la argumentacin, Mattitiyahu

despliega en el Sefer Ah(ub w~Salmon todo tipo de argumentos, como

expongo seguidamente:

Exegticos, como en la justificacin que hace Ahitub del ejercicio del

prstamo a inters por parte de los judos (pp. 179180, basada en De. 23,

20-22; Lx. 22, 2426 y Dma y VI, It, y que, debido a su extensin, no

reproduzco ahora.

CCXCVIII
Teolgicos, como la imputacin de la larga dispora del pueblo judo a un

designio divino: No hay demasa si en este mundo los de esta nacin llevan

exiliados y dispersos entre los incircuncisos mil aos o ms. No hay que

preguntar cmo ni por qu, pues as fue el decreto de la Sabidura, y, bendito

sea su Nombre, sus caminos son excelsos, y no hay quien asista al secreto de

sus disposiciones (pp. 8889).

Filosficos, como en la discusin sobre los atributos divinos y la Trinidad:

Es cierto que la Divinidad est definida por la sabidura, la voluntad y el

poder, no que todos [stosl vengan a ser accidentes de la Divinidad (p. 155).

Histricos, como en el comienzo de la rplica de Ahitub a Eqer acerca de

06. 49, 10: Desde el da en que Nabucodonosor soju2g Jerusaln, ya no se

levant otro rey en Jud; y aunque en los das de Zorobabel hubo respiro, no

se denomina rey, sino gobernador. Desde entonces en adelante gobernaron

105 sacerdotes y la dinasta de los Hasmoneos, y desde el momento de la


destruccin del Templo hasta que se formaliz la fe, hay cerca de 400 aos.

Aquel reino tampoco ceso en sus das [de Jess], pues fue transferido a

Herodes, Antipas y Agripa, hasta que lleg Tito y destruy nuevamente el

Templo, y lo convirti en 2arzas y abrojos (pp. 119120).

Lingdisticos, como la explicacin de la palabra almah de Ls. 7, 14: Te

demostrar frente a la autoridad que t no comprendes la lengua de la

Escritura y profieres su burla diciendo que almah es virgen; por el

contrario, <flmu es trmino [propio]de ternura en aos y niez. La palabra

entre doncella y desflorada. Y atam se dice de quien es tierno en aos


[oscila]

aunque se haya aprestado a cohabitacin con mujer (p. 125); y

CCXCIX
Del sentido comn, como en el rechazo de Ahitub a la interpretacin de

Eqer sobre la maldicin contra los herejes: Cmo iban a fijar en su

plegaria una maldicin al rey que tena dominio sobre ellos, sin temer que el

asunto le fuera revelado al csar y Lstel les convirtiera en abominacin para

toda criatura? (p. 175).

Concluyo este captulo sealando que en la

argumentacin aparece una variada serie de frmulas acuadas por los

tannahas, como ~j1N ~ (p. 84), ~N:r (108), ; ~ (p. 180), vn< ~ri ;n~ (p.
185), etc. A ellas me referir mediante nota en el curso de la traduccion.

XIII. Valoracin.

El Sefer Ahitub w~-Salmon merece ocupar

un lugar destacado en la historia de la literatura hebrea tanto por sus

aspectos formales como por su contenido. En cuanto a aqullos, constituye

una de las ltimas obras escritas en prosa rimada, y su calidad resulta

incuestionable. En cuanto a este, trata los temas principales de la

controversia cristianojuda y expone los mejores argumentos elaborados

sobre cada uno de ellos por los polemistas anteriores y por el propio autor, de

tal modo que parece una enciclopedia. Espero que este trabajo de edicin,

traduccin y comentario con tribuya a su mejor conocimiento.

CCC
z , t

rK n~rr n~r~r~ ~3irir:: ~

~ n~t~2m tZ 1 Pflflifl 52

nri>rr~ u: w:~: mm <


- rN ~.... ~ rs%&I/ , - -, .,~. ,.-~

rl.
~:~ - y / !tZ~ i~vtz Kti rwi :5W:

5
Ji ~

rC ~rfl z iri:wr r-szi m ntr-n nnn~

~Z~K flK it tVflD WrnK / vis~ zt st~ :mnt ti~ lo

Nt ~ K tV 1i 1 ~r~Z ~nV~ tcm


, .~ ~wIi.. i>U$~.1 ,-4Y~??
., >2 4~ ~
~p.fl
,~ t,
~ tNt n:ir,~ tv 1 v~t~ 2 sr ttn

Zi ~7flN rlrflDfl 1 w? i~wi VflliS? i flifl

CCCII
ELOGIO DEDICADO A MATTITIYAHU, AUTOR DE LA OBRA
SEFER AHITUR W-SALMON, POR EL COPISTA DEL MS.

MICHAEL 534 DE LA BIBLIOTECA BODLEIANA DE OXFORD1.

1
Yo, yo soy el que narrot en honor y elogio del autor

Un poema con dos hemThtiquios de cinco palabras 3


Y en las iniciales de todas las rimas

Se sugieren mi nombre y apellido4.

Herencia y bendicin nos dej tras de s~


nuestro santo y justo rab Mattitiyahu, el humilde:

Son las rplicas de los apstatas, su obra,

Para gloriarse en ellas5 tanto en su muerte, como en su vida.


Decidi llevar a cabo la venganza del Seor, su Dios6,

supo replicar al apstata y mellaRe los dientes7.

1. Una breve introduccin de tres versos con tres hemistiquios cada uno
antecede a un poema de 14 versos con hemistiquios de cinco palabras
(salvo el primer hemistiquio del verso 10, que tiene slo cuatro palabras,
y el segundo del verso 14, formado por seis). La composicin no se ajusta
a la mtrica cuantitativa ni a la distribucin de los acentos en silabas
fijas; el ritmo y la musicalidad vienen dados por el nmero regular de
palabras que aparecen en cada verso y la rima nica salvo en los versos
11 y 12 de todos los hemistiquios. Antes de escribir el poema, el copista
anota en el centro de la parte superior de la pgina la abreviatura i~7
oue habitualmente se traduce por con la ayuda de Dios.
2. Cfr. Is. 48, 15 y 52, 6.
3. Lit. un poema con primer (~r~) y segundo hemistiquio (tt), que
contiene cinco vocablos
4. Con la letra inicial de cada hemistiquio se lee en acrstico : Yaaqob
Kleve Dl en Hambu.r go, a~&o 501 del sexto milenio (5501 = 1741 e.cj.
5. Is. 60, 21.
6. Cfr. N. 31, 2.
7. Hebrasmo rabnico inspirado en el dicho popular I2t ~ ~5N JZN
iri~n ~Z que aparece en Je. 31, 29 y Ez. 18, 2. Se emplea para indicar la
agudeza y rotundidad de una respuesta. como en la Haggadah de Pascua:

CCCII
1
En este mundo sea completo su galardn
fluyan su boca y sus labios cuando leamos sus palabras.
5 Bendito sea Dios, que dio parte de su sabidura a quienes le temen.
Santificar su nombre puro entre quienes lo escarnecen.
3
Se encuentra acaso un hombre como ste2, experto en sus Leyes
tmpara de Dios4, alma5 que cmprende sus secretos?

Ni att i t. i y ah, heredad de Dios6 son sus composiciones,


sus replicas como ciudad bien compacta7

Se lleg al apstata con su cayado y sus mochilas8


[Y] le captur [aun]que no encontr sus manos y pies.
Su inteligencia y sabidura se elevan ms que sus obras.

Recibieron el judasmo un reino y todos sus magnates.

o Grande para los judos y amante de la multitud de sus hermanos9


A l lo nombraron al unisono10

1.- Cfr. Rt. 2,12.


2. G. 41, 38.
3. La Escrita (:r.:z~ ~nr) y la Oral (in Spzw iiw).
4. 1 5am. 3, 3.
=. En su deseo de encomiar al autor de la obra, el copista emplea esta palabra
con un fuerte sentido pregnante. En primer lugar, n~amah figura como
trmino propio del haliento vital del ser. Desde la poca rabnica designa
tambin la sustancia espiritual o inmortal propia de cada persona (cfr.
Sabb. 152b, passirn). Adems, es el nombre de la plegaria que se recita tras
el Canto de Moises en la oracin de la maana del sbado y de los festivos

6. II Sam. 20, 19 y 21, 3; Sal. 127, 3.


7. Sal. 122, 3.
8. Cfr. B.B. 133b. Expresin proverbial, basada en el duelo de David y Goliat
(1 5am. 17, 4043) para indicar la lucha denodada y hasta el limite, incluso
en el plano dialctico (cfr. 15~fl1 1,WZ M~ZW V5P NZ B. 8. 133b), y sin
importar la escasez de recursos, pues el cayado y la mochila figuran entre
las pertenencias bsicas del pobre O5rnnz~ ~5~z ~cz ~ Svi u Sabb.
,

31a). En el poema aparece mochilas en plural por imperativo de la rima.


9. Est. 10, 3.
10. Jos. 9, 2; 1 Re. 22, 13; II Cr. 18, 12.

CCCIII
Ajenjo, cicuta1 y duelo le compuse por su muerte.
Haba un fabulador sobre ste, mas no lo he encontrado2.
T, lector, sabe que lo copi de una copia3
Que se hizo anteriormente, en el ao 306

Del sexto milenio4 en que Dios cre sus mundos,


a l loa y alabanza de todos sus siervos.

Definitivamente llevarz a cabo el rescate5 de sus angustias

y enviar sus Mesas6.


7
Incluso si se retrasa, he aqul que le esperan

1. La. 3,19.
2. Alude aqu a la existencia de un hipottico relato biogrfico acerca de
Mattitiyahu, de cuya vida no consta que nadie escribiera? Vid.
supra, pp. CCLXIII-CCLXX y CCLXXIX-CCLXXXVIII).
3. Hoy perdida. El manuscrito ms antiguo conservado del Sefer Ahitub
weSalrnon de que se dispone (01) data de 1645. Vid. supra, pp. IX y XIII.
4.- Alio 5306 ( 1546 e.c.).
5. Cfr. Sal. 49, 8.
6. Segn la tradicin juda posbblica (vid. Sukk. 52b y P&iqta Rabbati
3437), un sufrido Mesas ben Yosef (o ben Efram) preceder al Mesas
ben David anunciado en la Biblia. A esta creencia se refiere en el siglo IX
el obispo Amuln de Lyon en su Liber Contra Judaeos, cap. XII: Alterum
autem dicunt messiam, quem putant esse de tribu Ephraim, unde et forn
nant eum tnessiam ben Ephraim, P. L. 116, col. 148.
7. Ch. Ha. 2, 3.

CCCIV
wt~ :wrnx =o ini Sir zn;:iyZ ii?~Z 5~.cUZ ~Z ~?
:z: (~te~N) Sm: rtc~ 406 ~7Yfl:t~Ktn

1
er::

~m tzn ;t5z 1 iis: :nn rz~irr~ z::

:~flt ~o t:t< :~vn5 ~z ni~t rl i:~2h 5: ~cm

hDD N~i
5
t~n -r; :iri ~iO}ruruv ttt 1 t<n ;z :r~: urn

<i(KSt (m)D(q v;>t$


10

PRLOGO DEL COPISTA DEL MS. OPPENHEIMER 406 DE


LA BIBLIOTECA BODLEIANA DE OXFORD A LA OBRA

SEFER AH ITUR W-SALMON1.

Para siempre entre Adn en Ahitub,

en el que el hombre leer buena razn2

y vasta elucidacin y rplicas de los apstatas

con lengua de proverbio y enigma.

1. Est precedido en el ms. por la expresin :n:i fl?fl>ifl


2. Cfr. Sal. 119, 66.

CCCV
Es objeto precioso1
para irle a veces al encuentro, mas no con asiduidad,

pues l atrae el corazon con palabras de leyenda,

y el nombre del autor es Mattatiyahu,

5 y no escribe de quin es hijo


-2 por su gran modestia.
Dios, bendito sea,

nos enve a su Mesas y a Elas3,

y el nombre de Dios sea uno y su nombre uno

en aquel da4 [Que suceda] rpidamente en nuestros das


amn! y as sea,

As ha dicho el copista su sentencia y sus palabras.

El es el anciano Mordekay, de la casa de Aarn, su seor.

Su padre y maestro no es

10 nuestro piadoso maestro, cl rab Rabb I~rael Mo~eh Karz?5


La memoria del justo sea para bendicin. As sea!

1. Je. 25, 34; Os. 13, 15; y Na. 3, 10.


2.- El patronmico iirr ;fl figura en los mss. 01 y 02. Vid. supra, pp.
XIII-XV. XVII-XVIII y CCLXX.
3. Vid. Mal. 3, 23. Segn la tradicin juda, el profeta Elas volver desde el
cielo como precursor de la venida del Mesas. Vid. Le. Rab. XXXIV, 8
Rt. Rab. V, 6; Psiqta Rabbati 35, passm.
4. Cfr. Za. 14, 9.
5. Apellido nacido de la abreviatura (ttS (v0 . As pues, el nombre com-
pleto del copista es Mordekay ben Nrael Katz, y de l slo he encontrado
una simple referencia nominal en el ndice de copistas que incorpora A.
Neubaner a su Catalogne of the Hebrew Manuscripes in the Bodleian
Library and in Me College Libraries of Oxford, Oxford 18861906. Dado
que el ms. Oppenheimer 406 ha de fecharse entre finales del siglo XVII
y antes de 173?, Mordekay ben IJrel Katz su copista debi de nacer en
el ltimo tercio del siglo XVII o a principios del siglo XVIII.

CCCVI
EDICION CRITICA Y TRADUCCION
SIGLAS DE LOS MANUSCRITOS.

01. Ms. Michael 440 de la Bodielan Library de Oxford.

ol. Corrector del ms. Michael 440.

02. Ms. Oppenheimer 571 de la Bodiejan Library de Oxford.

03. Ms. Michael 180 de la Bodcian Library de Oxford.

04. Ms, Michael 88 de la Bodician Library de Oxford.

OS. Ms. Oppenheimer 406 de la Bodielan Library de Oxford.

06. Ms. Michael 534 de la Bodielan Library de Oxford.

F. Ms. heb. en octavo n2 23 dc la Stadt und Universit~tsbibliothek


de Frankfurt am Main.

N. Ms. 2452 del .1.T.S.A. dc Nueva York.

L. Ms. Montefiore 503 de la Biblioteca del Jews College de Londres.

H. Ms. heb. en octavo n2 758 de la J.N.U.L. de Jerusaln.

[HA) Ms copiado en Hamburgo en 1546, actualmente perdido.

[8? Ms. n2 8 de la coleccin de Abraham Geiger, actualmente en


paradero desconocido.
SEFER AHITUR W-SALMON.
1

Escuchadme, hermanos mos y pueblo mio


los que me amis y mis amigos ntimos2 He aqu que he alcanzado los das en
los que no hay nada agradable, sino cosas terribles; el tiempo ha dejado sentir
3
su peso sobre m, y he venido a ser como un objeto perecedero , estrechez y
angustia encuentro4. Hay un cerco a mi alrededor, y no puedo salir5. Al

echarme sobre mi cama, el sueHo huye de mi6 y no me es dulce el lecho7. Y

he reparado en esto8.

He visto la humillacin de nuestra dispora

al ser nosotros el oprobio de todo nuestro entorno9. Todo el diii nos afrentan

y nos injurian 10 Enemigos y herejes ~cunto


. nos vejanl, mas no hay ningn

5 despabilado para replicar al epicreo ~ porque la frente del ganado [est


vuelta] hacia las reses listadas2, pues la lengua de las celebridades en ellos

1. 1 Ci. 28, 2.
2. Cf r. Je. 38, 22 y Ab. 7.
3. Sal. 31, 13.
4< Cfi. Sal. 119, 143.
5. La. 3, 7.
6.- Cfi. G. 31, 40 y Est. 6, 1.
7. Cfi. Jo. 31, 26.
8. Cfi. Ls. 47, 7.
9. Cfi. Sal. 79, 4.
10. Cfr. Sal. 102, 9.
11. Abbot II, 14. En Sanh. 99b se define al epicreo como el que desprecia al
jurisperito, el que desprecia al prjimo delante de un jurisperito, y el que
- exnone a escarnio la 1 mr tratar de~~
a ~us maestros. Y
en Sanh. X, 1 se le incluye en el grupo de los que no tienen parte en el
mundo venidero, junto con los que niegan la resurreccin de los muertos
y el carcter revelado de la Torah.
12. 06. 30, 40. Alusin a la treta de la que se sirvi Jacob para incrementar
su hato con parte de las reses nacidas del rebao de Labn (vid. 06. 30,
2743). El autor se refiere con ella a un desvio hacia lo profano en
detrimento de lo sacro entre las comunidades judas de la poca.

1
pnn en: VN tb5 flPlfl ~Ufl ?~YtV> W)N1 >V1 flN 2flVDVJ
TI> .N~flD ~N ~ 1=< 1 .1D1N tDD flfli Ifl t fl7U lDfl 1 ,tbN SN

,njvyn tV flDX,> N~1 fl\{> J~VD fil) 1 11Db 517 X>ZI 1 .N=IN tOi lVD

~D1 ,1JVDDV ~ t irrnn: 1 irflSl ni5nrc n~n .r ~v onv~ n,jwi

VN uxrnpitO nW>n~i ,tflb b~ t~pini DIN 1 .D~>123 fl3VN D~D1flY2 OTh1 5

tDPDJlbI 1 ~flNflJV15 tfl tT1~1 pta5 fl 1 ,11~2Y ~N ~N~fl i~ n ,~qw ~N

lItZ .tVVW UfliS 1711 ~UNVN ,nlvifl iN nsp Vb SNW ON .nIhl t~O1Vfl

1 DiSta tV)N1 01 03 N : DiSta taiN inN 04 DiSta IZflN zriiNi 06 1


n~fl 01 03 04 t4 Un 06
11171>1 01 03 N J1PV1 1WNZ 04 06.
2 tbN 01 06 N : tbUt ox2 03 tbfl 04 1 ~It 01 03 06 : nn N : orn. 04 1
nn 01 03 06 N : nn 04 1 N~flD 3M pIrn~ 1S emendavi propter rimarn:
flNSIZ ~3SD11S 01 03 N N~21b rns iWD 04 : NS132 Z 1~i SD1 06 1
RCZDN pii :wc~ pin ~ ox2 npz ru 04 : 111 1~ N : 117~ 110 01 03
1~ -Wc 06.
3 )PD 01 03 06 N : 5ID 041 fZ 03 04 06 1YW 01 N : 1? ox2.
4 cflic 01 03 N : fl< 04 06 1 flNI 01 N : flINI 03 06: flN 041
i3niSi !115DW 01 03 06 N : un5nw 04 1 unnz 01 03 N : flfl1fli 04 06 1
1375 01 03 : Ot 1p5 N flflT 04 1 12P1Yfl 55 01 03 06 N : 11r1YZDS 04.
5 tin 04 : ti 06 : Jl1DINfl 01 03 N 1 UPI1N tfllflb 01 N : Ofllflb 1ZflM 06
tflTb 04 1 t21D1 06 C~1D1 04 orn. 01 03 N DZIN 06 : tZ1N~ 01 03
N : tflbl ox2 : 1IJ1IN 04 1 tliIflI 01 03 N : O1~1fl 06: 12Y1N 04 1
DflD 04 06: D.i7 01 03 N 1 oriiprnc5 01 03 06 N : orn. 04.
6 iipta 06: 1~nW 01 03 04 N 1 IL 01 03 06 N: mL 04 1 pta5 fl 01 03 N
uta5u 04 1 tn-tn 01 04 N : !fllfl 03 1 Ante nlNnrinS verbum VN habet 04.
7 cpown 04 06: D~O1P 01 03 N 1 Sxta 01 03 06 N : orn. 04 1 flhlbfl iN 01
03 04 N : rvrn 06 lo: 01 03 N : co: 04 06.

1
es para jacrarse. Disminuyen los que se ocupan de la Ley, y. si un hereje
pregunta [algo] sencillo o complicado, no hay nadie que sepa responder
correctamente, ni comprender el secreto de un libro. Sc lleva la mano a la

boca y enmudece como piedrat o acaso contesta sin juicio y se averguenza


ante todo el pueblo. Cuando su boca profiere arrogancias 3 y el Nombre d

los Ciclos sc encuentra profanado 4

Por eso recapacit antes de recoger lo mejor de mi

enemigo para componer unas pocas rplicas con las que ajaRes el brillo de su

rostro5 a los que he sabido que estan habituados a preguntar. Si no hay


goel ms prximo que yo. yo actuar de goe16 hasta que venga despus de
5 mi un go>et poderoso y expulse al agresor del atrio del agredido. En cualquier

1. Es decir, que a muchos les sirven sus conocimientos de hebreo slo para
presumir, y no para hacer apologa del judasmo en caso de necesidad.
2. Cfr. Ex. 15, 16. Expresin que aparece en el cntico triunfal de Moiss tras
el paso del mar Rojo. Es una imagen popular cfr. quedarse petrificado
que expresa el estupor o la incapacidad para comprender algo.
3. Cfr. Da. 7, 8.
4. Abbot 1, 11. Este prrafo se asome ja al siguiente fragmento del prlogo
del M~&al haOadrnoni de Yaaqob ben TVazar: Este es el libro del
Proverbio Antiguo, vino mo aromado, licor de mis granadas, en ctedra
de sabio asentado. La razn de presentarlo en el da de su ofrenda es que
sus cimientos se asientan en el esplendor de lo sagrado para dar a conocer
la clara superioridad dc lo sacro, su magnfica y muy hermosa lengua, pa-
ra contar su alabanza y la belleza de sus joyas, para mostrar a los pueblos
y a los prncipes su belleza. Debido a que he visto muchos de entre la
multitud del pueblo en cuya boca el oro de la retrica se ha oscurecido al
dejarse seducir por libros de herejes, por la sabidura de los griegos, los
cuentos de los agarenos y amonitas, traduccin de A. NAVARRO PEIRO,
Narrativa hispanohebrea (siglos XJlXV), Crdoba 1988, Pp. 4546.
5. Cfr. De. Rab. 111, 12.
6. Rt. 4, 4. El goel constituye una figura propia de las sociedades tribales
semticas. En unos casos se trata del pariente que ejecuta la venganza de
sangre cuando un miembro de la familia es ofendido o muerto; en otros,
del pariente con derecho a adquirir la propiedad familiar. Vid. Le. 25, 25s.
y NL 5, 8 y 35, 12, y R. DE VAUX Instituciones del Antiguo Testamento,
Barcelona 1964 Erced. 1985], passim. En el texto parece un anacronismo
deliberado.

2.
2n5 Wflfli ,OV1Z rS: fl217 SiM iN .1DN) DVTi flflS 1 0W ,3ZflS 1N i.~o

PDta mc pS .flflhi O?i~ DV> NSO 1 iii piri or~j ItatC DI,i 5:

,~nw> onz on,i m i:nS nintan tnPD nt<n eptzpN ti Oit ZS Sic
-u, ~N>N Dfl< ,3DD zn) Smi 1N DM .SntwS oSr~ 0.1 fl 11171 iWN OfliN
,TVN )V flDX 9 0flfl 5: Sin .p~~n 1YID )?bfl rru prn Smi flflN tc 5

.n~Sn ~11 i111Y1 ,flSp fl VPN V>D) Nflfl M52 1Z1 .nxn: nnS otan -miS

1 mO 01 03 N : 11tZ 04 : iflI 06 1 1~~ 01 03 N : VT 04 06 1 Ante OW


verba y~ Snu< SnM m~z n inser. 04, cf r. Jet 11, 7 1 0111 01 04 06 N
Pfl1 03 (sor. Di1i i. m.) 1 SiN 01 03 04 N : Oit 06 1 runn 01 04 06 N
rnn 03.
2 itaR 01 04 06 N iWNZ 03 1 55Db 01 03 04 06: 55DM N 1 IR 06:
orn. 01 03 06 N S SN 06: flS Sn 06 : orn. 01 03 N.
3 21fl~< ZILD OIt ernendavi : I111Z~N OIt 01 03 06 N : !ILZ~N 1t 04
fl~N om it o
2 1 iiND 01 03 04 N : ZINZ 06 1 fllitafl 01 04 06 N
nziwn 03 1 nnnS 01 03 06 N : tn5 ltC 04 1 Post mn.n5 verba 1W i
miS inser. 04 1? 01 03 06 N : r ox2 onin 01: onn o2 03 06 N
onn 04 1 on: 01 03 04 06 : Ota N 1 IaS 01 03 06 N : 1ZWN 04.
4 OfliN 01 03 06 N : orn. 04 1 on n 01 03 04 N : onra 06 1 ~M: 01 03 04
06 : orn. N 1 1Db Z1~ 01 03 06 N : orn. 04.
5 NZ ox2 06: Nfl 01 03 04: WC N 1 1flN 01 03 06 N : orn. 04 Mfl 01
04 06 N : 1Db ~fl 031 taiIi 04 : ri 01 03 (scr. tan 1. m.) 06 N
01 06 N : ~?b 04 : ~i1bn 03 1 MIn 01 04 06 : pi-mi;, 03
pvin N 1 Oit Si 5171 01 03 (fin. f. 24 r.) 06 N : DVNi 04 1
nizt t
1~5 01 03 06 N : rnnt5 04.
6 Ota~i 01 03 06 N: WL?1 04 1 IIVIIPISI 012 N: 11111111 IN 03 06: 1111fl51 01:
mmm -mnS 04 1 Nnn MSW 04: Nn NSU 01 06: EC1W 02: nn xSw N 1
2 04 06: fl~I~ 01 N: ~1fl 03 3
2?N 04 : 1 w~tn 01 03 06 N ~ ox
j11 01 03 04 N : hl Sp 06 ns5n N : ,itvi 01 03: .1W5D 04 06.

2
caso, jzgueseme favorablemente1, pues mi intencin es glorificar a Dios y a
su Ley. Y para que el alma del hombre no se sienta hastiada de U2, lo he
compuesto mediante sutileza. De igual modo, con objeto de que el corazn

del hombre no holgazanee, lo he compuesto mediante alegora. Y he aqu que

pretendo de quien se ocupa en leerlo que si encuentra en l yerro o error, se

revista de espirtu generoso3 y no me juzgue por el lado desfavorable4. Pues


~1o conozco por m mismo que se me han ocultado las fuentes de la

sabidura5, y no hay muchos que sean sabios6 y no menosprecien al sediento


cuando ansa el agua. Uno es el que hace mucho y otro el que hace poco, y
con tal que dispongan su corazn hacia el cielo...7. Orculo del gusano que
lvive1 en la Puerta de las Basuras8, abatido sin martillo ni hachas9

5 Mattitiyahu, hombre que muge por su forraje 10 extranjero en una tierra 11


,

donde no hay pasto. Pero ante el Omnipresente1 2 me deleitark con sus


decretos13, y el Misericordioso interpela el corazn4.

1.- Cfi. Abbot 1. 6.


2. Cfr. NL 21. 5.
3. Sal. 51, 14.
4. Cfr. Br. 31b.
5. Cfr. II Gr. 32, 4 y G. Rab. XCVI. 1.
6. Jb. 32, 9.
7. Br. VTa.
8. Puerta la de parte sur de las murallas de Jerusaln, enfilando el valle de
1-linnn (Nc. 2, 13). A la vuelta del destierro de Babilonia, dicho valle se
convirti en el lugar donde se acumulaban y quemaban las inmundicias,
de ah el nombre de la misma. Con un gesto de humildad, Mattitiyahu
se identifica con un gusano que vive en esta Puerta.
9. Cfi. Sal. 74, 6.
10. Cfr. Jb. 6, 5
it. Cfr. Sal. 119, 19.
12. Lit. El Lugar, uno de los nombres aplicados a Dios (G. Rab. LXVIII, 9;
passim). M. Prez Fernndez sugiere traducirlo as (Los captulos de
Rabb Elizer, Valencia 1984, n. 5, p. 120).
13. Cfr. Sal. 119, 117.
14. Sanh. 106b.

3
~zt , n - Z. 1 ,Ann Nt :~N sr
mt c~t rr~ t~ 1 rt~ m~ sm:n / ~~KJZ~~N PWD NS~ N 1
.1

~c; / y: :r .t :rt= )2~i )DUfl ~ ~S~Z =N TZ

rK: .rDMJt E$ rtM tsr XPVjDfl t2N~ mzmr ms 1 .:~t :sr ~cst

2K rrn~ tt, n - ~ 1 rvtt<n ~ ~~

/ . t.2 NS N=2fl~1 .rvWN :~n~~ ~ 2 -~< / .nrt :z r~< mti< qN: fl)

~
~ emendavi 7~W~ 7 01 03 N :tnnt 04 z:p~ 06.
2 ~S.t 01 03 04 06 m~S.t \ ~CZ ~N rt 01 N ~~~1W~N ;~V~ 03
nnr 06 ~sciz~ r~: mt~ 04 : 01 03 06 N I~ 04.
3 Pc,~t tz: verba ~tfl~ ~Y fl4 .~t ms 04 tWm emendavi ~ZY 01
03 \ 04 06 __ 03 04 06 u~ 01 N r: 01 03 04
CieS orn. N ~Y~ 01 03 06 N rz~r ~:.tt 0~S 1 KY~ 01 04 N : Nt 06

fl~2 r 04 06
_ cm 01 m N

4 ~fl 01 04 06 N ~tS o2 03 ZK N : fiP 01 rn Z~NZ 04


~r06l:t~010306:~fl4!:t~O10304N:m0U
O3Q4\. 7~:rz01:Nnwo6::zt0I030406::tt~~tN1

:~: 01 03 04 06 ~; ~

6 :~t 01 03 06 N 04 ~7t: % ~ 01 03 0~ N ~mtz mr~ 04 1


7t;04.m0~0306N7n0i03N.tK:n~NO1:::rO6:

:w 04 Post qt~ vert~um ~N suprascr. oi2~ 17t 01 04 : rm: 03


N oi2 ~tZ 06 1 ~2N 01 03 06 N Lt~v:t 06 1 ~~:t o2 03 04 06
?~:r 01 N.

3
A 1

No hay que sorprenderse si complacido

desde la altura mi espritu pas2.

No nor altivo? se conduce mi espritu,

sino que cl celo prevaleci sobre ini.

Al verlo mis oios mis odos escucharon

m afrenta, pues un hombre puro

4
se sacia de ignomnIa~ por una gota fktda
y como basura lo amontona.

5 Por eso me revisto del celo del locuaz 5

pues qu hay entre la paja y el grano?6

Est junto con mi oca el que. ilumina mi anochecer,

-7
a causa de m injuria replicare

1. Mi~qa hatenu ot o metro de las vocales.


2. Cf r. Abbot III 10
3. La. 3. 30,
4. Gfr. Abbot fiL 1~ Liii de la fetidez de una gota, en referencia al semen.
5, Cfr~ Is. 59, 17
6. Je. 23, 28.
7 Ch. Pr. 27, 11

4
1 1 3

.tp f~W~ ~~D flQIJ Z DM I1D ~~$

t2 ~ n~?r>D ~N ,,1M27) flfl 1N~ lb NS

hfl) ~M fl ,~SP nR ilE WDW ,rp nin~

flflS Vwc nnrzh~ lDfli ,n5~X~ rO91~ i~~-~n ~v.

?-~;n ~v pn~ n,~ z ,n~Mz nwp nvvt it


.-~;3 DW?$ W)Q 117 .5W~ mNb ~DPflfl

1 Metrumn vocalium, hatenuot Ante carmen verba PZflD1 tflWD scr. 04 1


Versus habent 04 06, prosam 01 03 N 1 mzz fl DR 01 N
.1ZID ntTm> fl DR ox2 : .lflID YIII Z DM 03: ~t2D XIU ~ DM 06:
nizrn D~ nnn nrnS 06 1 nr, 01 04 N : mm 03 06.
2 mm 01 03 06 N : mm 04 1 -i~ ox2 03 04 06 N : t2 01
3 nicmz 01 03 06 N : 11lNIfl 04 1 WDW 01 03 04 06: iVDta N 1
mz~ o2 03 06 N : mL2 01: miii 04
4 flDD 04 1 mmDD 01 03 N: noIi 06 1 IfliR ox2 03 06 N : fiN 01 04 1
mn 01 06 ti 03 N : ~ 04
5 ~iS 01 03 (fin. f. 92 y.) 04 06 N : pu ox2 (lactio vada dubia propter
rnacularn atrarnenti) 1 flM2~ 01 03 04 06 : fl1Ml~ It
6 nn 05 : fl 01 03 06 N fl 037 04 : flOR 01 03 nfloN N 1
mu mMD o2 06 fital IPD 01 02 nntai mpi N : fi lDlfl 04.

4
Des~errad, incircuncisos de corazn2, frente a los que arrastran la
incircuncisin3, que Vienen a vosotros con piedra y palos4.

Adarga y tambi&n escudos frente a piedras de su honda6

engrasad con aceite virgen das y tambin noches.

Ceid las armas de guerra1. Vuestra mano pueda en vosotros8,

mas que el beber continuamente su vino emponzoado 9

Permaneced en guardia frente al sacerdote Eqron10.


11
Mantenkos con mano firme frente a los que arrastran la incircuncision.

1. Metro hami:pa.~et.
2.- Je. 9, 25 y Ez. 44, 7.
3. Liii el prepucio.
4. Ch. 1 Sa. 17. 43.
5. Cfv. Ls. 21, 5. En su comentario a este pasaje, Ri. recuerda que era
costumbre untar con aceite los escudos de piel para que resbalasen
las armas enemigas: y?fl n< ~~tz mt dIN ~mz~ vm mw
U Cfr. Za. 9, 15 y Jb. 41, 20.
7. Cfr. Qo. 9, 18.
8. Cfr. De. 33, 7.
9. Cfr. Sal. 60, 5.
10. La palabra komer designa en el Antiguo Testamento y en la literatura
midrsica y talmdica a todo sacerdote pagano (U Re. 23, 5; Ex. Rab. 1, 32;
passirn). Luego se aplic sobre todo a los sacerdotes cristianos, como en
la Epstola del rey de los J&zares a Ha~day ben aprut (passim). A su
vez Eqron es el nombre de una de las cinco ciudades filisteas, con Baal
Zbul como divinidad principal (U Re. 1, 2-16). Aqu est usado de forma
despectiva corno apelativo del personaje cristiano de la obra.
11. Ch. Ex. 14. 8

5
---u--: U-- -

.ntj,~i;~ 2 0 0N; ,PItW fltalb Sn ,Y2 t~


~ D1~ 1! IiL~ flWD 0~!t ??S Sn 9 O fl3~
.ntvnn: 0)) 1DP flifltaD ~ 1 ,:Q OD~N OYP ,D~ flifl

.ntmp xii~
Sn ~ -r: D~fl 1 .~z limnv Sn mDWz t?

Metrum hamitpaschet. Ante carmen verba flU 1111 flWlfl ita


PWUP ser. 04. Habent versus 04 06; prosam 01 03 N.
1 rip 01 04 N : ~ 03 : tm~ 01 03 06 N : mv 04 1 ~nSR DNZ 01 03
06 N: Z5: SN: TN 04 : 3ZNfl oi2 03 06 : pN 01 N: ~Z TNSIi 041
rSptni 06 : PQD1 01 03: rISpD 04 N.
2 pi :n rus 01 03 06 N : orn. 04 1 DPSp 01 03 06 N : 17S~ 04 1
IDtZ tIWI=0i2 06 : 1Dt~ XflD 01: ~DWZ~tUb 03 N
pSz -mzm ~v 04 1 Ante :?Y verba lID hitaD Wlfl ser. 04.
3 t 01 03 04 06 : Sz N nm zm 06 : :m 01 03 N : :m :m 04 1
rin 04 orn. 01 03 06 N 1 ~I 01 03 06 N : DD1 041
nitpmrn 01 (fin. f. 97 r.) 03 06 N : rn5pmr: 04.
4 ~DWIi01 03 04 06 : m<~ N nDm 04 : ~9Y~01 03 06 N.

5
Yo, antes de disponer mi plan y aparejar mi obra

en el exterior 1 , un poco antes me disculpar. Y a esto no ser remiso, pues no

era mi intencin en esta despreciable obra ma mostrar la hermosura a los


2 -3
pueblos , porque s [que es] desdeHable e inferior y de baja creacton sino
que mi propsito estaba en la invencin para hacerla placentera a ojos del

lecior4, a fin de que el hombre abandone los libros de vanidades y se adhiera a


la retrica y los proverbios. Como la persona que echa en el puchero el

5 condimento para endulzar y dar gusto a los alimentos y para remojar lo seco5

dir cmo fue el ncleo del asunto6.

Dijeron que en una de las lejanas islas que estan

bajo los pilares [del orbe]7, allende el pas de Hawilah8, habla una ciudad

grande, y a derecha e izquierda tena en torno a ella una muralla de fuego 9


pues la rodeaba un torrente incandescente da y noche como un carbn. Sus

habitantes [estaban] dotados de dos elementos, fuego y aire, entremezclados y

1.- Cfr. Pr. 24, 27.


2. Est. 1, 11.
3. Cf r. Le. 13, 21.26. Lit. ms baja que la piel. El pasaje bblico trata sobre
las lceras y manchas de la piel susceptibles de convertirse en lepra.
4.- Cfr. G. Rab. XXXIX, 9.
5. Cfr. De. 29, 18.
6.- B.M. 70a.
7. Cfr. Y 5am. 2, 8.
8. Regin mencionada en G. 2, 11 en relacin con el Paraso. En G. 25, 18
aparece poblada por los descendientes de Ismael. Por ltimo, es el teatro
de accin de una victoria de Sal sobre los amalecitas (1 Sa. 15, 7). San
detalles que invitan a localizarla en la pennsula de Arabia. Vid. mfra,
pp. 408-409.
9. Za. 2, 9.

6
~ <inn pD1 n:mVIi ~vwS SrrnN ~muzn<
1flZfl nNSDn flfllfl flflfl NS fl .Sfl n1< NS Ii1 Sszrit< D19 t~VD
rinni Sni< 1 .rWow rnvn ini ;,Spn ;,pr,j fl113fl n ,flY Y1N Obfl Y11Nt~
pri DSnflfl mnc taM nnY ~17 flN~~ ~rv nnri> t $1NSDt flYflfl
nhnv~1 1 DSnlNrI DptnnS pnnS 1 Szn nm-n5 ~nun DNfl ,DSwinnl fl~I5Dm 5
.flifl Yfl 1 N1JWT ND1> N?YN .fllNl flND~fl ~YV

rnpY~?fl flflPIi WN 1 ,D~inmn DNfl 1flN~ fl ~mrc


nv ~t< j-inin 1 nSNbwDl flIDtl 1 ,nSimi YWW4 mp nnn ,nSinn flNS tVD
mINI taN ,DD r S~ nmmi 1 Sn>: nSSi Di -mflZ Stu TiflIN ~1D fl 1 jt

1 )t( Hoc loco incipit ms. E 1 Stflt< 01 03 04 N : SnN 06 F.


2 5217 flNN NS mrii 52)N( Dll1i IflPD 01 03 06 N : 5~vnci tVN ~UDDIZVD
521PM D~1 04 : 521PM :m1~ 52pt< tWD NS mDi E 1 nnzn 01 03 06 N
iism tt 04 : fltCZtl F.
3 Post nncmn5 verbum PR habent 04 N 1 Post DD3>fl verbum DiflI habent
04 06 F 1 : 01 03 04 N E: orn. 06 1 ninpm 01 03 06 N : PIfl 06:
2 04 06 N : VV 01 03 E 1 17;, jDl eniendav sec.
np-t E nnmi ox
Le. 13, 21.26: ?C1 1DI 04 E : fl1NDI 06 : ~M2bu1 01 03 N.
4 ~1NSD1fl
01 03 04 06 F: 7~N2DN N 1 t 01 03 N : orn. 04 06 E 1
1Vfl 01 03 N E: vS 04 06 1 mno 04 06 E: iflO PM 01 03 N 1
)fl1 04 F : izmi 01 03 06 14.
5 DSWDZ1 E: DSturn 01 03 04 06 N 1 nmmpS N : nm
1iz 01 03 04 06 F
151M 01 03 06 N E : Snnc 04.
6 1ND2 04 : ND2 01 03 06 N U 1 mmn 01 06 : mm 04 : fl E cum vocali
bus : mn 03 N 1 NDN 04 : D1N 01 03 06 N : mr~ E 1 Ante NflhI verburn
~S habent 04 06 E 1 Yfl 01 03 04 N E: NY1 06 1 rI~I 01 03 04 06:
llfl N : RIn E.
7 mnRn ernendav : PflNZ codd. 1 opiflmi 01 03 06 N F : Dpinm 04 3
PMPD 01 03 04 N E: Prin 06 1 Dp2lDS 04 06: D7fl2DS 01 03 N E.
2 03 04
E pmNS
R 01: 01 03
R (fin. f. 93v.)
N : flN E 1 04
UDD1 1 mp
06 No2E 04 E: 06 : R o
XIiD1 01:
fl3DD 06 N : t1WD 02 1 flSNDWTYI 01 04 06 N E: flSRDWIi 03.
9 1P1N ZZ1D tZ 04 E: IPN :Z1O 01 03 06 N 1 PZ 01 03 04 N (fin.
f. ir) : mmipo 04 : mino E Sn>: nSS 01 03 06 N E : Sm: S9i 04 1
nmmi 01 03 06 N E : Dmmi 04 3 Sv~ 0 04 06 F~ Si~ SPZ 01:
SpZ 517Z 03: niSpz N att ox2 04 F: 2 01 03: xiS N : orn. 06
omio 01 04 06 N E: nimio 02 1 mic 01 03 06 N : mmi 04: RD F.

6
separados del agua y de la tierra; por lo tanto, eran ligeros
9 de movimientos.

Reinaba alL una mujer importante, gloriosa hija de rey y descendiente de la

reina de Saba3. Tena vasallos, magistrados y dignatarios, y juzgaba a su


pueblo con justicia y rectitud4. Posea riquezas y gloria y podero e inclinaba

a su pueblo al lado bueno5. Hablaba de paz a toda su estirpe y a su pueblo6

y abra su boca con sabidura. Acostumbraba a su pueblo con buen proceder y


7 8
juzgaba con espritu generoso Su pueblo, todos ellos, eran justos , pero
.

5 [vivan] sin normas9 ni leyes0. Pues para algunos sus veredas eran

errabundas y no conocan a su Creador; otros servan al Prncipe de las


12 ~13
Aguas , otros al Ejrcito de los Cielos , y otros servan al sol, y no haba

1<- Segn la teora de los cuatro elementos, formulada por Empdocles (ca.
483430 a. e. c.), agua, aire, fuego y tierra conforman la realidad fsica,
incluido el ser humano; vid. W. CAPELLE, Historia de la Filosofa
Griega, Madrid 1958 [reed. 1992]; pp. 105125. Los habitantes de esta isla
fabulosa, constituidos nicamente por fuego y aire, representan un caso
singular de acuerdo con el principio citado. Entre los judos se halla un
ejemplo de su aceptacin durante la Edad Media en Y~hudah haLevi,
Kuzari III, 53. La teora se mantuvo en vigor hasta Lavoisier (17431794).
2. Sal. 45, 14.
3. Mencionada en Re. 10, 113; II Gr. 9, 112; Mt. 12, 42; y Lc. 11, 31.
4. Cfr. Sal 98, 9.
5< ckbbot 1., 6.
6. Cfr. Sal. 85, 9.
7. Cfr. Sal. 51, 14.
8. Is. 60, 21.
9. El helenismo nimus (z costumbre, norma), ya designaba en el Talmud las
leyes tradicionales o convencionales; cfr. Gitt. VI, 5, passim. En el Sefer
Ahitub w~Satmon hay alguna ocasin en que se aplica a los textos sa-
grados de una religin. Vid. nfra, p. 158, nota 2.
10. El trmino hoq mantiene en este texto su significado bblico de norma
emanada de la autoridad civil; cfr. Ex. 8, 16; N. 30, 17; De. 4, 8; passim.
11. Cfr. Pr. 5, 6.
12. Sin referencias del mismo. Algunos pasajes talmdicos mencionan a un
Princne del Mar, ~ S~ mW en B. 8. 74b y RD~ flmLV en T. J. Sanh.
VIL 25d.
13. De. 1>7, 3; 1 Re. 22, 19; So. 1, 5.

7
1 ,nnitari riwn n:Sr=Dtt; .DSp DflVfltifl lfl Si ;DSm~ .~flP1 DDI1 DD1SD

7W PIDDNIJ Mfll ,Dmtal ,DflO ,Dt17 flS nl IOta PSD P~1 ~D flfl ~Fflfl

1 ,nnt ej~5 nrip 1117tD1 1 ,nincn mz: m&np nS n .onw,zni rrn nnv
,nnnn rurun nDV JWIZD1 $1DY1Z flflfllfl flflI .r1,jV~ flV1~ ~ oi~w n-nn
fl 1 ,Dplrll DD1b) 5: SZM 1 ,opi~ OtD ri,jxn 1 n~n nr: ntznir
ND3~ DflS~Dl ,DD Sr mt ~myipDflS~D .un NS DmSI uN iv O3V~IYD

1 Dt1~D 01 03 06 N F: Dm?flI 04 (fin. f. ir) DDb1 01 03 04 N E:


oDi 041 mnpi 01 03 06 E : IflhlDl 04 N 1 p 517 01 03 06 N E
i: Sn 04 DflIlZtfl 01 03 N: opzn: ox2 : npunz nl 06 : JWUPZ 04:
PP1)P Dfli E1 DPPUP Dfl. E 1 nIZWn ~ItaM 15Ii 01 03 N
~1Ztafl1WM unSID 06 : !fl flmWD iiflSiri ritaR 04 E.
2 ~SD 01 03 06 N : ~WrI~5I204; ttafl lD)fl ~5D F 1 RZta flflSD PZ1 01
04 E : MZW rI:SD P:1 03 : RZW tCSD flfl 06 1 91 01 06 N : im 03 04 E 1
nS 04 : orn. 01 03 06 N E 1 Dmzp 04 E (ser. DUW i. rn.) : ntp 01 03 06
N 1 Dmw 01 03 06 N E : Dlfll 04 1 nntzta Rfll 01 N E : NZflW? MflI 03
04 : rrnz 06 1 PM 01 02 (incipit It 1.) 03 04 N : orn. 06 E.
3 ;,IiP ~ms: ox2 03 04 06 N E : orn. 01 ex homoloteleuto 1 D12DZ1 ox2
...

02 03 04 06 N Dmrbi E 1 ni 02 N : nm o2 04 06 E flflfll 02 1
npm:ri 02 02 04 06 N E: flpmnb 03 1 1Ii17 02 03 04 06 N E:
nmntp ox2 nmzn 01 03 E: nmzn 02 04 N: 1W11I 06.
4 flDI7I nr St 01 03 N : nrin nimt St 02 : flDV St 04 06 : flDP SP E 3
unuin 04 F: nnnn 01 02 03 06 N 1 ninn~i 01 02 03 04 N: PE12D 06 E
Post JIrUD verburn PM superscr. ox2 1 ntinw 01 02 03 06 N F
tnw 04.
5 Dpm~ DS1 nnn ox2 03 04 06 N E : orn. 01 ex honxoioarcto 1
n ox 02 03 06 N : fi 04 E 1 DPISID 01 02 03 04 06 N : DPS>17D F.
6 DP1S217D 01 02 04 06 N : DPS217D 03: Dl7~D E 1 Dmsi PR 01 03 N E:
Dm~ii 04 : DSIM flN1 02 : o~SR PMI 061 Post 1171 iterum inser.
1Iit15 DtlV D11~~Ii NI mwS 04 06 N F: la 01 02 03 1 DD Sta ox2 04

06 E: DDV2W 01 02 03 N.

7
acuerdo entre ellos. Pero la minora de ellos que vejan por el ojo de la

inteligencia, eran temerosos de Dios1. Tambin la reina era mujer inteligente2


Madrugaba y trasnochaba para rezar3, y dos veces cada da alzaba sus

manos al dios del cielo 4 , pero sus ideas eran asombrosas: cmo dara culto a

Dios? Y sucedi que pas el tiempo5 y cuando la reina permancc~a acostada


6 7
en su cama , el sueho haba escapado de sus ojos y en su lecho no le era
5 dulce el ~ por la mltiple confusin de su mente, pues estaba lejos dc la

diversidad de opiniones 9 Y le vino a la mente un profundo plan: hallar


.

ordenanzas para su pueblo a fin de que no hubiera opiniones diferentes. Por

la maana envi llamar a dignatarios y magistrados, lo ms granado de la

nobleza0, a los sabios, nobles consejeros1, hombres magnnimos, y a los

discretos, hombres sensatos 12 Y acudieron a postrarse 13 con temor ante


.

ella, que les habl sabiamente, diciendo:

[Escuchadmel vosotros, mis dignatarios y magistrados,

servidores y fieles mos. He a~u que nuestra tierra ha sido bendecida14 con

1. Cfr. II Re. 17, 33.


2.- Pr. 19, 14.
3. Cfr. 1 5am. 17, 16.
4. Cfr. De. 32, 40.
5. G. 26, 8. Lit. que se alargaron los das.
6. Cfr. II Sam. 4, 7.
7.- Cfr. G. 31, 40 y Es t.6,1.
8<- Cfr. Je. 31, 26.
9. Lit. del cambio de opiniones.
10. Cfr. Is, 9, 6.
11, Cfr. Is. 32, 8.
12. Cfr. Jb. 34, 34.
13. Sal, 86, 9.
14. Cfr. Dc, 33, 13.

