Vous êtes sur la page 1sur 41

LA TRADUCCIÓN CORRECTA DE JUAN 8:58,

¿“YO SOY”?; ¿YO ERA?, O ¿“YO HE SIDO”?


(Por Lesriv Spencer, 8/19/2010. Actualizado: 30 de mayo/2018)

Las citas bíblicas son tomadas de la Nueva Versión Internacional (NVI), a no ser que se indique otra. Otras traducciones
citadas: Biblia de Jerusalén (BJ); La Biblia de las Américas (LBLA); La Palabra (LP); La Palabra De Dios Para Todos, (PDT);
Nueva Bibla Latinoamericana de Hoy (NBLH); Nueva Traducción Viviente (NTV); Reina-Valera Revisada 1960 (RVR);
Septuaginta (LXX); Traducción del Nuevo Mundo (TNM); Traducción en lenguaje actual (TLA); Versión Nueva Vida (VNV);
Versión Popular (VP). Letras en negrita, sublíneas, cursivas, y corchetes [ ] son míos, a no ser que se indique lo contrario.
En caso de encontrar errores, me hago del todo responsable de las traducciones que presento de fuentes extranjeras.
Para minimizar el riesgo que incluye toda traducción, he provisto para el lector concienzudo muchas de las lecturas
originales de esas otras fuentes con su traducción correspondiente.

¿Cuál es la traducción correcta de Juan 8:58? A continuación se presentará aquí una consideración
sobre el tema, además de un listado de lecturas alternativas al texto de Juan 8:58.

Tabla de contenido

1. Lecturas anteriores de Juan 8:58.


2. ¿Qué significa la frase griega “e·gó ei·mí”?
3. ¿Qué dicen los académicos sobre la sintaxis de Juan 8:58?
4. ¿Qué dice la Biblia acerca de Jesucristo?
5. Es Éxodo 3:14 un paralelo con Juan 8:58?
6. ¿Es el ’ă·nî hū en Isaías un paralelo con e·gó ei·mí de Juan 8:58?
7. ¿Qué dice el contexto de Juan 8:58?
8. Muestra la reacción de los judíos que Jesús afirmaba ser Dios?
9. Escrituras que tienen semejante estructura gramatical a Juan 8:58.
10. ¿Es e·gó ei·mí un título u otro nombre para Dios?
11. Demuestra una traducción interlineal que una versión está equivocada en Juan 8:58?
12. Comentarios de conclusión.
13. Listado de lecturas alternativas: ¿Cómo vierten otros traductores Juan 8:58?

1. Lecturas anteriores de Juan 8.58: La lectura original del texto griego, seguido por tres
traducciones que bien representan a tantas otras hasta el día de hoy.

c. 96: πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί – Griego


antes que Abraham llegara a ser, yo soy

c. 405: antequam Abraham fieret ego sum – Vulgata Latina.


antes que Abraham fuese yo soy

1602: “Antes que Abraham fuese, yo soy” – Reina-Valera

1611: “Antes que Abraham fuese, Yo soy” – Versión Autorizada (Rey Jaime)
Before Abraham was, I am
2. ¿Qué significa la frase griega “e·gó ei·mí”?

La expressión griega ἐγὼ εἰμί (“e·gó ei·mí”, con el pronombre e·gó, y el verbo ei·mí en presente de
indicativo) significa en su sentido más sencillo, “yo soy” (= primera persona en singular tiempo
presente del verbo “ser” en griego antiguo). A primera vista, parece que no es necesario ir más allá.
Pues, por un lado tienes el griego que dice “yo soy”. Además tienes una influyente antigua
traducción latina que usa equivalente lectura. Y si a eso se suma las varias versiones
tradicionales que también apoyan lecturas similares en Juan 8:58, a saber, “yo soy” por el griego
“egó eimí”, parecería entonces que no se puede justificar alguna otra traducción. De hecho, eso
mismo es lo que sostienen algunos religiosos.

No obstante, hay algo más envuelto en este asunto. Como lengua al fin, el griego es distinto al
español. Toda persona que intente decir una cosa en otro idioma, encontrará que tiene que hacer
ajustes a menudo para expresar el mismo sentido. Esto es así, pues cada lengua, aparte de su
propio vocabulario, tiene su propia sintaxis, construcciones gramaticales y modismos que son
difíciles de reproducir en otro idioma. Poco ilustra esto mejor que la frase griega “egó eimí” de
Juan 8:58. Aunque egó eimí generalmente es traducido literalmente con su sentido más común
“yo soy”, algunos traductores encuentran que a veces es prudente e incluso necesario traducirlo
diferente a nuestra lengua. ¿Por qué será eso?

En primer lugar, los tiempos griegos con frecuencia son indiferentes en cuanto a tiempo, excepto
por inferencia de su relación a su contexto. Ya los gramáticos Dana y Mantey habían escrito: “...El
tiempo no es sino una consideración menor en los tiempos griegos”. (Gramática griega del Nuevo Testamento,
p. 171. ©1955. ©1984, Casa Bautista de Publicaciones. Cursivas de ellos.) Explican los gramáticos Wallace y
Steffen: “El estudiante no debe pensar que hay una correspondencia exacta entre los tiempos
griegos y españoles, puesto que los tiempos españoles comunican principalmente el elemento
temporal, mientras que los tiempos griegos comunican sobre todo el elemento de aspecto o
clase de acción”. (Gramática Griega – Sintaxis del Nuevo Testamento, p. 375. ©2011, Editorial Vida, Miami)

Por consiguiente, al considerar todo detalle contextual y sintáctico sobre Juan 8:58, podemos ver
que no hay manera consecuente de traducir el pasaje en discusión de forma estrictamente literal,
porque el griego es una lengua aspectual y el español no tanto. En otras palabras, las
representaciones de “yo soy”, “yo era”, y “yo he sido” por eimí, por ejemplo, pueden ser tan
literales una como la otra, dependiendo del contexto. El traductor bíblico británico N. T. Wright
señaló además: “Pero, como en todas las traducciones, incluso en idiomas europeos modernos
estrechamente relacionados, siempre hay lugares donde simplemente no se puede traducir
palabra por palabra. Hacerlo así, sería ‘correcto’ en un nivel y profundamente incorrecto en otro.
No hay opción ‘segura’: toda traducción es arriesgada, pero es un riesgo que tenemos que
tomar”. (The Kingdom New Testament, Prólogo, p:. xii. HarperCollins Publishers, 2011) Aunque el traductor
trinitario Wright vierte Juan 8:58 de forma tradicional, considero que Juan 8:58 es uno de esos
lugares del que hizo referencia “donde simplemente no se puede traducir palabra por palabra”,
es decir, si desea comunicar el sentido contemporáneo del texto en nuestro idioma. En esta
redacción intentaré demostrar por qué es así.
En primer lugar, hay que reconocer que la palabra eimí se puede traducir de varias maneras.
Un lexicógrafo reconoce que hay, por ejemplo, en inglés “numerosas representaciones
equivalentes” para eimí en la traducción. (The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament, p. 110. –
Frederick W. Danker con Kathryn Krug, ©2009, Universidad de Chicago) Una mirada rápida a varias
concordancias bíblicas revela que eimí en la práctica se traduce también con gran diversidad en
las versiones castellanas.

3. ¿Qué dicen los académicos sobre la sintaxis de Juan 8:58?

Algunos estudiosos han señalado que las Escrituras que manifiestan cierto modismo en
particular (i.e., Juan 8:58), que contienen un verbo griego en tiempo presente con una expresión
de tiempo pasado en su estructura (e.g., un adverbio), se pueden representar en un lenguaje
moderno, como el Español, con una forma gramatical del pretérito perfecto de indicativo* (i.e.,
“yo he sido”; “yo he existido”, etc.), o incluso con una forma gramatical del imperfecto de indicativo
(i.e., “yo era”, “yo existía”). Dichos traductores que optan por lecturas alternativas en Juan 8:58, lo
hacen seguramente, ejerciendo plena conciencia en la estructura gramatical griega actual. (*O:
“perfecto presente compuesto”)

El gramático Kenneth Leslie Mckay hace referencia al modismo en cuestión como “Extensión del
Pasado”, y ocurre cuando un verbo en presente del indicativo es “usado con una expresión, sea
de tiempo pasado o extensión de tiempo con implicaciones en el pasado”. (A New Syntax of the Verb in
New Testament Greek [Una nueva sintaxis del verbo en el griego del NT], p. 41. ©1994 Peter Lang Publishing, Inc., N.Y.)
Este es el caso de Juan 8:58 donde las palabras “yo soy” forman parte de un modismo griego: prín
Abraham guenésthai (antes de que Abraham fuese...yo soy), que sí contiene una expresión de tiempo
pasado en su declaración en combinación con un verbo de tiempo presente. Esta sintaxis
gramatical también aparece en otros lugares en el Nuevo Testamento, como ya veremos.

Varios académicos han explicado esta sintaxis particular así (Algunas fuentes mencionan específicamente
a Juan 8:58 como ejemplo de un texto que contiene el modismo, otras no.):

Flaminio Poggi: “El presente puede utilizarse para describir una acción que, después de haberse
iniciado en el pasado, continúa en el presente ... El contexto permite vislumbrar con facilidad este
uso, ya que próximo al verbo se suelen encontrar indicadores temporales (normalmente locuciones
adverbiales) que se refieren al pasado. Así en Lc 15,29..., en Hch 27,33...y en 2 Cor 12,19”. (Curso Avanzado
de Griego del Nuevo Testamento, pp. 108-109, Editorial Verbo Divino, Estella, Navarra, España, 2011. F. Poggi es profesor
encargado de griego y latín en la Facultad de Teología de la Pontificia Universidad Gregoriana en Roma.)

J. N. Sanders y B. A. Mastin: “Para describir un estado que continúa hasta el presente, el griego
utiliza el tiempo presente donde el inglés [y el castellano] utiliza el Perfecto; cf. Jn 8:58”. (Harper's New
Testament Commentaries, p. 158. ©1988, Hendrickson Publishers, Peabody, MA)

Winer: “A veces, el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv. 108), a saber, cuando el verbo
expresa un estado que comenzó en un período anterior, pero todavía continúa,–un estado en su
duración; como: Jno. xv. 27 ἀπ ἀρχῆς μετ ἐμοῦ ἐστέ [apʼ ar‧kjes′ metʼ e‧móu e‧sté], viii. 58 πρὶν Αβραὰμ
γενέσθαι ἐγὼ εἰμι [prin A‧bra‧ám′ gue‧nésthai e‧gó ei‧mi]”. (A Grammar of the Idiom of the New Testament [Una
gramática del lenguaje del N.T.], por G.B. Winer, 7ta edición, Andover, 1897, p. 267)
Brooks & Winbery: “El pasado y el presente se reúnen en una sola afirmación. Un adverbio de
tiempo se usa a menudo con este tipo de presente….Este uso del presente griego se traduce
generalmente por el presente inglés perfecto*… el significado completo es que algo ha sido y
sigue siendo”. (Syntax of New Testament Greek [Sintaxis del griego del NT], por James A. Brooks & Carlton L.
Winbery. Prensa de la Universidad de América, 1979 pág. 77. Los autores llaman al modismo, “Presente
Durativo”.) (*En español: pretérito perfecto de indicativo“ o “perfecto presente compuesto”.)

Nigel Turner: “El Presente que indica que una acción ha continuado desde el pasado y hasta el
momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la única diferencia de que la
acción todavía se concibe en progreso […] Es frecuente en el NT: Lu 248 137...1529... Jn 56 858 (εἰμί)
….149... 1527...Ac 1521...2631...2 Co 1219...2 Ti 315...2 Pt 34...1 Jn 29 38”. (A Grammar of New Testament Greek [Una
gramática del griego del N.T.], por J. H. Moulton, Vol. III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62.)

Burton: “El Presente de Acción Pasada aún en curso. El presente de indicativo, acompañado de
una expresión adverbial que indica la duración y refiriéndose al tiempo pasado, se utiliza a veces
en griego, como en alemán, para describir una acción que, a partir del tiempo pasado, todavía
está en curso en el momento en que se habla. El idioma inglés [y el español] requiere el uso del
Perfecto en estos casos ... Hechos 15:21...Lucas 13:07...15:29...Juan 5:6...2 Tim. 3:15...” (Syntax of Moods
and Tenses in N. T. Greek [Sintaxis de modos y tiempos en el griego del NT], por Ernest De Witt Burton, p. 10.
Impresión, 1976, T&T Clark LTD., Edinburgo) (Vea Nota 1 al final para otras referencias)

Los académicos citados arriba establecen que el tiempo presente griego en tal estructura no es
equivalente al tiempo presente en inglés [y español]. Por lo tanto, sería un error concluir que hay
que tomar el sentido básico de “egó eimí” (yo soy), y representarlo de forma literal en nuestro
idioma en todo lugar (como en Juan 8:58), y luego sostener que solo es exacto hacerlo así.
Debemos considerar entonces si Juan 8:58 o algún otro texto contiene un indicador temporal que
se remonta al pasado en combinación con un verbo de tiempo presente griego.

Es más, la susodicha sintaxis del coiné griego bíblico se transmite igualmente al griego moderno.
Una Gramática griega moderna explica: “El presente puede utilizarse también para referirse a una
acción o situación que comenzó en el pasado y continúa en el presente, donde el inglés [y el
español] utiliza el pretérito perfecto. Παίρνω αυτό το φάρμακο από το 1999 [Paírno autó to fármako apó to
1999.] I've been taking this medicine since 1999”. (Greek - An Essential Grammar of the Modern Language, by David
Holton, Peter Mackridge and Irene Philippaki- Warburton, p. 121. 2004) Observe que el verbo paírnō en
primera persona presente de indicativo significa básicamente “estoy tomando”, pero los autores
teniendo en cuenta el modismo griego traducen con un perfecto presente inglés, “I've been”, es
decir, “He estado tomando esta medicina desde 1999”.

Siendo ese el caso, cuando las versiones bíblicas optan por transferir el sentido básico literal al
texto traducido sin tomar en cuenta la sintaxis particular de estas Escrituras, terminan con una
lectura inconsecuente en nuestro idioma que no comunica adecuadamente el significado griego.
Es muy extraño que versiones bíblicas catalogadas como “libres”, “idiomáticas”, hagan esto, sin
dar explicación, al no seguir normas gramaticales. (Es así, pues no se acostumbra anteponer un verbo
tiempo presente delante de un evento pasado. Por ej., Yo escribo una carta que ella recibió el año pasado – es
incorrecto.) Toda persona que trabaja en el campo de traducción sabe muy bien que no siempre
se puede traducir palabra-por-palabra de un idioma a otro y terminar con un escrito
comprensible y consecuente.

4. ¿Qué dice la Biblia acerca de Jesucristo?

Que Cristo ‘existía en el principio con Dios’. (Juan 1:2) En el anuncio de su nacimiento en la tierra,
el ángel Gabriel le dijo a María que ella daría a luz a alguien ‘grande’ y “santo”, y que se llamaría
“Hijo del Altísimo” e “Hijo de Dios”. (Lucas 1:32,35) Los tradicionalistas pueden afirmar que “Hijo de
Dios” es equivalente a “Dios”. Esto no es cierto. Si la afirmación tuviera algún mérito, entonces al
“Espíritu Santo” también se le llamaría “Hijo de Dios”. ¡Pero en ninguna parte de la Escritura se le
llama a Dios o al espíritu santo, “Hijo”! Lo curioso es que a otras criaturas vivas sí se les llama
“hijos de Dios”. (Job 2:1) Sin embargo, ¡solo a Jesucristo se le llama explícitamente “el Hijo de Dios”,
en singular, con el artículo!

El canon bíblico dice además, que él es “la imagen [no Dios invisible] del Dios invisible, el
primogénito de toda creación”. (Colosenses 1:15) ‘Dios por amor, dio a su Hijo unigénito para que
todo el que crea, tenga vida eterna’. (Juan 3:16) ‘Por hacerse obediente [a Dios] hasta la muerte
durante su curso terrestre, Dios lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó el nombre que está sobre
todo [otro] nombre, para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodilla en el cielo y en la
tierra...para gloria de Dios Padre’. (Hebreos 5:8; Filipenses 2:8-11)

“Habiendo subido al cielo está a la diestra de Dios; y a él están sujetos ángeles, autoridades y
potestades”. (1 Pedro 3:22) No obstante, en el cielo recibe conocimiento, información, revelación de
parte de Dios y lo transmite a otras criaturas. (Apocalipsis 1:1) Cristo glorificado es descrito como
“REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES”, y “EL VERBO DE DIOS”. (Ap. 19:13,16) Cabe repetir que Cristo
nunca afirmó ser Dios, solo “Hijo de Dios”. (Juan 10:36)

La noche antes de morir, Jesús oró a su Padre (algo que Dios nunca haría), y lo llamó “el único Dios
verdadero”, y expresó este deseo: “Padre, glorifícame tú al lado tuyo, con aquella gloria que tuve
contigo antes que el mundo fuese”. (Juan 17:3; 17:5) Otras versiones en vez de leer, “al lado tuyo”,
dicen “ante tu presencia”, o, ‘cerca de, o junto a ti’ buscando reflejar bien el vocablo griego usado.
Ahora bien, si el deseo culminante de Jesús era de querer estar “al lado de”, “cerca de”, o, “ante la
presencia” de su Padre a quien llamó “el único Dios verdadero”, ¿por qué entonces insistir con la
tradición antibíblica de que Jesús es el Dios Soberano? Jesús no deseaba sentarse en el trono de
Dios. Cristo estaba satisfecho con la perspectiva de estar “al lado de” Dios. Y eso fue lo que
realmente sucedió.

El mártir Esteban vió en una visión celestial a Jesús “de pie a la derecha de Dios”. (Hechos 7:55) La
Biblia de Estudio NVI explica en una nota para Marcos 16:19 lo que eso implica: “Posición de
autoridad bajo el poder de Dios”. (Compare con Marcos 14:62) Estar de pie o ‘sentado a la derecha
del Todopoderoso’ es algo que nadie debería decir de Dios, porque Dios es SIEMPRE supremo. En
ningún momento Dios renuncia a su supremacía. Alguien que tiene una “posición de autoridad
bajo el poder de Dios” no puede ser idéntico a Dios. Es más, en el cielo el glorificado Cristo
continúa llamando a su Padre “mi Dios”. (Apocalipsis 3:12, 1:6) Nunca aparece Dios el Padre en la
Biblia llamando al Hijo o al espíritu santo, “mi Dios”. Los tradicionalistas se comportan como si la
segunda posición de mando en todo el Universo fuera vergonzosa. Jesucristo nunca se avergonzó
en repetir que dependía del Padre para todo. La posición exaltada de Jesús exige que hasta
ángeles le rindan proskynéō (“homenaje”). (Hebreos 1:6, Pablo Besson) Con todo, eso no haría a Jesucristo
igual a Dios.

Como “Hijo de Dios” y siempre menor y sujeto a su Padre no pudo haber deseado apropiarse de
títulos y derechos que solo pertenecían a ‘su Dios y Padre’. (Juan 14:28; Mateo 20:23; Juan 20:17;
Hechos 1:7) Jesucristo enseñó a otros a adorar únicamente al Padre, Dios. (Mateo 4:10; Juan 4:23,24)
“Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del
mundo”. (1 Juan 4:14) Siendo este el caso, la idea de que Cristo usaría las palabras “yo soy” como
título para identificarse con ‘el Dios verdadero’ es incongruente. Jesús dejó en claro que solo
‘buscaría la gloria que viene del Dios único’. (Juan 5:44; 8:50,54; 17:3) No puede haber otro Dios
igualmente verdadero al Padre, si solo el Padre es el único Dios verdadero. Cualquier otro “dios” o
“ser divino” estaría lógicamente por debajo del Dios Todopoderoso como representante de él. (1
Corintios 11:3)

5. ¿Es Éxodo 3:14 un paralelo con Juan 8:58?

