Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
TOME PREMIER.
LES PSEAUMES
TOME PREMIER,
A PARIS,
Chez Moutard , Imprimeur -Libraire de la Reine,"
de Madame , & de Madame la Comtesse d'ARTOis ,
rue des Machurins , Htel de Cluny.
^eft^rr-1>
M. D C C L X X X I.
Arxc Appromatiok zt Pb.ivige sv Ror.
lAU ROI.
SlRE*
\
triompha, comme Vous, de ses
ennemis , autant par Vattrait de
ses vertus que par la force de
Jks armes l
SlREJ
De VOTRE MAJEST ;
P S A UMES
TOME PREMIER*
LES PSEAUMES.
PSE AU ME PREMIER.
'11 contient un prcis de toute U Doctrine du PscautL't,
& ea cil comme la Prface.
PSJLMUS PRIMUS.
A 4
8 LES PSEAUMES EXPLIQUS.
P SE A U ME II.
Ci Cantique de David , qui est historique & proph
tique, a pour double objet la guerre des Ammonites
te le rgne du Messie. Voyez Act. iv. , 16 , 17
xiii ; 3 , Sc Hb. 1 , f , V. y.
PSALMUS II.
-.> .
P S E A UM E I I I.
Compost par David, lorsque ce Prince fut chass de
Jrusalem par Absalon son fils.
S A LM US III.
P S E A U M E IF.
Ecrit par David , aprs qu'il eut pouse Abigal , la
sixime anne de la perscution de Saiil. D'autres
l'entendent de la rvolte d'Absalon, comme nous
l'avions fait nous-mmes dans la Nouvelle M
thode , tome n , pag.
P SA L M U S J K
P S E A U M E F.
Le sujet est incertain ; les uns l'entendent de Doeg , Us
autr.-s d'Achitjphel, les autres des Perscuteurs de Jr-
mie,les autres enfin des Babyloniens , oppresseurs des
juifs captifs. _ ; ....
P S A L M U S V.
3. Quoniain ad te orabo , Do
mine, man exaudies vocem meam.
4. Man astabo tibi, & videbo
quoniam non Deus volens iniqui-
tatem tu es..
P S A L M U S FI.
1
-m
(3) L' Hbreu , le Chalden & le Syrier*
1 ent : Convertehtur , pudore afjcientursubito ,
* ils feront mis en fuite , ils seront promp-
tement confondus j-. Mais le Grec , le Latin ,
FEthiopien .l'Arabe^d'Armnien reprsentent ce
quisuit: yan 1H0 HP3>1 "OWaschubou ou-ie-
soschou mead ragha , convertentur et pu
dore afjcientur vazd subit , ils seronr
mis en fuite, et ils seront TRs-prompte-
ment confondus Nous prfrons cette le
on. On sent d'abord que la particule ohaou ,
1 , qui rpond notre et , est ncessaire. Pour
ce qui est de l'adverbe TNO mOd, valie ,
bien ou trs , quoiqu'il ne soit pas de la
mme ncessit ; cependant le premier hmis
tiche o il parot j semble le rclamer aulfi
pour le second.
'44 LES PSEAUMES EXPLIQUS.
P S E A U M E VII.
Compos pendant la perscution de Saiil , aprs que
David eut gnreusement pargn , dans la caverne
d'Engaddi , ee Prince son ennemi , qui il se
contenta d* couper un pan de son habit.
P S A L M U S FIL
1
P S E A U M E VII, 47
4. Si reddidi retribuentibus mihi
mala , decidam meric ab inimicis
raeis inanis (3).
P S EJ VM E ri II
Poe'nic pastoral de David , oi se trouve' une Pro
phtie du Mele. Voyez Marli. xxi. 16. 1. Cor. xv.
16 , (c l'Hb. 1 1 , 6 , 7,8,9, &c. II parot que
ce Cantique a t compos en pleine campagne , une
belle nuit d't. Le spectacle majestueux de la lune
& des toiles , qui brilloient dans le Ciel , chauf-
foit tellement ['imagination du Poste sacr , qu'il a
oubli de parlet du soleil.
P S A L MU S V l h
P SE A U M E VIII.- 6)
aafli eum, & constituisti eum super
opra manuum tiarum.
P S E A V ME IX.