8
qpj iZtM DDUI 1~YIiflI 1 .1D01 D~IZ ;,pq~ MSI ,nDnS Dmzlp ~nspiz ,O)YOfl
JVZDtJ?Z ,Yt=>iflWN tflSbfl flJlfl Dl .D~N1 Pfl Ofl~N 7W ,DMlm St&n

Vfl flflIfl ~N .OflV>D flfl tlNW) DDVfl Dl Sn ,nflinii nrvrn


~v JDDW> nnSrn ,0~flr1 IDiN J flfl ?D1SN PM minpn 1DZ :DflDfl
n::~ zimri nrv tfl mf> flDDW2 ~>l 111W> ~1) mm>rn .fl11~D 5

flD175 MSDnS :fl1jlIi nsp tSn n .n~nm nnn uwcri> n ,nzrarvzn


ru-ni ,DIlOSl DmWS ~m~n nSran ,mpn ni .~mnv nr n nSzS nupn
nInS VflflW1 ND1 1 3VDD~ VJ)N D~fltS1 n,rr~ ~vr DDx1S1 1 TlWYDfl
~Ufl1 ;~DRI1 ti ,flOl mr ,DPW~ :mDRflI $DIIZ D1SM mi-mu flD~C

1 flfl1 NS 01 02 03 06 N : 1RI 04 E Dtl 01 02 03 N DflVZ 04 06 E 1


tlDuDl 01 02 03 04 06 E: 1DXV1 N 1 1Z17D1 01 02 03 04 06 E:
217Dfl1 N 1 Vi 01 02 04 06 N : .Il17 03 E.
2 SR 01 03 06 : DpSM 02 : DpSRfl 04 F : DflVR N 1 n 01 03 04 06
N E: Dfl 02 1 PDXID 01 02 03 04 06 N E (fin. f. 1 rj.
3 Sx 04 06 E : Su 01 02 03 N fl 04 E: rn 01 03 06 N fl 02
DD~Z SMS 01 03 N : DDWZW Zi< SRS 02 : DDW Dt 06 E: DDt 04 3
;n nnvm 01 02 03 04 06 N : nn.m nnvm F.
4 DflDfl 01 02 03 06 N F : DflDP 04 1 flDu 01 02 03 04 06 E: rnz: N 1
DSN 01 03 06 : D~t DpISM 02 : DiSRfl 04 E DnnVN N 1
DD~I l~R 01 03 04 N : DD 7~R 02 : DlZtl flS X1R 06
DDrI Dr iZmR F.
5 tZWb 5P 01 02 03 06 N E : nSp 04 1 rUU 01 02 03 (fin. f. 93 y.)
04 06 N E 1 PhflZ) 01 02 03 06 N E: u:z2 04.
6 ~IX?flD;, 02 04 06 : nirnri 01 03 N F 1 urD supplevi praepositionem:
UW codd. 1 tmflfl 01 03 06 N E : P1fl 02 : PP-mfl 04 1 .lflV1 01 03 N
riin[ 1 02 : fl~Sfl Mm 04 06 E 53fll 01 02 03 06 N : nnSn 04 E.
7 PhI~P 01 02 03 04 06 N : PU,jP E 1 nl 01 02 03 04 N E: 17 fl 06 1
J1I2IW 01 02 04 06 N F: PIIrD 03.
8 nmtvDn 01 02 06 06 N E : Dmwran 04 1 DDflflSl 06 F: rinrb 04:
2 1 rn 01 02 03 N : 1721 06
DDYtII 01 02 03 N : DflZfl DInnri ox
~VflM~sp04: W>R E 1 DIZbSi 01 02 03 06 N E: fl2i; rnDSi 04 1
lUIR 01 02 03 04 N E: DWN 06 1 nnS 01 02 03 N: flIZflSfl 04 06 F
1 fl2fl5 01 02 03 04 06 E 3 ~~S N.
9 >DMfl 01 03 04 06 N E: 2DrU 02.

8
toda clase de bien y dispuesta para todo clima, y nuestro Hacedor ha

bendecido nuestrois] lmiteis]. Quk buena y qu agradable es nuestra suerte!1


pues Dios derrarae5 su bondad sobre nosotros2 y nos ha mandado su

bendicin3. A nosotros nos corresponde alabarle4 y glorificarle, pero no


sabemos qu culto darle5. [Adems] veo con mis propios ojos actos
6
pecaminosos que entre nosotros hay opiniones diferentes. A este respecto,
tomad una decisibn y verted hacia fuera vuestras fuentes8 [de sabidura$.

Se levant uno de los hombres, honorable y

5 jefe de cincuenta, y dijo: Oh reina!, seora ma, vive por siempre con

tranquilidad y buena salud9. He aqu que algo profundo ha surgido en tu

pensamiento10. Has hecho bien que estuviera junto con tu corazn 11, pues

Dios, su gloria estb en los cielos12 no hay Divinidad fuera de ti13 y a toda

criatura le corresponde venerar Su Nombre, darle gracias y ensalzarle4.

1. Palabras de la oracin Lefikak de la plegaria de la maiThna.


2.- Cfi. D. YARDEN, Diwan Shmuel ha-Nagd, Jerusalem 1982; vol. II,
Ben MLWe, p. 22.
3. Cfi. Sal. 133, 3.
4. Cfi. Oracin Aleynu.
5. Ex. 10, 26.
6. SaL 65, 4.
7. Cfr. Is. 8, 10.
8. Cfi. Pr. 5, 16.
9. Lit. esilite lozana.
10.- Cfi. Ps. 54a; y Mn. 29b.
11. l Re. 8, 18 y II Gr. 6, 8.
12. Cfr. Sal. 113, 4.
13. Cfi. Is. 44, 6.
14. Cfr. Ps. X, 5.

9
nrz .uSz> PM fl~fl irSii ,nnmxn obSpM Sn Sy flD~2D Y~ ~fl
1YOV1 .1flYiD 31N U> fl1~1 1Y12~D UtV VDWfl -fl ,U>1~ OV) nrn flM~
muiR n-nV -~r rvz flNlm ~rn .iflV) flY Vi) 8> Ufl)?O ,lIflfl 311S1 nno5
:n~in p~n ODpUV?2I ,nrv ~w rin mn-mS .nmw npm u>n

:ibM1 1 ,DtUDfl mu tZ~ ,DlU)Rfl ~b IMN D1iI 5


ywncin ,-pwi-vnn rWv ~Ib17mnm rin .nn mwm rmSw rin ,nnSrn nnmw

mnpS ri-mn 5: Sn 1 lttnD nrN 1N ,VT!D~ D1j~>D >fl fl ~ os rvn D

2: DDSVM 01 02 N 3
1 2ltfl 01 02 03 06 N E: Ytzfl 04 1 DDSpN o
DS,IM 06 E: Dp5M 04 1 ri?Z 01 02 03 04 N E: riD 06.
2 uSmu 01 02 03 06 N E : tvu up5n 061 fl 01 02 04 06 N F : fi 03 1
pflCUfl -fl 01 02 03 N : PDlUfl 04 06 : 17ZUIfl E nn~ PM 01 02 03 04
F 1 n:mn 06 1 Sp 01 02 03 04 N : PSP E.
3 inS 01 02 03 N nnSi 04 06 E 1 fiD 01 02 04 06 N E: rlb 03 1
VID N : UIZ 01 03 04 06 F : 1I)ID 02 1 flflp 01 03 04 N E
ninri 02 N.
4 flM17 1MW 01:1MW riMV 04 06 E: riMW iMP 02 03 N 1 DZPUtFtl 01 02
03 04 06 E : DflPUl?DI N 1 fl~1 12W 01 02 03 N :1MW risit 04 06 E.
5 Ante D~1 E scr. Z scil. cap. secundurn 1 DVI ama.; h. 1. incipit L 1
mnn> 01 02 03 06 N E L: rnflz 04 1 lUn 01 02 03 04 06 N L: mro F.
6 nim~ 01 03 04 06 E L: PIlIN 02 N flmSIi,1 01 02 03 06 N L:
:SPS 04 F nP 01 04 06 N flflfl 02 03 F L 1 piSta 04 06: mSwz 01
02 03 N L: MV5W F 1 nP 01 03 L: flflP 02 06 t4 E: nP 04 1 fin 01
02 03 N L : orn. 04 06 E 1 Z.I 01 02 04 06 N E L: h1r1 02 1 ~1DP01 02
(fin. f. ir) 03 06 N L: 04 flWIZ : ~DP E 1 nSp 03 04 06 E: .mSw 01 02 L:
n~np N 1 zrorn 04 06 E: PZrUrDZ N : f1ZCUtIIi~ 01 02 03 (fin. f. 94v.)
L 1 nZtfl 01 02 03 04 06 L: flP1~tfl E: PZWri N.
7 flfi E; iR? fifl 04 06: ripri 01 02 03 N L 1 DblUfl 01 02 03 04 06 N L:
DblU~ mr~ F 1 mSM 01 03 04 06 F L: fllSMfl 02: SR N 1 flvSzrz 01 04
06 E L: lmSzb DIifl 02 03 N 1 nmz 01 02 03 04 N E: Z 06 L 1
rzyS 01 03 04 06 N E L: nyS 02: orn. L.

9
Pero es tradicin entre nosotros [procedente] de los mayores que no existe

culto sin ritos, y [que] quien se postra ante otro fuera de l, pierde su alma

y su heredad. Y yo tengo entendido que en tos tejanos confines de la tierra2


tienen ritos y leyes. Ahora, si es bueno a los ojos de mi seflora la cortedad de

m consejo y la respuesta de mi palabra, mantengamos entre nosotros un

secreto3, y enviemos delante nuestro a hombres4 que atraviesen mares y ros

cara informarnos de las doctrinas5, que para nosotros exploren todos los

~55OS de uno a otro confn de la tierra6 y nos den a conocer noticias sobre
5 los ritos de los pueblos para aprender y ensehar a guardar/los] y a

cump(irliosl7, y todos nosotros seamos servidores del nico Dios, una sola

lengua y unas mismas palabras8

1. Pr. 6, 32.
2. Cfr. SaI. 65, 6.
3, Sal. 55, 15.
4.- De. 1, 22.
5. Heb. Torol. Esta traduccin, con su sentido bsico de enseanza que se da
para instruccin de uno, se adapta a este contexto mejor que leyes o
religiones.
6. Cfr. De. 13, 8 y 28, 64.
7. Cfi. De. 5,1.
8. G. 11, 1.

10
Sz nm:v MlU DVWb rmz sr ~S Snm< .vzrnti ,> ni-nr> ,IDWj
fNfl 11~PD i P17DW ZMI .UlStU 1%JD) YPT1AJD JiSYS flItlPVJbfll ,bDlb2

Dl psp ms~ n)lmM VID ZlU DM ,flflPl .opfli DDlb~ Dt~ ro OPfl1
it miuS nmrix Db mzpi .nn> ow~ nn>wn r~ uy VflD) ,tSrz
CIDZ 5 pmli 1. T1i~ ti q~ ruprz P1rNri SZ PM 115 flfltl .PIPfl PR 5

n~w ,DtlP SRS uS: nnn .nwWi -n,iw> ,un, r,~ ,nrnn DtPfl

.DflflN D1f11 PflN

1 IDUIZ 01 03 : lDtUS 04 06 E : orn. 02 N L 1 ~ rnm.mS 01 02 03 04 06 N


iS nrrS L : unS F 1 ltDrSI 01 02 03 04 06 N E : mzi;S IblU~ L 1
1)Z Mt1 nS:p 01 02 03 N : L mz riS:~ 06 E : i5zp DIUWi u-rz 04 1
:ruwb 01 02 06 N E: DWUflD L: .~DRU? b 03: D011Z 04 1 nmizv 01 02
03 N E L : Pt17 04 : Z 06.
2 DDiD> 01 02 03 04 06 E L: DIN> N 1 ipSn> omn.; E fin. f. 1v. 1 fl 01 02
03 04 N L : orn. F 3 IS1iZ 01 02 03 04 N L: PuiS~Z 06 (fin. f. lv.):

spn F flNtT 03 : ~m~<


cett.
3 Dinmr 01 03 04 06 E L : D~lflm 02 N 1 D~rn 01 03 04 06 N E L
2 06 : it 04 E : PtflP 01 02 03 N L 1
D~fl 02 1 Psp o
llflzl 01 03 04 06 F: Pm N : 171 02.
4 lSD 01 02 03 06 N L: isp 04 E 3 ItPI 01 02 03 L: tp ox2
mm 04 06 E: mzp N.
5 imipn PM 01 02 03 04 06 N L: fllmlrin E 1 iR it imDrt 01 02 03 N L:
it mnn 04 E : mnn 06 15 wm isp mp pm~ flS~b PMIRrI 5: 01 02
04 06 N E: orn. 03 L 1 5: 01 02 04 N E: Sn 061 p-mt< 01 02 04 06 N:
ymtcn E 1 ~rp02 04 06 N 17 01 E 1 uS wn1 01 02 04 : flP1 06:
zS wm E :izS yflll N : orn. 03 L 3 PltTl DDIIrl bVzZZ 01 02 04 06 N E
orn. 03 L 1 DiD1fl 01 02 06 N: flDID1: 04 E : orn. 03 L.
6 DDItfl 01 04 N : Db17 02 : DRSIfl 06 : orn. 03 F L 1 PI2flrI 01 02 06 N E:
nwmnfl nuwri 04 : orn. 03 L tiflI 01 02 03 04 F L: .t 06 : ~fl~4
(fin. f. 1 y.) 1 SRS 01 02 03 N L: mflN SRS 04 06 F.
7 PtIM 01 02 03 04 06 L: iflN N E.

10
La propuesta pareci bien a la reina y a los jefes

y acordaron buscar hombres rectos, comedidos, inteligentes e ntegros,

notables dci pas2 y sabios, que captaran el ncleo de la verdad con su

entendimiento. Se buscaron, y stos son sus nombres: el primero, Salmon de

4
Ahoah3, el segundo, Eqer de Qorah , y el tercero era experto en la
sabidura5, Ahitub del pas de Togarmah6. La reina mand por ellos con

espritu generoso7 y lengua meliflua8, y conjurndoles por EISadday, que

5 los habla creado. por el cielo y por la tierra y todo su ejrcito, les dijo:

1. Gr. Est, 1, 21 y 2, 4.
2. Is. 23, 89.
3. II Sarn. 23, 28 menciona a un Salmon de Ahoah (clan benjaminita segn
Gr. 8, 4) entre el grupo de los mejores guerreros de David.
4. 1 Gr. 2, 27 cita a un Eqer nieto de Yrahmeel, de la tribu de Jud. De
este linaje era Qorah, descendiente de Caleb, hermano de Yrahmeel
(1 Gr. 1, 4243). El texto bblico presenta a otro Qoral? famoso, de la
tribu de Lev, que se rebel contra Moiss y Aarn, y fue tragado por la
tierra (N, 16, 135). El adjetivo qarhi adems de corajita (descendiente
o relativo a Qorah) puede significar glacial o gklido. El autor hace as un
pequeo juego de palabras.
5. G. Rab. XC, 3. Es preferible en este caso experto que mantener el
hebrasmo padre.
6. Posiblemente Turqua. En la Biblia llevan el nombre de Ahitub un nieto
del sacerdote Lii (1 Sa. 14, 3) y el padre del sacerdote Sadoc (II Sa. 8, 17>.
Por otra parte, en el marco de la genealoga de los pueblos del orbe a
partir de los hijos de No, G. 10, 3 nombra a Togarmah, hijo de Gmer y
nieto de Jafet. Se trata seguramente del epnimo de la regin de Asia
Menor Armenia o Capadocia a aue alude Ez. 27, 14, la cual comerciaba
con Tiro en cereales, caballos de silla y mulos.
7. Cfr. Sal. 51, 14.
8. Cfr, Pr. 25, 15,

11
,:mu Dui~M tizS lDflt1 ,omian rpzl rinSin VID tt ZtV1

1 .DI1ZlP PtMfl tpI )Wb ,DDDrV, fIN 12)) ,Dbbfll DIlZ) ,flflD SP,

28 flfl tSrttn ,nmp.m mpp :wm ,rllrlNrl vn>~ iIuiMmfl :DtllDtU fiSR W~Ifll

.flY~ WJ5f rinJ nPD nnSbn :flmrlM nSwni .flbmfli }flMb flItVflM ,fl?ZDrD

:DflSM ~DNJ ,DMfl S:n pmMil DDlUfl ,DMt mw~ mro SNZ nnSbn DPnrorv, 5

1 2PZ1 01 02 4 L : WZI 03 : orn. 04 06 E 1 DiVfl 01 03 N L [ ]mron 02


f. rupturn h. 1. : Dmwml 04 06 E 1 bflDI 01 02 04 06 E : muin i~no N
ItfllUl 03 L 1 DUIZN 01 02 04 06 N E: DWN 03 L.
2 Dflfl4l 01 02 04 N L: DflZ) 06 E: DflZfl 03 1 pmM 01 03 04 N L F
[IR 02 f. rupturn h. L 1 DP~IP~ PbRri t111 IWb 01 02 03 06 N E (i. m.)
L : orn. 04 05 iuit 01 02 03 N L: ICUD 06: ~u o2 : rlIfl 01 02 N:
orn. 03 06 L.
3 DPlDW fiSM 1U91ZI 01 02 03 06 F L : DPflDtC nSrv uqzi N : orn. 04 1
tIlflMfl 01 06 : flIflMfl 03 L : fltRri 04 : rIlriMl 02 N : fliriR E 1 Ante l~P
verbum pm~w habet 06 1 nmpn 01 03 04 06 E L : nmpn 02 N 1 wSwn 04
E: wSron 01 03 06 N L: ifl 02 1 fifl 01 03 04 06 E L: fi 02 PL
4 fl~nfl 01 02 03 06 N L : ibflflS 04 E 1 nrmni 01 02 03 04 06 N L
.mtm2lllm E ,tn 01 03 04 06 N E L : zm 02 1 proS~ 01 03 04 06
N E L: iuiSi 02.
5 DV~WP1 01 03 04 06 4 E L : DpZlUPI 02 1 flZSbfl ornn.; 01 fin. f. 97v. 1
SRZ 01 02 03 04 06 N L: orn. E mro 01 02 03 04 N L : orn. 06 F 1
DRZ ornn.; 03 fin. f. 94v. 1 DzUz 01 02 03 04 N E L: DDrttZl 06 1
SuZ 01 03 N E L: S 02 04 06.

11
<Cruzad el ro, suNd all por el medioda y

2
ascended la montana1. Recorred todas las comarcas y lenguas , todos los
distritos3 y estados indagando en pos de todas las creencias si son solamente

una o son diversas; y traednos noticia verdadera4 y clara, sin vaguedad, de los

ritos de los pueblos y su culto.

Y respondieron al unsono: Ilustre seiiora nuestra,

haremos como t dices5. Los hombres recabaron licencia de la reina para

5 retirarse de all 6 , y les dijo la reina: Marchad en paz> 7

U N. 13, 17.
2. Metonimia de raiz bblica (Is, 66, 18) para designar a pueblos o naciones.
3. El trmino aqffrn es un helenismo que en sentido propio designa el clima.
Sin embargo, en rabe adquiro un significado derivado de demarcacin
territorial. Vid. E. CORRIENTE, Diccionario rabeespaol, Madrid 1977
[reed. 1988], s. y., y R. ARl, Espaa musulmana (siglos VIIXV),
Barcelona 1984, Pp. 8586.
4.- Qo. 12, 10.
5. Gr. Ne. 5. 12.
6. Gr. 1 5am. 14, 16. Lit. y fueron all.
7. Ju. 18, 6.

12
fi iiiii. ,. .i . i .MC% LW=.V~ ~ i> >SI .

, ~ :~< .rm~ -vs:l 5: mm. r~m 1 .r~rtm :tw


iP~ ji i..,j >i~

~ L~ ,~.Qi PS U5 U)) .>.fl~ Ifl~,k

1 DtM 1D~< :flSK ~Nfl 1 .Dtfl 5

0 02 03 0~ (fr N U :r~F ~.... 01 02 Ql 04 NFL

06 r~mr 01 02 04 06 N F rrn~ 03 L.

2tfl 01O2030406NL:Fi~t7NflO12O4:~~tWO1O206:
:tty~n03NF:Nrstml.JmN0103NL:m~020406FLJ
rtt:~fl 01 03 06 rtm~C 02 \ fl~~fl L : nint~tm~ fl;rnfl 04
~ rt~zin F rm~ ~< emendavi : rm~ ~n :~< 01 03 06 N L
:~ 02 E ~~< :~ 04 1 7 ~N emendav : :R 01
02 03 N i. :m :s~ ~N 06 rut ~N 04 E. -

~
FL:t~NflZ~02orn.0Mt0l0203NL:om.04O6F~
t~Z 01 02 04 06 N F t:t7t 03: tI~Pt L t~m 01 03 06 N 1.
:t 02 04 F
4 Xr~.t 01 02 03 N ur:r~ oi2 03 06 : ur~nN 04 m~w: 01 02 03 N L
flry: ln;s 04 06 F rs Q2 04 06: mPs 01 02 03 N E LI rr 0] 02
0306NFL:ZtZm~04::01030406FL:~u~{O2I
mfl~fl 01 03 04 06 N E L tt 02.

5 Post ~5~i verba mnt ~ tu flt~[~Z~Z :~n: tttm Dnt ~Pfl(fin.


f. 1 y,) r:r YZK~ habet 04

12
U. U ,1 ti ~ -1
-

Mis gratos enviados, que os conceda rnisericcvrdia2


el Morador de las Alturas3, dc quien son todas las cumbres4,

y colme vuestros deseos5 y no oculte su misericordia.


Sed ligeros como ciervos, corno pjaros que vuelan6.

Circundad provincias, mares y torrentes,

y recorred todo d~strrto, estados junto con comarcas.

Y acerca de. todos los hechos tnquirid dc los mayores

e tr~ve~tigad ritos y bellas religiones.

5 Encamnos y ponos en marcha7 para escuchar. En la calma

esta vuestra savac=nS,!Que] vuestras manos no desnsa yen9.

Y El metro de Dunag, o sea, arok abreviado en el segundo pie. Schirmann


(JIaSirah haJbri biS~farad uIffProbans, vol. II, p. 652, nota 60)
considera que se trata de un poema rn~rubba escrito en el metro ha
nit nl y con rimas internas en los esticos, y que no han de tenerse
en cuenta el wa mvil o compuesto: .mwur zm rts 5:: s:r~

2.- (Sfr. 1 Re. 8, 50, passim.


3 Ch. Is. 33. 16.
4 (Sfr. Sal, 95. 4.
5. (Sfr. Ls. 44, 28.
6. Is. 31, 5.
7. N. 14, 25.
8. (Sfr. Ls. 30. 15.
9. (Sfr. Is. 35, 3 So 3. 16: passim.

13
-. ul-.Iu 1 -iUi--I--U
,PflVifl 1> 1MJN ,DrZYVDP pW DI~r D~flW ,Dbfl) rnSW
.1HD~ OflD~ DtN~ ~Sp~ tS~ NS P?DYfl ot~y o~prw
.Pt~ DV nnt ,DSiM Sn wnrn ,DYo~i o~:~ DSlni. n;o~
.n~in:fl mmi DDlD~ IlUmmi ,D?lUb npnn DlUPDfl 5; SI~
1VD tfl DYP .WV0~31 flflWJD .wrawJi WDS ivu~ o ~

Metrum Dunasch (aroch contractum in omne secundo pode). Habent


versus 04 et 05; prosam cett.
1 n~pan mt 01 02 03 06NFL:~t51pfl5N 041 DZ:P 01 OGNE:
DZfl 03 L : D~P 02 : D:5 ir 04 1 o~nmS Ql 02 03 06 N E L: Dbfl 04 1
ifllU : ernendavi 3lUfl 06 E: ~fl1W04 : IPZW 01 02 03 N L 1
:bmDfl emendavi : Drzim? codd. SOi 03 04 06 N E L : Sn 02.
2 DZSfl~11 01 03 E L : DSDtl N : iVSflfll 04 : DSfltil 02 (fin. f. Iv) : DYIflSO 06 1
DSlU 01 02 03 04 06 4 L : DSW F 1 oSp MS morn 01 02 03 06 N E L:
Dtp DMSbS 04 1 ni DflS bSN: tpri transp. 06 ad versum quarturn 1
oSMZ Sii 01 02 03 N E L : DSM mnpn 04 1 ominsi ernendav
DllflSZI 01 02 03 06 4 E L: Dminsn 04 1 PI 01 02 04 06 4
iiniP E L : fllflPi 03.
3 innon 01 02 03 06 N U L : ::ioS 04 1 DSlfl E : DSIZr cett.
DSrIn DtI 01 03 04 N F L : DSflfl otI 02 : DSfl2Di Db~1 06 1 wnri 01
02 03 06 N F L : inriS 04 1 DSDM 06 : D5jR 01 N F : DSVR 03 L
Dt5pRrl 02 : DpSN 04 1 iuit omn.; E fin. f. 2r. 1 iin~ op emendav
OP 04 : fliflfl 01 02 06 : Pifllfl E : tiltflI N : iIflINI 03 L.
4 mpnn 01 03 04 06 N E L: mpnni 02 DWIUb 01 02 03 04 06 4 L:
DWWR E 1 Post D/Wl~ 06 habet ni omnn DSMn SpP quod transp. e
versu secundo 1 irmm 01 02 03 04 06 L : wmrn N F 1 ooti 01 02 03 04
N E L : mm 06 1 PWri nnm 01 02 03 04 06 N L : ilPfli E.
5 IpOl 01 02 04 06 N E: 137001 03: XPDfll L 1 117V1fl ,tWZ IPOWP WbS cm. 06
1 flZlW~ 04 N: ;lZItnn 03 L 1 iZItfl E: niui 01: zwn ox2 oz Iirin 04 F
prn rin 01 02 03 N L D: ernendav : DZ1I 06 N : onmi 01 02 03
04 N LI ntnm 01 02 04 N E L: 1M.~1P 03: pnm w 06.

13
Los hombres cogieron provisin para el camino,
pues no conocian su duracin y extensin. Cruzaron el torrente, que estaba

incandescente como una brasa2 se encaminaron al pas de Hawilah y llegaron


hasta Kalab [que] es la gran ciudad3, donde dijeron a una: Por qu vamos a
quedar privados de la vida en un mismo da nosotros tres?4 No somos
conocidos en la ciudad y no somos numerosos entre hijos de exranjeros~.
Tenemos necesidad de precavernos de. los pueblos de estas tierras, expertos en

5 el engao 6 y las intrigas, a fin de que no nos levanten falsas acusaciones, nos
-7
tomen por espias y celebren consejo contra nosotros para reducirnos a
siervos8. Ahora pues, adoptemos una buena decisin separndonos unos de
9
otros amistosamente, y entre nosotros nadie sienta que cava un pozo
Reparr&monos las tierras a donde rl0, y juntos fijemos el tiempo de nuestra
vuelta hasta un plazo de siete aos.

1 (Sfr. . 9, 11.
2. (Sfr. Hz. 1, 13.
3. G. lO, 12. Kalah , sita en la confluencia de los nos Tigris y Zab, en el
corazn de Asiria), fue fundada por A~ur, embellecida por Salmanasar 1
(siglo XIII a. C.) y convertida en capital del reino por Assurnasirpal II
(8S3SSG a. C.). Layard y Mallowan, sus excavadores, encontraron en ella
los bronces de Nimrud (su nombre actual) y e obelisco de Salmanasar 111.
Vid. Nl. E. L. MALLOWAN, Nirnrud and its Remains, London 1966.
4. Cfr. G. 27, 45.
5.- Cfi. Is. 2, 6.
6. (Sfr. Sal. 55, 24.
7.- (Sfr. G. 42, 30.
8. G. 43, 18.
9. (Sfr. Ex. 21, 33. El pozo es una de las cuatro ciases de daos causados
involuntariamente por el hombre o sus pertenencias, y tipificadas
en la MThnah (m~z,mm p:im~ mm mzxm ~?; nmzi rtZmN 8. Q. 1, 1).
Corno figura jurdica consiste en el perjuicio derivado de un obstculo
esttico sito en el dominio pblico, y el responsable de su existencia
ha de resarcir al damnificado (vid. 8. Q. 48a51b). En el texto los
personajes aluden metafricamente al pasaje bblico en cuestin para
exmrse mutuamente de responsabilidad si les sucediera algn mal coma
consecuencia de su separacin.
10. (Sfr. 1 Re. 18, 6,

14
.~mv nzsp rt pm MS n ,yit m~ DOUNfl 1r1~2~
,rN>D 7 lMiflI ,.-iSnn jm~ ~mmnS .tnx~ ~~nnflfl laR ,Sru.i PM ltY
UN VN ?lnN or unwtw 5DW) nn> :lri DWiNfl mnmi .tfltfl VYfl ?Ofl
,flIMmt.cfi bP1~ WIriS iiS P .on~ i5 ~D UN ~N D~~DV?ii ;mzi rnibn
rSv ifli ,D>YViD Uns uni ,tSSinz uSp fi it ,P1MI1D1 .lbmb Spz 5

npm Sprz CUM mmnn ,nnti risp np> flfl .oi:s> 1)7118 flflP> bifliPb
iDV ,Y1DV2 nrNm 718 U> np>nr ni: nmr D W Un rim t<S ,flZfiMZ
.~nto ~>wfp -rp 1 ID1iI Iri I2PZIU?P

1 Ante iri,ii E scr. 1. m. ~ scil. cap. tertiurn 1 Post 1fl~ verbum crIS habent
04 E 1 buiINfl 02 02 03 04 N E L: b~>N 06 1 Vi 0! 02 03 04 06 E
np-m N 1 riS 01 02 06: iS N : ~flS04 E : orn. 03 L.
2 PM omn.; 03 fin. f. 95 r. 1 imnv 01 02 03 06 N E L: mmi 04 1
Sri: myn rCi icCN 01 02 03 06 N L: tui fl1 NS ZPII 04 E 1
riSnn 01 02 04 06 N F : riSin 03 L 1 nSz 01 02 04 06 L: riSn 03 N F.
3 mini Nfl 01 02 04 06 L: my Nfl 03 N : mini 06 1 rin 01 03 04 06 N F
L : ~fli 02 1 mm 01 02 03 04 F L : ir N : iflR Dl 06 1 Ss~ 01 02 03
04 N F L : ~5>06 1 -mrn< Di 01 02 03 04 4 F L : mm 06 m VN F
UN VN 04 : UN iN fl 06 : UN )fi 01 02 03 N L (fin. f. 10.
4 mtn 01 02 03 04 N E L >P)V~i 06 ~VflDD1 01 04 06 4 F
DpDDD 02 03 L 1 UN iN ernendavi : uN in 01 02 03 N L: UN 06 E:
orn. 04 1 iS i~ 01 03 04 06 N F L : tSz 02 1 Post ~mz verbum
2 1 rrnS >5 01 02 03 04 N E L : orn. 06 1 bPb 01 03
opnoz superscr. o
06 N E L: wS 04 : uirib 02.
5 ,mrimb 01 03 N L: flbb 04 06 E : rizmt 02 1 Psinrn 01 06 N E
iIMlPbI 03 04 : flfllrtDl 021 fi it oi2 04 06 : fi it N : .iri it 01 02
E L: flfl it 03 1 USP 01 03 04 06 E L: >5 02 N 1 oSSwz 01 02 03 04
N F L: D5SVbI ~b7l~ 06 1 1IPi 01 03 04 06 N E L: i~ 02.
6 OflViiib 01 02 03 04 06 N L : ~-mupnr> E 1 wm 01 02 03 L : lfi3fl N
iflM 04 06 F.

7 -a o2 02 04 06 4 E: Z 01 03 L 1 ,iPSflfl 01 03 04 06 N L:
pSnu 02 El PnmRfl PM 01 03 N L: fliMRfi 5: iR 02: nur*c 06:
flRI1 04 E 1 -mzpS 01 02 04 06 4 E : orn. 03 L.
8 1>P2TWP 02 03 06 N E L: Jfl121uii 02: 12fliZO 04 1 TI 01 02 03 06 N L:
inri pusmt~<n 04 E rp 01 02 03 06 N E L: PP -mv 04.

14
Los hombres mostraron su acuerdo con aquella
propuesta, y cada uno se separ de su compaero. El primero march por el
medioda, frente al torrente Pisn2. El segundo se dirigi al encuentro3 del
rio grande, el ro Prat4. El tercero se decidi por la parte de Jstan5, y
marc su camino al otro lado del ro Hiddeqel6. Los hombres atravesaron ros
y mates, recorrieron tierras y distritos, y cruzaron paises, regiones y capitales
7
de una hermosura sorprendente . En todo pas y en cada una de las ciudades
inquieren al adulto y al joven acerca de sus dioses y su religin, acerca de sus
5 ntos y su creencia. Y encontraron que las creencias sc clasifican en tres
grupos. Se enteraron de que los judos, con arreglo a su nmero, guardan la
9
Ley de Mo~eh ben Amram8 aunque son el menor de todos los pueblos y la
mas modesta de todas las gentes; y que la nacin de los ismaelitas creen en
general que Mahoma se equipara a su Dios, y su Dios le estableci como
vicario en el mundo y le aup a la segunda carroza0, y que el reino de
Roma son los cristianos, los cuales observan la fe de Jess y creen grandes y
pequeos, que padeci la muerte para rescatarlos de la Gehenna1.

1. (Sfr. 06. 13, it.


2. Uno de los cuatro brazos del ro que fluye por el Edn, segn 06. 2, 11.
3. Cfr. II Sam. 10, 9 y 11 Gr. 19, 10.
4. 06. 2, 14. Nombre que recibe el Eufrates en el texto bblico.
5. Lit. asenrb su disposicin hacia el lado de Istan. (Sfr. Qidd. 12 b. En el
[almud Istan designa el viento y/o las tierras del norte, de Babilonia en
particular y del planeta en general; (vid. BR 135a, K~.t. 23a, passim).
6.- Nombre del ro Tigris en el texto bblico (vid. 06. 2, 14 y Da. 10, 4).
7, Lit. sorprendentes y hermosas,
8. El patriarca Moiss, hijo dc Amram y dc Yokebed, de la tribu de Lev.
Vid. Ex. 6,1420; passrn.
9. De. 7, 7.
lO. 06. 41, 43. Para referir la preeminencia de Mahoma en el Islam, el autor
emplea la frase que el Faran dirigi a Jos cuando le encumbr.
11. Lit. el valle de Hinnhn, limite meridional de. la Jerusaln antigua. Por
metonimia designa el infierno. Antes de la cada de la ciudad a manos de
Nabucodonosor (586 a.e.c.), alli se desarrollaron prcticas idol&tricas diver-
sas, entre ellas el sacrificio de primognitos (Je. 7, 31; 32, 35; passim). A
la vuelta dcl destierro de Babilonia, se convirti en vertedero y quema-
dero de la basura de la ciudad (vid. Ne. 2, 13). La abominacin y el fuego
ligados a este valle asociaron su nombre al lugar de castigo de la vida uF
traterrena, y as aparece en el Nuevo Testamento (Mt. 5, 2930; passim).

5
mlZp1 .flVl >VYZ WN i11D1 ,Mlfifl xiS bW>Mfl lbflD1
1 .TrD Vi) ,>VUP Vun TiNlp> 1> flb> Mifil .pwn Sm Sir=nun pwutmfl
,~z nm~ii ~uiINtImzr 1 .izm-i Sp-tn mfit t? 1 ,n-mp 10 iPON mt
Snn .rvmn niMmU iimz ,Jlfl>1 )lhIflD mm .bDS,iNi tiSlM 1~bIWI

Sin ~ntt~ Sp ,~nm 5v; ~npSNSp mvs nm ib ompiri mv; mi ,fi>mb 5


1 tmnDbS t-n~m~ n i3rii 1 .nunuiu, DpSn ~vaSwS1 PUID?fl 1MWZi ~flh1DM
ovnvn >)o uvon on ~R ,~1bP in fluiD pmn Dmbdu
flbiRfi SzD ~Snrzn

1 mmni 01 02 06 N E L : mmn 04 : nmn 03 1 M 01 02 03 06 N F L


roM>m 04 1 r,pm Sim 01 02 03 06 L : ripm 5vb 4 F : twm 5pm iflM Svrz 04.
2 znn ox2 02 03 N : ~1> 01: zn pm~ 04 06 E 1 ~mp01 04 06 L: nmR 02
03: tfliR E: nmn N iNmpt ox2 02 04 06 E L: mR-mpS 01 03 N 1
mn Sm, mm 01 02 03 06 N E L : orn. 04.
3 rS~rn 01 03 04 06 N E L: ifl 02 1 iliON 01 02 04 06 N E L: 1flN 03 1
ri, 01 02 03 04 06 E L : mm N 1 mm5 mmi> E : ifiMi IZPD 06
mfi>S mm~i 04 : mruS 01 02 03 N L 1 mmm 01 02 03 N L: ~CC04 : 11W 06 E.
4 w.zro 01 02 03 06 N L: tir 04: Irotzw E 1 PiriN 01 02 03 04 E
rilsmMfl 06 : pm~< Sn N ~bS*V1 04 : bDSpRi 01 02 06 N F : DblS,iR1 03
L 1 m.~y ox 02 03 04 06 N L: mnP E 1 iVDfl 01 02 06 4: PflUI 04:
PflUl E : iWIR 03 L 1 iIti iiR> iflZ orn. 03 L Pmrn 04 06 F
nmp ox2 nimp 01: iflflb 02 : flflfli N 1 Pmfli 01 02 04 06 E : 111W N.
5 1>1D 04 06 E: PUUZ 01 02 03 N L ~fi
1iSR01 03 04 N F L: OplSR 02:
iSN 06 1 ~nmSn 01 03 04 4: ofinm 5371 L : ~nm02 : ~J1 E
PUDR Sin 06 ~ 537 01 02 03 04 06 4: ~tlO1b>Sin E L.
6 Dfl1DM 01 02 04 4: OfiiflDN 03 L: OiI>D1R E: nmrn 06 MSlz 01 02 03
04 06 E L: MSDi 41 flBDRfl 01 02 03 N L: flUibRfi ~04 06 E 1
nwSwS ox 02 03 04 06 E L: fiWS0 SP N PUPWD Ql 02 03 04 06 4 E:
ruita> L 1 ~mnobS01 03 06 4 L: ~mnobS04: bnmnobS E: ~tr~S 02.
7 ~mmw01 03 04 06 L: mmtw E: t-mrniu 4: 7 r~w 02 1 ~1DPiZ fluiD 01
02 04 06 N E L: fluiD 03 fin. f. 95 y. II. 1. incipit prima lacuna sua usque
ad fl:R f. 28, 1. 6 tPDfi 01 02 04 06 N E (fin. f. 2 y.) L 1 tSflWfil 06 F
:Snuzi 01 02 N L: flSndufii 04 l DbiMfl 01 02 (fin. f. 2r.) 04 06 N E L.

15
Salmon recorri todo el pas desde Sidn y lleg hasta
el monte Ion1, y todo el pas de Chevaliers2, hasta el gihor3. Dej atrs el
5 Jordn4, pas por el camino de BezHorbn5, y lleg hasta Hebrn. All vio la
6
gran cueva, llamada Cueva de Makpelah en donde fueron sepultados los
,
8
Patriarcas, poseedores de principios1, ellos, los paladines . Sobre toda ella hay
Q
un suntuoso edificio y una construccin de grandioso aspecto-. All se

1. El Hermn, a juzgar por la glosa de De. 4, 48. Un poco antes (De. 3, 89) se
le cita en relacin con los sidonios, que le llamaban Siryon (coraza) por
su configuracin externa. El nombre Sion, de sonido similar a Sion, es
un ponderativo de & (cima, pice). El Hermn es un macizo montaoso
en forma de sector circular y con una longitud de 30 Km. de nordeste a
suroeste. Su altura mxima se encuentra en el pico homnimo (2814 m.).
2. Hebr. s~tZ~ z francs Chevaliers, transcripcin segn la pronunciacin
del nombre de la fortaleza de Crac dcs Chevaliers (Qalat elHosn), bas-
tin de los cruzados en el Condado de Trir>oli. Construida sobre un otero
de 650 m. de altura a 35 Km. de la costa mediterrnea, dominaba uno de
los principales pasos oue comunican el valle del Orontes con el litoral.
Fue conquistado por Rayrnond de Saint GUles en la 1 Cruzada (1099), ce-
dido a la Orden Hospitalaria en 1142 y reconquistado por el sultn Bibara
en 1271. Vid. P. DESCHAMPS. Les chteaux des croises en Terre Sainte.
Le Crac des Chevaliers, Paris 1934. El lugar era bien conocido en el occi-
dente europeo gracias a relatos de peregrinos y libros de viajes.
3. Por cl contexto debe de tratarse del Sihor Libnat, frontera meridional de
la tribu de ter (Jo
5. 19, 26). No hay 1 Ligar para el Sihor egipcio (el ro o
lago de florusO, nombre que se aplica bien a todo el ro Nilo, bien a la
parte baja del brazo pelusaco del delta. bien a la zona pantanosa cercana
al lago Menzaleh o situada entre Dispolis Inferior y el mar. Vid. Jos. 13,
3; ls, 23, 3; de. 2, 18 y 1 Gr. 13, 5.
4. Sal. 114, 3.
5. (Sfr. dos, 10. lO. Bet Horn Alto y I3et Horn Bajo es el nombre de dos po-
blaciones levticas prximas entre s, situadas en la confluencia de los
limites de Efralin y Benjamn (Jos, 16, 35 y 18, 1314), a unos 16 y 18 Km.
de Jerusaln respectivamente. Estaban unidas por el camino aqu citado,
que bordeaba las cumbres y era uno de los principales pasos desde la costa
al centro y a Jerusaln. Vid. dos. 21, 22; 1 Gr. 6, 68; y 1 Mac. 1, 39.
6. Vid. G. 23, 919; 25, 9; 49. 30; y 50, 13.
U. Hebr. nfliot ( vstagos), trmino aplicado en este contexto a los prin-
cipios de la fe, como en Ha g. 14W
8.- 06. 6, 4.
9.- dos. 22. 10.

16
,fiIDlD eSip r>i flhSN ,mSNS fiWCI T3Dt1D n D>tMb 1 fiSSfl DSNPDU7fi P9YIMI
c.m PflDR ,cmsnfl fl?Zfl ,Dfl flhflSDi 1 .fl)V))ifl YDYVfl 15118 DYV1 1
.mfl2b cnnnS mi fiPbfl Snoui cnin tSni D~bND1

1 ,jiNW Vi 7 RTfli V~M flN Sfl mii> i1DSYI


Miii 1 prnn rnz v~ miv 1 .rnns.> ~u rrnrn ,minuin mp MSzw pmn Su 5
nz~n in tui mcu~< ,nSnntn P7D flMm~Ifi 1 ,iS;mi.m flPbfi tui Mmi .pm:n mi>
.nwn> >vn vii fiN> in fiSi: zn Sn .omzn mjn ,nwtn Spz ,cmizp

1 flbiRi 04 E: flhilNfii 06: PUDR 01: P>DN1 01 N : PuDR 1.,: 121DM 02


tSNPDVJfl 01 06 : oSpDuifi 02 N L: cSpw 04 E t~D~t~> nSSnz 01 02 06
N E : ttZDND fltSni L : fiSSn 04 1 fllE7fi 1~DflD ox : ~Cfi pwm t2ri~> o2
niuim IDt1D 02 N L: t>DrV> PC1 F cum isere: I~1Du1D 11Zfl 04: fiSPb WDflb 06
cnm patach 1 filSMS 01 02 N E : miSnS L: plSNS 04 : nSv 06 1
fliSM 4 E : filSMfii 01: IfliSM 02 : plSRi 04 : pSMw mv 06 : orn. L.
2 1PiM nmi 01 02 04 N F: Plfrt zimDi L: Iflflli 06 1 Dn 01 02 04 06 4
(fin. f. 2 r.) E L 1 om~uri fibfi 04 : cmsun en 06 F : Dm~Ufi 01 02 N L 1
cmtuu cfi 01 02 06 N F : tilZi2 fiDfi 04 : tmt>D fiDfi L.
3 cu~p cSmi 01 02 04 06 N E L: tzbpl cSm> ox2 1 Sztui 01 02 04 06 N
Szcui E: Szoui L 1 cnnnS fi fiPDfl 01 02 N L: on-m~S fiflb 04 06 E.

4 miv 01 02 04 06 4: miii, E L Sn 01 02 N L: Sn 04 06 F 1 ymt< 01 02

04 06 N L : ymkm E 1 vms ernendavi : iflSfi 01 02. N E L : iit<mufi 06


IMfl 04 1 NIZ 01 02 06 N E L: iMlZ1 04.
5 Su 04 06 F: Siii 01 02 N L 1 flR 01 02 04 06 N L: VNfi E 1
MSZui 01 02 06 4 L: ?cSiiui 04 E 1 mv 01 02 04 N F: 71 06: W L 1
pmn 01 02 06 N F L: imm 04 1 ~-mE : mflD yn 04 06: 7 01 02 N
L 1 vi 04 06 E: mn ox 02 N L
6 1fl tui N : ifl flbui 01 06 L : tui ifi 02 E: 1fi 04 1 iNfi 02 04 06 E L:
RiN 01 N.
7 om~np 01 02 06 E L: cmup NiW 04 : rmnp N ! PIPIn> Svz 01 02 06 N
E L: tSWD lUN 04: DYtfl zrv o2 1 tmiLm 04 F : tfl~rfi 01 02 06 N L,
secundum 1 Par. 4, 23 1 ID 5171 01 02 04 06 N F: D1FI L 1 fiM 01 02 04 06
N L: fin E.

16
renen los ismaelitas, se inclinan, se prosternan y oran. All dan limosnas a

los indigentes1. All siempre estaban ardiendo unas linternas2. No se apagan

ni de da ni de noche~, y cran numerossirnas4. Y all queman incienso y

aroma) y todos los mejores 6 Contempl Salmon las costumbres de

la asamblea, se introdujo el culto en su corazon y exclam: ;Por fin! Este es

el da que yo espere7 Me esforc, y lo he encontrado8. Ciertamente es la


.

-o y no inquirir ni tanteare
raiz de la fe y de la practca~, en pos de otra

5 creencia, pues, por supuesto, obrando sus leyes y su doctrina, el hombre

vivir verdaderamente por ellas1.

1. Uno de los cinco deberes fundamentales del musulmn junto con:


La profesin de fe en un nico Dios y en su profeta, Mahoma;
La oracion cinco veces al da;
El ayuno durante el mes del Ramadn; y
La peregrinacin a La Meca (si se tiene la posibilidad).
Obligaciones aadidas son la abstinencia de ciertos alimentos y bebidas
(carne de cerdo, bebidas alcohlicas, etc) y la guerra santa. Vid. Ency
copkdie de Islam ouvelle kdition, LeidenLondon 1971, s. y. badat.
2. (Sfr. .Sabb. 23a.
3. (Sfr. Is. 34, 10.
4.- Za. 10, 8.
5. Cfi. U Gr. 13, It.
6.- Ca. 4, 14.
7. (Sfr. La. 2, 16.
8.- Mg. 6b.
9. Heb. hamaa&eh, lit. la accin
10. Is. 7,12.
11. Le. 18, 5 y Ez. 20, 21.