Algunos sostienen que Jesús, en Juan 8:58, hizo conexión con Éxodo 3:14, identificándose como
“El Ser,” o, “El Existente”. En otras palabras, creen que Jesucristo es el mismo “Jehová” (o, “Yahvé”)
del Antiguo Testamento. En la Septuaginta (LXX, una traducción griega antigua del texto hebreo), en el
libro de Éxodo 3:14, el Dios Verdadero aparece diciendo: ἐγώ εἰμι ὁ ὤν [Egó eimi ho ōn: “Yo soy El Ser”,
o, “Yo soy El Existente”]. Varias versiones bíblicas presentan a Juan 8:58 aludiendo a Éxodo 3:14,
donde tienen a Jesús diciendo, “yo soy”, y apuntan al texto como fuente de la divinidad de Cristo.
Es más, algunas Biblias, en particular las versiones inglesas, usan letras mayúsculas, como un
título (así: “I AM”, -YO SOY) para comunicar eso mismo. Ahora bien, ¿acaso dijo Jesucristo en Juan
8:58, “Yo soy Jehová”, o, “Yo soy El Ser”, o siquiera, “Yo Soy El que Yo Soy” en su expresión? ¡No!
Esas ideas son añadiduras al texto.

En Éxodo 3:14 se utiliza “eimí” como cópula verbal para la expresión “El Ser”, o “El Existente”, no
de predicado absoluto. Esto es parecido a cuando David dijo: “Yo soy (εγώ ειμι = egó eimi) el que
peca”. (1 Crónicas 21:17, LXX; Hebreo: ’ă·nî hū) O, cuando Jesús dice (Juan 10:7): “Yo soy (egó eimi) la
puerta de las ovejas”. O, Pedro (en Hechos 22:3): “Yo soy (egó eimi) judío”. En estas tres ocurrencias
de “eimí” como nexo verbal, no hay idea implícita de existencia eterna. Entonces, eimí por sí solo
no es argumento válido para afianzar la deidad de Cristo.

El significado de eimí se define a base del contexto, y no a raíz de algún poder místico atribuido al
vocablo. De hecho, Juan 8:58 por sí mismo ni dice que Jesús sea eterno, ni tampoco lo niega.
Principalmente dice que Jesucristo antecedió a Abraham en existencia. Si Jesús tuvo comienzo
como criatura o no, debe determinarse analizando otras Escrituras, y no con esta. La Biblia
asegura que ‘Cristo está en posición superior a los ángeles celestiales’, pero, ¿significa esto que
sea eterno? “Superioridad” de por sí no exige eternidad, ya que alguien puede ser superior a otro
sin tener la misma edad. Los ángeles mismos ‘existieron’ mucho antes que Abraham. (Job 38:1-7;
Génesis 6:2) No obstante fueron “creados” por Dios. (Salmo 148:2,5) ¿No es así? Y en relación a la
creación, la Biblia proclama que Cristo “es el primógenito de toda creación”. (Colosenses 1:15)
Aunque hay quienes tuercen el significado de esas palabras con el fin de desligar a Cristo de ser
una ‘criatura’, el propio Jesús aclaró: “Yo vivo gracias al Padre viviente que me envió”. (Juan 6:57,
NTV) Ningún ser vivo supremo o eterno haría tal declaración.

A pesar de que muchos comentaristas explican las palabras de Dios en Éxodo 3:14 tal como
aparecen en la Biblia de Jerusalén, a saber: “Yo soy el que soy”, otros estudiosos entienden que la
frase encierra más que mera existencia. Por ejemplo, la NVI ofrece la lectura alterna siguiente:
“Yo seré el que seré”, indicando así, lo que Dios haría por su pueblo. Los traductores de El libro del
Pueblo de Dios - La Biblia, explican: “El significado de la frase [“Yo soy el que soy”] se aclara si se tiene
en cuenta que en este contexto el verbo ‘ser’ no significa simplemente ‘existir’, sino ‘estar
presente de una manera activa’. Yahvé es, entonces, el Dios que ‘está’ con Moisés para librar a los
israelitas de la esclavitud, y que ‘estará’ con su pueblo para manifestarle su poder, su amor y su
fidelidad, a través de esa gesta salvífica y de sus intervenciones sucesivas en la historia. Por eso,
algunos prefieren la traduccion: ‘Yo soy el que seré’”. (Levoratti-Trusso, 1987)

Y el Comentario Bíblico de Moody dice: “El nombre expresa ‘no la existencia abstracta, sino la
manifestación activa de su existencia...no lo que Dios será en sí mismo, sino lo que Él se
manifestará a otros...Él será a Moisés y a Su pueblo lo que Él será”: algo que no está definido,
pero que al irse manifestando más la plenitud de Su naturaleza a través de las lecciones de la
historia y de las enseñanzas de los profetas, probará ser mucho más de lo que las palabras
puedan expresar’ (CB)”. (Puntos suspensivos de ellos. © 1992, CBP 1993)

En el hebreo original esas palabras pronunciadas por el Todopoderoso están en el estado


imperfecto, que comunica acción incompleta, o actividad futura. Por consiguiente, otras
traducciones vierten la frase de Éxodo 3:14 como indicativo de la voluntad de Dios hacia su
pueblo, comunicando mejor el matiz hebreo:

“Heb. SERÉ EL QUE SERÉ” (Versión Moderna, margen)


“Yo Seré Lo Que Yo Seré” (Tyndale-Coverdale, Pronunciación Moderna)
“Yo llegaré a Ser lo que yo quiera” (Joseph Bryant Rotherham)
“Yo-seré-lo-que-yo-seré” (A New Translation by James Moffatt)
“YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER” (TNM)
“Yo Seré lo que Yo Quiera Ser [“I Will Become What I Choose to Become”].” (NWT, 2013)
“Heb. ehyeh asher ehyeh = Seré el que Seré” (Nota, Biblia Textual)
“YO SERÉ QUE YO SERÉ” (Leeser Old Testament)
“EHYEH ASHER EHYEH / Yo estaré-allí comoquiera Yo estaré-allí” (The Five Books of Moses, Everett Fox)
“Yo seré lo que yo seré” (The Bible in Living English, Steven T. Byington)
“ ’Ehyeh-'Asher-'Ehyeh, Yo-Seré-Quién-Yo-Seré” (The Five Books of Moses, ©2004 & 2019 por Robert Alter)

Vale observar que en Éxodo 3:12 aparece también la palabra hebrea ’eh·yeh de Éxodo 3:14, y allí
muchas traducciones lo vierten apropiadamente como acción futura reflejando el estado
imperfecto del verbo hebreo: “Yo estaré contigo”. (Compare con otras referencias donde 'eh·yeh
comúnmente se traduce indicando actividad futura: Josué 1:5; Jueces 6:16; 1 Samuel 23:17; 2 Samuel 7:14;
15:34; 16:18; 1 Crónicas 17:13; Isaías 47:7; Jeremías 11:4.) ¿Porqué entonces harán esto en el versículo
12 y en otros lugares, pero no lo hacen con Éxodo 3:14? Charles R. Gianotti, del Seminario
Teológico de Dallas alude a esto mismo: “Significativamente, la mayoría de los intérpretes
traducen ['eh·yeh] en Éxodo 3:12 en [tiempo verbal] futuro (i.e., ‘yo estaré contigo’). Sin embargo, dos
versículos más adelante, ¿por qué no debería la misma traducción ser suficiente?” (“The Meaning
of the Divine Name YHWH,” Bibliotheca Sacra: 142, Enero-Marzo 1985)

Gianotti añade: “En este caso el futuro de hecho puede referirse a la futura actividad o efectividad
de YHWH. Se debe observar que incluso Aquila (130 D.C.), conocido por su ‘traducción servilmente
literal’ traduce el tiempo [verbal] como futuro”. Considerando eso, Gianotti afirma que ‘a la luz de
la forma imperfecta del verbo hebreo 'eh·yeh utilizada en Éxodo 3:14’, traducirlo con un
significado de ‘presente’ al inglés [y al español] “no tiene justificación”. Con semejante
comprensión, la TNM (Edición con Referencias de 1984) dice en su nota al pie de Éxodo 3:14 lo
siguiente: “No se hace referencia aquí a la autoexistencia de Dios, sino a lo que él piensa llegar a
ser tocante a otros”.

Es patente que la traducción del texto hebreo al griego en el versículo 14 por la Septuaginta no es
la mejor traducción posible. Es muy extraño que varios traductores de la Biblia elijan seguir la
Septuaginta aquí en vez de seguir el texto original hebreo que ellos afirman traducir. James White,
Ph.D. (de Alpha & Omega Ministries y defensor de la “Trinidad”), observó: “Es cierto que muchos van
directamente a Éxodo 3:14 como antecedente, pero se considera que a menos que uno primero
establezca la conexión con la cita directa de ego eimi en la Septuaginta, la conexión con Éxodo
3:14 será algo tenue”. (“Purpose and Meaning of ‘Ego Eimi’ in the Gospel of John In Reference to the Deity of Christ.”)

¿Por qué entonces querrán en Éxodo 3:14 representar el imperfecto hebreo 'eh·yeh como un
título (¡Yo Soy!) para comunicar auto-existencia, y así hacer la conexión con el “¡Yo Soy!” de Juan
8:58? ¿Serán culpables de insinuar en su traducción la doctrina de la Trinidad a sus lectores? El
lector queda avisado de la práctica de algunos traductores que procuran establecer su
interpretación religiosa en el mismo Texto Sagrado, sean estos trinitarios o no. A pesar de que
James White ve una conexión entre Juan 8:58 y la expresión “yo soy [él]” que aparece en Isaías, él
tiene esto que decir de la supuesta conexión entre Juan 8:58 y Éxodo 3:14: “Se podría muy bien
admitir que hacer un salto inmediato e incondicional del ego eimi de Juan 8:58 a Éxodo 3:14 es
imprudente”. (Ibidem)

De igual manera, Edwin Freed, anterior profesor emérito de religión en el colegio de Gettysburg,
afirma en cuanto al uso y significado de egó eimi que, “el significado de la oración [de Juan 8:58] en
la mente del escritor era: “Antes que Abraham fuese, Yo, el Cristo, el Hijo de Dios, [ya] existía”.
(“¿Quién o qué era antes de Abraham en Juan 8:58?”, Journal for the Study of the New Testament 17, 1983, 52-
59) El profesor Freed no ve ninguna conexión entre la declaración de Jesús en Juan 8:58 y la de
Jehová en Éxodo 3:14. Ahora bien, ¿no habrá una entre las declaraciones “yo soy” que aparecen
en Isaías y Juan?

6. ¿Es el ’ă·nî hū en Isaías un paralelo con e·gó ei·mí de Juan 8:58?

A veces hay declaraciones bíblicas donde tanto Dios como Cristo utilizan lenguaje similar. En el
Antiguo Testamento, Dios aparece en varias ocasiones utilizando la expresión hebrea ‫’( אֲנִי־הֽוּא‬ă·nî
hū; LXX: ego’ eimi), que literalmente significa, “yo – él”, pero traducido a menudo como, “yo soy”, o
“yo soy él”. (Isaías 41:4; 42:8; 43:10, 13; 46:4; 48:12; 52:6; Deuteronomio 32:39) De manera similar,
aunque en contexto diferente, aparece en el Nuevo Testamento la expresión griega pronunciada
por Jesucristo (egó eimí = “yo soy”), que los adoctrinados en la Trinidad entienden que es indicativo
de su igualdad con Dios. (Juan 4:26; 6:20; 8:24, 28; 8:58; 13:19; 18:5-6,8)

La obsesión por las simples palabras “yo soy”, ha dado lugar a muchas suposiciones erróneas,
como sería la conclusión precipitada de que Jesucristo es el Dios Supremo por mero uso de ello.
De hecho, el verbo eimí combinado con egó era tan común con la gente de tiempos bíblicos como
lo es hoy en día. El verbo mismo de eimí (ser, estar, soy) es el verbo de mayor frecuencia en el
Nuevo Testamento, pues aparece en varias formas unas 2,462x). Y esas cifras no incluyen los
totales de la Septuaginta (6,467x para eimí sólamente). Además, la palabra “egó” aparece más de
2,600 veces en el NT. Hoy todo el mundo usa el verbo “ser”, “estar”, o “[yo] soy” en ocasiones.
Hasta las palabras “egoísmo” y “egotismo” derivadas del griego “egó”, son comunes en los
diccionarios. Entonces, ¿quiere decir que todos los que pronunciaron este verbo muy repetido en
la Biblia lo hicieron con pretensiones divinas? ¿O, que todos sean “iguales”? La respuesta es obvia,
¿no? Por supuesto, cuando Dios o Cristo emplean la expresión la gente presta más atención a
ello. Incluso si hubiera cierta conexión en las declaraciones entre el Antiguo y Nuevo Testamento
¿probaría eso que Dios y Jesucristo sean la misma persona por el simple hecho de usar la misma
frase? Realmente no.

El hecho es que las palabras egó eimí no son propiedad exclusiva de Dios. Una fuente bíblica
reconoce esto: “Las meras palabras hebreas que traducen ‘Yo soy’ ocurren con frecuencia en el
Antiguo Testamento y no son una fórmula religiosa exclusiva”. (New International Dictionary of New
Testament Theology, p. 164. Edición abreviada. Redactor: Verlyn D. Verbrugge. ©2000, Zondervan) El hombre
David, por ejemplo, utilizó esa misma expresión en 1 Crónicas 21:17 (LXX: ἐγώ εἰμι = egó eimi).
Betsabé, una mujer, usó ego eimí cuando se dirigió al rey David para informarle que estaba
encinta, (según el traductor Brenton): “Yo soy [εγώ ειμι, o, estoy] con un niño”. (Lit., yo soy en el vientre
teniendo, 2 Samuel 11:5) Otro hombre, que nació ciego, usó esa mismas palabras. (Juan 9:9) El griego
aquí lee: Ekeinos éleguen joti Egó eimi, es decir, “Ese seguía diciendo que Yo soy”. Pablo también
utilizó el verbo: “εἰμι ὅ εἰμι = Pero por la gracia de Dios soy lo que soy”. (1 Corintios 15:10) Es más, un
ángel (Gabriel) utilizó la misma expresión que pronunció Jesucristo. (Lucas 1:19) Ninguno de estos
individuos afirmaban igualdad con Jesucristo ni con Dios.

No obstante, no se puede descartar algún significado religioso probable adjunto a algunas de las
declaraciones de Cristo que hacen eco a las que pronunció Dios en el Antiguo Testamento, pero
sería con un resultado o comprensión diferente de la visión tradicional. Si Jesús pronunció los “yo
soy’s" en imitación de Dios, ello sería solo para resaltar la unidad entre él y Jehová Su Dios, Aquel
que lo envió y le enseñó. Esto fue reconocido por la obra erudita, Theological Dictionary of the New
Testament: “Muchas de las declaraciones-de-yo-[soy, que aparecen en Juan] se refieren a la relación
con el Padre....” (Edición abreviada, Geoffrey W. Bromiley, p. 198. ©1985, Eerdmans Publishing Co.) Y George R.
Beasley-Murray escribió: “Sin embargo, la fórmula de la revelación del Antiguo Testamento [las
declaraciones de “Yo soy” de Yahveh, especialmente en Deuteronomio-Isaías] está en segundo plano….
¿Es la afirmación entonces una afirmación de que Jesús es Dios? No en términos de identificación.
Es una afirmación de Jesús como la revelación de Dios,... Como tal, implica la unidad con Dios,
como Juan 1:1”. (John, p. 139. Word Biblical Commentary, 1987)
La unidad con Dios se ve en estas palabras de Jesús: “Ustedes sabrán quién es en realidad el Hijo
del hombre [Lit., yo soy] cuando me cuelguen de una cruz. También sabrán que no hago nada por
mi propia cuenta, sino que sólo digo lo que mi Padre me ha enseñado. Mi Padre nunca me ha
abandonado, pues yo siempre hago lo que a él le agrada.” (Juan 8:28,29 - TLA) Esto no es
sorprendente cuando uno considera el papel fundamental de Cristo en el propósito de Dios. La
Biblia nos dice que Cristo “es la imagen del Dios invisible”; “el resplandor de la gloria de Dios, la
fiel imagen de lo que él es”. (Colosenses 1:15; Hebreos 1:3) “Dios sometió todas las cosas al dominio
de Cristo, y lo dio como cabeza de todo a la iglesia”. (Efesios 1:22) Por lo tanto, todo el que desea
salvación, necesita poner fe en ‘el nombre que Dios dio a la humanidad’ – Jesucristo – ‘para la
gloria de Dios el Padre’. “El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rechaza al Hijo no
sabrá lo que es esa vida”. (Juan 3:36; Filipenses 2:10,11) Con todo, Dios sigue como Gobernante
Universal. Así, como los cristianos “pertenecen a Cristo”, la Palabra dice que “Cristo pertenece a
Dios”. (1 Corintios 11:3; 3:23, NTV) Jesucristo mismo afirmó: “Yo no he hablado por mi propia cuenta;
el Padre que me envió me ordenó qué decir y cómo decirlo”. (Juan 12:49,50)

En la Biblia no es raro leer frecuentes comparaciones de hombres fieles con Cristo Jesús, como
sucede con Abraham; Jacob; Moisés; David; Salomón; Jonás, y Juan el Bautista. (Juan 8:53; 4:12;
Deuteronomio 18:15; Hebreos 3:3; Salmo 110:1; Mateo 9:27; 22:45; 12:41,42; Marcos 1:7; Lucas 1:17;
7:26,28) Es más, a Jesús se le comparó a ángeles. (Hebreos 1:4,5,13) ¿Significa esto que estos
hombres y ángeles sean iguales a Jesucristo? Claro está, algunas de estas referencias muestran
que Jesucristo está por encima de ellos. Pero hay que tomar esa superioridad de Cristo de la
misma manera que tomaríamos las propias palabras de Jesucristo, indicativas de su posición
relativa al Padre: “El Padre es más grande que yo”. (Juan 14:28; 20:31)

En la Biblia, cuando Dios envistió a algunos hombres con “poder” y los bendijo con su espíritu, en
un sentido se convirtieron en suerte de dioses, ya que actuaban en representación de Dios. (Éxodo
7:1; Salmo 82:1,6; Juan 10:33-36) A un hombre que llegó a ser “rey” de Israel (tal vez Salomón), se le
dirigieron las siguientes palabras, literalmente: “Tu trono Dios eterno y para siempre”. (Salmo 45:6)
Es obvio que este rey humano no era el Dios Supremo. Por esa razón hay traductores que se
toman la libertad para reajustar la declaración original en el texto, o explican que Salomón no era
Dios.. Por ejemplo, la Traducción en lenguaje actual vierte el versículo así: “Su Majestad, su reinado,
como el de Dios, durará para siempre y usará su poder en favor de la justicia”. La Nueva Traducción
Viviente ofrece esta lectura alterna: “O Tu trono divino”. La NVI en inglés de 2011 (NIV) tiene la
siguiente nota: “El rey aquí es dirigido como el representante de Dios”. En cambio, cuando dicha
referencia se aplica a Jesucristo, como en Hebreos 1:8, estos mismos estudiosos quizás insistan
en que la referencia divina es ‘evidencia’ de la “deidad” de Cristo. Un buen ejemplo de esto se
encuentra en las notas del Comentario Biblico de William MacDonald. (©2004 CLIE. Compare con la
“Biblia de Estudio NIV” en Hebreos 1:8, edición en inglés, 1985) Aunque Jesús aceptó que él era “más
grande que Salomón”, nunca afirmó que fuese “todopoderoso”. (Mateo 12:42) Para Jesuscristo,
“Dios” era otro.

