Vous êtes sur la page 1sur 3

Prctica calificada 1

Nombre: Pauline Maman Cajachagua


Fecha: 28-09-17
Curso: Teora de la Traduccin
Profesor: Arthur Ramn De la Cruz Espinoza

1. Cul es la diferencia entre traduccin y traductologa?

Tanto traduccin como traductologa tienen construcciones lxicas similares, por lo que

muchas veces llevan a la confusin entre ambas; sin embargo, son conceptos

completamente diferentes. A continuacin, se explica las diferencia entre ambas.

La traduccin, segn Amparo Hurtado, es una actividad, una prctica, un saber, que

consiste en comprender el significado de un texto en un determinado idioma, llamado

texto de origen o salida, para luego producir el texto con un significado equivalente en

otro idioma, llamado texto meta. Entonces, para poder traducir es necesario tener un

conocimiento operativo prctico.

La traductologa, por otro lado, es la disciplina que estudia sistemticamente la teora, la

descripcin y la aplicacin de la traduccin, por lo que es bsicamente una reflexin

terica que necesita entablar relaciones con muchas otras disciplinas, como la

semitica, la terminologa, la filologa, la antropologa, la filosofa, la sociologa, etc.

Entonces, la traductologa es una investigacin organizada sobre la traduccin que

toma su metodologa de diversas reas de estudio.

La traductologa, a su vez, puede tener diversos enfoques tericos. Amparo Hurtado

propone 5: estudios especficos, lingsticos, enfoques socioculturales, psicolingsticos

y enfoques filosfico-hermenuticos. Mientras que James Stratton Holmes, en tres

ramas: estudios tericos, estudios descriptivos, estudios aplicados.

En conclusin, la traduccin es una actividad prctica y mecnica, mientras que la

traductologa es una entidad propia que exige una relacin multidisciplinaria y niega

aplicaciones mecnicas de modelos tericos.


2. Cul es el debate sobre la traduccin que se retoma en todas las pocas:

Antigedad, Edad Media, Renacimiento, siglo XVI, siglo XVII, siglo XVIII, siglo XIX

y siglo XX? Explique.

Existen debates sobre la traduccin a lo largo de las pocas, debido a que la traduccin

es influenciada por la prioridad de una comunidad o pueblo, ya sea comercial, jurdica,

poltica o cultural. As, la actividad traductora y su enfoque fue cambiando a lo largo del

tiempo.

Antigedad: Las traducciones en la antigedad eran principalmente literales, ya que

el principal texto de traduccin eran las Sagradas Escrituras. Sin embargo, Cicern

fue el primero en contradecir este tipo de traduccin y emplear una traduccin libre,

ya que crea que la traduccin debera ser un ejercicio de retrica. Tiempo despus,

San Jernimo y Santo Toms de Aquino criticaron la Biblia de los setenta por no ser

comprendida por los lectores, ya que, al ser una traduccin literal se desfiguraba el

sentido del mensaje.

Edad media: En esta poca predominaba las adaptaciones libres, esto se da gracias

a la expansin europea que crea un choque de civilizaciones y permite el

intercambio cultural. Es por esto que aumenta la necesidad de las personas de tener

el acceso a todo tipo de literatura, lo que influenci en la realizacin de traducciones

libres. As se tradujeron textos de medicina, derecho, filosofa, astronoma, etc., lo

que posibilit la fundacin de las primeras universidades Europeas.

Renacimiento Siglo XVI: En este poca retorna la discusin sobre la traduccin

literal y libre, debido a la invencin de la imprenta. Este nuevo avance tecnolgico

permiti el acceso de un pblico mayoritario a la literatura, lo que desarroll el

humanismo sobre la consideracin religiosa. Es por esto que tanto Martn Lutero

como Etienne Dolet y William Tyndale tradujeron la Biblia de una forma ms


entendible para el pueblo, procurando siempre que el texto sea fcilmente legible

para una mayor compresin.

Renacimiento Siglos XVII Y XVIII: Esta es la edad de oro de la literatura francesa y

la traduccin libre es cuestionada debido a que surge un movimiento de infidelidad

traductora que daba ms importancia al sentido general del texto y a su efecto sobre

el lector. Este fenmeno conocido como belles infidles surgi a partir de

traducciones que dejaban irreconocibles los textos de origen y pasaban a ser obras

inditas, ya que se omitan palabras o se cambiaban a juicio del traductor sin

importar que el texto meta expresara una idea completamente diferente al texto

original. Este problema permiti que se encontrara un balance entre la traduccin

literal y la libre, trayendo como resultado las metodologas de traduccin que se

conocen hoy en da.

Edad Contempornea Siglos XIX y XX: Finalmente en esta poca se solidifica la

relacin entre la literalidad y la fidelidad de los textos traducidos. La humanidad

experiment una transicin demogrfica en este periodo, lo que benefici a los

traductores, ya que se tuvo una nueva perspectiva de la traduccin, y as, el

traductor fue visto como un profesional. El traductor comienza a hacer uso de otras

ciencias como la filosofa para restituir el texto original, resultando en un

enriquecimiento de la lengua. Gracias a lo anterior, se comienzan a hacer estudios

sobre la ciencia de la traduccin, lo que permite el inicio de la traductologa como

ciencia.

Vous aimerez peut-être aussi