17
~ui; .npms otmS DW ~nu ,oSSnnrz ~to ~pmn1 ,~SMvDwfi bLDN> buil

uy Drbop?Y .m ~ix mm ,1nr N> rt>m oizv ,nmp>n nvww> 1Dfl ra

nmnvn Si cInn 1 ,fimvfi ov>zz pDSs .cmi .O?jVJD ysm ti uioo nn:>
,filC37Dfi ~I3DNflmpv Ifl? 1 .TiN~n Ofl 51V> ;JVMJ DVfl fl~ flN flbNi

tMJV MJN ,~nn-n ~ntt Mmli n i-vos k>m s> mM fiUDN iflMl 5

70fl2 fV~ DlNfl OJTIN

1 ~fl~M>01 04 06 N E L: DOM> 02 1 OS*<Pbrfi 01 04 06 E: CSPDCVfl 02


N L 1 OrO OIflU1 01 02 04 N E L: fiDIO oiflTn 06 1 nirs oSt 01 02 04
06 F L: oS-mS np~ N.
2 ifl 01 02 L : fi N : flfl E : orn. 04 06 1 Post 1bP verba Ofl 71P habet 04 1
fliWuiv 01 02 4 L: fl1WVv 04 06 F 1 ODI 02 04 06 N F: 01 L: OD 011
iii 01 02 04 06 E L: ~n N 1 oui tmwpbl : 01 02 N E
tui tmwpDi 04 : orn. 06.
3 ODtDi sm S: 0DO nn5 01 02 04 N U L: orn. 06 Su 01 02 04 N E:
Sun; L oVZIi 01 02 N L: OIt> 04 E : OiD> 06 1 OIZ11I 01 02 06 N F L
tZP 04: OIZfl ;~>~ ox2 02 04 06 N F L : iiSi 01.
4 fi? ~M 01 02 N L ~N 04 E : fi? 061 O1fl 01 04 06 N E L: 01 02
PI~W 01 04 06 E L : P1i N : PNSIZ1 Pl~ttI 02 1 021 06 4: 02 01 02 04
E L 1 fi? L : Mfl 1? 01 02 06 N : Nfi u 04 E 1 mpv 01 02 N F L:
m~ip 04 06 1 rUDMn 01 N L: fiflbNfi 02 06 : orn. 04 U ~1WPDfi1 01 02 N L
filt17Dfi 04 F : fiuitfl 11,vi 06.
5 mflNi 01 06: flMl 02 04 N E L 1 fl>1DM 02 04 06 F: fiIDM 01 4: fiMZNtl L
1 muiN 01 02 04 4 E L: laR ifl 06.
6 OPN 01 04 06 N E: fiflN 02: ifliN L.

17
Y Salmon se despoj de sus vestiduras y visti un

manto a su medida, un sobretodo de pelo1 hasta sus pies, y su cinturn le


1
ponia en evidencia y, a usanza del embozo de los ismaelitar, se cubri

hasta el bigote4. Ya no se apartara de los ritos de Ismael, y siete veces al da

caa de hinojos, se rrosternaba y bendeca a Mahoma5.

Tambin eEqer viaj camino de Arabia. Lleg al

mar de Antioqua, enfil hacia la tierra de Armenia, y lleg a Constantinopla.

5 y sta era una gran ciudad de la creencia de los cristianos, cuyos mercaderes
6

son prncipes , y all se demor tres das para hacer pesquisa e investigacin

. Za. 13, 4. Prenda que corresponde a la indumentaria de profetas y pobres.


Los ms. 01, 02, N y L incurren en lecho facilior con su variante aderet
Sinar (z un sobretodo de Sinar), vestimenta muy costosa mencionada en
Jos. 7, 21. Sinar es un nombre de Babilonia y alrededores en G. 10, 10;
Is. 11, 7; passim.
2s M.Q 4b.
3. M.Q. 24a
4. Le. 13, 45.
5.- Dos veces ms de las cinco que eran obligatorias.
6. Is. 23, 8.

18
7 1V4U mis 1 iiDS SvD wnS 1 ,min nn ivuS~i wiwn

nv .fli2V~ 02~U MI DtNV?jVYfl Y1D\)V)1 1 )tV fl)1D fll?N fi,11 1 .iSn

.~mn~i nrunraS P-mD ,y~n 5v Sn;> o;u DD37fl hiWl 1 ,fitfl NS SMYDW OlDIb

oui 1 .RflltzZM O ~wMlii ~ump~mm3705 Nt Di ,mpv


JI1DND mSm mv nnn Mfll 1 .~Itznxip mi 7 Mlil ,rcom~< fmM Sr< sr 5
Sr 1 ~mrn rpr nuivS nraSui orv oui mnM; .o-w n~n,v w1N ,OmslZfi

1 t>WDi 01 02 04 N L: t>CZIDPl 06: uinutDl E J ~DS2 01 02 04 06 N F:


orn. L 1 lZ PR 01 02 04 (fin. f. 2r~ N L: ltit 06 F 1 utiS 01 4 F L:
wS 02 04 06 Sim 01 02 04 06 4 E L (fin. f. 1 y.) P11R 01 02 04
06 E L: 11-inc N 1 m~ur 04: mvw 06: ww E: mvui 01 02 N L.
2 nnt>vu 06 : ntt 01 02 04 N E L 1 DSNPDIVfi E: oSRvbui 01 04 06
E1 : OSvbr 02 N L 1 17 01 02 04 06 N F: 51 L.
3 SNPDW 04 06 E: DSNi,DIV 01: tSPDui 02 N L 1 Anta fiW verburn fibP
habet 02 1 OlZ Otvfl vSi 01 N L : 01 Su DDPD 1751 02 : Oli 1751 04 E
rti.mS o~u vSs 06 1 St> 01 02 N L: Sn 04 06 E 1 ni 01 02 04 06 N E
(fin. f. 3 0? L 1 t>DnDS 01 02 04 N L: tzr2flbS F cmxi vocalibus: t~?X1b5 06
curn patacA : tv>titS 041 flb 0! 02 04 06 N L: ~-mlib1E.
4 Ante -mps E sa. i. m. m seil cap. quintuin 1 1,71 01 02 04 N E L
~p 06 curn isere 1 3705 04 06: VOl> 01 02 N F L Mi-mP o2 04 06 N
L : MZimv 02: MiP 01: Nmimi E 1 MfltflM 01 06 N E L: ut>n< 02:
MupIM 04 1 ow 01 06 N E L : 011>1 04 : OWfl 02.
5 MIil 01 02 N L : orn. 04 06 E 1 mp mp o2 04 : 7 06 E: mi ymRS 02:
mvS flRS p N : mvS ym>e .iv 01: mvS 7 L fiIt>DWlp 01 04 06 F L
N>tZW1j 4: Mii 01 02 4 L: flZt>ZtZ9l 04 06 E 1 ini 01 02 04 N E L:
~fl 06 1 11110Mb ox 02 06 N E L: PUIDRO 04.
6 mrM 01 02 06 N L: mrINl E: lfllfl mnRl 04 1 OrO 01 02 04 N L : orn. 06.

18
su fe y su religin. Le mostraron su tesoro, el madero en que Jess fue

colgado, x dicen que es bueno para toda enfermedad y que cura al que haya

traspasado una flecha cuando echa su madera en una copa. [Tambin] le-

ensearon la corona de espinas [que port] sobre su cabe?a el da en que

entreg su alma a la muertes, y los clavos que le hincaron entre los pies,

como acerca de l creen los ~. Eqer unja el corazn espeso como a

grasa4, y la creencia penetr en su seno como el agua y como el aceite en sus

huesos5, pues, [como eral simple, creta cuanto escuchaba6. Le contaron cmo

5 los judos le miraban aviesamente y acortaron sus das7, y Eqer tuvo deseos

de orar porque se e haban conmovido las entraas8. Quiso que le dieran a

conocer y le ensearan los decretos y las leyes. Entonces le dijeron:

3. (Sfr. Pr. 23, 31.


2. Is. 53, 12..
3. Vid. Mt. 27, 2731; Mc. 15, 1620; y Jn. 19, 23.
4. (Sfr. Sal. 119, 70.
5. (Sfr. Sal. 109, 18.
6. (Sfr. Pr. 14,15.
7. (Sfr. Sal. 102, 24.
8. (Sfr. G. 43, 30.

19
SuS flD NV~W ~mD1Nl
.nSn: in ir mw~ n 1 :tfliflh rmcm 1 .onm Sin 01111DM
,rON-m Sp ~sip mnn mt<mm 1 .isv UDD pv 1 iWlD pr lUN ND 21 1 ,fiSriD
O3DND Omsilfi mr~n ,rSn vn i1i1ir~a lUN flVlOOD 1 ; ~WO>YI11D> tflYfl 01

,1rZ~> rr rnmnnom rpn o>n fiDMfl R12fl ,1Z~ D~r1D WDO ,mppi .1SV
W~2M .ThY Y1~l lflUP t-mfifi ~M S. imnon 1 .~iN VDW WN ~)~ Pi 2 5
12 ~y
.~m;mu-tm nx D,jflfl lM nimfiS inyunS IC~u .lDI,m rn~ D >Y1Dfl

x rn~m ox2 02 06 L : lfiNV1 01 N : lfilWlfi 04 : flNm E 1 011fl> 01 02


011123 n:: 04: 011CZ PZZ 06 E: OJfl N L: O1Dfl o2 z ~a ox 02
04 06 N L: 1W 12 E 1 ObR 01 02 N L: omrnt< 04 06 E 1 MfirO 01 02.
04 06 N E: RriW L 1 525 01 02 04 N F L : orn. 06.
2 flSnD 01 02 04 N E L: fiSflDS 06 Mfl 01 04 06 N : flfl 02 E L 1 Ante
laR verburn IOR habent 04 E 1 iSflD 01. 04 06 N E L: 1fi~flD 02 1 u 04 06
F : fi 01 02 N L 1 Oifl 01 02 04 06 N E L: ppn o2 1 ~v 01 (fin. f. 98
r.) 02 04 06 E: flE~ N : 12W L 1 lfliWtll 01 02 04 06 E L: lfiMfli 41
mnn ox2 04 06 E L: mit: ox: 12 02 N 1 Si 01 02 04 N E L: Svui 06.
3 nntzotzi 01 04 06: rm~Ot N : nmr~o~zi 02 F L pnz 01 04 06 N F L:
u 2.
1iru 02 : wpn ox
4 517 01 02 04 06 N E: SN LI WDt> ox2 04 06 E: rODil 06 N: ODil 01:
11111 04 1 nSnn 01 02 04 E: ZStTZ 06 N L 1 0DZ flIbNfl 01 4 L:
Olfl flSlDMfi 02 06: fi>DMfi ODfl E fiflbMfl ODfl 04 1 V111D~PZ1 01 04 N L:
ntXvu 02: lfliD2LSi E : intspSi 04.
5 nn 2 01 04 N L: ccnnu 02: 2 04 06 E 1 bR 01 02 06 N E L:

1DM 01~ : VflR nn 04 1 flflb 01 04 06 N L ifllmDOl 02 : mDlD E 1


lfluIP 04 06 F : mmtv 01 N L : nmt>v 02 1 m~m 04 06 E
fl~ 01 02 N L.
6 nzS 01 04 06 N E L: ninuS 02 rn 04 E: wprn 06: mii ui~ni 1
.mvmtmS ox 02 N L : wmviS o.~ 04 : 37flS OfiD E1 : fi3>mtlS 0.1b E
lfilvmlui 06 1 nmn.m m 01 06 N F L: nminfil 02 04.

19
Si pretendes conocer el fundamento de la fe, vete a la ciudad de Roma,

donde se acrecentaron los discpulos de Jess y propagaron su ley.

El citado Eqer no dio tregua a su persona

hasta llegar a la ciudad de Roma, pues se haba credo todas las cosas y se

2
haba sentido seducido por todos los relatos, y no ahondaba en el pensamiento
para distinguir entre un camino lejano y otro cercano, y discernir entre la

verdad y la mentira. Y sucedi que al arribar all, Eqer se introdujo en medio

3
de los que llegaban y contempl edificios maravillosos, construidos para
5 renombre y alabanza Lleg a la iglesia mayor, denominada de san Pedro5,
4.

1. (Sfr. Is. 62, 7.


2. (Sfr. Sal. 92, 6.
3. G. 42, 5. En este y otros casos mantengo la secuencia del imperfecto
invertido para reflejar las reminiscencias bblicas del texto.
4. (Sfr. Je. 13. 11 y So. 3, 20.
5. Lit. al altar mayor, con metonimia de la parte por el todo. Aqu se halla
el terminus ante quem para la datacin de la obra, pues la baslica antigua
de San Pedro del Vaticano fue demolida en 1452.

20
~w iw -tSn .mwfi lun Sp-< 1S ,fiflbftfi ,i17 IW1S WpuP DM :iS imDNi
,r=;m P3flDS ~ifi -tv or wJD3> 1P~ NS -~flv ICNfil flSpi fi?r ltflini iStn>
flfi MSI ,omnofi SuS
nnwnrzz ~?2~>72 fiflflflDI Omumfi SuS ~DMb flfi n
,mw fllut? vri u rr .mpuim rlDNfl ~n vnnnS ,nnrmpS fipirm m vn
-SN NIZI .rtrifltt DV> DZ ,OMSDVZ DPiZ 00 Nt 1 .ONflfl 11512 NIJ1 5

1 S 04 06 F : orn. 01 02 N L 1 DM 01 02 06 E L: fl11M DM 04: ol 41


miv 01 02 N E L: 9, 04 06 1 flSiDMfi 02 04 E: fiIDMfl 01 06 N L 1
t 01 02 06 N L : 5 ~t 04 E 1 mtSn 01 02 04 06 (fin. f. 2v.) E
rtSn N : 5w ,tSn L.
2 filurO 11fll E: mmm mtu 04: n~uui ui nnn 01 06 4 L i~113 01 04 06 E
L jfl3 02 N WnZS 01 02 04 4 F L: muiD> Stt 06 1 r>, 04 06 F
n~n 01 02 N L 1 57Sfl 06 F L: v~fi 01 02 04 L 1 umDS 01 02 06 N E:
fllZIDS 04 L 1 Dr 01 02 04 06 N E : NDfl L: fibfl oi2.
3 u 02 04 06 E N L : orn. 011 o-mnmn 01 02 04 N E L: Dflfl 06 1 Post
omzmn verba omvizw ~tz, nn mm: Bis. 04 E 1 SuS 01 02 N E L 5w 04
06 1 omncn 01 02 06 N E L: ommuufl 04 1 MSl 01 02 06 N E L: NS 04
tOfllu2 01 02 06 4 E L: fl~WflDfl 04.
4 vr~znS 01 02 06 N E L : orn. 04 1 num,S 01 06 N : rzmmn 02 F L:
~zmmp1w 04 1 1flfiS~ 04 06 F : inznS 01 02 N L, fart. deiendum. 1
mpwri 04 L: mpwfi ~Z 01 02 06 4 F 1 fib0 01 06 L: OrO 02 04 N E 1
mpv 01 06 L : ~Pfl 02 04 4: ~W~ F.
5 11Z 06 : 1Z mpv 01 N L: 112 02: 112 0W 04 E 1 DZI2 01. 04 06
E L : D33L 02 N OMSDlD : orn. 06 1 Ante DiZ varia verba habent
04 06 E: niNmtn>1 flND,mp PINWP DNSD 0 tn ma. 04:
111NDVl~i fliMOt?W PiRZW nw5m w Sufi las. E (fin. f. 3v.)
OMSD ~w Su rn ~mms. 06 1 owS 01 02 06 N L: uS 04 : fim? rnzvS E 1
fiSfinS 01 02 06 N L: fl5fi111 04 : fiSflflS E 1 SM 06 : Sp 01 02 N L:
w 04 E.

20
discipulo de Jess el Nazareno. All, depositado en su tesoro, le ensearon el

iieflZO con el que Jess enjugara su rostro, segn su leyenda transmitida de

1
padres a hijos . Eqer fue de convento en convento, de edificio ruinoso en
santuario para or&culos2. Y, como hubiera ido escudriando en pos de la fe

dc Jess hasta tenerla guardada en su corazon, se hizo sacerdote de idoiatria3

4
5 Se tonsur, se cambi de ropa y se coloc en la indumentaria su smbolo:
la cruz. Luego se rap la cabeza6, visti los hbitos sacerdotales y abraz la

religin de los cristianos.

1<- Segn una antiqusima leyenda, una mujer jerosolimitana sec con su
pauelo la cara de Jesus camino del Calvario y sta qued grabada en
su tela. Vid. Gran Enciclopedia Rialp, Madrid 1975, s. ti. Vernica.
2. (Sfr. A.Z. 46a y Tm. 28b. Ra karya (= casa del montn) y bet gaya
casa de orculos) son expresiones peyorativas y casi homfonas con
las que en el Talmud se designa a lugares de culto idoltrico.
3. (Sfr, Qidd. 20b.
4.- (S. 41, 14.
5. Lit. sus seales: la trama y a urdimbre. Aqu adopta un sentido
metafrico la expresin talmdica de Erub. 1Gb, M.Q. lOa, passint.
6. Ch, Le. 21, 5.

2.1
ora fiittm .msin w Sri ntSn ,mun tor oui Sp nMmpsfi ,fiSVflfi flDfl
PM fi2 rup m~i1firU ozS tVIflRD Dm: fiSup 1 ,flfl)lD onni nzu 11flflT2D

rOflWflDi tlfi fll .W WZS NO PJD ,M1DI2S NmDDD 9i> 5i 1 .~nn


,flW rrTlDv> 1D1) flWVP .filiDui :5: fitfl u -mv ,uinnS lE 111DM mflN
nn-p nyr 1 .wnS Si 11V! PV) :lPIPiM lflSL ~n ,rPt>uii> 9>0! 0! 5

1 .D-m~X- nmz pn-m ,omtun uizS uinS ,vi~ru

1 fiSrrirI 0! 04 06 N E L: fiSn> 02 1 ~~mpr>06: wmpin 01 02 N L


PNm7iz muiN 04 E 1 ranpn 04 : W1fl) cett. 1 m~x 01 F : fltZ~ 04 06 cmix
rsereh : tfl 02 4 cum tsereh : mwn L 1 ntSn 01 02 04 N L : imSn 06
E mSlZfl 01 02 06 N : iSll 04 : mssn L: lmNml 01 06 L 1 lfiMm1 N F
lflWtll 04 : N~i 02.
2 flflfltflD 01 02 06 N L: flflflflbfl 04: 11lflflD E 1 Ofitl 01 04 06 E
onnn 02 N 1 :Nm ox2 04 E : ~N ox 02 06 N L 1 n: 06 E : 2 01 02 04
N L 1 OZflfl PM 04 orn. 01 02 06 4 F L.
3 omm 04 06 E : on 01 02 N L 1 Nm?zluS MmDluD 01 02 06 L:
NDvS inmmiut N p,ui tvn Su ilNmS 04 : orn. F 1 flZb 01 02 N F L
PZ 06 : 1Z 04 1 wmu 01 04 N-iu 02 : NSI 06 : IMt N : fi0 L
NDt E nzS oi2 02 N E L t:S 01 06 Vi 041 MS1 01 02 N E
Nmu 06 : r~ 04 Sn 01 02 06 N E L: tfi muiR: 04 1 WLWDDI 01 06 E:
EDCC~0D1 02 L: 0flfll 04 : t~CCfl11DI N.
4 mnr< 01 02 N L: mt~Nl 04 06 E 1 115DM 06 E: 11151DM 04: iflN 01 02 4 L 1
WLrIS 01 02 06 N L: WnnD E: EDEflD 04 1 fiflfi 2 7 01 06 4 F L
nn7 mu 7i> 02: flP.1W mv 04 1 nmvur 04 06 E: mirar 0! 02 L: mzw N 1
~mvnm:pS mti: 04 06 F mmu n-~v nmizv5 01 02 N L.
5 rni 01 04 06 N E L: fiSIi 02 n5mui 01 02 04 06 E L: Stv N 1
riSvemendavi : OflSp 01 02 N L: Sp 06 : 517 04 : flSP E 1 iflfllN 01
04 06 N E L: 1111flN 02 1 ilE 01 02 06 4 F L: tirOl 04 rtm,m 01 04 06
4 E L: irim
1i 02 1 nnmj 01 02 06 N L: rim~ E: irn~ 04.
6 wSi 01 06 N E L: rviti 02 04 1 liPiS 01 02 04 06 N F: uizSz L.

21
Ahitub tambin atraves& vados1, y circund

mares y ros. No dej nacin ni reino que no pisara su pe2. Y fue por los

3
paises [cabizbajo] como una especie de [letra] gamma para tener noezon de
las creencias. Pues la fe de Mahoma (ser la carne y la sangre autoridad como

divina)5, no la introdujo en su corazn, y la consider hilaridad e rrsmon6. Y

a la fe de Jess no se dirigi porque dijo carece de fundamento y de base

que la Divinidad haya nacido de una mujer y rroceda de un lugar de

porqueHa y hediondez7, y que despue~ Dios fuera muerto, es [algo] cercano a

5 la mentira y lejano de la verdad. Prosigui su camino [coW las ideas confusas

1. (Sfr. 1 Sam. 14, 4 e Is. 10, 29.


2. Cfr. Jos. 14, 9.
3. Erub. 55a, P~s. Sby B.B. 62a. Hermosa imagen talmdica. Los dos trazos de
que consta la letra griega gamma mayscula forman un ngulo recto (E),
como la cabeza y el tronco de la persona que anda cabizbaja.
4. Lit. aforismo, decreto.
5. Tanto por el contenido como por la imperfeccin en la rima, este
parntesis constituye a tui juicio una glosa de copistas.
6. Erub. 681,.
7. (Sfr. H~r. 24b, Mg. 3b, passirn. Con esta expresin alude el texto no al
pesebre en que segn la tradicin cristiana naci Jess (Lu. 2, 7), sino
al seno materno como lugar impuro por la sangre. Vid. nfra, PP.
248-250.

22.
wS .nm.mn om :n rrnvn nzv Nlfi o> flitVflNi

fliflDMfl tW-mS oto prn numr>z 5 .nrn N> i>n I4VN fiuSDbl 11 flSfi

nnwn ,nSNS nvm o-mi mro: nn ,fiSy r~tS i:S: tzmnD 1151DM : ,O1tfl

fllSM 11fl flSfli mio flSY :mDM u lSD MS ui rl>DMSi n>~Nm N)flS
mpwS flr1i ,flD fiSM ~ mflft 111fii .fiuitfli T1D!PU DpD?2 Nr! fiWMb tU 5

T11DMfi ~b ~nmi

1 Ante ZltflMi E scr. 1. rn. 1 scil. cap. sextum 1 nm:vm ti 01 04 06 N E L:


ni-izvm muy 02 1 om 01 04 06 N E L: OD 02.
2 nuSrsm 01 02 04 N E L: ItDZ IM 06 1 Sim 01 02 06 N: Szm L:
u Sm 04 : ritE Sim E DM> irn 01 02 06 N L : Dl iruu 04 E wmS 01
02 4 L: imvmS rn~ 2 04 06 F 1 11l>DMZ 01 02 06 N F L: mlDNz 04.
3 Post D1P1D verba ti uS O~fl 17? 11> fifl n habet 04 et verba
mn i:S mun o:n mn n flfi :wriw ui~n u E 1 t>irn 01 02 04 N (fin. f.
2v.) E L: 11ZtM 06 1 izSz bDND 01 02 06 N F L: uSzi mrun MS tSlDflD 04 1
nSwS ruim nl mui: nr 01 02 N E L: jSwS nuim ni mu: 11ifi 04
fiSpt n: o-m mu: fllfi 06 1 fi:lOrii o2 : r:uin ox N : tlUfli L
fliZldSl 02 : ~flfl 06 E : sv: 04.
4 w~wiS 01 02 06 L : wun 04 : nuiriS E : NMTIS N 1 MPiStzMl L : wSiStzSi 01
02 04 06 N F 1 nstwS 01 02 04 N E L: PSDNS1 06! mmM 01 02 06 N
E L: 11luM 04 1 152 01 02 N F L: rS: wn 04 06 nSM 01 02 N E L:
flSN 04 : iSN 06.
5 tu 01. 04 06 N E L: msu 02 1 MSl 01 02 06 N L : orn. 04 F 1 fiuiN2l 01
02 06 N L: fiWiMl 04: flIDTM E 1fl TN 01 02 06 N L: 12 iflM 04 E 1
2 04 06 E L: 11Dfl ox: hM 02:
filSM 01 02 06 N E L: flSM 04 tt ox
PM 41 m,uiS zmp 01 06 E L: ipuiS :m~ 04 : Zim~ mwS N
traS :mp u 02.
6 1IZMPI ~D01 04 06 N E L: JV>MS 02.

22
y enfil su rostro hacia el desierto1. Gran e importante trecho realiz hasta

recorrer la totalidad de la zona, sin pasar por campos ni vias durante diez

dias dc marcha, hasta que lleg a una ciudad grande un atardecer, y pernoct

all se haba puesto el sol2. Aquella noche Ahitub soA que estaba de pie en

un huerto regado y en el huerto babia una encina robusta, extremadamente

baja y pequea, pero cuyas ramas eran numerosas y abundantes sus frutos. Se

5 acerc a la encina para degustar su sazn, y encontr en ellos el sabor del

man). Y sucedi que al verlo, se le iluminaron los ojos4, cogi una

almorzada5 de ellos, llen su alforja, y dese sentarse a su sombra. [Entonces]

Ahitub se despert, y he aqul que era un sueo6, y dijo: He tenido un buen

sue5o7. Haya paz

1. N, 24, 1.
2. (S. 28, 11.
3. (Sfr. M~kilra d~ Rabb Lnaelseccin Ba.~elah IV, 4. El episodio del
man se narra en Ex. 16.
4. Cfr. 1 5am, 14, 29.
5. Le, 16, 12.
6.- (Sfr. G. 41, 7 y 1 Re. 3,15.
7. B~r. 55a.
8. Sal. 122, 7.

23
~Srim 5i .r,D urwxi >N nwm ,,vm cniu>i 5

,Ob fimrOIt 5tim DDmul nimia -im-m muy ?<S 1 .nuri 55:5 MirO -mv iliafl Sn>
,ntVflM o&n Mlflfi n5Sn .wnvsri tu :, o~u fi ,womn fiSril mvS y. ~ 1
cnm n SiM ,lDfl -m1MD Snra niDo iStc fil pu .~tzm pu up fisfil 1
ovo onz OV\21 ,Dmpt oipx~5 1SMri SM nmp .rmn oumrz fil ,itimMfl 5

,tmmn OfiD MSD ,!)Dfl ND OtID t>pSi 1 .PYW VWN nsmn ni 1 .pi
fl ;fl?fl NDD N)i>TY flDN .OV9n flY!! ,fllOflN pm .5t nuroS flNfl1

1 cuiusi 01 02 06 N L: 0uZ5 04 F 1 nu nym 01 02 04 06 E L:


cra iivm N 5nm 01 02 04 06 F L : ~SnmN.
2 ziuni Sim> 01 02 04 06 N E: ir S:> L 1 ME mv 01. 02 06 N L
v>n mv E : vtm u -iv 04 miv NSl 01 02 04 06 N p : 1:371 L 3
rn 01 02 04 06 E L : orn. N.
3 vifi iv 06 N : iyfll mv ox 02 iilfl 71 L : vLu 7 04 E 1 mvS 01 02 06
N L: flvS ic 2SZS E: mi SM MZ 04 1 It/Dm: o2 04 06 E: w~.tm: 01 02
N L 1 DE jS 01 04 06 N E L: mv ore umun lS 02 1 riSSii 01 02 06 N E
L : fiSSi 04 E 1 oSri 01 02 04 06 N L : oSn E.
4 flLh 0> 02 04 N E Cf ja f. 4 0? un 06 1 mnv 01 02 N: 7DW Ntl o>2 L:
imiv 04 06 : iDP E 1 1SN flfi liii 01 02 E L : 15M flfi iii 06
,Sn rrn ~z N : mnw iSt. iimp 04 1 -~iDD 01 06 F L : ~DD02 N
1>01 04 1 SnE 01 06 N L : Snw 04 cum qamets : Snu E : Snu 02
oim rl 01 02 06 06 L: cim flfi N : oumm n F : oim 04 1
OflD ifl 04 06 E : c:m O) 1111 ox 02 : orn. N L.
5 ;5tc 01 04 06 N E L: pSwri 02 1 mvxz 01 04 06 N E L: 0171> 02 1
D117Di 04 : UDi1Z1 E: Mfll 01 02 06 N : MSDI L 3 Ofl 01 04 06 L:
OrOD 02 N : orn. E.
6 3D 01 02 04 4 F L: 3~ 06 cum patach 1 lflitfli 01 02 N L: lfliNi 04 06
E 3 MiSD 01 02 04 06 N L : orn. E 1 OfiD 02 04 06 F: flD 01 N L
7 flMfll 01 02 06 N L: fiiMfli E: mlDfl1 04 sec. UIYi iflbfl iS71 Cant.
2, 3 3 it>flM 01 02 06 N L : orn. 04 E 1 ntri emendav : M~ codd. 1
fl 01 02 06 N L: Mfi E (sa. ti i. m.) lfiS 04.

23
Se levant muy de maianat [con] las ideas
confusas y su corazon [dispuesto] a salir a los caminos. Pas ante una casa

grande. donde escuch sonido de alboroto2, y dijo en su interior3: Se han

turbado mis pensamientos. Qu es este sonido [que resuena] en mis oidos4?


1
Ahora voy a desviarme para observar5. Y, silencioso y asombrado>, se

dezuvo a la puerta de la casa1, en la que vio un grupo de personas, todas las

cuales veneraban y santificaban [a DiosA y rezaban con temor y temblor. Se

quedb atnito por eSZa visin9, y vio, adems, que despus de la plegaria un

anciano permanecia de pie sobre un lugar elevado y predicaba a su pueblo

5 sobre las normas de la Unicidad [Divina]0, explicando y comentando un

capitulo. Y sucedi que cuando termin de predicar a su comunidad, cada uno

se march a su tienda1 y el anciano se dispuso a volver a su casa. Yendo

por el zoco junto a una esquina 12, he aqu que le sale al paso un enjambre
13
de znganos de entre los ms pequeAos de los hijos de los cristianos.

1. Ci. 19, 27; passim.


2 Ez, 24.
3. Ci. 1.7,17; passirn.
4. 1 5am. 15, 14.
5. Ex. 3, 3.
6. Cfr. (S. 24, 21.
7. (Sfr. 1 Re. 19, 1.3.
8. (Sfr. Ls. 29, 23.
t (Sfr. Da. 8. 27.
lO. Hilkot haY md: expresin un tanto impropia desde el punto de vista
lxico. Se refiere sin duda a los 10 captulos de la seccin inicial (Ha
Yihud) del Sefer Robot haUbabot de I3ahyah ibn Paqudah, en los que,
partiendo de los preceptos de De. 6, 45, desarrolla una honda reflexin
sobre la esencia y los atributos de la Divinidad.
11. (Sfr. 11 Gr. 16, lO.
12. Pr. 7, 8.
13. Ju. 14, 8.

24
no -..-~- .yv-,- ~nsn~ nt~nn ~n ~7~Ifl 1 .~tt flt 25
~/

Kt / .nNnV?D Wfl~>=flZ7 flflD ?V2VN 1 .mSflN SO fl~DN nr? 1 ?m~tc mfl


:mrv ,n~r nvt~z DW~VO! Dr~Vi ~D / ,:t:t< flP
. -~ t -rz :~ twnt m. / ~iy~flm~< z m~ N.~ 1 .rsnon >~a 5
>4
7r\N t tr~ 1 ~ :tm~ r;s:: n~ ~ nz N flmt; 1 wm-m xt

1 rmr rrs ~rrcn~ n:n; ,rm: ts 3W)Z ~ ,run ~nz~ ?t5 ntv

2r:01O9061:fl:nN:m~Z04FIt~t010406FL:~t~02N.
Afl 06 F : .s~. t~ 02: ~tt t~ 04: tj~ OIL: t~M NI
~:t0i020406NL(finf.2r3:om.FDtt010406FL:
orn,02N!mOO4O6NFL:mZ 02 ~ 010204 NF L
06 01 02 N L ~ 04 06 E.

~ 0406:rtN012F:1~NO1
02 N 1. 1 rZn tt 01 0 06 N E L ~ 02 mNnrm :~i 01 02 N L
~ Q4 06 ~ E 1 N~~ 01 04 06 N E L : t 02.

=~ti<O406F:rz<O102NLs, -t 102 NL: t~.w ~t m.jp~ 04

O6FIZIO1O6NL:;0204M.t.7.t01020406NL:tV7ZflF.
6~fl~O10206NLtiFA,~fl~04 1 0406FZrOIO2NL
7S~ 01 02 06 N 1 : ~ 04 E 1 .~ 04 06 : ~ E ~ 01 02 N
3. z~r~ emendav propter rtmarn ~tt~ codd. 1 YtZ 01 02 06 N E
~r:Z04l.~.

~rrt 01 02 06 L 7WW~ N : t:t 04 F 1 .tfl oi2 04 06 : 11TZ 01 02 N E


LI tW 06 E: ? 010204 NL 1 =fl0i2 04 F:rt flO1O2O6NL
Ante ;v verbum ~ habet 02.

24
A) 3
Sc mofaron de l1 unos cachorros de zorrok. le acribillaron a pedradas y

le llamaron Perro! hijo de perro! al anciano, que era injuriado, pero no

injuriaba4. Al verlo, Ahitub les detuvo, les reprendi y les maldijo.

Y sucedi que-. cuando el anciano se aproximaba a

su casa, le sali al encuentro un miserahl&, que se abalanz contra l y,

~asUndole de su vestidura6, le insult7. [Luego] le arrebat su capa8 y le

golpe con el ardor de su clera. [Despus] apart de l su mano y le dijo:

Dame un dinar de plata o no volvers a ver tu capa. El anciano abri su

9
bolsa y le alarg el dinar. [Entonces] el hombre le devolvi la prenda , y e~

1.II Re. 2, 23,


2. Ca. 2, 15.
3.(Sfr, Dc. 21. 21.
4.- (Sfr. Yont23a.
5 II Sam 20, 1 y Pr. 16, 27.
r+(Sfr. (S. 39. 12.
7.Lit. e o] endi con a gaeta de su lengua. (Sfr. Se. 9, 7.
8.1-Job. ~ , perteneciente a la raz de t~ lluvia. Schirmann dice lo
siguiente acerca de esta palabra: ~rt~ mt~m .z~c~n> tn-m ~5, ym
~fl ~t )S~. HaSirah ha-Ibrit bi-S~farad u-b~-
Probans, vol II, p. 657, nota a la lnea 172.
9- Con ambigiiedad en espaol, porque se ha mencionado previamente una
capa. Sin embargo, el trmino hebreo abol no es anfibolgico, y designa
la garanta o cosa 9uJeta al cumplimiento de la obligacion, y no una parte
de la indumentaria de la persona. Con este sentido del citado trmino
hebreo ha de entenderse el castellano prenda en este pasaje de las pp.
25-26.

25
ts~~y~ / .::ZM: ;n~n~ / r=vr otvwl ~2 wt~m .Xt~71 :Z ~D~DD

-r~ 1 ::n :trm ~ / .~ Nt! :tv ~ t~< / t7: :: .: 7

1 .:tt~~

:rNtt tvt: \D~N iflZ t~z tn :~n u


~ ~ ~~fl; / 2PM~? ~7C flfl~~ 1 Y>:: lrMI=m!/ .tZ V 5

ttYr<~C tK tr~~ ,~n: ~z~Z


ttt~ :z /,z~:;m rs rs~ un .:;:smrm .t: ;~tmmnn / :~;n

1 :~r:m 01 02 04 06 N t~: E : ~S~ L ~ 01 ~t~t. 02 N L


tr.O6:~~04F0102O4NFL:om.O6~t~0l2O406F
~ Oi02NLt~tt:~0l020406NLMztti~F:

:t~F HtO4F:om.010206NL.
2 04 06 E orn. Cl 02 N fi t~~ iZ~4 emendavit Posnanski :~fl twOl

02 06 (fin. 1. 3< N E L ~sr~04I:tp0102O6L:ztN:ZmO4:


~t~: E 01 04 E L 02 06 N.
~ E.
~t:tr.ir~ Cl 0? 04 06 E fi ~::rm ~:~<n~ N 1 ~mrm~ 01 02
04 06 E ~2 fi wZt 01 02 04 06 N 1..
E t~?i~ 01 04 06 N E t~r~ 02 tm L.
6 ~ZS~01 02 06 \ fi ~tr~ (>4 E Post ttN~ verbum ~ habet 04 1 nzm 04
EK~0l02fl1 ~
04 06 N E ~;t~ 1 ~t 04 06, E ~ 01 02 N L.
7 Ante ~ verbum Z~&~ babel 1 ~ 01 02 N E L : PN 04 06 1
:fl~ 01 02 06 Y: r 04 :: ~L1:n
N 01 04 06N Et (fin.
U 4v) L :tr~ 02 r~ 01 02 04 O6NF(fin. U 4v) L.

25
ancrano regreso a su casa. Y sucedi que, al poco de2 sentarse en casa, se

present el recaudador para garanzizarse la prenda , diciendo: Saca la

prenda afuera, pues ce le debe tributo al prhxcipe de la ciudad, cuyo corazon,

como el corazn del en, no desrnaya3, sino que dice: Al infierno! Dar

daca0. Y [el ~nh<9no] recobr su prenda por tres s~qalim de oro. Inclin su
s
honbrc a a carga~ y no pec ni con sus labio) ni con su corazon, solamente

dijo: Ojal sirva nuestra di&spora de expiacin para nuestras ahnas7!. Fi

anciano volvi a la galera, he aqu que lleg Ahitub, se par con l8, y

~e~teIfue] el contenido de su discurso:

Y Creo que esio m~ apropiado para traducir Soter en este contexto. En un


documento hebreo fechado en Pamiers (Condado de Foix) el 27 de marzo
de 1302, dicho trmino designa un ti PO de magistrados municipales, que
.1. SIIATYMILLLR. T erminologie. poltgne en bbreu mdieval: jalons
pour un glos~are . R E J CXLII (1983), Pp 133140. traduce por c%sules.
Tambin recaudador se encuentran en la esfera de la administracion mu-
nicipal. Otra posibilidad de traducir el trmino en cuestion es alguacil.
2. (Sfr. Dc. 24 10 Veiavoriamente se~ n el texto bblico, que prohibe entrar
en la casa a
1ena para garantizarse Un y.nre~tamo: ~ r~~ ~t: .m~r ~
t: ~rw z~s. tcr~pr fl-z :t.~, ~ ~x: 5w NZn wS
~C~ SS De. 24. 1011.
3. (Sfr. II 5am. 17, 10. Juego de palabras entre mas (= tributo) y lo himmes
yimmas (= no desmata)
4. (Sfr. Pr. 30, 15.
5. (Sfr. (S. 49. 15. Es decu acept la h.urnillacin. La expresin procede de
la bendicin de Jacob a su hijo Isacar, que qued reducido a tributo de
esclavo (ibidein)
6. (Sfr.Jb. 2, 10.
7. (Sfr. Taa. 16a.
8. Lx 34 5

26
PM M~1fi :mDMi 1 1DV~> ~1DV 9WJfl N121 ,1PZE Pfl 1>371> fil .iPflS

flflt4 28 ,UYZ VTJfl t n~ iD~1 ,DD fimZfi mr nn> fl 1 ,1>lZPfi


uSu 1 .n~n ~cv~ VjDV)l ,um Sire riESV ~flii PM rimni lZfl fl !flptSt

iEl nPPWnt rrjD mm NImJW) p~1 ~rr :mDM pm ;NUfl t !PDWfI


1 :iDNU mm fin ,~>jv D~Pi 1 .Mi il1>flM fiSfl 1 ,fiiODfi SR 3flfl 5

1-2 XiS 01 02 04 N F L: lflZ SM 06 1 fli 1>171> ernendavi: flflfl 1>171> 01


06 N E L: tZL1> PiI 02: 1>ib 04 1 M1Y 01 02 04 06 N E L: np oi2
IYIfP 01 02 4 F L: 1>DVS 06: orn. 04. wiii5 E: 11>1Z17S 06:
risimbil nmr>rn 04 : orn. 01 02 N L 1 1>iZPfi PM M2fl tMl E:
fl5lflfi Wliifl PM iNSlfi m1>Ml 04 :11> SinS IDZE 1>111 01 L
un SzoS ME mDPi N : ~SiiD5 ME 1>111 02: orn. 06 1 :nPI 01 02 06
N F L: PZflPI 04 1 bD 01 02 N L: DDfi 06 E: D1>fl PM 04 1 ni 01 02
06 N E L: iS 04 1 fiiRfl 06: flIM 04 : flMfl 02 4: mM 01 L : orn. E 1
D1>fl 01 01 06 N : O1>lfl L : CD fil 02 : orn. 04 E 1 -mru~ 01 02 04 N L:
IZM 06 : 1>t< E.
3 npSiS 01 02 E L : YiSLS 06 : npiSvnS N : orn. 04 1 fi Zfi 01 (fin. f. 98v.)
02 04 06 E L: :vnn N 1 tR 01 02 04 N E L : cm. 06 1 U2T.~V 0! 02 06
N E L: 1>1:37.1 04 1 fiESUti 04 E: -n 01 02 06 4: ~Z L 1 mm 01 02 06
N E L: Zifi? 04: iDirOl ox 02 04 06 E L: iMiWl N 1 fitfl ox2 04 06 E:
fitDU 01 02 N L.
4 nnri: .iSz ox2 02 06 N F: ntnEmi inSm ox: 1PNOZI iS L:
iS nnltZ 04 p 01 02 04 E L : orn. 06 N 1 DM 01 02 04 E
mtM 06 41 ur fi 01 02 06 N L : orn. 04 E 1 MflPE emendavi:
MfiW 01 02 N L: flfll 06: orn. 04 F 1 istiSi 01 04 06 L:
nnS 02 N : nnS F 1 unwnnS 01 02 04 N E 1.,: UP1EflZ 517 06.
5 Mfi 01 02 06 N L : cm. 04 E 1. SM 01 02 06 N L: 517 04 E 3
flLObfi 04 06 E : fiiCfi ox 02 N : flflOfi ox2 L Mi 01 02 04 06 N E:
nnwS Mu ~ L 1 Ante ironl trasp. 04 E verba ritN 1fl 15 VZN1
nm:m p 5 mDMi quae sunt post carmen (1. 28, 1. 1), in 01 02 06 N LI
IDi 01 02 N L: iDi fl11>flM 04 :11>17 tE E 06 1 ifl 01 02 04 06 N
m:mn E L 1 VSMU 013 06 E: 11>PU 04: I1DMVZ 01 02 N L.

26
U U 1 U 1 U

T, anciano varn, t que a los que te] golpean les das la mejilla

y el peculio a todo quien exige.

4
Tu camino me est oculto3 En qu te distingues de cualquiera,
que te sacias de todo desprecio, tambin de oprobio).

He de pensar que tu ser desciende de la estirpe del sacerdote de Madin,

a cuyas siete hijas las expulsaron unos pastores?

1. Metro hamitpaht. Schirmann considera que no hay metro fijo en este


poema: r:t rrr~ n n!SZ >ts ~ y~i ,nzi twt r~ mt~z ~

r~~r;t zzr~: ~u~r ~, Ha-Sirah ha-lhrit bi-S~farad u-b~-Probans,


vol II, p. 658, nota a la lnea 183.
2. (Sfr. La. 3, 30.
3. Ch. Is. 40, 27 y ib. 3, 23.
4.- (Sfr. Ps. X, 4.
5. (Sfr. Sal. 123, 3 y La. 3, 30.
6. (Sfr. Ex. 2, 1617. Alusin a Jetr, suegro de Moiss (Ex. 3, 1; passim).

27
DZ?~ SN 1tt>M Etd 011M fiPltU
;v~t vtc 5; 5tc V ,~ ;o , .

v;yr n~n D4 ?~ 5; mIt/N ,wt~ ~pn1~y3n,~ . ni 5

7V 7H33 Wl~ ~~ 1W? ,~1fl 1 ~) nttflb M; jfl~2 iIEflt$

Metrum hamitpaschet. Ante carmen verba fliviSt Pial 1P1 11117UP PE scr.
04 05. Solum 04 05 06 habent versus, cett. habent prosam.
1 fiPIN 01 02 04 06 E L: 1PM N 1 EUM 01 02 04 06 N L: WDM E (ser. EUR
i. ni): EMfl o12 1 urO 04 06 E: EEfi 01 02 N L 1 mcaM ox 02 06 N E L:
orn. 04 1 31113 DiD SM 06 : ;nu o:zS ox2 L : ~tlUOiD 01 04 N
OiD )Pl> 1PM E : ~O uIfi? ipr 04 1 nS 01 02 06 F L flS N : ~~O
04
;rn 01 02 06 N L : E ~r
(ser. 3ifil 1. rn.) L: ~rv 04 1 mu,< 5:5 01 02
06 N E: mw,m 5:5 L : mw~ Su SM 04.
2 5 01 02 04 06 N F L: NSfl ox2 1 rimnoa ox 02 04 N E L: mnoa 06 1
~r 01 02 04 N E: -~um 06 L 1 n>uI 01 02 04 06 N L: fiflilE5 F 3
ni 5: mu~ WND emendavi ad metrum servandum : ni WM SuD mu~ 01 06
L : fi ItUM St mra~ N : fi EM Si mwMb 02: fi WM SuD IrOR 1aM E:
?lZfi 5:1> 04.
3 VUflN 01 02 06 N F L: DMfl 04 1 Plfi 01 02 04 06 N L: fiN-e E 1
nmSnr, 01 02 04 06 N L: rnSnra E &~mz 01 02 06 N E L: jtwmi 04 1
fis: 01. 02 04 06 E L: mii N.

27
Y le pregunt: Eres judo?

Contest. el anciano: T lo has dicho>.

Y dijo an [Ahitubt No me escondas ms el caudal de tu corazn2:

dame a saber -te lo ruego, en quin crees t.

Y respondi el anciano sin el corazn irritado3: Yo creo en el Dios de

Abraham, de Isaac y de Jacob4.

5 Y le dijo [Ahitvub]: Dnde tiene su lugar de residencia?5

Y contest: En mi corazn y en el corazn de cuantos le buscan.

An le rog: Infrmame de su naturaleza, magnitud, longitud,

anchura, esencia y apariencia.

1. Ex. 10, 29.


2.- Cf r. YEHUDAH HA-LEVI, Kuzari, V, 28.
3. (Sfr. Je. 17, 9.
4. (Sfr. Ex. 3,16.
5.- Lit. dnde esth su Lugar y sus moradas?