Por consiguiente, las declaraciones “Yo soy él”, o “Yo soy”, pronunciadas por Jehová Dios y
Jesucristo que se encuentran en el Antiguo y Nuevo Testamento deben ser interpretadas dentro
de su propio contexto. Desde el comienzo de la caída del hombre, Dios preparó el camino para la
liberación de la humanidad. Jesús fue, proféticamente, el “centro” de esta magnífica expectativa.
La humanidad esperó por siglos por Aquel “Mesías” que los salvaría de toda esclavitud humana.
No es de extrañar que cuando el Libertador sí apareció en la escena terrestre, la mayoría lo
ignoró y lo rechazó como el “Mesías”, porque esperaban, políticamente hablando, una rápida
liberación del yugo romano.

Sin embargo, Dios tenía otra determinación. Todavía no era el tiempo para la liberación. Era
ahora el tiempo para llamar atención al hecho de que Cristo su (futuro) “salvador” estaba entre
ellos mismos. Jesucristo mismo se ocupó de hacer eso, tanto por palabras como por acción
(milagros, etc.). Cuando dudaron de su procedencia, Jesús empleó la frase, “yo soy”, o “yo soy él”,
para comunicar el punto de que era “él” el que decía ser, a saber, “el Hijo de Dios”; “el Mesías”, y
no otro. (Juan 4:25-26; Mateo 16:15-17; 26:63-68) Pero a veces la expresión fue utilizada como una
simple auto-identificación, es decir, “Soy yo”, o “Yo soy Jesús”. (Juan 6:20)

En ningún momento afirmó Jesús que él fuera “Dios mismo en la carne”, o “Dios-hombre”, o
“Jehová” del Antiguo Testamento. Esas ideas surgieron despúes. Fue ‘Dios quien envió a su Hijo
unigénito para salvar al mundo’. (Juan 3:16) Por consiguiente, el que vino a la tierra y fue “hecho
carne” fue “el Verbo” Jesucristo, el Hijo de Dios, el mismo que estaba con Dios al inicio. Desde el
cielo mismo, Dios apoyó a Jesús plenamente. En un sentido, ‘Dios estaba con Jesucristo,’ una
expresión que evoca tiempos anteriores, e.g.: ‘Dios estaba con José,’ el hijo de Jacob, etc. ( Juan 1:1;
1:14; Hechos 7:9; 10:38) Esto no hizo a Jesús ni a José coiguales con Dios (pese a la superioridad de
Jesús). La Cristiandad ha distorsionado el mensaje sencillo de la Biblia a tal grado que la mayoría
de sus seguidores no se percatan de su error. Malas interpretaciones de Juan 1:1, 1 Timoteo 3:16
y otros textos han contribuido a esta equivocación. Usted encontrará enlaces al final donde se
consideran esos versículos detalladamente.

Fue a través de la muerte de Jesús que Dios pudo reconciliar a la gente pecadora consigo mismo.
Jesús fue enviado por Dios en una misión de salvación, como “representante” de Dios. Con buena
razón podía declarar sin ambigüedades que ‘él era el prometido de Dios’ y no otro. Las
declaraciones “yo soy”, o “yo soy él”, de parte de Jesús, confirmarían además que “no hay otro
nombre bajo el cielo, que se ha dado a los hombres, en que podamos ser salvos”. (Hechos 4:12;
Juan 12:49) Fue ‘Dios quien resucitó a Jesucristo de entre los muertos’, y fue Dios quien ‘le dio el
nombre que salva’ a la humanidad [el de “Jesús”]. (Hechos 4:10)

Por consiguiente, estas declaraciones de “yo soy”, o, “yo soy él” no tienen necesariamente estar
ligadas a las de Dios antes del tiempo de Cristo. Las expresiones del Nuevo Testamento fueron
ciertamente pronunciadas en un contexto muy diferente de las del Antiguo. Tampoco se puede
pasar por alto que El que hace las declaraciones de “yo soy él” en el Antiguo Testamento siempre
es categóricamente calificado como ‘el Dios Todopoderoso’, ‘el Dios Verdadero’, quien tiene
máxima “potencia” y “autoridad” para enviar a un subordinado, a una misión especial. (Daniel 7:14;
Juan 13:16; 5:37) Pues nunca se describe en el Nuevo Testamento al glorificado Jesucristo de la
misma manera como se describe a Dios en el Antiguo, ya que él siempre aparece en el NT sujeto
a Dios. Cristo es pues, “el camino” hacia el Padre, y solo podemos llegar a Dios y ser salvos
mediante él. Debemos, por lo tanto, reconocer la ‘autoridad otorgada por Dios’, para ‘que todos
honremos al Hijo como honramos al Padre’. (Juan 14:6; Mateo 28:18; Juan 20:31; 5:23) La Biblia es
explícita al decir que Jesús es el “mediador” entre Dios y la humanidad, no el mismo Dios
Soberano. (1 Timoteo 2:5)

7. ¿Qué dice el contexto de Juan 8:58?

Algunos académicos ven a Jesús en el contexto de Juan capítulo 8 afirmando que él ‘existía desde antes
que Abraham naciera’, y que adicionalmente aludía a su estado de “Hijo del hombre”, “el Mesías”. Esa
conclusión me parece razonable. Una pregunta de los judíos fue, “¿Quién te has creído que eres?” (Juan
8:53, VP) El aspecto mesiánico y su función o posición de “Hijo del hombre”, e “Hijo de Dios”, se pone de
manifiesto al comparar Juan 8:24,28; 13:19; Mateo 27:54 y Marcos 14:60-64.

La pregunta que los judíos le hicieron a Jesús justo antes del versículo 58 fue: “Todavía no tienes
cincuenta años, ¿y dices que has visto a Abraham?” (v. 57, VP) Lógicamente, Jesús respondería a la
pregunta de su edad, de su antigua existencia, y a la misma vez podría insinuar su carácter
mesiánico a tono con la pregunta de los judíos del versículo 53. A diferencia de otros versículos
(Juan 8:24,28) donde aparece “eimí” (en el sentido de que él era quien decía ser, i.e., el Hijo de Dios, el
Mesías), en el versículo 58 el asunto de identidad es obviamente secundario al punto clave de su
existencia prehumana. De todos modos, eimí por sí mismo no encierra idea alguna de existencia
eterna. De hecho, el verbo eimí se usa a veces “para denotar la existencia temporal” como es la
referencia a la vida humana. (Greek-English Lexicon by Bauer, Arndt, Gingrich, p. 223. 2da ed., ©1979)

En el contexto del capítulo ocho de Juan, Jesús hace declaraciones distintivas entre él y su Padre,
Dios. Al leer los próximos párrafos, tenga en cuenta que la Biblia condena la doble personalidad y
hablar con “doble lengua”. Jesús advirtió contra la hipocresía, habló solo “verdad”. En Juan 8:26
Jesús les habló a los judíos de que había sido ‘enviado’ por su Padre y que ‘hablaba las cosas que
oía de su Padre’ ... que ‘no hacía nada por su propia cuenta’ ... ‘que él era el Hijo del hombre que
hablaba conforme a lo que el Padre le enseñaba’. (V. 28)

Jesús declaró una verdad sencilla, pero muy significativa: “El siervo no es mayor que su señor, ni
el enviado es mayor que el que le envió”. (Juan 13:16, RVR) Entonces, a partir de ese principio
preguntamos: ¿Cómo pudiera Jesús ser “enviado” si él mismo era Dios? ¿Cómo es posible que
Jesús ‘no pudiera hacer nada por su propia cuenta’ si era ‘todopoderoso’? En el versículo 29 Jesús
dice que ‘el que lo envió no lo dejó “solo”, porque siempre hacía lo que agradaba’ al Amo. ¿Si Jesús
fuera “Dios”, mencionaría como cosa importante el que no lo dejaran “solo”? ¿Acaso necesita Dios
compañía como la necesitan los seres humanos? ¿Por qué habría alguien que “enseñarle” algo a
Jesús si él lo sabía todo, según se afirma? ¿Por qué tenía Jesús procurar ‘siempre agradar a otro
que lo envió’? También, Jesús se aplicó el apelativo, “el Hijo del hombre”, un término que los
judíos asociaban con el prometido “Mesías”, no “Dios”. Además, ¿no nos dice Números 23:19 (RVR)
que “Dios no es hombre”, ni “hijo de hombre” para mentir y cambiar de parecer. Ahora bien, ¿no
fue “Hijo del hombre” precisamente la expresión que Cristo sin vacilación utilizó ante el mundo?
Otra cosa, ¿tenía Dios el Creador hacerse “hombre” para salvar a la humanidad, cuando la Biblia
explícitamente dice que fue ‘Dios quien envió a su Hijo unigénito’ para ello, y no él personalmente
en forma humana? (Juan 3:16; 1 Juan 4:14)

En el versículo 40, Jesús dice que los judíos ‘procuraban matarlo porque no querían aceptar la
palabra y la verdad expuesta por él que como hombre [Griego: ánthrōpon] había recibido de parte
de Dios’. ¿Podía Jesús auto-referirse como ‘un hombre que recibía la verdad de parte de Dios’, y
minutos después asumir un conjeturado “título” que implique lo opuesto, a saber que era “Dios”,
contradiciendo todo lo que había expuesto hasta entonces? Además, por qué tendría que Jesús
recibir la verdad de parte del “Dios de la verdad” si él mismo era ese Dios? (Salmo 31:5; Isaías 65:16;
Juan 17:17)

¿Qué ganaría Jesucristo con declarar públicamente que ‘él no podía hacer nada por su propia
cuenta’, que ‘siempre buscaba agradar al que lo envió’, que ‘solo hablaba las cosas que su Padre
celestial le enseñaba,’ y segundos después, alterar su mensaje anterior completamente, y afirmar
ahora que él siempre fue ese Dios del Antiguo Testamento al pronunciar el hipotético título “¡Yo
Soy!?” ¿Tiene sentido este supuesto comportamiento de doble personalidad de parte de Jesús para
los cristianos a quienes se enseñó que ‘solo hay un Dios, el Padre’? (Juan 5:30; 1 Cor. 8:6) Jesucristo
no era persona con desorden bipolar que necesitara atención médica.

Tampoco es pensamiento bíblico el razonamiento popular de que Jesucristo se lo pasaba


alternando entre dos etapas cíclicas: la de humanidad, y su divinidad. En realidad, los que acuden
a esos razonamientos están utilizando filosofía humana especulativa, y no verdad bíblica. Todo
intento por igualar a Jesucristo con Dios produce conflicto. Tampoco es prudente recurrir al
concepto de un “misterio” para evitar tales discrepancias. ¡Con razón hay traductores de la Biblia,
incluso trinitarios, que difieren en su interpretación de Juan 8:58!

8. ¿Muestra la reacción de los judíos que Jesús afirmaba ser Dios?

Poco antes de su muerte, Jesús fue llevado ante el Sanedrín, la Corte Suprema de los judíos, para
enfrentar cargos falsos por gente que lo quería ver muerto. Tenga en cuenta la acusación
presentada en el relato de Marcos 14:60-64 que dice:

60 Poniéndose de pie en el medio, el sumo sacerdote interrogó a Jesús: —¿No tienes nada que
contestar? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra? 61 Pero Jesús se quedó callado y no contestó
nada. —¿Eres el Cristo [el Mesías], el Hijo del Bendito? —le preguntó de nuevo el sumo sacerdote. 62
—Sí, yo soy —dijo Jesús—. Y ustedes verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso,
y viniendo en las nubes del cielo. 63 —¿Para qué necesitamos más testigos? —dijo el sumo sacerdote,
rasgándose las vestiduras—. 64 ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo
condenaron como digno de muerte. En vista de los eventos posteriores de Marcos 14: 60-64, y
considerando el contexto de los eventos anteriores de Juan capítulo 8

En vista de los acontecimientos posteriores de Marcos 14:60-64, y considerando el contexto de los


eventos anteriores de Juan capítulo 8, queda claro que los judíos rechazaron la afirmación de
Jesús de estar vivo por tanto tiempo, de ser “el Mesías” prometido, y ser “mayor” que Abraham.
Rechazaron también la idea de que él era “de allá arriba”, el “Hijo del hombre sentado a la
derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo” en la visión celestial. (Juan 8:23;
Salmo 110:1; Daniel 7:13) Desde el punto de vista de los judíos, eso era suficiente para acusarlo
de blasfemia, pues no podían imaginar a un “hombre” haciendo tales aseveraciones. Poco
después de este incidente, Jesús fue llevado ante Pilato para ser ejecutado. Pilato no encontró
delito alguno para condenar a Jesús, por lo que buscó su liberación. Sin embargo, los líderes
judíos insistieron: “Nosotros tenemos una ley, y según esa ley debe morir, porque se ha hecho
pasar por Hijo de Dios….” (Juan 19:7) Observe que la acusación que presentaron los líderes judíos
de Jesús no tenía nada que ver con la premisa de que Jesús afirmara ser Dios al emplear un título
divino, tanto más sorprendente, ya que la expresión ‘hijo de Dios’ en la mentalidad judía
comunica algo muy distinto a decir “Dios”.

Teniendo en cuenta el contexto, el erudito C. K. Barrett señala acertadamente que la reacción de


parte de los judíos en el versículo 59 “no significa que Jesús había afirmado ser Dios”. (The Gospel
according to St. John, 2da. ed., Philadelphia: Westminster Press, 1978, 352) Y el Profesor Emérito William
Loader escribió: “El texto [de Juan 8:58] no tiene que significar nada más que yo soy [= i.e., yo existo]
y ya existía antes de Abraham, todavía una afirmación única y majestuosa pero no una alusión al
nombre divino”. (The Christology of the Fourth Gospel: Structures and Issues, Revised. 2d. ed. N.Y.: Lang, 1992, 48) Y
el académico Ernst Haenchen concluyó: “Los judíos, por lo tanto, están completamente
equivocados cuando lo acusan [a Jesús] de blasfemia: se hace igual a Dios. En realidad, él está en el
lugar de Dios como el enviado por él”. (John 2: A Commentary on the Gospel of John, Chapters 7-21 in
Hermeneia, ©1984, p. 30.)

Incluso antes de que Jesús pronunciara el “egó eimí” en Juan 8:58, los judíos ya ‘habían tratado de
matar’ a Jesús. (Juan 7:19; 8:37) ¿Y a causa de qué “delito”? Este: ‘Jesús afirmó que la verdad que él
enseñaba la recibía de Dios’. (Juan 7:16; 8:40) Por supuesto, eso es muy diferente de decir que era
“Dios”, pues hasta los líderes religiosos de nuestra época le dicen lo mismo a su gente. Esto no
los hace iguales a Dios, ¿verdad?

Debido a que Jesús tenía una relación excepcional con el Padre (“que incluso llamaba a Dios su
propio Padre”), los judíos concluyeron erróneamente que él se “hacía igual a Dios”. (Juan 5:18,19) Sin
embargo, Jesús de nuevo aclaró el asunto ante ellos, asegurándoles que era “Hijo” de Dios (9x en
el capítulo cinco), una expresión que nunca se aplicó a “Dios” en la Biblia. También les dijo: “El Hijo
de Dios no puede hacer nada por su propia cuenta; solamente hace lo que ve hacer al Padre”. (Jn
5:19, VP) Los judíos hasta acusaron a Jesús de ‘quebrantar el sábado’ y además, de ser ‘un
samaritano y de estar endemoniado’. (Juan 5:18; 8:48) ¿Tenían razón? ¡Absolutamente no! Por eso,
las percepciones erróneas de los judíos incrédulos del tiempo de Jesús jamás deben ser la base
para interpretaciones modernas defectuosas que afirman la igualdad divina de Jesús con Dios.

Dice la Biblia de Jerusalén: “La pretensión de Jesús de poseer un modo divino de existencia, es a
los ojos de los judíos una blasfemia, merecedora de lapidación, Lv 24 16”. Y el académico Kenneth
L. McKay escribió: “La afirmación de haber existido desde hace tanto tiempo es en sí mismo
sorprendente, más que suficiente para provocar una reacción violenta de la multitud [versículo
59].” (“ ‘I am’ in John's Gospel,” Expository Times 107, 1996: p. 302) Y Craig L. Blomberg (profesor del Nuevo
Testamento en el Seminario de Denver) escribió: “El hecho de que los judíos inmediatamente
trataron de apedrearlo no significa que entendieran su afirmación como una ecuación directa de
sí mismo con Dios. ¡Afirmando que Abraham había visto su día (verso 56) que en sí mismo raya en
la blasfemia, y que los judíos ya habían intentado matarlo por ‘delitos’ mucho menores, como la
curación del sábado y hablar del amor de Dios por los gentiles! (The Historical Reliability of the Gospels:
Segunda edición, pp 209-210. 2008) Algunos tradicionalistas incluso admiten que el ego eimí de Juan
8:24 y otros versos “también puede significar ‘Yo soy él’, con el significado de ‘Yo soy el Mesías’.
También en los versos 28, 58”. (Easy to Read Version, ©2010)

En otro incidente, semanas después, pero relacionado al tema de discusión, leemos en Juan
10:30-36 que los judíos malentendieron las palabras de Jesús, “Yo y el Padre somos uno” (Juan
10:30), y por ello querían apedrearlo. Leamos lo que ellos afirmaban y la respuesta de Jesús a ello:

33 Los judíos le respondieron: «No te apedreamos por ninguna buena obra, sino por la blasfemia;
porque tú eres hombre, pero te haces Dios*.» 34 Jesús les respondió: «¿Y no está escrito en la ley de
ustedes: “Yo dije, ustedes son dioses” [Salmo 82:6]? 35 Si se llamó dioses a aquellos a quienes vino la
palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), 36 ¿ustedes dicen “Tú blasfemas” a quien el
Padre santificó y envió al mundo, sólo porque dije: “Hijo de Dios soy”?...» (Reina Valera Contemporánea)
(*Otras versiones traducen el griego aquí para “Dios” que aparece sin artículo, como “dios”, o “un dios”: Besson;
Torrey; TNM; Mace; Lutero,1545; Diaglott; Tomanek; Andy Gaus; New English Bible)

Observe que Jesucristo bajo amenaza tuvo otra gran oportunidad para una vez por todas admitir
públicamente que sí era “Dios”. Pero no lo hizo. El mismo argumento que utilizó Jesús muestra
que podía legítimamente afirmar procedencia divina sin ser identificado como el mismo Dios con
su Padre, como exigiría la interpretación tradicional. Como se indicó anteriormente, según
Marcos 14:61-64, cuando Jesús finalmente fue arrestado y llevado ante el Sanedrín (la corte
suprema judía) y acusado de blasfemia, los líderes judíos lo acusaron de ser “el Hijo del hombre”,
“el Cristo [Mesías]”, y “el Hijo del Bendito”, no por pretender ser “Dios”. Por lo tanto, si los judíos
hubieran entendido las declaraciones de Jesús en Juan 5:17,18, 8:58 y 10:29-33 como una directa
afirmación de que él era verdaderamente Dios, seguramente habría surgido en la audiencia
posterior de Jesús ante el Sanedrín. El hecho es que ningún testigo en el interrogatorio de Jesús
por parte del Sanedrín presento tal acusación. Por lo tanto, la mayor “evidencia” que los
trinitarios aportan a menudo de que Jesús es Dios (debido a afirmaciones anteriores por los judíos de
que Jesús se hacía igual a Dios), se deshace por completo en el Sanedrín por su completo silencio
sobre tales acusaciones. Esto implica que la interpretación tradicional en torno a Juan 8:58 es
errónea.