Ce chant d'actions de grces a c compose par
David , aprs la victoire clatante qu'il remporta fut
ls Ammonites & les Syriens.
P S AL M US IX.
3. In convertendo inimcura
El
IO0 LES PSEAUMES EXPLIQUS.'
\
lo6 LES PSEAUMES EXPLIQUS.
S
PSALMUS XII. Hesr. XIII.
a **++++ a*
P S E A U ME X IL III
tribuit mihi , & psallam nomini Dei
alciimi (4).
T,3ft major ma
: maria mn won
Tome I, E
1X2 LES PSEAUMES EXPLIQUS.
7. Toutes leurs voies ne tendent
qu' affliger & qu' opprimer les autres ,
& ils n'ont point connu la voie de la
paix : la crainte de Dieu n'est point de
vant leurs yeux.
8. Tous ces hommes qui commet
tent lniquit , ne connotront-ils point
enfin ma justice ; eux qui dvorent mon
peuple (4) , ainsi qu'un morceau de
pain l
tneum non est fine te. <* Je n'ai aucun bien que
w ce que je tiens de vous 33.
Nous nous en tenons a cetre excellente leon
que reprsentent aussi Symmaqae & S. Jrme.
Ils tra luisent :( y fcoi nx. cm aveu <rs ) ,
bene mihi non est fine te, sans vous , jamais
je ne fuis bien 33.
Lc Syrien offre le mme fns , puisqu'il onne
cette Version du Texte : : >n p D3ni .
OUTOBTI MEN LOTOK HI. Et bonum tTUUm
te est. Et mon bien vient de vous .
Pour les Septante, l'on s'apperoit qu'ils ont
t embarrasss dans cet tndroit ; ils s'en font
tirs comme ils ont pu , en paraphrasant : ( rt
rut ayai m feu %pu* t%i* ) > quoniam
bonorum meorum non eges , cc car vous n'avez
*> aucun besoin de mes biens . Le Latin , l'E-
thiopien , I'Arabe & l'Armnien ont d traduire
Je mme, puisque leurs Versions font cal
ques fur celle des Septante.
(4) L'Hbreir imprim , auquel font confor
mes le Chalden Sc lc Syien, port: a^npS'
BOSCHIM. ASCHER BAARETS HEMMAH QUEA-
BIR KOL CHEPHETSI BAM. SanCi'lS qui funt IH
terra , 6* magnificis in quibus est omnis mea
vluptas. << Toute mon inclination e(i pour les
s Saints & les magnifiques qui font fur la terre 33.
Les Septante lifoient ; D'CllpS
PSEAUME XV. 155
2. (4.) Sanctis qui sunt in terr
ejus , mirificavit omnes voluntates
mes in eis.
y. Dominusparshsereditatis meae ,
& calicis mei : tu es qui restitues hae-
reditatem meam mihi (6).
G a
148 LES PSEA UMES EXPLIQUS.
7. J'ai cri (6) vers vous , mon Dieu ,
parce que vous m'avez exauce' ; pr
tez l'oreille pour m couter , & exau
cez mes paroles.
8. Faites paroitre d'une manire
clatante (7) vos misricordes , vous
qui sauvez ceux qui esprent en vous.
9. Gardez-moi de ceux qui rsistent
votre droite ; garde%~moi comme la
prunelle de l'il.
10. Protgez-moi, en me mettant
couvert fous l'ombre de vos ailes ,
contre les impies qui me comblent
d'affliction.
'
53 l'impie , votre pe des ennemis de votre
droite. Seigneur , qui faites prir de dessus la
terre, dispersez-les dans- leur *ie, & leur ventre
m est rempli de vos biens les plus cachs. Us
ont t rassasis de chair de pourceaux , & ils
ont laiss les restes leurs enfans .
