Vous êtes sur la page 1sur 23

La otredad Lingistica y su impacto

en la conquista de las Indias

Beatriz ViVAR

RESU ME

Cet article prsente les principaux aspects du problme de la comunica-


tion linguistique durant la conqute amricaine, analysant fondamentalement
la perception de lEuropen vis--vis des langues natives, ainsi que les diver-
gences surgissant entre les diffrents secteurs du monde colonial du fait de la
diversit linguistique quoftrait le continent Amercain.
Une rvision sommairc traitant dc la politique linguistique impose par
la couronne Espagnole et son incidence dans Fassimilation indigne, prcede
une approfondisation du rle jou par la Compagnie de Jsus dans le champs
linguistique, ct sa rpercussion dans le proccssus devanglisation indigne, a
fin daborder ensuite le rle des interprtes (ou lenguaraces) durant la con-
qute en sappuyant sur une rflexion de la portc de ce phenomne dans le
processus dc la conqute et do mtissage culturel.

NIots del: Langues natives americaines. politique linguistique. assimilation mdi-


gne, rle des interpries.
Palabras cla,e: lenguas nativas americanas, poltica lingstica, asimilacion ind-
gena. papel de los intrpretes.

Triste ser la palabra de Hunab Ku,


Unica deidad, para nosotros,
c:uando se extienda por toda la tierra
la palabra del Dios de los cielos

lestimonios mayas de la conquista: Profeca de Chumayel y lizimn acerca (le la venida


de los extranjeros de barbas rubicundas (Len Portilla 1981: SI).

R<i,.sta L<pancta dc.1 <>tropotogs A>nerwu,w, 26, i 43-165. Servicio Publicaciones U CM., Madrid, i 996
144 Beatriz Vitar

EL IMPACTO LINGJISTICO EN EL NUEVO MUNDO

Elproceso de acomodacin del europeo al Nuevo Mundo fue una em-


presa ardua, manifestndose tambin en cl campo de la lengua el fenmeno
de choque cultural que signific la conquista, apareciendo la diferencia idio-
mtica como uno de los aspectos en el que con gran nitidez se revela la alteri-
dad, el impacto de la presencia de los Otros 2 Al toparse con los hombres y
cosas del mundo americano, los colonizadores no dudaron en calificar de
irracional y brbaro casi todo lo que sus sentidos podan percibir. En este
plano, los conceptos heredados de la cosmovisin clsica conjuntamente con
los dictados de la tradicin cristiana, influyeron poderosamente en la visin
europea del indgena y en la estructuracin de un discurso condenatorio dc
su modo de vida y costumbres. En este contexto, todo lo que se hallaba fuera
del universo cultural de los colonizadores se converta en brbaro o salva-
je y, de acuerdo con estas pautas, no es de extraar que en los inicios mis-
mos de la conquista se puedan corroborar los extremos de una concepcin
etnocentrista en las observaciones hechas por Coln respecto de la nueva
realidad encontrada; en el Diario del Primer Viaje, el Almirante negaba la
categora de lengua a la hablada por los indgenas, y por esta razn anunciaba
a la Corona que llevara a unos cuantos de ellos a su regreso a Espaa para
que desprendan fablar (Pastor 1983: 80).
La visin indgena de la conquista, reflejada en algunos textos aztecas,
mayas y quechuas (Len Portilla 1981), de los cuales extraemos algunos frag-
mentos, muestran sin embargo la relatividad del concepto de barbarie. Se-
gn lo que reflejan estos testimonios la poblacin indgena experiment igual
extraeza y rechazo hacia el idioma espaol; veamos por ejemplo cmo se
referan los Informantes Indgenas de Sahagn a la respuesta dada por Corts
a un discurso de Moctezuma: Y cuando hubo percibido el sentido del dis-
curso de Moctezuma, luego le dio respuesta [Corts] por boca de Maliniuin.
Le dijo en lengua extraa: le dijo en lengua salvaje...
Tambin relativo a los primeros tiempos de la conquista. el relato del pa-
dre Las Casas sobre las reacciones dc los pobladores de La Espaola ante la
presencia hispnica, deja entrever una versin nada idlica del encuentro lin-
gistico, cuando afirma que algunos indgenas <huianse a los montes por

[Loun interesante ensayo. llaraid Wein rich reflexiona sobre la xenitud (extraeza) de las
lenguas extranjeras, definindola como una interpretacion de la aiteri(iad (Wei u rich 1 988:
231). Este autor destaca corno algo paradjico la posibilidad de vencer el obstculo 1 mcii isiico
en las relaciones humanas mediante el aprendizaje de las lenguas extranjeras. lo que no ocurre
con otros rasgos de la alteridad:
1,reeisarne nie donde la alteridad nos afccta ms directamente
en tanto que xen ilud es donde resulta inris iYcii superarla, al menos en prio pio (ibid.. pg.
232).
3 informantes de Sahagn ( (dicc Horc,>tino. Libro XII. Cap. XVI). en Len Portilla 1981:
39..
La otredad lingi?<tica y su impacto en la conquista de las Indias 145

apartarse de gente de tan dura y terrible conversacin (Las Casas 1985: 41).
En e! contexto dc denunca en cl que sc encuadra la obra del citado domini-
co, los rasgos de dureza y rigor adjudicados al discurso de los conquistado-
res. nos remiten adems a la instrumentalizacin del lenguaje con fines de
dominio.
Siglos ms tarde y referidos a otras reas del imperio hispnico, se en-
cuentran testimonios que dan cuenta de las estrategias adoptadas por algunos
grupos indgenas en el terreno de la comunicacin verbal. [Jurante el proceso
de conquista (le Chaco territorio indgena limtrofe con algunas provincias
pertenecientes al virreinato del Per en el siglo xviii, ciertos pueblos reac-
cionaron al fenmeno colonizador rechazando cl intercambio linguistico con
los agentes evangelizadores. Hubo grupos chaqueos como los Mataguayo
que llegaron a instrumentalizar su lengua desde el silencio: negndose a ha-
blar. oponan una resistencia pasiva y muda a la avanzada colonizadora.
IJesde el punto dc vista (le europeo, el mutismo indgena constitua una fa-
ceta de su natural hosco y parco, y una muestra de irracionalidad; esta actitud
de los indgenas era criticada por un ex misionero del grupo, expresando que
aun esa mala propiedad tenan [los Mataguayoj, que no queran que sus
doctrineros supiesen su lengua ~.

An en cl presente siglo, en un fenmeno que pone de manifiesto la per-


vivencia dc una forma muy peculiar de resistencia, los Mbya del Chaco para-
guayo marcadamente hostiles al trato con los espaoles durante la conquis-
ta-.- se mantienen en una actitud de reserva con respecto al contacto y
comuncacion con los blancos; Bartolom Meli ha destacado al respecto la
cautela y prevencion con que los Mbya confan los nombres secretos de los
rboles y de los animales a quien no es de los suyos (Meli 1978: 60). Esta
situacin evidencia adems el despliegue dc una estrategia por parte de los
indgenas, con e! objeto ce defender su espacio y recursos, ntimamente
ligados a su universo mtco.