28
ifitt< ~fi :15 ~DMi
.T1121 ~ :3flfi ~DMi

1 :1DR1> fitlM tu tc symin ;3bifl Sn 21>15 t ~ :1117 ZN1


1 .Dj291 ~1S ,omnn ftNi 3DMD 5W :2112V fl~ Si 311 jY

.ittflfl Si ZSI SY :1V1


I.ipru-mi mnn~z ,nnm ,iumN ,Sm 1 ,iflhflM Wrr fl13? IDMi

1 Verba nmr~ 3fl ~pvnmrS~i nnn wi 5 mDNl transp. 04 E ante carmen; vid.
f. 26, un. 5 1 lfl 04 06 N E L: Nllfi 02 1 3J% 01 02 06 N L: 5 04 F 1
pmzm u 01 02 04 06 N E: flfl muM u L.
2-3 u~wi r~~ ...1137 mDM1 orn. L ex hornoloaroto 1 Ante sequentias
DM1> fiIIM Di MS w-mn tun SM 2331> ~ni fl~D 1117 mbMi
verba ~muv ~r ~pSMn lM n=M nzv ~flM mn Sn Sr7M 15 mDN habent 04
E, et post eas Mm SM ymMfi fiSM DDWfi fiSM fimn SM flmM 15 mbM1
habent 01 02 N. Utraque adiectio videtur glossa scribarum nata e formula
Mm SM tDEfl rlSM fi PMI uSM muy (lonas 1, 9). 4am hoc loco sunt duo
responsa, M uSR }flMfi fiSM DDEri lSM fitl SM SflM 15 tM1 atque
ipi pflY DfluflN nStw DM33 SM un quaestioni, DM75 fitN ~fl
Inde censeo 06 habere lectionein originalern sine talibus et 01. 02 04 N
F transrnittere additamenturn 1 117 ISM 01 02 06 4 L : Ii DM 3il 04 F.
2 itun Sn 51>/5 01 04 06 E: 3?SMP SM 11>1> N: 1>MP SM 02 1 517iifl 01 02
04 E : >Ifi N : ,vifiS 06 1 Di RS 02 04 E : Di 01. 06 N.
3 Pi 04 06 E : mDMl L: 5 mrrt 01 02 N 1 ni 01 02 06 N L: orn. 04 E 1
ilfllY 04 06 E: 213ifl 01 02 N L 1 SM 01 02 06 N L: SMi 04 E 1
flStt 01 N E: 7!SMZ 02 04 06 L 1 ZWl ~flW DtIIZM 01 02 06 4 L:
ipv 04 E.
4 15 01 N : iUSflM 5 L: Zlt3fl8 04: orn. 06 E 1 ,1>M 01 06 4: fiSM E:
MSM 04 : flNl 02 L 1 umzD 01 06 L: lEMi 02 N : iPIUDI E
imiDi 04.
5 WI 04 06 E L: 175N1 01 02 N (fin. f. 3 r.) 1 ni ox2 04
06 L: iS 01 02 N E 1 iSn 01 02 04 06 E L: Suu N 1 cnn 01
02 06 N E L: umn 1~m 04.
6 IPIZM 01 02 06 L : lflZN N: lflflD 04 : PWrS F 1 Smi oxnn.; h. 1. reddit
03 post prirnam lacunam suam, f. 15, 1. 7) 1 Zfll Z1~< 01 02 03 N L:
l1M 06 E : orn. 04 3 iflifiD L : 11111>1 01 03 N : lPlD1 02 : lPibfl 06
orn. 04 E 1 mini 01 03 06 L : iflriD 02: Ifl1DID N : PD9 04 E.

28
Y respondi: Yo no lo he visto, y st yo lo supiera,

lo seria1. Sin embargo, lo conozco por sus obras, mas no por sus causas.

Le objet: Cmo crees en lo que no has visto?>

Y repuso: Y t, acaso es que no crees sino en lo que has contemplado?2 Si

5 es as. ests carente de fe y tu corazn adquiere poca sabidura,

Y Ahitub pens en su interior: Este anciano

encierra una gran profundidad3. Ahora [ya] no proseguir mi camino hasta

que trate con l todas mis necesidades.

Y sucedi que, asombrado y silencioso, tratando

de saber4 si a su lado encontrarla el rbol de la ciencia5, Ahitub le dijo:

T, judo, eres un hombre lleno de sagacidad. Mira, ha llegado la hora de la

comida y no puedo importunarte, mas tengo un mensaje secreto para ti6 y

pretendo de ti que des cumplida respuesta a mi pregunta sin que reduzcas mi


7 8
lo palabra a la nada . Sal conmigo al valle despus de que hayas comido hasta
saciare9, y all t.e descubrir mis secretos, mis cuitas y mis asuntos.

1.- YOSEF ALBO, Sefer haJqqarim II, 30.


2. Heb. hazita has contemplado), en juego de palabras con el raita has
visto) anterior.
3.- B.Q. 24a, Bk. 37a, passim. Lit. su profundidad Iestbi con U.
4.- Ok. 24, 21.
5. Ok. 2, 17.
6, in. 3, 19.
7,- (Sfr. ib. 24, 25.
8. (Sfr. Hz. 3, 22
9. (Sfr. Is. 23, 18.

29
m~D ifli1 DSDM 1 .Vfl~fl ,!flVl !~N1 1PMfl MS ~w :fll

.inSv 121> RS jM ,rntvn


1 2PM1 RSE fib 12N11 K :15 mriM
~DM S fiPN ,i DM ?P~flE fiD MSM 1>81> Mfl ,firMr :i
1 :fiSpSuE UPD*SI 5
ummt -~SM MS fiPP 1 .inv im>r~ tWl 3EV :P2~PZ iflflflM flEfli

1 .um~ Su 11>17 muIR u


flPW :I33M1 .PYlfl <Y 82/5 DM flWV~ W1TVZ flN3lV.JD il1>flM 19
-ir SiM .-Sv nmnnS SuN MS1 ,Sutc, Pi PIfl fiYfi 5W MSD EM ,Ilfifi

~N nY N~1 .rtii o YWJfl ~N1 ,PSMIt NSDP ~DD E~flN ltN > mnv 10

:mum 1181 roL PM ,mpo PM ~SISIN ~re ,nvca5 tut< 1118 nvpri

1 01 03 04 06 N E L: n~<m 02 1 flfi npm lSN 03 06 4 E


PM1
rvn nim nn nvm Si-ei 01: Pfl iP17m DZDMI IPfl 11371 iSi<i 02
eum dittographia : Pvm lnMm iSn.c 04 1 bZDWi 01 02 03 4: DSIM 04 06
F : orn. L: iPim 01 02 N E: Pym 03: orn. 04 06 L.
2 ~flS3701 03 04 06 N F L : nrSv 02.
3 81 5 mbMi ox 02 03 N L: ~M mISM1 04 06 FI nt<m 012 04 06 E:
nMm 01: iPNm 02 03 N L.
4 1 01 02 04 06 N E: 1DNl 137i L: m3381 03 ,tuc ox2 03 06 N: finn L
fiflii 01 02 N : orn. 04 E 1 /5ND 01 03 04 06 N E L: DM11 02 1 MSM 01
02 03 06 N L orn. 04 E 1 Pt112 fil 01 02 03 L: lP2riE IDi N
PM1E IDi 06: PM~ RSE vzz 04 E 1 u DM 04 E: DM 01 02 03 06 4 L 3
Si ernendavi : nSi codd. 1 15DM 01 02 03 N L: fiXUSM 04 06 E.
5 ~S 01 02 03 04 06 N L: iS E 1 fii~ o2 03 06 N E L: 1$ 01 02 04.
7 mzmi< ox 02 03 06 N L: nmzmw 04 E
8 Vi 01 02 03 06 N L: VPD imS 04 L.
9 mfifl 02 03 04 06 N L : 111 01: mn E (fin.. 5 it)
iL1 fi5fi 01. 02 03 04 06 F L: 17> Vfi N 1 PV 01 02 03 N E L: orn. 04 1
nm1>flS 01 03 04 4 E L: fl11>fiS 1W 06: t%fl1>M 02.
10 mro 01 02 03 04 N E L : orn. 06 1 SM 01 02 06 N L: ~5p 03 04 E 3
PreP 01 02 06 N: OEP1 04: PEP 03 L: PWP E 1 SM> 01 03 04 06 N
E L: 5W> 02 1 1517 04: SM SM 06 E: SM 01 02 N L: SP 03.

29
Contest el anciano: T, mercader, no pienses en

m para [inferirme] mal ni escarnio, pues, siendo t extranjero1, no puedo

salir fuera contigo. No s de qu ndole eres ni conozco el caudal de tu

corazon, y no podr guardarme de ti. Lejos de m matarte!, dices t2, pero

nosotros, los judos, siempre somos lesionados, cada maana y a cada

3 4
momento Por eso, si hay algn cuidado en tu alma o en tu cuerpo , habla
.

5 ahora, que tu siervo escuchai.

Replic Ahitub: Lejos de m, lejos, cometer

iniquidad/alguna]6 contigo! [Al contrario,) he aqu que te juro por la fe que

m intencin es buena y sincera, y que de mi no te sobrevendr daHo. No

lomas; ten valor y s fuerte7.

1. (Sfr. II .Sam. 15, 19.


2. (Sfr. Ex. 3,14.
3. Jb. 7,18.
4,- (Sfr. De. 6, 5. Lit. o en tu fuerza.
5. 1 Sam. 3, 910.
6.- (Sfr. Jb. 42, 8.
7. II Sam. 10, 12.

30
SiM MS fl ,fiSbWSi fiPt 5 uiEflfl SN WIDfi ,.ViM :prfi 1V~
flD> )fl=EO11171 M5 1 flnw nmu~ MS ;1J wN flflN DI .~fl ~iuv nv<t
mDP Dflfl UN ,11Z1N flflfl ,Ynnni (fiSSn (o)n 1 .m75EfiS vuin Sut< RS1
ni mv ,VI!NOD it~ -wnn ~Dv~S O DR ,:S .tVYVS1 DflPfl ,O2D2

1 :yrnv vnzw j s

5 PiE> flfii 1 .nt> ~2V THWVO fi>5fli 5 fl&Sfl :ii1>flN m/5M


1 .r~flflfl! ~Zfl ;Nfl >N 1 .ptn ni MS ~D ,~I1u~1 flU2 flflfl ~ fi>D1C

1 mrnori riPN 01 03 06 N L: mnicfl SM E: mrn~n PM 04 : mrnon Jmz PM 02:


Post mncn verba mrn~ nsm I~ 1aM habet 04 1 5 01 02 03 06 N L
orn. 04 E 1 fiS33ESi 01 02 03 04 06 E L: rarawS N.
2 11MMS 01 03 04 06 N E L: RuS 02 1 3317 01 02 03 04 N E L: SN 06 1
n~Inn 01 02 03 04 06 L: flSfl N E 1 EM 01 02 03 06 N L : orn. 04 E
Post Pmufi verburn mi habent 01 02 03 N L 3 ilfl o2 04 06 r
7Z1> 01 02 03 N L 1 ZS 04 06 E: uiS 01 02 03 N L 1 Post ZS verba
nm:,m MS mi3 EM fiPN u habet 03, et ~nmun NS m< u habet L.
3 SuR ornn.; 03 fin. f. 96 r. 1 mDWflS 01 03 04 06 4 E L: mDwS 02 1
nSSrn 011 solvi abbreviationern : 1fl codd. 1 mfiSb ernendavi
flmfiS 02 04 : flmfiS DM 01 03 06 4 L : nmfiS u E 1 INi 04 06 E
UN :01 02 03 N L

4 PSi 01 02 03 06 N L: u> 04 E 1 ~S 04 06 E : orn. 01 02 03 N L 1


mNDu ox 03 04 06 N E L: miMDZ 02 1 mr fin, 01 02 03 06 N L:
fiPM mum 04 E.
6 m?r< 01 02 03 4 L : 3ii 04 06 E 1 ntSni 5 01 03 06 N L : 5 5 02:
orn. 04 E 1 3337 ox 02 03 04 06 (fin. f. 3v.) E L: bi 1>37 N 1 3>11 ox2
02 03 06 N L: fi>fl 01 E: flPii 04 1 iZW2 01 02 03 06 N L: 17ZPM 04 E.
7 111HZ i 01 02 03 04 06 E : filiE L : nu u N 1 ff11> o2
04 06 E: ZI1> 01 02 03 N L rni> 01 03 04 06 E L: IIDMI 02 N 1
~t5 01 02 03 06 N L (fin. E 2 y.): SM 04 E 3 ~mp01 03 04 06 N E L:
zmr 02 1 flfl 01 03 N E L: jt1 02: ~tfi06: v1 04 1 >tc 01. 02 03 N
L: SMi 06: SM rm 04 E 1 nnnm 01 03 06 N L: flflPfl 02 04 F.

30
El hombre accedi a cumplir su deseo, y se sent

2
a su mesa a comer. Ahitub [, por su parte,] se march a su hospedeRa , y
comi de cuanto le venia a mano3. Y sucedi que, tras la comida, se levant

el anciano, hombre sagaz 4 , y fue hacia el mercader que haba elegido su

compaa. Entraron ambos en un huertecillo y se sentaron bajo una higuerat5

Aquel da Ahitub manifest todo lo que le haba sucedido6, dicindole:

T, sabio intachable, dile algo a tu siervo, por

favor1. Mira, heme aqu venido de una tierra lejana 8, inmersa9 en el corazn

de los mares 10 enviado por una reina ensalzada en las regiones, con el
>

peculiar encargo de indagar e investigar en todas las islas las creencias y los

ritos verdaderos. He circundado mares y ros, grandes metrpolis y villas,

1. (Sfr. Ex. 2, 21.


2. Heb. ~bet o~pzo, latinismo. (Sfr. Yom. iZa, M.Q. 9b, passim.
3. 06. 32. 14.
4.- (Sfr. Esd. 8,. 18.
5.- (Sfr. Mi. 4, 4.
6. (Sfr. Ex. 18, 8.
7. 06. 44, 18.
8. (Sfr. Jos. 9, 6.
9.- Lit, hendida.
10.- Ez. 27, 4.25 y Sal. 46, 3.

31
Sfl utnnt< 1 .un5~ Sp Sut<S n~ ,in~m MSbS rNfl Stn
,~2Wfl NUN ,pn ~r ,Suuc> mnM fil .rnn tan pi SuM ,WDUN YTS
nnn inw, ,nriu DflIIt? DD .mflu inmiun: ~EM .mnon tOtci Sn ~Si

,firM :m?=w fiPrC~D maN fl?OYlfl ~>DPR NIflfi Di fli1>flM iSii .tUNV

D~ mWN ,n~n-i <Nn sc flfi .ini yrDv NI ~!n~ ,mun,m Dflflfi 5


m3nS ,nSSnrn DuSnn fi:5Db nSuo PZMSDZ nnSra ~fi firWlnb DD~
OZt ,Pflflfl Dt 11ZZ0 INi .DflbNfl DDDIfli PWIDM1 DNfi Su: wmmS

1 MSIY2 N : 11iMSDS cett. 1 zsm 01 03 04 (fin. f. 3v.) 06 N E L : nsm PM 02.


2 i?flEiN 01 03 06 N E L : N?DE1N 02 : mu> ?nrt< 04 1
fli 01 03 04 06 N E L: flfi 02 SuiMfl 01 02 03 04 06 E L: SZNrSI N 1
3t~m 01 03 04 N E L : rfl 02 : 3? 06 11 Suri EM 01 03 04 06 4 E L:
Suri WMfl 06 : >tVfi $1> EN 02.
3 SN 01 02 03 04 N E L: 037 06 1 WNfi 01 02 03 06 N L orn. 04 E 1
nmut 01: rnmuriu 03 04 : inmzn: L : mmm:: E : PDflflZ 02 06 N 1
mm: 01 02 03 04 06 N L: mm E.
4 mrt11fiSu0102(fin.f.4v.)0306NEL:5i041flflM~D01030406
N 1. : lfl11Mfl E: iI11MSD 02.
5 OtWI 01 02 N L: Din 04 06 E: orn. 03 1 tflm 01 02 N L: mz.m 04
mr: 06 : tu)fi E: orn. 03 1 mz-r 01 02 04 06 N E L: m:m 03 1
~IttM 01 02 03 04 05 06 E L: ~EM N.

6 DD 01 02 03 06 N L: 0 04 : o,m E 1 fl3iflD 01 02 03 06 E L : fl~~fiD N


fl~?ifl/5 04 1 ntbia fu 01 02 03 N E L : pnSiE flifil 04 : wSwi lIfl 06
nSrn PZRSD: 01 02 03 04 N E L : fiSilo 111ZM5bZ O2
nSc 11ZM5l L : orn. 06 1 nSSrI ::>n: fiuSD 01 02 03 04 N E L:
orn. 06 ritDD 04 : fiflS/5 01 02 03 N E L 1 ouSn: 01: D>>D 02
o:St: 04 F (Sa. otSn: i. rn.) : oSnu 03 L : orn. N.
7 DMfi 01 02 03 06 N L : DM 04 E 1 Ante Pi)iDMfl verburn mnM habet 06 1
DDiDIfli 03 04 06 E : DDiDIi 01 L : 11i0D2 02 N.

31
las tiendas de Edom y de los ismaelitas, la frontera de Moab y de Ammn1,

de los cristianos y de los incircuncisos. Indagu en pos de ~su leyes y me be

fatigado, pero no se ha enfriado mi [ansia del conocimiento2. Aprecio en ti

espritu de sabidura; ens~ame tu Ley y sobrevngame lo que sea3.

El anciano se asombr de sus palabras, se fij

atentamente en sus dichos y exclam: ;Lejos de mi hacer tal cosa!4, pues

5 mi Lev es una maravilla y secreto de secretos, con lo cual hay peligro en el

asunto si se informa a los cristianos de que te revelo la raiz de. la fe5, que

como un martillo desmenuza la roca> 6

1. Cfr. Sal. 83, 78.


2. [aa. 21a.
3. ib. 13, 13.
4. G. 44, 17.
5. Traduzco la segunda oracin condicional por completiva para agilizar
la version.
6.- Je. 23, 29.

32
.DSfliI tm~i ,y>iv~ DNVi 7irn ,Q~~~nfl~ OrN ~nit. 1 ,pmvi oSimi
;fiDflfl nm i Pn<m INi .rnWT flu12P) t SiN 1 ,rpni nmw DflO1DI mflMi

mrD tv rn:v pmiP ImDS

:ti?fi mtwi 1 .imbNrI Sp IiiPi ,imXl Sp 3p?fi firnPi

DM 1 nno mr: m~ ti ,rmo mirn nMSn pmn u %flNt rnwvn fl rt~rr 5


.IISU tmi D1SU5 DM 4tO WVDD mEN 1 $t75Nfi mpp 5 rtrn

1 tSmi 06 N : nSm 01 02 03 04 E L 1 t>NYYZWi 01 04 06 : tSLbEi 02 N


EL:D537N33E031 >iflJ 01 02 03 O4NL: Sfl ox2 F:orn.061 :MDO
02 03 (fin. f. 96 y.) 06 N E L: iDi 04 1 1/5171 01 02 03 06 N L: IDi E:
ZNib 04 1 omsu 01 03 06 N E L: tmsui 02 04.
2 mntv 01 02 04 03 E: mrn< N : orn. 03 L 1 tfititfl 01 02 04 06 N E L:
71D1/5> 03 1 113711 N : 11371 01 02 03 06 1., : PN~D MS1 1137V E
11I72 11R~t 04 1 MS SiM 01 02 03 04 N L: NSi 06 : M DII F 1
.mmmrnl 01 02 03 04 06 N E: mmmni L.
3 nmin 01 02 03 4 L : ~nmnron 06: ~fl 04 E 1 SP 01 02 03 04 06
N L: Sp E.
4 tmr 5v 01 02 03 04 06 N L : orn. E tm33N33 Sp 01 02 03 06:
imDMDS 04 E 3V1 ~33R101 03 04 06 N L : mrzM 02 E.
5 flMSfl 01 02 03 04 N L : ttpt 06 : fiMSn t<Sn E (fin. f. 5 y.) 1
pmio 01 01. 03 N L: nimio ti 02 : PlM nimio iitii 06 : PlDi E
nubma nrno 04 1 mW~ op 01 02 03 04 N L : E mWR op 04 : W DM E:
Itt ~I 06 1 mo 01 02 03 04 06 N L: mii: E.
6 mr, 01 02 03 04 4 E L : m<ivfl 06 fiIbMfl 01 03 06 N L: fiflDMfi 02 04
F 1 1aM 01 02 03 06 N E L: Nl ~Ot<04 1 mnmn ox 02 03 06 N L:
mr 04 E i>Ii o) 05 : pSi: 01 02 06 N E : pmw 03 L.

32
Respondile Abitub: No te asustes ni

e mas1. Abreme con tu fe las puertas de la Luz2 y si [me] revelas tus

3
misterios. Dios es testigo entre t y. yo . He aqu que te conjuro por tu fe a
que no me prives de tu bondad4 y me reveles tus misterios, nuevos y

tambin antiguos>~.

Contest el anciano diciendo: Despue& que

as me hayas conjurado 6 , anular& mi voluntad ante tu voluntad7. Slo que

nuestra Ley es mas extensa que el mar8 y la tarea es ingente 9 , no para un

r 11
solo da ni para dos0 y ltd revelo ~n palmo, ocultai-& das . Aadile:

Mercader, t que de m~ buscas e inquieres2, ten presente que nosotros,

1.. Cfi. De. 1, 21.; .Jos. 8,1; passim.


2. Alusin a la Ley tomada de Mg. 16b: VIr ~t Tmx (Luz es la Torah).
3. G. 31, 50.
4. Cfi. Sal. 84, 12 y Pr. 3, 27.
5. Ca. 7, 14.
6. (Sfr. Ca. 5, 9.
7. Cfi. Abbot 11, 4.

9. (Sfr. Ne. 4, 13.


lO. Esd. lO, 13.
11. Cfr. Nd. 20b.
12, Cfi. Pr. 11, 27.

3:3
mpE P21>Ru 5 tlPIfl .NVY1 >N1 YMV1 -4 :ZlbflM mbMi
1 IflDN fliR LflEb nf] .)D1 3D TV DWfl ,flflS PM .mSi~ DR ,fimlM

:oiw on fl4flfl ,ozzri ~mio5 fiSIPl .nuio riN rnn vn N>W

~ rn~ >)D?D 1 ,~nvniwi fl~~J ~tU :mDN1 3~?fi 1171


N>~ lflN Oit nt ,rDYVD flDt?ini ,nnnn onz nmmin u OflM 2)1~ 5
ziit mruM ,mmDfi ,flPM :iS mDMI .OflD~ flVDN ,nDU rt>N 08 1 ;OWNt~

1 Nm11 SMi 111111 SN ox 02 03 06 N E L: PflP SMi MmP SN 04 1 5 tnn 01 02


N: 5 rinrn 04 06 E : orn. 03 L PflDRZ ox2 03 06 N L:
I1ZDR 01: fl33RZ 02 : flI33M 04 E.
2 rimN 01 03 04 06 E L: fimin 02 N 1 01 06 E: 11N1 02 03 4 L: MSi 04
DM1

1 nSin 01 02 03 06 N L: flSIM o12 04 E flfl~~ PM 01 02 03 06 N L:


jflfl mm E : YIflS mm 04 1 Ante DWfl verbum flfi habet 04 1 mv 01 02 03
04 06 N L: mp E cutn se goL 1 PIN PZED 01. 02 03 N L: 17ZED 04 06 E.
3 RSE 01 02 03 06 N L: SRE 04 E 1 11f1t~ PR 01 02 03 N L: ~puun 04
06 F 1 ~mio01 04 06 : ~mio02 03 N E L 1 DIfl2fi 04 06 E: Dflfl~ 01 02
03 N L DI 04 N E: Dli 01 02 03 06 L.
4 Ante Li E scr. i. rn. ? scil. cap. septirnurn 1 mDN1 01 02 03 N E 1..
orn, 04 06 .muuIt mnM 06 : W mr~< 04 E: fi:: ~EN mm-e ox 02 03 N L.
5 DflM 01 02 03 06 N F L: OnM 04 1 u 01 02 03 N L:
.mzlmD fluRSDfi u 04 06 : flI~N fluMSDfi Z E 1 UTflP 01 02 03 N L
U11i1111 04 E : Pmifl 061 DD 01 02 03 06 N L O 11> 04 : DfiD E
numr~ 01. 02 03 N L: 04 06 E trasp. supra 1 Dl> 01 02 03 04 06 E
Di N 1 NSi 01 02 03 04 N E L: IN 06.
6 DM 01 02 03 06 N L: DM1 E: DR flP17I 04 1 nfli~ tIN 02 03 N E L:
flflLi nSu 01: fltt fiDuR 06 : DmitS: IYDEP 04 1 DflDt~ fiOM 02 E
D11E fiCuN 01 03 N L 0fltb flSIN 06 : tflN 5 fl17M 04, cfr. Jes. 50, 4
(omt>u pi~w> flM 5 mi>) fN 01 02 03 06 N F L : orn. 04 1 1751> omn.;
N fin. f. 3 y.

33
el comn1 de los judos, todos nosotros servimos al nombre del Dios de los
2
Cielos, que extendi la tierra sobre las aguas , y conoce que en nuestra fe se
enuncian trece fundamentos3 y al que crea en la totalidad se le contar como

judo y se le designar con el nombre de Israel4.

.5

El primero: que El existe poderoso en obras y grande en consejo-, y

es la causa de cuantos existen y la ra2on de todas las criaturas; y si todas las

criaturas desapareciesen, no menoscabaran su existencia.

El segundo: que El es unidad perfecta y perdurable, sin la unidad

5 propia de un compuesto 6 , ni como Rubn o Simen 7 , que cada uno es


solamente l [mismo]. A este respecto se dice: No hay otro fuera de El

1. Preferible a secta o grupo para traducir kat en este contexto.


2.- Sal. 136, 6.
3. Los principios de la fe juda enumerados por Maimnides en su comenta-
vio al captulo X del tratado Sanhedrin. Aqu aparecen en el mismo orden,
pero redactados de diferente modo, entre otras cosas para adaptar el con-
tenido a la prosa rimada. Vid. M. KELLNER, Dogma ti Medieval Jewish
Thoughr, Oxford 1986, Pp. 218219.
4.- E. 44, 5.
5. (Sfr. le. 32. 19.
6. Lit. sin cuenta de uno en uno. El uno accidental de los seres compuestos,
que se diferencia del uno real de la Divinidad, como expone Bahyah ibn
Paqudah en el Sefer Hobot haCbabor: :r sp mm u o~ mirm mn~ni
:~r~ St: mm ,~n< rxm ItZ r~:~m tt:m~ ~rn tz nn<m: Df1> m11~tfl .D:w

HYAMSON, Duties of the lvi cari. By Bachya ben Joseph ibn Paquda.
Transated ram tite Arable by Jehuda ibn Tibbon, Jerusalem-New York
1970; sec. HaYihud, cap. VIII; p. 90.
7.- Estos dos nombres propios traducen en hebreo (B. B. 43b, passim) el par
de indefinidos Fulano y Mengano del espaol. El autor alude con ellos a
la unidad de cada individuo. Bahyah ibn Paqudah la enfoca con estos tr
5
~m mm ~~n ~~M33 ~m :p,m
v-izmNimsrz v~sp: :m ~~nm
minos: ~
,mmis~ :zm Dmzm tSn
.
~ N MZ33 mRm~: RS
mm~ :sn>, ibdem
8. De. 4, 35.

34
,DbErl fSM DIOS o-iuw UN uSSu: ,omtmn ni ,UflIN u vm ,mrnwi wpn

DiDRIDfi ,ompi ~ nr>? DmDMI UIUiIDNZ u Ini ;O?ifl ~V flflfl YPY1


:flflD ~WlW O~>D1 ,XD mlfi <0>SSfl

5: nSw ~irn 1 ,r~vn ~rr~ ntMnm r 1 Nt> SNfiE ,lwMmn


.mori t IP1MSb33 ,nmp DMmfln Si 081 .DNmiIfl >u nno DMtIfi

NS1 1 .nnNt 11flN pzzn 5: 1 ,nnsn nmvui nmn~ mns MiNO ,2Efi
1 .tIfl>?2 11V yN flDM> fi? SIn .tS mflr< Si NOR ,PVONI JuCO

1 ~l 01 : 9ZM N 1 mmuz 01 02 06 N E: mnwryi 04


02 03 04 06 E L
minIOS 03 L 1 UtUR omn.; 01 fin. f. 99 r. 1 UN 1IS>Z 01 02 03 N E L
ufliN ir>>:: 04 : uSSmz UN 06 fSM owS 01 03 N L : rSN 01V> 02 06
nSwS 04 : fliSNS E.
2 ~~Nf 01 03 04 06 N E L: flt-e 02 1 pm 01 02 03 06 N F L : Ofl 04 1
UX11>RZ 01 03 06 N E L : unni~: 02 04 1 mEi mrt 06 : Y 04 E:
mmwp tr 01 02 03 N 1. 1 ompv 01 02 03 04 06 E L : ompp N 1
DYDNDf o2 01 02 03 06 N E L: 0>bNbfl Sui 04.
D>DN7XI
3 O>>:: supplevi litteram finalem fort. ornissam per haplographiarn
55:: 01 04 N : SSnW 5: 06 : SSi F : Sn 02 03 L mm 04 E
bmfi 01 06 : Oflfl 02. 03 4 L.
4 Ante jlCVtflfl verbum mpwn habet L 1 S>CWI 01. 06 : SRIO 03 N : S~E L curn
tsereh : Sitw 02 : R~1W 04 F um omn.; 03 fin. f. 97 r. nSSvn 06
nSSpn 01 02 03 N L: flSSL 04 E 1 nSi> 01 02 04 06 N E L: nSiS 03.
5 IPIMtD 01 E L: iPMflb 02 04 06: IPiRflt 03 N.
6 iwfl 01 03 04 06 E L: n:w,m 02 N 1 PhlflN 01 03 04 06 N F L:
nimmp 02 PflSfl 06 : 11tisn ox N : PVII~I1 02 03 L: 11fl~ifl F : n~i o2
nnnu 04 xn Su 04 : ~IZE~1pSz 06 E : orn. 01 02 03 04 N L 1
PIiR> PtlN 04: PtIM 1111N 06 E: nn~c ox 02 03 N L: mnt< 0x2.
7 mr< 01 02 03 06 N L : mriz< mru-e E: mmnn omnN 75115 M1 M 04 1
fi Sin omn.; 02 fin. f. Sr.

34
El tercero: que Dios no es un cuerpo ni una fuerza corporal1, y no es
corno [expresan] las palabras de los cristianos, necios de espritu2. Y [esto] no

lo captan quienes [slo] aprehenden el cuerpo y los accidentes, pues l est

exento de toda materia3. Tampoco percibirs en El materia y forma, ni

camoto ni mutacin; y si encuentras que en las Escrituras se le atribuye


.4
mano o pie , es por va de la metfora: la Torah habla como el lenguaje de
los hombre)

El cuarto: aue Dios es el anterior [a todo], sin ars fice junio a l6.

El quinto: que Dios es digno de que se le sirva, y no a otro fuera de

El. incluso constelaciones o esferas, serafines y erellim8, y menos an

1.- Lit. y no una fuerza en un cuerpo.


2. Referencia a la Encarnacin y al credo trinitario.
3. Lit. mas sencillo que todos los materiales.
4. Lt. st encuentras escrito sobre El mano o pie.
5. (Sfr. Br. 31b. Alusin al problema planteado por los antropomorfismos
bblicos. Entre los telogos judos se impuso la explicacin metafrica de
tales pasajes, formulada por Saadia Gan en el Sefer Emunot w~Dtot
11. 712. (Sfr. Maimnides, March N~hukim 1 26.46; Yosef Albo, Sefer
ha
1qqarim 11, 17; etc.
6. (Sfr. Pr. 8. 30. El principio de la preexistencia divina.
7. Quinto de los coros anglicos segn la jerarqua establecida por Maimni-
des en el Mi~neh Torah. Sefer haMadda, Hilkot Y~sode haTorah 11, 7:
hayyot, of annim, erellim, ha~mallim, serafines, malakim, elohim,
bne elohivn, querubines e i~im. En el cap. 26 del Libro Hebreo de Henoc
(Sefer Hek.alo:) se afirma que slo hay cuatro serafines> y que se llarnan
as porque queman (&or~fim) los libros de Satn.
8. Categoria de ngeles nombrada en Kt. 104a; capp. 14 y 39 del Libro
Hebreo de Henoc; passim. Su nombre deriva del apelativo Ariel (un
len es Dios) de Ls. 33, 7. Se les menciona de nuevo mfra, p. 73.

35
.mmri tuo ,~msufl mii: MS] rin zpin NS] rin UN mSM~1W ,ESru.m
mtn mwn MS] .~mrnn SuD xzwn Mlfi u ,DmpDfiI ~ji2fi2ED ifiUW Mt
1 :fimi17fi ~mmNri ,Sim iN fmi S~ NSJun o~n .fimIbP MSI uO NS] ,fimlr
.fluT] fltl DiN UD WI

.WiN t~N mu Su ~mp nSNO ,pumn 5

,DSISfl r5v2 1SnN ,mvS: mrIMS NS] ,mnwS Mm fiISME ,EDflfi

1 fiSMflE 01: flN MifiE 03 L: fiiSN 02: fiiSNtl 06: flSNfi N : DrSN~, E:
orn. 04 1 ejil 01 03 04 06 N F L: tiifl 02 3 tiiZ 01 03 04 L: 12: 02 06
N : ~flhF 1 rin 01 02 03 04 06 N L: rin: E 1 m:mu 01 02 04 06 N E L:
mu: 03 1 Suo 01 03 04 06 (fin. f. 4 it) E L : S:O 02 N 1 mmri 01 02
04 06 L: mm 03 N E.
2iflhId01020306EL:tmlEO4NIt1Ifi0102030406NL:riiEI
SuD 01 03 04 06 E L : SuS 02 N 1 DmDIri ornn.; E fin. f. 5 r. MS] 01 02
030406 NL: NS FI iflitVfl 0304: tUEhl 010206 FL: Ifl2E N
rmra ox2 mtn 01 02 03 04 06 N E : miyin ibifl L.
3 ura ~~<501 02 03 06 N E L : )IW MS 04 5p 01 02 03 N L : cm. 04 06
F 1 fin 01 02 03 06 4 L : orn. 04 E 1 Sn itt m 01 02 03 06 N L:
Sri m 04 E 1 Rif 01 02 03 06 L : ?N N : orn. 04 E.
4 vwSn 02 03 04 N F L : ir>: 01 06 1 nmtm mm:m 01 E L: ,mmtmn mm:m 02
ivm 03 : flWl mnm 04 06 N.
5 mSt<nui ox2: flISME 01 02 03 04 06 E L: fiSME N 1 3ID~ 01 02 03 06 N
E L : llbm~fi 04 1 Si ernendavi : nSi cocAd.
6 filSRfirV 01 L : fSNE 03 06 N : ~SNE02 : fiSME 04 : pSNW E 1 mmv> 01
02 03 04 06 N E L: .mmziS 02 1 imp>: mrlMS MS] 01 02 06 N
mpSn mnRS MS1 03 L : itS mflM Ml E : itSD mflM MI 04 1 ISnM 01
02 03 06 N E L: iSDMI 041 DS>SI 01 02 03 N E L: oSiS> iR 04 06 E.

35
1

hombres, cuyo fundamento est en el polvo , ni tampoco [hay que] establecer

entre l y nosotros intercesores mediadores, que ponen en movimiento la

clera de Dios2.

El sexto: que la profeca emana de la chispa de la lu de Dios y, prendiendo

en el alma del profeta, despierta en l su inteligencia, pues de parte de Dios

le viene3, y no todos son merecedores de tal preeminencia, sino los dotados de

5 un alma lmpida y difana.

El sptimo: que el profeta Mo~eh ben mram es grande y sublime en su

grado, por encima de todos los profetas que existieron antes que l y despus

de l se encuentran. Y que sus alcances superaron en bastantes grados a los

4 fl
del resto de los Proi eras~, puesto que todos os rrof etas proj earun aesat

1. Jb. 4, 19.
2. Probable ataque al papel de mediador entre Dios y los hombres que la
doctrina cristiana le atribuye a Jess de Nazaret. Vid. Jn. 14, 6; G. 3,19;
Heb. 8, 2; passim.
3. (Sfr. Jos. 11, 20 y Je. 7, 1.
4. Lit. y que fueron sus alcances grandes sobre el resto de los Profetas
bastantes grados.

-36-
nn u: onwpS ~M1 .rnw ~]DVfl-iWN ,omR iu uw Surn .DSMmNI DnmE
.DP233 DrSMfi 111>11 ,0PYuM D2SD

RZfl CUt~n npnmn1> ,flRZ fiiSN miR pir~D fiMluIn u ,E?fi


u 1 ,71517D flfliMS Dil? Sun Mt .t nnn own nwi u 1 ,Snru Sst< nmm~
1 .ntSs fiZ? IOD~ SPZ DM s

Sn Sp om Sim> tmSibn nfi omr~~ u NOD NZfl, u ,vuw.m


DMfl mME 517 nSm nuwn n ni 1 ,DMSD~ imrlNSi zntii vn mwtc DRZfi

1 onmro 01 02 03 04 N L: onm& iR 06 E 1 DSMmMi 01 02 03 06 N E L:


DSDwrli 04 1 mnpn 04 E: mnprz 01 02 03 06 N L 1 DPEPS 01 02 03 04
06 N L : orn. E Ufll 01 03 04 06 E L : iii N : izS 02.
2 D~St 01 02 03 N L: orn. 04 06 L 1 D17SDN 02 03 L: DPSDMi N
DPS1>N 01: iflM 04 06 E 1 DpSNfi 01: SDfl cett. 1 DP]D 01:
opn ox2 03 (scr. D111W i. rn.) N L (fin. f. 3 r.) : 0PID 02 : PUm 04 06 E.
3 DMfiS 01 02 03 06 N L : orn. 04 E 1 mtc 04 06; DrSN E: orn. 01 02 03
NL: SM 02 N: fliSNfl 0103 L: pSM 06 : rISN 04 : ~iR FI
nrzmn~ 06: P~Z~flb 04 E: npzmb 01 02 03 N L 1 MZ>fl 01 02 04 06
N E: flRt~fi 03 L.
4 nmm~rn 04 E: nump~ 01 02 03 N L 1 SSN 01 03 06 N L : cm. 02 04 E 1
flunlpDl 06 Sun RS 01 03 04 06 N E L : 0~N Su lRt 02 1 vut 01 03
04 N E L: u? 06 : nut 02 1 fiPN> 01 02 N F : iPIN> 03 04 06 L.
5 DM 01 02 04 06 N E L : orn. 03 1 Sp 04 06 E: Si: 01 02 03 N L.
6 rulan 01 02 03 04 06 E L: PZEfi N 1 Cfi 01 02 04 06 N E: M2 03
L: fil 01 03 06 N E L: flflfi 02 : orn. 04 1111517D 02 03 04 06 N E L:
rriSrr,: ox 1 Su St 01 02 03 N L : Su 517 ZM 06 : SflS ZRI 04
Su DM1 E.
N
7 Vn 01 02 03 (fin. f. 97 y.) 04 N E L : fi 06 1 mnM?u IIflSD 01 02 03 E L
imrlMS1> D]flSb N : imtiMSi D~flS 04 : i~flR 06 1 fi 01 03 06 E L : fi N
fiflfl 02 : orn. 04 1 iniiwfi 01 06 N E: ifl>Efl 03 L: fliIEfi 04 : PIflIEfi 02
nSm> 01 02 03 06 N E : fitm) 04 : niS:z L 1 mwc 5; 01 02 03 N L:
mMw 517 06 : Sy 04 : Su St E : SuD E1 1 DMZtfi 04 E : DMfl ox 02
0306NL

36
el interior de un recinto no iluminado; y Moishs, nuestro maestro, desde el

interior de un espejo claro y bruhido. Todos los Profetas, en el sueo y en

la hora del sopor; y Moiss, nuestro maestro, al despertar contempl la

imagen2 Todos los Profetas temblaban y se estremecian3 cuando el Espiritu

se posaba sobre ~ y Moiss, nuestro maestro, como Icuando] un

hombre habla a su compaero5. Ninguno de los Profetas profetiz por su


Li
5 propia cuenta, sino por cuenta de la S~kinah, que hablaba con ellos; y

Moiss, nuestro maestro, hizo pasar toda su bondad ante su presencia 7

Aarn no entre en cualquier [momento]8, pero Moses no estaba sujeto a la

1. (Sfr. Yb. 49b. Vid. Le. Rab. 1, 14. El latinismo aspaqaria es el trmino
que se pone en relacin con la visin intuitiva directa especial atribuida
a Moiss.
2. Vid. N. 12, 8.
3. (Sfr. Is. 44, 8.
4. N. 11, 25.
5. Ex. 33, 11.
6. Palabra que designa en el lenguaje targmico (Targum Pseudojonatn a
N. 24, 6; paxsim), midr~ico (G. Rab. XXX VI, 8; passim) y talmdico
(P~s. llYa, passim), la presencia divina en todo lugar (B.B. 25a), y
especialmente en el pueblo de Israel (Br. 7a); por lo cual a veces se
emplea como forma alternativa para referirse al propio Dios.
7. (Sfr. Ex. 33, 19,
8. (Sfr. Le. 16, 2.

37
rnn>i uzm filab 1 ,flmMD .1INE fiSflD 1111> iNfl~ DNuifi Suw PIW 1 .nSpiu ,mtu
tnZfi VPfifl ~nm nwb ,fi~ttfi PPZ1 oSnu OMflZfi Si .flTflYi flD~ N2D0S

WN -mv ~VNJ unm fiwiz ,ri-w mo rmn OfltV flU) DMZ~fi Si 1 .flflbP
flmumE mu~vn nramn DM 1 ,D33~ nwmz 1NZIPI NS D$n~fi Sn 1 nnvn ~N
.N1D ZJ UN flVJ?i1 ,N1J ~DD pr~ .1YiU P)D5 YJVfl unm fiEDi ;ttZ? 5

nSpt fib 01 02 03 N F L : PiSPID fl~ 06 : fiSibZ Ofi ]PflP 04 1 PriN 01


020306NFL:p04HNZ~O1O20306NF(scr.bfli.rnOL:
iRm 04 1 1133 01 02 03 04 06 E L: P1> flb N.
2 flSt%ID Ql 03 04 06 N E L: fiWflbtI 02 1 nr~w 01 02 04 06 N E:
uMrz> 03 L 1 i>nm filab 01 02 03 N E L: Xpmb 04 : filab 06 1
NmSrnoN 01 03 L : mSpflDN.1 N : fimNbn NmSpnbNfi 02 : flSflb 04 06 E
1 fimfizi ox2 03 F L : .mmmz 01: V~Z 04 (fin. f. 3 y.) 06 : nmM?i 02
fimNbfl N 1 oSnn 01 03 04 06 N E L: 111> Mi> 02 1 Ppii 01 03 06 4
E L: 11hZ 04 fiSflbfi 02 1 fi]Wfi 01 03 04 06 E L: n>wn N
nmttID nnca 02 1 uzm flIODl 01 03 06 N U: rrpmt 04 E : vn 02.
3-4 m>~11 01 03 04 06 4 E L: fl5IZP 02 1 npm SR DRZ3fi Sn 01 03 04
...

06 N E L: orn. 02 cx hornoloareto 1 nuu 06: mi: 04 E: mi~ u o2


riUP un 01 03 N L 1 mm 01 04 06 E : mmn Ox2 N : i~tW 03 L 3
inm 01 03 E L : Mmi N : nim 04 06 1 uzm filaID] 01 03 06 N L
n-pmt 04 E 1 npm 01 03 04 E L : r,pm N : m u NSi ifipm 06 1
0ID~P 01 02 03 04 06 E L: ID~M N 1 Pwmn CM 01 02 03 N L:
i2mu ~ti u 04 06 E 1 fi>uEfi 01 03 04 06 N E U: nJua 02
nmumw 04 : mnmw E: mnmS 01 02 03 06 N U.
5 U4Z~ filaD] 01. 02 03 06 N U: XIrVM 04 F 1 iiflS \Vfl 01. 03 06 E U:
rin Si mzpfi 02 N : rin> mi n mnpfi 04 1 ~mflt~ 01 02 03 04 06 N L
;m>mNi FI Mli 5:: ox2 04 06 F U: tun Sun SN 01 02:
11I~ Sin SN N: NIZ Sin 03 NiZ 5:: UN filaD] ox2 06:
MiZ Su fila?> MSi 04 E : Mii Su filab U : t{IZ Sun 03:
Mii Sun ,mw~ 01 02 N.

37
1

prohibicibn . Una prueba a este extremo [es~ que dijo: Permaneced quietos y

yo voy a escuchar2 ensefia que solia hablar con a en todo momento3. Y por
su mano se dieron en el Sina decretos y ritos de parte de Dios, Seor de

todos los hechos4

El octavo: que la Ley le fue dada a Moiss de boca de la Fortaleza5, y que

Moiss no introdujo innovacin en letra o vocablo alguno; slo [transmiti]

la que le fue dada escrita.

El noveno: que la Ley que le fue dada a Israel no cambiar ni sc modificar,

pues con justos juicios nos compadecer, y El no es un hombre para

arrepentirse6. El ltimo profeta advierte al final de su profeca: Recordad

1. (Sfr. SIFRA, seccin Ahare Mos, Para~ta 1 (a Levtico 16, 2).


2. N. 9, 8.
3.- (Sfr. SIFR NMEROS a 9, 8
4. Vid. Ex. 31, 18; passim.
5. B.M. SSb, 1-lot. Sa, passim. Vid. Ex.. 19, 19 y 20, 1. Fortaleza es una de las
diez S~firot o emanaciones de la Divinidad segn las doctrinas cabalistas.
6. 1 5am. 15, 29.

38
m 5p .fiPW Sun op mnmru fifltU mo>?> ,flVnVJN1 fl?jv :mDNW ,mumS fiMmi
.DTPIDfl Su Sp im~ fi DOVufl orn ron jn

fin wmn t~S n ,nrnn~n Sfl2 rn&~zS mp> nmnn n VON> >bEfi
.nnipu 5 mP> NON pi ,nnr t< 1118 filaO

.filmlz MS] ,m>nSn MS 1 ,mn> SNmrut mros ,mmnm u VON> ilaPfi

non mfi?fl flmflMfl Nnfl .Onr~ Nr DiN &M 1 ,~nm IIPIN o~ims o~nron u

1 mIDNla 01 02 03 06 N L: orn. 04 E imiip 01 02 04 06 N E: mtp 03 L 1


~WD1VN1 04 06 F : rwow,< o2 03 N L: ~U fiPOWK~ 02: ifl aPbwt< 011
mr>Sr> 01 02 03 04 06 N U: moSbn E mnm~ flfiW 01 02 04 06 E U:
mimo nla 02: mzmw N 1 Sun 01 02 03 06 N U: Su 04 E.
2 ~fl E : IP> oi2 06 : ~11>
04 : ,m-r ox 02 : fimiPfl mn N : ,mmin fin> 03
L 1 IOZ 01 02 03 04 NL: ID?> 06 F 1 Dpifl 01 03 04 06 N E (fin.
f. 6 y.) L : Dplrfi 02 1 tO1?>fl 01 04 06 N E : DDi?>fli 02
0OIDfl 0~fllat 03 L 1 plM m Ox2 02 N : pmtt 01: 11 flIM 03 L
~mt<58 04 : MiN SR E cum tsereh 1 Si Si 01 02 03 06 N F L : Su 04.
3-4 VON> 01 02 03 03 N E L : miOR> 06 1 fin> 01 02 03 04 06 N L
mnIFI mP> 1aM pm ... nmizzm no mwtS 01 02 04 06 NF L: orn. 03
tlla?>S 0102 N E U: PO?> mwoS 04061 RS nl Ot 02 04 NF L: &S 06
mIO?> fi 01 04 06 L: fIO?> mp mi 02 : fi E: ~imnni N 1
fliP iN fiN 01 02 (fin. f. 5 y.) 04 N E U : PM fin11 06
1aM 01 02 06 N U: mutMu 04 E 1 mr> 01 04 06 N E U: 1112 02.
5 PEflfl 01 02 03 04 06 N U: PPlaPfi E 1 i ~bM2 06 E: VON> u 04
3DM> 01 02 03 N U 1 fiP> 01 02 03 06 N E U: flflf> 04 1 MS 01 02 03
04 06 N U : NS] E 1 fl>nSl1 01 04 06 E : uwSrt 02 03 N 1-.
mmt ox2 03 04 06 E L: WVID ox 02 N.
6 Dpm~ otinwoi u o9 : D~m~ tnnrauun 03 06 U: Dpm~ IflIOb F:
tpta tiflIOb Mi 02 N : Dpm2 Dtiflla fl 01: orn. 04 1 iIPiN 01 02 03 N
E L: iPis 06 : orn. 08 1 omm emendavi: onmn E: DrIIP 01. 02 03 06 N U
orn. 04 1 Dfl>fi5 01 02 03 04 06 N U : DrunfiS E 1 Ante Mifl verba
op-~ Si titE?>] vi muz rm habet 04, tamquarn transmutatio seq.
ornissae Nflf 01 02 03 N U: Mn>fil 04 06 E lflflMfi 01 03 04 06
N U : pmnt< 02 : iN>?> iimnMf E.

38
la Ley de Niolss, mi siervo, a quien yo le orden

El dcimo: que el Dios de los espiritus 2 tiene los ojos abiertos sobre todos

-3 conoce y sabe sus pensamientos 4


los caminos de los hijos de Adan, , y
c
comprende todas sus acciones ->. Provee por todos sus individuos y conoce

todas las cosas escondidas, incluso en los aposentos ms secretos6, y no hay


posibilidad de esconderse de El ni enmascararse, pues escudriha todos los

5 resquicios de las entraas7.