Les Septante , au lieu de "n> CD'Jia ,.
mimethim iadjuca , a mortalibus manu tu ,
des mortels par votre main , lisoient ,
1. -p> Hq , mitsar iadeka , ab inimicis
mans tu& , des ennemis de votre main ;
c'est aussi ce que reprsentent le Latin , l' Arabe
& l'Ethiopicn. i. Ils rendent ces mots , a'Dao;
"tSriO > mimethim mechled;, mortaiibus
hujus sdculi , des mortels de ce sicle , par
ceux-ci j ( airt y>is ) , perdens de terra
qui faites prir de dessus la terre : d'o il.
rsulte , qu'au lieu de mimethim , ils ont lu un:
verbe , quel qu'il puisse tre , au participe pr
sent & au singulier. 3 . A la place de
banim , enfans > ils sembleraient avoir lu
DT|ITj chaziriMj " pourceaux , puisqu'ils-:
traduisent ueion, ( u> ,"f , porcinis : mais;
comme les lettres Hbraques de ces deux mots-;
ne ressemblent nullement, tandis que les ter
mes uion , (nia) , enfans , & ueion,,
( viimt ) j chair de pourceaux , ne diffrent ,,
*5# LES PSEAUMES EXPLIQUS.
17. Mais pourmpi jeparotrai devant
vas yeux dans la justice ; & je feras
52. Et ab insurgentibus in me
*0*
*. ++++++ .3-
P S E A U M E XVII. l8j
exaltabis me : viro iniquo eri-
pies me.
n I
P S E A U M E XVIII. 189
vertens animas : testimonium Do-
mini fidle, sapientiam praestans par-
vuis. j
p. Justitiae Domini rectae , laeti-
ficantes corda : praeceptum Domini
lucidurn, illuminans oculos.
16.
P -S EAU ME XVIII. 193
1 6. Domine , adjutor meus , &
redemptor meus.
Tome L l
194 Les Pseaumes expliqus.
(*
F S S # H I XIX. Ipp
p. Ipsi obligati sunt & cecide-
runt : nos autera surreximus , & erecti
umus. ..
#
PS-EAUME XX. 209;
4. Vitam petiit te ; & tribuisti
e longitudinem dierum in saeculum
& in saeculum sseculi (3).
Sxxxxxxxxs.
S kxxxxxxx i
SEAUIE XX. 207
" 13. Exaltare ^omine ,'in vrtute-
tu ; cantabimus & psallemus vir-
t utes tuas.
m,
. (17) L'Hbreu imprim porte la lettre :
D>DT >yip01 , ouMiQqAREN rmim
anitha~ni , & cor,iibus taurorum ferocium.
exaudisti me , 4c veus m ayez exauc des
n cornes des taureaux sauvages .
Saint Jrme traduit la premire personne ,
exaudj me , exaucez-moi ; il lisoit donc ,
J'JJ? , anini , sans le thau , n , de la seconde
personne. D'aprs cette excellente leon que nous
adoptons j si nous invoquons l'nergie de I4
Langue Arabe , o fOJ? , an ah . signifie d-
m ivRER , nous pourrons traduire , educ me,
dlivrez-moi . Alors la correspondance des
membres.paralleles fera parfaite : Serva me ab
ore leons ; & cornibus taurorum ferocium
educ me. Sauvez-moi de la gueule du lion ;
& dlivrez-moi des cornes des taureaux fau-
vages ,
PsEAUME XXI. 2$ $
-21. Erue frame , Deus , ani-
mam meam ; & de manu canis uni*
ca.m meam.
2.2. Salva me ex ore leonis , & a
cornibus unicornium humilitater
meam (17).
23. Narrabo nomen tuum fratr-
bus meis ; in medio Ecclesise lau-
dabo te.
24. Qui timetis Dominum, lau-
dateeum; universum semen Jacob,
glorificate eum. (fr
25. Timeat (18) eum omne semen
;
.P S E A v me" XXIII. 249
fc#XXXXXXXXXX#
' xxxxxxxxxx* V
Mi
i6S LES PSEAUMES EXPLIQU
M 5
374 LES PSEAUMES EXPLIQVS
* .
Pfeaumes , elle ait t faite d'aprs lui. On ne
ht pas en effet dans tes Septante , txquijivit te
facis mea yfaciem tuam , Domine , requiram ,
mes yeux vous ont cherch; je chercherai,
Seigneur, votre visage :;mais , exquifivif'
eitm tuam ; faciem tuam , Domine , requiram,
n fat cherch votre visage ; je chercherai , Sei-
gneur, votre visage . L'Ethiopien & l'At
ninien font conformes au Grec. L'Arabe & lc
"Syriaque diffrent de tous les antres Textes
Le premier perre , Dotrnum requiro , teque
exfetivit facis mea , je cherche le Seigreut,
& mes yeux vous cherchent ; le second a t
& requirit facis mea faciem tuam , Domine *
k & mes yeu# cherchent votre visage , Sei-
x gneur m. Les anciens Pseautiers Latins de
Rome & de Chartres s'accordent avec les Sep
tante : Quifivi vultum twtm ; vultum tuum%
Domine , requiram. S. Augustin , Cafliodore Sc
Apollinaire lisent de mme.