LENGUA IMPERIAL Y LENGUAS BARBARAS

La empresa dc colonizacin hispnica implic tambin un proceso de lu-


cha por la suprcmaca del castellano en los dominios de ultramar. La lengua
tendra as la funcin esencial de contribuir al dominio de la poblacion nati-
va, de acuerdo con la tan conocida sentencia nebrijana sobre que la lengua
siempre Jit emupanera del imperio. Ello justificara las innumerables resolu

Cara del Padre Juan Andreu al Procurador General dc la Com paia de Jess. Mirallo-
res. rcducci de i,lias luies. 221 11757, Manuscrito J 8,527. Biblioteca Nacional de Ma-
drid..
1.46 Beatriz Vitar

ciones reales que perseguan el fin de instaurar el castellano en todo el mbi-


to colonial.
En otra de sus facetas, este concepto imperial de la lengua, sustentado en
su uso hegemnico en territorios de cierta consideracin, como smbolo del
dominio poltico y la superioridad cultural de un determinado pueblo. im-
pregn la visin de los distintos agentes colonizadores en Indias. En lo que
respecta a los misioneros, aparece en su discurso una autntica obsesion por
medir la realidad lingistica de acuerdo con los moldes clsicos, introducien-
do en sus testimonios continuas referencias al latn y al griego (lenguas impe-
riales), idiomas ambos que sirvieron de modelo para valorar las diferentes
lenguas americanas. Estas apreciaciones revelan un fuerte etnocentrismo por
parte de los misioneros, aunque su preocupacin por la cuestin lingstica
de cara al objetivo evangelizador, legara a la posteridad importantes contri-
buciones para el estudio de las lenguas y del fenmeno de la comunicacin
verbal durante la conquista.
Dentro del mbito americano, tanto la lengua de un imperio como la que
era hablada por grupos tnicos con hbitos sedentarios, o bien la lengua en
uso en arcas geogrficas tns o menos extensas, eran descritas con trminos
elogiosos, en contraposicin a las catalogadas como lenguas salvajes; As, el
padre Jos de Acosta, en su cronica sobre el imperio azteca, se refera a los
Chichimecas y Otomes como pueblos <(que no cogan ni sembraban y cuyas
tierras fueron ocupadas por las naciones que vnteron de fuera, que por ser
gente que se explica y habla claro, a diferencia de esa otra brbara y sin ra-
zno (Acosta 1985:321).
Asimismo, respecto del idioma guaran5, utilizado en una amplia exten-
sin territorial y convertido al igual que cl quechua en instrumento para el
adoctrinamiento de numerosos grupos indgenas, el cronista Lozano opinaba
que:

es diferente del de los dems Indios: y aunque inventado de gente


tan brbara, sobremanera elegante. pues hay quien le compare en su arti-
ficio, propiedad, y copia de palabras, y frases con la lengua griega: bien,
que es ms extendido su Imperio, porque corre por vulgar ms de mil le-
guas desde el Paraguay hasta todo el Brasil, y el mismo usa en el Per la
belicosa nacin Chiriguana, descendiente de los guaranes (Lozano
1754] 1 970:1, 110).

En especial, la elegancia y la abundancia de vocablos, asociadas al grie-


go y al latn (en cuyo mbito hegemnico se excluyeron otros idiomas por

El imperio de esta lengua se revela verdaderamente hasta hoy, ya que para designar a
muchos pueblos indgenas del Paraguay y de las regiones vecinas, se contina utilizando el
nombre que los Guaran les dieron en su idioma, como es el caso de los grupos Toba. Moeovi.
Abipn y ni uchos otros de la antigua regin dcl Chaco (noroeste de Argentina).
La otredad lingistica y su impacto en la conquista de las indias 147

considerarlos brbaros), eran atributos otorgados generalmente a la lengua


de los pueblos que haban logrado consolidar un imperio. Esta concepcin
fue el baremo con el que se calibr a los idiomas nativos e incluso influy en
el nimo y predisposicin de los misioneros jesuitas que se abocaron al estu-
dio de las lenguas indgenas; en este aspecto, es interesante el testimonio da-
do por el padre M. Dobrizhoffer acerca de la labor lingstica de un misione-
ro entre los Abipn del Chaco de quien deca que, si descubra en el habla
de los brbaros alguna voz nueva o elegante, supo consignarle con diligencia,
del mismo modo que las aves eligen los granos de trigo entre el barro (Do-
brzhoffer 967,11:183). Huelga decir que subyace aqu un menosprecio por
los vocablos que no sonaban bien a los odos europeos, contribuyendo as a
la exclusin de un gran nmero de voces en los diccionarios que llegaran a
elaborarse en el futuro.
En la aoranza de una lengua ideal que acabase con la oscuridad y la
confusin, los jesuitas hicieron circular a veces las versiones ms peregrinas
respecto de la existencia en Indias de ciertos idiomas que se asemejaban al
griego o al latn: siendo adems ste ltimo el idioma conocido en los crcu-
los de telogos e intelectuales, se convirti en la referencia obligada a la hora
de tratar el tema lingistico. Vemos as que el cronista Lozano reproduce en
su relato las noticias de otro misionero acerca de una nacin que habitaba
en algn rincn del Chaco de la que no se especifica el nombre, cuyo
idioma era tan terso y pulido, que ceda en poco en la elegancia al latino, y
tan copioso juntamente, que slo para explicar el nombre de Dios tena mm-
tro sinonmos (Lozano 1941: 80) 6
La situacin idiomtica en las colonias hispanas en una etapa colonial
tarda, como lo era la segunda mitad del siglo xviii, distaba mucho de ser sa-
tisfactoria en lo que se refiere a la castellanizacin de la poblacin nativa. Por
entonces, alarm a algunas autoridades indianas el escaso progreso en el uso
del castellano, fenmeno especialmente notorio en mbitos tales como las
antiguas misiones jesuticas. De este modo, un alto dignatario de la Iglesia ad-
verta sobre la necesidad de corregir tales deficiencias, mediante argumentos
que hacan un llamado a la real conciencia sobre la urgencia de consolidar el
imperio lingistico a travs del uso generalizado del espaol: Si la unidad
del lenguaje es causa de la unin de voluntades expresaba el obispo del Tu-
cumn, la diversidad ser si no causa, ocasin de estar desunidos los afec-
tos ~.

6 Antes que un hecho real, estas palabras reflejan ms bien lo que constitua un profundo

anhelo de los jesuitas. Precisamente la falta de trminos que expresaran en las lenguas indge-
nas nociones tales como Dios, Espritu Santo, virtud y muchas otras para explicar la doctrina
cristiana, fue uno de los mayores obstculos que debieron afrontar los misioneros durante la
e~angeiizacin de la mayora de los pueblos americanos (Pagden 1988:241-247),
(Sarta del Obispo de la gobernacin del Tucumn al rey. Crdoba, 20-6-1768, Archivo
(jeneral de Indias, Seccin Audiencia de Buenos Aires, legajo 614.
148 Beatriz Vitar

El proyecto imperial espaol se encontr con una realidad lingstica


que retras la castellanizacin en el marco de las comunidades indgenas, po-
niendo de relieve la gran variedad de lenguas existentes. Asombro y confu-
sin caus a los colonizadores y misioneros esta diversidad idiomtica; ini-
calmente se haban detectado unas 133 lenguas principales, una autntica
Babel que refrescaba la memoria del castigo bblico a travs de la imposible
comunicacin (Benassar 1985: 47) ~.

La pluralidad lingiistica que presentaba el continente americano deter-


min una flexibilizacin de las posturas etnocentristas que impuls el diseo
de mtodos de comunicacin verbal sobre la base de la implantacin de una
lengua general en determinadas reas coloniales: o bien a recurrir al uso de
las lenguas autctonas para evangelizar a la poblacin indgena. Sin embargo,
a lo largo de los siglos coloniales la poltica lingistica experiment diversos
cambios, especialmente a raz del debate surgido en torno a la conveniencia
o no de evangelizar a los indgenas en su Jengua; este criterio, sostenido prin-
cipalmente por los misioneros jesuitas, obligara ms tarde con posteriori-
dad a extraamiento a reimpulsar la homogeneizacin idiomtica con la
ayuda de medidas tendientes a suprimir los idiomas nativos. La erradicacin
de las lenguas paganas (una faceta ms del programa de despaganizacin)
que fue incentivada por la Corona a los efectos de imponer su dominio en el
Nuevo Mundo, chocara pues con el afn jesutico por el aprendizaje de los
idiomas de los nativos, convencidos los misioneros de que por esta va se lo-
grara ms fcilmente su cristianizacion.
No obstante, el establecimiento de una lengua franca en algunas arcas co-
lonizadas constituy tambin un reflejo del objetivo homogeneizador de la
poltica lingjstica frente a la diversidad idiomtica. El caso de la Amazonia
brasilea (Bessa Freire 1983) representa un verdadero paradigma del afn
de uniformidad de los proyectos colonizadores, dentro de los cuales la exis-
tencia de una lengua de comunicacin general era un vehculo fundamental
para la integracin de la poblacin indgena. La regin amaznica, con una
asombrosa variedad de lenguas, se convirti en e escenario de la expansin
del idioma tupi (hablado por uno de los grupos indgenas que all habitaban),
al disponer la Corona portuguesa su uso como lengua franca. En este mbito,
la intervencin jesutica perfeccion la instrumentalizacin de esta lengua a
los efectos de la homogeneidad lingstica que se pretenda, facilitando la ta-
rea evangelizadora y el dominio de los indgenas de la Amazonia brasilea,
mediante la acostumbrada elaboracin de gramticas y catecismos (D. Men-
des Barros 1986). Dentro del mbito colonial hispano encontramos un pro-
ceso similar en la utilizacin del quechua, la lengua general del Per, que se
Sobre la diversidad lingstica y su origen, puede consultarse el reciente ensayo de Um-
berto ECO, La hdsquedacle la lengua perfecta(i993),en el que sobre la base det anlisis de tex-
tos bblicos se concluye que la confusio linguarum tuvo su aparicin antes de Babel, lo que
pondra en duda ta idea de la piuratidad de tenguas como castigo divino.
La otredad ling(stica y su impacto en la conquista de las Indias 149

difundi en el noroeste argentino desde las primeras entradas a dicho territo-


rio a travs de los indios que acompaaban a las huestes. Pronto este idioma
que otrora fue tambin lengua imperial se impuso como lengua franca,
convrtindose en la herramienta bsica para el sometimiento y cristianiza-
cin de diversos pueblos indgenas del Tucumn y del Chaco.

