Vous êtes sur la page 1sur 49

ET,; NAHUATL EN EL ESTADO DE TLAXCAI"A

YOLANDA LASTRA DE SUANEZ


FbRNAND0 IIoRCASITAS

L lntrod,u,cci&n
El presente trabajo es el cuarto de una serie, Ilemos
presentado un estudio sobre el nhutl del Distrito Federal
(Lastra, g Eorcastas, 1976) y dos sobre el del Estado de M-
xico (Lastra g Horcasi.tas, 1977 y 1978),
Este curto trabajo trata del nrhuatl en el Estado de
Tlaxcala, rea de importantes culturas indlgenas tanto en Ia
poca prehispnica como en Ia colonial. El etnohistoriador
no debe equiparar el re del estado moderro con el de la
pequea Repblica de Tlaxcala que, como rival de Tenoch-
titlan, se ali a Corts en 1519. En esa fecha Tlaxcala, cuyo
corazn ern sus cuatro cabeceras Ocotelolco,
-Tepeticpac,
Tizatlan y Quiahuitzlan- era una pequea rea cuyo centro
gpoerfico aparecera en un mapa en el punto que ocupa Atli-
huetzia y cuyo territorio se extendera en un radio de unos
25 kilmetros lrededor de dicho pneblo (bson, &10). La
entidad poltica de Tlaxcal en la poca preeolombina abar-
caa 14 de los 44 municipios en que ahora est dividido el
estado: Totolac, Tlaxcala, Panotla, Chiautempan, San Ber-
nardino Contla, Cuaxomulco, Amaxac, Apizaco, Xaltocan,
Santa Cruz Tlaxcala, Apetatitlan, Yauhquemecan, Tzompan-
tepec y Tetla. Al oriente, norte y poniente de este ncleo,
adems de otrs comunidades nahuas, se hallaban pueblos
otomes y todo el conjunto estaba enclavado dentro del impe-
rio azteca, aunque jams fue tributario de Tenochtitlan (Va-
se mapa 1).
Para Iograr este trabajo visitamos todas las cabeceras
de los 44 municipios, adems de otros pueblos: 74 comunida-
des en total. La mayor parte del trabajo de campo se llev a
276 ANALES DE ANTBOPOLOCIA

cabo le febrero a julio de 19?8. Agiradecemos Kenneth C'


Hill y Jane H. Hill tle las universidades de Michigan y Wayne
State el vocbulario de San Pablo del Monte y a Eduardo
Corona y Guadalupe Carrasco los vocabularios de Contla, Teo-
locholco y Tenancingo. Tambin queremos expresar nuestra
gratiturl con Leopolclo Valias por su ayuda desinteresada' El
resto del trbjo de campo lo realizaton los autores'

MAPA 1

TLAXCALA PREIIISPANICA
Segrin datcs de Gibson, 1952, p.8-10'

+ Lmites del estado moderno.


...,.... T;;ti""io- o-inao por las cuatro cabecers en 1519'

En Tlaxcal sobrevive el nhuatl principalmente en los


municipios tlel sur, alreledor del Cerro de la Malinche' Ahl
io nan, por lo general, slo las prsonas mayores' Ms al
norte apenas se encuentran hablantes ancianos y en los mu-
nicipios ilel noreste no hay ni el recuerdo de que se haya ha-
lado. Sin embargo, en torlas partes del estado hay conciencia
de que sobrevive en las faldas de la Malinche, adonde todo ei
*ondo ttot recomendaba que furamos. En Ixtenco se habla
EL NAIIUATL EN TLAXCAIA 277

el otom y segn Weitlaner (1933) haba hablantes de esta


lengua en Huamantla y Cuapiaxtla. Para la situacin lings
tica de Tlaxcala (Vase el mPa 2).

CalE DE'I, MaPA 2

E Sitios donde se habla nhuatl.


Sitios donde y no se ha,bla.
Sitios donde no se habla pero se tiene conciencia de que se habl,
Lugares dorde se habla Otom.
(x) Otoml segn Mota y Escobar.
I Otom se$in Weitlaner.

fl- Los muniipos


7. Muni,cipio d,e Tlnmo. En este municipio, el ms sep-
tentrional del estado, se visit la cabecera, San Aguatn
Ttrarco, donde fue posible entrevistar a varias personas nati-
vas, incluyendo a un ex-presidente municipal. Todas estuvie'
ron de acuerdo en que nunca haba habido muchos indgenas
en este municipio y que no hay hablantes del nhuatl, a menos
que sean advenedizos de otros pueblos como Snta Ana
Chiutempan o San Bemardino Contl.
Visitamos tambin los pueblos de San And,rs Buenaoista,
Tecomnl,ucan, Concepc.&n Xaloztoc y San Jos Atotonitrco. En
Xaloztoc un hombre de unos 50 aos afirm que 8u mdre y
ng ANATES DE aNtnopor,ocla

abuela, nativas del lugar, s hban hablado bien el mexieao,


pero nuestro informante slo recordab las palabras "Ifasta
moztla" (Hasta maana). En Atotonilco un nativa nos dijo
que el munieipio era de tradiciones ms bien espaolas y
mestizas que indlgenas, que no habla sentimientos muy a!s.
gados a la tradicin tlaxcalteca y que les sonaban raro apelli-
dos como "Temoltzin" y "Cahuantzin" que son comunes en el
rea del Cerro de Ia Malinche.
Por el suroeste, eI municipio colinila con Ios de Atlanga-
tepec y llueyotlipan, los cuales eran de habla otom en el
siglo xul (Mota y Escobar, en Naaa,290). En la mism poca
Tlaxco era visita de los franciscanos del conveto de Atlan-
gatepee (Vetq,nec, 86).

2, Mutti,cai,o ile Calpulalran. En la cabeeera, San Anto-


nin o San Sim&n CalWlalpoa, se consult con varias personas
quienes unnimemente afirmaron que nunca haban oldo ha-
blar la lengua nhutl en este municipio, con exeepcidn il
algunos hidalgrrenses que vienen a la plaza. Crean que no se
haba empleado en varias generaciones, si es que alguna vea
se IIeg a hablar. Haba conciencia de l existencia de pueblos
nahuas, como Santo Toms Apipilhuazco, rumbo a Tetzcoa.
Se nos recomend (cosa que ocurri muehas veces en Tlax-
cala) que visitramos los pueblos lrededor de la Mlinche,
En la poca colonial Calpulalpan perteneci a la Alcaldls
Mayor de Tetzcoco (Gerha,rd, 312\.
B, Muni,epio itre Sanctorum (Lzaro Crdenas). Dn l,
cabecera, Canl,elnria Sanctorum, todas las personas con quie-
nes hablamos, algunos muy ancianos, aseveraron que no se
hablaba el mexicno ni crean que los abueloe o bisabuelos
lo hubiean conocido.
4. Munipipia ile llueAotli&an. En San llilefonso EueAo-
tlpan, la cabecera, se habl con varios informantes de edad
madura y se repas un mapa del municipio pueblo por pueblo.
Todos afirmaron que no se habla el nhuatl en ninguno de
ellos, y que o crelan que los abuelos o bisabuelos hubieran
conocido la lengua.
En una loma a un lado del pueblo se observan las ruina
del convento franciseano del siglo xvr. Segrln Ia crnica de
Mota y Escobar (en Nanta,290) en 1614 Hueyottipan era un
pueblo Dqueo y pobre de habla otom.
EI, NAEUAII, EN TT:TCAI.A 279

6. MwtiDipin d,e Atlangotepec. La cbecera, San Juan


Bouti*ta A nngatepec, es un pueblo pequeo. Aunque viven
aqu fuerfios de San Bernardino Contla que hablan nhuatl,
segrln nuestms informantes no hay nativos que empleen Ia
lengua en el municipio.
Escribe Mota y Escobar (en Naua,290' que en 1614 Atlan-
gatepec era un pueblecillo de habla otom.

6, Muni,ciyia de Muoz (Domingo Aenas). La cabecera


es un estacin de fermearril y parece de fundacin reeiente,
No se encontraron hablantes ni el recuerdo oue el nhuatl se
hubiera conocido alll.
-- 1: -Ifurlciewt +n=le -cbgqe& Santiago Tetta,
un nativo de unos 70 aos nos dijo que hace os5ffios-qc-
ya no se oye hablar el mexicano en este pueblo. Otros habi-
tantes confirmaron est severacin. Dijo que eer la iglesia
se coruervan documentos en nhuatl. Saba que la lengua se
habla en los municipios cercanos a l Malinche y que en Ix-
tenco se hbla "el otomite".
8, Muwicp,o ile Terrenate. En l* cabecera, Sot Nicol,
Terrenate, tuvimos oportunidad de hblr eon Ios delegados
de todos los pueblos del municipio, quienes estaban reunidos
en junta. Encontramos que sIo se habla el nhuatl en Toluca
il,e Gnnilalnpe donde quedan tres ancianos que lo recuerdan.
Visitamos este pueblo y recogimos una lieta proporcionada
por urra eeora de 80 aos.
9. Mwr;icyio d,e Nanacamlpa (Mariano Arista). Segrin
el eeeertario del gobierno local, este munieipio, cuya cabecera
es Sq,n, Jos Nana,cami,lpa, fue formado hace 59 os (1919)
con lo que haban sido tierras del general Mariano Arista.
Segrln dicho secretario, nunca se ha hablado el nhuatl en el
municipiq aeeveracin que fue confirrnada por otras persona*
En las ruinas de la Hapiendn ile San Jos Ia Calra lan-
bin se insisti en que la lengua era desconocida alll y en
todo el municipio.
10. Munii,pi,o il,e Espaita. Segn el presidente y secre-
tario municipales no se habl el nhuatl en la cabeeera ni en
los pueblos de San Francisco Mitepec y Sn JM,n Mitepec,
ni hay recuerdo que Io hayan habldo abuelos ni bisabuelos.
2N ANAI,ES DE ANTROPOI,OGIA

La cabecera, Espito, llamada hast 1612 San Andrs


Atzatzactala, es un g'ran centro de peregrinaciones de una
Virgen de la Conquista que se venera en la iglesia local.
11. Mutucrto d'e Xal,tocan. Segrin nuestros inform^antes'
el nhuatl ni se habla ni se ha hablado en este municipio. Se
visitaron la cabecera San Martn Xaltocan y el pueblo de San
Sim6n T la,tl'anltquit ep ec
72. Mtm.i,cio ile Api'zaco (Barrn v Escaniln). Segn
lori informantes locales, s se habl el nhuatl en esta entidad,
pero no quedan hablantes. Visitamos la cabecera y los pueblos
. de San Iruis Api'zaquito y Santa Mara Tercalac. En este lti-
mo un empleado de los Ferroc4:riles-1ffiesreid*qe
-
hace lms-20,-efrs-srr, buelos hablaban mexicano entre s.
Se asever que hace unos 40 aos haba un maestro de escuela
de apelliclo Popoca que era nativo y s 1o saba' El delegado
dijo que la lengua se haba deiado de hablar hace unos 30
aos,
73, Municio ile Yauhquemecan. E la cabecera, San
Dian,sio Yauhquem,ecan, consultamos a varios empleados del
gobierno local y a otras personas. Estuvieron todos de acuerdo
en que no se habla el nhuatl en ninguna par"te del municipio'
Lla abuela de uno de nuestros informantes muri6 a los 100
aos y no saba la lengua.
E Santu Mara Atli'huetzia uaa mujer de unos 40 aos
dijo que su madre, ya difunta, haba aprendido algunas pa-
labras. Es posible que queden uno o dos hablantes muy an-
cianos en este pueblo.
L4. Muniip.o ile San Cosme Xal,ostoc, En la cabecera
quedan de 30 a 40 personas que hablan el nhuatl, todas ma-
yqres de 40 aos. Se recogi un vocabulario de un hombre de
unos 70 aos cuyos hijos y nietos ya no hablan la leng:ua.
t5. Mani.cipio ile Toca an. En la cabecera, San Peilro
o Sonta Marn Asuncin Tocatlan, logramos entrevistar a un
ncino de 80 aos quien recordaba una media docena de pa-
labras. Es posible que sobrevivan otras cinco o seis personas
que tengan algunos conocimientos de la lengua.
16, Manici'po d.e Atlaaaganca (tambin pronunciado
Altzoyanco). En la cabecera, Sonti,ago Atlnzaganca, con la
EI. NAEUATL EN II,AXCAI.A 281