Dans cette discordance gnrale il faut s'ef
tenir l'Hbreu , dont on peut tker un boa
parti , en traduisant : Exquijtvit facis mett
fackm tuam , Jehovam requiram , mes yeux
2$2 LES PSEAUMES EXPLIQUS.
15. Soyez mon aide, tout puissant;
ne m'abandonnez point, & ne me m
prisez pas , Dieu , mon Sauveur.
1 6. Parce que mon pere & ma mere
mont quitt ; mais le Seigneur s'est
charg de moi , pour en prendre soin.
17. Prescrivez - moi, Seigneur, la
loi que je dois suivre (8) dans votre
voie , & daignez , cause de mes en
nemis , me conduire dans le droit
sentier.
1 8. Ne me livrez pas k la volont
de ceux qui m'afEigent ; parce que des
tmoins d'iniquit le font levs contre
moi , & que l'iniquit a menti contre
elle-mme (9).
I. \. D te , Domine , clamabo ^
Deus meus , ne sileas me ; ne-
uando taceas me , & asfunilabor
ecendentibus in Iacum.
:
P S E A U M E XXVII. 2p)
fuse (4) , & protector salvationura
Christi fui est.
N4
396 LES PSEAUMES EXPLIQUS".*
nom : adorez le Seigneur l'entre(2)-
<le son tabernacle,
3. La voix du Seigneur a retenti sur
s eaux ; le Dieu M majest a- tonn ;
le Seigneur s'ejl fait entendre fur une
grande abondance d'eau.
4. La voix du Seigneur est accom
pagne de force ; la voix du Seigneur
est pleine de magnificence & d'clar.
5. C'est la voix du Seigneur qui brise
ls cdres 5 car le seigneur brisera le9
cedres'du Liban.
6. II les brisera , & il les mettra en
ces aufl facilement que si c etoint
e jeunes taureaux du Liban , ou- les-
petits des licornes chris de ieurs
mres (3). - -
8. Domine , in voluntate tu ,
praestitisti decori meo (2) virtutem.
-5fc SJ*
r|<a LE5 PSEAUMES EXPLIQUS.
>
PSALMUS XXXI. Hesr. XXXII.
Tome I
33$ LES PSEAUME'S EXPLIQUS.
P-8EAUME XXXl, 34
7. Congregans ficuc in utre (i>
aquas maris ; ponens in thesauris
abysses.
+++++5
++*++ ii
346 LES PSEAUMES EXPLIQUS
PSALMUSXXXIII.HEB,XXXir.
#########*.
as. js-f
########
P SE A U ME XXX III. 357
22. (8) Redimec Dominus animas
servorum suor.um ; & non delinquent
omnes qui perant in eo,
8 J . ' | 1
Xes vingt-deux letties de l'alphabet Hbre
ont dj jou successivement leur rle dans cettfc
piece ; ainsi le verset ij , qui commence par'
Je ph , fl , doit tre regard comme une pro
raison qui n'appartient pas au Pome acros
tiche. L'on en a vu une semblable dans fe
Pscaume XXIV ,, Hbr. XXV , jpi est aujg
alphabtique.
35$ LES PSEAUMES EXPLIQUS.
*
39$ LESPSEAUMES EXPLIQUS.
30. Ceux qui font injustes seront
punis ; & la race des impies prira.
3 r. Mais les justes rqpevront la terre
en hritage ; & ils y demeureront du
rant tout le cours des sicles.
32. La bouche du juste mditera la
sagesse , & sa langue parlera selon l'-
quit & la justice.
3 3 . La loi de son Dieu est dans son
cur; &. il ne sera point renvers en
marchant (6).
34. Le pcheur observe & pie le
juste , &. il cherche le tuer.