LOS JESUITAS Y LAS LENGUAS INDIGENAS

Fueron sin duda los misioneros y especialmente los padres de la Compa-


a de Jess quienes se abocaron al estudio de la complejidad lingiistica dcl
mundo americano, cuestin sta en la que, por lo dems, se jugaba el xito de
su labor misional. Numerosos testimonios referentes al problema de la multi-
plicidad de lenguas Acosta hablaba de un bosque de lenguas (Pagden
1988:241) en el perodo de la conquista pueden hallarse en las crnicas y
dems documentos provenientes de la Orden jesuita, revelando no slo su
particular mtodo para la sujecin y conversin de los nativos, sino tambin
sus profundas divergencias con relacin a la poltica propiciada por la
Corona.
Sin embargo. aun en los tiempos coloniales tardos, cuando se haba
avanzado ya en el conocimiento y contacto con los pueblos indgenas, la re-
accion de los misioneros en los primeros contactos con nuevos grupos tni-
cos fue la de rechazo hacia su idioma, al que incluan entre los oscuros frutos
de la gentilidad. En esta experimentacin de la xenitud lingsica y al abrigo
de un catolicismo proselitista, en lucha contra las religiones paganas, se po-
dra encontrar la raz de la expresin hablar en cristiano>, osada hasta hoy
en el mundo hispano-parlante (y tambin en regiones que fueron colonizadas
por Portugal), como smbolo de un lenguaje inteligible y vlido para la eomu-
ncacion.
Por otro lado, estas manifestaciones etnocentristas obedecan a la pro-
funda convccion deque en Indias se hallaba invertido el orden naturaL como
resultado de la intervencin satnica {Pagden 1988), provocando un desor-
den y confusin que se haca patentes en la cultura y costumbres dc los pue-
bIos americanos y por ende en sus lenguas. Un primer impulso movera pues
a demonizar los idiomas indgenas, tal como se haca con otros aspectos de
su cultura, en una reaccion que indica el temor de los misioneros ante lo des-
conocido, hacia todo lo que estaba fuera del orden cultural europeo. La in-
comprension e inaceptacin de los Otros tien cl primer impacto de los eu-
ropeos en su encuentro con otras culturas, recurrindose a la diabolizacin
para explicar las diferencias. Es indudable que los jesuitas se hallaban imbui-
dos de las teoras de Eusebio de Cesrea, quien sostena que Satn se comu-
nicaba con los hombres mediante una serie de ruidos y sonidos brbaros e
ininteligibles (Pagden 1988: 244), siendo stos algunos de los rasgos que los
150 Beatriz Vitar

misioneros solan adjudicar a las lenguas habladas por los pueblos salvajes;
asimismo Lpez Medel (1612) deca que con palabras brbaras los demo-
nios suelen...deleitarse mucho (ibid.). En este contexto, la empresa de vencer
las dificultades idiomticas, asumida con extraordinario celo por los misio-
neros jesuitas, parece adquirir el carcter de un combate ms contra el demo-
nio, causante de la confusin y el desentendimiento entre los hombres al ha-
blar por boca de los indgenas mediante un lenguaje ininteligible.
Abundan en los textos jesuitas las apreciaciones que aluden al carcter
diablico de las lenguas nativas (guturalidad, ininteligibilidad), aunque no
se recurra precisamente a dicho adjetivo para describiras. Puede observarse
tambin una solapada negacin del carcter humano de las voces indgenas,
tal como puede verse en los comentarios del cronista Lozano respecto de la
lengua kak, hablada por pueblos que habitaban Santiago del Estero (norte
de Argentina) en los inicios de la conquista: Es sobremanera revesada, y di-
fcil, y tan gutural, que parece no se instituy para salir a los labios> (Lozano
[1754] 1970:1, 17).La animalizacin de los indgenas que pertenecan al de-
nominado mundo salvaje, representado por el conjunto de pueblos de gue-
rreros-cazadores que no vivan organizados en estados, no slo constitua un
aspecto recurrente en las descripciones coloniales sino que se encuentra tam-
bin ejemplificada en las anotaciones jesuitas referidas a las lenguas indge-
nas que carecan de escritura, elemento con el que se meda el grado de civi-
lizacin de los pueblos. En muchos casos, cronistas y misioneros asociaron
las lenguas indgenas a voces de animales, lo que generaba la imposibilidad
de volcaras en signos escritos (Pagden 1988: 245). En este sentido, es ilus-
trativo el testimonio del misionero Dobrizhoffer respecto de ciertos rasgos
de las lenguas brbaras:

Es difcil para el europeo acostumbrar el odo y la lengua a las vo-


ces extraas y torcidas de los brbaros que pronunciaban ya sea silbando
con la lengua, o por la nariz, o por la garganta; y en consecuencia te pa-
recera oir confusamente, no palabras sino voces de pato en un lago, y
no entenders por atento que estuvieras sin vestigio de letra expresada
(Dobrizhoffer 1967,11: 154).

El desorden que experimentaban los misioneros se agravaba al constatar


que entre los indgenas eran usuales ciertas formas de comunicacin no ver-
bales, verdaderamente extraas para los europeos, motivo por el cual se ta-
ch a ciertos idiomas indgenas de lenguas pobres superando, eso s, la
actitud negadora de Coln respecto de otorgar la categora de lengua a la que
hablaban los grupos con los que se encontr a su llegada a las Indias, debi-
do a la costumbre de utilizar algunos cdigos gestuales , aunque ste fue el

Esto sucedi por ejemplo en Brasil con el Nheengatu o lingua geral brasilica (hablada
por los pueblos Tupinambas), cuyo proceso de consolidacin corno lengua franca ha sido estu-
l< otredad luigutstica s su impa.to en la c.ottqtttsta de las ludias 151

recurso utilizado por misioneros y conquistadores para solucionar la inco-


municacin de la primera hora. Para los doctrineros, el lenguaje de seas re-
presentaba una situacin embarazosa que se empearan en desterrar: Mi
mayor preocupaclon comentaba el misionero Paucke fue aprender el
idioma para que no necesitara hablar por seas con los indios como un mu-
do (Paucke 1942:11, 170).
Respecto del uso de un lenguaje no convencional y del recelo que gene-
raba en los misioneros por considerarlo como un recurso diablico, se en-
cuentran algunas referencias en la crnica chaquea de P. Lozano, donde se
comenta que ciertos pueblos dc la regin se comunicaban y hablaban como
hijos de la confusin gentilicia con lenguas de humo, que es la sea, con que
de lejos sc entienden y hablan (Lozano 1941: 325). Este lenguaje de seas y
efectos visuales, junto a la gran diversidad de lenguas indgenas, tuvo que ha-
ber impresionado hondamente a esos cristianos viejos que quiz esperaban un
nuevo Pentecosts, milagro que segn cl relato bblico disolvi la extraordi-
nana pluralidad de lenguas, haciendo que un conglomerado de gentes con
idiomas diferentes recibiera el mensaje de los Apstoles en su lengua mater-
na(Weinrich 1988: 236-237)
La <pobreza> de las lenguas indgenas, en las que colonizadores y misio-
neros se encontraron con la ausencia de palabras que aludiesen a conceptos
propios de la civilizacin cristiana y occidental, fue resaltada en la mayora
dc las crnicas etnogrficas jesuticas. Sin embargo un misionero como F.
Pauckc. que acab sintiendo una fuerte admiracin por su reducidos -los
Moet)v del Chaco, no escal i m elogios en relacin a su lengtiajc y sus apti-
tudes comunicativas, de alguna manera el citado jesuita rebate la tan mentada
pobreza de los idiomas americanos cuando dice que puedo asegurar que di-
fcilmente uno les mostrar alguna cosa dc Europa a la cual ellos jios Moco
vii no pudieran dar pronto un nombre circunstancial; slo necesitan ver la fi-
gura y saber el uso del objeto (Paucke 1942:11, 177).
Aunque la evangelizacin en las lenguas indgenas presentaba numerosas
dificultades debido a la incxisl.encia de vocablos para explicar los principios