ayuda del presidente municipI, fue fcil dar con un anciano,


don Chema, quien conoce bastante bien el idioma' Dijo que
ntes iba a las hacientls y que por eso lo haba aprendido
bien, Su esposa no lo habla porque "no puso cuidado".
Hay unos diez hablntes en la cabecera y otros en Sana
Craz Pocitos. Tambin se visitaron San Jos Xi'cotencatl y
La Concepcn Hidalgo y result que no quedan hablantes en
estos pueblos.
En este municipio se mencion ms de una vez la lengua
indgen tle lxtenco (otom) pero en general no existe con-
ciencia de que sea un idioma diferente del mexicano.
L7, Munici.pio d'e Tequi,squtln Tanto este runicipio
como l cabecera son conocidos comnmente como "El Car-
men". Entrevistamos a una seora de 80 aos, doa Sabina'
quien recordaba bastntes palabras pero con quien la entre-
vista result penosa debido a su sordera' Tambin nos pm-
porcion un pequeo vocabulario un hombre nativo de unos
60 aos, quien dijo que recordaba poco, puesto que ya no ha-
blaba l lengua con nadie (Vase wnce 2).
L8. Muni,cpi,o ile Iataatintln (Mariano Matamoros). En
Son Fel,i,pe Intacuxtln, la cabecera, no fue posible localizar a
una sola .person que conociera el nhuatl. Se dijo, sin embar-
go, que quedaban hablantes en Santa Justhta, Tizoztoc y Santa
Ctaz d.el, Poruenir Mazohpa.
En Santa Cruz d.el, Poruer Mazopha no fue difcil hallar
una informante de unos 60 aos quien hblaba bien la len-
gua ya que la practicaba con su ancina madre. Dict una
lista, Se dijo que los jvenes y nios del pueblo ya no apren-
den la lengua.
Por los escritos de Vetancur (81) sabemos que por 1697
lo que ahora es la cabecera se llamaba San Felipe Cuixtla'
Mota y Escobar (en Natsa,290-291) aclara que la lengua
local en el siglo xvrr era la mexicana'
L9. Munici'pi'o il'e Panotkt ' En la cabecera, San Ni'cos
Ponotla, ya no se encuentran hablantes del nhuatl. Nos
dirigimos hacia el norte, pasando por Totolac, el Santuario
de la Defens y Texantla, todo en terreno montaoso. En
San Tad,eo Huitowan encontramos a una mujer que dijo que
en este pueblo quedn pocos habitantes de la lengua, lo mis-
2& ANAIJES DE ANlBoPoLoGiA

mo qu en San Mateo Hueaogucan. Nos proporcion un vo.


cbulario de uns 50 palabras.
20. Muneipin ile Totolac, En la cabecera, San Juan
?otolac, quedan unos cuantos ancianos que recuerdan la len-
gua, pero no logramos entrevistar a ninguno.
Han quedado dentro del municipio de Totolc los lugares
que figuraron ms prominentemente en la historia prehisp-
nica tlaxcalteca, cuya fuente principal es la Historia d,e IInr-
calc de Diego Muoz Camargo, Se trata de las euatro cabe-
cers que dominabn I regin en el momento de la llegada
de Hernn Corts: Tepeticpac (fundado por chichimecas en
1380), Ocotelolco, Tizatlan y Quiahuitztlan. Muoz Camargo
(53-55) afirma que Tepeticpac (Lugar sobre los Cerros)
lleg a llamarse Texcalticpac (Lugar sobre los Peascos).
Despus se llam Texcallan (Lugar de los Peascos) y de
all adquiri su nombre la ciudad de Tlaxcllan (Lugar de
las Tortillas).
Visitamos las cuatro cabeceras antiguas, que por cierto,
no estn anexs a la capital modern dei Estado,
Saniiago Tepeti.cpac es ahora un pueblo muy pequeo.
La iglesia antigua ha quedado en ruinas y est en los cerros,
ms arriba del pueblo modero, No fue posible localizar ha-
blantes de la lengua.
En So Franeiseo Ocotelulco, situado tambin en un Iu-
gar elevadq se mencionaron varias personas que hablan el
nhuatl. Dimos con don Macelino Tlapale, de unos 65 aoS,
quien recordaba los nombreg de las cuatro cabeceras anti-
glas y dict una lista. Su nieto no habla ni entiende la ]en-
gua. Son comunes log apellidos nahuas como Tlapale, Po-
pocaU y Tzompa.
En San Esteban Tiaa an, tambin en un lugar elevado
y y eapilla
conocido principalmente por su zona arqueolgiea
abierta, se nos habl de abuelos que haban conocido la len-
gua, pero hoy d no parccen quedar hablantes.
En Los Reges Quinhui,ztlan, tambin situado en un cerro
mucho ms rriba de la ciudad de Tlaxcala, quedan unas 20
30 personas que conocen el nhuatl. Fue posible obtener
una list de palabras de una anciana de 85 aos quien afir-
m no haber hablado el mexicano desde nia.
EL NHUAI, EN CLAXCALA 283

21, Municipio de TIanmIa ile Xicotencatl,. La cabecera


hoy dfa capital del Estado, fue fundacin de los franciseanos
con el nombre de Asuncin Tlaxcallan alrededor de 1539
(Gerhnrd,325). En vista de la poca, probabilidad de encon-
trr hablntes nativos del nhuatl en el centro de Ia ciuilad,
visitamos tres barrios o pueblos ms arriba de la capital.
En el Santuaro ile Ocotin fue posible hallar varios ha-
blantes pero todos eran fuerefios. Un nativo de 78 aos afim
que ni sus padres haban conocido la lengua. Otros nativos
dijeron que tenan entendido que hace muchog aos los habi-
tantes de Ocotln haban hablado el mexicano.
En San Gabri,el Ctnu a, a unos cuatro kilmetros de la
capital, se nos dijo que todos los que haban conocido el itlioma
ya haban muerto.
En San Sebastn Atlnh,pa, a unos diez kilmetros de la
cpital, localizamos un& mujer muy sord de 85 os quo
recordaba bien la lengua. Se obtuvo un vocabulario breve ya
que la informante se cans a la mitad del cuestionario y no
quiso seguir.
22. Mtnraipio itre Apeta an. En San Pabln Apetutlan
estuvieron de acuerdo todas ls personas quienes interroga-
mos que no quedan hablantes del nhuatl en esta cabecera,
aunque algunos afirmaron que sus pdrs sl lo haban etn-
pleado. Se visit el barrio de Tlntem,pa, donde se nos inform
que recientemente haba fallecido un anciano que lo hablaba
bien.
En Santu Mara il EeIn Atzi.tzi,rniti.tlan, no lejos de Ap+
tatitlan, dimos con un informante de 96 aos. Su hij entien-
de la lengua; su nieto no. Dict un vocabulario completo.
Puede quedar una docena de hablantes en este pueblo, todos
seguramente muy ancianos.
23.Muwcipio d,e San Bem.o,rd,ino (Juan Cuamatzi). En
lacabecer se entrevist a un hombre de unos 50 aos que
sabfa bien la lengua y dic un vocabulario. Se acercaron
muchas otras personas, inelusive algunos jvenes que tambin
hablaban y estaban dispuestos a ayudar.
24. MnNeipin de Sonto Craz Tlaacaln. En Ia cabecera
no encontramos hablantes de mexicano, perc en Gunla)upe
2U ANALES DE ANTRoPoLocta

Tlaclrco (pronanciado Tlchico en toda la reg:in) todos los


adultos lo utilizan y los nios lo entienden. Nuestro informan'
te, de unos 45 aos, que haba ido de bracero a California'
manejaba bien la lengua y nos proporcion un vocabulario y
unos textos. (Y6ase apnce 5).
25. Muni.cpo d,e Cua*omulco' En la cabecera, San An-
tonio Abad, Cuarom,ulco, hablamos con los familiares de un
anciano que recuerda algunas palabras pm no lo pudimos
entrevistar, Es pqsible que queden uno o dos ancianos ms
que recuerden algo de nhuatl pero no dimos con ellos.

26. Munici,pi,o d,e Tzompantepec. En Sa Salaad'or Tzom-


pl,ntepec hicimos tres entrevistas. La primera fue con un n-
ciano de 80 aos que recordaba frases sueltas, "lenguaje para
enamorar" y fragmentos de versos, todo muy mal expresado.
Los versos terminaban con "huan axa ca nihuehuet'zi lni
sombrero de toquilla," (y ahora que soy viejo / ni sombrero
de toquilla). Estas lneas recuerdan vercos conocidos en
Milpa Alta, D. F., cuya traduccin va "Cuando era yo mu-
chacho / qu sombrero, qu toquilla ! ./ Y abora que soy ca-
sado / ni sombrero de a cuartilla". La segunda entrevista fue
con una mujer que recordaba mejor la lengua. La tereera fue
con una anciana de 83 aos que saba bien e1 nhuatl' pero
pronto se cans de nuestras preguntas'
27, Mun,c'ipio de Tepetitln (Lardizbal). En la cabecera
hay ancianos que recuerdan la lengua' Entrevistamos a una
mujer de 85 muy tmida y renuente; se logr que nos dictara
un vocabulario.
28. Muniaipo d,e Nathtitas. En la cabecera ha desapa-
recido el idioma. Lo mismo h ocurrido en San Mi'guel, Xo'
ch,tecati a. En San Miguel d,el, Milngro lo hablan los ancianos
pero no conseguimos una muestra. Tambin se diio que se
hablaba eI nhuatl en San Vicente Xilorochitln,
29. Muni,ci,o ile Anarac d'e Guemero. En la cabecera
quedan unas 30 personas que todava conocen la lengua. En-
trevistamos a l duea de una tiendita quien dict un voca-
bulario extenso.
30.Municpi,o ile Tetkt'tlauhca. En Santa Isabel' Tetla-
auhca, la cabecera, hablamos con el presidente municipal'
EI. NAIIUATI" EN TLAXCAIA 285

varios empleados del gobierno local y con un anciano nativo


quien dijo que sus tas haban habldo el mexicano, pero que
murieron hace unos 30 aos. Es posible que queden algunas
personas que r.ecuerden palabras y frases sueltas.