El decimoprimero: que El remuncra con el bien a los buenos y paga su

castigo a los deudores; y mide al hombre con arreglo a su medida, al malo mal

y al bueno conforme a su bondad. La base del pago del castigo y del pago del

premio es la vida del mundo venidero, adonde merecern [ir] las almas puras.

1.- Mal. 3, 22.


2. (Sfr. N. 16, 22 y 27, 16.
3. Cfr. Je. 32, 19.
4. (Sfr. Sal. 94, 11.
5. Sal. 33, 15.
6. Bes. 9a, A.Z. 12a. passim. Uit. en los aposentos de los aposentos..
7. Cfr. Pr. 20, 27,

39
SiTflN ~T11~ YN,1DV ,flWi YVVYI YDU :lflNli>

.fl3fll2f~ 1PV DiN n r ~D 5~ ,nnrn rON u ,mwin


imr 1 .oitnmn Su Sp fl)IOID1 1 ,DrOOVn t ~N rD?2 ,DrrrflDNLri VY1 mub
u ,laflflPfiSl u>rn sirnS riSu VN] .onn nnn SnM ,omnor Su
X>DWI N~fl W~ ~Tn 5

DmNS mmiz .DinS Siru~ 051V?>] outiS ut.~ S~iu Nifila ,mlap mflNfl
riS Mfi nzvrnm tSla laflhlfi oSia mrPI .iniitn innS pm ilamS :lPmD nu

1 lRl> 01 03 04 06 N F L: UPN1i> 02.


2 fSM 01 02 03 N LplSM 04 06 : rSMfi E 1 Plflimf 01 03 (fbi. f. 98 ~.)04
O6NFL: nrnm 021 umm 0102030406FU:orn.N.
3 Dmnnlanri 01 03 06 N U : ~fiP~larib02: Dflflhilaflb Su 04 E 1
SM iZtI 01 02 03 04 06 N U: PM ~iO E 1 517 TVIWID1 02 04 06 N E:
S~< rlEUD3 01 03 L o,mtzmn Su 01 02 03 06 N E U: tzmfli Sp] 55u, 04.
3Y~V1 01 02 03 06 N E U: ,mNIm 04.
4 umnrnm 02 04 06 N E : tmpoj 01 03 1-. 1 ISDN 01 02 03 06 N E L:
Snsc 04 1 nSu 01 02 03 04 06 N U : oSiu E 1 Mmm> 01 03 04 06 U
MurfiS 02 N E.
5 Rif ~Wfl01 02 03 06 E U: Rif ~~nmN : jtfli 04.
6 iwu 01020304NEL:fiit> 061 5v>~O102O306NL:w>ii 04F1
OmM> mmo 01 02 04 N E: OmM> mmrzi 06 : orn. 03 U.
7 1P~?> 01 02 03 06 N U: iPlmD 06 E ilamS 01 02 03 04 N E U: pwmS 06
im 01 02 03 06 N E U: niwmu 04 innwu ox oz 03 04 06 N:
nzt>n U : Pinwu E 1 mpp 01 02 03 04 06 E : mipin N : mpii U
DSE 01 02 E: ~l5laox2 03 04 06 N U la>Pf 01 03 04 N E: la>iP 02:
IOIIifl/5 U : npmn
06 1 nznr oSiu 01 02 E : mntin rnSw ox2 03 06 N L
flni~fi 04 1 Rif 02 04 06 4 E: Rl 01 03 U.

39
Aqu no hay sino comida de frutos1.

El decimosegundo: creemos nosotros, el comn de los judos, que estamos

destinados a ser redimidos2. Dios, ;bendito sea~, reunir& a nuestros dispersos3

y nos enviar nuestro Mesas. Se alegrar& su pueblo con arreglo a los dias

de aflicci&n4 y volver& la corona a su esplendor original5. Rpidamente nos

haremos acreedores de aquel tiempo; si se retrasa, le esperaremos 6

El decimotercero: creernos que los muertos revivirn y florecern. Muchos

de los que duermen en el polvo de la tierra se despertarn: unos para el

1. 13. 13. 137a. Expresin que alude al disfrute de las primicias.


2. (Sfr. Est. 8,13.
3. (Sfr. Is. 56, 8.
4r (Sfr. Sal. 90, 15.
5. Yom. 69b.
6. Ha. 2, 3.

40
.YYYVD 717PN NSM iNi 1Ni ,pimifitnn JliEfl>fi iii fi?>Ei .Nnfi DSJif

(ovn qp .ornv <Lm~ UNW ,rnivn ni ,un>t< ~orn mlaP o>tom

.nmupS nm~ 1 ,inn mnmS fmiiyfi fllal .izrwo >5 nS&~ ,rnv (iDn

QN ;fiifl 1?>? fiN> nmmt .mvit fl~OVfl DWJ~] .flPV YIMiD IDi PIbE]
.flDfl> r ,flrifl)ifl 5

:rrp ~=VTM2N )IMj OflV ISSl lfl 0LVZf i V?>C mwt tvu5wti

1 Nifl oSifi ox 02 E U: scnm oSw 03 04 06 N flilafl>fl omn.; N fin. f. 4 r.


pimmt>m 01 03 04 06 N E U: omfit>f 02 1 pmn ~mSuN
01 02 03 U:
pmn P1SflM 06 N : pmtm 04 E.
2 UNE 01 02 03 04 N E U: UPUN 06 1 SNifiS 01 03 04 E U: SMIflS 02 06 N
omni 01 02 03 04 06 E U 0flPifi 4 l ~~iP Olaf solvi abbreviationem
iVfi 01 03 E U: jYEfi 04: DET1 N: ~fi06: Ola 02.
3 unm> 01 04 E : un;m> 06 : onm> 02 N : nmp37 03 U 1 ilnla?u 01 02 03 04
U : i>tlW1i 06 N : ZriED PM E 1 inmn;> ump tmn mnmS mmnpn ZEi 04
06 E : orn. 01 02 03 N U tarnquarn ex honioioarcto 1 mm~ E : >mp 06
zm~; 04.
4 10V 01 02 03 06 N E: Difi 04 : urmp U 1 nbu 01 03 04 06 F U:
PNZ 02 : PIR i N 1 mIP 01 02 03 (ser. UPUi 1. m.) 04 4 U: f>P 06 E 1
ilai U: IOi 01 02 03 06 N : Wii 04 E 1 fimtnpf 04 06 : .mmup E:
mmipri 01 03 N U : nmi 02 1 Post fi?> verba iSo ibM habet E.
5 5 01 02 03 04 06 E U : NS N 1 fiPIl 04 06 : munn> E (fin. f. 7 ix)
mun 01 02 N U : riun 03.
6 optm u 02 03 06 : DPbfi Si u N : 0flbf Si 01: 0PbfiE 04 : DPbf E U 1
iSS1 Vn 01 03 04 06 F U : i~~ 02 : IWSI N I2?1> 01 03 04 06 E U
0>Wb 02: mw~> N 1 PbmM 01 02 03 N U: orn. 04 06 E 1 ~2V 01 02 04
06 N E U: iSlp 03.

40
oprobio y Ja ignominia 1 , otros, para la luz clara y resplandecientet9 que los

justos se deleitarn con Su obra : el ojo no vio a Dios excepto l3.

Estos son los principios de acreditacin de la

fe que ha sido dada a todo judo. Sin embargo, nuestra Ley son usos y

4
decretos y juicios justos , y hacen un total dc 613 [preceptos]: 365
negativos, como el nmero de los dias del ao sola& y el nmero [de la suma]

5 de las letras de la palabra) HaSafan faltando uno6. Contra l tenernos un dic

especial para mortificar nuestras almas7, un da para expiacin de. las

iniquidades. Y como el nmero de los miembros que tienen su asiento en

nosotros, tenemos 248 mandamientos positivos que debe cumplir el hombreS.

Asimismo, nuestros usos tienen races vigorosas, renuevos, vstagos, ramas y

1. Da. 12, 2.
2. (Sfr. Za. 14. 6. Uit. la luz del fro y de la helada. Ra~i, Abraham ibn Ezra
y David Qimhi entienden el pasaje segn se ha traducido, Se apoyan para
eso en ib. 31, 26 y Ex. 16, 8: una luz clara corno la lunar o la de los das
fros, e intensa como la espesura del hielo. Vid. Miqraor G~dol~lot a
Za, 14, 16.
3. Is. 64, 3.
4. De. 4, 8.
5. (Sfr. Makk. 2%.
6. Las letras de la palabra HaSatan suman en gematria 364, el nmero de
los das del a?to en que le est permitido tentar. Slo carece de ese per-
miso el Yom Kippur: ns.o tr ~zm~ yn~i m~o tz wt.o~ ~tzn

Yom. 20a.
7. (Sfr. Is. 58, 5.
8. Le. 5, 22 y Hz. 20, 11. En Ohol. 1, 8 se afirma que el nmero de miembros
dcl cuerpo humano asciende a 248: :i~z :z~<to~t :~zm~ rnco

41
.nSpnu opmr 1221711 mla!< ~1N9i~1 nr~p rnsS nS ,ilMmmSl pnmrS nSt<
1 ..iflSM DrtN flPNl NS ~V

mfi ?OM Si Si mIOM fflbNfl P>bNf mpi fSM


.fibfi rmp oSSuui ,opn~ D.nJOi mmm DD1b> ~nmn
oSwu .nmm>
,mnb o >5 w mini ;mflN mon tzrvr P1PIN 3MZul 1 n>inr TUZ piD nwo 5
>5 la ,omo un mw~ OmuM ~zou1 .p>pS nmnu rn rn,v wnwi 01
,onw onu ,nmtcn onpn Dlamlla uor>>S .Q1Nr1 ornt~ nwv ~WNflaP fis?>

x fiSN ox2 02 03 04 N E U: 158 06: MSM Ol PnmnS 01 02 03 04 06 N


U : PnmfS E 1 ilNmmSl 01 02 03 04 06 E U: iINmSl N t nSrn 01 02 03
04 N E U: 1581 06 1 rimp ox2 02 03 04 06 N E U: mmi 01: mla>< 01
02 03 06 N U: mIOM 04 E 1 olimsfi 02 04 06 E: opms 01 03 N U
nSpnn 01 02 03 04 06 E: IPSPZ N : mpSiini U.
2 DmSM 01 02 03 06 N: 0rSR 04 E U.
3 fSM 01 02 03 04 N F U: Df SR 06 1 P>bNfi 01 03 N U : orn. 02 04 06
E 1 Si Si 01 03 04 E U : Si> 04 : Sp 02 06 N mif 01 03 04 06 E U:
flmif N : M~1fl 02.
4 fiuiPi 01 02 03 04 06 N E: fl>P> U unmUm 01 02 03 E U: uPmn 04
06 N DWIb> 01 02 03 04 N F U: nnm 06 opn 02 04 06 E U:
oprn 01 03 : D~]M N 1 Dt>flEoI 01 03 04 06 N E U : Dt>flE?> 02 1
oSSun 01 02 03 N E U : oSSu 04 : oSSu 06 rmn omn.; U. fin. f. 3
1 Post TDIO vetburn ~11M~habent 04 06.
5 PV> 01 02 04 06 4 E U: orn. 03 1 i>bu 01 03 04 06 N E U:
Pi?> ,>TflI 02: P1P1M 01 02 03 06 N U: orn. 04 E 1 mPIM 01 03 04 06
NFL:PflNO2ImfllbD1IISlaimflulOlO2O3O6NFU:orn.041
mnio Di 04 E : mnt ~PIM01 01 02 03 N U.
6-7 unrvn> DI 04 06 E : iflPIlafl>S Di 01 02 03 N : UP1ED>S U 1 111W 01 02
03 (fin. f. 98 y.) 06 N E : rtupS 04 : npm U 1 .mmnu Dr 01 02 03 06 N
E U : mmnu DI 04 1 tmo iii muM DmuM rnu 01 (fin. f. 99 y.) 02 03 06
N U : DmMfl DPM fllaY NON flEP 1115?> rnr>m mipi 04 E 1 uobS 01 02 03
06 N U: UPfltMSi 04 E 1 Ante DEmlla verbum E habent 04 06 E 1
pm~n ox2 04 06 PmMfl E : immn 01 02 03 U : nmn N cmxx tsereh 1
onnn omn 01 02 06 E : Di1171 omz N : on>p ozm ox2 04 : DiPDb 03 U.

41
misterios profundos sin nmero, y son vida para quienes los hallan1. Sobre
2 3
nosotros recae una gran tarea: meditar la Ley dia y noche para que
aprendamos a cumplirla y guardarla4, aunque no est a nuestro alcance

finalizar esta tare9, Ahora ya te he dado a conocer la piedra angular de mi

fe y quedo libre de mi compromiso 6~

Dijo Ahitub: No se irrite ini seor 7si no me voy

a guardar de pecar con mi lengua 8 Algo me sorprende mucho en el corazn:


.

5 des puks de que Dios os dio a conocer todas estas cosas-, por que sois una
lo
nacin tan reprobada? Quin ha entregado a Jacob al saqueo y a la
asamblea de Israel11 a los depredadores? Vosotros sois los ms despreciados
de toda lengua y nacin, he aqu que estis dispersos por todos los confines y

perecis entre los pueblos12.

1. Pr. 4, 22. SoraHm (= races) y anafim ( ramas) son conceptos fundamen-


tales del Sefer haIqqarim de Yosef Albo. Denomina Thra~im a ocho
principios derivados: la unidad, la incorporalidad, la atemporalidad,
la perfeccin, la omnisciencia y la providencia divinas; la profeca y
la autenticidad de los mensajeros enviados por Dios (1, 1315). Y llama
anafim a seis dogmas: la creacin de la nada, la preeminencia de Moiss.
la eternidad de la Torah, la posibilidad de alcanzar la perfeccin humana
mediante el cumplimiento de los preceptos dc la Ley, la resurreccin de
los muertos y la venida del Mesas (1. 23). Por encima de ellos estn los
tres iqqarim o principios fundamentales: la existencia de Dios, la
revelacin y el premio o castigo al hombre por las obras que realiza.
2.- (Sfr. NL Rab. XVII, 6.
3. (Sfr. SaI. 1, 2,
4. (Sfr. De. 28, 13 y Jos. 23, 6,
5. (Sfr. Abbot 11, 16.
6. (Sfr. G. 24, 41.
7. 06. 18. 3032.
8. (Sfr, Sal.. 39. 2.
9. (Sfr. 06. 41, 39.
10. Is. 42, 24.
11. Le. 16, 17; passrn.
12. Le. 26. 38.

42
fiNtb TtU1D utv .DflNYfl?t or rnrn ,o.mS mnob 1N ;D~1bi nrnrn
U~>V it u tIN ,~fl?Y>)1 nsvv~ mrzS> ~jp -t>t~ o?zv nrnnn nrt ,r,Smi
CYON?i 3V~fl ,JVIDRb nnn -pPpmlf .mnn .rnn~ flDlOYN1

tflOrVi rflrYJN MS DR nitO 11V ~tC :iltZflN mbRI


171mb ,,I>Nr flN QDT1N DWfl ~WT1flW3N 1 :NSfl nSn miRii t .UWJSD 5
Sur~i ?omn~ flW ~tI~ 1VW~D~ Dj2~J ~fl ,i 7ficlN?> ~i S fi?>W< DPN
.tun onmnM ,Dmt nsp.m Sun ou>.m Dflib jllaSI fibN

1 Ante nmo verba DpPD nhmnh snperscr. ox2 Di1b17 01 02 03 06 E U


D
1iV>Pf N : fI1iIOP 04 1 DfiN~V>S 01 03 04 06 N U: DfNSbS
02 E 1
i>Sp 01 03 04 06 N F U: omSp 02 1 PSI>]?> 01 02 03 06 N E U:
11151>1?> 04
2 mmmi 01 02 03 04 06 N U : orn. E 1 DDI 01 02 04 06 N F U: DI 03 1
mii 03 04 E U : mi?> 01 06: moS> 02 N 1 mJ>ESI PllaiS 04 06 U:
miDE>] PlapSI E : nhlai> miowS 01 03 : PIlaiS1 miblaS] 02 N.
3 rnnim.m 01 02 03 04 06 N U: rmtm E 1 fi>fl 01 02 03 06 N U: PUt 04
E 1 P>I1>N?> 01 03 F U: PM>1NI> 02 06: PflbN 04 1 PSRD P~~>i 01 02 03
04 06 N U: 1151Mb PiZ1 E.
4 Ante m?>~i E sct. i. m. 11 scil cap. octavum 1 mm SM 01 02 03 06 N F U
mm M> SN 04 1 flmrnwM 01 02 03 06 N E U: umm flm?>WM 04 1
2 04 06: MItin> ox 02 03 N E U.
MI>PID o
5 iS 01 02 03 06 N E : pSi U: orn. 04 1 pmlt mni< 01 02 03 06 N E U
imf mmN 04 : ~PIM N 1 DiflR 01 02 04 06 N : ~P]N U: DunIN N 1
flSNfi Su PR 01 02 N : fSM Si PR 03: flSRf Su 06 U: fiSR 04 E.
6 ~u Su fibiR 06 : muz fiTYIR 04 E: fiuN i~ Sn 01 02 03 N U Stcmv Smp 01
02 03 06 N E U: SMmla 04 1 omuS 01 02 03 04 06 N U:
omnS fSM> F.
7 Dfl?> 01 02 03 N U: D?i> 04 06 F 1 Dfl>.11 ox2 06 E: tfiI 01 02 03 04
N U 1 Pfl~)fi Sin U: ~s, Sun 01 03 06 N F: PIflR 04 1 D1m~ 01 02 03
06 N E U: omnn 04 1 Diii DP~M1 01 02 03 06 N E: DI1Z DfllM] U
ommu mriN DUiI 04.

42
Contest el anciano: ~Lejos de la Causa de las

Causas destruir y exterminar a su pueblo! Ya fij en su Ley un sello: Y, a

pesar de esto, cuando estn en tierra de sus enemigos, no los rechazar ni

los destruir hasta exterminarlos1.

Pero te har saber nuestras seales, pues

nuestro remedio es nuestro mal2. Acaso no has escuchado nunca que en el

mundo hay tres potencias y que los judios son la mayor de todas?3 He aqu

que cuando el Santo. ~bendito ~ se dign enviar la Le-y desde los altos

5 cielos4, se detuvo e hizo vacilar la tierra5. pero entre todas las naciones no

hall ninguna nacin como Israel que pudiera mantener la Ley en s misma,

del modo en que ellos son fuertes y animosos de


corazon para cumplirla

1. Le. 26, 44.


2. Lit. nuestra reparacton es nuestro deterioro.
3. (Sfr. Bes. 2-5b.
4. (Sfr. Ifah Eres, himno vo~er para cl segundo da de Ro~ haSanah.
5. Ha. 3. 6.
6.- Cfi. Am. 2,16.

43
Y mNSb ntvn nSvS mSSrr :i~fi mbN1
st> omnw <~ND OJWflfl ,3lNt Ql 95<~ 1 :011111 ipmPu ni ~ii 1 .PlS~Sb
.unSpSp Nf rn>pn u ,1yP1P1N -jpmlR SiN .Dnt QP>V> N>1 DJ1DND

?Qtz mro rn-nrn<n> ,D~vfl DMV flV~N1I \IP iON oSwb Pibla MSfi

Su NS?> RSI .yv imvzi uy ,rv >uv>z nmnm mmlfS 01~1~f nsm mwRu fiLil 5

;iS ~?jN1 D?i om mlaRu fibspi mmp,m opS Sun mwt< ,fi?>1R SRmwu fl1blNfi

1 mOR) 01 02 03 06 N E U p 04 1 P1Sif nSiS 04 E : nSpr vSi> 01 06


N : rv~SpS rwSpS 02 : rvtSvri fSpS 03 : nSpr niSp L 1 mbtSb 01 02 06 N
E U : mnNSr> 03 04 iii 01 02 04 06 N E: iii> 03 L 1 ~SiS~01 02
06 E : nSnS 04 : nSnSo 03 N U.
2 ump E : II~li 04 : mp oi2 : NS 03 U : iSp 01 02 N : Xi~fl 06 1
011111 ipmni 01 02 04 06 N U : DPfl npmn: 03 : 011111 mi 04 E1:
oPmm:EIPNtD2rjMIO1O2O3NU: tlNlO4F:om.06!
Df21M omn.; E fin. f. 7 y.
3 D115P2 01 03 04 06 N E U: PSPI 02 1 I>P1PIM 01 03 04 06 N
1IPPIM 02 : DP1PiM E : orn. U i>P>1P 01: )PI>~)P 02 03 04 N U:
unSiS~ 06 1 12115p51 01. 03 04 U : unS~S~ 02 N E : 12112111 06.
4 niow 01 02 04 06 N E: DPP?>W 03 U! oSiit 01 02 03 06 N U : orn. 04 E
rt 01 02 03 04 N E U : 1>la 06 1 0? 01 03 04 06 N E U: 0?> 02 1
Dmmfll supplevi articulum : omtmi 04 06 E : mini 01 02 03 N U.
5 fl111 01 03 04 06 N E U : fifi1 02 Dfl?>f 01 02 03 N U: Yi,ifi 04 06:
ymon mupn E 1 ymp 01 02 03 04 06 N U : pm~ E mi>p 01 02 03 04 06
N U : mu E 1 pm~ ornn.; 03 fin. f. 99 r. 1 RS?> 01 02 03 06 E U : NS?> N
OMS?> 04.
6 Sim mu~ 01 02 03 06 N U: SumE 04 E 1 f?>SPi 01 02 03 04 N E U:
fibSp 06 ~ 01 03 04 E U mIOM 02 06 N 1 iS 01 02 03 04 06
N U: ti E.

43
frente a todo el que les vitupera e injuria. Y una gran prueba: cuntas veces

hemos sido desterrados de nuestro pais y z.rrojados de la regin de nuestro

1
anhelo , y con todo esto no hemos renegado de su Ley ni hemos roto su
alianza2! An hoy, con la hondura de la dispora, la pobreza y la miseria, El

es nuestro Dios y nosotros su pueblo3, y entregamos nuestras vidas por la

unicidad de su Nombre>.

Adems te aportar una gran prueba: la prctica

del precepto de la circuncsion, que le fue encomendada a nuestro padre

Abraham4 e impresa en un solo miembro, le. fue dada a 4l y a su linaje

5 despus de l corno alianza perpetua=. Del que lo infringe, se dice: Y ser

6
extirpado , y por [haber rehusado] un poco de molestia, sera excluido del
resto de sus hijos y arrastrar su incircuncisin7. Y iii, que te diriges de

1. (Sfr. Sal, 10?, 30.


2. Cfr. Le. 26, 44; Ls. 33, 8; passim.
3. (Sfr. Sal. 100. 3.
4. Vid. 06. 17, 914.
5. RU. 17b, M.Q. 18 a, passim.
6. 06. 17, 14.
2. Lit. y arrastrar& para s el prepucio.

44
>:mtn >SiNb PS) bOPfl fu ifi :fiSI~) flNmi :5: mn> o>uu ori min
op orn mp .u-nn N> rn-rn umn RS pmpu PM? Su 1 ,u~n nnrzj
mm Sp iitvn> omoo 1 ,m>ov u~nv uVtN N1 ,pSnwn pSmm ,pSxn rnw
/ npup> IVflN OflmnNS mlaR 1 ,fiSbfi vsi> ~mmu 1 ,mSimi n~m te:n mipi 1 tt?
mb~> mmtvfi Sp 1 .flViJ W1D mflN pmt5 5 rwmn ,npuxn mtlN iiNZI 5

1 .mSmp 5 urzI ,mStiun> iii iNla?> mps UYb >fll>i ,flfliDYl

1 uS mvvS o>ui> DVfi lUn 01: uS mlfiS oiuru ol mw 03


uS DmiflS D)ur> DIfi mp 06 U : uS mii> oiuii Ol Pi E
uS: mii> o>uo Ol lUn 02 : :5: DIOZ mnf oruo omm mv N
:Swi oS:o Su mu onmtm opS 04 ! mzmmtin 01 02 03 06 L
ommtin N : ummt E : 01111>1 04.
2 nmot 01 02 03 06 N U: opoo 04 E 1 Sun 01 03 04 06 N E U: Su 02 1
mmm: 01 03 06 U: mmm F : iznmmn N : uImmuim 02: nmnz 04
flt NS 01 03 04 06 N E U : ilfl RSi mnnn MS 02 1 pmi 01 02 03
04 06 E U: pm:z N 1 mp 01 02 03 04 06 E U: mpi N.
3 pu ox 03 06 N E U: mpuip 02 : orn. 04 1 nSmn PISifi 04 E
nSmm vSxm 06 : orn. 01 02 03 N U 1 PSflIOfl 04 06 E
nSnwm 01 03 N U: fiSfilan 02! UfiSN 01 02 06 N E: i~plSM 03 04 U 1
Dmbi?>i ornn.; 06 fin. f. 5 r. 1 iPEfl> 01 02 03 N U : I>11 04 06 E.
4 mup 01 02 04 06 N E : mii 03 U 1 fiSor vsi> -~mm u 01 03 N U
mSo riso ~mmu 02 : m5om piso 1mm 04 E : fSi> PISO?> 06
~p:pi o2 02 06 : Pi~> 01 03 N U : fPZ~if 04 (fin. f. 4 y.) E.
5 fpztn oi2 02 04 E: pntn: 01 03 N U: fPul>ifl 04 1 mn> 01 02 03 N E
U: >11>1 04 06 mmx 01 02 03 06 N U : orn. 04 E 1 nmn 01 02 03 04 N
E U: nmnS 06.
6 mStnup> 01 02 (fin. f. 6 y.) 03 06 N F U: Swnn 04 S ~tdbi ernendavi
propter concordantiarn : omS iilabl codd.

44
ciudad en ciudad, has odo de algn judo joven o maduro que,

condescendiendo consigo mismo y con su hijo, lo dejara ;Dios nos libre! sin

circuncidar? Pero, jalabado sea Dios!, aun estando inmersos entre los

incircuncisos, todos nosotros estamos circuncidados.

Ile aqu que te he aportado una prueba carente de

debilidad, pues no hay tina nacin tan dura como nosotros. Y si por un lado

estn nuestras ordenanzas, por otro lado destruyeron nuestro Templo cuando

nuestros antepasados endurecieron su cerviz2, y bajo sus terrones se

5 pudrieron esclarecidas opiniones3 al establecer un mediador entre ellos y el

1. (Sfr. Erub. 2Oby Kt. 31a.


2. (Sfi. II Re, 17, 14; II (Sr, 30, 8; passim.
3. (Sfr. JI. 1,17.

45
~laR mis 8 um Uf?> PibWf ~ P~>D fl>i?Dt) ,fPN1
Mu ,(SM)S (,mm)p ,Snr< ?SD> PVfb (nSSn (0)11 m, Son un Sp Sp
8 u riwSm nS: fiMm ~S n~nri mm .oSmim vn D17~IlaD >2mfi op oSoi
mION 1>P PM Iumnf mnM msu ,I>PUpfl 111M msi> DR) 1 .flap f?>1M >PPZi

:5 PSDN ibWi ,1MflV TVVV1n)2 JVV1 D1VYPD1M2 flflfli 1 1NV~211 911~> flPIN 5

1 fiPM1 01 02 03 N: fifliN) U: WNfi fiPNi 04 E: laM fiPN 06 1 fiifl?>f 01 02


03 06 N U: nnou.m 04 E mpS 01 02 03 04 N E U: 17 SM 06 1
flPblaf omn.; N fin. f. 4 y. 1 mp~ 8 nm mfii> 01 03 04 06 E U:
mps IR um mimo N : mvs mp um~ 02.
2 5p 01 02 03 06 N E U : orn. 04 1 Iii emendavi : i>i codd. 1 rm 11>i 01
03 N U : YPI lfilfl>1 02 : 1P1R 11>] 04 E: D11>1 06 1 Su> Pfb 01 02 N
Si?>> Pfl pSuii 06 SuiiSi> 03 U : S>> pSi 04 E SN> mmm solvi
abbreviationem: Sm 02 03 04 U: tIO 01 N : orn. 06 E.
3 Di 01 02 03 04 06 N U: DR E 1 UPifl 01 02 03 04 N E U: 11Pm 06 1
vn ox2 04 06 E: iS 01 02 03 N L 1 oSmim 01 02 03 04 06 E:
oSmv N U.
4 mlap 01 02 03 04 06 N U : m~imp E (ser. flE~ i. rn.) Post mflR verburn Rif
habent 01 06 N et verburn fif 04 E 1 i>P>pfl 01 02 04 06 U : UP)~iP 03
i>P~P E: nnp~m N 1 mmN 01 02 03 04 06 N : mmN E U 1 PR ummri 02
03 4 U : Ymrifl 04 E : mummri ox 06 1 nnn 01 02 03 04 06 N E: UPi U.
5 vc~fi 01 03 04 06 N F U: fiE
1Y1 02 1 1111111 01 02 03 04 4 F U: orn. 06 1
DfP)nmi?> 01 04 N : om~mnmrn 02 03 (scr. omnmuii i. rn.) U : Dfnmwa E
orn. 06 1 impm 01 02 03 04 N E U : mmnpnr> 06 nmnniu emendavi quod
censeo errorern paleographicurn esse per confusionexn inter tnem et aleph
PlmmM 01: nmnR 02 N U : PmlflM 03 : PD~ 04 : PNt E : fflZ2fi 06 1
2 04 U : IVZN E cum vocalibus : EW 01 02 03 (ser. I?tIM i. rn.)
wup ox
N U: la?> 06 PS?>R 01 03 04 06 N E U: P~bM 02 1 Va> 01 02 03 (fin.
f. 99 y.) N U : i 04 06 E (fin. f. 8 v3.

45
Omnipresente: el Ejrcito de los Cielos1 Orin2 Le

y su constelacin de

enfurecieron con sus vanidades3, y los vomit el pais por haberlo hecho

impuro4. Nuestro Templo fue destruido y lo convirtieron en era5. Nuestros

padres pecaron y ya no existen; y nosotros cargamos con su culpa 6 . Los

padres comieron agraces y los hijos padecen la dentera?. El Segundo Templo

8
fue destruido por un odio injustificado , que an hoy es corriente entre
nosotros. Todava no hemos vuelto de nuestro extravio aunque todos nosotros

somos garantes los unos de los otros9. Por esto somos culpables 10 mas en el
,

momento en que tornemos, nos tomara como heredad suya. Si tarda le

11
esperaremos

1. De. 4, 19; 1 Re. 22. 9; passim.


2. Ls. 13, lO. La constelacion es visible en invierno en el ecuador celeste
sobre todo durante e mes de kislew, y sus principales estrellas forman
un cuadriltero que ayuda a la orientacion.
3. (Sfr. De. 32, 21.
4, (Sfr. Le. 18. 2~
5. (Sfr. Ls. 5, 6.
6. La. 5, 7.
7. (Sfr. Je. 31, 29 y Hz. 18, 2.
8.- (Sfr, Yom. 9b.
9. (Sfr. Sanh. 27b y Sbu. 3%.
10. Ps, X, 5.
11,- (Sfr. 1-la, 2. 3.

46
QIWN N1N1 NpPl .DflSDflD )tYiVVXi ,Dfl5VJ~ QDOfl ND=S ,om>ui Di1ibf

U5DU Ufl)N1 ,D)N iNUIl UJVZN .-n i,-rnw mm: m:n ,t1TY1N DN?202
,O>fl PN)W 5v rin 3V> fl)I .DPW m>iO> V~1 ,1V)D 1SJN rnnN 1 ;QflV
,QD~1V ro rn utu .unptzi, uurv RS mp ,>Pu: fiiSb Df mmi NfI

:r r~rn ,fl>Y1]DP QN ;iSmiS UPN np ,uw> P&<n> .mrn inr~ v~~ 5

1 DfiSoui Dblaf Rus 01 02 03 06 N U: orn. 04 E RZS 01 03 06 N U:


Ni> 02 1 DfSOu 01 03 06 U : ofSrun 02 N 1 fucpui 01 03 04 06 U
iflibip) 02 : opu N E 1 DPIN ~~Mf M~)fli 01 02 03 04 N U
ymNfl R~P1 E : ymRf OPR flM~fii 06.
2 DRDI>: 01 03 04 : fiRlfl>n N : fN?>tfl E : DNDtfl 02 U: DNiitXfl 06 1
finiR 01 02 04 06 N E L: OPiN 03 1 zmn 01 02 03 N E U: nmm 04:
m:mnm 06 1 IfimEi 01 02 03 04 06 U N : PIPE) E 1 fifl 01 02 03 06 N U
fP~ E cum vocalibus : fiiP 04 1 U11>R1 01 02 03 06 N L : UN 04 U 1
USD 01 02 03 06 N E U : oSnio 04.
3 SiN 01 02 04 06 N F : SuN 03 U 1 OVE onnS imp supplevi articulum
0iE Din lfi) 01 03 06 N U : D>E DiZ ifl~1 E : oin O>la Ifi~i 02
OVE if~ o>n 04 nmn >w nn ox2 02 E : :mn >w nn ox N
,mumm >w nu 04 06 : :mrn~ 2mu U : nmm>~v Pn 03.
4 om mii 01 02 03 06 U : o,m mp N : mii 04 E 1 flis?> 01 02 03 04 N E U
orn. 06 UPPtib 01 02 03 06 N U: >PIiPb 04 : UPIiiPD E 1
iSiui 01 02 03 04 4 E U : 05Dm 06 fi? 01 03 04 06 N E U : orn. 02
o:mv 01 03 04 06 E U : Dnmw 02 N.
5 niut> ninm supplevi praepositionem: ZIE2 11171 01 02 03 06 N U:
fila> fiN7i E : YE mi 04 1 SmiS 01 03 04 06 E : Smb 02 N U 1
fiI2fi?>11 DR 01 03 06 N U: fitflbP DR 04 E : ft>fi?>Pla lSflN 02
fiun> 01 02 03 04 N E U: mun 02.

46
Y repuso Abitub: Te justifico en cuanto dices, y

de esta manera concluyo en mi corazn ~. Si vuestra I.ey no fuese verdadera,

no se habra mantenido durante tan largo tiempo. Pues no conozco nacin ni

reino a quienes les haya sucedido [algo] as como a vosotros, dispersos,

arrojados, humillados y oprimidos entre los pueblos. Ya se habria terminado y

desaparecido su nombre2, y perdido su recuerdo3. Y yo estoy viendo que,

[aunl con la gravedad de vuestra dispora, permanece vuestra esirpe, y

vuestro nombre4 [aun] con ser vir vosotros de mo/a y despojot

Verdaderamente esio provino de Dios, T, anciano varen, me eres mas

preciado que la piedra de Tars~s6, y an continuar dici&ndoie que tus

9
palabras sostienen al que we tanxbalea8. Tus palabras -deleitan-mi paladar-,

1. (Sfr. S~bu. 26b.


2. (Sfr. Rt. 4, 10.
3. Sal. 9, 7.
4. Cli. Is. 66, 22.
5, Cli. Ea. 36, 4.
6. Cf r. Ea. 10, 9.
7. Cfr. G. 18, 29.
8. ib. 4, 4.
9. Lii. son deliciosas en mi boca.

42
DM 1 :V2 )N ~p ~D~D ,mbiN fiPRE fib )msN :utflflR 1
muSrzr~t u pm~ RS u mup ~N D? ~u S fiPfl NS ,P?>N Oupmri fiPl NS

o~ mii ,osrS oupu ,ommtz ,DSifl> flDRn OPN mlURi ,.muu mu pm~ mlaR
QJSYM rnv ,ouriS> miii op fiMi~ >N .ri>jr Q1Y 1DN1 ,fl?i4Y JYOfl

lUNfi .flPR1 1 .PM? fPf Olaf PND Nmfl ,nvn~ QDYVrl QV 1 ;Q9?ZVJi 5

1 fltri ~?Y~~V>1=u fltN 11V .WW1Y PN?> 5 nm> ,WWfi

1 Ante rl E scr. i. rn. u scil cap. novenurn 1 ~pm~ ZiI>flN 01 03 04 06 N


E : flmSfi iitfltlN U V~Z1 mbR ZLDI1M 02 1 ~u nSn 01 02 03 N U
u uuSu 06 : Pimi 04 E 1 DM 01 02 03 N U : DR) 04 E : DM i 06.
2 fi flf 06 E: tlfi 04 : orn. 01 02 03 N U 1 ounmn 01 02 03 04 06 E U:
onmm N 1 PbN omn.; U fin. f. 4 r. 1 ~i Si fPfi o2 04 : ~ZSi DPf 01
02 03 06 N E U.
3 flu nu imN 01 03 06 N F U : fu Ii P~N 04 : flu mp pm~ fu 02 1
DPR mwMu 01 02 03 04 N E U: rnfiS 06 1 ommtz 01 02 03 04 06 N U:
DmlmE E 1 Ofli?> 01 02 06 N : DflVbI 03 04 E U 1 D~iflSi 01 02 03 04 06
N L : osSr E 1 on tu 01 03 06 N E U: onmm 02 : orn. 04.
4 miifi Om? miNi fil>la .z-imu> 01 02 03 06 N E U : orn. 04 1 nmu> 01 03 06 E
U : mpmu: 02 N 1 mi~ 01 02 03 06 N U: mn~ ox2 : mn~ E 1 mnu DI? ox
02 04 06 E L : mini Op 03 : miii N oumSi 01 03 04 06 N U : ounSu E
oupiSj 02 1 Dula) oupmt mu 01 02 03 04 06 E U : orn. N 1 mi>p 01 02
03 06 U : muup 04 : mp E Duvm~ 01 03 04 E U : ouvm~ 02 06 1
Dublal 01 03 04 06 F U: ouflwI 02.
5 op 01 02 03 06 N E U: DM E: DR 04 1 ii>SS 02 04 E U: u> 01 03 06 N
Mmll 01 03 04 06 E U: t?>Rn 02 : orn. N Olaf 11Mb 01 02 06 N E L:
OIt/fi?> 03 04 1 laNfi 01 02 03 04 06 N U: EN E.
6 5 ~mp 04 06 E: Pmp 01 02 03 U : ~mpN 1 lalamP 04 06 E: tvcvmjm 01
02 03 N U: mnmS 01 02 03 04 06 N E U: ~mnSE u 01 02 N: orn. 03
04 06 E U iiiip 01 02 04 06 E: 1V>iV 03 N U.

47
qu valiosas y placenteras son!. He aqu que opto por tus palabras y no me

postrar& ante otro Dios1. Ojal fuesen firmes mis caminos2 e iluminaras las

tinieblas de mi oscuridad~3 Si he hallado gracia a tus ojos4, llena nz venhre

5 6 7
con tus secretos , dame de beber agua de tu pozo , Ilvame en pos de ti y
se~lame cada da una hora en la que- solazarme con tus (Son los

frutos de tu sabidura nulrir&s mi corazn9, y tu virtud permanecer para

siempre.

Y respondi el anciano diciendo: Mercader, si t

5 buscas preferir la verdad a la mentira, yo no me. avergonzar de tu amistad:

tengo que legar herencia a quienes amo10

Y los hombres se levantaron de all11 silenciosos y

unidos por grata intimidad12, y para sustraer su secreto dc las gentes del

lugar iban a esconderse ~. Da tras da Ahitub madrugaba y trasnochaba, y se

1. (Sfr. Lx. 34. 14.


2. Sal. 119, 5.
3. Expresin ponderativa en la que subyace un juego de palabras por la
anfibologa de Y~~ = pupila/tiniebla.
4. 06. 30, 27; oass:m.
5. (Sfr. Sal. 17, 14.
6. (Sfr. Pr. 5,15.
7. (Sa. 1. 4.
8. (Sfr. Sal. 119, 117
9. (Sfr. Ju. 19, 8 y SaI. 104, 15.
10. Pr. 8, 21.
11. 06. 18, 16.
12. (Sfr. Sal. 55, 15.
13. 1-1 Re.?, 8.
~&> rflflflNiJN t ;mfliu ~mmi nf) !iii> fu imv fb 1 ;hDiti ni ,~mum
nP ,rn)VD fl PN~O DN~ .ilafl?> >laR mMPI ,D~1~! lflD ?riN .flflN
mItPN filiE DI Sun 5 pp -ynn )DWD flDfl QY2 >pMJtl 1 flDS 302
:mpS mupn -ppm~ ,ivvii n:~ ~Pbifl mni ,nwvn~ rnp~fl~

fiPM mpwn b PDRf miriS DR ,mfliDf ,fi11R :mliR) i?fl Y) 5


,QMJ>NflQWfl Mi1p~ .% DflN ~n>rt ;laflPR RS lPmriu iR ,mrnla

1 ~mmox2 04 06 E U: ~mnmox 02 03 N 1 ni 01 02 03 (fin. f. 100 r.) 06


N E U: tS 04: nn wnmu ox2 uyt> ox 03 06 N E U: ubi> 02: iDI?)> 04
nm 01 03 04 06 N E U: fi>fii 021 RS 01 02 03 N U: RS) 04 06 E.
2 i>iu ox 02 03 04 06 U : ifl N : fi E 1 mm 01 02 03 06 N E U
umm 041 fllaN 04 06 : lilaS ox 02 03 N F : vwS o2 U wrnu ox2
)iWflD 04 : iIt/flb 01 02 03 06 N U: unu E 1 DM) 01 02 03 04 06 E U:
Rl DR) N 1 v>pn 01 02 03 04 06 N U : pn E.
3 >~lafli 01 02 06 N : I~Efi 04 E: >pEfiS 03 U 1 ~minu 01 02 03 06 N U
Nmib E: ~mRuu04 1 DE?> 01 03 06 E U: lila?>) 02 N : Xb 04
5 iup 01 02 03 06 U : 5 fipip N : 5 M> inp 04 : M> 5 pp E 1
ipri 01 03 04 06 N E U: ~pnn 02.
4 fiPIUYPEN 01 02 04 E U: mYIUYUYPWR 03: fiI?EiPla?> 06: fi>laY PWR Nl
ini) 01 03 04 06 N U: mm E: mno 02 ~amuin02 03 04 06 N U
-~~muum 01 E 1 mpo~m un> 01 03 06 N U : mio uS 04 E : mioi< muS 02 1
~niimsi 01 03 N U : ~P9~Y 02 : ~npms ox2 04 06 F mnnpn 01 03 04
06 N E U : miipn 02 (fin. f. 7 r.) 1 mpS 01 03 06 N E (fin. it 8 y.) U
Ip> 5 04 : orn. 02.
5 Ante Y) E ser. i. m. - seil. cap. decimum 1 mb~i 01 02 03 06 N F U:
orn. 04 E 1 mno,m 01 02 03 04 N E U : 1110fi 06 1 DM 04 06 E:
~uSON 01 02 03 N U mitin> 01 02 03 N U: riuS 06 : orn. 04 E 1
PDMf 01 02 03 06 N E U: IbM 04.
6mrnE010306NU:mnnO2O4Fi1N01020406NF:IMU:om.03
~Pimnti>01 (fin. f. xoo r.) 02 03 06 N F mmimu ox2 04 06 1 u2uPM 01
02 03 06 N U: EiR 04 El nfiit< 01 02 03 06 N F U: ifliN 04.

48
llegaba a la puerta de la casa del anciano. Era presto en aprender la Ley1, y
recto entendimiento y comprender la Escritura2 , pues estaba lleno de

sabidura3 y su aprendizaje era coronado por el xito4.

El anciano le ense~ los Mandamientos, la

Ley, dialctica, precisin y lgica5, N4i~nah6 y Talmud?, Sifre8 y Sifra9,

Tosafot10, Halakot G~dollor y Pos~qim2 temas de Cbala13


y

1. Cfr. Abbot 11, 14,


2. (Sfr. Nc. 8, 8. Vid. ,Sal. 49, 21.
3. (Sfr. Dc. 34, 9.
4. Lit. suba hermoso en su mano, La expresin flZ flY rSt es un
modismo que significa tener mucho hito / ser coronado por el extio.
5. Pilpul = dialctica (8. 13. 145b, T~m. 16a, passim), b~qiut precisin (dr.
B~r. Sa, Qidd. lOb, passirnX y s~bara = lgica (Gitt, 6b, 8. 13. 77a, passim)
son tecnicismos empleados en la literatura rabhiica con relacin a la
exgesis. Vid. Uit., E. E. 77a, passim.
6. Corpus legal rehgioso de la tradicin oral judh compilado hacia el a~o
200 c.c. por R. Yhudah haNaW, Para esta nota y las siguientes vid. JI.
L. STRACK 0. STEMBERGER, Introduccin a la Literatura Talmdica
y Midr&sica, Valencia 1988.
7. Conjunto de la doctrina tradicional juda obtenida de la exgesis de la
Mi~nah, compilado en dos versiones distintas por las escuelas de
Palestina (ca. 410420) y Babilonia (hacia el ao 500), respectivamente.
8. Midra~ halakico sobre Nmeros y Deuteronomio (ca. fines del siglo III).
9. Midra~ halakico sobre el libro del Levtico, cuya trimera redaccin se
remonta a la segunda mitad del siglo III.
10. Lit. adiciones, materiales que sus nietos y otros rabinos de Francia y de
Alemania fueron agregando durante los siglos XIIXIV al Comentario
de Ra~i al Talmud de Babilonia.
11. Normas Grandes: cdigo halkico compilado por R. Simon Qayra
(siglo VIII) en el que se resumen sistemticamente las leyes del Talmud.
12. Nombre dado a las compilaciones de sentencias o decretos rabnicos
(pisqe halakah), la ms antigua de las cuales son las Halakot P~suqot
de Yhuday Gan y sus discpulos (siglo VIII) sobre las normas de
aplicacin habitual en el sbado, la Pascua, etc.
13. Genricamente es la tradicin, pero en un sentido ms concreto se trata
del sistema mistico de interpretacin de la Biblia, transmitido como
doctrina esotrica desde la poca talmdica y desarrollado de9de la poca
medieval en combinaeron con elementos filosficos. -

49
Suu .U1YOfl 1J>1 1 .i3fl~fi OI~?>fi la>ND ornoi 1 ,Dlaflb fibf1 110 OM2flflfl
pw mm .nmpn iran> l1ivfi nu flflD SN) ,umpi> Oilab itflflt< fifi o O)

mu fin m~SP 1 tfl~ nrxri mn 1 ,tflp~2D pnm ~DW 01W ,m171 T1rD
~mnoi,mno ;miuSni f>lab 1 ;NmnOi JIIN~fl ,SiflSfl ;fim)P) fii~D ipm nmi>S .fiS)v
fibla fPf o>ra rara .opn omm f5up mr ;OflOifl) niSimi P)iSfi ;P)flC)11i 5
,J-vImff PR uSu unnnN DL?) .)PnfiMn Q1rN D)jD 1~PIJD Pfl1 ,ipnrz

1 OlaflID fltSl) 01 02 03 06 N U : DEflizi 04 E 1 la>NI> 01 02 03 04 06 N U:


laIR ~b E.
2 o)) 01 02 03 06 N E U: orn. 04 1 fifi 04 06 E : orn. 01 02 03 N U 1
:mjr~ IWtI 1itf 11Z nnn SN 04 : Z~~f ilafl 06: zmpf Ilan> PRi o2
umm~ iran: ntnt.t 01 02 03 N E U. Uocus fort. corruptus 1 fifll 01 02
03 04 06 E U: fi) N 1 miira 04 06: mpru ox 02 03 N E U.
3 t.tmpuu ;xn 01 03 06 N E U : nmpun u,m 02 : fmpn lufiS 04 1 fil 01 02
04 06 N E U: fi 03 fbifl 01 02 03 N U: ,muun mm 04 06 E
-uSn o2 02 03 04 06 N E U: mu~P 011 mn fifl 02 04 06 E
fin mu 01 03 : nSw mu N : fifl U.
4 nSw 01 02 03 04 06 E U : fiL N 1 ifmi>Si 01 03 04 06 : im~Si U
fimbSi N : ifilmbS1 02 : nmruSi E fiS?> flfi 01 03 04 06 N E U
nmn pt 02 1 RmZn) niRpn 01 02 N : n<mn MmnOz 03 U: ~muo 04 06
E Post RmflOi verba fimlitn fibifl I>flflfl tiloR) habet 04 1 fi>lab 01 02 03
04 06 E U : fiJE?>) N 1 m?>Sn 01 02 03 N : RmiDSP) U: fim.IRi miuS, 04
MPm>MI m~Sp 06 E 1 NIflD mno : mnOI ~mno 02 03 06 N F U
Mmno) Mmno 01 04.
5 vDDIPI 01 N nnon 02: ~nn~n 03 06 E U: tnptn; MPSub tcnnorn 04 1
nSmz P)iSfi 01 03 04 06 N E U: fiuSfi 02 1 Omumi 01 02 03 04 06 4 U:
Dmnmfi) E 1 DIla rilE 01 02 03 N U : ramn mEV D2E 04 06 E. Vid. f. 50 1. 2.
6 fi) 01 02 06 N E U: fi) 03 : ifi 04 >I?u omn.; 06 fin, it 5 ~.
omnN 01 02 03 04 06 N U : orn. E 1 inS 01 04 E: mS SN 02 03 06 N U
nmfifi PR ernendavi : nmtmfi PR 04 : flmfiPfl 06 nnmn PR E
Pimnnf 01 02 03 N U.

