Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Beatriz ViVAR
RESU ME
R<i,.sta L<pancta dc.1 <>tropotogs A>nerwu,w, 26, i 43-165. Servicio Publicaciones U CM., Madrid, i 996
144 Beatriz Vitar
[Loun interesante ensayo. llaraid Wein rich reflexiona sobre la xenitud (extraeza) de las
lenguas extranjeras, definindola como una interpretacion de la aiteri(iad (Wei u rich 1 988:
231). Este autor destaca corno algo paradjico la posibilidad de vencer el obstculo 1 mcii isiico
en las relaciones humanas mediante el aprendizaje de las lenguas extranjeras. lo que no ocurre
con otros rasgos de la alteridad:
1,reeisarne nie donde la alteridad nos afccta ms directamente
en tanto que xen ilud es donde resulta inris iYcii superarla, al menos en prio pio (ibid.. pg.
232).
3 informantes de Sahagn ( (dicc Horc,>tino. Libro XII. Cap. XVI). en Len Portilla 1981:
39..
La otredad lingi?<tica y su impacto en la conquista de las Indias 145
apartarse de gente de tan dura y terrible conversacin (Las Casas 1985: 41).
En e! contexto dc denunca en cl que sc encuadra la obra del citado domini-
co, los rasgos de dureza y rigor adjudicados al discurso de los conquistado-
res. nos remiten adems a la instrumentalizacin del lenguaje con fines de
dominio.
Siglos ms tarde y referidos a otras reas del imperio hispnico, se en-
cuentran testimonios que dan cuenta de las estrategias adoptadas por algunos
grupos indgenas en el terreno de la comunicacin verbal. [Jurante el proceso
de conquista (le Chaco territorio indgena limtrofe con algunas provincias
pertenecientes al virreinato del Per en el siglo xviii, ciertos pueblos reac-
cionaron al fenmeno colonizador rechazando cl intercambio linguistico con
los agentes evangelizadores. Hubo grupos chaqueos como los Mataguayo
que llegaron a instrumentalizar su lengua desde el silencio: negndose a ha-
blar. oponan una resistencia pasiva y muda a la avanzada colonizadora.
IJesde el punto dc vista (le europeo, el mutismo indgena constitua una fa-
ceta de su natural hosco y parco, y una muestra de irracionalidad; esta actitud
de los indgenas era criticada por un ex misionero del grupo, expresando que
aun esa mala propiedad tenan [los Mataguayoj, que no queran que sus
doctrineros supiesen su lengua ~.
Cara del Padre Juan Andreu al Procurador General dc la Com paia de Jess. Mirallo-
res. rcducci de i,lias luies. 221 11757, Manuscrito J 8,527. Biblioteca Nacional de Ma-
drid..
1.46 Beatriz Vitar
El imperio de esta lengua se revela verdaderamente hasta hoy, ya que para designar a
muchos pueblos indgenas del Paraguay y de las regiones vecinas, se contina utilizando el
nombre que los Guaran les dieron en su idioma, como es el caso de los grupos Toba. Moeovi.
Abipn y ni uchos otros de la antigua regin dcl Chaco (noroeste de Argentina).
La otredad lingistica y su impacto en la conquista de las indias 147
6 Antes que un hecho real, estas palabras reflejan ms bien lo que constitua un profundo
anhelo de los jesuitas. Precisamente la falta de trminos que expresaran en las lenguas indge-
nas nociones tales como Dios, Espritu Santo, virtud y muchas otras para explicar la doctrina
cristiana, fue uno de los mayores obstculos que debieron afrontar los misioneros durante la
e~angeiizacin de la mayora de los pueblos americanos (Pagden 1988:241-247),
(Sarta del Obispo de la gobernacin del Tucumn al rey. Crdoba, 20-6-1768, Archivo
(jeneral de Indias, Seccin Audiencia de Buenos Aires, legajo 614.
148 Beatriz Vitar
misioneros solan adjudicar a las lenguas habladas por los pueblos salvajes;
asimismo Lpez Medel (1612) deca que con palabras brbaras los demo-
nios suelen...deleitarse mucho (ibid.). En este contexto, la empresa de vencer
las dificultades idiomticas, asumida con extraordinario celo por los misio-
neros jesuitas, parece adquirir el carcter de un combate ms contra el demo-
nio, causante de la confusin y el desentendimiento entre los hombres al ha-
blar por boca de los indgenas mediante un lenguaje ininteligible.
