Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A Contrastive Analysis
Abstract
Its really difficult to refuse someone when he or she offers you
something or to do something, especially when youre busy or you dont
want to do. You want to refuse but you dont know how to say let your
friends or your listeners feel satisfied and contented. Or when your boss
offers you a promotion but you feel you have no ability, how can you
refuse? I hope this paper will help students understand the differences of
refusing an offer in Vietnamese and English to become more proficient in
their studying of English.
Based on literary works either published or uploaded in the internet
and English speaking materials written by native speakers, this paper
studies refusals of offers to enhance the efficiency of the teaching and
learning of this speech act in English and Vietnamese, create the
tactfulness and flexibility in language use for both Vietnamese learners of
English and English-speaking learners of Vietnamese with the maxim
declared in a Vietnamese proverb: You dont have to buy words, so dont
let them hurt the feeling of others.
Moreover, investigating the politeness strategies of refusals and
finding the similarities and differences in two languages can help the
Vietnamese learners overcome the difficulties caused the interfere of two
cultures when they face the sticky cases of refusing offers. It also helps to
enhance and improve language communicative competence of
Vietnamese learners of English.
Refusing an offer in English and Vietnamese 2
Literature review
Refusal is characterized as a response to one of the speech acts,
request, invitation, offer and suggestion, rather than as an initiating act. It is
a speech by which a speaker denies to engage in an action proposed by
the interlocutor (Chen, Ye and Zhang, 1995)
The speech act of refusal occurs when a speaker directly or
indirectly say no to a request or invitation. Refusal is a face-threatening act
to listener/requestor, inviter, because it contradicts his or her expectations,
and it often realized through indirect strategies. Thus it requires a high
level of pragmatic competence (Chen, 1996).
Until now, there have been some works studying about refusals.
Nguyen Phuong Chi studied some ways of refusals: nonverbal like shaking
the head, brushing something aside, having a dirty look and verbal.
Pham Thi Van Quyen studied the refusals of requesting in Vietnamese in
comparison with English basing on some available situations. Nguyen Thi
Hai studied the refusals in conversations with actions request, ask,
beg, advice, invite, thank, compliment, congratulate in
Vietnamese.
In this paper, I will give some examples of the English and
Vietnamese refusals of offers in different situations. In the whole paper, I
just focus on verbal refusing an offer. I include three types of offer refusals:
direct, indirect, both direct and indirect. Then I show some similarities as
well as differences in refusing an offer in English and Vietnamese. The final
part of the paper, I will explain the pedagogical implications of this function-
refusing an offer.
Refusing an offer in English and Vietnamese 3
Refusing an offer
I) Definition:
According to Vietnamese dictionary, refusal means you dont
want to accept the things you was given or offered (page 1036). For
example, you refuse an offer, an invitation, a duty, ect. In Oxford
Advanced dictionary, the noun refusal is an act of saying or showing
that you will do not give or accept something.
Offer means an act of saying that you are willing to do something
for somebody or give something to somebody (Oxford dictionary, page
1052).
Refusing an offer here means you are not willing or reject to do
something when someone offers you to do. It also means you dont
accept the offer help of someone.
The communication strategies are affected by many factors,
particularly Culture, especially face and politeness.
II) Types:
In this paper, I use four situations for three main types of refusing
an offer in English and Vietnamese. I take the examples from the study
by Ly Quy Khuong and Tran Thi Phuong Thao, 2004 . Here are four
situations which I use to analyze how the listeners refuse:
Situation 1: Youre very busy. Your colleague offers you to help
him. You dont have time to help him, how can you refuse him?
Situation 2: You bike is broken. Your friend offers to help you to
take it to bike repair store. You dont want to bother him or you dont
want to accept his help offer. How can you refuse him?
Refusing an offer in English and Vietnamese 4
In English:
[28] In fact, Id like to help you, but Im really busy in my
new project. Sorry. I cant help you. I think David can help you.
( Ti rt mun gip anh/ch nhng ti bn lm k hoch mi ri.
Xin li, ti khng gip anh/ch c. Ti ngh David gip anh/
ch c ) (situation 1)
[29] No, thanks. Its too late now, you should go home. I
really appreciate your concern but I can solve it by myself. See
you later. ( thi cm n bn. tr ri bn v i. Cm n bn
quan tm nhng mnh t gii quyt c). (Situation 2)
[30] Thanks. It looks delicious but Im really full so Ill have
to pass it. ( Cm on nh. Nhn ngon qu nhng mnh no qu ri.
nh b qua n thi.). (Situation 3)
[31] Youre so kind but Im familiar with it. You dont need to
help me. I can manage it. Thanks ever so much. ( anh tt qu
nhng ti quen vi n ri. khng cn gip ti. Ti xoay s
c. cm n nhiu nh.). (Situation 4)
Refusing an offer in English and Vietnamese 10
In example 23 and 27, we can find that these are not only the
refusals; they are also the greetings in everyday life.