31. Muni'cipi'o d'e TepeAonco (antiguamente Topoynco) '


En San F rancisco TepeEanco entrevistamos a una mujer de
unos 70 aos que recordab una media docena tle palabras'
Otro hombre, de la misma edad, afirm que nunca haba ha-
blatlo ]a lengua con fluiclez. pero sl recordaba muchas !ala-
bras. Dict un vocabulaio.' Quedan algunas otras personas
en Tepeyanco que saben algo de la lengua.
Se dijo que vivan algunos hablantes del nhuatl en los
pueblitos de San Cosme Atlarnnec y San Ped,ro Xacaltzin'co
del mismo municiPio.
32, Munici,pi,o d'e Santa Ann Chioutempw. En la cabe-
cera ya no se habla el nhuatl pem la gente tiene conciencia
de que s es comn en los alrededores. Se utiliza por lo menos
en los siguientes pueblos: San Franci.sco Tetlnnnhca, Magdn'
l,ena Tlntetulco, Son Ewtolom Cunhuxnatlnc, Mend,eztln'
Muoztta y San Ped'ro Tlnanpan donde se recogi el vocabu-
lario que aparece en el apndice nmero 1 de este estudio. El
informante, Sr. Arnulfo Melndez tiene unos 40 aos y, segn
1, todos sus hijos entieden la lengua.
Un hombre que nos dio informes muy tiles no slo saba
dnde se hablaba el idioma sino que dijo que cada pueblo tiene
distintas "plaguitas", Fue su manera de referirse a pequeas
y sutiles diferencias dialectales que hay en el habla de las
diferentes comunidades.
33, Munici:pi,o de Htnmantla. En lacabecera no dimos
con ningn hablante nativo de nhuatl, aunque se nos mencio-
naron a algunas personas de Contla que viven all y lo conocen.
Tambin hay algunos ancianos que hablan otom, pero no su-
pimos si eran nativos o no. La gente tiene conciencia de que
en Ixtnco se habla "otom" y no parece tener memoria de
ninguna poca en que se empleara el nhuatl en Huamantla.
Mota y Escobar (en Naoa,289) apunta que en 1614 Hua-
mantla era pueblo de otomes y espaoles.
Se visito 7a Colona Los PIares donde, segrin se deca, se
hablaba alguna lengua indgena, pero result falsa la pista;
286 ANAL,ES DE ANTROPoIGIA

34, Mtxtuiciryio ile Cuapaa a^ En el palacio municipal


consultamos a una empleada y a unas ocho personas del lugar,
Todas estuvieron de acuerdo en que no se hblaba el mexicno
ni lo haban hbldo los buelos y bisabuelos, aunque s se
haba empleado en una poca anterior. El mayor de los hom-
bres tena unos 65 aos. Se sugiri que era posible que en la
Colonin Aai,lm Cama,cho se hable el otom como en Ixtenco.
Posteriormente entrevistamos a una mujer nativa de unos
70 aos quien nos info:rn que sus padres y abuelos sf habn
hablado bien el mexicano, Ell slo recordab un saludo. Dijo
que era posible que quedara todava algin ejo en Cuapiax-
tla que conociera algo de la lengua.
35, Muruc@o il,e Acuamnnala (Miguel Hidalgo y Costi-
lla). En este municipio todava hablan el mexicano las per-
sons myores de 50 afios y lo entienden muchos de los
'ns
jvenes. En San Antonio Aawmnnala, la cabecera, no fue di-
fcil dar con un hombre de unos 70 aos que hace y ventle
pulque; nos dict un vocabulario y leunos textos (Vase el
o,pnd,i,ce nmero $). El y su mujer platican en mexicano a
veces; a veces en espafiol,
Encontramos la creencia en la Cihuateotl, mujer que anda
en los pozos y otros lugares de agua. Llama a los hombres y
los lleva a su perdicin.
36, Mtm;eipio de Teolacholco. En nuestros recoridos
muchas personas mencionaron la cabecera, San Luis Teolo-
ckol,co, como lugar donde se mantiene vivo el nhutl. Sin
embargo, result que slo lo hablan las personas myores de
50 aos. Io comprenden los de 30 a 40 aos y los ms jvenes
por Io general apenas entienden unas cuantas palabras.
87. Municiyi,o ile latenco. En l cbecera, Son Jtnn In-
tenco, hablamos con una maestr de la escuela primaria, quien
nos dijo que los nios ya no hablan el oton, a[neue su$ p-
dres y abuelos todava lo conocen. Como no entrevistamos a
ningn nativo no fue posible confirnrr el dato. No parece
probable que haya ningn hablante de nhuatl en este muni-
cipio, que es pequefio.
38. Municpio ile Zqaotelco. En el centro de la cabecera,
Santa Ins Zacatel,co, no encontramos hablantes pero en el ba-
rrlo de Santa Craz Qui,letln nos dimos cuenta que csi todo el
EI, NAEUAT, EN II,AXCALA 287

mundo lo hbla. Los nifios por lo menos lo entienden. Recogi.


mos un vocabulario que nos proporeion una mujer de unos
45 aos, Nuest informante relat que haban llegado Za-
catelco nahuas de Chicontepec e Ixhuatlan de Madero, Va'
racruz, pero que no se les entena casi nda.
39. Muni.cipi,o d,e Mazatecoclt'co (Jos Marla Morelos).
En la cabecer de San Cosme Monotecoclt co hallamos que un
nmero considerable de personaE habla la lengua, inclusive
nios. Nuestra primera informante fue un mujer de unos
40 aos; su madre es monolinge. Despus entrevistmos a
una pareja de ancianos de unos ?0 aos quienes, segn el
presidente municipI, eran monolinges. El hombre dic5 un
texto. (Vase op mdice 4),I mujer hizo aleunos cometrios
en nhuatl. El presidente municipal, quien nos acompaaba,
siempre se diriga a ellos en nhuatl, lero como se puede ver
en los textos, por lo menos el hombre saba bastante espaol
puesto que se dn varios casos de conmutacin lingiilstica. A
dicho presidente municipal le agradecemos la traduccin de
los textos.
40. Municipio ile San Pablo d,etr Monte (Vicente Guerre'
ro). La cabecera de este munieipio fue mencionada en muchos
lugares durante el recorrido por el Estado como el pueblo
donde el nhuatl tiene ms vida. Result que un alto porcen-
taje de los habitants habla l lengua: ancianos, ivenes y
nios. Se recogi un vocabulario.
4I. Munici.o de Zi,tlnltepec (Trinidd Snchez Santos).
El suplente del presidente municipal dijo que nunca hab oldo
hablar l lengua en la cabecera, Son Pabl'o Zlaltepec. Sin
embargo, hay algunos ancianos que conocen algo del nhuatl,
y que un hombre de unos 80 aos nos dict una list breve.
42. Municipio En Santo Toribo Xi,colt
d, Xi,colttzi.ngo.
tzngo, la cabecera, descubrimos que habla la lengua un por-
centaje considerable de los habitantes. Una infornante dijo
que mucha gente lo utiliza, aunque no comnmente en pblico.
Su abuela, ya difunta, casi uo entenda el espaol. Aunque e
general los nios slo emplean el castellano, algunos han apren-
dido el nhuatl en csa.
43. Manici,pio il,e Papolatln (Xicotencatl). Afinron las
personas con quienes hablamos en la cabecera, Son Froneisco
28A ANAI,DS DE ANTROPOLOGA

Pwalotla, que hay un nmero crecido de hablantes de mexi-


cano en este pueblo, aunque la mayora es mayor de 50 aos
de edad. Se dijo que en San Marcos Conth', del mismo muni-
cipio, hay ms hablantes que en la cabecera.
44. Municiao de Tennncngo, En Ia cabecera descubri-
mos que un alto porcentaje de los habitantes de ms de 30
aos habla la lengua mexicana, aunque es raro que Ia usen los
nios.

IIl. Acttud,es hacia la lengua


En nuestro recorrido freuentemente pedimos la opinin
o tratamos de observar la actitud de nuestros infolmantes
con la situacin del nhuatl,
En algunos sentidos las actitudes de las decenas de perso'
nas con quienes platicamos se parecieron a las que habamos
observado en el strito Federal y en el Estado de Mxico'
Al preguntar "Por qu se habr acabado el idioma ?" la con'
testacin, por lo general titubante, indicaba que el informante
no haba dedicado mucha especulacin a Is races del asunto.
"Porque ya los viejos que la hablaban se murieron". "Porque
no hemos tenido empeo en ensearles a los muchachos". "Por-
que ellos no la han querido aprender". En general, por mu'
cho que indag:amos, no fue posible profundizar ms el asunto.
No obstante, valdr la pena sealar algunos puntos de vis-
ta interesantes,
En Apetatitlan se afirm que una de las causas principales
de la deaparicin haba sido la epidemia de 1919 en que ha-
bn muerto casi todos los de la generacin que todav ha-
blaba bien el idioma. Esta explicacin no fue novedad ya que
la habamos odo varias veces en el Distrito Federal y en el
Estado de Mxico.
Eri general el hablar la lengua no lleva estigma; tampoco
el que la hayan hablado los padres o abuelos. Se comentaba
la desapariein con mucha naturalidd, como si sencillament
hubiera cambido un aspecto de la vida sin causar estragos
de ninguna clase. Pero en algunos casos s se equipar la "ci-
vilizacin" con la castellanizacin. En Tetla se nos dijo que
"no se habla porque la gente ya est muy civilizada". En San-
ta Mara Texcalc se afirm que hab muerto el idioma gra-
cias a la cantidad de escuelas y fbricas que hay en la regin.
EI, NAIIUAIT, SN II,NTCAIA 289

En Apetatitlan una peona empleada en el Internado Ind-


gena coment que un vez ingresado el h'mno de habla .
huatl, otom o totonaeo, 'primero se le civiliza".
Un ejemplo de sociacin del nhuatl con un vlda ms
rstic fue la entrevist con el informante de Atlazayanca.
Al preguntarie plabras empez,6 a recordr los empos ant+
riores la Revolucin cuando se apareci un cometa y cuando
se arab con arado de palo y se sembrab con la mano.
El padre Luis Nava, cura prroco de San Cosme Xalostoq
nativo del Estadq relat que por 1945, cuando era estudinte
en el seminario poblano, haba varios alumnos yuctecos que
haclan larde de hablar el maya entre s. Sin embargq los
estudiantes poblanos y tlaxcaltecas de habla nhuatl se evits-
ban y jams se dirigan la palabra en la lengua nativa.
En Ocotelulcq l preguntarle a un anciano por qu no le
enseab la lengua a su nieto, contest con indiferencia "Por-
que no me lo he propuesto; no he tenido curiosidad". Parecfu
indicar simplenente que el nhuatl no Ie servir de natla al
nio.
Un cso curioso fue el de l informante de Tepetitla, de
unos 85 aos, Tmida y renuente, se logr la entrevista gra-
cias a sus nietos que la animaron, ya que ell tena miedo que
alg:o malo le fuera a suceder, incluso que despus la mataran
Al mismo tiempo, apreciaba la lengua y se quej de que sus
nietos y parientes se burlaban de ella por hablarla, Pero, por
1o menos durant el rato que nos dict el vocabulario, los nie-
tos tomaron mucho inters en el desarrollo de la entrevista y
pusiemn mucha atencin en lo que so decla.
Nuestr infor'mante de Santa Cruz Quiletl, Zacalelco,
quien hablaba bien el idioma, mostr un actitud curiosa, ya
que se rea de lo que ella mism pronunciaba y deca a cada
instante " Es muy feo el mexicano !"
Se observaron dos casos de orgullo en la lengu tradicionl
y tristeza por su desaparicin:
En Xlostoc, un hombre diio categricamente que "Ia idio
ma" se haba acabaclo all y agreg4 en tono de reproche "Ya
se aeb. Ya se acabaron esos tiempos y es culpa de los de ]a
generacin de ahora. Qu se puede esperar de ellos ? Si los
jvenes y ni quieren usar sombrero y no hay muehacha que
se quiera poner rebozo. Menos quieren hblar el me<icano".
290 ANAI;ES DE ANTAOPOIOGA

En Ama:<ac una tendera de unos 80 aos insisti mucho


en que ya no se habla la lengua porque todos la desprecian.
Ibs quiso ensear a sus hijos y nietos pero no quisieron apren-
der, Todos quieren hablar ingls y uno de ellos, que estudia en
Mxico, vino a decirle unas palabras en latln. Estas condicio-
nes, desastrosas segn ella, comenzaron eon la llegada de los
"geros", es decir, de los espaoles. Se expres con tanta ve-
hemencia y mostr una amargura tan evidente por la desapa-
ricin del nhutl, que podemos afirmar que en ninguno de
nuestros recorridos habamos encontrado una persona tan in-
tensa en su amor a la lengua. Est caso fue sumamente ex-
cepcional.
Tambin debemos sealar que entre ios informantes que
tratamos jams notamos conciencia u orgullo de descender de
tlaxcaltecas, do un pueblo histricamente importante. Ni se
not sentido de "nacionalismo nahua", es decir, identificacin
con los otros pueblos de habla mexicana de la Repblica.
Tales son alcuns de las actitudes que hallamos entre los
tlar<caltecas de hoy da. Son fragmentarias, ya que no era el
fin principal de este trabajo recog:er datos sobre este punto.
I"bs autores eonsideran que sera muy valioso un estudio pro-
funilo de este tema socioling:stico'

{. Comwraei'&n il,e nuestros itratos con lns il'el' CeMo


A continuacin hacemog una comparacin del nmero
aproximado de hablantes que calculamos que pueda haber en
los lugares visitados por nosotros con los dtos que aporta
el Censo de 1970.
En los 1? municipios donde no pudimos localizar a ningn
hablante el Censo da las siguientes cifras:
g4 EBpaita .)
Tlxco
Calpulalpau Xaltocn
Sanctorum Apizaco 46
Eueyotlipan Yauhquemecan 6
Atlangate!ec 6 Cuxomulco
Muoz (No apaece Tetlatlauhc 6
este municipio en Huamantla 62
el Censo) Cuapiaxtla I
Tetla L Ixtenco t1
Nncamilpa I
EI, NAHAI, EN TLAXCAIJA 29L