diado por Bessa Freire fi 983. El iclion>a pi. utilizado basta mediados del siglo xix para la Co
ni un cae ion ci n la pobnc ion i id ige u>, iue cnt>.> nces cali le ad ii c. ni o Ii ngoi i pobre>, va que
ob ligaba a eo ni piemeata r la vo/, con gest<.>5 y acciones patu hacerla iii tel igibie. razn por la cral
se dispo so so ruemplat por el portugus (Bessa Freire 1 983: 69). Puede consoltarse adems,
cii lo etcrente <1 lenguaje gesroa 1, sus caractersticas significados para h<s mondos enfrenta-
dos en el pi oces colonizador, el documentado estud O dc Martinel cl ~ (1988).
1 n st. pl ion, a la oposicin griegolirboro. en la que i.,s europeos encarnaban el pu
n~er termino en relacin a los infieles de Amrica, se sornaba la de cristianopagano, dentro del
marco deologico rue i nspir el desarrollo dc la conquiso, del Nuev> Mundo, La herencia cu -
toral dc 1 Cu ccii clsica permaneca viva cii ci sigh> xvi y. en tal sentido, estaba muy arraigado
el melo e o bici lo cxi rao e i ncoinprensibie: estas prevenciones se alimentaban en la ani.i no
ma entre helenos y brbaros. siendo estos ltimos calificados p<>r aqullos corno bestias>, e
incluso como geiite sin lengua ( Reiohard 1987>,
152 Beatriz litar

bsicos de la doctrina cristiana, los jesuitas se empearon en el estudio de los


idiomas de sus reducidos Ii Los jesuitas incluso rechazaron de plano la cas-
tellanizacin por una va sistemtica; as, un misionero de las reducciones
chaqueas, tras resaltar la gran variedad de lenguas hasta en las parcialidades
de un mismo grupo tnico, deca que el querer introducir un idioma foraste-
ro en una nacin solamente por la va de la enseanza, es y ha sido siempre
un proyecto quimrico y como tal lo califican los hombres de seso (en Fur-
long 1939: 68). Asimismo, muchos misioneros demostraron una gran preo-
cupacin por el estudio concienzudo de las lenguas indgenas, como as tam-
bin un fuerte prurito respecto de utilizarlas para la evangelizacin, cuando
no se haba llegado a un nivel satisfactorio de conocimiento de las mismas
por los efectos nocivos que poda ocasionar en la transmisin de la doctrina;
a este respecto. veamos lo que relata cl misionero Paucke respecto de su
aprendizaje de la lengua mocov:

Atreverme a subir al plpito sin un fundamental conocimiento y


comprensin de la lengua habra sido un atrevimiento y un pecado por-
que yo me hubiere expuesto al peligro de predicarles una heterodoxia,
porque las palabras a veces son ambigas y segn la pronunciacin de-
notan lo contrario (Paueke 1942:11,71).

Por otro lado, al mantenerse el uso de las diferentes lenguas en mbitos


cerrados como los de las reducciones, sc dificult su difusin aunque se ase-
gur su pervivencia. Incluso en algunas misiones de las fronteras hispanas, el
mantenimiento de los idiomas nativos y el deficiente aprendizaje del espaol
hizo cundir la alarma, poco despus dc expulsados los jesuitas. En el caso de
algunas misiones constituidas con grupos chaqueos en los confines de la
provincia del Tucumn, los indgenas desconocan prcticamente el castella-
no, tal como haba podido constatar el obispo de dicha dicesis durante su
visita a las reducciones de la frontera; en una comunicacin a la Corona, di-
cho dignatario confesaba adems ignorar qu motivos tendran los Padres

No obstante, el estudi> de las lenguas indgenas result para muchos una empresa difcil
y agotadora; en este aspecto resulta de inters comparar los testimonios rns,oneros ,iiilizados
por Bessa Freire en su anlisis del problema 1 intidistico en la Amazonia brasilea, c<,n algunas
crnicas que disponemos para el estudio de las relaciones entre cl mundo colonial y los pue-
bios indgenas en el rea del Chaco argentino. Fi aut<,r citadt, destaca (le padre A ntoiiio Viei-
ra, por ejemplo. su horror ante el hecho detener que aprender las lenguas indigenas (Ressa
Freire 1983: 46>, actitud que contrasta con los lamentos del jesuita Paucke destinado a una mi-
sin mocov en las fronteras chaqueas; en el reiati~ de su experiencia misional, este doctrinero
recordaba cmo en muchas ocasiones las lgrimas se me cayeron ce los ojos y me invadi tina
pr> funda tristeza que la lengua nt, quiso per rsenlc tan pronto como yo pretenda> < Pnucke
1944,11: 49>,
La otredad /ingstica y su impacto en ti conquista de las indias 153

jesuitasj para no querer que nadie les hablase en espaol y por eso no po-
dan aprender ningn trmino 2,
Las medidas dictadas por la Corona en el mbito de la comunicacin lin-
giistica con cl objeto de establecer el uso generalizado del castellano en las
colonias de ultramar, no haban tenido pues el efecto esperado en lo que res-
pecta al radio de accin jesutica. A pesar de los esfuerzos de la Corona por
lograr la castellanizacin de los indgenas, insistiendo en sus medidas homo-
geneizadoras desde fines del siglo xvii (Pagden 1988), en el mbito misione-
ro la expansin del castellano experiment una evolucin diferente, constitu-
yendo ste un fenmeno estrechamente ligado al enfrentamiento surgido
entre la Compaa y la administracin colonial. La actitud de los misioneros
jesuitas frente a las lenguas nativas, aunque teidas de los prejuicios anterior-
mente sealados, presenta ciertas fisuras en relacin al criterio con que obra-
ban los colonizadores, lo cual resulta ms notorio en los tiempos coloniales
tardos. Tal apertura de los padres de la Compaa con respecto a la plurali-
dad idiomtica tuvo sus resultados inmediatos en el aprendizaje de las distin-
tas lenguas y una prueba material contundente en la elaboracin de las gra-
mticas y diccionarios de las mismas. Por otra parte, la cuestin lingstica
deja entrever una lucha por el poder, ya que al tener los misioneros el control
exclusivo de la comunicacin con la poblacin indgena favorecidos por el
aislamiento de las misiones, se aseguraban el dominio de sta, sin la inge-
rencia de otros sectores de la sociedad colonial.
En estas condiciones, el desarrollo de la labor evangelizadora sufra sus
retrasos, ya que los indgenas continuaban apegados a sus idolatras 13 Sin
embargo. al practicar el adoctrinamiento en las lenguas nativas los jesuitas lo-
graban el monopolio de la transmisin del discurso religioso en los mbitos
misioneros a la vez que ejercan un control directo sobre la poblacin indge-
na, sin la ingerencia (le otros sectores del mundo colonial.
Lina vez expulsados los jesuitas se intensificaron las medidas tendentes a
la homogeneizacin lingstica, ordenndose a los frailes franciscanos sus
herederos en la empresa misionera, que se cuidase especialmente en las re-
ducciones indgenas la enseanza del espaol. a fin de eliminar el uso de las
lenguas brbaras. Tal es as que por una Real Provisin de 1773, se mand
qtie las oraciones cristianas adaptadas a los distintos idiomas indgenas, utili-
zadas para transmitir la doctrina, fuesen sustituidas por catecismos, carto-
nes y <cartillas, que en adelante se emplearan para ensear la lengua espa-
ola y evangelizar a los reducidos. Estas disposiciones apuntaban claramente
a que se destierre todo idioma dcl Reyno y se hable slo el espaol ~,

Expediente sobre la visita obispal... (doc. citatio III) AOl. Buenos Aires, 614.
bel
>4 Informe sobre la visita a las Reducciones de Indios del tiran Chaco, realizada por el go-

bernador Ciernimo de Matorras. Pases del (iran Chaco, 241 21773. AOl, Buenos Aires.
143.
154 Beatriz Vitar

Estas medidas, dictadas a miles de kilmetros del escenario americano, no


surtieron el efecto esperado en aquellas regiones apartadas, en donde el ais-
lamiento contribuy a perpetuar el uso del nativo idioma hasta bien entra-
do el siglo xx. Durante la dcada de 1920, en algunos rincones de la provin-
cia de Santiago del Estero, en las cercanas con el Chaco, una buena parte de
la poblacin autctona hablaba solamente el quechua, producindose un fe-
nmeno de intercambio lingstico muy peculiar con la llegada de inmigran-
tes sirio-libaneses a la zona.