3 5. Mais le Seigneur ne le laissera
point entre ses mains , & ne le condam
nera point lorsque le pcheur le jugera.
36. Attendez le Seigneur, &ayez
soin de garder sa voie ; &. il vous l
vera afin que vous receviez la terre en
hritage. Quand les pcheurs seront
pris , vous le verrez.
37. J'ai vu l'impie extrmement
#
PSEAUME XXXVL jpp.
30. Injusti punientur ; & semen
mpiorum peribit.
31. Justi autem hxreditabunt ter
rain ; & inhabitabunt in sseculuirt
saeculi super eam.
32. Os justi meditabitur sapien-
tiam , & lingua ejus loquetur judi-
cium.
3 3 . Lex De ejus in corde ipsius ;
& non supplantabuntur (6) gressus
ejus.
3 4. Considrt peccator juflum , &
quxrit mortificare eum.
3 Dominus autem non derelin-
quet eum in manibus ejus ; nec dam-
nabit eum cm ^udicabitur illi.
36. Expecta Dominum , & cus-
todi viam ejus , & exaltabit te, ut
hseteditate capias terram ; cm pe-
rierint peccatores videbis.
S4
41 6 LES PSEUMES EXPLIQUS.
1 sBgeggggr
S 5
41 8 LES PSEAUMES EXPLIQUS,
mili , & j'ai gard le silence , pour ne
pas dire mme de bonnes choses (2) ,
& ma douleur a t renouvele.
4. Mon cur s'est chauff au dedans
de moi ; & , tandis que je mditois ,
un feu s'y est embras.
5. Je ne me suis servi de ma langue
que pour dire Dieu : Faites - moi
connotre , Seigneur, quelle eji ma fin j
6. Et quel est le nombre de mes
jours , afin que je sache ce qui m'en reste
encore.
y. Je comprends que vous avez mis
mes jours une mesure fort borne (3),
&. que le temps que j'ai k vivre est de
vant vous comme un nant.
1. aL xpECTANs,expectavi Domi-
num , & incendie mini.
6. Et f ingrediebatur ut videret T
V 3
461 LES PSEAUMES EXPLIQ r
!
4<58 LES PSEAUMES EXPLIQUS.'
4. Car ce n'a point t par la force
de leur pe'e qu'ils se sont mis en pos
session de cette terre , & ce n'a point
t leur bras qui les a sauvs :
5. Mais a t' votre droite , & votre
bras tout-puifsant , & la lumire de vo
tre visage , parce qu'ii vous a plu de les
aimer.
6. C'est vous aussi qui tes mon Roi
& mon Dieu ; vous qui avez tant de
fois sauv Jacob par votre seul comman
dement (2).
7. Ce sera en vous que nous trou-
8.
PsEAUME XLVI. -JO J
8. Regnabit Deus supe
Deus sedet super sedem sanctam
siam.
5>. Principes populorum congre-
gati sunt cum (5) Deo Abraham ;
quoniam Dii fortes terrse vhmen
tes elevati sunt.
Tome 1. Y
50& LESPSEAUMES EXPLIQUS.
1
k
508 LES PSEAUMES EXPLIQUS,
se sont assembls , & ont conspir
unanimement contre elle,
5. L'ayant vu eux-mmes , ils ont
t' tout tonns , tout remplis de trou
ble , &. d'une motion extraordinaire ;
& le tremblement les a saisis.
6. Alors ils ont t saisis comme des
douleurs de l'enfantement ; vous avez
bris les vaisseaux de Tharse, par le
souffle d'un vent imptueux.
7. Nous avons vu dans la cit du
Seigneur des armes , dans la cit de
notre Dieu , tout ce que nous avons
dit : Dieu l'a fonde & affermie pour
toute l'ternit. ' o'
$, Nous avons reu votre misri
corde j mon Dieu ! au milieu de
votre Temple (3).
PSALMUS XLIX. Hz s r. L,
Z 6
5-fO LES PSAUMES EXPLIQUS.
P SE AU ME L. Hesr. LT.
2. Et effacez mon
la multitude de vos bonts,.
Fin du Tome L
PSEAUIHE L. 549
18. Sacrisicium (j) Deo spiritus
contribulatus ; cor contritum & hu-
miliatum , Deus , non depicies.
Fin du Tome I.
; ,
Errata du Tome I.