Is 34 hablntes que el Censo da para Tlaxco pueden ser


nativos del municipio que vivan en algn sitio aislado que no
se local, puesto que el municipio es muy grande y con co-
municaciones pobes. Tambin puede tratarse de inmigrantes
de l Sierra de Puebla o de otras partes de Tlaxcala.
Los poqusimos hablantes que da el Censo para Calpu-
lalpan, Sanctorum, Hueyotlipan, Atlangatepec, Nanacamilpa
y Espaita sin duda son nativos de otros lugares. Los 53 ha-
blantes de Xaltocan resultn ms difciles de expcar. Es po-
sible que queden hablantes ancinos en el municipio.
Is cifras que d el Censo para los municipios donde hay
ciudades que sin duda ofrecen trabajo a muchos nativos de
otros pueblos del Estadq Apizaco y Huamantla, son fciles d
explicar.
Los 14 hablantes del municipio ile lxtenco, ilonde se habla
otom, son sin duda tambin iumigrantes.
El nmero reducido de hablantes que el Censo da para
Tetla, Yauhquemecan, Cuaxomulco, Tetlatlauhca y Cuapiax-
tla pueden representar hablantes muy ancianos que no loca-
lizamos, puesto que en todos estos municipios sl haba recuer-
do de que se habl el nhuatl.
En cunto a los 27 municipios donde s se hbla el nhuatl,
nuestrog clculos coincitlen bastante bien con las cifras de
Censo eomo se puede ver en la lista que aqul presentmos:

Mnicipio C4lanln autoree

Teenate Nuero reducido de ancianm


Xalostoc 30-40 anciano8 22
Tocatlan Casi nadie 5
Atlaza.:'a\aa Nmero realucido ile ancianos
fxtacuixtla Nmero rducido de ancianos ,t0

Panotl Nmeo reducido de ancianos 2t


Totolaa 2G30 a.ncinos 38
A.uaxac 30 ancianos o ms 164
Apettitlan 10-20 nciaaos
Contla Adolescetes y ailultos 3 86A

Snta Cruz T. Adultos 651


zVZ ANALES DE ANTROPOIGIA

Munioi,pio C,|'ul,o autores

TzoEpntepec Nmeo educido de ancianos 38


Tepetitla Nmeo reducido de aDciauog ot

NativitaB Csi nadie 7

Tlaxcal Nmero reducido de anciog 130

Tepeyanco Nmero educido de acianoE 86


Chiautempan Adolescents y sdultos (nios entienden) 2169
Acuamanal Myoes ale 60 aos
Teolocholco Adultos 996

Zacatelco En un barrio adolescerts y edulto8


(nios entienden) 201

Mazatecochco Adolescent$ y adultos (uios entieaden) | 327


San Pablo ilel AdolescentB y dulto (nios etiender) 7 256
Moute
Zitlaltepec Nmero educido de ancianos 64

Xicohtzingo Adultos 42

Papalotla Adults 843

Tnancingo Adultos 14L

Se debe anotar que el censo de 1970 da un total de 18'404


hablantes del nhutl para todo el Estado de Tlaxcala, cuya
poblacin total era de unos 380,000 habitantes'
El mapa 3 dsr una ide de los porcentaies de hablartes
de nhuatl en los distintos municipios de Tlaxcala.

V. CoMENABJOS SOBRE LA LTNGUA DEL ANEA ESTUDIADA

Recogimos una muestra en 24 de los 2? municipios donile


n se hablB nrhuatl. Se plic un breve cuestionario seme-
jante al de los estuclios anteriores para obteer ilatos sobre
los siguientes puntos: presencia de l africad lateml /xl
o de la oclusiva lt'li lyl D8' /e/ inicial en palabrs como ge^
'fyjjoy; ll as. lel ea palabras como trtr 'fuego', .ili ln-
sa'en las que se sabe que puede haber variacin; eonserva-
cin o prdida de /n/ final; /k/ os. saltillo en posicin pre'
EI NEATI, EN ITA)TCAIA 253

!aP I

ro
o O
Ot O. O. rO O
Or Or2 Oi.
oro o' @r oit
o. o on 3lno.?.,o"'
ta

!o rro
on '8lf^ra (D r
O

or. oro ott ot ?o

i;'4 Or

1. Tlaxco. 40. San Pa,blo del Monte.


2. Calpullpn. 23. Contla.
g. Sarctum. 24, Snt Cruz Tlaxcla.
4. Euyotlipan. 26. Cuaxomulco.
6. Atlargat4pc. 26. Tzompntpec.
6. Iuioz. 27. TepetitJa.
7, T&la. 28. Ntivits.
8. Terrenate. 29. A!,ac,
9. Nanacamilpa, 80. Tetlatleuhc&
10. Espaita- 31. Tepeyenco
11. Xaltocen. 32. Chiautmpn.
12, Apizaco. 39. Huamntls.
13. Yauhquemecaa. 34. Cuapiaxtla.
14. Xalostoc. 35. Acuarna.la"
16, Tocatlau. 36. Teolocholco.
16, Atlazayanca. 37, Ixtuco.
1?. Tequixguitla. 38. Zacatelco.
18. Ixtasuixtla. 39. Mazatecochco.
19, Panotla. 47. Zitlaltepec.
. 20. Totolac. 42, Xicohtzingo.
21. Tla;cla. 43. Papalotla.
22. Apetatitlan. 44. Tenaucingo.
294 ANAI,ES DE ANTROPOIOGA

consonntic y rcaluzacin fontic del satillo; /h/ tts, lw/


ensordecida en posicin preconsonntica; /W/ as' /k/ vs. /h/
en posicin preeonsonntica; saltillo os. aspiracin en posi-
cin preconsonnta; /l 1)s. /l etka,'boego'i ll a3-
y'l as. lsl preconsonntica en palabras como ztrrl 'nube';
lclas. )ls/ en ,tuecxi''l:una'; lllltts../l/ en palabras con el ab-
solutivo -Id,' /e/ os. /a/ en palabras como mi.ek 'mluc,ho'i /o: /
os. lu/ m olo: 'olote'; presencia o auseeia de /p/ u otra
consonante en wi4ta'pasado maana'; sonorizacin de /k/
en posicin intervoclica; sonorizacin de lkl y de lt/ des'
pus de /4/; cantidad voclica; saltillo final en sustantivos;
saltillo finl en el presente singular de los verbos; realiza-
cin fontica del grupo consonntico /lwt i acento en la pe-
nltima slaba o en la antpentlltima en palabras como
'tortilla', kovokxi 'agujem'; presencia o ausencia de
/il
^q,ikalli
final en sas palabras o en otrag semejantes: sewoallri
\reinte', torwll;i'sol'; plural de 'cerro'; /w/ final en posesivos
por ejemplo en no-lcone-u'mi hijo'; forma del sustantivo
con posesivo en palabras como matr 'metate', pe)'o,x 'peta-
te; sustantivo que Ee empie para "perro" en absolutivo
y con posesivo: iti. nck*i os. , noili as. ick*inli,
nock'i,; teflexivo de primera persona; segund& persona plu-
ral en los verbos; fonna de pretrito: 'se pudri', 'lo hiee',
'lo desgran'; continuativo; imperativo; lxico: 'peinarse, hay,
cobija, seguir'.
El cuestionario era semejante al aplicado anteriormente,
Se agregamn pIbrs para obtener datos sobre el despla-
zamiento del acento para poder comparar el fenmeno con
el de l Sierra de Puebla y otros sitios. Se investig5 Ia for-
ma del pretrito en los verbos mencionados para ver si se
conservaba algn pretrito antiguo como en documentos del
siglo xrrr y como actualmente en la Huasteca con la foma
-hi?.
En Tocatlan, Panotla, Totolac, Zitlaltepec y Tequixquitla
no se obtuvo el cuestionario completo; tenemos textos para
Acuamanala, Mazatmochc.o y Santa Cuz Tlaxcala (vanse
arynces 8,4 y 5 respectivamente) y datos suplementarios
para San Pedm Tlalcuapan, Municipio de Santa Ana Chiau-
tempan, (Vase el apnil,i,ce 1). En los a!ndices da^mos un
vocsbulario que consideramos representativo de Tla:rcla en
EIJ NASUAI'' EN TT'AKCAIA 296

general, el de San Pedro Tlalcuapan (1), y uno que es diver-


gente, el de Tequixquitla (2).
EI comentario ms general que se puede hacer es que
hay gran uniformidad en casi toda el rea; Ias diferencias
que ae encuentran son principalmente de detalle fontico
como se ver ms adelante. Tequixquitla, sia embargo, tie.
ne ms semejanzag con la zona de la Sierra de Puebla y re-
presenta un dialecto de transicin enre dich subrea dira-
lectal y el rea del Centrol
Robinson (t966, p. i) dice que las gentes de habla n-
huatl de la Sierr de Puebla se hallan en el tringulo com-
prendid entre Cueztalan al norte, Chignahupan al oeste
y Teziutlan al este. En el estudio indito sobre inteligibili-
dad llevado a cabo por Davicl Parsons del Instituto Lings-
tico de Verano en L972 y que amablemente nos fue propor-
cionado en 1973, y en unas hojas mimeografiadas sin fecha
ni autor, pero que estn basads en el mismo estudio se
indic lo siguiente: son mutuamente inteligibles y pertene.
cen al nhuatl de la Sierr de Puebla: Zacatiptan (Munieipio
de Cueztalan, Pue.), Tatoxcac y Xalacapan (Zacapoaxtla,
Pue.), Santiago Zautla (Zautla, Pue.) y Mezcaltepes (Ix-
tacamaxtitlan, Pue.).
Nosotros, a reserva de afinar rnrs los lmites de la sub.
rea dialectal de la Sierra de Puebla y de precisar los rasgos
que la definan, creernos que la zona a la que Robinson se
refiere es ms a.rnplia tanto hacia el norte como haci el sur
y hacia el oriente al grado de incluir sitios que ya no estn
en la Sieria y tres que estn en Veracruz. Rbinson no es
explcito en cuanto a los criterios que emplea, pero apare-
cera que son principalmente dos: /t/ 1)s. /x/ e inteligibili-
dad mutu.
Nosotros no hemos hecho estudios de inteligibilidad. Em-
plearamos, por el momento, los siguientes I rasgos que pue-
den hallarse en otras subreas, pero no todos juntos: /t/;
'le/ inieial; lal en md,k 'mucho'; ln/ final en, aontekon 'ca-
ba'i iclc*inti, wck'i 'peto, mi perro'; useneia ilel prefijo
1 Segln los resultados pleliminares de las encuestas dialectolgicas
que se han llevado cabo en toda la Repribca y en el Salvado! (air,
1978), hy dos eas dialectales (cada una de ellae cou sub!as):
el Cntro y la Perifeia" La subra de la Sierra de ?uebla peteeco
la Perifeia. Seen eBt6 datos la clasificcin tradicional e tres
za w (^, t, l) Ee desaarta.
296 ANAIES D ANTn0POLoCIA