LOS INTERPRETES

A estos intermediarios en la comunicacin entre los espaoles y los gru-


pos americanos nativos se les llam tambin lenguas o lenguarace& uso delEl

primero de estos trminos, adems de expresar la condicin intrnseca de la


lengua como instrumento para la comunicacin, quiz este reflejando la pro-
yeccin de unas firmes convicciones cristianas. En este sentido, el trmino
lengua podra aludir a las lenguas de fuego que en el da de Pentecosts re-
presentaron la intervencin del Espritu Santo, logrando el entendimiento
general en medio de la diversidad lingiistica.
Nada ms ilustrativo para introducirnos en la trayectoria de los intrpre-
tes, que algunas de las respuestas dadas por los sabios y sacerdotes aztecas a
los primeros curas franciscanos llegados a Mxico en 1524 (poco despus de
la victoria espaola sobre los aztecas), y que fueron traducidas del nhuat:

Por medio del intrprete respondernos


devolvemos el aliento y la palabra
del Seor del cerca y del juntt.

Este fragmento de discurso es sumamente elocuente para comprender,


ms all de la distancia lingistica que separaba a conquistadores y vencidos,
el valor otorgado por los aztecas a la palabra en cuanto expresin de la divi-
nidad 1, opuesto abiertamente al uso generalmente intimidatorio de la len-
gua por parte de los conquistadores, con el fin de imponer su dominio.
Siendo la lectura del requerimiento uno de los momentos cruciales de
la estrategia colonizadora, no es de extraar que desde los primeros tiempos
de la conquista sc tomasen los recaudos necesarios para disponer de guas-
intrpretes, cuya actuacin fue objeto de diversas medidas que apuntaban a
un desempeo fiel del oficio. Este aspecto ha sido tratado por F. (le Solano

Libro (oloqrio de tos Do<.c en Len Portilla 1981: 25.


Para profundizar sobre este aspecto, puede consultarse a T. Todorov (1987: 70-11>6),
quien analiza detenidamenie el sentido profundo de la palabra y dc la comunicacin verbal en-
tu-e los antiguos mexicanos.
La titredad lingistica y su impacto en la conquista de las Indias 155

(1992) quien, centrndose en el perodo 1492-1556. pone de relieve el papel


de los lenguas en las expediciones de conquista, enumerando las disposico-
nes reales que reglamentaban sus funciones; se destaca asimismo la incorpo-
racin de los intrpretes a los diferentes rganos gubernativos de las colo-
nias, convirtindose as estos individuos en una presencia integradora y
cotidiana (Solano y Prez Lila 1992:120-121).
La intervencin de los lenguaraces, que en muchos casos permiti
coronar con xito el programa de conquista derribando la barrera de la inco-
municacin, no dejaba de ser visto como un autntico milagro con el que
Dios premiaba a la cristiandad, empeada en otra guerra santa. As, los espa-
oles llegaron a ver en el intrprete a un enviado de Dios para superar los es-
collos que presentaba la comunicacin verbal, abriendo el camino para la
conquista de los infieles As parecen demostrarlo los comentarios vertidos
por el cronista Oviedo en su relato de la conquista de Mxico, acerca del en-
cuentr() de Corts con Aguilar y la N4alnche (doa Marina), que luego sedan
sus lenguas; respecto a este hallazgo providencial, dice el nombrado cronista
que el placer que los cristianos sintieron fue muy grande en les dar Dios len-
gua y guia en tal tiempo, de que tenan gran necesidad 7, Aunque la mcta
final era someter a los mexicanos, tambin estas palabras aludiran al don de
lenguas, otorgado por intermediacin del Espritu Santo. En otro testimonio
mucho ms tardo y referido a otra rea colonial, como lo es la crnica de
Lozano sobre la trayectoria de la Compaa de Jess en la provincia del Pa-
raguay, subyace tambin la idea de una iluminacin divina cuando dicho au-
tor, al referirse a la labor evangelizadora del misionero Alonso Barzana en el
norte argentino y a su rpido aprendizaje del spero idioma kak. expresa-
ba que hubo en este hecho

algo sobrenatural. hacindole gran parte de la costa, el que en fi-


gura de lenguas se dign en los rudimentos de la Iglesia descender sobre
el cenculo de Sin, a hacer elocuentes a unos rudos pecadores en todos
los Idiomas del Universo para propagar y acrecentar e Evangelio
(Lozano [i 750] 1971): 1,17).

En la mayoria de los casos los intrpretes fueron indios, aunque desde


los inicios de la conquista sc observa tambin la actuacin de intrpretes es-
paoles, como es el caso de Jernimo de Aguilar, conocedor de la lengua
mnaya e importante eslabn en la cadena de comunicacin establecida entre
Corts, Malintzin o Malinche (Doa Marina para los espaoles) y los azte-
cas, durante el desarrollo dc la conquista del imperio de Tenochtitln. No
obstante, es un hecho sintomtico de la fuerza con que obraba el rechazo es-
paol hacia las lenguas brbaras la circunstancia de que fueron general-

liR~\Ni)i~ o> Ov,uion. en Cronistas de ta.s C u/loras Ireco/onhioa.s, 1963: 127,


156 Beatriz Vitar

mente los indios quienes aprendan la lengua de los conquistadores y no a la


inversa; ya lo resaltaba un obispo en el siglo xviii, diciendo que era notoria
la facilidad con que los indios aprenden nuestra lengua y la dificultad con
que nosotros aprendemos la suya 8, En una tercera categora se podran in-
cluir los intrpretes mestizos, aunque en este punto cabe agregar que, pres-
cindiendo de lo estrictamente racial, el individuo que haca de intermediario
en la comunicacin lingistica constitua en s un claro ejemplo de mestizaje
cultural; bien dice Todorov de la Malinche, paradigma de intrpretes en la
historia de la conquista, que esta mujer es ante todo el primer ejemplo, y por
eso mismo, el smbolo del mestizaje de las culturas (Todorov 1987:109).
Un aspecto que merece destacarse respecto de los intrpretes indios es el
de su perfil, teniendo en cuenta que quienes cumplieron estas funciones
fueron en muchas ocasiones objeto de una premeditada seleccin por parte
de los colonizadores. Fundamentalmente, dichos individuos deban transmi-
tir un mensaje, traducindolo de una lengua a otra; sin embargo, si analiza-
mos el contexto en el que desarrollaron su labor, esto es, en una situacin de
conquista, vemos que su trayectoria trascendi el mero rol de intermediarios
en la comunicacin verbal. En este aspecto, debe sealarse tambin la ges-
tin de los intrpretes como mediadores para el sometimiento de un grupo, o
bien, en el desarrollo de la labor evangelizadora, como auxiliares de los sa-
cerdotes en los diversos oficios del culto 9, Uno de los rasgos ms notorios
en lo que se refiere a la figura del intrprete es su carcter conflictivo, en tan-
to individuos que se desenvolvan entre dos universos culturales muy distin-
tos, en momentos cruciales en los que se debata el sojuzgamiento dc un gru-
po por otro; en este sentido, los lenguas no eran slo intrpretes bilinglies,
sino que su grado de aculturacin poda condicionar en gran medida el grado
de la lealtad hacia su mundo originario. No en vano se insisti siempre, a tra-
vs de la legislacin indiana, en lo que se juzgaban cualidades esenciales para
un intrprete: su fidelidad y ecuanimidad (Solano y Prez Lila 1992:121).
La actuacin del intrprete en el desarrollo de la conquista de los territo-
rios americanos sigui, en lneas generales, determinadas fases. En un primer
momento, el intrprete actu como fuente de informacin bsica, por cuanto
al mismo tiempo que vehculo para la comunicacin fue gua de las huestes
conquistadoras como <prctico en terrenos totalmente desconocidos para
aqullas. Esta fase de intervencin no pona a los intrpretes en una situacin