Abundan en los textos jesuitas las apreciaciones que aluden al carcter
diablico de las lenguas nativas (guturalidad, ininteligibilidad), aunque no
se recurra precisamente a dicho adjetivo para describiras. Puede observarse
tambin una solapada negacin del carcter humano de las voces indgenas,
tal como puede verse en los comentarios del cronista Lozano respecto de la
lengua kak, hablada por pueblos que habitaban Santiago del Estero (norte
de Argentina) en los inicios de la conquista: Es sobremanera revesada, y di-
fcil, y tan gutural, que parece no se instituy para salir a los labios> (Lozano
[1754] 1970:1, 17).La animalizacin de los indgenas que pertenecan al de-
nominado mundo salvaje, representado por el conjunto de pueblos de gue-
rreros-cazadores que no vivan organizados en estados, no slo constitua un
aspecto recurrente en las descripciones coloniales sino que se encuentra tam-
bin ejemplificada en las anotaciones jesuitas referidas a las lenguas indge-
nas que carecan de escritura, elemento con el que se meda el grado de civi-
lizacin de los pueblos. En muchos casos, cronistas y misioneros asociaron
las lenguas indgenas a voces de animales, lo que generaba la imposibilidad
de volcaras en signos escritos (Pagden 1988: 245). En este sentido, es ilus-
trativo el testimonio del misionero Dobrizhoffer respecto de ciertos rasgos
de las lenguas brbaras:
Esto sucedi por ejemplo en Brasil con el Nheengatu o lingua geral brasilica (hablada
por los pueblos Tupinambas), cuyo proceso de consolidacin corno lengua franca ha sido estu-
l< otredad luigutstica s su impa.to en la c.ottqtttsta de las ludias 151
diado por Bessa Freire fi 983. El iclion>a pi. utilizado basta mediados del siglo xix para la Co
ni un cae ion ci n la pobnc ion i id ige u>, iue cnt>.> nces cali le ad ii c. ni o Ii ngoi i pobre>, va que
ob ligaba a eo ni piemeata r la vo/, con gest<.>5 y acciones patu hacerla iii tel igibie. razn por la cral
se dispo so so ruemplat por el portugus (Bessa Freire 1 983: 69). Puede consoltarse adems,
cii lo etcrente <1 lenguaje gesroa 1, sus caractersticas significados para h<s mondos enfrenta-
dos en el pi oces colonizador, el documentado estud O dc Martinel cl ~ (1988).
1 n st. pl ion, a la oposicin griegolirboro. en la que i.,s europeos encarnaban el pu
n~er termino en relacin a los infieles de Amrica, se sornaba la de cristianopagano, dentro del
marco deologico rue i nspir el desarrollo dc la conquiso, del Nuev> Mundo, La herencia cu -
toral dc 1 Cu ccii clsica permaneca viva cii ci sigh> xvi y. en tal sentido, estaba muy arraigado
el melo e o bici lo cxi rao e i ncoinprensibie: estas prevenciones se alimentaban en la ani.i no
ma entre helenos y brbaros. siendo estos ltimos calificados p<>r aqullos corno bestias>, e
incluso como geiite sin lengua ( Reiohard 1987>,
152 Beatriz litar
No obstante, el estudi> de las lenguas indgenas result para muchos una empresa difcil
y agotadora; en este aspecto resulta de inters comparar los testimonios rns,oneros ,iiilizados
por Bessa Freire en su anlisis del problema 1 intidistico en la Amazonia brasilea, c<,n algunas
crnicas que disponemos para el estudio de las relaciones entre cl mundo colonial y los pue-
bios indgenas en el rea del Chaco argentino. Fi aut<,r citadt, destaca (le padre A ntoiiio Viei-
ra, por ejemplo. su horror ante el hecho detener que aprender las lenguas indigenas (Ressa
Freire 1983: 46>, actitud que contrasta con los lamentos del jesuita Paucke destinado a una mi-
sin mocov en las fronteras chaqueas; en el reiati~ de su experiencia misional, este doctrinero
recordaba cmo en muchas ocasiones las lgrimas se me cayeron ce los ojos y me invadi tina
pr> funda tristeza que la lengua nt, quiso per rsenlc tan pronto como yo pretenda> < Pnucke
1944,11: 49>,
La otredad /ingstica y su impacto en ti conquista de las indias 153
jesuitasj para no querer que nadie les hablase en espaol y por eso no po-
dan aprender ningn trmino 2,
Las medidas dictadas por la Corona en el mbito de la comunicacin lin-
giistica con cl objeto de establecer el uso generalizado del castellano en las
colonias de ultramar, no haban tenido pues el efecto esperado en lo que res-
pecta al radio de accin jesutica. A pesar de los esfuerzos de la Corona por
lograr la castellanizacin de los indgenas, insistiendo en sus medidas homo-
geneizadoras desde fines del siglo xvii (Pagden 1988), en el mbito misione-
ro la expansin del castellano experiment una evolucin diferente, constitu-
yendo ste un fenmeno estrechamente ligado al enfrentamiento surgido
entre la Compaa y la administracin colonial. La actitud de los misioneros
jesuitas frente a las lenguas nativas, aunque teidas de los prejuicios anterior-
mente sealados, presenta ciertas fisuras en relacin al criterio con que obra-
ban los colonizadores, lo cual resulta ms notorio en los tiempos coloniales
tardos. Tal apertura de los padres de la Compaa con respecto a la plurali-
dad idiomtica tuvo sus resultados inmediatos en el aprendizaje de las distin-
tas lenguas y una prueba material contundente en la elaboracin de las gra-
mticas y diccionarios de las mismas. Por otra parte, la cuestin lingstica
deja entrever una lucha por el poder, ya que al tener los misioneros el control
exclusivo de la comunicacin con la poblacin indgena favorecidos por el
aislamiento de las misiones, se aseguraban el dominio de sta, sin la inge-
rencia de otros sectores de la sociedad colonial.