o.' en los prerito8;2 lil en titi, 'maea'; Wa;t 'co.bija':' y oh,


?ulque'.
El nombre de nhuat de la Sierra de Puebla s Ie h
dado e'n varias publicaciones la variante del nhuatl ha-
blad en la Sierra ile Zacapoaxtla.s Encontraros que el rea
nuclear de l zou en cuestin sera ms o menos el trian-
gulo definido por Robinson por lo que seguira siendo apro-
piado el nombre de Sierra de Puebla para toda la subrea
dialectal aunque como ya se ha dicho incluya puntos fuera
de l Sierr y fuera del Estado de Puebla.
Tenemos datos de Chienufl (Municipio de Qhigrautla,
Pue.) y San Nicols (Tetela de Ocampo, Pue.) que estn
dentro del tringlo y de los siguientes puntos que compar-
ten por lo menos 7 de los 9 rasgos mencionados: Chilocoyo
(Huehuetla, Pue.) ; Tecuantepec (Zozocoleo, Ver.) ; Reyes cle
Vallate (Tuzampau Pue,) ; Tlapcoyan fTlapacoyan, Ver,);
Qontla (Zautla, Pue.); Ixtacamaxtitlan (Ixtacamxtitlan,
Pue.) y Chapas (Libres, Pue.). Comparte 6 de los rasgos
Ayotoxco (Ayotoxcq Pue). (Vease el mapa 4 y el cuao
compartivo..
No podonos entrr en detalles puesto que el presente
trabajo se refiere a Tlaxcala, pero era preciso incluir datos
sobro Puebla y Veracruz ya que hemos encontrado, como ya
se ha dicho que Tequixquitla representa una zona de tran-
sicin entre I gubrea de la Sierra de Puebla y el rea
Centrl.
Desgraciadamente los datos de Tequixquitla son brevsi-
mos puesto que como ya se mencion nuestros infonnantes
dejaban mucho que desear y la lengua ah est a punto de
extinguirse. Tenemos muestra del habla de dos personas, la
mayor una mujer de 80 aos tiene il)\l y el menor, un hom-
bre como de 60 tiene /t/ pero 1/L/ inicial en y
)',anl 'maiz', La mujer no tiene lt/ perc su habla ^:l,'erta'
tiene otras
cracterfuticas de la Sierra de Puebla, a saber: /e/ inicial,
/a/ en nni.ak, li/ en ti? y la ralz -olc para'pulque'. El hom-
bre tiene:,ltl pr-to tiene palabras con // inicial y ader,Ls lyl
2 Vase llasle, 1961.
t Por ejemplo: Key, 1960; Key E. y M.! 1953; RobiEo& 1966.
a Zu@tt y Aquixtls estn u la, SieEa de Puebla, pero o peate.
necen a la subea en cuestin.
EI, NAIIUAII, EN TLAXCAIA 297

M^P^ 4

Lmits de estad6"
........ Subre dialectl de la Sier de Puebla,
Tringdo definido por BobisoD,
- - -
.-.-.-. Poblaciones de hbla mutuanente intligible, sgn Psor,
- Poblados deatro de la suhea de la Sierra.
'a
I ZoDa de t"asicin.
Poblados del del Centro.
-

inicial como en el nhuatl del Centm. (Vase el o'pnitrine 2


donde aparece toda la muestra).
Ahora examinaremos cada uno de lo puntos ilel cuestio'
nario para ver detalladamente las variaciones que apecen
en los sitios de Tlaxcala. Como ya se diio,a/ se d en todi
el rea tlaxcaltec menos en Tequixquitla que est cambia-
do a lt/,
En,tod el rea encontrmos /y/ inicial excepto en Te-
quixquitla en Ia mencionada informnte de 80 aos.
No ge encontraron variants con /i/ en tretr 'fuego', peo
sf en .iri 'masa': una vez ms en Tequifquitla hllamos
298 ANArEs DE ANTBoPoLocfA

txi'masa|, pero tekol, para 'fuego' que en unas partes ni-


camente significa'carbn'.
En Tequixquitla se nasaliza la vocal fial de ok*M'gt-
sano', tekyi'pulga' (cf. Zacapoaxtla sital;i,n 'esttella', mir
mirin 'pez'). En eI resto del re no hay /n/ final en dichas -
palabras aunque s en el reverencial, to'nnl,ci,n 'sol' en San
Pedro Tlacuapan y San Pablo del Monte, La fotrna conte-
kon se da en Tequixquitla; en Atlazayanca y San Pablo del
Monte se da -contelnn con posesivo; contelromni en Xalos-
toc, Santa Cruz TlaxcIa y San Pedro Tlalcuapan. La ma-
yor parte del rea tiena conteko. En Atlazayanca tambin
encontramos toton 'guajolotito' y Awal,an 'se pudri'.
En ningn sitio se dio saltillo por /k/ en posicin pre-
consonntica: poltxi'humo', kovokIi')'aguiero".
Slo en dos sitios se conserva la /r/ ensordecida precon-
eonntic en ki,poulrc'lo contaron': Terrenate y Snt Cruz
Tlaxcala; los dems sitios tienen ldpoklu.
/k / en posicin final como en owcalc* 'cerr' se da en
casi toda el rea menos en tres sitios contiguos que tienen
/k/: San Pedro Tlalcuapan, Mazatecochco y San Pablo del
Monte.
[Wl et posicin preconsonntica como en nek-]'i. 'pv,l-
que' se da en csi toda el rea menos en Totolac y Tepeyan-
co que tienen ',.
Encontramos aspiracin en posicin preconsonntica en
palabras como olri'camino' en casi todos los puntos a ex-
cepcin hecha de Sn Pablo del Monte que tiene o hi.
En toda Tlaxcal hay /3/ en la palabra para'nube'.
La palabra para 'borrego' es lcox en casi toda la zona,
pero lrol en tres puntos continuos: Panotla, Totolac y Ama-
xac y dos ms directamente al sur pero discontinuos: Tep+
yanco y San Pablo del Monte.
mecxd 'l:unlai tiene llcl en toda el re.
La stribucin de la /l/ geminada e\ xati.'tierra' es
parcialmente discontinua y no parece tener mayor impor'
tancia.
Ya se ha mencionado que Tequixquitl es el rinico lugar
que tiene mtn*, ig:ual que la Sierra de Puebla, para 'mueho'
que en el resto de Tlaxcala e mik como en clsico'
oo:tr es la form para 'olote' en todo Tlaxsala.
EIJ NAIIUAIfJ EN T'ATCAI,A 299

Ib /p/ tle ip^q"pasado mana' no sufre cambios, pero


Atlatziyanca e Ixtacuixtla tienen wipla( ) y Tepeyaco
?

wihpla
Una sonorizacin de /k/intervoqlica hallada en esto
Estatlo en palabras aislads f:ue ogikolllte'lo compraron' en
Atlahpa, municipio de Tlaxcala. L misma hablante no so-
noriz la secuenciia oki' en varias otrs palbras por lo que
el fenmeno carece cle importanci. En Santa Cruz Tlaxcla
tambin se observ la sonorizacin en la palabra mago'dat''
No se encontr sonorizacin de ninguna otra oclusiva
sorda.
En todos los puntos hay cantirlatl voclica signifieativa
como en iati( 9 ) 'qumalo' . )': ti.( ? ) 'escndelo"
I{ay saltillo final en sustantivos como polc^i'? 'hrrrd '
ohxi? icamino'en casi todos los sitios menos en Terrenate,
Allatzay anca e Ixtacuixtla.
El saltillo final parece en el singular del presente de los
verbos y el plural no est marcdo. En clsico el singular
es el n mareado. En muchos otros dialectos moderos su-
cede lo mismo que en Tlaxcala, por 1o menos en la superficie'
Bunrhams ha xaminado el fenmeno en Rafael Delgado
(antes San Juan del Ro, Ver), y sostiene que -eI saltillo del
singular es un fenmeno utomtico en palabras aisladas
mientras que otro saltillo aprece en los plurales que van
seguiilos de ms materil fontico, no antes de pausa' Es
posible qoe ste sea el caso, pero es difcil de explicar- que. un
ienmeno sea automtieo en singular y no en plural' Si el
sltillo fuera meramente automtico se dara al final de to-
dos los enunciados terminados en vocal y no selectivamente
De todas maneras habra que hacer un anlisis detallado en
algunos ile los lugares donde esto sucede para darse bien
cuenta del proceso. No dej de ser ertrao que el singular
sea el marcado cuando todos los otros plurales verbales en
nhuatl son los que se sufijan. Ins heshos fontieos en pa-
labras aisladas de tods maneras son claros: ralc*o-? Ptot
ejemplo significa 'comd (3' p. sing. pres) mientraa que
lc&'o significa'comeu-'.
6 El seo! Jeffrey Burnla,m lleva a cabo el trabaJo de campo pa:a
su t Bis doctoal en la Universidad de California, 'San Diego y anable-
mento tros ha popolcioDado al$no EatialeB.
8OO ANAIS DE ANlBoFoLoGfA

llw/ como et l,loilcalc tielo' se reliz ss en casi tode


eI rea y se ensordece la/wl en Amaxac, Acuamanal* y Ma-
ztecochco.
El aeento norrnalmente va en la penrftiltima slaba como
en clsico y en la gtan mayorfa de los dialectos modemos,
Pero se ha eneontrado un fenmeno interesante que est re-
lacionado con l acetucn, En lgunos lugares cle hbl
nhutl el acento recae en la antepenrlltima slaba en sus_
tantivos trisilbicos termindos con ciertos sufijos. En San
Bernardino Teoitlan, Oax., por ejemplq los sustantivos co
absolutivo en -tri?, Zrig, los plurales en -ti y los agentivos en
-Ic?, ttenett el acento en la antepenltima sflab:

alkalli? tortills
plnolli ? pinole
nhpalli ? nopal
kmoh,ri? camote
yoh.ri? czlabaza
kmohti camotes (cl. larnhmc qp
significa tambin
'camotes')
nhpalti nopales fcl. nahphne)
f \rit&i? borracho.

Ihs lIille (comunicacin personal) comentan que en San


Miguel Canoa, Pue. y en varios pueblos de las faldas de la
Malinche sucede algo semejant con los sustantivos en -).
(absolutivo) , -tin (plwal) y -&-a (agentivo). La vocal i/i
no cuenta al ponerse el acento en la antepenltirna, p. ej,i
Iafunakxi 'boca', nkastin 'orejas', tephtiki, ,curandercf, pero
esto no sucede asl si en Ia palabra se da -cn Gev,\ o -ton
(dim.l: mech,xi, 'Iuna' (rev.).
En Zacapoaxtla, segin Ke,y (Key, L983, v), el absolutivo
-tt es encltico y no cuenta tmpoco al ponerse eI acento,
Un ejemplo sea clc"in-ti, ,perro', No se da el pluralizador
-tin, alo -mch quLe es un sufijo y no un encltico. Is us-
tantivos que en clsico tienen el absolutivo en -&l no tienen
vocal final: nh.pd 'nopal,, ta:I 'tieta,,

-
c Jle IIll y Kenneth EiU quieues han pubcado ya dos ecturlic
Eobrl Tlaxcla" Vase bibliograffa.
EI. NAHUATI.. EN TI.A'(CATA 301

En Tlaxcala nosotros econtramos que los sustantivos


que en clsico sern ale raz bisflaba y absolutivo en -d o -
orcepto ea lxtacuixtl, terminan e consonante y no apa-
rece la vocal /i/:'

tdmt soI
kal tortilla
kdyokl agujero

En los que e'n clsico tnan una sflab en la ralz sl spa-


rece lr vocall

pki(?) humo
ohi ( ?) camino
?)i tierr
^a:Ili(
Sin embargo, en Tequixquitla e da, tf,,:L como en Zca-
poxtla.
Nos parece que hay dos mneras de o<plicar est fen&
meno: (1) En un estadio anterior de la lengua, que llama.
rlamos estadio A, el acento era fijo y caa en la penriltima
slab:

),ak8
askal
kemak

Al agregarse el absolutivo -), a las ralces tenainadas en


conaonante se requiere una vocl de apoyo ri que posterior-
mente se fonologiza resultando un cambio de cento en la
rafces en consonante en el estdio B:

Ika
Skl-li
kmak-li

Despus se regtlriz el acento, estadio C:

ak8r
kqrn[k[i
^iklli
302 ANALES DE AN1BOPOIGA

El clsico y muchos dialectos centrales corresponden al


estadio C; San Bernardino Teotitlan al B; Tlaxcala y Ia Si+
rra de Puebla estaran entre el A y el B. Unos lugares de
Tlaxcala no tienen l vocal de apoyo erL koqolt^, y otros s,
pero ninguno la desarroll en l3kal. Queda por explicarse
por qu la vocal de apoyo s se da en los bislabos como polai,
a: ll'. Pero ntese que en Tequixquitla y en la Sierra de
Puebla se dice ta:l,.
(21 La ofua explicacin sera que el absolutivo fuera un
eneltico y por lo tanto el acento del sustantivo permaneciera
en la penltima. Al hacerse sufijo se regulariz el acento'
Segrin cualquiera de las dos explicaeiones el Centro re-
sulta innovador y los dilestos con acento en la antepentll-
tim o sin i final conservadores.
En Acuamanal y Mazatecochco encontamos un plural
reduplicado parg, tepei,'cerlro'? tetepe. Esta forma se d
tambin en Milpa Alta, D. F.
En ningn sitio o<iste -a.r con posesivo: 'mi hijo' es zo-
lone.
nope^ y nornex aon las formas tl:<cltecag para 'mi pe-
tate' y 'mi metate'.
Resulta interesante la distribucin de lae palabras para
berro' y 'mi perro' (vase mapa 5). Los municipios del
noroeste y del sur lienen i'cleinxi, noclt' eomo l subrea
dialectal de la Sierra de Puebla; los municipios centrales tie'
nen i,, o iclei,nxi' con sus respectivos posesivos eomo
Teopoxco, Oax..; Ixtaeuixtla, como el Distrito Federal'
Sur del Estado de Mxico y casi todo Morelos tienen ii,
noti; Tepetla ene i pero noclPi' como Coyotpeg Mc'
el este ile Morelos, el sur de Puebla y Guerrero.
En cuanto a la rcalizaci1n fontic de la palabra
icl*iti{? ) encontramos que en San Cosme Xalostoc' Apeta-
titlan, Mazatecochco y Atlatzayanca es cleinsi; en Tequix-
quitla la mujer do iclPi'n\i y el informante menot ci'ki
mientras que en Amaxac tenemos cleinx y en los dems
pteblos i,ck'inx. Los Hill notan tambin que en San Miguel
Canoa y algunos pueblos de Tlxcala que ellos vistaron'
cuando hay i inicil no la hay final y viceversa lo que est
relacionado con el fenmeno de la vocal de apoyo tratailo
anteriormente.
EI, NHUATI, EN IAXCAI,A 303

CravE DEL M-aPA 6


("pero"' 'tai Perro")
ick*in, aoclTi.
I ick' in).i, nockvi* 6' noi.
a , noici.
+ i, nock'i.

La palabra para 'cobija' es -1,m4, en los municipios del


occidenae como en ei Distrito Federal, Sur de Puebla, Norte
tle Morelos, Estatlo de Mxico y Sur de Hidalgo ' E Zaca-
telco se dice tIma.x. E los municipios centrales se tLL @gI
como en la Sierr de Puebla'
La palabra para 'seguir' es kwi en todo el Estado menos
en Ixtacuixtla que tiene toka, ktnnin en clsico signific "de-
jar algo para s, el que reparte algo a otros" (Molna).
ConW es la forma para 'peinarse' en lxtacuixtla, Tepe'
titla, Terrenate, Tequixquitla y Mazatecochco como en Ia ma-
yor parte del Distrito Federal y el oriente del Estado de
Mxico. En los municipios centrale$ (en 10 <le ellos es
testiguad la forma) se da pekpdra y e Zitlallepec cekawo.
La forma para peinarse vara mucho en otras zonas del rea
nhut].
La form /ro significa 'hy' en toda el rea menos en
Tequixquitla que tiene onla, En Zacapoaxtla ee da ongok.
804 ANArEs DE ANmoPor,ocla

Lc fenmenos grmaticle estudiados di,eron los si-


guientes resultados:
En toda la zona se usa el continuativo -tok y en le ma-
yora de los puntos que se concentran en los municipios cen-
trales conocen la forma -tiln que tiene valor revereneiI
como en Zaco"poaxtla y en algunos otros lugares del rea
nhuatl por ejemplo Coxcatln, S,L.P., San Jernimo Ama-
mlco (Tetzcoeo) y Miahuatlan, Pue.
El imperativo siepre es .,
El reflexivo de primera persona es nmo- en toda el rea
tlxcalteca a excepcin de San Pablo del Monte. En esto
Tlaxcala se aserneja a la regin de habla nhuatl excepto
gran parte del Distrito Federal y puntos circundantes de
Morelos y el Estado de Mxico que innovan y tienen no-.
Esta innovacin ha alcauzado a San Pablo del Monte donde
se da ro-.
La segund persona plural en ios verbos es o- en los
municipios centrales, nuru- ea lxtacuixtla, Tepetitla y Xlos-
toe y nen - en Terrenate y Atlatzayanca, Este serfa otro
caso en que una innovacin del Centro de Mxico incluye
parte de Tlaxcala puesto que nrxn- se da en el Distrito Fe-
deral, muchos lugares del Estado de Mxico, algunos de Gue.
rrero y algunos de la Sierr de Puebla. nen- Lambin se da
en Santa Ana Tlacotenco (Delegaein de Milpa AIta, D. F.)
y nrnt - en Zacatln, Aquixtla y Zoquitlan, los tres en el Es-
tado de Puebla.
El pretrito tiene el prefijo (y)o:-. T-a, fon:ra ms fre-
cuente par 'se pudrirf es oryoiln; para 'lo hice' onilt y para
'desg:ran' oi,too.. No tenemos ningn ejemplo de pretrito
en Tequixquitla,
Si hacemos una comparacin entre el habla de un pue-
blo tpico de Tlaxcala (San Pdro Tlcupan) y el nhuatl
clsico encontramos que son casi iguales, pero notamos las
siguientes divergtncias:

Cldsi.co Tla,nco,l,
conservacin de /n/
final; prdida de '/n/ final;
no hay saltillo final en s,us- presencia de saltillo final
tantivos (Curoclui); en sustantivos;
EI, NAHUAI, EN TI,AXCAIA 305

/i/ final eD absolutivo en pa- no hay absolutivo en -&:


l,brras como xs,skof, rf.^o,tlto,4 se da cou-
^niki,ll. sonante +, // en algxnog
csos:
eI plural del presente se mar- el singular tiene saltillo
ca con -? [?"]; t-?l y el plural no;
onla 4a;
-' con algiunos posesivos: nodonn;
tn-l*n-'ul;
-mi, -no (1' p. refl.) ; -t;
on'- b pl,;
g. rutn- twn-, mF;
olc'seguir'; koai,a;
l,ml,xi 'cobijai; -Lma, tll'mn, ollo .

Alora bien si compara.mos Tlxcl y el Distrito trbderrl


podemos notar lo siguientel

Feileml,
Distnito Tbn@la
e/i: 1, ,\ 'fuego'; xe)

xaila,i; xailtd;
no-; tu^ mo-:
non; Mb, ,1gn- natu-;
-'con &lgunos poseoivoo;

En resumen, la zona tlxcltec es muy homogneq per-


tenece l re dialectl del nhuatl central y su habla es muy
semejante Ia del Distrito Federal aunque no dejan de no.
tars ciertos rasgos tlpicos de la Siena de Puebla.
306 ANAI,ES DE ANTROPOLOGA

AFNDICE 1

San Pedro Tlalcuapa,n, Municipio de Santa An Chiau-


tempan. Hombrg 45 aos,

a: agua
yeI
)"e)" fuego
tei ? masa
ok'i1i gusno
tkpi -,,1--
koyokl agujero
pukri ? humo
okohke comprafoD
otrapohke contaron
onikcak cerr
nonek mi pulque
nek tri pulque
okcake la cerraron
uh,i ? camino
yoak'ake comieron
mi},i ? nube
ikaI borrego
mes.li lun
ehekal viento
yesli sangre
rali ? tierra
miek mucho
yenk.ik nuevo
E, NAHUAI'L EN TLAXCAI,A 307

olo: olote
alakra alawn
mo-ma? tu mano
wipa pasado maaua
tra: ka,\ hombre
ka hay
conteko (matr) czbeza

ilwikal cielo
tonalcin sol
a3kal tortilla
ayar x coorl a

tilma: hI ropa
i.rati qumalo

i.ra: ti escndelo

okikawi lo sigui
onihto: kak lo sembr
1ik amargo
iralwa pechos

i: i ? mama (34. p. sing. pres.)


Iah^ni ? pide (imp.)
I4tr:ni? gan (3a. p. sing. pres.)
tetepe cerros
ick"inri pel"o
nock'i mi perro
onimopeh!ehpelk me pein
ni.lk a? como, estoy comiendo.
L forma con -tolt, cotttirwo
tivo, no se tla;
308 ANALES DE ANTAOFOI.OCTA

t ftitika est trabaindo (!en)


ae?ue@itik va csminando (rv.)
namehwn arno nonkiteske ustedes no lo molern
nonfokake namehwa ? | llorarron ustdes?
yoak' comi (84. p, sing. pret )
yoak'ahke comiemn (8a. p. pl. pret.)
ekolti sbelo
opala se pudri
onilao desgran
akne,ri ecr'iza,
tkol tekl crbn
-
silaksI lama (en el agua)
alcin tonlsin sol
-
lrrz
^nd^i - ^n&ri
fuyakr cara
noitmpil mi lbio
ODiI hueso
iumi nomi numi mi hueso
te: ml pus
totolte huevo
auwa mujer
tDehtik curanilero
katil gallina
ak-a, tlacuache; significa tmbin:'
se bebe el aguamiel
nohpal nopal
k'al comiila
Dontedoro (con d frlctiv)' pinole
E , NAEUAI, EN TIAT'CAIA

toohwi nuesfrD camino


ma upo,1,
'nqno izquierd
nomo: c mi pierna
ma Diek tar t in uhi ? Hay muchas piedras en me-
dio del camino
moli tomi ted in upuia Puso el dinero en Ia bols.
ick i in i ka noib El peno est dentro de Ia
ca8a.
ick inri ks Mhtel{ den kli El perro eet{ dentm de la
casa,
n^a onetra.Elawiani Si me hubieran pagdo hbra
onikowaya ? oks nomadete comprado otro machete,
310 ANALES DE ANTROPOLOGfA

APNDICE 2

Tequi,oqutla, Municipio de Tequixquitla. Mujer, 80 aos.

a:tr agua

e^ frijol
tisi maga

ok*ili gusano

tekpi pulga
pok humo
ok,i pulque

noxr (i de poyo) (i) el camino


tra: I tierra
miak mucho

IaKAI hombre

tonal sol

akI tortilla
kol fsdcj fuego
suwa mujer
nokone mi hijo
nopetracol mi petate
ick ini perro

uirak'atok estoy comiendo

nimotonilpis Itdc) me peino

katil pollo
EL NHUATL EN T,AXCAI,A
'' 311

Hombre, c. 60 aos.

agva
^t
yet frijol
tekol fueg:o
pokat humo
okti? pulque
mecti luna
ehekat viento
yesti sangTe
al tierr.
talat hombre
onka hay
contekon cabeza

taikal tortilla
tilma cobija
cik'i perro
nokifuil mi hijo
kanu cunto
tepa: mi pared de piedra
mopao tu rebozo
yamiki quiero comer (traduccin ilol
informante)
mokni tu hermano
nolan mi casa
taol maiz
eoacin muier
picot . puerco
-gujolote
eolot
91S ANAI,ES DE AN1nOPOIGA

AI}NDICE 3

Textos de Aammatnaln, Municipio de Acumals.

Hombre. 70 aos,

I
1. neilnohti mikel aB cuntro il,e la tnq,ann, 2, Entows
oksepa nethohti. 3. mikilia " ke nei)nohtis in mike.r,, ke
neilnohtis in miketr kenin in }akoyoma ! 4. kamo se neloh-
tia? 5. lamo, no mentiras ! 6. kites ne nimewag la una ile Ia
ma,ana.