>Expediente sobre la visita obispal... (doc. cii. 171). AOL Buenos Aires, 614.
Para mayores detalles sobre la importancia de los intrpretes en el programa dc conver-
sin de los indgenas, ver el breve pero interesante aporte de Drumond Mendes Barios (1986).
Esta autora destaca que durante el proceso de evangelizacin en Brasil, la Iglesia trat de co-
rregir los efectos negativos de la existencia de intermediarios en la transmisin del mensaje reli-
gioso, mmp.niendo a i<,s curas ni isioneros el aprendizaje del tupi; dio signiticaba un giro imp.i
tante en la estrategia desplegada con anterioridad, en que fue prioritaria la formacit> de los
lenguas o inlrpretes(Drunxond Mendes Barros 1986:71).
La otredad lingiistica y su u-n.pacto en la conquista de las !ndias .l 57

muy controvertida, aunque desde el momento en que podan abrir el paso a


las expediciones colonizadoras hacia los asentamientos de grupos indgenas
resistentes al contacto, quedaban de alguna manera implicados en el proyec-
to pionero. Con posterioridad, la preparacin de los intrpretes para las ta-
reas que deba desarrollar estuvo cuidadosamente planificada a los efectos de
sacar el mximo provecho de su intermediacin, con miras al sometimiento
de un determinado grupo. A partir de la accin de los intrpretes como in-
formantes de la situacin geogrfica y otras caractersticas fsicas del medio
explorado, se puede destacar una segunda fase, en la que se los utilizaba para
la obtencin de otro tipo de informacin, a los efectos de planificar la estra-
tegia de conquista sobre la base, en parte, de los elementos aportados por el
intrprete. Esta funcin era de una importancia clave ya que abra las puertas
a una etapa decisiva, en la que se haran las negociaciones con los indge-
nas.
En cl caso de la conquista de Mxico, los lenguas que llevaba Corts
cuando iba camino del encuentro con Mocezuma, cumplimentaron las dife-
rentes funciones antes mencionadas, observndose adems los procedimien-
tos que habitualmente desarrollaran los espat)les en relacin al tratamiento
de los individuos que posteriormente se utilizaran como intermediarios para
transmitir a los indgenas las condiciones de las paces; en realidad, ms que
un dilogo, los requerimientos espaoles con respecto a los pueblos que pre-
tendan sojuzgar. constituan un monlogo, que poda ser traducido fielmente
o no por los intrpretes. En cuanto a Malintzin, la intrprete de Corts. el he-
cho de que ste mantuviera con ella una relacin ntima favoreci la fideli-
dad en la comunicacin del mensaje del conquistador y el logro de sus objeti-
vos. Mediante esta alianza entre Corts y t)oa Marina, se consigui lo que
por medios ms rudos se obtuvo tambin: la lealtad del intrprete o, dicho en
la jerga dc los conquistadores, la aficin al espaol. Para arribar a esta mc-
ta, muchas veces se aprisionaba y se aislaba al individuo destinado a ser in-
trprete, practicndose con l un intensivo proceso de adoctrinamiento y en-
seanza del castellano. Algunos relatos mayas- de la conquista. describen el
modo en que un letrado persona de alto rango fue arrestado al llegar los
espaoles a Cauac y su posterior participacin como gua e intrprete en di-
versas incursiones a poblados mayas:

Este letrado Caamal, a saber, fue hecho prncipe de Ssaal. en Zaci,


y lo nombraron don Juan Caamal de la Cruz porque hablaba muy verda-
deramente. Fue el primero que ador la Cruz- en Cauae y tena muchas
palabras para los seores extranjeros> ~<>.

1>> (i,-6th-a dC h-Xzdub-the,, por A]> Nakak -Cc,. en Len Portilla 1 98 1: 9192.
158 Beatriz Vitar

Similares procedimientos se adoptaron en otros espacios coloniales,


corno muestra del arraigo de los mecanismos de la conquista. Dentro del m-
bito peruano, los indios que hablaban el quechua sirvieron de intrpretes en
los movimientos expansivos que desde Lima organizaron las fuerzas coloni-
zadoras hispanas; as tambin, con la ayuda de dicha lengua se desarrollaron
los primeros contactos entre los espaoles y los pobladores del norte argenti-
no e incluso se despleg la labor evangelizadora. En esta ltima regin, el
quechua se hallaba bastante difundido, al igual que en el vecino territorio del
Chaco, convertido en refugio de los indgenas fugados del dominio incaico y
con posterioridad de los que se rebelaron contra los primeros encomenderos
del Tucumn.
En lo que respecta a las diversas tentativas colonizadoras del Chaco re-
alizadas desde la gobernacin del Tucumn (integrada en el virreinato perua-
no), actuaron como intrpretes tanto el indio ladino en lengua quechua
(Lozano 1941: 327) como as tambin algunos individuos de las diversas et-
nias chaqueas, capturados en operaciones de las milicias coloniales. En esta
ocasin, y si se trataba de lderes, no slo se aislaba al individuo sino que se
lo confinaba a territorios distantes con el fin de hacer ms efectivo el proceso
de asimilacin al mundo colonizador En la conquista chaquea, intensifica-
da en el siglo xvii, se recurri permanentemente a los intrpretes, aplicndo-
se viejos mecanismos que se consideraban eficaces para hacer trastabillar los
valores indgenas y acelerar su aculturacin. El procedimiento de prepara-
cin del intrprete se complementaba con el otorgamiento de honores, ttu-
los y hasta cargos que los espaoles repartan adulador-amente entre los
principales del grupo. En una carta enviada por el gobernador de la provincia
del Tucumn al rey, detallando los entretelones de una campaa al Chaco y
sometimiento del grupo de los Malbal, se observa el modo en que se alec-
dono a un individuo de este grupo, hecho prisionero en anteriores campa-
as; comunicaba dicho funcionario que al conocer su condicin dc caudi-
lo>, determino:

llevarlo a Buenos Aires, donde aprehendiese la lengua espaola,


sin riesgo de volverse a sus tierras, encargando su buen tratatuiento y
que se procurase introducir en nimo amor firme al espaol al fin de
traerle por intrprete y gua en el dilatado espacio que contienen las pro-
vincias dcl Chaco habitadas de muchas brbaras naciones> Si

Los intrpretes fueron depositarios de las expectativas espaolas, en tan-


to que sobre ellos descansaba en gran parte la posibilidad de someter a un
grupo mediante la transmisin exacta del mensaje de los conquistadores. En
lo que se refiere a la fidelidad del intrprete, contamos con el testimonio de

Carta al rey del gobernador del Tucumn, don Esteban de Urzar. Salta, 24-7-1713.
AOl. Seccin Atdiencia de Charcas, legajo 284.
1. otredad lingist.a y su impacto en la conquista de las Indias 159

Bernal Daz del Castillo, quien en su relato celebraba el acierto en el desem-


peo del oficio de intrpretes por parte de la Malinche y Aguilar valiosos
auxiliares de Corts cuando se reclamaba a los aztecas el abandono de sus
dolos; los intrpretes se convirtieron en el mismo Corts en el sentido de re-
flejar con precisin sus intenciones. Deca al propsito Daz el cronista antes
citado:

Y se les dijo [a los mexicanos] muchas otras cosas tocantes a mes-


ira santa fe. y verdaderamente fueron muy bien declaradas, porque doa
Marina y Aguilar, nuestras lenguas, estaban ya tan expertas en ello, que
lo daban a entender muy bien 22,