Menos de un año después del encuentro con los judíos (Juan, cap. 8), pero poco antes de su
muerte, Jesús dijo a sus discípulos más cercanos en su despedida, de que deberían ‘alegrarse de
que iba al Padre, porque el Padre era más grande que él’. (Juan 14:28) Y en su oración final en
proximidad a sus discípulos, él oró a Dios que ellos ‘conocieran a su Padre, el único Dios
verdadero y a Jesucristo, a quien él había enviado’. (Juan 17:3) Poco después, Jesús murió y fue
resucitado por Dios, pero antes de regresar a su Padre, Jesús le dijo a María Magdalena, quien
quería retenerlo: “Pero ve y dile a mis discípulos que voy a reunirme con él, pues también es
Padre de ustedes. Él es mi Dios, y también es Dios de ustedes”. (Juan 20:17, TLA) Este comunicado
sencillo de Jesucristo es tan diferente al mensaje enrevesado que comúnmente emplean los
tradicionalistas en sus especulaciones filosóficas.

Ahora bien, ¿tendría sentido el que Jesús afirmara ser Dios mediante un pretendido título (“Yo
Soy”) ante judíos incrédulos en Juan 8:58, como se alega, y luego encontrar a Jesús asegurando a
sus allegados más fieles que ‘el Padre y Dios de todos’ era también ‘su Padre y su Dios’? De hecho,
los discípulos de Jesucristo estaban en una posición favorecida en cuanto a la enseñanza
cristiana. Jesucristo había dicho previamente a sus discípulos que a ellos exclusivamente les
explicaba “todo”, que a otros limitaba a “parábolas”, o “comparaciones”. (Mateo 13:11; Marcos
4:11,33,34) Por cierto, un explícito título divino dirigido a incrédulos, como se afirma, no califica
como “parábola”, e iría en contra del mismo principio expresado por nuestro Señor Jesucristo.

Entre el momento del encuentro entre los judíos y Jesús en Juan capítulo 8, y el discurso posterior
de despedida de nuestro Señor Jesucristo (Juan, capítulos 14-17), ni una sola vez dijo Jesús que él
fuera “Dios”. Jesucristo nunca habló con doble lengua. Por consiguiente, los traductores de la
Biblia que ofrecen en Juan 8:58 una lectura que esté en consonancia con el mensaje expresado de
Juan 17:3 y 20:17 están en lo correcto.

9. Escrituras que tienen semejante estructura gramatical a Juan 8:58:

Por consiguiente, el traductor al encontrarse con ciertas expresiones idiomáticas, como la de Juan
8:58, se tiene que preguntar a menudo: ¿Cómo diríamos tal expresión (o alguna otra frase
idiomática) en nuestro idioma? Veamos sietes (7) ejemplos que indican cómo los traductores de la
Biblia vierten Escrituras que tienen semejante estructura gramatical a Juan 8:58. (Génesis 31:38,
LXX; Jueces 16:17, LXX; 1 Juan 3:8; Lucas 2:48; Juan 5:6; 2 Corintios 12:19; y Juan 15:27.) Estos textos tienen
verbos en tiempo presente con una expresión de tiempo pasado o extensión de tiempo con
implicaciones pasadas dentro de su estructura.

1.0 Ejemplo (Génesis 31:38, LXX, Jacob a Labán):

ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ – Griego


Estos míos veinte años yo soy con-tigo

Después que Jacob abandona a Harán, su suegro Labán va tras él. Cuando lo alcanza, disputa con
Jacob acerca de unos ídolos de Labán que supuestamente Jacob le había robado (Jacob no sabía
que Raquel los tenía consigo). En su defensa y en son de paz, Jacob procede a mencionarle a Labán
varias cosas que él había hecho a favor de Labán a través de los años. Primeramente observe,
que la LXX, describe a Jacob usando la misma expresión que usó Jesús en Juan 8:58, a saber, egó
eimi (yo soy). Esto indica que el simple hecho de pronunciar esas palabras no hace a una persona
idéntica con Dios. Pero, ¿cómo vierten los traductores de la LXX estas palabras?

“Estos veinte años yo soy contigo” (The Apostolic Bible Polyglot, LXX, 2006)
(These twenty years I am with you)
“Veinte años ha que estoy contigo” (La Sagrada Biblia, Guillermo Jünemann, LXX)
“Estos veinte años míos yo estaba contigo [Lit., “I was”. O, yo estuve]” (NETS, 2007, LXX)
“Estos veinte años he estado contigo” (The Holy Orthodox Bible, LXX, 2006)
“Estos veinte años he estado contigo” (The Orthodox Study Bible, LXX, 2008)
“Estos veinte años míos he estado contigo” (Orthodox England, LXX, 2009)
“Yo he pasado contigo veinte de mis años” [J'ai passé avec toi vingt de mes années] (La Septante [LXX],
“Estos veinte años he estado contigo” (Lancelot C. L. Brenton, LXX) Pierre Giguet)
“Estos veinte años que yo he estado contigo” (Charles Thomson, LXX)

Dos versiones literales de la LXX vierten egó eimi (yo soy) con presente de indicativo (“yo soy”; “estoy
contigo”). Las otras traducciones de la LXX vierten esta expresión que aparece también en Juan
8:58, con pretéritos de perfecto del indicativo (“he estado”) y una de ellas, la de NETS, utiliza “I was
(*Lit., yo era)”, que aquí en español sería más naturalmente el pretérito perfecto presente
compuesto, “yo he estado”, o incluso el pretérito simple, “yo estuve”. No es natural decir en el
español contemporáneo: “Estos veinte años yo soy contigo” como lo hace una versión literal
arriba, como tampoco lo es decir: “Antes que Abraham fuese, yo soy”. De modo que hay
traductores concienzudos que al traducir al español hacen la adaptación necesaria de una forma
verbal presente al perfecto de indicativo.

Lo hacen así porque la expresión egó eimi va acompañada por una expresión de extensión de
tiempo (veinte años) con implicaciones en el pasado. De igual manera, la expresión “egó eimí” de
Juan 8:58 tiene en su sintaxis un adverbio de tiempo modificador (Antes que...) que ha llevado a
muchos traductores a verter egó eimí con pretéritos, perfecto de indicativo, “yo he sido”, o, con
imperfectos, “yo era”, “yo existía”, etc.

Otro detalle es que el texto hebreo original aquí no suple el verbo en la declaración, donde
literalmente lee: “Ahora veinte año yo contigo”. (Antiguo Testamento Interlineal, Ricardo Cerni, CLIE)
Ahora, pregúntese: ¿Cómo vierten los traductores modernos estas palabras hebreas? Pues así,
NVI: “Durante los veinte años que estuve contigo”; RVR: “Estos veinte años he estado contigo”;
TLA: “En los veinte años que he vivido contigo”; LBLA: “Estos veinte años yo he estado contigo”;
TNM-2019: “Durante los 20 años que he estado contigo”, etc.

Al suplir un verbo en sus versiones, estos traductores del hebreo no emplearon una conjugación
tiempo presente sencillamente porque hay un indicador temporal (que se extiende al pasado) en la
declaración, a saber: ‘Estos veinte años….’ No obstante, cuando los traductores de la LXX
procedieron a verter del hebreo al griego estas mismas palabras, utilizaron inteligentemente un
modismo vívido disponible bien conocido en el griego clásico donde “el pasado y el presente se
reúnen en una sola afirmación”. (Brooks y Winbery 1979, p. 77; Goodwin, Nota 1 al final.) Los
traductores modernos apropiadamente recurren generalmente al pretérito perfecto compuesto
en esta construcción. Es difícil creer que hay quienes dicen que es incorrecto traducir “egó eimí”
con pretéritos perfectos o con imperfectos. Pues aquí tiene evidencia de que están equivocados.

2.0 Ejemplo (Jueces 16:17):

ότι Ναζηραίος θεού εγώ ειμι εκ κοιλίας μητρός μου – Griego


porque Nazareo de Dios yo soy procedente de matriz madre de mí

La Biblia griega, LXX, en Jueces 16.17, tiene a Sansón diciéndole a Dalila literalmente: “Porque
nazareo de Dios, yo soy [egó eimi] desde el vientre de mi madre". ¿Cómo se debe traducir este
versículo? Varios traductores presentan dos opciones:

“porque santo de Dios yo soy, desde el vientre de mi madre” (Biblia Jünemann,LXX)


“porque un nazareo de Dios yo soy desde el vientre de mi madre” (ABP, LXX)
( for a Nazarite of God I am from the belly of my mother)

“porque yo soy consagrado a Dios desde el vientre de mi madre” (Charles Thomson, LXX)
(because I am consecrated to God from my mother's womb)

“Porque he sido un nazareo de Dios desde el vientre de mi madre” (NETS, LXX)


( For I have been a nazirite of God from my mother's belly)

“Porque he sido un santo de Dios desde el vientre de mi madre” (The Orthodox Study Bible, LXX)
( For I have been a holy one of God from my mother's womb)

“porque he sido un nazareo a Dios desde el vientre de mi madre” (Revision -Webster’s Translation, LXX)
( for I have been a Nazarite to God from my mother's womb)

“porque he sido un santo de Dios, desde el vientre de mi madre” (Brenton)


(because I have been [ἐγώ εἰμι] a holy one of God from my mother's womb)

“porque he sido un santo de Dios, desde el vientre de mi madre” (Septuagint in American English)
(because I have been a holy one of God from my mother's womb)
“Porque he sido santo para Dios desde el vientre de mi madre” (Complete Apostle’s Bible, LXX)
(because I have been holy to God from my mother's womb)

Aquí, varios traductores traducen el verbo griego presente ( ἐγώ εἰμι – con la construcción
compuesta del texto con joti en la LXX) con “yo soy” en español,. No obstante, otros traductores
prefieren traducirlo con un perfecto de indicativo (I have been = yo he sido). En hebreo, este texto (al
igual que el versículo anterior) carece del verbo, como se puede apreciar en las siguientes dos
traducciones literales: The Hebrew-English Interlinear ESV, en inglés, dice: “for Nazirite-of God I from-
womb of-mother-of-me”. (©2014 por Crossway) Y el Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español :
“pues nazareo-de Dios yo desde-el-seno-de mi madre”. (©1992 por Editorial CLIE, Barcelona)

En tales casos, en la traducción del hebreo a otro idioma se debe suministrar un verbo. ¿Adivine
qué? La mayoría de las versiones en inglés eligen agregar un verbo en perfecto de indicativo (I
have been = yo he sido). ¿Por qué? Porque en la declaración hay un elemento temporal de
referencia pasada en combinación con un verbo presente. Y en español, algunas traducciones
utilizan “he sido” o “fui” en Jueces 16:17 (NBLH, LBLA, Biblia Versión Israelita Nazarena 2011, Biblia
Version Moderna (1929), TLA, NTV, y la Nueva Biblia de los Hispanos), mientras otras leen, “soy.” El asunto
es que no se puede criticar a los traductores que escogen traducir con un verbo perfecto presente
compuesto. Este ejemplo manifiesta otra vez que los críticos que se oponen a la lectura “yo he
sido” por el griego egó eimí lo hacen principalmente por otros motivos.

Para los siguientes ejemplos usaré el texto griego de Wescott y Hort para referencia:

3o Ejemplo (1 Juan 3:8):

ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει – Griego


porque desde principio el diablo está pecando

El apóstol Juan advierte a los cristianos a que no se ocupen en el pecado, porque el que practica
el pecado se origina del Diablo, quien ha estado pecando desde el principio. El Hijo de Dios se
manifiestó con este propósito: para desbaratar las obras del Diablo. Este texto contiene una
expresión de tiempo pasado (desde el principio) con un verbo en tiempo presente (está pecando), tal
como en Juan 8:58. Entonces, ¿cómo vierten los traductores este pasaje de la Biblia? Veamos:
“porque el diablo peca desde el principio” (RVR)
“pues el diablo peca desde un principio” (Biblia Textual)
“pues el diablo peca desde el principio” (Biblia de Jerusalén)
“porque el diablo ha estado pecando desde el principio” (NVI)
“porque el diablo ha pecado desde el principio” (LBLA)
“pues el diablo siempre ha pecado” (PDT)
“porque el Diablo ha estado pecando desde el principio” (TNM)
“que siempre ha pecado [ha peccato] desde el principio” (La Parola è Vita)
“porque el diablo ha pecado desde el principio” (NBLH)
“quien desde que comenzó a pecar lo ha seguido haciendo” (Biblia al Día)
“que ha sido pecador del principio” (L. Alonso Schökel y Juan Mateos)
“porque el diablo ha pecado desde el principio” (Versión Nueva Vida)
“que desde el principio y hasta ahora no ha dejado de pecar” (Castilian, {CST}, 2003)
“porque el diablo ha estado pecando desde el día en que Dios creó al mundo” (TLA)
“porque Satanás ha sido pecador desde el principio” (La Biblia Peshitta en Español, traducido del arameo
por Instituto Cultural Álef y Tau, A. C., 2006)

Algunas traducciones transfieren el tiempo presente griego a sus versiones inglesas y castellanas
en este tipo de construcción como si fueran la misma cosa. No lo es. El resultado final es Inglés y
Español “a lo indio” – estilo película. ¿Diría usted en español contemporáneo: “Desde el comienzo
de clase el niño duerme”? Aunque hay traducciones que usan un verbo en tiempo presente (peca),
hay otras que usan pretéritos del perfecto compuesto (“ha pecado”) y con pretéritos perfecto
progresivo (ha estado pecando). Un académico comenta: “Decir que el diablo peca desde el
principio [i.e., “the devil is sinning from the beginning”] no tiene sentido en inglés [y poco en español].
Las traducciones inglesas [y algunas castellanas], por lo tanto, emplean el [pretérito] perfecto
presente”. (Intermediate New Testament Greek, pág. 111. Richard A. Young, P.h.D. ©1994 by Broadman & Holman
Publishers) Aunque el español no es tan severo en su exigencia por el pretérito perfecto como lo es
el inglés en este caso, todavía es más natural describir la acción de 1 Juan 3:8 como lo hacen las
versiones arriba que utilizan el pretérito perfecto de indicativo.

Esta escritura muestra que cuando hay una expresión griega verbal que combina pasado y
presente, se puede traducir con ciertos pretéritos sin violar la integridad del Texto Sagrado.

4o Ejemplo (Lucas 2:48, según el texto griego de Wescott y Hort): Por tres días...

ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν σε – Griego


el padre de ti y yo siendo adoloridos estamos buscando – te

Aquí en Lucas 2:42-48 se habla del niño Jesús de 12 años dejado atrás en Jerusalén por sus
padres inadvertidamente. Los padres de Jesús regresaron cuanto antes, y en angustia lo
buscaron por tres días hasta que finalmente lo encontraron en el templo. Se usaron elementos
de tiempo en el relato (como, “tres días despúes”, v. 46), antes de leer sobre la agonía que sintieron
los padres de Jesús al expresar lo susodicho arriba: “te hemos estado buscando angustiados”.

“tu padre y yo te hemos estado buscando con mucha ansiedad ” (LBLA, N.T., 1973)
“tu padre y yo te hemos estado buscando desesperados” (TNM-2019)
“tu padre y yo te hemos estado buscando angustiados” (NVI)
“tu padre y yo hemos estado buscándote angustiados” (R. Lattimore)
“Tu padre y yo hemos estado buscándote con gran angustia” (NT Siglo 20)
“tu padre y yo hemos estado muertos de preocupación buscándote” (Traducción 2001)
“Tu papá y yo hemos estado muy preocupados buscándote” (PDT*)
“Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia” (NBLH*)
“tu padre y yo te hemos buscado con angustia” (Reina-Valera Revisada*)
“Tu padre y yo hemos estado desesperados buscándote por todas partes.” (NTV*)
“tu padre y yo te hemos buscado angustiados!” (Biblia Textual*)
“tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia” (Biblia Peshitta)

“tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando” (Biblia de Jerusalén)


“tu padre y yo te buscábamos angustiados” (A. J. Levoratti y A.B. Trusso)
“Tu padre y yo te buscábamos muy preocupados” (Ricciardi y Hurault)

(* Versiones en que posiblemente basaron el NT en el texto griego de UBS, Nestle-Aland o el Texto


Recibido, donde originalmente aparece un “imperfecto” de indicativo, y tradujeron al español usando un
pretérito “perfecto”.)

Como puede ver arriba, la expresión griega zetoumén-se se halla en presente de indicativo y
significa literalmente: estamos buscando - te. Ahora bien, observe como una traducción al español
vierte la oración superior de Lucas 2:48: “Tu padre y yo te hemos estado buscando con mucha
ansiedad”. (LBLA – 1973, basado en el texto griego de Nestle, edición vigésimotercera que lee como el
texto de Wescott y Hort, a saber, odunómenoi zetoumén se) Por eso, esta traducción hace notar en el
márgen: “Lit[eralmente], [te] estamos [buscando]”. Esta mima versión (LBLA, 1973) vierte Juan 8:58, “YO
SOY”, pero en la nota marginal admite otra traducción: “O, Yo he sido”.

Se ve pues, que los traductores de la Biblia acostumbran hacer las modificaciones necesarias al
traducir de una lengua a otra, en este caso usando pretéritos – perfecto progresivo (hemos estando
buscando), o imperfectos (buscábamos, estábamos buscándote).

5o Ejemplo (Juan 5:6):

καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει – Griego


y habiendo conocido que mucho ya tiempo tiene

Este relato trata de un hombre inválido por 38 años a quién Jesús curó. El griego aquí no
manifiesta su enfermedad, aunque el contexto sí lo hace. Observe la expresión de tiempo (“que
mucho tiempo ya”) junto a (“ékjei”) en tiempo presente. Para que esta oración tenga sentido
apropiado en español moderno, hay que modificarla. Veamos cómo algunas traducciones lo
hacen:

“y supo que ya había pasado tanto tiempo así” (RVR)


“y sabía que había estado esperando por mucho tiempo” (George M. Lamsa, traducido de la Peshitta)
“y dándose cuenta de que ya por mucho tiempo había estado [enfermo]” (TNM-1987)
“se dio cuenta de que el hombre había estado enfermo por todo ese tiempo” (VNV)
“y supo el largo tiempo que había estado enfermo” (La Biblia al Día)
“y sabía que él había estado allí mucho tiempo” (Helen B. Montgomery)
“y supo que había estado enfermo por un largo tiempo” (Traducción de dominio público)

“y supo que llevaba ya mucho tiempo así” (RVR)


“y sabiendo que hacía tanto tiempo que estaba así” (Levoratti–Trusso)
“y supo que tenía mucho tiempo de estar enfermo” (Nueva Biblia al Día)
“Y sabiendo que llevaba enfermo mucho tiempo” (TNM-2019)
“y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo” (Biblia de Jerusalén)
“y conociendo que llevaba ya mucho tiempo así” (Biblia Textual)

De nuevo hallamos que los traductores ven práctico usar formas “perfectivas” (pluscuamperfecto,
había estado, había pasado) o “imperfectivas” (hacía, tenía, llevaba) cuando se encuentran con
elementos temporales de pasado y presente en la declaración. Con buena razón optaron por no
traducir palabra por palabra.