7. Pu,es non tonal onk*wintik. 8. tos amo nikZikase de


as. 9, Mero Ia unn ile La ma,ana wala mike,. 10. oneibwho
11. wasiko pan tempame 12. onkanan tel; dur tecon. 13.
neibwa. 14. Ertonces metew. 16. tskir owal? 16. wn mec.
tona ikawak, 17. momo,alowa kinlafa, in tatemo\ra. 18.
nikan nikasi nonaki. 19, taaaa! 20. nipensarote pues kerrl.a,
ya nikilnamik de ias hnei.enl, ile bot'a,eln, 21. nikiiti nias
b una; pns la un neibsa.Z2. kon knk rosowa nimati amo
nfi.'evoltoso. 23. melawak nikihtoa.
24. Pues ln una nimetr-w.25. ni.l,atemow; nonaki nikitak
26. mectonatikak, 27, wan entonces de nonyotrterno. 28. Er-
tames Tpan onri in rabti 29, amo nikasl. 80 non tn
^en
onkalaki de nopatio. 31. neitnohti mehkamalako.l de nok i,-
apa. 32. ayulmo k*alti konmok-ep. 33. konoalcinelte plt
ndh- 34. nikili nofamilia ma ne{ewko mikel ren onikihto.
E5. wan neewako punto ln una, mikex 36. Ia, urn e6 Wnto
ias. 37, Buern qt, wes o cobe ilula. 38. "amo Smopb
bttto onawak porque nimi&iclds eheksL 39. aveli de
melawak amo otikikak? 40. noasik ks'npa ne nikotay. 41.
oDkanan ld,an, iluro. 42. netilitia. 43. mewa plas arao,
mo .en nikitak. 44. neihohti ikawak."

II
1. Tos oks tnnal si.ernp"e neibwako wn mo niwllll
Mao. 2. warr siempre nion ok oez tamb6n. 3, on omomo-
cak i! kiwi. 4. tpem omocak ! 5. nikalsk itk h trpalrol
EI, NAHUAI, EN T,ATCAI.A 319

6. ta! 7. yomocak in kiawi. 8. namontritk wan ne ean


memeya nek*a. 9. Entonces, este, ankailo ge finco moo-
can gente. 10, Iek amo wice nonwak de tepanri kipa
moa ?toktiske, taaaa, Marltm Santsbna, oniyk^aye ;esaroa
ompa linko. 11, uuuuu! 12. onikliStewak den tepasol. 18.
aa ! 14. pno soki^!

15. oninklakiko nika yokmo nik*aliki nek-ayon. 16. yo.


niwala de susto. 17. kan ca de n'alahtewak in nek*al ? 18.
neitnohti mike. 19. nekiSte in kaeenda. 20. oniklaki o los
ez ile ln nche. 21, nowalkni se kimiif, cornpletomente.
22. wan nikilia nofamili ke nedapati porque yonisvala d,e
n ez cipinki de aL 23. onettnohti mike; nekiStin -
ci,enla^

24. "ken san neltokn ? 25. san kwii melawak otiwintik,


san mo. 26. Skiti mokmisa, kiti". 27. "amo nik Do-
rrochn, 28. yoniwala wan nek*a). amo nik-alikak. 29. oni-
wal wan ayolmro onilalik. 30. ;ne),amaka mn senaro
man moteka porque k"alka oksepan nemewas. 31, omocak in
kiawi cikawak. 32. nemohti rnike''.
83. se Siwi amo nikala^kia teC inon tepansol non eD
onettnohtiya, s. las cnco ile ln taril,e yomonikalaki, 34.
ayokmo uipanos omw porque necmohteckawak se iiwi coo-
plzti,to. 35, yan yeno nikilia nofamilia miek nelpanok. 36.
kemania nias in rdkitik may nibiente.
' 97. Entoices, este, ni&z niktka nikone pae amo nipiliay
nielo. 38, Peo aa ye niwewe. 39. ayokmo nimoserbiriwi.
40. nikilia nofamilia "yotrsro nias porque ye tio^sh 41.
lion te, porqta amo micmohtia in rniketr. 422, Sion te".
314 ANAIES DE ANTROPOLOCfA

TRADUCcfN

Me asu,st el, muerto I


1. Me asust el muerto a las cuatro de la maana. 2. En-
tonces me asust otra vez. 3, Yo deca (a mi mujer) ,!eu
me va a asustar el muerto, qu me va a sustar el muerto
la media nochel 4. Acaso me va a asustar? 5. No,
tambin son mentiras ! 6, Para que vean, me voy a levantar
a l una de la maana y voy a raspar".
7. Pues ese da me emborrach. 8. Entonces no fui ras-
par. 9. A la una de la maana en punto vino el muerto. 10.
Me vino a levantar. 11. Lleg a la pared (junto a la cama),
L2. Agarr una piedra; peei duro. 13. Me levant. 14, En-
tonces me levant, 15. Quin vino? 16. Y haca luna fuer-
te. 17. Sal corriendo a ver, a buscar. 18, All no encontr
nadie. 19. Taaaa! 20. Pens, pues s, ya record que
iba a ir a la hacienda borracho, 21. Dije que iba a la una;
pues a la una me levant. 22. Aqui est mi mujer que sabe
que no soy revoltoso. 23. Digo la verdad.
24. Pues me levant6 a la una. 25. Busqu; no encontr
a nadie. 26. Haca luna fuerte. 27. Y entonces lo busqu.
28. Entonces estuve viendo en el camino. 29, No encontr
nada. 30. Luego entr a mi patio. 30. Me asust un remo-
lino por la espalda, 32. Ya no pude voltearme. 33. Ya me
vine caminando para mi casa. 34. Le dije a mi mujer que
me haba venido a levantar el muerto por 1o que haba dicho.
35. Y me vino a despertar el muerto l una en punto. 36.
A la una en punto iba a ir. 37. Bueno, pues no cabe duda.
38. "No te me acerques tanto, porque no te vaya a agattar
un aire (le dije a mi mujer). 39. De vers no 1o olste? 40.
Lleg adonde yo estaba dumiendo. 41. Agarr una piedra,
duro. 42. Me despert. Me levant pero no, no vi nada. 44.
Me asust fuerte".

Me asust el, muerto lI


1,
Entonces otro da me vino a levantar y no le hice caso.
2. Y siempre volv a ir. 3. Se cerr la lluvi. 4. Pero se
cerr! 5. Me met entre unos paredones viejos. 6. lTaaa !
EX, NHUAI, EN TT,AXCALA 315

?, Se cerr l lluvia. 8. No rasp y slo cargaba el agrr'


miet, 9. Entonces, este, o en ese rincn que platicaba gen-
te. 10. Para que no vinieran a m desde ese paredn donde
hablaban, taaa, Maria Santsima, me puse a tezar all en
el rincn. 11. Uuuuuu! 12. Sal corriendo del paredn
viejo. 13. iTaaaal 14. Puro lodo !
16. Vine a entrar aqu pero ya no traje el aguamiel' 16'
Vena asustailo. 1?. Dnde haba dejado el aguamiel? 18'
Me asustaron los muertos. 19. Me sac de Ia hacienda'
20. Entr a las diez de la noche. 21. \enia empapado como
un ratn, completamente. 22. Y \e dije a mi muier que me
cmbiara de ropa porque vena bien empapado de agua. 23'
Me espant el muerto; me sac de la hacienda.
24. " Cmo te voy a creer? (dijo mi mujer) ' 25' Tal
vez la verdad sea que te emborrachaste, tal vez no. 26. Qui
tate la camisa, qutatela". 27. "No estoy borracho' 28' Ya
vine y el aguamiel no lo traje. 29. Ya vine y siempre no
rasp. 30. Dame de cenar y para que me acueste po-rque
me levantr temprano otra vez. 31. Se cerrd la lluvia
fuerte. 32. Me asust el muerto"'
33. Durante un ao no me met en ese paredn vieio
porque
-r me espantaban, ni a las cinco de la tarde (volv)'
34. Ya no vuelvo a pasar por all porque me dej
"ttt"t.
con espanto un ao entero' 35. Y ya le dije mi mujer 1o
mucho que me pas. 36. Cuatquier da voy a raspar de va-
liente.
37, Entonces, este, yo estaba joven pues no tena miedo'
38. Pero ahora ya estoy viejo. 39. Ya no sirvo. 40. Le digo
a mi esposa "Ya no voy porque ya es tarde. 41. Ve t (a ver
si) no te espanta el muerto' 42. Ve tu".
316 ANALES DE ANTROPOLOC.A

APENDICE 4

Tentos de .Mozatecockco, Municipio de Mazatecochco.


Hombre, c, 70 aos y mujer, c. ?0 aos.
Hombre. 1. Smolanoil se k"ento de niitrwa),. 2. aLo
kineki mokiawitis; yo),aawk ,alatenko. B. di una bes kah mal
imili; konrakoya. 4. amo kineki mokiawitis, 6. asn nin
tnnpo este ao tristes porque n tokampo yewaki ?
Mujer, 6. xe moiln tieske d conforlne. 7. akin okait
Dios nomaittia ?
^amandaroa; 8. ps kema xan Dtos momaciti ? 9. .trakoya
Hombre. ^an
noSti; den wic de ilwikak totahcin. 10. yehwaci momai{tia?;
por tehwan ),enono tayiske nikan. 11. tehwan timolakolti.
12. notin ki,ios il,e Dins, LB, nikan tikate; ti.rakoya ek
porqrc miek cosos ka patiyo; yokmo kaiiti kon. 14. ag, Dios,
tieske d conforme. 15. Dios teilnomakilis soo yehrraein
teitno-rekompensarwilis tenomakilis. 16. porque tehwan amo
tk-lti.
Muier. L7. amo ihke melawak, amo.
Hombre. 18. t'mo,akoltiske no3tin. 19. nikan s su-
wapil por ejernplo weles weles newilki k.alikak morakoltetia
wan ),ek nikan d,e o, tiro texakoltik 20. kampo momalia
Itotonia. 21. .\atotonia i'ikawak. 22. tikawak wan nikan no
lac noiln comercio ye ehko patio miek necesil,d, kah
weyi nika ite nikanka .l,altilkpak. ZB, yokmo kaZt anohno-
cas, yolano nikimati.

il
1. kitok apoti mili? se yontero. 2. ni se ctento, B. wa
kampa k a(l)ci mili tekipanoa ika mtfad,a, k"alcin akisa. a
iwan ka (m) p amo amo )"en amo ratekipanol, 6. iwan
ka(m)pa ks mosf\ra yenotr k'alci mota nistrsytr.

UI
Hombre. f. imomanili tIaikal. 8. tilayewatiwe kikom-
pa san sebstian. 3. imomapurarohcino.
Muler. 4. timok.als mo,\askalcin moarasewis prr
tiaske tekititiwe. 5. tok;rapotiwe; tiaske maxadawitiwe,
6. yokrno kail ? anohnocas.
EI, NAEUATL EN II,AXCAIA BL?

thADUccrN

Hombre. 1. Platiquemos un cuento del cmpo. 2. No


quiere llover; est seco en la orill de ls tierras. 3. Est
r"al l milpa; se entristece. 4' No quiere llove 5. Ahor
en este tiempo, este ao (estmos) tristes porque nuestro
campo est seco.
Muier. 6, De todos modog nos confo:rnamos. ?7. Qui
ms manda; slo Dios sbe.
Hombra 8, Pues s, slo Dios sabe. 9. Se entrigtecen
todos; viene del Cielo de Nuestro Padre. 10. Solo l (rev.)
sabe por nosotros qu vamos a hacer aquf. 11' Nosotros noE
eristecemos. 12. Todos nos entristecenos poque todos
somos hijos de Dios. 13, Aqu estamos; nos entrigtecemog
porque muchas cosas estn caras; asl ya no alcanza' 14. Ay'
os, estamos confornes ! 15. Dios nos dar6 sdlo l nos
recompensar; nos d pra que comamos. 16. Porque no*
otros no comernos (bie).
Muier. 17. Nq no es cierto,
Honbre. 18. Estaremos rists todos, 19. Aqul esta
seora, por ejemplq tal vez pueda entristecerse porque aqu
estamos muy tristes. 20. En el campo se siente el calor. 21.
Iface calor fuerte. 2, Hace mucho calor y aqu tambin
hasta todo el comercio sube de precio porque Ia necesidad es
grande aqul en l tierr. 23. Ya no hay ms de qu la-
car; ya no s ms.