III) The Contrast between English and Vietnamese in refusing
offers:
Based on the above examples and the examples in the surveys of
Khuong and Thao (2007), Let see some differences in syntactic structure
by the following tables and also consider the word use.
The structure of direct speech act:
In English :
Table 1
Negative words refusing words
No I dont need your help,
You dont need to help me
Table 2:
Negative word Thanking
No Thanks,
thank you,
thanks ever so much
Table 3:
appreciation reasons Excuses/apology
Id like to help you But Im too busy to help Sorry ( situation 1).
you
In Vietnamese:
Table 3:
Refusing an offer in English and Vietnamese 11
Table 5
Thanking word Reasons/ explaining why not
accepting
Table 6
Refusing an offer in English and Vietnamese 12
I really appreciate your but I can solve this by Thank any way
concern myself
A nice offer but I can open it Thanks
Youre so kind but I can manage Thank you.
Thank you very much
Thanks a lots.
Table 7:
Compliments/ exclamations Expressing the regrets
It looks delicious But Im really full. Ill try it next time.( situation 2)
Oh, What a pity! I wish I didnt eat anything before I come here.
( situation 2)
Table 8:
Calming words Reasons/ explaining why not
accepting
Dont worry Its better now. ok ( Situation 1)
Never mind Let me try. (Situation 4).
Table 9:
Thanking words Reasons/ explaining why
Refusing an offer in English and Vietnamese 13
not accepting
Cm n Bnh Nhng mnh c th t dt xe v
c. ( situation 2)
Cm n bn Ti cha quen loi bnh ny.
( situation 3).
Cm n anh nha Hm qua ti t m c, chc hm
nay t m c.
Table 10:
Bn lm g sc m m i. ( situation 4)
Table 11:
Thanking words Philosophy of human life.
Cm n Nhng n nh ai ny sng i
anh . ( situation 4)
Nhng n nh ai ny sng Bnh
. ( situation 2)
Table 12:
The person who refuses gives the Reasons/ explaining for the
anxiety/ worry anxiety or worry
Mnh ch s Lm phin Bnh thi.( situation 2)
Refusing an offer in English and Vietnamese 14
Table 14:
Table 15:
Appreciations Refusing words Thanking
Youre so generous But I dont need Thanks any way
Thanks
Refusing an offer in English and Vietnamese 15
Thank you
In Vietnamese:
We can show the structure of situation 1 in direct and indirect
speech act of refusing an offer like this
Table 16
Appreciation Reasons excuses Promise/advise
Table 18:
Thanking words Reasons/ explaining Promising/ wishing
why not accepting
Cm n bn Ti n cha quen loi Ln sau ti nht nh
bnh ny lm s n th
Cm n anh Chc em t mi c Khuya ri, chc anh
ng ngon nh.
Principle in three main types of refusing an offer (direct, indirect, both direct
and indirect).
From the previous examples, therefore, to refuse an offer, the native
speakers of English as well as Vietnamese learners of English have many
ways of responding. They can use direct or indirect speech act or they can
combine both direct and indirect.
Vietnamese and English both employ the directness types. The first
one is direct refusal such as No way, no thanksin English, thi, khi
in Vietnamese. The next is ability of negation speech act which means the
speaker doesnt have ability to accept the offer. These speech acts can be
I cant in English, ti khng th gip anh..in Vietnamese. The third is
indirect speech act which means refusal is performed through the other
speech such as Im really busy this week in English or ti c th t m
n c in Vietnamese (situation 4).
Both English and Vietnamese refuse an offer by giving the reasons
why not accepting or offering other occasions (see the given examples
above)
Politeness is the norm that people of different culture backgrounds
must obey and uphold because to satisfy others face is to save your own
face. Therefore, both Vietnamese and English prefer to the indirect refusal
speech act in offer than the direct refusal speech act. Using direct or
indirect speech act in life of Vietnamese and English both depends on
many factors: age, gender, relationship, social status
Some main differences between Vietnamese and English in
refusing an offer
Refusing an offer in English and Vietnamese mainly differ in
practical strategies of word use and syntactic structure.
Refusing an offer in English and Vietnamese 17
About intercultural verbal styles, Viet Nam and some other Asian
countries like China, Korean, Japan belong to high-context
communication. The meaning or intention is conveyed through the context
and the non-verbal channels (pause, silence, tone) of the verbal
message. They dont tell directly. Moreover, Vietnamese are influenced by
agricultural culture and Confucianism. Therefore, they focus on the
delicateness, consideration in their language use to maintain the affection
and gratitude of their friends, their neighboursThese results in a
diversified and various addressing system which depends on age, social
status, hierarchy And this system of address of Vietnamese has more
complex terms in kinship than English does such as anh,em, ch, bc,
d,c, tao my, huynh, ch emWhile English people are more direct
and blunt in expressing their thought and they just use personal pronoun
I, You for their partners in any conversation. For example:
Ch v i. Chc em khng gip c ch ri. ( situation 1)
Lm sao tao gip my c trong khi tao cng ang bn ti mt ti
mi. ( situation 1)
I sympathy for your difficult situation but I cant help you.(situation 1)
Im too busy to help you. ( Situation 1).