6o Ejemplo (2 Corintios 12:19), Pablo escribió literalmente lo siguiente:

Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα – Griego


Hace tiempo piensan que a ustedes hacemos defensa

Pablo se encuentra defendiendo su apostolado y vindicando su historial personal como superior


en tribulaciones sufridas por Cristo y en su preocupación amorosa por las congregaciones. En
lenguaje más sencillo les decía: “A ustedes puede parecerles como si estuviéramos tratando de
que todo parezca favorable a nosotros ahora. Dios lo sabe, y también Cristo, que todo esto se ha
hecho para ayudarles a ustedes.” (Versión Nueva Vida)

Observe en la traducción literal de arriba, el uso del adverbio Pálai (Hace tiempo), y los verbos
“dokeite” y “apologoúmetha” que se hallan en tiempo presente. Dice el libro Syntax of the Moods and
Tenses of the Greek Verb [Sintaxis de modos y tiempos del verbo griego] por Willliam Watson Goodwin: “El
Presente se utiliza a menudo con expresiones que denotan tiempo pasado, especialmente πάλαι
[pálai], en el sentido de un [pretérito] perfecto y un presente combinado”. (Sección 26, p. 9) Ahora
vea como varias traducciones modernas manejan esta estructura literal dándole sentido
apropiado. (Observación: La versión Valera no sigue esta pauta en 2 Corintios 12:19 al verterlo, “¿Pensáis
aún que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para
vuestra edificación.”)

“¿Todo este tiempo han venido pensando que nos estábamos justificando ante ustedes?” (NVI)
“Todo este tiempo habéis estado pensando que nos defendíamos ante vosotros” (LBLA)
“¿Han estado ustedes pensando todo este tiempo que hemos estado presentando nuestra defensa a
ustedes?” (TNM-1987)
“Han creído todo este tiempo que estamos presentando nuestra defensa ante ustedes?” (TNM-2019)
“Todo este tiempo habéis estado pensando que nos defendíamos ante vosotros” (Biblia Textual)
“¿Creen que todo este tiempo nos hemos estado defendiendo? No es así. Estamos hablando ante Dios
como seguidores de Cristo” (PDT)
“Todo este tiempo ustedes han estado pensando que nos defendíamos ante ustedes” (NBLH)
“A ustedes puede parecerles como si estuviéramos tratando de que todo parezca favorable a nosotros
ahora” (VNV)

Estas versiones citadas toman en cuenta la palabra Pálai (adverbio de tiempo), usando pretéritos
perfecto presente compuesto (han venido, habéis estado, han creído) con el gerundio “pensando” (p.p.
progresivo) e imperfectos (nos estábamos justificando, nos defendíamos) para completar el sentido en
castellano. La VNV usa “si estuviéramos”, un subjuntivo “imperfecto”. Este ejemplo ilustra que hay
que hacer ajustes en la traducción para obtener un español corriente.

7o Ejemplo (Juan 15:27):

ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστέ – Griego


que desde principio conmigo son

Estas palabras de Jesús evidentemente hacen referencia al principio de su ministerio cuando


escogió a sus discípulos más cercanos. Ellos fueron testigos de todas las cosas que Dios hizo
mediante Cristo durante su ministerio. (Hechos 1:21)

“porque habéis estado conmigo desde el principio” (RVR)


”porque han estado conmigo desde el principio de mi ministerio” (NTV)
“porque han estado conmigo desde el principio” (VP)
“porque han estado junto a Mí desde el principio” (NBLH)
“pues habéis estado conmigo desde el principio” (Agustín Magaña Méndez)
“porque han estado conmigo desde el comienzo” (Traducción de dominio público)
“porque han estado conmigo desde el principio” (NVI)
“porque han estado conmigo desde el principio” (TNM-2019)
“Ya que han estado conmigo desde el principio” (R. Ricciardi y B. Hurault)
“porque han estado conmigo desde el principio de Mi ministerio” (J. Blanco)
“porque han estado conmigo desde el principio” (VNV)
“porque han estado conmigo desde el principio” (TLA)
“porque han estado conmigo desde el principio” (Biblia Peshitta)

“porque estuvieron* conmigo desde el principio” (Mark Heber Miller)


(because you were with me from the beginning)
“porque estuvieron* conmigo desde el principio” (Nueva Versión Berkeley, Rev.)
(for you were with Me from the beginning)
“porque estuvieron* conmigo desde el mismo principio” (‘El Gran Libro’)
(because you were with me from the very beginning) (The Plain English Bible)
(*o: fueron conmigo. Estas tres versiones inglesas se adaptarían al español utilizando el perfecto
compuesto presente, a saber, “han estado” como hicieron las versiones anteriores.)

Este texto es similar al de Juan 8:58. En su estructura también hay expresión de tiempo pasado y
un verbo en tiempo presente (esté, forma plural de “eimí”). A Grammar of New Testament Greek [Una
gramática del griego del NT] nos dice: “El lector puede recordar un modismo que sale de la idea lineal,
el uso de palabras como πάλαι [pálai] con el presente en un sentido mejor expresado por nuestro
[pretérito] perfecto. Así, en 2 Co 1219 ‘han estado pensando todo este tiempo?’ O Juan 1527,
‘ustedes han estado [have been] conmigo desde el principio [ἀπʼ ἀρχῆς].’ … El presente de duración
en estos casos reúne el tiempo pasado y el presente en una frase”. (Vol. 1, Prolegómenos, por J. H.
Moulton, p. 119. T&T Clark, Impresión de 1985) Se indicó anteriormente que esta gramática se refiere
específicamente a Juan 8:58 como un ejemplo de este modismo.

En Juan 15:27 se dice de los discípulos de Jesús que ‘estuvieron con él desde el principio’.
Obviamente Jesús no quiso decir que sus discípulos fueran parte intrínseca de la divinidad, o que
fueran eternos. Lo lógico es pensar que Jesús simplemente afirmaba que ‘los discípulos habían
estado con él desde el mismo comienzo de su ministerio aquí en la Tierra’.

De hecho, los siete (7) ejemplos que aparecen arriba (Génesis 31:38, LXX; Jueces 16:17, LXX; 1 Juan 3:8;
Lucas 2:48; Juan 5:6; 2 Corintios 12:19; y Juan 15:27) así como Juan 8:58 también, todos contienen
expresión de tiempo pasado, y verbos en tiempo “presente” en sus estructuras declarativas. ¿Y
cómo vierten los traductores estas Escrituras que tienen sintaxis similar a Juan 8:58? Emplean
formas verbales que denotan acción que envuelve pasado y presente en la afirmación. De aplicar
este patrón en la traducción de Juan 8:58 significaría que tales lecturas como “yo he sido”, y “ya yo
existía”, no solo son aceptables, sino más apropiadas en la aplicación. No es práctico traducir
siempre los modismos de un idioma a otro palabra-por-palabra, en particular en versiones que
pretenden ser “idiomáticas”. Toda persona sensata que sabe dos o más idiomas entiende que es
así.

Peor aun es afirmar que no se puede utilizar verbos en otros tiempos en la traducción y ser fiel al
texto original. Sería poco honesto insistir en que esto no se puede hacer en Juan 8:58, y sobre
todo, esconder ese hecho de los lectores. Hemos visto que los traductores no tienen objeción
alguna en otros lugares en usar pretéritos o imperfectos en lugar de verbos de tiempo presente
que aparecen en el griego original. Algunos detractores van más allá al calumniar a otros por no
traducir ciertas Escrituras como ellos lo hacen. En el proceso pierden toda credibilidad.

Un académico, el Dr. Julius Mantey, por ejemplo, criticó severamente a los editores de la
Traducción del Nuevo Mundo por su versión “yo he sido” en Juan 8:58. Hasta los acusó de falta de
honradez. Pero Mantey calla completamente cuando su anterior maestro de griego, Charles B.
Williams vierte el texto de manera similar a la TNM. Mantey escribió, haciendo referencia a la
traducción bíblica de Williams: “Cuando se toma en cuenta todos los factores, la traducción de
Williams es la traducción más exacta e iluminadora en la lengua inglesa.” ¿Y cómo vierte esta
traducción “más exacta” Juan 8:58? Así: “I existed before Abraham was born [“Yo existía antes de
que Abraham naciera”]”. Ciertamente no lo vierte con la lectura que tan apasionadamente defendía
el Dr. Mantey, a saber, “yo soy”. El Dr. Williams conocido por su dominio de la lengua griega,
vierte un presente del indicativo en el griego con un tiempo “past simple” en inglés, “I existed”. (En
español se utilizaría el imperfecto, “yo existía”, y no el pretérito simple, yo existí”.)

No solo eso, su propia Gramática Griega del Nuevo Testamento, que él redactó junto a su coautor Dr.
Dana, lo delata al decir lo siguiente bajo el encabezamiento, “El Presente Progresivo” (que otros
llaman, “Extensión del Pasado”, o “Presente Durativo”): “Algunas veces el presente progresivo es
retroactivo en su aplicación, denotando lo que ha empezado en el pasado y continúa en el
presente. A falta de un mejor nombre, podemos llamarlo el presente de duración. Este uso está
generalmente asociado con un adverbio de tiempo, y se le puede traducir mejor por el pretérito
perfecto en español. ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστέ Vosotros habéis estado conmigo desde el principio. Jn
15:27. Véanse también: Luc 13:7; 2 Cor. 12:9 [19].” (Sublíneas añadidas, p. 176. ©1955. ©1984, Casa Bautista de
Publicaciones, El Paso, TX)

Aunque el Dr. Mantey censuró a la TNM por su traducción “yo he sido”, él claramente declara en
su Gramática que las Escrituras que manifiestan semejante sintaxis a la de Juan 8:58, y que están
asociadas con un adverbio de tiempo (como es el caso en Juan 8:58), se pueden traducir mejor por
el pretérito perfecto en español (“yo he sido”). Un motivo para Mantey no incluir en su Gramática a
Juan 8:58 específicamente en el grupo de Escrituras que manifiestan el modismo “El Presente
Progresivo” (o, “presente de duración”), se podría deber a que, siendo trinitario, tendría objeción a
la idea de que la vida de Jesús tuviera ‘comienzo’ en el pasado. En ese caso, la objeción de Mantey
sería en realidad de caracter “teológico”, más bien que de gramática. Pero, como se indicó
anteriormente, otros gramáticos sí incluyen específicamente a Juan 8:58 en el grupo de Escrituras
que manifiestan el modismo bajo consideración.

Esa resistencia a desprenderse de la lectura tradicional de Juan 8:58 ha llevado a muchos lectores
a perderse la riqueza transmitida por el modismo peculiar del griego en el texto, sin mencionar
que se exponen a interpretaciones equivocadas. Más bien que tratar enlazar a Jesús en Juan 8:58
con el Dios Jehová de Éxodo 3:14 (esfuerzo infructífero a la luz de las Escrituras), deberíamos en
cambio, enfocarnos en el mensaje sencillo comunicado por Cristo Jesús que sí está en armonía
con el resto de las Escrituras, a saber, que él ya existía para el tiempo de Abraham, y todavía sigue
vigente. Mckay lo vierte: “Yo he existido desde antes que Abraham naciera”. Esta interpretación
de por sí no excluye un posible concepto de “eternidad”, o la “creación” misma de Jesucristo.

Un comité de traductores de una versión produjo a su vez la siguiente traducción en inglés: “I


was alive before Abraham was born!” (The Plain English Bible, 2003, N.Y. y Shippensburg, PA) Esta
lectura, “I was alive (Lit., yo estaba vivo)” tendría que ser adaptada al español para comunicar el
sentido apropiado, como por ejemplo: “Yo ya existía desde antes de que Abraham naciera”. El
punto es que los traductores no siguieron la lectura tradicional por buena razón.

(*Los siguientes académicos son miembros del Comité de traducción bíblica que optaron por esta última
lectura, ‘I was [yo era]’ en vez de “I am (yo soy)”: Dr. Stanley L. Morris, Director; F.W. Gingrich, Ph. D., el
renombrado lexicógrafo; Jack P. Lewis, Ph. D.; C.H. McCord, Th. D.; Clyde M. Woods, Ph. D.; S.T, Kang, Ph.
D.; Gary T, Burke, Ph.D.; y Milo Hadwin, D. Min. Incluyo los nombres de estos eruditos y sus credenciales
aquí, porque algunos alegan vigorosa y frecuentemente que nadie inteligente, con calificaciones
académicas, optaría por presentar una traducción en Juan 8:58 que no sea “yo soy”, mientras, otros hacen
todo a su alcance por menoscabar la reputación de cualquiera que difiera de ellos. Los que hacen
declaraciones de desdén al discutir Escrituras que pueden traducirse de varias maneras, lo hacen
obviamente, no por razones filológicas, sino por motivos dogmáticos acompañados de emoción.)

Si desea puede pausar por un momento y dar un vistazo al Listado de lecturas alternativas a Juan
8:58 al final de este ensayo, de la que se harán varias observaciones. Listado de lecturas alternativas
– ¿Cómo vierten otros traductores Juan 8:58?

¿Deberíamos entonces ignorar la evidencia de todas estas traducciones en la lista que difieren en
Juan 8:58 de las tradicionales? ¿Qué están viendo todos estos traductores en Juan 8:58 que
ofrecen lecturas diferentes a la tradicional de “yo soy”? Seguramente están conscientes que
ofrecer lecturas divergentes aquí no sea la medida más popular. Con todo, estos traductores
tienen la convicción firme de que tanto el texto griego original como el contexto apoya su
entendimiento de esta escritura.

Evidentemente, ven en Juan 8:58 a un Jesús que simplemente está expresando su “existencia”
indefinida, sin hacer hincapié a una afirmación de eternidad. Entienden que Jesús aquí no está
afirmando ser el Dios de los Santos Escritos hebreos. Entenderlo conforme a la tradición sería ir
más allá de lo que dice el texto original. Algunos eruditos ven adicionalmente a un Jesús
insinuando su mesiazgo en el capítulo 8, “Yo soy él, [es decir, el Mesías]”, tal como lo hacen varias
versiones de la Biblia. De hecho, la Biblia al Día en Juan 8:24 dice: “Si no creen que yo soy el
Mesías [ἐγώ εἰμι], el Hijo de Dios, morirán en sus pecados”.

10. ¿Es e·gó ei·mí un título, u otro nombre para Dios?

El uso de eimí en Juan 8:58 se utiliza con frecuencia como texto para comprobar la deidad de
Jesús. Un reconocido estudioso trinitario (bautista), A. T. Robertson, incluso se refiere a egó eimí
como “la frase absoluta de Dios”, indicando así que el verbo transmite la idea de “existencia
intemporal”. Da a entender que eimí no necesita nada más para completar el significado de la
frase, que es suficiente para transmitir ‘existencia eterna,’ y que también se utiliza en lugar de un
nombre para Dios. Algunos tradicionalistas han dado mucha publicidad a la declaración de
Robertson como si fuera verdad absoluta. Sin embargo, su declaración no contiene verdad
bíblica. Es simplemente mala interpretación, de la cual muchas personas han caído víctimas.
Gramática y teología no siempre hacen la mejor combinación. Cierto, las credenciales de
Robertson como erudito son impresionantes. No obstante, hay otros estudiosos igualmente
capacitados que discrepan con él.

Para ilustrar la insensatez de aquellos que impulsan el concepto de título divino en Juan 8:58,
vamos a añadir (o sustituir) un título o nombre por “eimí”:

1. “Antes que Abraham naciera, ‘yo soy Eterno’ ”.


2. “Antes que Abraham fuese, ‘yo soy Jehová’ ”.
3. “Antes que Abraham naciera, ‘yo soy Dios’ ”.
4. “Antes que Abraham naciera, yo existo”.

En primer lugar, las traducciones hipotéticas, igualmente que la traducción tradicional de “yo soy”
no satisfacen las normas gramaticales corrientes. Las primeras tres afirmaciones comunican un
significado incorrecto. La afirmación n.o 4 (yo existo) es correcta, al igual que “yo soy” podría serlo
con la interpretación correcta, a saber, “Ya yo existía desde antes que Abraham naciera. Por
consiguiente, soy el ‘enviado por Dios’ para hacer su voluntad, ‘el Mesías prometido’”.

El dilema estriba en que un “presente” castellano, por lo general, no se utiliza para describir una
acción antes de un punto determinado en el pasado. Para ilustrar, ¿sería apropiado decir en
español: “Antes de la guerra de los Estados Unidos con Iraq/Afganistán, yo soy soldado”? O esta:
“Desde el comienzo de 2007 en Nepal secuestran a tres periodistas”. ¿Cuál sería la manera
correcta de hacer estas dos declaraciones en nuestro idioma? Analízelo por un segundo.

Si eimí fue utilizado en Juan 8:58 para transmitir existencia eterna, ¿cuál sería el punto en usar
una expresión de tiempo pasado en la cláusula? Además, el contexto de los versículos anteriores
(vv. 48-57) indican claramente que Jesús habla de Dios como otra entidad distinta a él. Lea a
continuación:

49 “Tan sólo honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran a mí”.


50 “Yo no busco mi propia gloria; pero hay uno que la busca, y él es el juez”.
54 “Pero quien me glorifica es mi Padre, el que ustedes dicen que es su Dios”.
55 “aunque no lo conocen. Yo, en cambio, sí lo conozco...y cumplo* su palabra”.

(*“cumplo su palabra” = “cumplo sus mandatos”, (LP); “obedezco su palabra”, RVC; “guardo su palabra”,
RVR; “lo obedezco”, NTV; “hago caso de su palabra”, VP)

Por lo tanto, si Jesús quería afirmar que él mismo era el “Jehová” del Antiguo Testamento, tal
como afirman los trinitarios, cuál sería el raciocinio de Jesús en dirijir toda gloria al “Padre, Dios”,
y comunicar que era incapaz de actuar por sí mismo, como lo hizo en los versículos anteriores, y
luego, abrupta e inesperadamente cambiar su argumentación y afirmar ahora – contradiciéndose
– que él ‘obedece su propia palabra’ y ‘busca su propia gloria’, porque él mismo es “Dios”? ¡Qué
confusión! No podemos recurrir aquí al escudo de un “misterio”, pues esto que Jesús
supuestamente hizo sería más bien un “engaño”, un “fraude” de inmensas proporciones, ya que
Jesús mismo advirtió contra pretender ser una cosa y actuar de otra. (Mateo 6:2-5; 23:13-36)

¿Estamos supuestos a aceptar estas suposiciones tradicionales contra toda lógica, en lugar de
una simple alternativa* que realmente responde a la pregunta de los judíos: ¿Cómo podía ‘ver’
Abraham ‘el día de Jesús’ si todavía no tenía 50 años? (*Esta: “¡Ya existía desde mucho antes que
Abraham naciera!” - La Biblia al Día. O: “Yo he existido desde antes que Abraham naciera” - McKay)

Hay que tener presente que Dios envió a Jesucristo como representante de él en una comisión
crucial. Además, múltiples profecías bíblicas señalaban a Cristo como el Mesías prometido que
libertaría a la humanidad de su condición moribunda. Es lógico entonces, que al llegar a la
escena terrestre, Jesucristo dijera lo siguiente: “Yo soy (esto)”, “Yo soy (aquello)”, o “Yo soy ese [el
Mesías prometido],” o “el Hijo de Dios”, etc. ¿Deberíamos esperar algo diferente?