Los lenguas se transformaron en personajes polmicos, tanto desde la


perspectiva espaola como de la indgena. En primer lugar, los intrpretes no
slo haban logrado derribar la barrera idiomtica sino que tambin por la
circunstancia de dejar de hablar progresivamente la suya propia (salvo, claro
esta. en los momentos en que se desempeaba como traductor), podan ex-
perimentar una fuerte ambivalencia con respecto a sus valores originarios.
Esto desencadenaba una profunda crisis dc identidad, al estar inmerso el in-
trp-ete en un mundo de ambigledad y contradicciones, que enrarecan la
relacin con su comunidad de origen, proceso mocho ms acentuado si de
un lder sc trataba. En algunos casos, el consenso de que gozaba el intrprete
dentro de su grupo poda resultar ce gran utilidad en la tarea de persuadir a
los indgenas para aceptar las proposiciones ce los espaoles, allanndoles a
stos el camino hacia la conquista del grupo; en un electo contrario, tambin
poda ocurrir que se exacerbase cl sentimiento tnico, rechazando las pro-
puestas colonizadoras. Estas dos variantes eran factibles, en lo que sc refiere
a las reacciones del grupo indgena, si es que el lengua reciba premios por
cl buen resultado obtenido en las negociaciones, esto es, si se consegua pa-
cificar a los indgenas. Estas recompensas espaolas solan consisti entre
otras cosas, en la concesion de grados militares a los indgenas, en un gesto
que era una proyeccin de la escala de valores del frente colonizador.
En ocasiones, coronando el proceso de coiver~in del intrprete indge-
na, ste reciba cl bautismo cristiano, de modo tal que el individuo que en
estas condiciones es decir, con un nombre impuesto desde otra cultura- se
presentaba ante su pueblo, poda alterar desde el comienzo los trminos de
la relacin con la comunidad. As, retomando el caso dc los Malbal ante-
riormente citados, un testimonio jesuita refiere el caso dc un cautivo de este
grupo que en sti barbarismo se haca llamar Ays><, y que haba pasado a con-
vertirse en intrprete con el nombre dc Antonio (Lozano 1941: 327), in-

[)a del Cast iii>> Cii. ( ronistas cte Las < ,,/>, <rOS Precoionybino.s 1 963: 1 93.
160 Beatriz Vitar

gresando en la tan mentada categora de indio amigo, implantada por los


colonizadores.
Los lenguas tuvieron un activo papel durante el desarrollo de los acuer-
dos de paz con algn grupo indgena, que se concretaban a travs de las capi-
tulaciones, singular instrumento en el que los conquistadores hacan gala de
un puro hablar de s mismos, aunque aparentemente se hablase a los Otros.
La aceptacin de dichas capitulaciones en las que se especificaban las pre-
tensiones espaolas por parte de un grupo tnico, constitua el feliz corola-
rio de las arengas lanzadas a travs del intrprete, requerimientos que un cro-
nista jesuita resuma como cristiano y discreto razonamiento (Lozano
1941: 388). Las capitulaciones estipulaban las obligaciones y derechos de
ambas partes en caso de que los indgenas acordasen aceptar la vida en re-
duccin y la sujecin a un doctrinero; el contenido de esos pactos era trans-
mitido por el intrprete y era en este punto donde se manifestaba la descon-
fianza espaola respecto a la intervencin del intrprete: siempre planeaba la
sombra de la traicin. De ah las prevenciones hechas por los espaoles al
lenguaraz para que usase fielmente su oficio de intrprete y no malquistase a
los espaoles (Lozano 1941: 366). El temor de los espaoles por un posible
falseamiento de su discurso no era infundado: en algunas ocasiones el lengua
pag con su vida una transmisin malintencionada de las propuestas coloni-
zadoras. En este sentido, abundaron las sublevaciones indgenas con poste-
rioridad a la celebracin de acuerdos con los espaoles, as como en muchas
ocasiones el sometimiento de un grupo se logr con xito tras la mediacin
del intrprete. Respecto a la rendicin dc un jefe indgena del Chaco Pai-
kn y su grupo, el gobernador del Tucumn manifestaba al rey que:
Tuvironse varias conferencias con l [Paiknj por medio de fieles
intrpretes y convencido en algunas dudas que se le ofrecieron para de-
sengao de sus errores, se consiguieron los felices principios de su con-
versin y de los dems sus sbditos 23

En el mbito reduccional, el intrprete cumpli tambin un papel no me-


nos relevante, al convertirse en auxiliares de los misioneros en las diversas ta-
reas inherentes a la prdica y al culto. Asimismo, fueron tiles en la empresa
abordada por los jesuitas, en su intento de sistematizar las lenguas nativas.
As, en los primeros pasos de la evangelizacin del Chaco, el misionero Bar-
zana pudo confeccionar un Arte y Catecismo de una lengua brbara con la
ayuda de una india intrprete (Lozano [1754] 1970:1, 104).
No obstante los misioneros mantuvieron fuertes prevenciones respecto
de la actuacin de los intrpretes, lo cual se volva ms conflictivo en el caso
de grupos que haban opuesto una feroz resistencia a su sujecin en reduc-

23 Carta al rey del gobernador del Tucurnn. don <jernimo de Matorras. Salta, 20-6-1773.
AOl, Buenos Aires 49,
La otredad Iingiisuica y su impacto en la conquista de las indias 161

clones. Un misionero de los guerreros Mocov del Chaco, se lamentaba de


los desencuentros con sus reducidos debido a una inadecuada actuacin de
los lenguaraces: ... la desgracia fue que los intrpretes no siempre hablaban a
los indios conkirme a lo que yo deseaba (en Eurlong 1938: 26). Por lo de-
ms los jesuitas, celosos defensores del aislamiento de sus misiones y vigilan-
tes de los contactos que pudiesen mantener los indios con espaoles, negros
o mestizos, se esforzaron en estudiar las lenguas para evitar intermediarios en
la comunicacin con los reducidos. Sin embargo, las dificultades que presen-
taban algunas lenguas obligaron a recurrir a los lenguaraces, prefirindose
siempre a los intrpretes indios; en el fondo, muchos jesuitas aborrecan al
lenguaraz espaol cattivo. Con referencia a sto, se puede traer a colacin
lo que relata Paucke al tratar de los obstculos del idioma en la vida cotidia-
na y en el adoctrinamiento: lo peor de uno u otro lenguaraz dc los Espao-
les cautivos haba sido una bestia igual al mismo indio (Paucke 1942: 1,
171).
En lt) que respecta al mundo indgena segn testimonios ms tardos re-
ferentes a su enfrentamiento con el mundo colonial, tambin se detecta el
uso de este recurso, o sea, la actuacin de portavoces para los tratos con los
espaoles. As puede verse que en la frontera sur de la provincia del Tucu-
man, los caciques de un grupo indgena tenan sus intrpretes y eran unos in-
dios apstatas que de la jurisdiccin de Buenos Aires se haban internado en
aquellas tierras ~ El aprendizaje del espaol fue til para los indgenas en la
planificacin de su estrategia frente al mundo colonial, adems de resultar
conveniente para las tareas de espionaje. En este punto, cabe destacar que el
aprendizaje del espaol dentro de las comunidades indgenas estuvo siempre
relacionado con el liderazgo, siendo los individuos que desempeaban un
papel relevante quienes cumplieron el papel de intrpretes en las diversas
tratativas hispano-indgenas, tal como lo demuestran las reiteradas mencio-
nes a la actuacin de caciques ladinos en lengua castellana en dichas situa-
clones; de los grupos vilela del Chaco se deca, por ejemplo, que tienen
todos sus caciques y ordinariamente es el mejor hablador de cada nacin
Alonso Snchczl (en Eurlong 1939: 44). Esta costumbre se fue consolidan-
do entre los diversos grupos indgenas a lo largo de sus intercambios con la
sociedad blanca, aunque en ocasiones parecera que es el dominio de la len-
gua lo que conduce a reafirmar posiciones en la jefatura; al respecto, en su
estudio sobre los guaran de Misiones (Argentina), M. Bartolom refiere que
era comn que las familias extensas eligieran como lder a aquel miembro del
grupo que mejor hable el castellano (Bartolom 1978: 103).