II
1. Va a labrar (destspr) ta milpa un trabajador. 2.
Gna cien pesos. 3. Y donde est bonito el campo trabaja
con estircol (lo bona); brota bonito. 4. Donde no hay
nda (no est abonado) no hay cosecha. 6. Y donde hay
se da (la cosecha); eso s, se ve bonito el campo.

tII
Hombre, 1. Ve a echr las tortillas. 2. Vamos ir l-
brr los terrenos de San Sebasn. 3. Aprese usted (rev.)'.
Muier. 4. Va usted (rev.) a comer sus tortillas para
que vaymos a trabajar. 5. Van a labrar la milpa; va.mm
e abonar. 6. Y no debo platicar ms,
318 ANALES DE ANTROPOLOGA

APNDICE 5

Textos de Guada.hpe Tlachco, Municipio de Santa Cruz


Tlaxcala. Ilombre, 45 aos.
1. ninikan tehwa toofisio tiawe k*aWtra kanatiwe k-awil
para nemakatiwe; yeno tehwa tuofisio, 2. wan se oa den
onia k'ahla; onikinwikak liime; okiSelohke se tto wan oki-
tokake, 3. wan d,espus in d,ueo yonetilwika nikinas.lwi-
lis; onokinikia nikinraS,tawilis. 4. wan nokinikia nikin.a-
xawllis mi,I pesos wan onikili "amo ntkpia mil, pesot". 5. kan
onikanaya nomilpesos wan entonces , . . in yehwa ",\a ne ni-
pobre". 6, wan yehwa en okilihke onekiltilihke se noma-
nehnenk wan y k ika. 7. \ry'an ne nikinaatihti "maka
(a)mo k'ika ka ne nipobre". 8. wan ra kineki, nikinlai-
trawilis inon lito. 9, "mos,\a ompa nias iminla wan yehwa
mo kineke para moda para nihraawas nomilpesos. 10. da
por s manehnink ok'ikaya. 11. tons ne onikinnikawiyaya
nikinaahrilti de ke makamo k"ikaka. 12. wan se stan-
ca de doscentos metros onetkaki pos ina? d,e ueras tias
imos,\a? ompa noda? mosl fk'ika ? mil pesos k-alikas in
tiba. 13. wan tonses onekahkahke pero ntes d no de ke
onikinlahtitaya. 14, onikinralahtitaya wan antes de nome-
me omalteraro oneltnayak, onemayak se patacla wan one-
i'iitope. 15. ilespus d.e tanto oks okili oktok "kema, te-
3,l.aiawilis inon i'ito. 16. kan inon iloscientos rnetros ke
onikinnikawihta onelkahke lbre, !7. wan yonemakake no-
mnehnink. 18. yoniwala para moda. L9. pero entonces
inon i'ii de nonahsiko onikineweii onikili nofamilia "ii
Smihtika". 20. ihkiwa nonikin onelpanok; sa nima okihpilke;
sa nima ipa iked piloto wan okipiloto.

An chit;o

1. Nuestro oficio es ir al monte a traer lea para mante'


nemos; es nuestro oficio. 2. Y una vez fui al monte; llev
a los perros; apartaron a un chivo y lo corretearon. 3. Y
despus el dueo (los dueos del chivo) me dijeron que les
pagara. 4. Y queran que les pagara mil pesos y les dije
"No tengo mil pesos". 5, A dnde iba yo a agarrar mil p+
sos? Y entonces (les dije) "Si soy pobre". 6. Y ellos lo que
EL NIIUAL TN TI,AXCALA 319

hicieron, mo quitaron mi bestia y se la llevaban. ?. Y yo les


iba rogando "Dar, no llevar, pues yo soy pobre". 8. Y quo,
ran que les pagara ese chivo, 9, "Maana ttoy all", a easa
de ellos. (Dijeron "No vas) para tu casa" para que pagara
mis mil psos, 10. De por s se llevaban al animal. 11, En-
tonces yo los segua, rogndoles que me lo dieran, que no
me lo quitaran. 12. (Los segu as) doscientos metros y me
oyeron. (El dueo dijo) '?ues si deveras vs maana all
a mi casa, tae mil pesos maana". 13. Y entonces me sol-
taron pero (no) antes de que les estuviera rogando. 14. Les
iba rogando y antes uno de esos dos se alter, me peg, me
dio una patada y me empu;'. 15. Despus de todo esto el
otro dijo "S, nos pagars ese chivo". 16. A los doscientos
metros de irles rogando me dejaron libre. 17. Y me dieron
el asno. 18. Vine para mi casa. 19. Pero entonces cuando
llegu les avis, le dije a mi famili "Maten a ese perro".
20. As me pas; luego lo amarraron; luego lo colgaron del
peseuezo y lo fueron a colgar,
320 ANAI,ES DE ANIToPoIoGfA

Mujer, 35 aos; hombre, 45 aos.

Mujer. L. nimwiltia ka nokokone^, 2. newa nimawiltia;


notahci awialkiti.2 3. yokanati nek. , para nek.i, 4. wa.
lasi nihamaka. 6. nonanci o),ak'ay; ne nikteiiliaya. 6,
niaya niatrak.iti iawe. ?, niaya niakwiti !awe; riiwic;
kihtekaki; nihteka tek in komi. 8. nira.rak*iti ka nococo-
kol. 9. knik ka nowihkol.
Honbrc. 10. nias ito: kati niaiolkohtekiti. 11. wn
pa k*e?yi tonal nihhaiti. 12, para ipan sempoal tonal
oksepa nias naaiti. 13. para ipan tiempo nias nipihpii-
ksti nosencici ? 14. para nik'alikas nik ite i noyeyancl
16, para mntensin nootecici para amasewase nokoteci-
ci. 16. kintelilis nosowacin,i kitekas in a3kal kinlmks
in nokoteeici.

ThADUccIN

Muier. L. Jugaba con Ei mueca. 2. Yo jueab; mi


pap iba a rspan 3. Iba a traer el aguamiel para el pul-
que, 4. Apnas llega le doy ( de comer ) . b. Mi marn co-
mla; yo le amasaba (mola). 6. Iba a traer agua al jagey,
7. Iba a traer agua al jgey; vengo; la vengo a poner; l
pongo adentro de la oll. 8. Voy a traer agua con el cntao.
9. La agarro con mi jarro.
Hombre. 10. Voy a sembrar; voy a surquear. 11. y ocho
das voy a labrar. 12. A los 20 alas (el informante trau-
jo 15) otra yez, voy a labrar. 18. para que a su tiempo (pue-
da) ir a cosechar mis mazorcas (rev.). 14, para traeilas'aqul
adentro de mi hogar (rev.). 1b. pra la manutencin de mis
nios, para que coman mis nios. 16. para que mi esposa
las muela, eche gus tortillas; para que les d de ,
mis nios. "r*i"
EL NAEUA'IT, EN I.AKCALA gzL

SMMAEY

In thi fourth part of s sries, te autor8 contiue their


stdy o,f te distribution qf speakelo of Nhuatl i tlle State
of Tlaxcala,
All lorty four capitals of muiciplities in te State were
vi8itd ss well ae other towas maki'trg a totl of ?4 com-
mudties. Nahuatl survives iD 27 municipalities mainly itr the
aout around the Cerlo de l Malinche, although it is spoken
mainly by adults. Further nort olly old people remember
it nd to the orth-est it doesn't survive at all, In lxtenco
Otami is qloken.
SampleB of te speach of 24 towr wer collected and
they ale xamined heg Two vocbularies ual Beyeel txtg
sle included. The srb-di&lest ara of the Siera de Puebl
ca! b edrgd wit the dats give hete.

BBLIoCR 'A

ANAYA MoNRoY, Fernando


1966 L toponi,min ind,lgenn en ln lorn' y ln, anltum
de Tkpcola, Mexico, Instituto de Investigaciones
Ilistricas. UNAM.
BRrcBr. Wil]i?
1967 Un vocabulario nrhuatl del Estado de Tlaxcala. Ec-
tuil,ins iln Ca,lturo N6,luall. Instituto de Investic-
ciones Antropolgics, UNAM, Mxico, v. vur 283-
255.

and Robert A. TEIET,


196& Hispanisms in Modern Aztec Dialect. Romnnce
1966 Ph,ilnlga, v. xvm: 444462,
BucEr,ER,I. R. nd Hugo C. NulNr
1965 Structural Changpe in the Kinship Terminology of
San Bernardino Contla, a Nahuatl Speakine Vil-
lage in the Centrl Mexican llighlands. Anthro-
pobEico,I ngubti,cl, v. vlr, n. 3; 67-75,

GEEAnD, Peter
L972 A Gude to the Hstorcal Geogrwkv of New Spain.
Cambridge, University Press.
GBsoN, Chrles
1962 Tlnecaln in the Sintemtl Century, New Eaven, YaIe
University Prcss,
322 ANAI.ES DE ANTROPOI,OGA

Ifu. Je H. and Kenneth C. IIII


1977 Inguaje Death nd Reflexication in Tla:<cala. I.
ternationnl, Janrnd of the Soealaga of Longtage,
v. xtr: 65-70.
1978 Honorific Usages in Modern Nahuatl. Longruage, v.
E4t t23-166.
I(Y, Hrold
1960 Stm Construction and Affixation of Siena Nahuatl
Yerbs. Internatonal, Jow'na,I ol Amer,cqn l]ngui,
sti.cs, v. 26: 130-145.
1953 and Mary Ritchie Ksv. The Phonemes of Sierra
Nahuatl. Imtem,ainnnL Jou,ttwl, of Amricon Lin-
gu.gtis, v. 19: 3{6.

LASTRA DE Suruz, Yolanda y Fernando HoRcAsrrAs


1976 El nhuatl en el Distrito Federal. M&ieo. AnnLes
il,e Antropol.ogn^ Instituto de Investigaciones Antro-
polgicas, UNAM, n xu: 10&136.
1977 EI nhuatl en el oriente del Estado de Mxico. a-
Lee il,e Antrapologa,, Instibrlo de Investigaciones
Antropolgicas, UNAM, v. xlv: 165-226.
1978 El nhuaU en el norte v el occidente del Estado de
Mxico. Annles d,e Aniropologa. Instituto de In-
vestigaciones Antropolgicas, UNAM, v. xv: 18-
20.

LASTRA D Sunnz, Yolanda


l18 Naluntl, Dntrect Sumey: Sqne Prel,imitnt Find.
irags. Ponencia presentada en la Yuto-Aztecan
Working Conferenee, Reno, Nevada, junio de
1978. Ms.
y Jorge A. Su-nsz
L976 Cuestinnnrin wra ilinlectolngn tu]Luatl. M6xico,
IINAM-INAII, 1975, en mimegrafo.
MoTA Y EscoBAR, Alonso de l. Memoriales, en Luis Nava.
Tlnacala coloninl il,e 1519 o, 1821:286-290,
Muoz CAMAxco, Dieso. Eistorin d,e Tlnncaln. Mxico, Ofi-
L972 cina Tip. de la Secretara de Fomento, 1892. (Ed.
Facs. de Edmundo Avia Iw, Guadalajara).
N,v1, Luis. ?la,sca,ln colonial d,e 1519 d, 1821. Tlaxcala.
r917

PARsoNs,Davtd. Aatec Sut ueVs in Puebla, Verarrt, Morebe


1972 Mn Ilnncala. Ms. en el Archivo del Instituto Lin-
gstico de Verano, Mxico.
AIJ NAEUAIJ EN T'AXCAI'A 323

RoBINsoN, Doty F, Sierra Nahuatl World Structure. Hart-


L966 lord Stues in Linguiscs. Hartford, v. 18.
(Reimpreso en Aztec Stu.ilis II, Oklahoma Univ-
ersity Press, 1970).
VETANoU& Aeustn de. Cr'1nica il Ia, Proabwa il,el Santo
797L Eoangeko de Mqco: Quarta parte del Tetro Mexi-
cano, M-ico. Do Mara de Benavides. viuda de
Iuan de }iibera, 1697. (Ed, Facs. de Editorial Po-
rra, S. A,
WE[Tr,aNm, Roberto. El dialecto otom de lxtenco, Tlaxc-
1933 lla. Anal,es del Museo Nacional d.e Arqueolngnu
Histori.a E Etnograf a, Moico. Cuart poc, v.
vrrr:667-692.

Vous aimerez peut-être aussi