Es interesante que A. T. Robertson cita a Juan 9:9 (donde el ciego decía: Yo soy) como uno de los
cinco paralelos con el uso de egó eimí en Juan 8:58. (Word Pictures in the New Testament [Imágenes
verbales en el N.T.]), Vol. V, p. 159) La frase aquí está al final de la cláusula sin predicado explícito.
James White, quien aboga por la lectura tradicional en Juan 8:58, admite: “Esta última instancia
[de Juan 9:9] es similar a las declaraciones que Jesús pronuncia, en que la frase viene al final de la
cláusula y busca en otra parte por su predicado”. (op. cit., “Purpose and Meaning of ‘Ego Eimi’”) Lo
mismo podría decirse de Juan 15:27. Algunos argumentan que “egó eimí” en Juan 8:58 es “frase
absoluta”, pero no lo hacen en Juan 9:9, ni en Juan 15:27. La teología es aparentemente un factor
en esto. Anteriormente vimos como Jacob y otros, según la Septuaginta, también utilizaron esas
palabras. Ciertamente, estos seres no son parte de la Divinidad suprema. El contexto local es lo
que determina cómo debe traducirse eimí. Según Juan, cuando Jesús fue presionado, solo afirmó
‘haber estado vivo desde antes que Abraham naciera’, y repetidamente, que él era “el Cristo”, “el
Hijo del hombre”, y “el Hijo de Dios”.

Algo que hay que tomar en cuenta relativo a eimí es lo que indicó el gramático Stanley Porter: “A
veces se utiliza el verbo [eimí] por sí solo, como un verbo que implica existencia. Quizás el ejemplo
más conocido de esto es...Juan 8:58….” (Fundamentals of New Testament Greek [Fundamentos del griego del
NT], Sección 7.5.3, p. 72) Robertson agrega: “El verbo εἰμί [eimí, “soy”] … Algunas veces sí expresa
existencia como predicado como cualquier otro verbo, como en ἐγὼ εἰμί [egó eimí] (Jn. 8:58) y ἡ
θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι [y el mar no es ya] (Rev. 21:1). Cf Mt. 23:30”. (A. T. Robertson, A Grammar of the Greek
New Testament in the Light of Historical Research [Una gramática del NT griego a la luz de la investigación histórica],
Nashville, Tenn.; 1934, p. 394.)

¿Qué significa esto? Es sorprendente que el trinitario Robertson que impulsa la idea de existencia
eterna para Jesús, consiga solo dos ejemplos relacionados en su consideración de Juan 8:58, que
implican lo contrario. El citó Apocalipsis 21:1 donde el griego nos dice: “y el mar no es ya [una
forma de eimí]”. (Es decir: “y el mar no existe ya”. – César Vidal) Obviamente, el mar en esta visión no es
eterno. Y en Mateo 23:30 el griego dice: “Si fuéramos en los días de los padres de nosotros….” (Es
decir: “si existiéramos en los días de los padres de nosotros”. – César Vidal) La lectura completa del
texto: “Y dicen: ‘Si hubiéramos vivido nosotros en los días de nuestros antepasados, no
habríamos sido cómplices de ellos para derramar la sangre de los profetas’”. Otras versiones
igualmente usan “si hubieramos vivido” por el verbo eimí. (RVR; VP; LBLA; BJ; Biblia de Navarra, etc.)

Se puede ver con estos ejemplos citados que eimí (o un derivado), se utiliza como equivalente de
“vida” o “existencia”. La gente del tiempo de Jesús murió, al igual que sus antepasados, no fueron
eternos. En la profecía, el mar de la visión de Apocalipsis 21:1 deja de “existir”. Si aplicáramos
estos dos ejemplos a Juan 8:58 como menciona Robertson, entonces sería acorde transmitir el
concepto de “yo existo”, o “yo vivo”, preferiblemente mediante una forma verbal como el
presente compuesto de indicativo, o con un imperfecto de indicativo.

Puede que algunos no vean diferencia semántica entre las expresiones, “yo soy”, o “yo existo”,
pero en realidad comunican algo diferente a los lectores. Los tradicionalistas asocian
generalmente “yo soy” con un “título” usado por Dios, u otro nombre para Dios. En cambio, “yo
existo” transmite simplemente “vida” o “existencia”, como los anteriores ejemplos muestran.
Barnabas Lindars advierte que “egó eimí” en Juan 8:58 “no puede ser considerado como un título,
porque requiere el significado, ‘estoy existiendo’”. (“The Son of Man in Johannine Christology,” in Christ
and the Spirit in the New Testament, In Honour of Charles Francis Digby Moule, eds. B. Lindars and S. Smalley, Cambridge:
Por eso, insistir en la interpretación tradicional produce conflictos, y
Cambridge University Press, 1973)
también falla en contestar la pregunta de los judíos de manera simple, a saber: ¿Cómo pudo
Jesús decir que ‘Abraham vió su día’ si él ni siquiera tenía cincuenta años?

De manera sobresaliente, El Nuevo Testamento en cuatro versiones de manera sencilla contesta la


pregunta de los judíos, al presentar unos titulillos ante la sección de los versículos 48 al 59 del
capítulo ocho de Juan, así:
Reina-Valera 1960: La preexistencia de Cristo
Dios habla hoy: Cristo existe desde antes de Abraham
La Biblia de las Américas: Jesús, anterior a Abraham
Nueva Versión Internacional: Declaración de Jesús acerca de sí mismo

Los titulillos de las primeras tres versiones arriba contestan la pregunta de los judíos mejor que
la lectura tradicional de “yo soy” que promueven los tradicionalistas, la cual confunde a la gente.
Además confirman lo apropiado de la traducción que critican con fervor, a saber, “yo he sido” (o,
“ya yo era”). Y la versión Dios habla hoy en su traducción de Juan 8:58, aclara la declaración de
Jesús, con la siguiente lectura: “Les aseguro que yo existo desde antes que existiera Abraham”.
Otros traductores reflejan este mismo entendimiento: “¡Ya existía desde mucho antes que
Abraham naciera!” (La Biblia al Día; Simple English Bible)

Algunas personas en su ambición por igualar a Cristo con Dios, sea por ignorancia o por falta de
escrúpulos, acusan algunos traductores por verter Juan 8:58 con pretéritos, señalando las
numerosas veces que aparece egó eimí en el Nuevo Testamento en la que se alega, no se sigue la
misma regla al traducir egó eimí en Juan 8:58 como lo hacen con el resto del N. T. Lo que ellos no
le dicen a sus lectores, o no entienden, es que Juan 8:58 con el uso de egó eimí sin predicado, y,
con adverbio modificador de tiempo en su estructura, provee una claúsula idiomática muy
diferente a esos otros lugares donde aparece. ¡Sí, un modismo (donde se combina el pasado y
presente en la afirmación) que se encuentra igualmente en el griego clásico, bíblico y moderno, y
que muchos traductores transmiten a nuestro idioma con el perfecto presente compuesto (o, con
el imperfecto de indicativo) en varios lugares!

Por eso, no se puede usar como regla el patrón de egó eimí del resto de las Escrituras con Juan
8:58 sin tomar en cuenta el modismo griego en cuestión. Sería deshonesto no hacer eso. Juan el
Bautista había dicho de Jesús en Juan 1:30: “Después de mí viene uno que es más importante que
yo, porque existía [Lit. era] antes que yo”. (VP; BJ) Juan 8:58 está en armonía con esas palabras.
Algunos han procurado usar el Salmo 90:2 en la Septuaginta como comprobación de que Juan
8:58 se vierte correctamente en las versiones populares. Pero un análisis de este versículo
muestra diferencias notables entre los dos textos, lo cual hace dicha comparación insostenible.
Considerándolo todo, numerosos eruditos han optado por traducir con razón justificable a Juan
8:58 diferente a la norma tradicional.

Si los críticos de lecturas diferentes a “yo soy” esconden el hecho de que hay otros estudiosos que
sostienen una interpretación diferente a la de ellos, y por cierto, no menos académica, entonces
sus diatribas resultan ser más bien un impedimento para la comunicación objetiva sobre el tema.
El insistir en que Juan 8:58 es alusión directa a Éxodo 3:14, es más bien deseo dogmático que
alguna evidencia interna que lo confirme. Recuerde que el defensor trinitario James White
admitió que “hacer un salto inmediato e incondicional del egó eimí de Juan 8:58 a Éxodo 3:14 es
imprudente”. (op. cit., “Purpose and Meaning of ‘Ego Eimi’“)

Una comparación objetiva de casos de ego eimí sin predicado expresado en Juan 8:24,28; 13:19;
18:5,6,8 muestra que Jesús simplemente estaba indicando a los demás que él era el Cristo (o, el
Mesías), el Hijo de Dios, y no otra persona. ¿Debemos esperar algo radicalmente diferente en
significado en Juan 8:58? Esto explica por qué varias traducciones agregan “él” al yo en algunos o
todos esos versos. Robert Young (el autor de la reconocida Analytical Concordance to the Bible), en su
comentario de la Biblia (1885) dice en Juan 8:58: “lit., 'antes de la venida de Abraham, yo soy él', es
decir, el Mesías prometido”. Esto bien puede ser el caso, pero sería en adición a lo que Jesús
primariamente señala a los líderes judíos – que él era, de hecho, más grande que Abraham en
virtud de su larga existencia y su relación única con su Padre, Dios.

11. ¿Demuestra una traducción interlineal que la TNM está equivocada en Juan 8:58?

Una crítica que se hace a la casa publicadora de la Traducción del Nuevo Mundo, es que esta
publica una traducción interlineal en inglés (The Kingdom Interlinear Translation, [O: KIT; “Traducción
Interlineal del Reino”]) donde aparece una traducción literal debajo del texto griego, y a su lado,
aparece la TNM. Pues en la izquierda, egó eimí de Juan 8:58 se traduce como “yo soy”, mientras
que en la columna derecha aparece “yo he sido”. Esto ha llevado a muchos a criticar a esta casa
publicadora, diciendo que son inconsecuentes, que ellos mismos se acorralaron en una esquina,
o, que se hundieron ellos mismos por la evidente discrepancia, o algo parecido. Lo cierto es que,
la expresión de egó eimí en la traducción puede tener representación literal en el español tanto
como “yo soy”, “yo era”, o “yo he sido”, conforme lo dicte el contexto. El que alegue que otra
lectura alternativa no se puede utilizar como traducción literal del verbo griego presente está
pasando por alto diferencias establecidas entre los dos idiomas, particularmente en presencia de
un modismo, tal como se indicó.

Además, claramente se puede ver tendencia teológica cuando enfocan energías en socavar la
reputación de una traducción bíblica (TNM), entre tantas versiones de diversas religiones que
presentan lecturas similares. Esto es muy parecido a la conducta de los políticos que ignoran
defectos en su partido, y a la vez son ligeros a demonizar a sus opositores. (Mateo 7:3) Los que
recurren a la táctica de demonizar la TNM a base de la KIT, o carecen de comprensión analítica, o
adolecen de honestidad cristiana al no transmitir el verdadero propósito de una traducción ultra-
literal o interlineal. La entidad publicadora de esta obra ha expresado claramente que se publicó
con el propósito de señalar el significado básico del texto griego. El hecho es que no siempre se
puede traducir palabra-por-palabra en una traducción moderna que busca ser entendible. La
traducción al lado derecho (TNM) es un esfuerzo sincero por expresar de manera contemporánea
el pensamiento transmitido por el texto griego. Hay varios factores que hay que considerar al
usar este tipo de publicación.

Incluso otras publicaciones de índole interlineal han advertido a sus usuarios de aparentes
discrepancias. The Zondervan Parallel New Testament in Greek and English [El NT Paralelo en griego e
inglés de Zondervan]) dice en su prólogo: “Es buena cosa tener en cuenta que no siempre se puede
utilizar un equivalente inglés [o, español] por cada palabra o expresión griega, o incluso verter la
mima palabra verbal griega por un correspondiente igual en inglés [o, español]”. Y el New Greek-
English Interlinear New Testament [Interlineal Nuevo Griego-Inglés del NT], por Brown y Comfort, y
editado por J. D. Douglas explica: “Es difícil de traducir una lengua a otra de manera literal,
porque cada lengua tiene su propia sintaxis, construcciones gramaticales y modismos que son
difíciles–si no imposibles–de reproducir literalmente en otro idioma”. (Énfasis añadido) Esta
afirmación es muy cierta en la discusión de Juan 8:58 en cuanto a su sintaxis y modismo
particular. Por lo general, los críticos de la TNM ocultan este hecho fundamental. ¿Se deberá esto
a prejuicio religioso?

Para ilustrar, en la traducción interlineal del profesor Paul R. McReynolds*, aparece el texto
griego, con su propia traducción al inglés, palabra-por-palabra debajo, y al lado de esta, aparece
una traducción popular en academia en los Estados Unidos, la New Revised Standard Version [Nueva
Versión Estándar Revisada], (NRSV). Observe como pueden diferir:

McReynolds: NRSV:
Mateo 2:1, “magos” “hombres sabios”
Juan 1:18, “único nacido Dios” “Dios el único Hijo”
Mat. 24:3, “señal de la tuya presencia” “señal de su venida”
Mat. 5:22, “la gehenna del fuego” “el infierno de fuego”
Juan 13:19, “Yo soy” “Yo soy él”
Juan 14:9, “Yo soy” “He estado”
Juan 15:27, “ustedes son” “ustedes han estado”
2 Ped. 2:4, “siendo enviados al Tártaro” “pero los arrojó al infierno”
Lucas 11:13, “dará espíritu santo a” “dará el Espíritu Santo a”
Juan 20:22, “tomen espíritu santo” “Reciban el Espíritu Santo”
Hch. 2:4, “llenados todos de espíritu santo” “llenados del Espíritu Santo”

(Paul R. McReynolds es profesor de griego y de Nuevo Testamento en Pacific Christian College en Fullerton,
California, EE. UU. Él también contribuyó a la International Standard Bible Encyclopedia= ISBE. Algunas de las
traducciones a la derecha son apropiadas, otras no. ¿Puede percibir usted en la columna derecha arriba las
lecturas con tendencia dogmática que se apartan de la lecturas literales del lado izquierdo?

Es un hecho que hasta las versiones bíblicas más populares no logran siempre adherirse
fielmente a los textos originales. La NRSV y un sinnúmero de otras versiones de la Biblia añaden
su propia interpretación religiosa por toda la Biblia, así como lo hace la TNM, si no más, y casi
nadie se queja de esta transformación de Escrituras, aunque lleva a error. ¿Por qué? Porque la
NRSV, a diferencia de la la TNM, representa más bien la interpretación mayoritaria tradicional.
Por cierto, la opinión de la mayoría y de la minoría no son equivalentes correspondientes a
“exactitud” e “inexactitud”.

En el caso de la KIT, Juan 8:58 y otros textos a menudo ofrecen lecturas divergentes, pero cuando
se analiza el contexto y los hechos, se encuentra a menudo que la traducción de la derecha
tiende a clarificar la lectura del texto griego, y no necesariamente contradice el griego. La lectura
literal de “yo soy” representa el sentido básico de “egó eimí”. Eso es indiscutible. En la lectura de
la derecha, “yo he sido” es una manera en que se entienden esas palabras en el lenguage
contemporáneo cuando representa un modismo griego, como es el caso en Juan 8:58, y en otros
lugares indicados. Así es, un modismo (= “El presente durativo [que] reúne el tiempo pasado y presente
en una frase”. - Moulton, op. cit.) que aparece igualmente en el griego clásico, bíblico y moderno, y
que muchos traductores transmiten con el perfecto compuesto o con el imperfecto en varios
lugares. Cuando “egó eimí” aparece en contexto fuera de un modismo, entonces la TNM lo vierte
“yo soy”. Otras traducciones por católicos y protestantes hacen la misma cosa sin recibir la crítica
que recibe la TNM.
Dice el Dr. McKay que este versículo de Juan 8:58 “se traduciría más naturalmente ‘Yo he existido
[“I have been in existence”] desde antes que Abraham naciera’, sino fuera por la obsesión por las
palabras simples ‘yo soy’”. (McKay, “‘I am’ in John's Gospel”, Expository Times 1996, p. 302) En otras
palabras, más traductores de la Biblia traducirían como McKay ha señalado sino fuese por la
“obsesión” religiosa de querer engrandecer a Cristo al nivel de Dios. El asunto es que Cristo
‘siempre procuró agradar a su Padre’ (que “es más grande que todos”), y expresó sentir “alegría” en
su estado de subordinación a su Padre. (Juan 8:29; 10:29; 17:7,8,13) ¿Por qué no aceptar al
Jesucristo que él afirmó ser?

Con todo, sería manifestar pobre erudición el que alguien concluya que una entidad sea el Dios
Todopoderoso por el mero hecho de usar una expresión tan común. El contexto sobre todo debe
ser el factor determinante. No solo hay que tomar en cuenta el contexto del capítulo o el libro
donde aparece la expresión, también se debe tomar en cuenta la Biblia entera para ver lo que
esta enseña sobre la persona. Por consiguiente, los que enseñan que Cristo Jesús es el Dios
Todopoderoso se sitúan en conflicto con las Escrituras Inspiradas.

En resumen, el académico C. K. Barrett señaló acertadamente: “Sin embargo, no es correcto


inferir del presente pasaje [Jn 8.24] o de los otros en los que ocurre el ego eimí que Juan desea
igualar a Jesús con el Dios supremo del Antiguo Testamento.... Pronuncia ego eimí, no para
identificarse con Dios en ningún sentido exclusivo y final, sino para llamar la atención a sí mismo
como aquel en quien Dios se encuentra y se conoce. ‘Ego eimí [“Yo soy”]’ no identifica a Jesús con
Dios, pero llama atención a él en los términos más fuertes posibles. ‘Yo soy el que digo ser, el que
debes mirar y escuchar, si quieres conocer a Dios’”. (C. K. Barrett, The Gospel According to St John,
Westminster Press, London, 1978, p. 342, 98)

12. COMENTARIOS DE CONCLUSIÓN – ¿Cuál es la traducción correcta de Juan 8:58?

Gran confusión existe porque muchos esperan que el verbo eimí en tiempo presente en Juan 8:58
se traduzca siempre en español con un presente de indicativo. Pero no es así. Dice la Gramática
Griega – Sintaxis del Nuevo Testamento lo siguiente: “...Los tiempos griegos no están dedicados a un
solo período temporal: pasado, presente, o futuro. Por ejemplo, hay usos del tiempo presente en
griego que expresan eventos pasados o futuros”. (Wallace & Steffen, 2011, 375) Los tiempos griegos
y españoles no siempre corresponden en significado, porque en griego, el tiempo es un factor
secundario. El “aspecto” o “clase de acción” es predominante en el griego. Siendo ese el caso, una
representación española no tiene que coincidir con la conjugación griega para ser fiel al Texto
Sagrado.