- - <arta del <tol,ernad<,r del Tucuu. Andrs Mestre. a Jos de Clve,. Crdoba, 6-9-

I 78(1. A(il, Buenos Aires 49.


162 Beatriz Vtor

CONCLUSION

Hemos planteado someramente algunos de los problemas que plante el


choque lingstieo en la conquista americana, quedando sugeridos una infini-
dad de aspectos en torno a la problemtica expuesta que podrn ser objeto
de futuras investigaciones.
De todo lo hasta aqu tratado, cabe reflexionar sobre todo acerca del al-
canee del conocimiento que de las lenguas indgenas nos dej el conjunto de
estudios, gramticas, diccionarios y catecismos elaborados por los misione-
ros en las Lenguas indgenas. Debe tenerse presente que por estos medios se
concret el pasaje de lenguas sin escritura a idiomas condensados en vocaba-
larios y compendios gramaticales confeccionados de acuerdo con la normati-
va lingiiistica propia de los idiomas europeos.
Tampoco puede olvidarse el hecho de que, al no incluirse en los vocabu-
larios algunos vocablos desechados por no elegantes o por la dificultad de
traducirlos a signos de la escritura latina, o quiz tambin porque reflejasen
alguna costumbre no recomendable de las comunidades indias, tina buena
porcin de lengua se habra quedado en el camino. Infinidad dc hechos rela-
cionados con la trayectoria vital de los pueblos indgenas muchos de ellos
ya extinguidos, sus mitos u otros aspectos de su cultura, se callaron para
siempre o tendran en los tiempos venideros su expresin verbal ya matizada
por el contacto con la lengua de los blancos. He aqu la contundencia del
mestizaje: tambin el castellano adquiri diferentes matices a lo largo de su
encuentro con las diferentes culturas del Nuevo Mundo.
Con respecto a la intervencin de los intrpretes, su actuacin ofrece
mltiples perspectivas de anlisis en tanto que cumplieron un papel crucial
en el desarrollo de la colonizacin, en su calidad de transmisores de un dis-
curso que encerraba un lenguaje absoluto y en el mareo de una homogenei-
dad que formaba parte del ideal unificador de la conquista. No puede desde-
flarse, en este sentido, la particular dimensin que alcanz la figura dc los
intrpretes espaoles, indios o mestizos, en la medida en que representan en
st mtsmos un smbolo del mestizaje cultural. Todas los matices que entraa la
participacin de los intrpretes en episodios claves del proceso colonizador
son susceptibles de ser estudiados en profundidad, como asimismo la dimen-
sin de su papel en los ms diversos aspectos (poltico, religioso, economico-
social y cultural), en la medida en que se convirtieron en un instrumento
esencial para el sometimiento y cristianizacin de los grupos indgenas. Ello
contribuir sin duda a desvelar otros aspectos interesantes de la interaccin
cultural en el proceso de conquista de los pueblos de la Amrica indgena.
La otredad lingstica y su impacto en la conquista de las Indias 163

BIBLIOGRAFIA

BARiotoNI, Miguel
1978 <La situacin de los guaran (Mbya) de Misiones (Argentina), en: Las
(alturas Condenadas; Compilacin e Introduccin por Augusto Roa Bas-
tos. Mxico, Siglo XXI, pp. 86-111.

Br NNASSXR, Bartolom
1985 La Amrica Espaola y la Amrica Portuguesa. Madrid, Edit. Sarpe (Colee-
cion Biblioteca de la Historia).

Bssfnijui,ios
983 Da fla boa ao portugues na Amazonia brasileira, Amerindia, nm. 8.
pp. 39-81.
DRIJMONO MICNmIs BARROS, Maria C
1986 hm caso de politica lingilstica: a questao do intrprete e do discurso reli-
gioso no Brasil colonial. Amerindia, nm. II, Pp. 69-77.
o, Umberto
993 La bsqueda de la lengua perjcta, Barcelona, Ed. Crtica.
FURLONO. (iuillerrno
1938 Loire los motor/es de So oto Fe. Buenos Aires, Mit. Aniorrortu.
1939 Entre los silelas de Salta. Buenos Aires.. Academia Literaria del Plata.
GoNzLez Nsez. Omar E.
1990 Lenguas indgenas e identidad en la Cuenca del Guaina-Ro Negro, ierri-
tt)rio lederal Amazonas, Venezuela,, en: Indianismo e Indigenismo en Am-
rio.>. Compilacin de Jos Alema Franch, Madrid, Alianza Universidad,
pp. 284-301.
KiR-<-ityK. Pablo
1987 Le parler quechua de Santiago del Estero: quelques particularits. Ame-
rindia, nm. 12, pp. 95-110.
MAWFiNUi. Guuu. Emma
1988 .4spectos lingisticos del descubrimiento y de la conquista. Madrid, CSIC.
Mt lA, Bartorneu
1978 El que hace escuchar la palabra> en: Las Culturas Condenadas (Compila-
56-61~
cin de A. Roa Bastos), Mxico, Edie. Siglo XXI, PP~-
P.x<,urs. Anthony
1988 La caida del hombre natural. El indio americano y los orgenes de la etnologa
cOmparativa Madrid, Alianza Editorial,
PAstoR, Beatriz
1983 Discurso ,arrativo de la conquista dc Amrica. La Habana, 1-Ediciones Casa
de las Amricas.
Re Nl 5RO, Wolfgang
1987 1 funianismo y Nuevo Mundo. Lengua y lingistica en la expansin euro-
164 Beatriz litar

pea, Acta Humaniora, Bonn, 1987, pp. 1-36. Traduccin al espaol de Li-
ha Frieiro (indito).
SOLANO Y PIZEz LirA, Francisco de
1975 El intrprete: uno de los ejes de la aculturacin. Poltica indigenista espa-
nola en Amrica, 1, pp. 265-276. Valladolid.
1992 <Lengua y relacin: la intercomunicacin entre aborgenes y espaoles
(1492-1556). Actas del Congreso de l-Iisora del Descubrimiento (1492-
1556). Madrid, RALH, vol. IV. pp. 113-129.
Tooouov, Tzvetan
1987 La conquista de Amrica. La cuestin del Otro. Mxico, Ediciones Siglo
XXI.

WtzNac, Harald
1988 <Breve xenologa de las lenguas extranjeras, en: Cruce de culturas y mesti-
za/e cultural(Comp. de T. Todorov). Madrid, Ediciones Jcar.

Fuentes impresas
AcosT, Jos de
1985 Historia Natural y Moral de las Indias-. Edicin de Edmundo OGorman.
Mxico. PCE.
CRONIsTAs
1963 C%ooistas de las Culturas Precolombinas (Antologa). Prlogo y notas de
Luis N. DOlwer. Mxico, ECL.
DonRizHoeru<, Martn
1967 Historia de los Abponex 3 vols. Santa Fe. Imprenta de la Universidad Na-
cional de Santa Fe.
Hri<v5s y P~xNouRo, Lorenzo
1800 (atlogo de las lenguas de las naciones conocidas Lenguas y naciones amen-
<anas (tomo Y). Madrid.
LAs CAsAs, Bartolom de
1985 Brevsima relacin de/a destruccin de las lodia& Madrid, Ediciones Sarpe.
LEN Po<TiLA, Miguel
1981 El reverso de la conquista. Relaciones mayas, aztecas e incas. Mxico. Ed.
Joaqun Mortiz.
LozANo. Pedro
1941 Descripcin Corogrfica del Gran Chaco Gualamba. Tucumn, Universidad
Nacional de Tucuman.
[1 75~l 1970 historia de la Compaa de less en la Provincia del Paraguay 2 vols.
Gregg International Publishers. England.
Pp,uei<v, Florin
1942 Hacia all y para ac Una estada entre los indios mocover (1749-1 767,1. Tu-
erarn, Imprenta de la Universidad Nacional del ucuman.
l.a otredad lingttica y su impacto en la conquisto dc las odias 1 65

Fuentes documentales

Archivo General de Indias (AGD, Sevilla:


Seccin Audiencia de Charcas: legajo nm. 284
Seccin Audiencia de Buenos Aires: legajos nm. 49, 143,614.
Biblioteca Nacional (Madrid)
Seccin Manuscritos: Manuscrito nm. Y 8.577

Vous aimerez peut-être aussi