49
antigUedades. Seis aos dur su estancia all1, y, por su amor, fueron a sus
ojos como unos cuantos dias2. Ahitub interioriz el judasmo en su corazon
3
y se comport con conducta piadosa por amor de. Dios y para servirle, y se
4 5
puso 1~fitlin en su cabeza y en el brazo, y sisiyyot en su vestido.

Y sucedi al cabo de -6 , que Ahitub, halla


anos

7 , pues se aproximaba el sptimo ano


huido el sueo de sus ojos y el camino

era argo 9 Acudi al anciano, su maestro, que estaba sentado en la galera 10


.

y le dijo: De l)ios venga tu salario, pues tu palabra es lmpara para mis


12
1 y has iluminado mis ojos con tu Ley, completa e hizegra , y de m
5 no apartaste nada. He aqu que ahora se han cumplido mis das y se acerca mi

trmino: d~jame marchar, e irk a mi lugar y a mi tierra 13

1. Los mss. 04. 05, 06, E y 1-1 leen en este lugar doce meses, estancia
demasiado breve para un aprendizaje tan amplio.
2.- (36. 29, 20.
3. Lit. conducta de pietismo.
4. Las filacterias: dos correas que llevan un estuche dividido en cuatro
departamentos, los cuales contienen sendos pergaminos con estos pasajes
dcl Pentateuco: E~. 13, 110; Lx. 13, 16; De. 6, 49; De. 11, 1321; Mt. 23, 5.
5. Flecuillos del vestido: unos cordones de siete hilos de lana retorcida, que
penden a un palmo de los extremos del taN it. Se les menciona en
Ex. 16, 13; N. 15. 3839: Dc. 6, 8 y 11, 18; y Mt. 23, 5.
6.- (Sfr. II (Sr. 24, 23.
7, (Sfr. (34. 31, 40 y Est. 6, 1.
8. (Sfr. De. 15, 9.
9. (Sfr. 1 Re. 19, 7.
10. Est. Rab. 1, 20.
11. Sal, 119, lOS.
12. (Sfr. Sal. 19, 9.
13. (Sfr. (36. 30. 25.

50
.mnn rss vtnn vS~~ ora .mnpS oran rznNS nmon imrzz
-pitw DI~ VDV>t Ph9 u ,rDWJn ))V?2 fil> uibflNi J1W,J ~M> JlDlPTt ~fl1
.)DU?2 tV DWP Nif ,nm Vfl SR NiZ1 .r mn ))flli

VII ~V~V~ 1) u ,flIflD4Y~ (fl)flfl QV)fl PWY :mbRI


NS?> fiPP fl>f) .flb)MD Ib?> PS~R RS) ,fVi~)iflfl) fl?itV>fl ~-i-irnn ~)VP1NtI 5
1 .~VO) )YP>2 ~N 9tfl ,~)n~W ;Sfl nm1m u

1 tm>ui 01 02 03 U: PIDZ 06 N : ummn E mnmn 04 1 oran flZfRS 01 02 03


(fin. f. 100 y.) 4 U OIt/fi PR .mnfiMS 04 E : Olaf PR u4lMS 06 m:iS 01 03
04 06 N E U : imnpS 02 1 ~v~mn 01 02 03 06 N U: wmtn ra~mu 04:
wmtu E.
2 fE lala emendavi: filE Plala 01 03 N U: .11W fiItPla 02: fi>lafi 04 06 E 1
2 04 06 E : orn. ox 02 03 N U: zmp 01 03 04 06 E L:
I>iD ox
nmp 02 4.
3 flfi ox oz U : fi 03 N : orn. 04 06 E 1 1,i?fi SM 01 03 04 06 N E U:
SM 3,m?fi 02 1 iuo?> Si uw 01 03 04 06 N E U : iNO~ Si ZE 02.
4 PM?> ornn.; N fin. f. 5 r. OEfi 01 02 03 04 06 E U: Efi N 1 PfiP solvi
abbreviationern : .111 06 : fil 02 E: fi 04 U : ~4f 01 03 N 1
~rmurarz01 02 4 U : ~niurau 03 : ~nmuuwu,muSra 06 : ~pmurau
oSra E:
lPm)ira?> O)SE 04 ~mum04: ~m:mox2 E: jPmsn 01 02 03 04 06 N U.
5 P1Mf) 01 02 04 06 N E U: PmMfI 03 1 inmmnu >> ox2 04 06 E U:
VI? ~P 02 : ~pmmpn01 03 N 1 fiuufl nuScm 01 02 03 06 N U:
fil>?>Pf E: 1>Pfi 04 1 PSSN 01 03 04 06 N E U: PSSR 02 fibiN?> 01 03
O4O6NEU:fiDiN?>Su02hRSD0102O30406EU:flMS?>N.
6 nmp 04 06 E : nmp 01 02 03 N U 1 ~SN) 01 02 03 04 N F U: fiuSN 06
t)~b SM 01 02 03 04 06 N E : ~mMS U 1 smMSi 01 03 04: !gmRS 02:
~mR SM) N E : ~~Ri 06 : uipu U.

50
Y respondi e-l anciano: [Est] tu camino en la

presencia de Dios1, l te guarde y te bendiga. En verdad, nuestros sabios, de


bendita memoria, as dijeron: Un hombre no se despedir de su compaero

.3
sino desde el marco de la Ifalakah2. Ahora, vete; quiero darte como consejo

una palabra sabia, y saca provecho 4 a fin de que andes por el camino de los

buenos5 y allanes tus senderos6. Gran cimiento te sealo con los trece

atributos?, tnlo presente, t, sediento que te agitas por las aguas del

entendimiento. No seas negligente en tu corazn ni [te] venga a la mente8

5 referir atributos al Creador9, pues quin es maestro semejante a l?10 Esto

1. (Sfr. Ju. 18, 6 y Pr. 5, 21.


2. Br. 3k. La halakah es la normativa legal religiosa en el judasmo.
3. (Sfr. 1 Re. 1,12.
4.- (Sfr. Qo. 10, 10.
5. Pr. 2, 20.
6. (Sfr. Pr. 3, 6.
7. (Sfr. It FI. 1%. Se trata de los atributos de accin que Dios predica de s
mismo en Ex. 34, 67: YI-IWH, Dios, clemente, misericordioso, paciente,
abundante en misericordia, abundante en verdad, que conserva la mise
ricordia hasta la milsima generacion, que perdona la iniquidad, que
perdona cl crimen, que perdona el pecado, que no lo deja impune, y que
castiga las culpas hasta la tercera y cuarta generacion. En el pasaje
talmdico aludido, Rab Yhudah incluye tambin tales atributos e-! que
1)ios pacta una alianza (Ex. 34, 10).
8. (Sfr. Ps, 54a.
9. Fn alusin a los atributos positivos. Como la Divinidad posee el cmulo
de todas las perfecciones, reducidas a una unidad simplicsima, en sentido
estricto no hay en Dios sustancia ni accidentes. Los nicos atributos que
convienen a su esencia son los negativos o los que se desprenden de sus
acciones, pues los positivos implicaran en El cambios e imperfecciones,
de ah que slo puedan referirsele por analoga. Esta parte de la argumen-
tacin es cercana a la desplegada por Maimnides (Moreh NUukim 1,
M54) y Yosef Albo (Se fer haJqqarim II, 810).
10. ib. 36, 22.

51
~N .~umz jm?>ra M)fi VP~l QWfl flJW :1flfi 0

nf fl)Y2 N5N rDr9j QN Ji N> :fui ,(nimu)S (Dnmu ,Cuuu)n mur<


onw r~ ~ ~v>fl ,tQIl ~nn Sura mum nt ;fl nnv .m~n
1 R15Sfl ,fJR pm 1 ;flflV.V t>MJ 3fl~l?iD fim~ -~S Sim> mpy nwn rnsTinrnNl
1 ,Mm)uS nmu onS rtv tfl -pnnwr-zn ntn SR muS: .fbIf Siwfi bS 5

1 Ante 13 E ser. i. m. M seil cap. undecirnum 1 ~umm01 02 06 : ~mm03


04 N E U 1 Rifi 01 02 03 N U : orn. 04 06 E 1 Post ~muraverba im Suu
habent 04 06 E see. Ps. 121, 7 1 mu~ 01 02 03 06 N U : )Vbit) 04 F.
2 mumuS Dnmu~ ,uuuri solvi abbreviationern : Sin 01 02 03 N U : ?>ifl 06
imuR 04 E 1 Post nuu verbum 05)375 habent 04 E mwn NS 02 06
mtnn NS 01 03 N : t~fl SN U : mtn SR E : mtznm SN 04 1 mnnu 01 02
03 04 06 N U: imri Spr> E (fin. f. 9 u) 1 11?> 01 02 03 04 N U : orn. 06
E mr oi2 02 04 U : mzm 01 03 N: mumt 06: mumu E.
3 fiS 01 03 04 06 N E U : orn. 02 1 mnm 01 02 03 04 06 E U: ~mmN 1
Sura 01 03 06 U : tiran 02 N : mno 04 sec. mno mnm Ju<. 3, 19 : orn. FI
nflmiMi 01 02 03 06 N U: DflflIrlmiMl 04 F.
4 Sim> mip) ox2 04 06 F : mpii 02 : ~~i3flcett. fimiR 01 02 03 06 N E U
2
fiI1ROI cumsegol:fimINO4IPmO1O3O4O6NEU:uim021
R?>Sfi 01 02 03 04 06 U: Rb)~fi E: fi?>Sf N.
5 flun)fi 01 02 03 N U : fibif 04 : nuunn 06 E 1 m:uSn 01 02 03 06 E U:
mu5z 04 N 1 r5ran 01 06 N E: 7)53711 02: nSxn 03: tiSn U: nSv 04 1
~ninwnuni 01 02 03 06 N U : fliEfl?>i 04 E flSP NS 01 02 03 N U:
fSP SN 06 E : fiSI?P SN 04 1 Mmii> 04 06 E : nminn SM o2 : Mmufl 01
03 U: Mmm 02 N.

51
es porque el que cree en atributos, cree en propiedades; y el que cree en

propiedades, cree en accidentes; y el que cree en accidentes, le imputa

composicin; y el que le imputa composicin, cree en corporalidad, bebe

aguas malas y morir1 .N osotros, en cambio, describiremos sus atributos no

desde el lado de su sustancia, sino desde el lado de sus obras, porque en su

sustancia no hay cambio ni variacin, y no son todos ellos [aparentes cambios

y variaciones] otra cosa que una denominacin, pues el (Sreador realiza obras

sueeptibles de cambio, y ellas se acumulan fuera de El. Y porque no ests

2
5 vacilante, te pondr un ejemplot ya que el fuego ennegrece, blanqueo,

1. (Sfr. Abbot 1,11.


2. R.H. Pb, passm.

52
,OmNP<u> 1bMbfii .OmNPi ?>ND ,nimou 1?>NrZfi u fin ~nrno rvx~ ~n u

3?>N?> ,fluumf b bRufl .fluumfi t orn ompui ?>Nbfi) .ompuu 1bNb


DM u ,1P)1?>~Y msb RS inmu IR mRfl> SuN prin onn rnn flfl~V) ,f1)blaIi
5pm t<mun u .u RSM iSui VR) ,iVr tpSti ~M iPibSPi u .niSwt msu
.7oio -g >W>?iN ,ti MflP RSE ~im
.nhnbu 11?>?> nn ym ,nmnSnnu ~mmSmpn5

1-2 Ante Ii verba u tM?>f habent 04 06 E 1 nmv 01 03 04 06 U: Mm)?> 02


N : Nt E : N~ii 1 Post fmI?> verba rImTMS RS ~ranu~Sf babet 04 1
fifl 01 02 03 06 N E U: ififl 04 1 OmNPi ~~R?>.1I DmRPZ ?>ND ~muz
DNbfii omiuu bR?> Ql 02 03 06 N E U : orn. 04 ex homoioarcto 1
nmuu bM?>fl 01 04 06 E U: pmuu bR?> 03: PmMZ 3?>RlZfi 02:
rnm~u bR?> N 1 DIRP 01 02 (fin. f. 7 y.) 03 06 N E U 1
DmN)PZ 1)R?>fii supplevi praepositionem : DmNP DR?>fil 06
DmMPu bN?> U : D~RP bR?>) 01 03 N : orn. 02 E 1 Dm~~u IZND 01 02
03 06 N U : ompun E Dmpbz bNbfii 01 02 06 E : Dmpuu ?>N?>f 03
omptu bR?>) U : ompbu N 1 Otr 01 02 03 06 E U : 01.1 N : on mu 04 1
Post nuumn 5 0.1 verba nuu IVPU)TZR I)M flvu habet 04 1
muimm 5 bM?>fl) 01 02 03 N U : fiuimfm DMbfi E : fiufl~fifi jbN?>f u 04
orn. 06 1 bR?> 01 02 03 N U : VtR 04 E : orn. 06.
3 fl)blafl 04 : PIDE> ox2 02 03 N U: P)blaI 01: PI?>laIfi E : Pi?>lafl 06 1
fiPE 01 02 04 06 N E: Pla) 03 L 1 opmf O?> ox2 02 04 F U:
OI?mf Obfi b 06: fI?~f 0?> 01 03 N 1 mt<n ox2 04 06 E: mrnp ox 02
03 N U 1 )PImt omm; 03 fin. f. 101 r. 1 RS 01 03 04 06 N E U : NS) 02 1
pib~I? ox2 04: PI?>SI? 02 06 N: IPI?>~I? 01 03 U: IPI?>SPb E 1
DM i 01 02 03 06 N U: RSR E: 3I 04.
4 )P)SWfl 01 03 N U : ~Spn 02 : IPSPDD 06: PSwn?> 04 E 1 IPhD~2I?Z ox2
04 : iP)?>SiZ 02 N E: IPIDSiu 01 03 U: VR 06 1 VN 01 02 03 04 E U:
MS 4: )P)?>~R 06 1 UlaI 01 03 04 06 E U : UVI N : fi>I?I 02 1
Su >N) ernendavi : oSi OVNi 01 02 06 N E : oSu OVNi 03
oSu VN) U: Dra RS 04 1 NSR 01 02 03 06 N E U: NS) 04 1
Mm)ufi u 01 02 03 06 N E U: Rm)2mE pm 04.
5 fl1S)I?fl 01 02 Q3 04 06 N E L: rPSiin 03 ~nSn~u omn.; L fin. f. 4 y.
fi) ernendavi : .tfl) 01 02 03 06 N E U: Of) 04 1 11?>?> 01 02 03 04 06
E U: fiID?> N 1 PmnrnI 01 02 03 06 N E U: PtION 041 Mf 11 01 03 04 06
N E U: mfti 02 1 Srau 01 02 03 04 N E U: Sirau 06.

52
funde, solidif ca y endurece. Cuntas veces actaa y no se diferencia en su

sustancia [sino] slo del cambio que subyace fuera de &0. Asimismo, el sol

seca y humedece, una vez perjudica y otra beneficia , una vez reverdece y
otra agosta, todo segn el receptor. Con cunta ms razon3, a su Creador no

se le ha de imputar cambio ni variacin. Todo esta claro para el que lo

entiende como se ha explicado.

Ya te he revelado tambin arcanos sobre el

5 m~storio de las diez s~ rot4. Entre muchos no hay ninguno digno5 de que se

le muestren, a no ser que sea sabio y entienda por su conocimiento6 para

emitir un juicio acorde con su veracidad7.

1. (Sfr. MAIMNIDES, Moreh N~bukim 1, 53. La misma alegora aparece


tambin en ci Skfer halqqarim II, 8 dc Yosef Albo.
2. (Sfr. So. 1, 12.
3. Kol ~eken w~kol ~eken una de las frmulas introductoras del argu-
inento a fortiori explcito, muy comn en la exgesis juda. Figura
como quinta de las regias de interpretacin contempladas en la MNnah de
Rabbi Eliezer. La versin castellana de las mismas ha sido publicada
por A. NAVARRO PEIR en MBAH 36 (1987), pp. 55-72.
4. Concepto fundamental de la Cbala, en la que Ahitub ha sido instruido
por el anciano, pues el texto dice ~ ~tm fliZ~ ~t,
(supra, p. 49). El trmino procede del Sefer flsirah 1, 2, y designa las
diez emanaciones de la Divinidad: Keter (Corona), Hokmah (Sabidura),
Binah (Entendimiento), -lesed (Gracia), Gburah (Fortaleza), Fiferet
(Helleza). Nesah- (Vic-roria), Hod (Gloria), Yesod (Fundamento) y
MalLur (Realeza).
5, (Sfr. Taa. 22b.
6. (Sfr. Er. 54b y Sanh. lllb.

53
flyjs,v2 Ncfl ,fltiw pvrt,~ flY2D 1 ;~XPfl scm .mm ,rS .-~nw UNfl :

vm ~v~ 1 =DI~:r :t~n z 1 mm w~: mt~s trvz m / ,n)nc s~


(~:t (t)z (~:): (5): 1 .tfl~m tt Sim / :t ~ N ~7 ~fl $W~ DVD)

5 ~~m :s

/ .n>tt Y Nmt 1 ~fl%P2P>Y3 DDfl NVI U ON NtN / .nriflt ~Z~ Dt

,.....-L,*
1 ~y :7 ~r 04: ~ v010203NFL:yr06It~t~01
03 04 06 L ~ E ~ 02 N .mwfl 02 04 06 m:y 01 03 N E L.
n~: 01 02 03 04 06 N E : fi~fl~ L ~~tsp 04 06 tjS~ 01 02
03 N F L.
2 Y~ 21Zt 01 02 03 06 N E L : ;nn 04 ~fl 01 02 03 04 06 F L
yt~ N 1 01 03 06 N E L : m~z 02 : m:nn 04 1 rY 01 02 06 N
03 : ~Z 04 : ~ZiF: =f~ 04 F: LZI 01 03 06
02 N: ~t L t~ 03 04 06 EL: n 02 N: 01.
3 ~fl%04 06 : Ztfl ~L~E : om, 01 02 03 N 1. Post ~ verba
Ntr ~7fl habent 01 02 03 E L 1 ~it ~ EL: ~t 01 02 03 04
06N1tn030406FL:::0102N:~tz;zvm:so\vi
abbreviationem 1ZY r~ 02 : Z 01 03 06 N L:zn 04 E.
4 ZtZ~? 01 02 03 06 : ~ )SN F : ~5Z 04 : Rm;: t L 1
Sin 01 03 04 06 E U : ~<Z ttm 02 : t37~ Sim N ~K~fl 04 E
si:m o~2 04 L : =t~ 02 : ~ 01 03 N.
56 nt~m supplevi articulum : nrW codd. flS 01 02 03 06 N E L

tol2 04 Ytnfl5 ~Ct :t m E : rrnn5 unmS ~cm mm 06

rrtmty:tm rm021iz~N02030406NFL:om.011~<noi
0203NL:om.0406F1tI37t0102030406NL:ttmZFlPost
V~ verbum Pr~ habent 04 06 E.

53
Ahora ponte en guardia y estte alerta para no

verte abocado a causar grietas en la casa, ni a truncar retoos2, ni a creer

en divsion o cambio [en la Divinidad], ni ser un chismoso que desune a la

multitud3. Prevnte contra el yerro, pues ste fue el castigo de la

Generacin de la Separacin4, y el hombre antiguo5 muri en castigo por

inculpar su alma con esta falta al querer apartar frutos del rbol6, y por eso

7
no pernoct en la opulencia . Y la Generacin de la Separacion se re-beS un

su diseminacin, y sc les midi con la misma medida9. No te equivoquen

algunas afirmaciones que hallars escritas en los libros: el atributo de

5 Abraham es la piedad; el de Isaac, la fuerza; y el de Jacob, la belleza; y

David eligi la realeza10. Vii jo mo, no te ofusques con la divisin., porque el

propsito [de tales pasajes] est en la continuidad del resto de las S~firor con

ellos, y no sobrevendr divisin entre ellas, pues estn ligadas con cadc.ns

1. (Sfr. 1 Re. 6, 6.
2. (Sfr. ~ag. 14b. Expresin metafrica que se aplica a quienes (como Eli~a
ben Abuyah) recusan los principios de la fe.
3. Pr. 16, 28.
4. La generacin de los constructores de la torre de Babel (vid. G. 11, 19),
as llamada en 132v!. 48a, AZ. 19a, passim.
5.- N~. Rab. X, 2.
6. Alusin a la desobediencia de Adn, y al castigo que Dios le impuso a l
y a su descendencia. Vid. Ci. 3,119,
7. (Sfr. Sal. 49. 13; vid. Ci. 3, 18.
8. 13. NI. 48a. ~A. Z. 19. passm.
9. (Sfr. Sot. 1, >7. Es decir, recibi tambin un castigo: la confusin de
lenguas y la dispersin por toda la tierra. Vid. G. 11, 8.
10>- (Sfr. Sefer haBahir 4%.

54
rxvw.yn ~rt~ 1 PYV2M= rn~ nt / fl~f >~~ ~~7 ., 4~~.fl 12;
f~ u ,nnrtn ;r mntm 1 .qtN my: m ~m)ft;/ twt ;~< mr~n ;tr~.mt
nsm 1 ~n: rn mr: :ZKn u ,~:wz Zt JV2 ;$fl 02N1 .nSr m

~ U. ~ ~-tV 1 t~i.~ ~V~


~~,~

tYVfl ,~Ofl DmZSZ flP2~ ~mt~ :~r: Nflti mK :m:rv ~~t SM~ 1 .rtm 5

,~mzr
1 ~ mrn: ,:: 1 .trn: nc~>:: 2fl 1 ,fltNDfl ny twn 1 nrn: rmns
rr;:m sm u / :mrn st ~<Smr 1 :t~ nom t~ n:ztm: nw:m u

1 nnn Cl 02 03 06 N L nn~ 04 : flPM F 1 ~ 01 02 03 04 06 F 1.


tzm N mt 04 06 E : nmn 01: smX 01.2 O3NL<7)r 02 mnu 01 02
0306 NF U mmt: 021nrm 01 02 03 ONL:mflp 04F(fin. f,9v.fl
Ante mmt: verbum r~ babent 04 06 F ~:S 01 02 03 06 N E U
~:S: 04 n~n,t 01 02 03 04 06 E U nw,m~ N.
1 ys ~<m5E rvmS~ 01
2t~7)S~ 01 02 04 06 N : rt><mS 03 L : yt~nS~ F
020304NFL:flVm06HIt012O306FL:ptOlO2N:om.041
mrmi 01 02 03 04 06 F L ~m~m N mrZtn 01 06 : ~1~~tfl 02 03 (scr
m:r i. m.) F N L : m;r:tm 04 mm 01 02 03 04 N E : f 06 : K~ L.
3Z0l020306NFL:04~ZLflO1030406NFL:1~$;)3702,
fort. ~r;: 1 :~n 01 03 04 05 06 N E L : ~~hNt 02 1 tt 01 02 03 1.
tt 04 F : ft ti N : mr: 06.
4 7Mm ~t 06 E : ~tKt 01 03 U;~tm ;t 04 : i;t~t N : rSSit 02 1 ~fl~u01
02 03 (fin. f. 101 y,) 04 06 N L : ~ E 7 MS 01 02 N : 5: 03 04
06 1. :yS ~ E mt~z 01 02 U : ~ri~z~ 03 04 06 N F mt 01 03 04
06 N E 1. : m~ 02.
Snt:010204:rt:0306NFIAttrOl02030406E1.:txNI
~N~01020306NL:~flfl04F1X~t0102030406NL:
rrt FIS: 01 02 04 06 N E: 5w L: om, 03.
6fl~Ntfl0l020304NL:PtNtfl06Elmr101020406NF:m02L1
m: P1Z~?>Z 04 06 ~7)V n:S~: 01 N : mm: inuSt 03 U : mm: nnt 02
fl?>flt0610406E:oyn.010203N1rtp01020306N
U ~srr 04 : mm.rn E.
7 P:Ztm: 01 02 03 06 N E U : rZtnu 04 flflt~fl 01 03 04 06 N E U
rnt 02 1 tmrz eniendavi hoc et alia suffixa insuper quia videntur dici de
emanationi bus divinis : ~fYu codd. u 01 02 03 06 N L : Y 04 E 1
emendavi : ~~Zfl 01 02 03 N U : u~W~ 7fl 04 06 : ~,1Z E.

54
como la llama a la brasa, y slo cuando profundices en su accin, [vers

que) hunden su fin en su comienzo2. Y ya te he encaminado por su camino3

Da al sabio y ser ms sabio4. Y adems, permanece en guardia5. Haya

corderos para vestirte6: cuanto es el secreto dcl mundo7, sea contigo secreto

velado, mas no para esparcido ni divulgarlo> gloria de Dios es ocultar algo9

Y t, hermano mo, no olvides mi instruccin y no aminorads tu asignacin 10

Dios te guarde de toda adversidad 11 , y recorre .


tu carntno en paz 12

5 Entonces se [le] acerc13 Ahitub, se abrazaron, se

besaron mutuamente y floraron14, y as dijo el anciano:

1. Sefer Y~sirah 1, 7.
2. YEHUDAH HALEVI, Sefer haKuzari IV, 27.
3. (Sfr. Is. 48, 17.
4. Pr. 9, 9.
5. (Sfr, De. 4, 9.
6.- Pr. 27, 26.
7. Ha~ 13a, donde se cita Pr. 27, 26 y se hace el juego de palabras k~ba~im
corderos y kiban horno. Esta ltima designa doctrinas secretas o
misterios. Maimnides explica la anterior frase del Talmud diciendo
que no se debe divulgar a la multitud el conocimiento de los misterios:
~. , U tm nz: nteZ ?>N :mtn
ZZN wmmr 5~ ~m mztu ~.n&,5mr :Stz twuwu ~mw~r ~n
u u: (Mi~neh Torah, Sefer haMadd.a, Uikot flsode haTorah II, 12),
8. Je. 4,11.
9.- Pr. 25, 2.
10.- (Sfr. Ez. 16, 27
11. (Sfr. Sal. 121, 7.
12. (Sfr. Ex. 4, 18; passim.
13. Cfr. 1 5am. 14, 38 y Rt. 2, 14.
14. (Sfr. G. 33, 4.

55
mzu ,p>nnn ~rnv ~v ,inSwnu pD37nwu ~M) .n~rn flDfl~9D nSE5Eu
D MIDO Th1 flMJD) tv ~?DWflOIIZNI .OD~V 1W DDfl~ 131) .OY11D TY)Yfl
tt 31flXS NS N~ ,DSPI m~o ~ZP )fl 051V tJ ))WJD) 07W) D1D1 1 .flM)USS
.vrn tfl y~nh .1u~n SR mo)?> ,flR ,,mPM) .nD lYiofl DflSN liD) ;DflS
SN NVN) ,otfl DMJflN M>)) .015M35 \D21S ~S ,vn v~ t?z DVfl yvow 5
:Wf mDM fifl) .DD) ~~MP1 A2Dfl )flVl

1 PSESEZ 01 02 03 N U: fl)KSESWfl 04 E: nSESwu 06 1 nu,mStuz 01 03 04


06 E U : PnzfiSWu N : nz,mtwn 02 1 nSn>u 01 03 06 (fin. f. 6 r.) U
~mSrnu02 N : imiSn,ii F: tiSmin n~u 04 1 jN) 04 06 E : ~N1 01 02 03 N
U 1 in5rnnz emendavi : ontwnu 02 N F U : ttiSp~nu 03 : onSwnu Cl 04
06 }71 omn.; 02 fin. f. 8 r. 1 ~fl)?>emendavi : Of)?> codd.
IPSt1Pm emendavi : onSnnz o9 02 03 04 06 N E U : onSnn=01.
2 ltmzmmf 01 03 04 06 N E U: ?>n:mmf 021 tnm-iz 01 02 03 N U:
oummz m 06 : oumm m F : m?>pS?> 04 1 IP1 01 02 03 06 N U : ~m 04 E 1
D:t mw 01 06 N : oun mw o:2 : onr;; mw F U : 37 ourn 02 04 : ?>ufl 03
o:DmO4O6F:W1010203NU11fl01020406NFUXfi031
o~yzu 04 E : DItfluu 01 02 03 06 N U.
3 YuSS 04 E : rn~nuSS o:2 ginS 06 : 7)W)ZS Sp 01 02 03 N U IJ)EZZ 01
02 03 04 06 F U : mE:: N 1 mm 02 04 : 7) 03 : Nf 01 06 N L : ff E
mo 02: mo: 03 U: 01 06 N :om. 04 FINS oi2 04 06 E:
orn. 01 02 03 N L 1 ~m~t 01 03 04 06 N L : nr> 02 : smlm)fS F.
4 mumS 01 03 04 06 : mnmS ~mnnSU : mumS E : mu.mS 02 N 1 D7)SM 01 04
opSr< 02 03 06 N F L nN) 01 03 04 06 N E L : ff37) 02 1 mO~ 01 02
03 04 E U : mE)?> N : ~O)?>06 1 P~~~ 01 02 06 U : ~p1fl03 : ~prn o2
pw 04 E pmr ?<S 01 02 03 06 N E : pm, S~c U : pmiti SM 04.
01 02 03 06 N E U : ~~ZEfi-~mDw) 04 1 ~S 01 02 04 06 N E
5 DVf ~m?>E
t 03 L 1 EN) 01 02 04 06 N E L: ras 03 1 SM 0103 N L: amN 04 06
E : Sp 02.
6 u:; I~E 01 02 03 N U : ;Z; npw 06 F : I~Efl nnx 04 1 p~fl m?>N nu; 01
(fin. f. 100 y.)02 03 06 N E U : u mp Snzm )fipm Sit EM Smi uun
lfiflE pm mE?. iptN ?>EZ fZmZ f)DflN SN im PR 1~7) ME) Sm>f ZUXflM
Post ~ verba fltPf Z1U~tR %t habet 06.

55
U: U 1 U- / U 1 U U 1
2
Ahitub, recorre tu camino en paz
sxn ieson, sin dao ni acusacion.

[Dios] te conduzca haca las aguas de la salvacin3,


y l sea para ti escudo y adarga4

Yo hoy te he enseado a obtener provecho~.


6
[y a ser] animoso para adquirir entendimiento
Para hacer aflorar de escondrijos las parias

y de profundidades extraer consejo.7

5 De modo que te entregues a aventajar y superar,

a triunfar frente a hombres murmuradores,

a hacer adeptos como Abraham y Sara8

para introducirlos bajo las alas de la S~knah9.


10
Ahitub, recorre tu camino en paz
y Dios te conceda abundante misericordia-~~ 1%

U Metro hamhubbeh.
2. (Sfr. Ex. 4, 18.
3. (Sfr. Is. 12, 6.
4.- le. 46, 3 y Sal. 35, 2.
5. (Sfr. Is. 48. 17.
6. Cfr. Pr. 3,13.
7. Cfr. Pr. 20, 5.
8<- (Sfr. Ci. 12, 5. Lit. adquirir persona/sl, que en el texto bblico se aplica
a los servidores que reunieron Abraham y Sara.
9. (Sfr. Le. Rab. II, 9: passinz. La expresin rabnica l~haknis rahat kanfe
haSUc inah (introducir bajo las alas de la Presencia Divina), se emplea
para indicar la incorporacin al judasmo.
10. (Sfr. Ex. 4, 18.
11. (Sfr. le. 16, 13.

56
1 ~ 7Z SZ
.~.
/ Dr\S -<t~ -ti
f4<I..
.rrs~ z nm~ ,s;m~ 1 .nvwt ~>r~

.mtm ~DN ~ m~z 1 ~~f7 ~trt nr ~:z


-oit cotyt rz~ :mtK: ~ .,~ it

EYfl :r Dr~t~ t m~ 1 .Dtvt nrt t

Metrurn hamerubbeh. Habent vorsus 01 02 03 04 05 06 L; prosarn N F 1-1.


1 mzwi ~r mu ;un 5: 01 02 03 06 N (fin. f. 5 )F 1.
nr: ~nm ~ is .stn 04 tu 01 02 03 06 N> L : S E
~rm 01 02 03 F L : fl~f 06 N.
2 Smr 01 02 03 O6NFL: ~m~5mr oi2 ~VS~=~C!04 ~tr emendavi
ad metrnm servandum : t~tt~ 01O3NL:~S~06:itF:tt02:
~ 04 Py >0103 04N F L : nnw 02061 5 .mm ~<tm010203
06 L nm Ntm N E ,t fl7)fl 04 flVSi ~t: 01 03 04 06
N E : ~7S~ ;rtt L : nvst ;~S 02.
3yr:r;~01020306NL ~~tS:~ 04: mnm~S Sz E 1 S~mmt 01 03
04 06 N F~ U: orn. 02 ::S: nn 04 : nijt Ws 03 06 N L : Zfl ZN 01
02 mt: z%~ u mt oi? 02 03 04 06 >4 E L : flr 01 tun 01 02
03 06 N U : 5: 04 E.
4 :22m 01 02 03 06 N L : :yrn F (fin. f. 10 r.) : rin m~ 04 ~-

06 E : ~ 01 03 U ~7t~ 04 : ~~;tD, >4 : orn. 02 1 ~~?>Z 7)~; 01


06 >4 : ~flttt
flSn 03 L : f~t. flSn 02 : Dflt fl~Stfl E
nqtt7~ ntn 04.
5tz010203NL:mn~n06E:om.04i5mxt;0l0306NFU:
za 04 : 02 I51~t 01 02 03 04 06 NL: SuS El
rSn 04 06 7)flfl 02 F : 7)2t~fl 01 03 L : ffl~fl.f N.
6 ommz~: 02 : t;tC 06 : ommzt~ ~ei: F : OfltR t~: 01 03 04 >4 L 1 nnr~ Ql
tIZmm 04 06 : ~?>flf5 o2 : ~OZf1F
03 04 06 N E E : orn. 02 1
io:m)0102030406NL1mr504F:nn01020306L:mtNl
02 06 E: mn:m 01 03 04 >4 L
7Z:tSO1O2O3O4NFL:ontO6liP;0102030406FLnnSNI
fltN 04 : 7S~ 02 06 : nttm 01 >4 z7tMfi 03 E U.

56
Y Ahitub emprendi su camino hacia su destino.

Camin sin dudar, llorando, 0


y sin dudar emprendi viaje todos los das

de la semana, pero el sbado era para ~l dia de guardar, pues incluso

cumpla los mandamientos de t~humin4. Enfil su rostro5 al este, al oriente6

con firme determinacin7 y animo seguro. Lleg a Tiro, mont en un barco,

le sobrevino un viento favorable y el mar calm su furia 8 En tres das lleg

a Yafo9, y dio gracias al Dios del Cielo, que le haba preservado de las aguas,

s [y] que le habia subido y traido10. Lleg al Pas de la Hermosura1 y al

desierto de Jud, lleg al lugar del santuario2 y dio gracias. [A continuacin]

pas camino de Benjamn3 y enfil su rostro a la montaa de oriente14.

1. Sal. 126, 6.
2. Ci. 12, 9.
3. Cf r. Ez. 38, 7.
4. En el Talmud no aparece la expresin miswot tU:umin ( mandamientos de
t~humin), sino slo t~humin (= limites). Este trmino designa el radio de
2000 codos aproximadamente un kilmetro que la normativa religiosa
juda permite caminar los sbados y festivos en torno a una poblacin
sin quebrantar el precepto del descanso. Vid. Erub. 35b36a, 44b y 51 b;
Hag. ISa y A.Z. Sb. En su celo por observar lo prescrito en Ex. 16, 29,
Abitub no se acoga a esta posibilidad.
5. N. 24, 1.
6.- Ex. 27, 13; pass~rn.
7. Cfr. Is. 26, 3.
8. (Sfr. Jon, 1,15.
9. Ciudad portuaria aledaa a la moderna TelAviv. Es la Joppe de los docu-
mentos antiguos, asignada a la tribu de Dan (Jos. 19, 46), tomada por los
filisteos, reconquistada por I)avid y habitada por numerosos cristianos
desde el siglo 1 (vid. Hech. 9 y 10).
10. Cfi. Je. 23, 8 y Esd. 10, 11.
11. Denominacin de Israel en I)a. 11, 16 y 11, 41.
12. Cfr. Is. 60, 13.
13. Sal. 68, 28. Lit su joven caudillo, porque Benjamn era ms joven de los
hijos de Jacob.
14. G. 10, 30. Es difcil saber a qu monte se refiere; posibles candidatos
el Yebel Hadur Suayb del Yemen (3760 m.X el Abarim de Transjorda
dania o el ZardehKub de los montes Zagros. Vid. mfra, p. 422.

57
~r tu ~PDP itn 7 ,r:~ ?~ ?2 / tt :smm~< 3)0)

mvm 1 .mt~ yr2mr nZ~ tflN : / ,ou>=) i~ mm -n :r /. mn::ti

1 .n:ts: Z7t mis y zc:; / .,mmzn rn::~ jv ~s~: nmwo rC-?


~ ~ ~~ % 1 <~~~~>I ~

ir.) ,Wh~I <! , ~ .P.1 tP./2hdJ..J ~..> .sy>;j VyV LJiH I~h.

~ / :~n QN ti >~V ~ \M~=O >~ntn ~WN ,~tu tm)M mw~ fl< / 5


Z) / ,mU mvy tmm;:w / .t~fl lfl ,wwcm mm~= -y m:~ / .7)mwr tm~

1 Ante it~ E scr. i. m. Z scil. cap. duodecimum t t 01 02 03 04 06


Nl.: mt mt FI mu: 0103 0406 NF L mu; 02 t 0102030406
E: ~ L : mt >4 O tz 010203>4 L : O Pm tZ 06: 0 Pn 04 E,
2ZZ0120406FL:fiitZ2mOlO2O3NI7)1010304NELC7)06:
mpm02It0102030406NL:onvFltwotolO2o306NFL:
ttowot 04 tomp 01 02 04 06 N F L : r:w 03 (scr. ~?>~P i. m.) 1
01 02 03 06 N L .xw 04 R
3 ~oo s: 01 02 04 06 >4 F L : y00 ~tZ 03 wZ:Z~ 01 02 03 N L
::z0406F.z0102030406NL:mD:FIm~z 01020306
\ E 1. ~NZ 04.
4rm0l06FL:mt04N:>n~&2031Dflw04F:~
1 ~06:
tZfliw 01 03 1. : ~Z 02 >4 1 st~ 01 02 03 06 E 1. : 3st >4 : flSI 04
mrt:: 01 02 03 04 06NI.::tF1t~ 01 02 03 06 NF? ~:~tt 04.
~
P)N 01 02030406NEL:P)r<L10~jO01020306NFL:
~o 04;mtn o) : )Pfl E fi)tym N : 7)P3)f 04 06 : )nry.m 01 02 03
2 04 (fin.
L vm~ mp 01 03 04 06 N E L : ~ ~~ yms mp 02 nm of
f. 5 r.) 06 : us 01 02 03 N E L.
6mmn01 2 02 04 06E:Nmf 01 O3NLlwtmo.m 01 02 04 O6NE:
Wfl003Lt)01020306NFL:~ m04zn01020306N
L : ~CZ~iE : orn. 04 1 o~;m mps ~m 01 03 (fin. f. 102 r.) >4
:r mp~~ nom~ ~mmo2 : omm mps yr~ m 06
:r tp~ p 02 : Or ~p~ L : fl< ~mmE : om. 04.

57
Lleg hasta el pas de la India, y pernoct en la ciudad de Sahalia. Desde all

viaj a la isla de la brasa2, atraves el torrente, regres a su lugar y a su


4

tierra3, y Dios satisfizo su deseo

Aquel da volvieron tambin sus dos compa?icros,

que haban explorado toda la tierra, y fue el caso5 que en un mismo da

regresaban [todos] a sus casas. Escuch la reina que los emisarios haban

regresado, se congratul, su rostro se llen de color6, y, henchida de espritu

generoso7, les envi presentes a sus casas: toda suerte de dulces8 y

confituras. Aquel da, los hombres descansaron en sus casas y la reina no

1. El texto plantea problemas en este punto. La leccin Sahalia fi gura en


los mss. o2, 03 y U, y puede referirse a la antigua ciudad de Shaliat, cer-
cana a (Salicut, en la costa de Malabar, o a la isla de Chetlat, pertenecren
te al archipilago de las Amindivas. Aunque con distintas variantes orto
uy ficas, los mss, 01, 02, 04, 06, E, >4 traen KtZZ , esto es, Crac des
Chevaliers (Siria), topnin~o mencionado supra (p. 16), y que no se ajusta
al contexto geogrfico del presente pasaje.
2. La isla fabulosa de la que provena; vid. supra, p. 6.
3. Cf?. G. 30, 25.
4. Cfr. Is. 44, 28.
5. (Sfr. Ru 2, 3.
6. (Sfr. Uull. 7b. Lit. se puso brillante.
7. (Sfr. Ls. 40. 7.
8. Yom. 83b.

58
1 tun ~< n~ pt: owu MSfltV mpn ~tt 1 ,Nm2?~ flmm?>S M)fl) 1 .Dpfl 271 )fl
.lflfl 0VJ71 DUn) ,rN~1 VDM2>2 ~N N)u) 1 .SnIfi PR ~fl3))

Om~i,~ n2~ 1 ;flP rm~<n tun mEN 1 ,)mwi rpm lE 02 N)fifi D)Z
mis) n:Sin nwn ,luE ou~Sun u nuSD.m >mEn .onnnS DE 1fl~< orur
ni ,PflP?> onnuS nSlvn SU flDMJ) nri rn~ 1 ,nzSn ~RD nt 1 n:ns~ 5

,unmrlN tmritr RS ,muSurn ,ofiPmn orn fl)K zw:~m wimn 1 tiflhl?>) npn~z

1 mn 01 02 03 06 >4 U : mfi -1mm 04 F ompri 01 02 (fi. f. 8 y.) 03 E U:


~mp 06 : ZflN 0fl7)fi N : .m2tDfi flmER omp~ 04 Ante M)Z1 verba
mu m~ mmm S~) habet 04 N1Z) 01 02 03 04 06 E L ;mn N
nrmot E : pum~ mp N : Pfl?>Z 01 02 fl)liZ 03 U : NflM nwtt 04
S 01 02 03 06 N U : mp E : mp 04 Nt~mta mpz emendavi
~tt;r ~z o2 03 U : M5ZE t~~Z 01: stt:w MZ N : MSW MZ 02:
wS=rym~z 06 : MSZtZ? m~ 04 E 1 0W?> 01 02 03 04 >4 E U: OU?>) 06
fl~ Ql 02 03 06>4 L: orn. 04 E 1 M 06 F: N 01 03 >4 U: 0f 02:
orn. 04 Snxm o2 06 : Sn>f 01 02 03 N E L : Smf 04.
2 mz 01 02 03 U IN1Z) N : ilE) 04 06 E )?>)7~?> 5~ 01 02 03 04 N F L
)it~tS 06 vsmsn 04 06 : )~~M SN) oi2 L )~m$ S~ 01 02 03 N F
oSwm 0Efi) 02 03 04 N E L : 0~fl OtEf) 01: 0SEn u 06 1
OiD 01 02 03 06 N U : orn. 04 F.
3 stm-wi 01 02 03 06 N U : orn. 04 E 1 pm 01 02. 03 04 06 N U: 37)3)m E
~hNf Sun 01 03 N E U : ~mfr< Su: 02 04 : pm~.tn tun o 06 imp 01 03 04
06 N E U : im~c~m 02 1 mp) 03 : m~ cett.
4 m7)i.~ OruE 01 02 03 N U : TS o) 04 06 F Ante VXP1 E ser. . m.
E scil. cap. tertium decimum 1 nntimn 01 03 04 06 N E U : flmRStfl 02 1
DE 01 02 04 06 N E : DE 03 : )fl~v L .mnton 01 03 N L : ~ 02
$CD 04 06 E 1 f)t) 01 02 03 04 06 N L : Ofl:fli E.
5 rt~ 01 02 06 N E: flZ7)~ 03 04 U 1 Z%Y~ Cl 03 06 N U: ZU?>; 02:
flbEfl) 04 F 1 fZSZ 01 03 04 06>4 E L : zVz 02 1 tw: 01 02 03 04 N
FL:om.0610flP501O2030406FL:)nnuSNl:?>010304o6
N F U: OlN 02.
6 fi~n?> 04 06 E : op)tit 01 02 03 N L 1 ninio 01 02 03 04 06 N L
tiumpul E Dii )PIN 01 03 04 06 N E U : 0) IPiN 02 1 n.mSuf 01 03
04 06 N F L: fimNt?>fi 02.

58
mand por ellos, pues [se3 dijo: Hoy les dejar que tengan reposo y [asil

descansarn los fatigados en sus fuerzas>

Y sucedi que a la maana la reina envi por los

sabios, magistrados y dignatarios, gobernadores y magnates; y mand llamar

tambin a los hombres. Presurosos llegaron los hijos de Dan2, envuelto cada
uno en su ropaje y diferenciado segn su religin. Salmon. con vestidos de

lino de la cabeza a los pies y un ceidor de pelo en la cintura3, muy modesto

y humilde4. Eqer, cuyo vestido era un hbito negro, con cruza por delante y

por detrst. la capucha de los sacerdotes extendida por la espalda y una

calva en toda la cabeza8. Ahitub, con ssiyyot en los cuatro extremos de su

vestido y t~fillin en el brazo x la cabeza, acudi con espritu sumiso9. Y se

postraron ante la reina.

1. ib. 3,17.
2. G. 46, 23. Juego de palabras referido a los tres enviados de la reina. Por
una parte, han recorrido mares (cfr. Ju. 5, 17: Y Dan, por quk moraba
en los mares?). Por otra, van a sostener una controversia pblica, y en
Sbu. 31a y Git. 40b se denomina baale din a los litigantes.
3. (Sfr. Za. 13. 4.
4. Cfr. >4>5. 12, 3.
5. De nuevo se utiliza la expresin ~ti waereb (= trama y urdimbre) en
referencia a la cruz; cfr. supra, p. 21.
6. Ez. 2, 10 y 1 (Sr. 19, 10.
7. Uit. el h&bito de los sacerdotes extendido por su cuello, con doble meto-
nimia de la parte por el todo. El latinismo miqtoren (vid. A. Z. 58b y
Sabb. 102a) designa una prenda larga y con capucha, como un sobretodo o
hbito. Vid. A. KOHIJT [ed.t Aruk haSalem, meet Rabbenu Natan ben
R YMiel, Wien 18781892 [reed. New York 1950], & y. Las capuchas se
quedan extendidas desde cl arranque del cuello hasta la mitad de la
espalda.
8. (Sfr. Am. 8, 10.
9. (Sfr. Abbot V, 19.