Después de considerar varios factores que puedan afectar nuestro entendimiento de esta
escritura, sostengo que las traducciones que utilizan el pretérito perfecto (“yo he sido”, o “yo he
existido”) en Juan 8:58, son más consecuentes con el Texto Inspirado y transmiten mejor la idea
correcta de la existencia de Cristo Jesús (que se remonta al pasado indefinido y se extiende hasta el
presente), a la luz del contexto de Juan capítulo 8. Esta interpretación tampoco añade ideas ajenas
ni disminuye la esencia del Texto Sagrado.
Otra opción legítima es verter con el imperfecto de indicativo: “yo era”; “yo ya era”; “yo existía”
como lo han hecho algunos traductores. Estas lecturas son gramaticalmente correctas, pero el
enfoque del imperfecto es acción continua o progresiva en el pasado, sin indicar comienzo o fin.
Dice una obra de gramática moderna lo siguiente sobre esto: “El imperfecto puede indicar que un
evento continuó en el pasado por un período no especificado (y puede o no haber continuado). Por
lo tanto, se usa mucho para características, situaciones, acciones habituales y otros eventos que
no tienen un principio y un final claro”. (A New Reference Grammar of Modern Spanish, 5ta edición..
©2011 John Butt & Carmen Benjamin. Published 2013 by Routledge.) Es decir, que en este caso, el
imperfecto sería más ambiguo que el perfecto de indicativo que muestra mayor relevancia
relativo al presente.

Un ejemplo del imperfecto se halla en el texto ya citado de Juan 1:30, donde Juan el Bautista dice
como precursor de Jesucristo: “Después de mí viene un hombre que es superior a mí, porque
existía [Lit., “era”] antes que yo”. Al parecer, no hay objeción legítima en utilizar un imperfecto
castellano en referencia a Jesús, como se hace en Juan 1:30; y en Juan 1:1, donde aparece un
imperfecto tres veces; o en Juan 8:58, donde varios traductores hacen lo mismo. Además, en
Apocalipsis 21:1, varios traductores vierten un verbo en tiempo presente (una forma de eimí) con
imperfectos, o con formas perfectivas.

Considerándolo todo, en Juan 8:58, en presencia de un modismo en la cláusula que combina el


pasado con el presente en la declaración, es preferible utilizar el pretérito perfecto presente
compuesto en la traducción, pues acentúa más la relevancia actual del sujeto en discusión, a
saber, Jesucristo. Hay que mencionar que en el idioma español quizás sea más natural en ciertos
casos utilizar el imperfecto sobre el perfecto de indicativo, así como lo hacen varias versiones
castellanas. Esto es un asunto que le toca al traductor decidir.

Dicho esto, Juan 8:58 es un buen ejemplo donde una transliteración griega no es la mejor opción
para comunicar el mensaje correcto de manera efectiva en nuestros tiempos. Esto no quiere
decir que la lectura “yo soy” nunca deba usarse, pues tiene su lugar (como por ejemplo, donde no
aparece el modismo griego en consideración, que puede constituir la mayoría de los casos), y también,
cuando traducciones literales extremas (como las de KIT; McReynolds; Lacueva, y Vidal, etc.) quieran
manifestar el sentido básico del griego, donde es aceptable.

He aquí algunas de las mejores versiones de Juan 8:58, que en mi opinión, se acercan más al
pensamiento expresado en Juan 8:58. Los doctores Kenneth L. McKay* y A. Nyland emergen con
la traducción correcta:

1. “Yo he existido desde antes que Abraham naciera”. – Kenneth L. McKay (McKay 1994, p. 42)
[ I have been in existence since before Abraham was born = (O, “yo he estado existiendo”)]

(*Kenneth L. McKay se graduó con honores en cursos clásicos – con interés en el griego del NT – de las
universidades de Sydney y Cambridge. Ha enseñado griego en universidades y colegios teológicos en
Nigeria, Nueva Zelanda, e Inglaterra. El doctor Mckay se retiró de la Universidad Nacional de Australia en
1987, después de enseñar allí por 26 años.)
2. “¡Yo he existido desde antes que Abraham naciera!” (The Source New Testament, por Dra. A. Nyland)
[ “I have been in existence since before Abraham was born!” ]

(La Dra. Ann Nyland se desempeñó como profesora de gramática antigua en el Departamento de Clásicos e
Historia Antigua de la Universidad de Nueva Inglaterra, Australia. Su campo de investigación es la
lexicografía griega desde la época homérica hasta la helenística. Ha publicado artículos académicos en los
campos de la lexicografía tanto hitita como griega. Es autora de The Source New Testament*, con extensas
notas sobre el significado de las palabras griegas. *©2004, ©2007)

3. “¡Ya existía desde mucho antes que Abraham naciera!”. (La Biblia al Día, Colegio de Teología,
Pamplona, Navarra, España)
4. “Desde antes que Abraham fuese, yo he sido”. (The New Testament, George R. Noyes, D.D., Boston)

5. “Yo he existido [desde] antes que Abraham naciera”. (A New Translation, James Moffatt, D.D.; D.Litt.;
[ I have existed before Abraham was born] Glasgow; Oxford, 1935)

6. “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”. (TNM, Brooklyn,1987)

7. “Ya yo era antes de que Abrahan naciera”. – Worldwide English New Testament, Derby, Reino Unido.

8. “Antes que Abraham naciese, ya existía yo”. (Nuevo Testamento, R. P. Felipe Fuenterrabía,
Capuchino, Profesor de Sagrada Escritura)

Lo que presento en esta redacción cuidadosa no es especulación teológica, más bien presento la
evidencia, y al lector le corresponde considerarla y tomar su propia decisión entre varias
interpretaciones que se presentan en Internet. ¡Gracias por su atención!

________________________

COMENTARIOS adicionales:

“Yo era” (Juan 8:58, El comentario sobre la traducción del italiano en la lista superior, 1987: l Vangelio di
Giovanni [“El Evangelio de Juan”, con imprimátur], por J. Mateos y J. Barreto comenta que la relación temporal
expresado por el griego “prin...eimi [Antes....yo soy]” puede traducirse al italiano “prima... ero [Antes... yo era].”
(Traducción al italiano por Teodora Tosatti, p. 387, Cittadela Editrice, 1982. Traducción del italiano al español, mía.)

Comentario sobre la edición griega moderna de la TNM: En 2017, se publicó una edición revisada
completa de la TNM en griego moderno teniendo en cuenta la edición en inglés de 2013. (Anteriormente, los
editores habían publicado el NT en griego moderno en 1993 bajo el título, ΟІ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΕΣ ΓΡΑΦΕΣ Απόδοση από τη І ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΕΣ ΓΡΑΦΕΣ Απόδοση από τη
Μειάφράση Νέου Κόσμου. En 1997, los editores publicaron la Biblia completa – Η Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου.)

Es evidente que los traductores siguieron la versión original en inglés cuidadosamente en su traducción a
otras lenguas. A la vez, se percibe que hubo cierta amplitud en las adaptaciones del inglés a otros
lenguajes. Es decir, que el equipo de traductores de cada lengua tuvieron la libertad para incorporar, a su
entender, sus propias lecturas que expresen en sus idiomas nativos locales lo que comunica el Texto
Inspirado. Dicho eso, es muy interesante saber cómo los editores afrontaron su traducción de Juan 8:58 del
inglés al griego moderno, tomando en cuenta el griego original, y las particularidades del lenguaje destino.
Es perceptible que los traductores eran conscientes del sentido básico de la expresión griega “egó eimí [yo
soy]”, y cómo esas palabras sencillas se interpretan por los religiosos de tal manera que pintan a Jesús
afirmando más de lo que decía. Tomando en cuenta la sintaxis de Juan 8:58 como se indicó al principio de
esta redacción, el equipo de traducción que trabajó en la versión al griego moderno se encaró a varias
alternativas.

En primer lugar, pudieron haber regresado a la lectura del griego original “egó eimí” con el
correspondiente equivalente moderno “Εγώ ειμαι (yo soy)” que aparece en la versión griega local de Vamvas.
Pero no hicieron eso. También pudieron haber usado “έχο υπάρξει* (yo he existido)” y así reflejar la
selección del perfecto indicativo en la traducción del inglés. Tampoco hicieron eso. En tercer lugar,
pudieron haber vertido, “εγώ ήμουν (yo era)”, como lo hicieron en algunas de sus ediciones anteriores al
francés e italiano, o incluso “[εγώ] υπήρξα (yo existía)#”. Hasta pudieron haber introducido alguna otra ”. Hasta pudieron haber introducido alguna otra
lectura única. (*El verbo ειμαι [ser] en el griego moderno no tiene formas para el ‘tiempo’ perfecto, pero
toma prestado las formas del verbo υπάρχω [existo]. #”. Hasta pudieron haber introducido alguna otra La edición portuguesa revisada de la TNM de 2015
lee: “eu já existia” = yo ya existía.)

Es patente que los traductores buscaban apegarse al texto griego original lo más posible, pero
considerando cómo las religiones ortodoxas interpretan esta escritura “egó eimai” (“yo soy”, en el sentido
de que Cristo es el ‘Dios’ de Éxodo 3:14), optaron por usar “εγώ υπάρχω” (una forma del presente indicativo
que significa “yo existo”), que cuando aparece con una expresión griega de tiempo pasado, como es el caso
en Juan 8:58, significa: “yo he existido”. De esta manera, el Comité de traducción concluyó, aparentemente,
que esta selección (“εγώ υπάρχω”) en Juan 8:58 hace justicia al griego original, pues retiene el sabor del
modismo griego, y a la vez, transmite adecuadamente al lector griego moderno lo que Jesús quiso decir:
“Yo he existido” (o, yo ya existía) desde antes que Abrahán naciera”.

El lector queda avisado al hecho de que el griego moderno se mantiene al corriente del griego clásico y
coiné en lo que respecta al tiempo verbal “presente” con el modismo griego en consideración. Una
moderna gramática griega, Greek, A Comprehensive Grammar explica: “El presente se utiliza también en
construcciones donde el inglés [y el español] usaría el perfecto continuo, es decir, donde el verbo expresa
un estado continuo o evento habitual que ha durado desde cierto punto en el pasado y continúa hasta (e
incluyendo) el presente”. Los autores ofrecen dos ejemplos donde utilizan un verbo presente con elemento
temporal, y traducen con un perfecto inglés:

1. Μένω σ’ αυτό το σπίτι τρία χρόνια τώρα = “I have been living in this house for three years now.”
(“He vivido en esta casa desde hace tres años”)
2. Διαβάζω αυτή την εφημερίδα από το 1984 = “I have been reading this newspaper since 1984.”
(“He leído este periódico desde 1984”)
(Greek, A Comprehensive Greek Grammar, por David Holton, Peter Mackridge e Irene Philippaki-Warburton, p. 294, 2da.
edición revisada por Vassilios Spyropoulos, © 2012)

Diez años después de la publicación de la TNM – Edición griega, otra traducción griega moderna salió con
la lectura siguiente en Juan 8:58: “Σας βεβαιώνω πως πριν να γεννηθεί ο Αβραάμ, εγώ υπάρχω,” que dice: “Les
aseguro que antes de que pudiera nacer el Abraham, yo existo”. O, idiomáticamente: “Les aseguro que yo
he existido desde antes que Abraham naciera”. (The Holy Bible in Today's Greek Version, 2003, Greek Bible Society
[Sociedad Bíblica Griega]. Curiosamente, la versión inglesa original de 1976 leía: “Yo Soy.”)
Otros traductores han llegado a una conclusión similar:

Versión Popular: “Les aseguro que yo existo desde antes que existiera Abraham”. (1983, 2da edición, Sociedades
Bíblicas Unidas. Compare con The New Testament in Plain English) Traducción en lenguage actual: “Antes de que
naciera Abraham ya existía yo”. (2003, SBU)

El significado en estas versiones es que Jesucristo ya estaba vivo para el tiempo de Abraham. No expresan
un título divino.
______________________

The Clear Word: Los traductores que se citan en esta redacción, representan a varias confesiones religiosas.
Algunos son católicos, y protestantes. Otros son adventistas, judíos, testigos de Jehová, unitarios, etc., y
proceden de varias partes del mundo. Uno de estos es adventista del Séptimo Día (Jack J. Blanco, doctor en
teología), quien fue el traductor de la versión parafrástica, The Clear Word (La Palabra Clara, o Transparente).
Como trinitario, el doctor Blanco traduce versículos que sitúan a Jesús como el Dios Todopodero mismo.

Él vierte Juan 1:1: “Él es la Palabra de Dios y es igual a Dios”. Él describe a Cristo en Filipenses 2:5-7 como
“igual a Dios”, “actuando la parte de un siervo”. En Juan 14:28 él elimina la referencia de que “el Padre es
mayor” que Cristo. Sin embargo, aquí en Juan 8:58, Blanco no hace ninguna conexión como otros lo hacen
con Éxodo 3:14 donde se alega que Dios usó “yo soy” como un título para afirmar su autoexistencia. (En el
hebreo de Éxodo 3:14, esas palabras están en el estado imperfecto – que implica acción incompleta; y a menudo se
traduce como actividad “futura” – que debería traducirse reflejando ese hecho, como lo hacen varios traductores, como
Rotherham: “Yo Seré lo que yo quiera”, indicando así lo que Dios resultaría ser tocante a otros.) La idea de hacer una
conexión entre Juan 8:58 y Éxodo 3:14 es conseguir identificar a Cristo con Jehová. Pero el doctor Blanco no
hace esa conexión aquí. Tampoco los traductores citados en esta redacción manifiestan esa conexión. Lo
que el doctor Blanco vió en el relato de Juan 8:58 es que Cristo ‘ya existía aun antes de que Abraham
naciera’. Por lo tanto, Jesús podía decir: ‘Abraham vio mi día y se alegró’. (8:56) A esto hay que añadir otro
elemento probable incluido en la respuesta de Jesús a los judíos ... uno de simple identificación, es decir, yo
soy “el Cristo [O: Mesías]”, e “Hijo del hombre”. ¿Porqué entonces, se les hace tan díficil a los tradicionalistas
entender la declaración de Jesús en Juan 8:58? ¿Será que permiten que influencia ajena a las Escrituras, y
quizás el peso de la opinión mayoritaria dicte su entendimiento de esta escritura?

13. Listado de lecturas alternativas a Juan 8:58?

Puede ver aquí en la lista siguiente de lecturas alternativas que sí hay un buen número de
estudiosos que entienden ciertas Escrituras, como la de Juan 8:58, de manera diferente, pero con
más consecuencia con el registro bíblico. De seguro, lo hacen con buenas razones.

c. 200: “Antes que Abraham existiera, yo existía*” – El Nuevo Testamento Cóptico Saídico, de J.W. Wells, 2008.
[empate abraHam Swpe anok TSoop*] (Transliteración por J.W. Wells, 2008.
Nota: no “anok pe” [Yo soy], sino “anok TSoop”) (*O, léase: yo estoy existiendo)
4to/5to Siglo: “antes que Abraham fuese, yo he sido” – Edición-Siriaca: Agnes Smith, Londres, 1984.

5to Siglo: “antes que Abraham existiera, yo era” – Edición-Peshitta Siriaca: James Murdock, 7ta ed., Boston y
Londres, 1896.
to
5 Siglo: “antes que Abraham viniera a ser, yo era” – Edición Curetoniana Siriaca, F. Crawford Burkitt,
[before ever Abraham came to be, I was ] Vol. 1, Cambridge, Inglaterra, 1904.

5to Siglo: “antes que Abraham viniera a ser, yo era” – Edición Georgiana: Robert P. Blake y Maurice Brière,
París, 1950.
6to Siglo “antes que Abraham naciera, yo era” - Edición Etiópica: Thomas Pell Platt, rev. por F. Praetorious,
Leipzig, 1899.
c. 990: “ ic wæs [i was, “yo era”] ærþām þe Abraham wæs” – Evangelios WestSaxon.
c.1175: “Ic wæs [I was, “yo era”] ær þonne þe abraham wære”– Evangelios WestSaxon.
1840: “Yo era antes de que Abraham naciera” – The New Testament Or Rather the New Covenant, Samuel Sharpe,
[ I was before Abraham was born] Londres.
1846: “Yo existía antes de que Abraham naciera” – The New Testament of Our Lord and Saviour, Jesus Christ,
[ I existed before Abraham was born] W. Swan, Londres.
1864: “antes que Abraham viniera a ser, yo era” – Henry T. Anderson New Testament Translated from the
Original Greek, Cincinnati, Ohio.
1864: “Antes que Abraham naciera, yo soy él*” – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, Nueva York & Londres.
(*a saber, el Mesías, el Hijo de Dios)
1869: “Desde antes que Abraham fuese, yo he sido” – The New Testament, by George R. Noyes, D.D., Boston.

1896: “antes que Abraham viniera a ser, yo era” – Neuen Testament übersetzt in die Sprache der Gegenwart,
[Ehe Abraham geworden ist, war ich ] Curt Stage, Leipzig.
1898: “Antes que Abraham fuese, yo era ” – La Sainte Bible, versión d´Ostervald. (Francés)
[Avant qu'Abraham fût, j'étais ]
1904: “Desde antes que Abraham existiera, yo era” - Twentieth Century New Testament, N. Y: Fleming H. Revell
Co., 1902. Rev. 1904.
1903: “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido” – Det ny Testament”, Dr. T. Skat Rørdam. (Danés)
[Førend Abraham blev til, har jeg været ]
1911: “Antes que Abraham llegara a ser, yo, yo estoy siendo” – George W. Horner, The Coptic Version of the NT
[Before Abraham became, I, I am being] in the Southern Dialect, Vol 3 (Oxford, Clarendon Press)

1912: “Antes de que Abraham naciera, yo era” – Leidse Vertaling, Amsterdam y Zaltbommel (Holandés).
[Eer Abraham werd geboren was ik]
1925: “Antes que Abraham fuera criado, yo existo” – Sagrada Biblia, Félix Torres Amat, Madrid.

1933: “Antes que Abraham fuese, yo he sido ” – Dette er Biblen pÃ¥ dansk. (Danés)
[førend Abraham blev til, har jeg været]

1934: “Antes que Abraham viniera a ser, yo he existido” – The Documents of the N. T., G. W. Wade, Londres.
[Before Abraham came into being, I have existed]
1935: “Yo he existido antes de que Abraham naciera” – A New Translation, by James Moffatt, D. D.; D. Litt.;
[I have existed before Abraham was born] Glasgow; Oxford.

1935: “¡Yo existía antes de que Abraham naciera!” – The Bible - An American Translation, J. M. P. Smith, and
[I existed before Abraham was born] E. J. Goodspeed.