En estas condiciones, el desarrollo de la labor evangelizadora sufra sus
retrasos, ya que los indgenas continuaban apegados a sus idolatras 13 Sin
embargo. al practicar el adoctrinamiento en las lenguas nativas los jesuitas lo-
graban el monopolio de la transmisin del discurso religioso en los mbitos
misioneros a la vez que ejercan un control directo sobre la poblacin indge-
na, sin la ingerencia (le otros sectores del mundo colonial.
Lina vez expulsados los jesuitas se intensificaron las medidas tendentes a
la homogeneizacin lingstica, ordenndose a los frailes franciscanos sus
herederos en la empresa misionera, que se cuidase especialmente en las re-
ducciones indgenas la enseanza del espaol. a fin de eliminar el uso de las
lenguas brbaras. Tal es as que por una Real Provisin de 1773, se mand
qtie las oraciones cristianas adaptadas a los distintos idiomas indgenas, utili-
zadas para transmitir la doctrina, fuesen sustituidas por catecismos, carto-
nes y <cartillas, que en adelante se emplearan para ensear la lengua espa-
ola y evangelizar a los reducidos. Estas disposiciones apuntaban claramente
a que se destierre todo idioma dcl Reyno y se hable slo el espaol ~,
Expediente sobre la visita obispal... (doc. citatio III) AOl. Buenos Aires, 614.
bel
>4 Informe sobre la visita a las Reducciones de Indios del tiran Chaco, realizada por el go-
bernador Ciernimo de Matorras. Pases del (iran Chaco, 241 21773. AOl, Buenos Aires.
143.
154 Beatriz Vitar
LOS INTERPRETES
>Expediente sobre la visita obispal... (doc. cii. 171). AOL Buenos Aires, 614.
Para mayores detalles sobre la importancia de los intrpretes en el programa dc conver-
sin de los indgenas, ver el breve pero interesante aporte de Drumond Mendes Barios (1986).
Esta autora destaca que durante el proceso de evangelizacin en Brasil, la Iglesia trat de co-
rregir los efectos negativos de la existencia de intermediarios en la transmisin del mensaje reli-
gioso, mmp.niendo a i<,s curas ni isioneros el aprendizaje del tupi; dio signiticaba un giro imp.i
tante en la estrategia desplegada con anterioridad, en que fue prioritaria la formacit> de los
lenguas o inlrpretes(Drunxond Mendes Barros 1986:71).
La otredad lingiistica y su u-n.pacto en la conquista de las !ndias .l 57
1>> (i,-6th-a dC h-Xzdub-the,, por A]> Nakak -Cc,. en Len Portilla 1 98 1: 9192.
158 Beatriz Vitar
Carta al rey del gobernador del Tucumn, don Esteban de Urzar. Salta, 24-7-1713.
AOl. Seccin Atdiencia de Charcas, legajo 284.
1. otredad lingist.a y su impacto en la conquista de las Indias 159
[)a del Cast iii>> Cii. ( ronistas cte Las < ,,/>, <rOS Precoionybino.s 1 963: 1 93.
160 Beatriz Vitar
23 Carta al rey del gobernador del Tucurnn. don <jernimo de Matorras. Salta, 20-6-1773.
AOl, Buenos Aires 49,
La otredad Iingiisuica y su impacto en la conquista de las indias 161
- - <arta del <tol,ernad<,r del Tucuu. Andrs Mestre. a Jos de Clve,. Crdoba, 6-9-
CONCLUSION
BIBLIOGRAFIA
BARiotoNI, Miguel
1978 <La situacin de los guaran (Mbya) de Misiones (Argentina), en: Las
(alturas Condenadas; Compilacin e Introduccin por Augusto Roa Bas-
tos. Mxico, Siglo XXI, pp. 86-111.