59
~i, ...dfl<
y ~: ~stn / .:t:Nt o Ntfl nz~n; .zonmr r;mn ,umm ~m: 1 ,u~n

rmp tz:: m: ,;;s / .xmm st tmnt -~w. i~ ~: / .mwt

no: ~r~uP , ~ / .rtn tu PN>Z ff~ / :~2P~ ~rut 1WN / ,r~ n

WN~ t t0~ / mrtp: ~mNr~:umrum (~)m~t~o~ 1 , mnN~ cn r~n ny 1 ,mrz 5


;tflSmZ inm~z vsnz; 1 ,;:;:t rin: v:ic r:: nm .:v:m~; 1 nnq
/ :ttfl mr~n; 1 .n:t~n zt rmrw; 1 .flm?DJ nr: i<iu~

1s0102O3O6NFL:rt~Z~Orfl ~N 04 1 ~7)u~01 03 L
~mr02:nrt>4:im~: :v~ 04 06V lp1 01 03 04 O6NMfin. f. 10 y.)
L 71: 02 01 02 03 06 >4 L orn, 04 F tm~ 01 02 03 04 06
NF:hNLI:>010102030406NL.flirttF.
2nmn0102030406NL:::oFluttnm:i 0102 0306NL:
o trmn 04 : oonmc F ;:zt 01 02 03 N E 1. : OW~~fl Ss 04:
w:smm 06 ~s~:i Ci 03 04 06 N E L ~:; 02.
3;r01030406NFL:;nm~021m::0102o3NL:mz04O6F.
4t7Q1020304NFL:~021Vt1~0104Q6NFL.;)nO9031
~sn01 02 03 04 N E U : n-s~ 06 ~prn 01 02 03 04 >4 E (ser. ;t:m
i.rn.)L:m~061flru0406(fin.f.6v.)F:ml0102O3NL1
U.
>:r t~sO 01 02 03 06 N U hSW 04 E IZtS 7)n 01 02 03 N L
~cZt mi 04 06 : ruy, E 1 fli?>fl 01 02 03 06 >4 1. orn. 04 F.
5 ~rr 01 02 03 >4 E L : rci 04 06 1 71t~?>i solvi abbreviationem
~ 06 : ~~O 01 02 : ~D>D N : ~t~i1 E : ~t~t~ oi? :
;;m7ni 04 1
01 03 04 N F 1. tt~u 02 ~ 06 1 imsrsz 01 06 >4 E L
~ss: 02 03 : ifi~Z 04 7)r~ 01 02 03 04 06 E L : O5flt N
~ tu Sn 01 02 03 >4 F U wsm Su Sin 06 E ;VSh Su 5p~ 04.
6 ;I Pfl 01 02 03 N L : S~Z 04 E : r~~ 06 ;r;:S oi2 04
rut: 01 02 03 >4 E U : it 06 yStni 01 02 03 04 >4 E 1. : VSnn 06 1
/tZ 01 03 04 06 E : P~~Z 02 >4 L Iwsmui 01 02 03 04 N E L
~3<
7 s~fl 01 02 03 06 N E U : t~iu 06
t5on 01 03 06 N E U : 7)u? 02
flZiOIfl mutm 04 nz~om osn; 01 02 03 (56 N L : n:t~7) ios~m 04
ot~ri F.
Dijo la reina:

<Sea en paz vuestra venida2 , que vuestro vigor permanezca 3

y sea engrandecido vuestro nombre4 de parte de vuestro Creador.

Comprendi la reina que hablan estado

mir&ndose entre st con mala cara5 y no eran concordes en su corazon. Se

asombr del cambio de sus actitudes y quiso escucharlos6 pues ninguno

mostraba un rostro amable7 hacia su compaero, y sus atuendos revestan

formas diferentes8. Y dijo as:

1.~ Un yervo aislado compuesto de dos pies metrcos nif<alpoalim en el pri-


mer hemistiouio y otros dos p~~ulimpoalim en el segundo. Slo el ms, 1.
lo transmite como verso; los dems testimonios traen prosa.
2. (Sfr, 1 Sam. 16, 4.
3. Cf?. Sabb. 87a.
4. (Sfr. G& 12, 2.
5. (Sfr. N. Rab. XI, 6.
6. Uit. y habl de escuchar sus palabras.
7. (Sfr. Br. 63b, Taa. Sa, passhn.
8. Est. 1, 7.

60
{~t1J rstu DYW ~ DD91D ~V? .DD7QD DtW

D=Wt ma:: flN fl~ vn u mutm VZPl

1
>1,
..,, ~ ~

1 Tanturn U babel versum, cetx. prosam. Metrum igrotum; constat e pedibus


niphalpoalim (bis) ja primo sticho, et peulimpoalirri (bis) in secundo.
Post ~ verbura u superser. GV-
:zn seclus ad metrum servandum
:wn n~z :ux tr; 04 F : u;~w mm ::.r~u n~ 01 03 06 N 1.
ri uu~m~: rc 02.
..-i

2y:n0102030406NF<~:rLIZ~010203NL:50406F1
u::: 01 0406 E: :2: 02 03>4 U :~ipt 041:: :tn o 0203
(>4 06 N 1. : :tin: 01.
3 Vm 01 02 03 04 06 >4 : mn F 1.. ~t 01 02 03 06 U : un: 04 >4 F
:~ri 01 02 03 04 N E 1. : ~ 06 1 Post verbum ~ZOD secuentias
:7z:mn:mu:mtu~utz zo,t mmi m~ , cuae sunt mfra in cett.,
trasnonunt 04 E Post tun verbum m:m~m babet 04 :mo 01 02 03
04 06 EL: ~mo Nl :n~- ;i~:t m~r. 01 02 03 06 N F L
un: ~n :n~ mp nmw~ strfli 04.
4 :o~ rut 01 02 04 06 >4 E L : ~m:mm mzo~ 03 (fin. f. 102 y.)
:tu;0l020306NL::5:un:~04F:t:~ 02 u;O1O3NL

ti 02 : nttsz upu: n~m:t t~flI 06 : orn. 04 E.

60
/ 1 _ 1

Mi cora2on. cuyos pensamientos se multiplican,

2
rumiara horror sobre el error
Al ver a los emisarios de regreso,

cada uno con una seal diferente en su vestido3.

He aqu que a la hora de su partida equiparaban su opinion,

nadie cambiaba sus ropas.

Y cmo trocarb un negro su piel

o un leopardo sus manchas?4

s [Entonces] la reina llam primero a Salmon,

pues era el ms entrado en aos, y le dijo: Salmon, tu Creador te bendiga;

5
dame a conocer tu camino

1. Metro de las vocales (hat~nuot).


2. (Sfr. Is. 33, 18.
3.- (Sfr. E2. 9, 4.
4. (Sfr. J
0. 13, 23.
5. Ex~ 33, 13.

61
.rnttWv zm :5 1 .,mz?>7) Sp mm n>zv<
mr t mm -
n Sp. zt< 1
.A PVfl :ms P~NhZ
.~P3tDV PN f3Z NS tZ?.t 1 :zpm tn ~ruS ~mpn
hrnnn~i= 5s 1 t ve

:1SR oN~ml 1 ,przmp o:wu vn ~n u 1 potst mr~<m: muS?>m N~~fl1 5

1 .~flDT PN Ni ~Ivrnfl 1 ;~i ~Nm1:,i~S~

1 Metrum ha-zenuot. Omnes habent versus ns N F U mm 01 02 03


O4O6NFL:7)iflR012fl5010306NFL:VZ502:t04.
2 ni~mz 01 02 03 06: n;~m: >4 F~ r;Nm: 04 U 1 ~hS 01 02 03 06>4 U:
~flSF:PS041PVf0l03O6:tflL:flRf02N:om.04E1
~m~im 01 02 03 06 >4 E U : :mnmn 04 1 vn it mtmf 06 : iflSfuiPf 01:
;ntn.m F : ifly,7)RPf 03 L : ~Py,flNP 02 : ;nhSRnz >4 : vnSmn?> 04.
3 :nut PP 01 02 03 04 06 >4 E : OZS PR U mr Wt 01 02 03 06 N L
Ur NS E : ttm r~<S 04 rt~y PR 06 E : PIS?>W 01 02 03 04 >4 U.
4NIOIO2O3O6NFU:Nht04VZ;f0120406FUAE1f0203:
rin 01 N ti ~s omendavi : ti ~ 04 : ti; o2 04 E U : 3)1 01 02 03
N ;nim:mnm 01 03 06 N E L : VP;~Zti 02 : ~mm;nm:~ 04.
5 nnr~mu 04 06 E : orn. 01 02 03 N L wttS 01 02 03 04 06 U : pots E
;Dtto >4 Rfl 01 02 03 04 06 N : orn. E U 1 vn 01 02 04 06 >4 F L
mm 031 r5s~ 01020306>4 U: orn. 04 E.
6 ttSS 01 02 03 04 >4 E U : orn. 06 1 ~RmiZQl 02 03 06 N L : -~mz 04 E 1
}umn 01 (fin. f. 101 r.) 03 06 N (fin. f. 6 r.) F : y~n 02 : ~nmnz U
t:m:sz 04 1 -mmm PR Ni 01 03 04 >4 U mumm PR ~.ci 02 E ~ummPR 06.

61
Contest Salmon: ;Se~ora ma, vive por siempre

tranquila y con. buena salud! Ile aqu que me he fatigado y esforzado sin

descanso ni reposo 2 Circund regxones y ciudades investigando en pos de las


.

religiones, y alabo a Dios Altsimo, que hizo el mar y el continente5 y a


4
Mahoma lo eligi como siervo suyo . En su mano puso todo lo suyo- y je
concedi un gran dominio6 en el mundo; le coloc al frente del conjunto de

todas las criaturas, y al frente de todos los individuos y personas le

7
estableci. Mas dicen [que], como al final de sus das mermara su vigor , una
s mujer le dio muerte8 y I)ios le devolvi a su reposo9, y no lleg a ser

sepultado, pues su fretro estuvo suspendido en el aire en un lugar desrtico

no transitado por el hombre10 y en cl que no haba gusanos que pudieran

descomponer11.

1. Lit. estbte lozana.


2. (Sfr. Jb. 3, 26.
3. ion. 1. 9.
4. (Sfr. Sal. 70. 78.
5. G, 39, 4,

6. Da. 11, 3.5.


7. (Sfr. SaI. 71, 9,
8. .lu. 9. 54, Mahoma sufri una tentativa de envenenamiento tras la toma
de Haybar, 150 Km. al nordeste de Medina (ao 628). En un festn por la
conquista, una mujer juda sirvi una res asada que contena un potente
tsigo. Varios comensales murieron y otros, tomo l, padecieron serios
trastornos. Mahoma crea que morira a causa de esta intox~cacon.
Falleci en Medina en el ao 631, tal vez de paludismo. Vid. M.
GAUDEFROY-DEMOMBYNES, Mahoma, Mxico 1960; p. 129.
9. (Sfr. Sal. 116, 7.
10. (Sfr. Je. 2, 6.
11. (Sfr. Ex. 16, 24. Se trata de una leyenda, pues Mahoma fue enterrado en su
propia casa, segn la costumbre beduina de sepultar al jeque bajo el suelo
dc su tienda. Vid. Nl. GAUDEFROY-DEMOMBYNES, op. cit.. PP. 163-168,

62
1 riP .mnpm ,fD)E rin 0513)5 ,PZIhN :ps w~
.

mm~ mm; / PUtI mini m::o 1 nrw~pv NYI nirn =2;1 ,~PhZ2S ~mmt fin
hfl~; 1 flMflfl flN D71 flN 71vV 1vN / ,NZI tS ntt ~P;~ci .P120.Srl

5: SP IfY?>l 1 ,otip: D2 ~u>j~z 5 ~PI; .rflD ;rn ti u ti 1 .;tp t~:n~:


r~;ct 1 nmnn PUN u ;m~< t:~ .tmrr ot~c :rn 5: Sin 1 ,:Stu: ~ 5

ritm ;i;m~ u 1 ,m:pmt inn NS; 1 ,;nwfl D2~N ;71DMflfl; nrti nt>D r~:

ff N1733 .MJtCfl =2;71i32 12 71X71 =2; 1 MN ~\2V =2;t OIflD t;N

1 ~r; 01 02 03 04 06 F L : .1 N 1 PrmN 01 02 03 06 N F U : flflfl,S; 02


mo~n 04 1 riP 01 04 06>4 : fflP 02 E : flfl 03 U 1 t~W 01 02
N : t1~E 03 06 : f~E 04 : flSiflE L : om. E. 1-1. 1. incipit omissio huius
codicis usque ad f. 65, un. 6 1 7)P 01 03 04 06 : WfP 02 : flfl U : riP N.
2tttZt10l0306L:tZtiO4:onx.O2NINtOIO2O3NL:N504061
puno 01 02 (fin. 1% 9 r.) 03 06 >4 L : t u 04 1 n;:m~; r;n: 0106
..~

n;;mm n;.m: 03 U : n:m~; ;,~ 04 : pum?> Su: 02 : fl;7ri~ tu N 1


tmtm; 01 02 03 04 06 L : 7h?7)7)I >4.
3 PAYNfl 06 U : PU.DNfl 01 03 : PWON >4 : P1~Nf 04 : Puryis; 02
xK fltffl Cl 03 04 06 U : ~c: SRS n;tmr N : nitrin ~ci ts 02 1
U.U.
cm Ps; 01 03 04 06 >4 U : riE~ 02 hflfi 01 02 04 06 N U
triu~ 04.
4 t~t: (>1 02 04 06 >4 U : tt 03 1 Ante E verburn EN habent 04 06 1
;~7~ 01 02 04 06 N : tI?> 03 1. ;mr~; 01 02 03 04 06 N U, fort. del.
5 PVtfl 04 06 : flmz 01 02 03 N L uStuz 01 02 03 04 06 N 1. (fin. f. 5
y.) 1 0~ 01 03 06 L : :rnn 04 : t;Dhfl 02 : otm: N 1 trN) 01 03 06
Nl,:;102:0tSu;041fl?>N01030406L:h?>RO2N1fWs:04
06 rIWN 01 03 N U : rizN 02.
6 ritz: 01 03 04 06 >4 U : P;SZ o2 : ntnu 02 m:Etm 01 03 04 06 N E L
ttE;f1 02 o75s 02 03 (>4 06 N U : 07)SN 011 ;mioS 01 03 04 06 U
>n;zS 02 N 1 rin RS; 01 03 06 >4 U Wifl sS; 02 : ~<t Z rntv 04 1
m:~mS o2 : t~f 01 02 N U : tzpS 03 : m:p SN 06 : m:t 04:
~t~m01 03>4 U: iS>m 02 04 06.
7htNZ(>1020406NL:7flfllNZ031tPNt0lO306NL:~z3)stO2:
m;np s5 u 04 WN 1Z 01 04 06 U : zrN ,mn 02 03 : ER in >4
~Nnf NS; 01020306 NL: ENu,mS 041 vn 010204 N U: tm 0306.

62
l perteneca a la estirpe del piadoso Abraham

que suspiraba por el culto divino, y a la estirpe de la piadosa y laudable Agar,

a quien se le revel el ngel junto al pozo de El Viviente que me Ve1, y

por l se le dijo: Levntate, alza2. El piadoso [Abraham] la llam Q~turah y

la hizo se~ora, porque sus obras eran hermosas como el incienso3, y por el

mrito que ella lig, l la deslig desde la hora en que la despidi hasta que

volvi a tomarla4. El Creador rechaz a los hijos de Sara y eligi a los hijos

de Qturab, a quienes concedi gloria y realeza, imperio y principado; y

5 Mahoma, del que se dice: Y le multiplicark sobremaneraS>, rein sobre ellos

con gloria. Ye he visto que su religin es verdadera y me he acercado a su

culto. Por eso las naciones de los ismaeli tas le sirven. Del modo en que yo

6
estoy vestido con estas ropas , as dan ellos culto en sus ceremonias.

1. 06. 16, 14.


2. 04. 21, 18. Con U se alude a Ismael.
3.- Explicacin similar, basada en el juego de palabras = Qflurah qtoret
(~ incienso), aparece en las Ouaestones in Genesim, IV, 147 de Filn dc
Alejandria, y en la seccin U ayye Sarah del Yalqut R~ubeni a Genesis.
4. Vid. 06. 21, 814 y 25, 14. Ntese la anttesis qa~rah (z lig) 1 phahah
(e
la deslig). El texto sigue al Targum Pseudojonatan, 04. Rab, LXI, 4,
Ra~i, etc, en la identificacin de Agar y Q~turah. En cambio, Abraham
ibn Ezra. Smuel ben MCir y otros exgetas distinguen entre ambas y
las consideran segunda y tercera esposa de Abraham, respectivamente.
Vid. Miqraot GUol~lot a 06. 25, 1.
5. (Sfr. 04. 17, 2.
6.- Za. 3, 3.Se podra enmendar el texto en este lugar con la Letura ~mZ
(= lino; vid. Ez. 9,2; Pr. 31, 21 y Da. 10, 5) en vez de ~z (= vestidos)
que traen los testimonios.

63
mw~< ,nSvzn,m>n rimDrtm pmvt 1 ~ DEfl nmzpS mLttr< ,~nmnN mtrtm Pri?D
mcn.m 2NVJ mp :nS mtR> mmuyu NY) rt ~ND tP nS riSN ~jRS?>n
,nmE~ mw~ nmumu .Ti-YW3pD nnvv>i DN) rnvJ ~v 1 ,nmzi ~napnmnnp n~mp
1 ,nmtup >un mn: ,imru >zn Nmflfl DR?> .nnpS mm mp ,mnSE PP?> -mnnn
:iRI Sr ,mmzuu omSp -~S?> rl?>) .jmucn ,mmmrv ,nmuS?> muu ~mS rnn 5

~u/ .;nmzpS numpn ,nm PDN u n~m >RI :rN?D N?2D fiN nnvw
1 ,~n~z DmZiP Dfl muu ,onn 4J)fl~ iR ~EN~ :Dmflip 5 DSRpb~u<m PibiN

1 monn 01 02 04 06 N U mtn 03 nS5tmii.m m~m flmDrWl pmun ~-n DEm nmupS


mEN 01 03 04 06 U : orn. N orn. ex homojoaroto 1 nmrnpS 01 03 06 U
nmnpS 04 1 DEfl 01 03 04 U : D~SN 06 1 ~m>06 : D~> 01 03 U
tri> 04 1 pm?ti 01 03 06 L PTIIfl 04.
2 flSR 01 U: SN 03 06 : nSp 04 N : Sp 02 riNZ DP 01 03 04 06 U:
mRu mp N : m~c DP m>nS 02 1 mm 01 02 03 04 06 U: nmm N 1 rn:pn 01
03 04 06 U; m~pn 02 : m: pz N 1 nS 04 orn. 01 02 03 04 N U
HE 01 02 03 (fin. f. 103 r.) 04 06 N U 1 mon,m 01 02 04 N U:
mDrn 03 (fin. f. 103 r.) : ,mmDnm 06.
3 nt<mp 01 02 04 N : nltmlp 03 U : PNmpI 06 ~IEP1emendavi : flPICR 02 N
flNEP1 06 : mflEP1 04 : flER1 01: flER U 1 riE Sp 01 02 : flflW Sp 03 N U:
Vn fl 06 : vn u 04 1 DN> flEP?> 04 06 : 1WP?> DN> 01 N : VEP?> DV> 03
U : flEP?> DR2 021 ntiu 01 02 03 04 N L: nmtp ?>fl 06 1 nm~q 01 04
U: ,mmtn~ 02 03 06: mmt~p N.
4 nnpS 01 02 03 04 N U : ntflS 06 DR?> o2 02 04 (fin. f. 5 vi 06 U
DR)?> 01 N
5 niuSru mm:u 01 02 03 04 06 U: PluS?> N.
6n:mm0102030406U: nmmNiPumpnOlO2O3O6NU:
nzmp 04 1 ;ui 04 06: ~uS01 02 03 N U.
7 nh?Yln 01 04 N : fl?>IN o2 02 03 06 L 1 bSNP?>E.m cprn articulo, sicut habet
05 : tSNlrntZ 01 04 : DSPNDIV N : DSP?>E 02 03 U : SNP?>E 06 1 iR 01
02 03 04 06 (fin. f. 7 r.) N U 1 ~m~:EluS 01 02 06 N : Dm~Z tuziS 03 U
tm>n EZIS?> 04. Fort. DmZ 1:5 seo. Ezech. 9, 2, Prov. 31, 21 et Da. 10, 5
Dfl 01 02 03 06 N U : fl?>~ 04 1 DmZP 01 02 03 N U: DEf1S 04 06.

63
y pobres vestiduras son sus mantos1. Todos los dioses de los pueblos son

dolos2 fuera del Dios de los ismaelitas, mas es justo venerar a su

Mahoma y dar gloria a su nombre3.

Sin embargo, hay otra nacin que domina por su

espada, y tiene prncipes, reyes y magnates. Se llama nacin de los cristianos

y su reino se denomina reino de Roma. Va dominando sin tregua, sirve a otro

l)ios. y casi dira que es rebelde. Cree cosas imposibles, [corno] ser l)ios

5 cuerpo y carne, y est muy alejada de la verdad, pues creen que Dios muri y

soport sobre s humillacin, muerte y afrentas para sacar las almas de la

Gehenna; y despus de su muerte volvi a subir al ciclo y el hlito de vida

4
sopl en l, lo cual no lo resiste el conocimiento de todo el que entiende. El
que cree en l, se consume por completo5.

1. Extraa alusin a la indumentaria, pues parece que en cl Islam slo hay


una prescripcin sobre el vestido, relacionada la peregrnacion a la
Meca. Sin embargo, Salmon ha pasado por Hebrn, uno de los grandes
santos lugares. Como sea, el territorio de La Meca es sagrado, y se debe
entrar a l en estado de pureza ritual (ihr&m): con un atuendo arcaico
consistente en dos telas blancas y sin costura. Una de ellas (izar) se
arrolla al cuerpo cubrindolo desde la cintura a las rodillas; la otra
(rUY o wi~h) se anuda sobre el busto cubriendo el hombro izquierdo
y parte del pecho y de la espalda, y rasando bajo el brazo derecho. Vid.
Ene yc?op~die de llslam. Nouvele Edirion, vol. III, s. y. ihr~rn.
pp. lO781O79.
2. Sal. 96. 5.
3. (Sfr. SaI. 115, 1
4. (Sfr. Ps. 113b.

64
RSR tSRpwn mSN nSr 1 ;DttN O>DVfl MtN ~D 1 .~,mniou rip
numrn mtaR ,flmflN fl?>iN E DSIN1 .ulDD nn~ Miv5i mupS lNm tnrufl?> m:pS
nuS~n ns-~ia ,mnuSiy ;msun I~?>N PRDfl 1 .tmEi DflSb ,,mmmw nS ,rmii
;Pmmi?> ~?>NtiPbfli ,nmnp mnR riSRS Rfl .rum rS p~ nmum nuSm ;?>ih
u .PbNrl p n,Yinm ~iN?>i ,mEZ cpi rISR nim ,mEflN rS: ~m:m fll?>N?> 5
,nwxm D>fl>?> NsflS mu ntSn riP?> I17 Sp Sp Pb nSNE D>?>RTZ
,nnu =2qzn t nvi mER .~n mm in mZEfl ,t?>ES nSv mm innr mmc
.7i tD) ~u )DR?>fl

1 ruy mui 01 06 N : mii> mi: 02 03 U : Dr1>ZZ 04 1 ~mnDu 01 03 06 U


~ri-n~un04 : DriCC N : DflOiDZ 02 1 rSR 01 03 06 N L : pSN 02 04 1
inSn 01 02 03 06 N U: VSI? 04 1 niSN 01 02 03 N U rSs 04 06 1
~S~cn~?r01: ~Sp?>rm 03 04 06 U : ~SHp?>Em oi2 : ~Sp?>Em02 N
NSN 01 02 03 N U : SR 06: ju 04.
2 iNm tflfl?> mzpS 01 02 03 N U : mcm txnnt mzpS 06 : mrYIrI IR tz?>r?> nm:p
iNm 1iNi 04 1 nnS ?xvS 01 02 03 06 N L: ritaS nnS 04 1 ta 01 02 03
N U : 1W E 04 : w muz 06 1 .mmzn: 01 02 03 04 N U : DSPz 06.
3 nmmtv 01 02 03 04 06 N : D~~E U nRmpfl 01 02 03 06 N U : R~~fl 04 1
fluiR 01 03 04 06 U : fl?>R >4 : fluiR 02 1 flPDSbl 01 03 06 N U
DnuuSb 04 : tiDSb 02.
4 nuSr 01 02 U : nSni 04: nuSn 03 06 N 1 VN 01 02 03 06 >4 U:
VN041Rr10406:;RiO1O2O3NU:eras.O12ImnRmSRSO1O3NU:
mm~ rSNS 02 : TiN
115R5 06: Dmm( pS~cS 04 1 rm:p 01 02 03 06 N U:
PitiP 04 1-}mmib tu~?>fl 01 06 : rmmri tipuuu 02 03 N U: nmmu tiprin 04.
2 : JIMIN?> 06: fiN?> N 1
5 flIbN?> 01: DV?>M?>I 02 04 U : JII?>ND o
niSN flr 01 02 03 N U : ~~SN04 : D)SNrl 06 1 u 04 : orn. cett.
6 DibRb 04 : DV?>N?>W 06: DI?>N?>i 01 02 03 >4 U nISNE 01 03 U:
fiSNE N : ~pSi.eta 06 : D.lfliSNE 02 : I-ipSRE 04 Vp 01 03 04 06 N U
VE 02 1 mnt 01 02 03 06 U: flflri 04 >4 1 niuSu 01 04 06 >4 U:
I-i?>SuS 03 : PNSfll 02 1 Di,1ib 01 02 03 06 >4 U : DV~U ~b 04.
7 mm nnu mr-mc; oi2 03 L : mun nnu mi-iNi 01 N : muir nnu mn~ 02
mm nnu mr-IN 04 : mm 06 rSp 01 03 04 06 N U : rSipi 02 1 Z ririi 01
02 03 04 >4 U : fluNSur u 06 1 ~r, mm 01 02 03 04 N U : Dm im.m 06 1
zri Su jmpm 01 03 04 06 >4 U : ~riS rpm Sn 02.
E VDN?i~1 01 04 06 N : rfl ibHbfll 02 : uNfiS 03 : luNnS U 1 mu: 04 06
u 01 02 03 >4 U 1 Su Sz 01 02 03 06 >4 : S:n Si:> 04 : Su S:u U.

64
Y todava, oh mi seora reinar, cuando recorr

la tierra a lo largo y a lo ancho1, encontr &n una nacin peque~a, [perol

ms acrisolada y probada, y ms cercana a la verdad e importante en el

corazon de los inteligentes. Esa nacin se llaman judos. Son nicos en el

tema de la divinidad y no hay como ellos en cuanto al conocimiento de la

divinidad> y entregan por Dios sus almas2. Mas esa nacion est abatida,

rechazada, desdeada y pobre, y sufre ms que las [otras] dos naciones.

5 Dis persa entre los pueblos3, no tiene prncipes, y es meneo de cabeza entre

las naciones4. En ellos he visto cosas sorprendentes:5 que escasean las

personas honorabks6 y que son un pueblo desordenado, sin grandeza ni

1. (Sfr. G. 13. 1?.


2. (Sfr. Sifre Deuteronomio LXXVI. 3a.
3. (Sfr. Est. 3,8.
4. Sal. 44. 15.
5.- Os. 6, 10.
6, Sukk. 45b.

65
PRSD ,rtflN~n n:nt <-,tci nwnn mERu ,ruS?>n nim~ ,mip
~Szvur ~Sz;1, r~mp nutci St mn 1 nunz ri~m~i mni 1 ,nznp ritR muz
J-IrSR imuunn .Dmn cDri> nrSN mumn ,Dmtmrl DRmlii ri?>iH fiPiR .rutan
,nt?~rn ,nSip> 1 ,nSnta ri?>N rflR tu~ .Dnws fltN ~v rnnu;n ,Dfli?Zfl ~~<

m,z1 ,n,ivfl p:~ DWD~i ;rS ~R DmWl .nSzo Rfl I~i?>1Nfl n&tiii rSm 5
nSu DP Dr-Ii 11 D 071 DOSJVi 1 :flflVWW 071J T1N1 .0>2N>D \!JN1

1 ruS~r nnmN 01 03 04 06 N U : ruS?> ninm~ 02 1 nEnrl mta~u 04 06


nwnri 01 02 03 N U pm~n 01 03 04 06 U: ymNS 02>4.
2 fl?>1R 04 06 : rutH 01 03 N U : flfl~R 02 1 rnm~i 01 02 03 06 N U:
pnmsi 04 1 PflNr SN o2 06 U: 1V5N5 04: P?>Nr SP 01 02 03 N.
3 Dmifl Di<mp rtmc riP.1Nl 01 02 03 >4 : Dmir n~mp> rblR ri-nrc 04 U
Dmn nrS~< mzm:i 06 1 Dmt~l Dr PW-ISN mzmzi suppl. praenomen subiecturn
Dmfl nrS~< mzmz 01 03 : D~I~1 i-nrSN mumzi U : D~lfl nrSR mumz >4
Dm;n nnSn mzSz 02 : ~mnnDmmn ni-iSR mnzi 04
Dmir ~~.cm-n
ru~< rnsn 06 1 nrnunz 01 03 04 N U : imrnnz 02 (fin. f. 9
y-) : riuunni 06 Vr-tSR 01 06 >4 : n1r-nSR 03 U : -rSRr 04 : DpSN 02.
4 fllSN 01 02 03 >4 U: iplSN 04: Vr-tSR 06 1 DPilVfli 01 02 03 N U:
DP?>E 04 06 DIbN 01 02 03 (fin. f. 103 y.) 04 06 >4 U 1 fiPIR 01 02 03
04 N U : fIN 06 1 Ante nSnta verbum Rr-1 habet 04 1 rSpi 01 02 03 06
N U: flSIRi 04 1 PDN?>I 01 02 03>4 L: rtulRrYt 04 06.
5 mSm 01 02 03 N U : iSm 06 cum qamets : ~mSnn04 1 flEt1 Ql 02 03 04 U
flED1 06 curn tsereh : Pta1 >4 1 rS:?> 01 02 03 04 N U : rSzID 06 1
~S Dmnz?> 01 02 03 >4 U : >fl nmnnu 04 06 1 tui 01 02 03 06 >4 U
miit 04.
6 D7IZ omn.~, hie reddit E post ornissionem suam, f. 62 Un. 11
DWP1?> 01 02 03 >4 U : DWPib u 06 : DtflPD u 04 : DLDP?> F1
Z Dr 01 03 04 >4 F U: IZ Dr-iz 06: zz Dm: 02.

65
belleza1, 2
hecho a soportar las vicisitudes de la poca. Es un pueblo

despreciado y expoliado , un pueblo sin cabeza, vil y despreciable, [en el que]

todos se odian como perros los unos a los otros, de ah que no les haya

elegido, no sea [uno] de ellos ni pertenezca a su fe. Sin embargo, la fe de los

ismaelitas es ordenada y est exaltada por Dios; la Divina Providencia se

manifiesta sobre ellos, y en ellos abunda e espritu de Mahoma. Por eso he

preferido sus ritos y el fundamento de la fe entre ellos. Esto es lo que

5 alcanc: me esforc y tambin encontr3.

1.- is. 53, 2.


2.~- Is. 42, 22.
3. M~g. 6b.

66
,,vv.n nu mv tnrn 1 tap iu~r pmn Sn~S nin Nt t 1N;P =2 ,mmDt
nmru RS r~ itt .r~ nR fi? DuSuu DRita DSlfli 1 ,TII:>I Snta ,E~m RS: DV D~
Rr rSt.w ,j-immct DSRPbE<r> flhiR SZR .DPIi?r<b RS Dfib RS ,~z
jmmnu in Sp .r-wnw Dr DtflD mmi 1 rpnir rin DrSR nnmwri 1 ,nmmRi

2J1N~?Y J1VI ;fliEr-1 mWN Nfl ti 1 Drifl fiJDNfi mpp 1 Drtti: 5

1 mmi~t 01 03 04 06 N F U: mmD 02 1 ~<Somn.; E fin. E 11 r. iS 01 02 03


04 06 N U: orn. F J zufl 01 02 03 04 06 >4 L: 3am F J /37 04 06 F:
tap Nifi o2 un D.1 01 02 03 N :EP Dfi U 1 ?t 01 03
mt: 02 04 06>4 F U 1 1DW 06 01 03 04 06 F U: iDW1 02 N.
2 Dm 01 03 06 N U: RVI 02 04 F, fort. delendurn 1 ~<Sz01 02 03 06>4 E U
rS: 04 1 Snw 02 03 04 06 N E : Sfl 01 U 1 D:Suu DN1E DSum ox2 U
~RflE DSi DzSuu 04 : uSun DRimta DSlu 03 E : :5:: DNiiE Su 01:
:5:: DNflE Suri 02 : DNzilE DSi >4 : :Su: DRflW 06 1 rt PM ~? 01 02
03 04 06 E U : DuSuu r~ PR fi? N.
3 DZ emendavi ad riniarn servandam : Dr: codd. 1 Dri?> NS 01 02 03 04 06 F
~flmRS N : Dri?> INS U 1 DPU1?>ND 03 U : Drfllfl?>ND 04 : DfiPflbNZ 01 N F
DflPI?>R 02 : Drbfl?> 06. Portase Dfl?>fl?> 1 flhi?>R 02 04 06 >4 F : PIbR 01
03 U 1 DSRPbtar-1 suppl. articulum : DSRPbW 01 03 04 06 : DSP?>E 02 >4
F U 1 rSRru 01 02 F U : pmSNb 03 : fiSNul >4 : iSNbI 04 : D~SRt1 06.
4 nmm~c 03 : mmm U : P~fl8 01: nmmp o2 04 06 >4 E DrSN 01 02 03 06
>4 : DpSR E U : DpiSH 1 riZ 06 : Dr,: 02 >4 : ~t 01 03 U : DrSv 04 E 1
fiPL1Z E : pttm 01 02 03 06 >4 U : i>D 04 DrSP 01 02 03 N : DflSR 06
U: DfiZ 04 E .mpnuz 01 02 03 >4 F U: flPflta 06 : pflta 04: rPflEb o2.
s DflDlbiZ ox2 02 03 06 N U: DfiflDIbiZ 01: Dfiflfl?>N E: D,1flU3?>R: 04 1
~p 02 03 04 06 U E : mippi 01 >4 1 flIbRr 01 03 U : fiflbRfl 04 06
fi>tiRfi E : PflNr-I 02 : R~flZr >4 1 Nr-I ti 01 02 06 N U : flin E : tI 03
fin 04 Pitar 01 02 03 06 >4 E U : tiritar 04 1 PNSrZ1 fui emendavi
im~uu rpm N : PNSb Dii fui 01 02 03 U : flN~b Di PP 06
imp mit/N mM PNfli 04: PN~D sti fltYi E.

66
La reina dijo a Salmon: Sintate hasta que

escucho las palabras de tus compaeros. Y llam a Eqer de Qorah, y le dijo:

T, Eqer, mi emisario que estaba como facttum a mi sombra1, qu dices

de las palabras de .Satmon? Coinciden sus consideraciones con las ttx~as? Y

qu son esas seales [que llevas] entre los hombros?

1>
Se acerc Eqer, el sacerdote, alz la voz y

dijo: He de dar gloria y alaban2a a mi Hacedor. El es Dios, 1 es Jes el

5 Nazareno, 41 es el Esprisu que le invade3. La trinidad es una y el uno es

trinidad. El modific y renov su ser; [El es] cl que al salir del entre de su

madre4 anduvo por la tierra con sus criaturas todos los das de su juventud,

con sus doce discpulos, con los que comparti sus secretos5, Pero los malditos

1. (Sfr. Pr. 8, 30.


2. Ju. 9, 7.
3. (Sfr. Is. 59, 19.
4.- N. 12, 12.
5. (Sfr. Sal. 54, 15.

6>7
7ZE~R 1muri mum mp uta :IIDSSS ru5r=r- IDMPi
m?>RP fi?> ,VYZN ,rnr, tsn mro~ ,nSw ~ ,r-IJt< fl?>RP ,r-impr- mp;5 Mmprfl
~nnu v~ rSRn IlNNfl fl7= flflPb LPDZ Dttfl 1 ?~t~ Xi?>

nuta vm~r :mlDNi t;p uN NW1 ,m?>izr umpi


ntu5wr 1 ,nvvu u flVN nnr mr ,-isur ita Rir ,rSR mr .msmS nSrn s
~SrPi ,ViN on-in lPNfl rnv~ DSP tamni rtar- RIr-) .rESE mnNr-fl mi-IR
.flfl2 Oriri~> ~25V2I1
~ER/ i-iuSn mwp ~zraci> 1 ,mmw> u Su nS DV y-iNfl

1 Ante ~?>NfliF ser. i. rn. m seiL cap. quartum decirnum 1 mbRJmT omn.; >4 (fin.
1. 6 xl ~P 01 02 03 06 N U: nm 04 E 1 mzn 01 >4 U: y,un 02 03 04
06: -un E 1 zwpst ox2 04 06: Z29N 02 03 U: Z1l~9R 01 N.
2 flPM 01 02 03 04 06 E U: mu >4 1 rnSru mpu 03 06 U: nittar mpv 01 02
N: niSta 04 E 1 St 01 03 04 06 U: St ox2 02 N E 1 rifl 01 02 03
06 N U: Pr-i 04: pir-i E 1 U?>N 01 02 03 04 06>4 U : ]D1R F.
3 tmu 01 02 03 U: tIS N: mXiun 04 E 1 D$tfi ox2: DR 04 06 E: mw>.t 01
02 03 N U 1 flPDfl >4 E : 1flPDZ 01 02 03 06 U: iflPD~ 04 flSRr-1 01 02
03 04 06 E U: mta~ N.
4 z-p 04 06 E: ~P ~fl01 02 03 N U 1 flR 01 02 03 06 N : orn. 04 E.
5 ,mSr-in 01 02 03 06 >4 U : ,mmni 04 F 1 ms5 01 03 04 06 >4 E U
mv SRS 02 1 r-liSM N L : fiiSMr-1 01: pSR 03 : pSN 06 : pSR 02 E
~SR 04 1 ita mr 01 03 04 06 N E: E 02 U 1 mslm 01 02 03>4 E L:
ms>r 04 : msu 06 1 fiDDU 01 02 06 N F : fiflOl> 03 U : nwSn 04.
6 r-wSw mmtm 01 03 06 >4 E U: rittSta lflN 02 : ~Sta mr mn~m 04 1
DR Dr%Vi nz,sz mitn< DSP wmrn rutar mr 01 02 03 06 N E U : orn. 04 ex
hoinoioarcto 1 Hr-I ornn.; 01 fin. f. 101 y. r-flEfi conieci : 1Efl codd. Radix
non existit donee ~E non declinatur in hiphil, et h. 1. 5ta caret sensu
1 umn 01 02 06 >4 F U : Eimti 03 1 Ante DSP verbum PR habet 02.
7 mmP2 i~ Su mis DV 01 02 03 06 N E U : orn. 04 ex homoloareto 1
muSn 01 02 03 04 06 E U: imttn >4 1 Dflbu ~n1=r01 06 U:
iflbfl Dr-IDi> 04 E : Dr-IDi> priPr 02 03: DfiDi> ~flVDfiN 1
mio 01 02 03 (fin. f. 104 r.) 04 06 >4 E : mio U.

67
judos le dieron muerte, le hostigaron, le acribillaron y le aborrecieron1. No

quisieron admitir su divinidad ni reconocieron su naturaleza; por eso les pag

con arreglo a su iniquidad. Quebr las puertas de la Gehenna y, pese a Satn,

sac las almas que en la Gehenna estaban sumidas en el caos, la oscuridad y

la desolacin2 por la culpa del primer hombre. que por el fruto del rbol3

causo la dentera a sus dientes4, y [tambin] padecieron la dentera sus hijos.

Y al tercer da subi al cielo, como al principio, y se sent en su tron& y en

5 su lugar. Tambin dar gloria a Maria, su madre, y la ensalzare rruentras

1. G& 49, 23.


2.- De. 32, 10.
3. Vid. G. 3,119.
4.- (Sfr. Je. 31. 29 y Ez. 18, 2.
y 1 Re. 2, 19.

68
1 ,nr,S~< SzpS sm NS .nvnow; mm ,mmmrr numn cmlmHr cmfiri
Sta nmu Spu ,D>ri rSm mita RIil .DflRu Dr-lS DSE iuS ;niri mur ~S
cmR ppu wrv )t fluiD PiDI?>ri D>fiiZ ir-i mittH ,flI?>tafl PH MSifi ItuWr-1

ti> w5rr-m D1fli 1 .1> Pta flVi YPV> PN nnpn f3fll fltD mU/R flMURritl
flflN flflNi 1 IbM DmlzS nx 5PM Di 1 .iuipbi NOD ~v nw ,rSrrnuu DbES 5

1 Dmirri 01 02 03 04 >4 E U : Dmiflfi 06 1 DmimMr 01 03 04 06 E U


DmimH 02 >4 1 lrimm?> 01 02 03 06 U : mm;b N : mm?> 04 F 1 ni 01 02
03 06 N F U : orn. 04 mibtiEi 01 03 04 06 >4 U: fiti?>E E (ser. ifii?>ttai
. m.) : tmurutita 02 1 sm 01 03 06 >4 F U: rsm 02 04 nrSR 01 02 >4
n~St< 06 : fliiSR 04 F : nriSNr 03 U.
2 iflfib 01 03 04 06 N U : VMD 02: iflifiD Piifi E 1 DSE 01 02 03 04 06 >4
F : ritta L DflNu 01 06 : DMRZ o2 02 03 N E U : cSu 04 1 mzw Rifil 06
mzta mtaM Rifil 04 E: mitai 01 03 >4 U: mzta 02 1 nSm 01 03 04 06 N
E U : nnSm 02 1 DIr) 01 02 03 06 >4 E U : DS1PMiI D>fifli 04 1 Sp 01 03
04 06 N U: 5i>z 02 : Sin F 1 Sta 01 03 04 E U : Si> 02 >4 orn. 06.
31tnwr0102O304NFU:wvmO61Pi?>EiPM010306NL:Pv~wIfl02
04 F 1 fi 01 02 04 E U : fi 03: 5fi N : orn. 06 1 flV,Ibm 04 : Iml=bm 01
02 03 06 >4 U: Ptibfi E (ser. PDbm i. m.) 1 S5 01 03 04 06 N E U
5S 02 liuta oi2 04 F : bE 01 02 03 06 N U DmHr 03>4 E U
DmN 01 02 04 06.
4 flENmr-i 03 U : jumpr 01 02 04 06 N E 1 fifl~fl yvr 01 02 03 06 (fin. f. 7 y.)
N U : Ir-bm VP F : fl~ PP 04 1 Pta 01 04 06 >4 E (fin. f. U y.) : Pta PH 02

03 U 1 iri1 02 : rrpi cett. Pta 01 03 04 06 >4 E U : VE 02 DPZI 01


03 04 06>4 E U: Diu 02 1 Star 01 02 03 06 >4 E U: 1 04.

5 iHDu 04 06 N E : ND 01 02: imzu M?>fl ox2 03 U 1vn~u 01 03 06 N E U


1?>1~?> Sin 04 : 1T=1iD02 ~imH
ci 04 06 : ~pSDi 01 02 03 N L
DPM Di E 1 Dm?>S 01 02 03 06 N E U : mu 04 1 fiPiR rSSrrn 01 03 04 U:
PuM r-iSSrrn 02 : finiR r-iSSr-ii >4 : fiPR rttfii>i E : orn. 06.

68
exista ~, pues ha abogado e intercedido en ni favor a Jess, Dios, su hijo, que

me condujo por camino certero2, y me acompa en todos mis caminos3.

Provey a todas mis necesidades y me encamn por buen camino, hasta mi

llegada a Roma, la importante ciudad. All aprend y me compromet a guardar

4
su Ley , pues tras su muerte, se levantaron sus discpulos, le reunieron a sus
fieles, que transitaron sus senderos, y marcharon de nacin en nacin5

Ensearon a los pueblos su nueva Ley, que hoy an es su herencia. El es Dios,

5 y no [lo] callar; no pedir [seales] ni [el tentar6, no [le] dividir en tres nr

[le] modificar, y a otro Dios no nvocare7. En memoria suya [llevo] la cruz

1. (Sfr. Sal. 146, 2.


2.- (Sfr. 06. 24, 27.
3. (Sfr, 04. 35, 3,
4.- Lit. recib sobre mi su guarda.
5. SaI. lOS. 13 y 1 Cr. 16, 20.
6.- Is, 7,12.
7.. (Sfr. Ib. 32, 21.

69
UD> ~~i~ID it~ W>N ,r>i ,riSN VV SN mpu rsSbr mr u .rvn
,u-S Mi: mi> run> ~mm:>nmmr ums Su 5 pnor ,rri ~: -uuv rm
u~i unir, mnM u .itimuta SP ntupi mmm nmr=S ruta .fiflVartr mi>cfi>
mr,Si ,,jtin m tN Un ,umm nun> mtaR ,imtn it flOR ,muSn
N~ ;fiEflM MS ,r-liSR t<r .r-lEmb DfiS Dfi muz mtat< 1 ,rEmnfi mmm Dbi>r 5
nw murS .flDN =2~flN >N fl ,AWCR S It/StaR 5 .71O)N =2I~NWN

1 mii>: o2 02: mpr, 04 E: rmw: 01 03 N L: orn. 06 1 r-1>fl 01 02 06 N


F : fiflir, 03 U : fi>I?> 04 1 rsSr,r,i 01 N E : rsSr,r 02 : rsS?>rS 03 U
rrSui 04 : rwSr 06 1 mi>: oi2 03 04 06 E U : imp N : r,mv: 01 02 1
riSs 02 N : riSNfi 01: rIpiSM F : pSR 04 : pSRr, 06 : orn. 03 U 1
ri 01 02 03 06 N E U: r>lfl iR 04 1 fihif> 01 02 03 06 F U:
nnr 04 : nnu N.
23 umm Su: mup r 01 02 (fin. f. 10 r.) 03 06 >4 U : fi>fl?>Z mmr Sur u=u E
orn. 04 1 n:tarir mi>r rnmS MZ mu r:tn ~mmzjummr :ms Su 5 pnor-n
nmr,ta Su nS: mmm nmuS ruw 01 02 03 06>4 L orn. 04 E 1
pntr, 01 02 06 >4 L pne 03 1 iummr Ql 03 06 >4 U: iflXimr-1 02 1
tit 01 02 03 N U fl:ita mii 06 1 r,mS 01 03 06 >4 L : n~mS 02 1
mur suppl. articulurn : mi> 01 02 03 06 >4 U 1 Si> 01 02 03 06 L : Si> >4.
35 utrn u SM mu umm n:n mwR mor 5 flOR muzSn ibp tutu mrH u
rwmnr nmmn Dti>fi muSr 01 02 03 06 >4 U : PM RV1~ IR D,ii tu St<
tu:? u>: vi>: r nzEfi Dl?> tiZP RSE Mm IR pmR:i Dbtaz DpSMfi F
orn. 04 flOR o2 02 03 N U: flOiN 06: rnost 011 uumm 01 02 03 N U:
ummu urz~ 06 1 ci~pn 01 02 03 N : 7=3>5 06 : uyS L 1 murmn,m 01 03 06
>4 U : rtamru 02 fitatuN MS fiISH Rfi ntam~ Dm5 Dir- mii> mwn 01 02 03 06
>4 U nSm tmu Sin ita Su mux Dmzm nr>: 04 E 1 tnS 01 02 03 N U
orn. 06 1 rSR 02 >4 U : mSM 03 : r,ISN 01: pSMr-I 06.
6 r-fluM NS ~i-HSN SMI filtaN NSi taSuN NS r-ioiN RSI SNER NS o2 02 03 N:
niut< RS mm SR St< rutaR S U/ScaN 5 ron< RSI SRtaR RS 01:
flifiN NS lIN SM SRi flitaR NS It/StaR RS flOiR NS Sr~ttaM NS L:
rm:znv pmr, msm Su suS rm:u ntauw nn<m MtiflN RSE mrw 04
rmnNR umm msr iuS rmuy Pwpta niNm u m: ilmuN RSE mu E
orn. 06 1 mutS 01 02 03 06 >4 U: rttm 04 E.

69
tejida entre los hombros, alusin al madero en que fue crucificado, Y no

piense nadie que es un fastidio1. Yo he visto esta fe digna de crdito en la

ciudad de Constantinopla; busqu por [toda] la tierra, y ste es su fruto.

La reina se burl en su interior y menosprecio

-2 las palabras de Eqer. Tambin los magistrados y dignatarios se


en su corazon

miraron a la cara unos a otros, pero no hubo nadie que abriera la boca y

dijera nada3, pues tal era la actitud de la reina, para desprecio e irritacin4

[contra Eqerl. Y dijo la soberana: <llamemos a Ahitub y demandmosle su

5 relacin, porque es hombre de bien y vendr& a [anunciar] alguna buena

noticia5. Y dijo: T, Ahitub de Togarmah, tambin t, habla conmigo.