1937: “Antes que Abraham fuese, yo he sido” - Traducido del hebreo del Dr. Franz Delitzsch.
[aní hayíthi, not Ehyéh]
1937: “Yo existía antes de que Abraham naciera” – Williams New Testament, Charles B. Williams.
[I existed before Abraham was born]
1941: “Yo he sido cuando Abraham todavía no había sido” – Traducido del hebreo de Isaac Salkinson y
[aní hayíthi, not Ehyéh] David Ginsburg.
1945: “Antes que Abraham llegara a existir, yo era” – Det nye testamente i ny oversettelse, Lyder Brun,
[Før Abraham ble til, var jeg ] Profesor de Teología del N. T., Oslo, Noruega.
1956: “Yo estoy aquí—y yo era antes de Abraham” – J. A. Kleist and J. L. Lilly, The New Testament
[ I am here – and I was before Abraham!] (Milwaukee: The Bruce Publishing Company)
1957: “Antes que Abraham naciera, yo era” – The Holy Bible From Ancient Eastern Manuscripts, George M.
[Before Abraham was born, I was] Lamsa.
1961: “Yo existía antes de que Abraham naciera” – The New Testament of Our Lord and Savior, Jesus Christ,
[ I existed before Abraham was born] Fan S. Noli, Boston.
1960: “Antes que Abraham existiera, yo existía” – Bíblia Sagrada, pub. por Centro Católico Bíblico, 2da ed.,
[Antes que Abraão existisse, eu existia] São Paulo.
1963: “Yo era antes de Abraham” – William F. Beck, The New Testament in the Language of Today, St. Louis:
[I was before Abraham] (Concordia Publishing House)
1963: “Antes que Abrahán viniese a existir, yo he sido ” – Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras
Griegas Cristianas.
1965: “¡Antes que hubiese un Abraham, ya yo estaba allí!” – Das Neue Testament, Friedrich Pfäfflin,
[Ehe es einen Abraham gab, war ich schon da!] Heilbronn, Alemania.
1965: “Antes de que Abraham naciera, ya yo era el que soy” – Das Neue Testament, Jörg Zink, Alemán.
[Ehe Abraham geboren wurde, war ich schon der, der ich bin]
1967: “Antes de que haya nacido el Abraham, Yo existo” – Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ, Greek Modern Revised N. T.,
[πρίν γεννηθñ˛ ό Aβραάμ Εγώ ύπάρχω*] Versión de Vella, Atenas, Grecia.
*(Εγώ ύπάρχω, no “Εγώ ειμαι [Yo soy]” como en la versión de Vamvas. “Εγώ ύπάρχω” (“yo existo”) tiene en el griego
moderno el significado de “yo he existido” cuando va acompañado con expresión de tiempo pasado, como aquí.)

1968: “Antes que Abraham naciese, era yo” – Sagrada Biblia, Nácar-Colunga, Madrid.

1968: “Antes de que Abraham existiera, existo yo” – Sagrada Biblia, Petisco-Amat, Madrid. (Décima edición)

1969: Antes que Abraham viniese a existir, yo era” – Det nye testamente, “Ungdomsoversettelsen.” (Noruego)
[ Før Abraham ble til, var jeg]
1971: “Yo existía antes de que Abraham naciera!” – The Living Bible (Publicadores Casa Tyndale).
[I was in existence before Abraham was ever born]
1973: “Yo existía aun antes que Abraham naciera” – The concise Gospel and the Acts, Logos International,
[ I existed even before Abraham was born] (Christopher J. ed Christianson, Plainfield, NJ.)

1973: “antes que Abraham naciera, YO SOY [O, “Yo he sido”, margen]” – La Biblia de las Américas, versión de la
New American Standard Bible,1960, 1973.)
1976: “ Yo soy ya desde antes del nacimiento de Abraham” – Het Levende Woord - (Holandés)
[Ik ben er al van voor de geboorte van Abraham]
1978: “Antes de que Abraham naciera, ya yo era aquel quien soy” – O Novo Testamento Interconfessional,
[Antes de Abraão nascer, já eu era aquele que sou] Sociedad Bíblica, Lisboa, Portugal.

1978: “Antes que Abraham naciese, ya existía yo” – Nuevo Testamento, R. P. Felipe Fuenterrabía, Capuchino,
Profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología, de Pamplona, Navarra, España.
1979: “¡Ya existía desde mucho antes que Abraham naciera!” – La Biblia al Día.

1979: “Yo soy desde antes que Abraham naciera” – The Four Gospels and the Revelation, Richmond
[ I am from before Abraham was born] Lattimore, N.Y.
1980: “Antes que Abraham existiera, yo existo” – Sagrada Biblia, Pedro Franquesa (C.M.F.) y José M. Solé,
(C.M.F.), Barcelona.
1981: “¡[Ya] yo estaba vivo antes de que Abraham naciera!'” – The Simple English Bible, N. Y.
[ I was alive before Abraham was born!]
1981: “Antes que Abraham existiera, ya existía Yo” – Sagrada Biblia, Agustín Magaña Méndez, ex-Profesor
del Seminario de Zamora, Mich., México, Universidad de Notre Dame., E.U.A. y otros.
1982: “Antes de que Abraham naciera, ya yo estaba allí” – Bibel in heutigem Deutsch, Stuttgart, Alemania.
[Bevor Abraham geboren wurde, war ich schon da]

1982: “Yo existía antes que Abraham aún naciera” – The Living Scriptures, (Versión Mesiánica).
[I was in existence before Abraham was ever born]
1983: “Yo existo desde antes que existiera Abraham” – La Biblia - Versión Popular, 2da edición, SBU.

1985: “Yo existía antes que Abraham naciera” – The Original New Testament, Hugh J. Schonfield,
[ I existed before Abraham was born] Aberdeen, Escocia.
1985: “Cuando Abraham todavía no había nacido, ya yo estaba allí ” – Common Language Version. Haitian
[Abraram pa t' ankò fèt, mwen menm, mwen te la deja] Creole Version, Port-au-Prince, UBS.
1985: “Antes que Abraham fuese, yo he sido” – N. T., The Bible Society in Israel, Traducido del hebreo de
[bete´rem heyiot´ Abraham’, aní hayíthi, (not Ehyéh)] Norman Henry Snaith.

1987: “Antes que Abraham llegara a existir, yo era” – Les Saintes Écritures-Traduction du monde nouveau,
[Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, j´ étais* ] (Francés)
(*o, j'ai été, edición en línea, 2006®)
1987: “Antes que Abraham llegara a existir, yo era” – Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture,
[Prima che Abraamo venisse all'esistenza, io ero*] Roma.
[*io sono stato (1967); “io c’ero” (2017) Véase comentario al final: “Yo era”.]
1988: “Ya yo era antes de que Abraham naciera” – Hek Boek (Holandés. Publicado por Biblica)
[Ik was er al voor Abraham werd geboren]
1991: “Antes de que Abraham naciera, ya yo he sido” – The Unvarnished New Testament, Andy Gaus,
[Before Abraham was born, I have already been] Grand Rapids, MI.
1993: “Antes que Abraham llegara a existir, yo existo [ = yo he existido]”
[Πριν o Aβραάμ έρθει σε ύπαρξη, εγώ υπάρχω]* (griego)
*ΟІ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΕΣ ΓΡΑΦΕΣ Απόδοση από τη І ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΕΣ ΓΡΑΦΕΣ Απόδοση από τη Μειάφράση Νέου Κόσμου
(*TNM – NT, griego moderno – Εγώ ύπάρχω, no “Εγώ ειμαι [Yo soy]” como en la versión de Vamvas.)
1994: “Yo existía [I existed]” – The Complete Gospels: Annotaded Scholars Version, R. J. Miller, Editor.
[
1994: “Yo he existido* desde antes que Abraham naciera” – Kenneth L. McKay, (op. cit., A New Syntax)
[I have been in existence since before Abraham was born]
*O, “yo he estado existiendo”)
1995: “Aun antes que Abraham fuese, yo era, y yo soy ” – Contemporary English Version, New York.
[E]ven before Abraham was, I was, and I am]
1996: “Ya yo era antes de que Abrahan naciera” – Worldwide English New Testament, Derby, Reino Unido.
[I already was before Abraham was born]
1996: “Yo existía antes de que Abraham aún naciera” – New Living Translation, Wheaton Illinois.
[I existed before Abraham was even born]
1998: “ Yo llegué a ser* antes que Abraham” – 21st Century New Testament, Bristol, England.
[I came into being before Abraham] (*O, Yo vine a la existencia...)
1999: “que antes que Abrahán naciera, yo existo” – Sagrada Biblia del Pueblo Católico, Santa Fé de Bogotá.
[
2000: “¡antes de que Abraham naciera ya yo era quien soy!” – O Livro (Portugués europeo, pub. Biblica)
[antes de Abraão nascer eu já era quem sou!]
2000: “Yo existía aun antes que Abraham naciera!” – Levande Bibeln (Suecia, publicado por Biblica)
[att jag fanns till innan Abraham ens var född!]
2001: “Yo existía antes que Abraham fuese” – 2001 Translation - An American English Bible Translation.
[I existed before Abraham was]
2001: “Yo existía antes de que Abraham llegara a existir” – 21st Century Version of the Christian Scriptures, Mark H.
[I existed before Abraham came into existence] Miller.
2002: “Mucho antes que aún Abraham naciera, yo estaba allí ” – Hoffnung für Alle (“Esperanza para Todos” –
[Lange bevor Abraham überhaupt geboren wurde, war ich da] Giessen, Alemania.)
(Sociedad Bíblica International, Wells Publishing)
2003: “¡Yo existía antes de que Abraham naciera!” – New Simplified Bible, James R. Madsen.
[I existed before Abraham was born!]
2003: “Yo estaba vivo antes de que Abraham naciera” – The New Testament in Plain English, Shippensburg, PA.
[I was alive before Abraham was born!] [
2003: “antes de que naciera Abraham ya existía yo” – Traducción en lenguage actual, SBU, Miami, FL.

2005: “Yo existía antes de que Abraham aun naciera” – The Clear Word (Jack J. Blanco, Th.D. Véase nota al final)
[I existed before Abraham was even born]
2008: “antes que Abraham naciera, yo existo” – Nueva Biblia al Día, Sociedad Bíblica Internacional, Miami,
[before Abraham was born, I exist] (Publicado por Grupo Nelson, Nahsville)
2008: “Yo existía desde antes que Abraham naciera” - The Book: New Testament, Illuminated World, Dag
[I was in existence before Abraham was ever born] Söderberg.
2009: “antes de que existiera Abrahán, existo yo” – LA BIBLIA de NUESTRO PUEBLO, Biblia del Peregrino,
América Latina, Luis Alonso Schökel, XII Edición Con Imprimatur, Ediciones Mensajero, Bilbao, España.
2010: “antes de que Abraham naciera, existo yo” – La Palabra, (Hispanoamérica); Sociedad Bíblica de España
“before Abraham was born, I exist ”
2014: “antes de que Abraham naciera yo existo“ – Interlinear Greek Bible (Scripture Direct, Prof. Johannes Louw
[“before Abraham was born I exist ” ] & Dr. Bennie Wolvaardt)
2014: “¡Yo existía antes de que Abraham naciera!“ – Translation for translators.
[I existed before Abraham was born!”]
2015: “ Antes de que Abraham viniera a la existencia, yo ya existía” – Tradução do Novo Mundo, (São Paulo).
[Antes de Abraão vir à existência, eu já existia ]
– ? – : “antes que Abraham naciera, existo yo” (Nuevo Testamento, Fernando Arcas – Alfonzo Fernández)
(Fecha de publicación indeterminada)
____________________________________________

También compare con las siguientes versiones:

Nytt liv (Noruego, 1907)


A Bíblia Viva (Portugués, 1981)
O Novo Testamento Vivo (Portugués, 1974)
Le Livre, Nouveau Testament (Francés, ediciones Farel, 1980)
Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών (ΚΔΤΚ, Greek) (The New Testament of the Four Teachers. La
traducción fue hecha y aprobada (19/2/1981) por la Iglesia Cumbre Santa Ortodoxa de Grecia. El título en
español del proyecto es El Nuevo Testamento en griego moderno, Atenas, Grecia).
Η Αγία Γραφή, Παλαιά και Καινή Διαθήκη, (ΝΔΜ, Greek) Ελληνική Βιβλική Εταιρία, Αθήνα [Athens] 1997.
(The Bible, Old and New Testament, Compañía Bíblica Griega, Londres, 1997.)
ΚΔΛΖ; ΛΧ (Otras versiones griegas que expresan la misma idea que las que aparecen en la compilación
superior.)
____________________________________________

Nota 1: “El Presente de Acción Pasada aún en curso”. (Burton)

Smyth: “Presente del Pasado y Presente Combinado. – El presente, cuando se acompaña de una expresión
definida o indefinida de tiempo pasado, se utiliza para expresar una acción iniciada en el pasado que
continúa en el presente. El ‘perfecto progresivo’ se utiliza a menudo en la traducción. Por consiguiente,
πάλαι θαυμάζω Yo he estado* durante mucho tiempo (y todavía lo estoy) preguntando...”. (Greek Grammar
[Gramática griega], por Herbert Weir Smyth, sección 1885 sobre los tiempos verbales. pp. 422-423) (*Inglés: I
have been long (and am still) wondering”.)

Greek – An Intensive Course: “Cuando [el presente] es utilizado con expresiones que denotan el tiempo
pasado, el presente es el equivalente del inglés presente perfecto progresivo*: πάλαι τοῦτο ποιῶ. He estado
haciendo esto durante mucho tiempo”. (Hardy Hansen & Gerald M. Quinn, New York Fordham University
Press, C1992. Pág. 731. *En español: perfecto presente compuesto.)

Wallace: “El tiempo presente puede usarse para describir una acción que empezó en el pasado, y continúa
en el presente. El énfasis recae sobre el tiempo presente de la acción. La diferencia entre este uso del
tiempo presente y el del tiempo perfecto es que el tiempo perfecto habla solo acerca de los resultados
existentes en el tiempo presente cronológico. El tiempo presente de acción pasada aún en progreso es
también diferente del tiempo presente progresivo en que se extiende hacia atrás en el tiempo y
generalmente tiene alguna clase de indicador temporal, tal como una frase adverbial, para mostrar su
elemento de referencia pasada. La clave para este uso es traducir el tiempo presente como el perfecto
presente compuesto en español (“yo he hecho...”, “tú has hecho...”) … Lucas 15:29 τοσαῦτα ἔτη δουλεύω
σοι ... He aquí, tantos años te he servido … 1 Juan 3:8 ἀπʼ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει ... porque el diablo ha
estado pecando desde el principio”. (Wallace & Steffen 2011, pp. 383-4. Letras negrita de ellos.)

W.W. Goodwin: “El presente con πάλαι [pálai] o con cualquier otra expresión de tiempo pasado, tiene la
fuerza de un presente y perfecto combinado; como πάλαι τοῦτο λέγω [pálai tou'to légo], Durante mucho tiempo
he estado* diciendo esto (que ahora digo)”. (A Greek Grammar [Una gramática griega], Sección 1258, p. 270)
[*Inglés: “I have long been telling this {which now I tell}”.]

(Véanse también: An Idiom Book of New Testament Greek [Libro de modismos del griego del NT] por C.F.D.
Moule, Sección v., p. 8, Cambridge). Este mismo modismo se discute en otras gramáticas bajo los nombres
“Presente de Duración” o “Extensión del Pasado, Presente” o “Presente Progresivo”. Ver Blass y Debrunner,
sección 322; K. L. Mckay 1994, pp 41-42; Gramática de A. T. Robertson, pág. 879; Gramática de – W. D.
Chamberlain, p. 70; D. A. Black, It's Still Greek to Me [Sigue siendo griego para mí], p. 107; y la Gramática griega
del Nuevo Testamento, por Dana y Mantey, p. 176; Intermediate New Testament Greek, por Richard A Young,
pp. 111-112; A Concise Exegetical Grammar of New Testament Greek, por J. Harold Greenlee, p. 93. Ejemplos
clásicos aparecen en Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb, por W. W. Goodwin, pág. 9, #”. Hasta pudieron haber introducido alguna otra 26.)

__________________________________________

Otros temas – en español – por el mismo autor (For English, see below):
Juan 1:1, ¿“un dios”?: http://www.scribd.com/doc/35899788/Traduccion-correcta-de-Juan-1-1-Lista-de-lecturas-alternativa s
Juan 1:1, Listado de lecturas suplentes: https://www.scribd.com/document/358556923/Lista-de-lecturas-suplentes-a-la-tradicional-de-Juan-1-1
Juan 1:14, https://www.scribd.com/document/427084394/Juan-1-14-Jesus-lleno-de-gracia
Juan 8:58, “yo soy”: http://www.scribd.com/doc/36126649/La-traduccion-correcta-de-Juan-8-58-Lista-de-lecturas-alternas-a-yo-soy
Juan 17:3, ‘adquirir conocimiento’: http://www.scribd.com/doc/74629981/Juan-17-3-%E2%80%98Adquiriendo-conocimiento%E2%80%99-de-Dios-y-Jesucristo
Colosenses 1:16, “todas las otras cosas”: http://www.scribd.com/doc/209601066/Colosenses-1-16-%C2%BFEs-la-traduccion-
%E2%80%9Ctodas-las-otras-cosas%E2%80%9D-apropiada
1 Timoteo 3:16: http://www.scribd.com/doc/77336247/%C2%BFFue-Dios-manifestado-en-carne-1-Timoteo-3-16
¿Enseña Hebreos 1:6,8 que Jesús es Dios?: https://www.scribd.com/doc/255738165/Ensena-Hebreos-1-6-8-que-Jesucristo-es-Dio s
¿Acaso tiene sentido la Trinidad? http://www.scribd.com/doc/173779117/%C2%BFAcaso-tiene-sentido-la-Trinidad
¿Conocen los traductores de la TNM griego? http://www.scribd.com/doc/51623596/%C2%BFSabia-griego-el-Comite-de-la-Traduccion-del-Nuevo-Mundo

Other subjects by the same author:


Exodus 2:25: http://www.scribd.com/doc/38676458/Exodus-2-25-And-God-took-notice-Does-God-care-about-us
Matthew 5:3, ‘the poor in spirit’: https://www.scribd.com/document/35085619/Matthew-5-3-Blessed-are-the-poor-in-spirit
John 1:1, http://www.scribd.com/doc/34916458/The-correct-translation-of-John-1-1
John 1:1, Briefer text, with additional samples: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings
John 1:14 (“grace”): http://www.scribd.com/doc/35002730/John-1-14-Jesus-full-of-grace
John 8:58: http://www.scribd.com/doc/35318309/The-correct-translation-of-John-8-58-List-of-alternate-readings-to-I-am
John 17:3: http://www.scribd.com/doc/57772552/John-17-3-%E2%80%98Taking-in-knowledge-of-%E2%80%99-God-and-Jesus
Acts 20:28, https://www.scribd.com/doc/231244155/Acts-20-28-Whose-blood-God-s-Or-Christ-s
Colossians 1:16, “all other things”: http://www.scribd.com/doc/209607822/Colossians-1-16-Is-the-translation-all-other-things-appropriate
1 Timothy 3:16, http://www.scribd.com/doc/76927834/Was-God-manifested-in-the-flesh-1-Timothy-3-16
Hebrews 1:6,8, https://www.scribd.com/doc/252268649/Does-Hebrews-1-6-8-prove-Jesus-is-God
Do the NW translators know Greek? http://www.scribd.com/doc/48234022/Did-the-New-World-Translation-Committee-Know-Greek
Translation Differences in selected verses: http://www.scribd.com/doc/59484457/Translation-Differences-Questions-and-Answers
The Trinity: http://www.scribd.com/doc/160286056/Does-the-Trinity-ever-make-sense
Was Jesus Created First? https://www.scribd.com/document/378080373/Was-Jesus-Created-First

“¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?” – 1 Juan 5:5.
– FIN –

Este documento fue escrito con el programa ofimático gratis de LibreOffice Writer*, con tipo de letra Noto
Sans, tamaño principal 11, en el formato abierto .odt (Open Document Text) y PDF. Si desea aportar algún
comentario, sugerencias o correcciones: lesriv000@gmail.com (*Disponible para Linux, Mac y Windows)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vous aimerez peut-être aussi