Br NNASSXR, Bartolom
1985 La Amrica Espaola y la Amrica Portuguesa. Madrid, Edit. Sarpe (Colee-
cion Biblioteca de la Historia).
Bssfnijui,ios
983 Da fla boa ao portugues na Amazonia brasileira, Amerindia, nm. 8.
pp. 39-81.
DRIJMONO MICNmIs BARROS, Maria C
1986 hm caso de politica lingilstica: a questao do intrprete e do discurso reli-
gioso no Brasil colonial. Amerindia, nm. II, Pp. 69-77.
o, Umberto
993 La bsqueda de la lengua perjcta, Barcelona, Ed. Crtica.
FURLONO. (iuillerrno
1938 Loire los motor/es de So oto Fe. Buenos Aires, Mit. Aniorrortu.
1939 Entre los silelas de Salta. Buenos Aires.. Academia Literaria del Plata.
GoNzLez Nsez. Omar E.
1990 Lenguas indgenas e identidad en la Cuenca del Guaina-Ro Negro, ierri-
tt)rio lederal Amazonas, Venezuela,, en: Indianismo e Indigenismo en Am-
rio.>. Compilacin de Jos Alema Franch, Madrid, Alianza Universidad,
pp. 284-301.
KiR-<-ityK. Pablo
1987 Le parler quechua de Santiago del Estero: quelques particularits. Ame-
rindia, nm. 12, pp. 95-110.
MAWFiNUi. Guuu. Emma
1988 .4spectos lingisticos del descubrimiento y de la conquista. Madrid, CSIC.
Mt lA, Bartorneu
1978 El que hace escuchar la palabra> en: Las Culturas Condenadas (Compila-
56-61~
cin de A. Roa Bastos), Mxico, Edie. Siglo XXI, PP~-
P.x<,urs. Anthony
1988 La caida del hombre natural. El indio americano y los orgenes de la etnologa
cOmparativa Madrid, Alianza Editorial,
PAstoR, Beatriz
1983 Discurso ,arrativo de la conquista dc Amrica. La Habana, 1-Ediciones Casa
de las Amricas.
Re Nl 5RO, Wolfgang
1987 1 funianismo y Nuevo Mundo. Lengua y lingistica en la expansin euro-
164 Beatriz litar
pea, Acta Humaniora, Bonn, 1987, pp. 1-36. Traduccin al espaol de Li-
ha Frieiro (indito).
SOLANO Y PIZEz LirA, Francisco de
1975 El intrprete: uno de los ejes de la aculturacin. Poltica indigenista espa-
nola en Amrica, 1, pp. 265-276. Valladolid.
1992 <Lengua y relacin: la intercomunicacin entre aborgenes y espaoles
(1492-1556). Actas del Congreso de l-Iisora del Descubrimiento (1492-
1556). Madrid, RALH, vol. IV. pp. 113-129.
Tooouov, Tzvetan
1987 La conquista de Amrica. La cuestin del Otro. Mxico, Ediciones Siglo
XXI.
WtzNac, Harald
1988 <Breve xenologa de las lenguas extranjeras, en: Cruce de culturas y mesti-
za/e cultural(Comp. de T. Todorov). Madrid, Ediciones Jcar.
Fuentes impresas
AcosT, Jos de
1985 Historia Natural y Moral de las Indias-. Edicin de Edmundo OGorman.
Mxico. PCE.
CRONIsTAs
1963 C%ooistas de las Culturas Precolombinas (Antologa). Prlogo y notas de
Luis N. DOlwer. Mxico, ECL.
DonRizHoeru<, Martn
1967 Historia de los Abponex 3 vols. Santa Fe. Imprenta de la Universidad Na-
cional de Santa Fe.
Hri<v5s y P~xNouRo, Lorenzo
1800 (atlogo de las lenguas de las naciones conocidas Lenguas y naciones amen-
<anas (tomo Y). Madrid.
LAs CAsAs, Bartolom de
1985 Brevsima relacin de/a destruccin de las lodia& Madrid, Ediciones Sarpe.
LEN Po<TiLA, Miguel
1981 El reverso de la conquista. Relaciones mayas, aztecas e incas. Mxico. Ed.
Joaqun Mortiz.
LozANo. Pedro
1941 Descripcin Corogrfica del Gran Chaco Gualamba. Tucumn, Universidad
Nacional de Tucuman.
[1 75~l 1970 historia de la Compaa de less en la Provincia del Paraguay 2 vols.
Gregg International Publishers. England.
Pp,uei<v, Florin
1942 Hacia all y para ac Una estada entre los indios mocover (1749-1 767,1. Tu-
erarn, Imprenta de la Universidad Nacional del ucuman.
l.a otredad lingttica y su impacto en la conquisto dc las odias 1 65
Fuentes documentales