1. (Sfr. Ma. 1,13.


2. (Sfr. 1 Ci. 15, 29.
3. Is. lO, 14. 1..it. que abriera el pico y piara.
4.- Est. 1, 18.
(Sfr. 11 Sa. 18, 27.

70
.71=23D NVV.J taR uitan SRi :Ssi un mta~ PS tu>m ,nSw nnu n nmv~
:rmn mi ym~z ntant ;rRm 5?>RfiS rul?>Rfi PH? 1 HVUMflEi~ mvu %mRm 3M

DflOr Dmwr-i Di .nn~n rnu yv -ini ,nnI~n n~:n ~nvrni


r, n~nn ini in u ,qn~ni -u~ tui mnR r-ir RSI ,D3fl rl Sr r? tizr,
Nui mu MN u ,n PR rSRtan znznNS Rmpr :fiuSr>r m?>HPi .wm pc 5

1 .u>v mum rPM o> ,r=mnnrZltYflR ,r,PR :mbRP1 .ND 71flWY miwn &I

lzmu101030406NF:rip021nPnOtO2O3O6NFU:nunfln041
zSta 01 02 03 04 06 E U: niSta> >4 1 ??>~ 01 02 03 06 >4 U : vtm 04

m F 1 zSs> un mta~ 01 02 03 04 >4 U : uSsi DE F : uaSs u m~< 06 1


fiHSP?> Mirta EM ntan SMi 01 02 03 06 >4 U: DiZitafl RS F : orn. 04.
2 rmn rn ym~n wflm riNm ?>RfiS ruu>Rr MR RItiBntau~ mun pNm it< 01 02
03 06 >4 U: cm. 04 E 1 nttm 01 03 06 >4 U: DPR~ 02 1 Ante mi: verba
fii?>Rfi PR? habent 01 03 U, mnu>t<r PR? >4 et fifl?>R PR? 02 1 R>tZItiE) 01>4
U: RIuilut9 02: fi<~=itiUfl>03: ~cmtiwip rutvw 06 1 fifl?>Nfi N : ruwr 01
03 06 U : fihitN 02 1 ruHm 01 03 06 L : fiN~ 02 : R~ N 1 pm~u ncann 01
02 03 06 U : PEflfl pm~u >4 1 rmn 01 02 03 06 U: -mn >4.
3 ~>fltaPi01 02 03 04 06 >4 U : r~~~ E 1 r,Sr>r 01 03 04 06 N U U:
rflRSbr 02 1 mfli 03 04 06 E : mum 01 02 >4 U 1 fin: 01 02 03 04 >4 U:
rtimn 06 : n~mnu E (ser. rimn 1. rn.) 1 Di 01 02 03 >4 U : DII 04 06 E
DiiOfil 01 02 03 04 06 E U : DiiWfi N.
4 Difl 01 02 03 04 >4 U: DiD SR DIn 06 E 1 HS 01 02 03 N U: MS ~N 04
06 E 1 mr-iR r,r 01 02 N L : ~tiR -fi 03 : fifi 04 06 E 1 r-it 01 02 03 04
06 >4 E : orn. U 1 mu 01 02 03 N U : mu 06 : mu ~N 04 : ~R E.
5 t4fl omn~ 03 fin. f. 104 vA Ante m7=RflE set. i. ni. VW seil. cap. quinturn
decimurn 1 t>tIRS 01 02 03 >4 U: itflNS Di 06: Mfi Di utflflRS 04
u> WrIRS U 1 rSREi 01 02 03 >4 E U : SREn 04 : SNtafl 06 1 Y> 01 03
04 (fin. f. 6 r.) >4 U : u> 06 : mS 02 : irn E 1 taR u 01 02 03 06 N E
EM 04: u U 1 Hfl 01 02 03 04 N E U: orn. 06.
6 rmwt SRm 01 02 03 E: fita SIn 04 : rmmwz U: mta: 06 1 mi rumtn 01
02 03 04 >4 U (ser. lfiRZ i. m. cum tsereh) U: ulb 06 1 bmnpr iItiflR 01
02 03 06 >4 U: umtmr 04 : nu>mnimr E 1 r-IPN 01 02 03 04 >4 F L: rimi> 06.

70
Con miedo y temor permaneci hitub ante la reina,

sus dignatarios y su pueblo. Ahitub se haba singularizado en su persona, con

sisiyyot en la indumentaria y t?fildin en su cabeza y en su brazo,

Le dijo la reina: Qu [significan] para ti estas

cosas2: el sello en la cabeza y tu cordn?3 Asimismo, qu dices a las palabras

de Eqer? Est con l la verdad o la mentira? Por favor, cuenta lo que hay en

4
tu corazn; propn tu enigma para que lo escuchemos

5 Ahitub respondi: Me corresponde alabar y meditar

las gracias de Dio), que me ha trado al puerto que 6, mc ha

devuelto en paz a mi tierra, no ha puesto mi parte con los pecadores, me ha

separado de los que se extravan y me ha mostrado la senda expedita7 con

8
representactones en viston nocturna hasta alcanzar la Ley verdadeta, que por

su gracia permanece para siempre. Invoco al Dios vivo y perdurable9, y temo

1. (Sfr. Lx. 15. 16.


2. Hz. 37, iR.
3. (Sfr. G. 38, 18.
4. Ju. 14, 13.
5. Sal. 89, 2.
6. (Sfr. Sal. 107, 30.
7. (Sfr. Pr. 15, 19.
8. (Sfr. Jb. 4, 13.
9. (Sfr. Da. 6, 27.

71
.r-iiupi .mnoi ,ruSu>,-m nS ru>t<i mi-un: umtur-IH mu>u
:rn5r=nmr,RP1 .lcuRm:i wmm~z vSnn miun PSS 1 ,itanfl ifiPb flUflflR fii
iR V~ P?>Rr-) ?mpLr muir, mrrcr ru> Di ?tnrn 5X9?flD ornfl jt> rON nrY
.mr>nwn -~i-mn ti-un Rl fiifi ,~zzS Di> taR ?m~tar,

1 ,nrntaS Su ov..ri nvrn nnitS Sir :ut2flH 13>1 5


1 ,~ptamnr ov pSn tw RS .SmR S~ Dm5105 imtnri sin nnn~ Ii-u mtas
pmp Pitar-> mp 70 mtnn OVD2 rto nrnN INmrl ,DPlPfi ir, Smuri

NnNr NtlSl Or2vIfl rON / ,Rmm~ IR O~I n ~NS .tr,p DSPS imonu 1 ,PDH

1 ,mno 01 02 03 N L : ro 06 : rmtau fiflOi E : DmE1 DflDl 04.


2 fil 01 02 03 04 06: rni 04 E 1 mnrir> 01 02 03 N F L: mr,imu 04 06 1
itaRmul mpimtz 01 03 U : pimij itaRmz 02 itaRfl pimtz N E : i1U~tmZ 06 1
ruSu>r 01 03 04 06 N E U: r:Su> 02: ZitiflRS ~uSu>r-u
06.
3 5taRmu DPfl 01 02 03 06 >4 U: ~DPmfl04 E 1 fi?> DI 01 02 03 06 >4 L
r-ur,i 04 : fi?> E 1 ti?> 01 02 04 06 >4 m:mu> E: mzmS 03 U l ur,p 01 02
03 N U: 1PM 04 06 E iR 01 02 03 04>4 F U: DR 06.
4 mpwr 01 02 03 N U: mpta 04 06 F 1 Ante mta~ verbum IR habet 02 1
fimtir 01 02 04 06 >4 E: mir 03 L 1 rmn 01 02 03 04 >4 E U: mv, 06 1
5 flibflR wm 01 02 03 N F U: mr,Ni ~1LZflR1i> 04 06 moni 01 02 04 06
N E: mmor 03 L 1 Si> 01 02 03 04 06 E L: orn. N 1 mEH 01 02 03 04
06>4 E: orn. U.
6 cStaS 01 02 03 06 N U: DiStan 04 F 1 Di> 04 F:5b 01 02 03 06 N L 1
Smur,m 01 02 04 06 >4 E : Smnn 03 U.
7 nmmN 01 02 03 06 >4 U : ~mmm nmmc 04 : ~iiZ tilN E r5mSo 02 04 06 E
nSSor-i 01 03 U : rSiSi-ir N 51?flfl 01 02 06 >4 F: Im?i-1Z 03 U : Plfl?i-b 04
lP 04 06 E: Di 01 02 03 >4 U 1 Pitar-u 01 03 06 N E U: mnnur, 02
Imnitar 04 1 tt 01 02 03 04 06 >4 U: 21 immit 04: nmru nmni F.
8 P?>R 01 02 04 03 04>4 U: PuiHfi 06 F 1 D31 01 02 03 06 N (fin. f. 7 ix)
U : mpS o~ 04 F 1 tttar-i r-ISR 01 >4 : Dlitafl ~SR 02 03 U
D?>Er-1 flSR ii-IR 06: ontar nSRr PR 04 : DbWZ DpSNfl PH E 1
~mRfir,SRm 01 N : ~mNfi pSR 02 03 U : pIMr-I1 04 06 : P1N~ E.

71
.3
al Dios del cielo y de la tierra 1 es Dios, el ser preexistente2, poderoso en
-
. l

obras y grande en consejo , que no se apartara ni se ha apartado, y no

faltar cuando todo se extinga4. l no posee corporalidad, sangre y carn&, ni

puede ser transmitido por mano de criatura alguna. El dise todo el mundo

con su sabidura, y mantiene todo el mundo por s mismo. l eligi a

Abraham6 como propiedad suya y a Jacob como su porcin hereditaria7, y

para sus hijos realiz seales y prodigios en Egipto, y les hizo llover pan del

5 cielo8. Por medio de Moiss, varn humilde9, les dio la Ley y el precepto, les

10
entreg los diez mandamientos sublimes, y todo el pueblo vio los truenos
En su conjunto os preceptos son seiscientos trece11, robustas corcas y

vallado.

1. Cfr. Jon. 1, 9.
2. Uit. el preexistente que se encuentra, heb. ~ , expresin que
aparece en el Sefer Hobot haLhabot de Bah ibn Paqudah, seccin
HaY ihu d, cap. X.
3. Je. 32, 19.
4. Himno Adon Olam, verso 3
5. Br. 28b, Sabb. 30a. passtm.
6. (Sfr. Ne. 9, 7.
7. De. 32. 9.
8. (Sfr. Ex. 16. 4.
9. (Sfr. N=.12. 3.
lO. Ex. 20, 18.
11. (Sfr. Makk. 23b.

72
2 tO tN / 7SMfl VI) nttvr r 1 ;NS~2)fl R~fl .Z>N~ R171 Nt>

,1 ,:ts~: urnn~ r~rmt ~:t ttn 1 Mtfl) w :7V1 / 1r~i~ en:>:

/ .m~ wst ,vu~: ~ t / 2~2 nmn Dfl~ nr .D>Zvfl 1>2 ert ert 2w~>2fli 5

1 ::N 01 02 03NL::s~ 04 06F~:mtC~ 01 06N::rN 02 O3FL(fin.


f. 7 v.):.. 01 02 03 06 N L: tim~ 04 F Post ~s.tz ver-
ha ~v~r tO ~rt:~ ~ tu: habent 04 F ~t~tfl 0106 L:
mttn 02 03 04 N ntt E Post simn verba ms~: ~:::rn num m~o
babet 04 ~ 01 02 04 06 N E mZN Zt 03 : m~~z zm~ L 1 ~ 01 03
0406NU1 . _

~
cum qamets 1 ntr 01 (9 03 06 : fl%i~1 04 1~ lrltzl E rt:~ N u 01
02 03 04 06 N Fi: orn. 02 mt 01 02 03 04 E E t 06 ~Z NL
3 ~ 01 09 (fin f 10 y _ 03 06 N~ E scsifl 04 F 1 im 01 02 03 06

NF:tw m O4At t~n 1. 1S~fl D; ZtI ~Z.trZ 01 02 04 06N EL:


orn. 03 ex homoioteieuto tIiSY 01 02 06 N E 1. n~tit 03
rlntN: 04,
4 ~rnu~ 01 02 03 06 =41.Ar1~):~ 04 ~zrut 12 1 Z~pM 01 02 03 06 =4E

l<Ztz1 04 1 :tst 01 02 03 06 =4E 1 tsjZ DZ 06.


~tz 01 Gr <TI 06 N E tifl 03 : tir L 1 ~t umt 01: ~i ?>~ o2
pat ach : o~.t 06 =4E : }~ OJ. ~ ti 03 04 cum patach m ti E : 21 cett.
~ ~ ()3 . 01090406 E : fl~W~ N.
~.

6 Z~ omn.; 03 fin fi, 105 rl 71S W Cl 02 03 06 =4E : ntt~ rr~ 04

72
l es Dios, la Causa de las Causas, el Santo que se sienta sobre loas1, el

Motor de todo mvil2, y manifest sobre ellos [algo] del esplendor de su

gloria, ti es quien hace girar las esferas, y a ti le alaban y le ensalzan los

ngeles, los ereflim3 y ~ahnaHim4. ti es quien provee sobre todos sus

individuos, y cuyos Juicios estn en toda la tierra5. Ve todo y nada puede

verlo a l ni criatura alguna puede alcanzarle, ti es quien da la vida a todo y

en esperan las islas6. es el alto sobre todos los altos; su nombre es

YHWIP, es Dios.

5 T, ini seora reina, que ests veRija con la

diadema de la inteligencia, que ves frentales en ini caben y flecos en los

cuatro extremos de mi manto8: son protocolo del Rey9 y preceptos suyos para

1, Sal. 22, 4.
2. Un eco de las toadas expuestas por Aristteles en la Fisica VilViii y en
la Metefisica Xl.
3. Vid. apra, p. 35, nota 8.
4. Categora do ngeles, cuyo nombre deriva del trmino ~abmal(= electro)
de Ez. 1, 4. Segn Hag. 3b, son ngeles que a veces callan QwJot), a veces
hablan (r4maffot), Se les menciona en los capp. 7 y 48 del Libro Hebreo
de Enoc.
5. Sal. 105, 7 y 1 Cr. 16, 14.
6, Cfr. Is. 51, 5 y 60, 9.
7. Cfr. Is. 57, 15. TraJu~co por el tetragranunaton la abreviatura ~ del
nombre divino que aparece en el texto.
8. Cfr. De. 22,12.
9. Cfr. Sabb. 3k.

73
Su pnnr ,rn~nn ntn wnp 1 ,tmSyr ~mSv,r-,mSM Rfi JO Op?fl Dmml
1 DSSflbi DflZW7=51 1 ,DS~Slfl znu>r Rifil .pnn DrrSP mmnn mvni / vvirnu>
Sun ;PUDV)i ~ntc n ,mDmn Su Su rv~tau>n Rir .DSbEnm DSHmRm DnRS?>

flp 3>N ;Di-l SuS itur Hir mt MS H~2I Su ,rlHm RS Su fiHim


1 ,ruS?>r PnmH ,trn .DrSRfi Hfi ,vzw ti ,ormn Su Sp rin Rlfl 1 .ONfl 5

vrN ~v ntn> rnv~m nnuv taRmn fiRmm PR ~tat ,nuo Sucar tu mta~

1 Dmmn o2 04 06 F Dmm1 02 : Dm?fl 01: Dmflfl N : Dmm 03 U 1 b)?fl 01


02 06 N : Dpifl 03 F U : pntuS 04 1 iDi 01 02 03 04 06 N E : nom U 1
flISR 01 02 03 U : r-SR >4 : $mSNr 06 : pmSM F : pISR ~SR 04 1
nSur PS, 01 02 04 U : piSi>r-i PSi> 03 E : nmSur Su tSu N
pSir Su rSu 06 1 wmp 01 02 03 06 N F U : tampn 04.
2 i>yUPr, 01 03 04 06 N E U: Y>IPr, 02 1 ??>m 01 02 03 06 >4 E U: 1fl 04 1
nZDb~ 04 06 E: ZZOb 01 02 03 N U 1 oSb~t 01. 03 06>4 E U:
DSASir SZ 53> 02 nSiSir SuS 04 1 Dfl~ta?> 01 02 03 04 06 N U : Dtmltab E
oSSr,u> 01 02 04 06 N U : DSSfi?> E DSSZDi 03.
3 DS~mrn 01 02 03 04 N U : DSstmR F: cm. 06 DSDtafl o2 02 03 04 06
>4 E U : oSu>tan 011 fliW?>fi 01 02 03 04 >4 E U: rutar, 06 1 pm~r 01 03
04 06>4 E U: flR 02.
4 fiRmm 01 02 04 06 N E U : nrnmr- 03 irHm 01 04 : mr,m~m 02 03 06 >4 F
U 1 Nmn 01 03 04 06 N F L : NZ2 02 1 IfiiW oi2 04 N: tltt 01 02 03
06 E U 1 SR ornn.; F fin. f. 12 y. np ornn.; 06 fin. fi. 8 r.
5 otc, 01 03 04 E U: DM o2 : DRfi Su 06: Q?~r-% 02 N 1 fl 02. 03 04 06
>4 E U : 01 1 DrSRfl 06 : DfiSR 02 >4 : DpSRfi 01: piSNfl 04 : DpSRfi U
D~SR 03 E 1 Ante nnmtt nrn E ser. i. 1 seil. cap. septimum deeimum;
ni.

omissit cap. sexturn decirnum 1 PRI 04 06 : fiPR 01 02 03 N E L


PnmN 01 03 04 06 N F L: tumR 02.
6 Sucan 01 02 03 04 N E U : Suta 06 1 fiR1~ PR 06 : fiRmm r-IPR cett. 1
pnttn o2 06 F 1 trnnttu 01 02 03 04 E U: Pfltapz N 1 DSmi Pouz 01
02 03 04 06 F U: Smmi pituu >4 1 Si; 01 02 03 04 06 F U : SR >4.

73
sus servidores a fin de que no olvidemos su testimonio ni sus encargos 1 Al .

contrario de los postulados de Eqer, que busca a un muerto, ini Ley es Ley de

verdad. Su pie ha pisado el camino de los ane se extravian, y todo el que lo

escucha, se re de

Sin embargo, tampoco alabar a Salmon, que

depende de la Ley de Ismael, pues no se afan en inquirir con la misma

profundidad que yo ni estaba acostumbrado llamar a puertas de humildes4


[sino] slo a las puertas abiertas de par en par5, y no sinti la rosa entre las

5 espinas 6 . Yo, en cambio, me esforc en buscar coloquntidas 7 y margaritas

entre las rocas8. En cambio, la nacin de los ismaelitas creen en su conjunto

en la Causa de toda causa, slo que interponen un mediador entre El y ellos.

Creen que Mahoma es el Servidor y el Omnipresente su Seor, y guardan y

cumplen los siete mandamientos ordenados a los hijos de No9. El rosto de lOS

mandamientos se los dio como herencia a Moiss0, a los hijos de Y~urun,

1. 1-kb. piqqudaw, que tambin puede traducirse por sus visitas o por sus
premios y castigos, pues e que visita pide cuentas.
2. (Sfr. 04. 21, 6.
3. Lit. no profundiz como yo al buscar.
4. (Sfr. RAS], Comentario a Gnesis 3?, l3~
5. (Sfr. Abbot 1, 5. Lit. para alivio.
6. (Sfr. Ca. 2, 2. El tpico universal aoui se aplica en metafra al judasmo.
7. Planta cucurbitcea de tallos rastreros y pelosos y frutos como pequehos
melones amarillos, muy purgantes. Tena sentido mgico en el culto de
Baal. Mezclndola con harina, Eliseo hizo con ella un milagro para
remediar el hambre en la comarca de Guilgal (II Re. 4, 3841).
8. (Sfr. Targum de Proverbios 26, 8.
9. Las siete leyes universales dadas por Dios a la Humanidad (vid. (34. 2, 16;
Sanh, 56a57a; 04. Rab. XVI, 6 y XXVI, 1). Seis fueron prescritas antes
del Diluvio, y la sptima se aadi despus (vid. 04. 9, 4); seis son de
carcter prohibitivo y una de carcter positivo: no adorar dolos; no
blasfemar el nombre de Dios; establecer tribunales de justicia: no matar:
no cometer adulterio; no robar; y no comer carne de animales vivos.
10. (Sfr De. 33, 4.

74
RSm 1 .mmmpnm mmi> nnta RSE ,rmuu Su mpmsr, fl~iti DO)fl Dr-> , Pfllfl
~ ,mtxm r->nmm Dpmnr-> ~mm .Pr,R nmvn pmtm SuH ,pbS tammmr ,mpi> mumu

u ,rSn SRPr,E pmmpz mtaR ,rSrrm 1PR rS r~S~S DIDR 0 pn~ SfljwJfl
tinvr onnnti pm ;V,I~) tit s~ otj~vn nr tapzS nr,u prnvn RS
pn nvOxvi J->mmmR tapuS pnmtn IR 1 .o-r-vinti yD ruw,iO tan HSI .onino 5
D)PU u pm 1 ,rSy Su PSpn D=r,Rr, rSSuu DSRi>?>tafi P?>IR DSmMI .flflfl~t
)n~ 1.VN n~>i vn~m .ImmR Dmpr,fii mni>n tz~nr,rv Djr,Rr, ,uuS ~z i>SbR
Rfl ,y>mwt zS ,fiwm>D r-ita~S ~tz PI~bfl mRtai .Dm~3~I DmbIW nSt< 1 ,Dmm~r= r~

1 ~S~r 01 03 04 06 >4 E U: ,S~ 02 tmnm 01 02 03 04 06 >4 E:


1PRS?> U rtuta Mt 01 02 03 04 06>4: nuta RSWI E: mZE~ MSta U 1
~Pfli;01 06>4 E U: pmu 02 03 04 1 MSm 01 02 03 06>4 F U: MS 04.
2 m~i> 01 02 06 : m~i;r 04 >4 E U : m~ur mpv 03 1 P?>S 01 03 04 06 E U
PRS 02>4 Szt< 01 02 03 06 N E U: Su?> 04 1 Sr 01 02 03 04 >4 E U
~Sn 06 Su 01 02 04 : Su 03 04 >4 E U.
3 mS 01 02 03 04 N E U: mSt< 06 1 D>?>N 01 (fin. f. 102 ix) 02 03 04 >4 E U
D]?>R 06 cmxx qames 1 Stci>?>ta 01 04 06 N E U: Si>R?>ta 03 : titw 02.
4-5 ~T2PflRS 01 03 04 06 E U : ~?>i> RS 02 : ~tufi N 1 miu 01 02 03 04
N E L : orn. 06 tSm 01 02 03 04 >4 E U: tmnSmm 06 1 DSnEr 01 03
O6NL:DSfltaO4F:Di-IfllZZO2rlflYflSOlO2030406NFL:
npmS 02 1 DnPfl 01 02 03 04 06 N U: DflflIfl E 1 nSimr, 01 03 04
N E U : nSimr, 02 : piSimr,S 06.
6-7 Pr,w~ 0i2 02 03 04 U: PI?>IR 01 06 N E 1 DSRi>?>tar-> 03 DSvr,tar-I U
DSMPDE 01 04 E : DSi>?>ta 02 N : SRvr,E 06 1 DIfluta pm rSi> Su tSuz
ruS DIfl PS?>R 01 02 04 06 N F : orn. 03 U ex hornoloare. 1 rSp 01 02
04 06 N : flS3>fi E: rmmSur E 1 u 01 02 06 N E : orn. 041 unS ~in 01
02 04 06 >4 : uzS IZ F 1 ttfl?>E D~bR?>I 01 02>4 : Wr,fl?>ta D2?>Rb 06 E
tl?>tI?>ta DI?>R?> 04 1 D~?>fi~ 01 02 03 06 N E U : D~r,fi 04 1 pztal 01
03 04 06>4 E U: i>Zta 02 1 mIaR 01 03 04 06 N E U: orn. 02.
8 DmmDr, 02 04 06 : DmCl?> E : DmmlD?> 01 03 N U 1 rSR 01 02 03 >4 U
Dfi 06 : Sur 04 E 1 Dm~Um Dm?>Ita 04 06 E : Dmt~fl Dmm?>ta 01 02 03 N
Dmm~pm Dmr,E U 1 PmSr,r 04 06 E: nms~ 01 02 03 N L IP> 01 02 03
04 06 E L : filP >4 1 nwmm~ rtai>S 01 02 03 >4 : rElIS U: ntamm~ 04 06 E 1
pmmta izS 01 02 03 04 N : rwmmt immmea zS . : SMmta 3Z5 E
lmmmta mS 06 1 Rfi 01 02 03 >4 U : orn. 04 06 F.

74
la congregacin santa. Pero Eqer de Qorah apesta por el olor del ~. Sirve

9
a quien no es Dios verdader~r, y dice que su Dios muro. Quien le escuche y
quien le crea, perezca para siempre en su excremento

Y sucedi que, cuando el sacerdote Eqer lo oy. se

enfureci4, se exasper y dijo: Oh seora ma!, escucha y defiende mi causa5

frente al traidor Ahiub, que contra m profiere palabras como estocadas6.

El es el infiel, 41 es el pecador. Y ahora, oh reina!, no le dejes impune. Hazle

5 morir, pues es reo de muerte8. Est su sentencia en el incendio y las llamas

9
de fuego pues abraz la religin de los perros, alej las religiones
respetables, se adhiri al rebafio cte Las descarriadaslO y ha obrado

prfidamente en la misin de la reina. Sacad al hombre vii! 1

1. (Sfr. Jb. 14, 9. Alusin despectiva al bautismo.


2. II (Sr. 15, 3.
3. (Sfr. lb. 20, 7.
4. G. 39, 19. Lit. ve encendi en ra.
5. (Sfr. Sal. 43, 1.
6. Pr. 12, 18.
7. (Sfr. 1 Re. 2. 9.
8. 1 8am. 20, 31.
9. Uit. el fuego de 11amas.
10.- Je. 50, 6.
11. 1 Sam 2S 25.

75
nN N mnw 1 ,i-imD~ on r~-~ mtat< 1 ,nmpr-i mw Sus .r-uumir-i fibIRfl
:t2 nsY2 ~re S V?>N rz pr,w r, .pr, Sta fiSRta mr,H 1 ~-~zi

:m?>R .mr,mr,n DN nrni ,mr,nfi m~y %rI?>?u r->


;tiUlfl X~fl J1fl~1>i) Su mtaH ,n-i n-i mnur-i uiurn<r, ,utapn ,PnmR~
.N3fl flVi 32 >D ,fifl?>fi ;VP~)fl ~ ,tiD~?ifl ,flN~ .Rt2flfi Rfil mnur-t mr 5
rum ,pmuun ppmr- pr>mr DuSur tmu pm u ,Durt taRul rnmtau um
1 .tvZti ~int<NSlfi .Spr, fiuS?>r-> nnSEu flVIfllNti ~NSD

1 flb~Rfi 01 02 06 N U: fi?>~$ 03: fimpfi 04 F~ nmp~ mii> 01 02 03 06 N E U:


i->mifi 04 1 e?> rnm~ muiR 01 02 03 06 >4 E L : D?>?>I nmn u pur,r tpms
Dpmfi 04 1 nmDt 01 02 03 04 06 N E U : nmo Post muii> verbum
r?>mRS habent 03 U 1 fiSR 01 02 U : fiSR N E : plSM 04 06 : orn. 03.
2 SE fiSNta 01 02 03 N E : lrSRW U: ~I5Rw 04 : ~~SRta06 1 3?>R 01 03
04 06 N E U: 1?H 02 1 tH 01 02 03 04 06 N F: mu~ U nsS 01 02
03 06 >4 F U : t1~l 04 1 SSiu ornn.; 03 fin. f. 105 y.
3 Ante fil E ser. i. xxx. rr sdil. cap. duode.vieesimuni 1 mbRt omm.; 02 fin.
f. 11 r.
4 pnmH 01 02 03 >4 U : ruS?>r PnmR 06 E : r-zS~r nmmM 04 1 utc~fi 01 03
01 02 03 04 06 N U: ZIt~flRI E 1
>4 F L: tIaifi 02 04 06 1 ~V~i-R?>
nm un 01 04 : um un 03 >4 U un un 02 : um rum 06 F
nmpm?>Z 01 02 03 04 06 E U : tfl~im?>fl >4.
5 fitlZ 01 02 03 04 06 N E : fiDZ U 1 Rr-> 01 02 03 04 N U: RIr-Il 06 E 1
mnur omn.; F (fin. f. 13 r.). 1 HLflt>fi Rfi 01 >4 : ML~flfi Mfl 02 03 04 U
Mt~flfi1 06 E 1 trn 04 06 E: rtrn 01 02 03 N U, fort. fiPP sicut in 1 Reg.
2, 9 1 ri~-~ 06 E : fliIP 03 >4 U : rpip oi2 04 : Ifi~lP 01: r-nnit 02
~r-iPr,n 03: r-ntr,r-i 01 02 04 N : ir-t~r o2 06: IPIR flDfl F : orn. U 1
MIr-1 Pi?> iu 01 02 03 04 06 N : filt?>r mr pir, ;u U: HIfi Pi?> E.
6 rv~u r~mtau 01 02 03 04 >4 F U: pnmwz 06 1 prmri 01 03 04 06
N E U: urmn 02 1 ntmr 04: fl3fl1 01 02 03>4 E U: nnmz 06.
7 )MLlfi 01 03 04 06 U: RSfi 02>4 FI taR 02 06: IaRfl 01 03 04>4 E U
SpSur 01 02 04 06 >4 E U : SuSu 02 : SpSur 03.

75
Sal, sal, varn sanguinario, hombre perverso2.

Sal de tu estancia~, baja, baja y no subas.

4..
Baja de tu grandeza , sentate desolado5.

pues para tu enfermedad no es posible hallar remedio.

Si hubieras hecho bien pisando esta senda tuya, copioso

remanente de alteza6 habras tenido. y an ascenderas por encima.

Por eso como hombre ignorante con corita ser azotada

-7
tu alma, que pec, y] tambin cometi prevaricacion
5 Vosotros, notables, oponos, por favor, a .4hitub.

llenadle el rostro de saliva, pisadie tambin la sandalia,

Para su verghenza se ocult en la casa de Eber8,

abri y tambin cerr con llave las habitaciones en que estuvo,

1. Metro ha-mit pa~et.


2. (Sfr. II Sam 16, 7.
3. (Sfr. Sabb. 149b.
4. Br, 32a.
5. (Sfr. Esd. 9, 4.
6. (16. 49, 3.
7. Le. 5~ 21.
8. Biznieto de Sem y sexto ascendiente dc Abraham (06. 11. 1031).
Su nombre esta empleado con sentido genrico para referirse a los judos.

76
.5w t ,mm flfl~fl)ifl N4 Pv~ MflN ,D?i~ MJUN ,N~ ,N~
.5w R1Sr,S miv v&nr,5 rs~ z ,t 0914v>i nbn ,i~4n~ -n
.Spr, rSpn mii; ~S um ntw -in ,tmiS ~n;t nuwr SR
.SYb r-Vw~ fi3flZ>fl mIaN ,tn> fiiSfl mrnr,u PZ EN IZN
Sin omm Dl ,nn RS?> pr 1 ;RI nnnru<S mii ,omn ,DPN 5
:5p, ~n nn; n;w mmn ,~r,tn wz~ muy nzn ur

Ante carmen verba rmn 5 rnM~ u rm~ rSm rpi>s ws habent 04 (fin. fi.
6 v~) E i Metrum hamitpaschet J Habent versus 04 05 06; prosam cett.
1 EUR 01 02 03 04 06 N E L: EN o2 E 1 D?>mr 01 02 03 N E U:
D?>m 04 06 E 1 IaRi 04 : ER cett. 1 RS 01 02 03 06 >4 E L: RS RS 04 1
jPSfl?>?> 01 04 06 >4 E U : ~PSfl?>?>02 : fl?fl?ii~ 03 1 mm mm 04 : mm 01
02 03 06>4 F: mci L.
2 5w MS?>5 mii; jnSnr,S VR u j5 or,w~ ztan ~pSmzr, mm transp. 01 02 03 N
U post y. 3 1 ZtaP 04 : ZtaP 01 02 03 06 >4 L: utal E 1 t 04 06 F
orn. 01 02 03 N U 1 ~pSrr,So2 04 06: P1Si-bS 01 02 03 N F U 1
5w RflS mii> 01 02 03 06 >4 E U : 5w ms RiSbS 04.
3 ~PZPi ernendavi : ~PZtfl 04 : PZti E: ~uPi 01 03 06 U: ZPI 02 >4 1
~Szm0102030406NU:umFJnSvnmy04:nSyncetLI
Sut 01 02 03 04 06 >4 E: Si;?> U.
4 jZM 01 02 03 04 06 F U: iuM >4 1 PD 01 03 04 06 N E U : i~ 02 1
rpS~m mor,z 01 02 03 06 >4 E U (fin. f. 8 ti : rpSr ruin 04 1
ruwn mtaM 01 03 04 06>4 F: ~i;EflSi> U: fii>EP mr,R 02 1
Si>?> rSi>~ 01 02 03 06 >4 E : Si>~ fiSi;?> DI 04 : tp~ L.
5 Sin omm Di it RS?> pm Rl zltii-IRS mii D~Xl DPN trans. U post y. 6 1
Dmfl DPN 01 03 04 06 E U : Dmn DPIR 02 : omi; DPM >4 (fin. fi. 7 y.) 1
Mi ultii-IRS mii ernendavi : Rl mii ZItiflRS 04 : mii ztzimRS 01 02 03 06
N E UI MS?> o2 06 : RS?> N E : r-1NS?> 01 U : r-1NS?> 04 : flMSb 03 1
omm 01 02 03 06 N E U : omm Dl 04.
6 un 01 02 03 06 >4 E L : ii; 04 1 ~muz01 02 03 04 06 N U: pz~S F 1
mzu010304NE1L:mzp06:mmy02:zmpPFp~So203o6NF
L:PEZ50102:uta041mmr01030406>4FU:>mmr0215i>DnOl
03 04 06 >4 F : Si;i Dl 02 : Sui Dli U.

76
Y respondi la reina: Lejos de ini destruir ~

aniquilar Acogeremos, en cambio, sus respuestas y razones. Si sazona sus

palabras 2 , no le suceder& mal alguno de ninguno de sus temores. Y t,

Ahitub, no te precipites 3 . Que brille en ti un destello de tu ingenio para dar

la rplica4 a tu ofensor y opresor. Que el Dios al que adoras con

perseverancia, te salve5.

o
Exasperado, pues estaba encendido de ira , se

levant Ahitub frente a l, y le dijo: T, Eqer, de familia extranjera, que

cines armas de guerra contra mi8, por qu te has lanzado en pos de m?9

Qu te pasa que te quejas?10 Si mi camino no es correcto a tus ojos, ven y

A. Cf r. Ls. 54, 16
2.- Cfr. Sabb. 21b y Yom. 5%.
3,. Qo. 5, 1; 7, 9 y 8. 3.
4. (Sfr. 1 Re. 12, 6.
5 Da. 6, 17
6. II 5am. 22. 8.
-7 Cfr. Le. 25, 47.
8. (Sfr. in. 18. it.
97- (Sfr. (16. 31, 36.
10. Ju. 18, 23.

77
.S:p mum inuitap Sut< 1 >nr~ rnnwti>v nSSrn :nnSiur wim
~>N,flItDflR ,flPRI 1 .1mU?> Su?> um Su iS iimR RS ,mzms ovo ~n DR1

nO n~ nn~ n ,p4 .~wrn ~nminSnr Dwin~ Sr ~Su ~Suta }nsn 1


.?DWJ Nlti ,Niflflfl

fl)V ,flPR :mbRI . nrn ~i mDmbflI ,S;~S ZIt~ttR D~~ 5


1 ?npvu 9 ~> tu ?np7T ~-flN fl?>S 1 ,-mn nnp 09 mS lCR ,n> flflDWvi?Z

ruSin 01 02 03 04 06 N L : orn. E t flSSfl 01 02 03 06 >4 U : ~SrSSi-i 04


E PfltafiSb 01 02 03 06 >4 E U: tntarS 04 1 SuriS 01 02 04 N E:
SznSb 03 06 U 1 1flhfltaP 01 02 03 04>4 E: IP~1Efl 06 U.
2 mmi 01 02 04 06 N E : orn. 03 U 1 DR 01 02 04 06 N E U: DR 03 1
P 03 04 06 E L: Di;t 01 02 N 1 itmS o2 04 06 F U: mnmS 02 03 N
omumS 011 RS 01 02 03 06 >4 E : SR 04 E 1 i>mR 01 03 : pmw U
i>m 04 E : rstm 06 : pm E1: imR 02 : rmi> N 1 pm Su 5 01 02 03 U
i>m mzm N : i;m 04 06 E mu?> Su?> 01 02 03 06 N U : mU?>u 04 E.
3 Suui 01 02 06 U : ~Suta 03 : Sutan 04 : SX Su> E : orn. >4 Sn 01 03 04
06 N E U: Sm 02 1 ztar->S 01 02 03 04 N E L: ttrSi 02 1 -~nmnS o2
~ E curn vocalibus : ~tminS01 02 03 06 >4 U : ~n-irvmS 04
~wn o2 : ~Rb06 E : ~Ii;?>
01 03 N L : ~flb04 : flii;b1 02
nimiR m ~rSR emendavi : I1R~ r5>< 01 03 : PIR m ~pSH04
niRm -pS~< 06: P$tm RfiSN o2 U 1 n~ m 04 : Pi~fl flISR E: ntm mSN >4
PR? rSi< 02 1 r-S 04 06 E : orn. 01 02 03 >4 U.
4 Vfl?ta 01 02 04 06 N E U : ~iZ?Ia03 (fin. f. 106 ix).
5 Ante ~pi E ser. 1. m. ~Y sdil. cap. undevicesirnurn 1 r->mn 01 03 04 06 N E
U : rmn 02.
6 Pflflta?>?> 01 02 04>4 E: flflflE?>b 03 06 U 1 mi 01 02 03 04 N E U:
mpu 06 1 np Su mS 01 02 03 U : np Sz ~nS N : ~n5 np Su 06
mnS np Su 04 : mii np Su E.

77
discutamos, y ante los magistrados y dignatarios encadenemos palabras. Lo

que ponga Dios en mi boca, eso me ocupar de decir2, y lo que tu Dios,

4
Kmos , ponga en tu boca cardo, espina y abrojo, lo pisotear y lo hollar
como el polvo de la tierra; y tu falsedad se deshar totalmente5. Pero si me

vences, podrs quebrar mis huesos 6

5 Contest cl sacerdote: Una gran brecha te has

abierto7. T mismo has pronunciado as tu sentencia8. Yo disputar contigo

y revelar tu tara a los pueblos. Aprestar poderosos argumentos contra ti, y

pisotear tus espaldas>9.

1. (Sfr. Ls. 1, 18.


2.- (Sfr. N. 22. 38; passim.
3. Deidad principal de los moabitas. Vid. N. 21, 29; Ju. 11, 24; passim.
4.- Cfr. G. 3, 18.
y 11 Sa. 17, 10.
6.- (Sfr. Mi. 3. 3.
7. (Sfr, G. 38, 29.
8. Re. 20, 40.
9. Cfr. Dc. 33, 29.

78
mun 1S?> Di2Dr-fl tmwr nS ,nnm tu nY> ,rrnu RS ~vu umm DR
n-rn ,EIbfl nrSR flZ Dta mtaMl t rnuwzs UVN ,t oti< mv MJN

,flSifl PiR DM1 ;Ori~ Olifl ~Z?u .DbmRl cmm~ ym~r mnuu ,tabpl pm
1 .fl~Dfl fl1?i~V PR

1 .fl~fl flflN ~MflMJfl p ,fl~t ~tV ~fl) q~ :m?>lufl m?>R1 5


~vi ,mi>R ~S>?>S
nnpp 15i~ .~?>vz D?>i>fi i;5 fiSiM ?>i; fluflPH u:M

.flYflN flfll>iD

1 mun DS?> DilDfl> DmIar-> ~nS fltZli Rl ruS rnu RS ~iuzumm DM 01


02 03 06 >4 E U : mZflPR ~Szr mr Di; 04 1 rnui 01 02 03>4 U: rrti> F:
flriuuo6lruSo5:IuSO1O2O3NFUIiLS010206>4FL:iD5031
mun o2 06 N E : mflZi 03 L : mznS 02 : mmo 01.
2 DfiSR 01 02 06 >4 : DpSR 03 E L: pSR 04 1 t~S ~1?>ER01 02 04
mzmR 0306NEU1 Dlzt 0102030406EU:om.NI fiSM 0102N:
-pSR 06 E U : pSM 03 04 1 mmmm 02 N : mmmm 01 03 U : V1P 04 06 E.
3 rp 01 02 03 >4 L : mmmm 04 06 E (fin. fi. 13 y.) 1 2fl?>p o2 04 06 E
wvru 01 02 03 >4 L 1 D?> D?>fi ~u~u D?>mR Dlmmt< vmRr mnuu 01 02 03 >4
-

U : D?>~rn OlmmNH pmR mnpu D?> D?>fi ER rnmpu 04 06 E 1 DmmR 01 02 03


04 06 N L : tammR E 1 D?>~H emendavi ad rirnarn servandarn : bVfl< codd. 1
~utuen,endavi : ~ztu 01: ~nnui 02 N : ~mzmu03 L Dlfl o2 02
D1?>rO1O3NUID?>02>4L:D1?>01021P1R0102030406EU:
fiPR N.
4 flStP P1?>Si; 01 02 03 04 06 U : flSflP P?>~i> >4 : flPflP P?>Si> F.
5 mrzR 01 02 03 06 >4 E U: m?>R?>1 04 1 n~amn 01 02 03 04 06 N U:
nsmn F.
D?>i;r->
6 ~?>?> pS rSirn ~?>i;flZPR flR 01 02 03 06 >4 E U : orn. 04 1
fiSiR 01 02 03 06 (fin. fi. 8 y.)>4 E U 1 IS?> 01 02 03 06 N F U:
PZ1WP 04 1 P1fl~P 04 : 3t~P cett. 1 ~S1?>5Ql 02 03 06 >4 E U
~5itS 04 1 Post ~i;R verba IR ~~tIRm?>R1 habent 04 F 1 Ante Sp1 E
SCt. i. m. u seil. cap. vicesirnurn 1 Si;i 01 02 03 06 >4 U : Si> 04 E.
7 ~mm~01 02 04 06 N E: ~mmn03 U.

78

1~~
Y sucedi que, al escuchar la reina sus palabras de

1
litigio , sus reproches y rplicas, corno era mujer inteligente2 y obtenh
provecho de todo asunto, dijo: Preferira no escuchar ahora vuestra querella.

Idos por esta vez y volved mana, y no hagis or vuestra voz en alto3.

Volveos a vuestras ~. Aquel da se separaron uno del oir). Y

sucedi que al anochecer la augusta soberana mand pregonar un decreto6 y

una resolucin en toda la capital para que los magnates, los dignatarios y el

5 gobernador madrugaran [y acudiesen] a su puerta. Y sucedi que por la

maana los hombres acudieron muy de maana al palacio real7, y, silenciosos,

se postraron con temores ante la reina los hombres que fueron llamados por

su nombre8.

Y dijo [la reina]: He ann nne ayer eeuchasteis las

.7 (Sfr. De, 17, 8


Pr. 19, 14.
3. (Sfr. ms. 6,10 e Is. 58, 4.
4,- De. 17, 8.
5. (Sfr. QL 13, 11.
6. Cfi. Ex, 36, 6, passim.
7. Uit. la casa del reino,
8. N. 1,17 y II (Sr. 28, 15.

79
flPfi Hill ,DPZEP1 Drm1b~ ,DPflfl ~i rStr-i PlbEfl fi
;mflZR Dunm iDtaS rpi; R5 :mm<Pi ,pSpiP PiE?> mum SuS ,jtjv~z nw
ODtflN) O flW> OD~j~ onu: ivnwn ~N .mrlbS uu Di;tfi uS

rn:>n rn:vrn ,umpz ni .nv- ~vn WN tVtiti OPJ YTt~


.rnPnS mpuu Du?unS 1 firnr DflDr DlflmmtarlRn SR r->mZfi Suz rmtn ~ij~ 5
r-uS?>fi nS TlflPE .DWfl?> fibr-1 ,PuS?>r Pz S~< DEIHr-> uzuwi m~vzz r
.S?>Pt< unSw P1Z>WP DPi;tE rr-r :m?>RP .nz: 1fl~) WJN DtalRfi 1 PbRu

1 fi> 01 02 03 04>4 E U : orn. 06: m:m 01 03 04 06 E U: mum PH 02>4


DPzm 01 02 03 06 >4 E U : nnm 04 1 Dflmtzp 01 02 03 >4 U: Drmtflp E
Drmtlp 04 : orn. 06 1 DPZWP 01 06 N : DPZIU7P1 02 03 E U:
flZ1EPI 04 1 rpr-> onin.; 02 fin. f. 11 r.
2 PSuE?> 01 02 04 06 E U : nSuunb 03 : Sxt1?, >4 1 PiE?> mzm SuS 01 02 03
06NFU:mZmSflSPiE?>041i>?>taSfiPi;01020306EU:i>?>taSr-lPi>>4:
i>?>taS 04 1 mnzR 01 03 04 06 >4 F U: mpz~< 02.
3mnD501020304>4EU:mn?>061Dmtzw?>VPSR010206NF:
i>btaP SMi 03 U : DmbS i;rzIan MS> >4 : DitS 1i>bEP SR Dfil 04 1
DuSrRS o2 02 03 06 E U : DpSflRS 04 : DuSr-flRS 01: DunSHS N.
4 nmn 01 02 03 04 06 N U : mmn E 1 ruin 01 02 03 04 1: ni;m 06 >4 E 1
mzupi emendavi : rnui>~ 01 02 03 04 06 N E L : mtnup F 1
Ante rmzr verbum habent ruSrzr 01 02 03 N U.
5 rm?n 01 02 03 06 : r-mu 04 >4 E U 1 nmzn Suz 01 02 03 06 U
rmzr Su?> >4 : rmpr-i pnz E : rmur PZ 04 DinmmttrtRr 02
DmmPwtRfi 04 : DIfl~mtaflN ox2 06 E : D~mPuiflR~> 03 U : DlnmP&Yr,H 01:
DInmmE~ N 1 DflDfi 01 02 03 04 N E U : DflDfi 06 1 rnnm ox2 04 06 N
rrnnr 01 02 : flflfil 03 : Dflfltfi U 1 DflEflS 01 02 03 04 06 E U
DuwbS >4 1 mpizz 01 02 03 06 >4 E U: mpzS 04.
6 mpuz omn.; 03 fin. f. 106 y. 1 PDS?>fi Pu 01 02 03 06 N E U : flPZ 04 1
r~fi> 01 02 03 04 >4 : r-iiir U : Dfll 04 E.
7 Post ~bRPverbum ruSbr habet 03 atque nmzn 04 06 E 1 Pi~1wr> 04 >4
PZtaP 01 02 03 06 E U 1 UtVlSE 01 02 03 06 N E L: niSta 04.

79
respuestas de nuestros emisarios, Uno se inclino a la derecha } otro a la

izquierda1. Uno convertido al judasmo, otro convertido al cristianismo, y el

tercero se encastilla en la religin de lo ismaelitas, sin que haya acuerdo

2
alguno entre ellos. Ahora, ea!, seamos sagaces para levantar las tres
religiones sobre su base e [inquirir] cu&l es ci camino que ha de labrar el

hombre 3 . No multipliquemos investigaciones y pesquisas 4 para no excavamos


aljibes
agretaaost O, si es vuestro parecer, continuemos aun la

investigacin para manteneduos] sobre la base; escuchemos la disputa de los

5 dos emisarios y veamos qui6n es el vencedor. Que cada uno aconseje segn su

dictado: uno dice as y otro

1. (Sfr. Pr. 4, 27.


2.- Ex. 1, 10.
3. (Sfr. Tam. 28a.
4.- (Sfr. Sanh. 3a; passim.
5. (Sfr. Je. 2. 13.
6. (Sfr, 1 Re, 22, 20.

8<)
ABRIR VII.- EDICIN CRTICA... (CONTINUACIN)

Vous aimerez peut-être aussi