Additionally, according to Khuong and Thao survey (2007)
Vietnamese tend to use model particles such as , , nh, nh, thi, nha
to express the speakers nuance.
Cm n Bnh nh nhng mnh t dt xe c (situation 2).
In Vietnamese culture, the face of Vietnamese involved the respect
of hierarchy, the status admission of interlocutor. Therefore, politeness
behavour is not only personal politeness strategies but also forcefully is the
clever choice in vocabulary. Some words d, , xin, tha often appear in
Vietnamese speech act of refusal when they talk to the older people
(parents, grandparents, teachers).
Refusing an offer in English and Vietnamese 18
refuse like this No, thank you. I just ate before coming, Thank you, but
Im not hungry. If his workmates mother offers, the refusal speech acts
may be Its very nice of you, but Im full, Thank you. It smells delicious.
But I have just had meal, Oh, thanks. Ive eaten already. And Im full now.
I cant eat any more. The later refusal speech acts have the associative
and rhetorical utterances such as Its very nice of you, It smells
delicious. Those utterances alleviate the refusal impact. Vietnamese is
just on the opposite. They consider the social order, so the refusal bases
on relationship, social status, agethat result in the speech act of refusing
an offer of Vietnamese is quite different in each situation. That means
directness of the speech act of refusing an offer varies and depends on
whom they speak to in each situation such as friends, parents, lover For
example, Vietnamese refuse their friends tao khng n u, or refuse
their mother con no lm ri m i or refuse their lover em khng n ni
na, no lm ri. And therefore, the addressee words also change such as
tao, em, con while English just use I or me. This contributes to make
Vietnamese have more nuances.
Moreover, according to Dngs surveys, In indirect refusal of an offer,
although both English and Vietnamese refuse an offer by giving the
reasons, the reasons of Vietnamese are brief and they dont attach
anything more. But sometimes, the English try to replace the reasons by
dilemma which make the refusing be softer and the partner doesnt lose
face or feel hurled or offence. A remarkable point is that the English tend
to attach the regrets of not accepting the offer while Vietnamese are rare to
use them. Consider the following examples:
Oh,What a pity! Im really full now. I cant eat any more.
I have categorized the forms of refusing an offer in English and
Vietnamese by 18 tables above. Considers these 18 tables we can see the
syntactic structure of some sentences of refusing an offer in English is
Refusing an offer in English and Vietnamese 20
mainly different in word order. Each culture uses different word order to
express their thoughts. For instances, If we look back the examples of
situation 1, we can see While Vietnamese tend to use the politeness mode
of refusing an offer like Addressee term+ apology+ reasons, English
tend to use question attentiveness strategy. They try to employ different
refusal strategies in other that the problems in questions can be solved. A
mode of polite refusing an offer is I would like to+ reasons+ apology.
An example in Vietnamese:
Phng , thnh tht xin li, ti bn qu chc khng gip anh
c.( situation 1).
An example in English:
I would like to help you but Im really busy. Sorry
Therefore, the contrastive analysis of refusing an offer in English and
Vietnamese shows that there are no consistent similarities in any functions
between Vietnam and English. From the above examples and the analysis
of their structures, we can draw some conclusions about the differences
between two languages:
Firstly, refusing an offer in English and Vietnamese also has a few of
common characteristics in structures and contents of the general refusals,
but it also has some own characteristics.
Secondly, a sentence of refusing an offer in English is simpler and has
fewer variants than its equivalent structure in Vietnamese.
Thirdly, a sentence of refusing an offer in Vietnamese is more
complicated than its equivalent structure in English.
Last but not least, a great number of variants of refusing an offer in
Vietnamese make it have more nuances in structure than its equivalent
structure in English. This helps the language learners to express more
nuances in their thought when they have a conversation.
Refusing an offer in English and Vietnamese 21
time and the data, I just show the examples of refusing an offer. And from
that I analyze the structure of these examples. I mainly focus on some
basic points that are the syntactic structure and word use to contrast. On
the whole, from this paper, we can see some differences and similarities in
refusing an offer between English and Vietnamese. I hope that this paper
is useful for the students and the teachers of English. Understanding the
interrelation between two languages helps the learners acquire second
language effectively and improve their language everyday.
Refusing an offer in English and Vietnamese 25
References
Beebe, Takahashi, & Uliss-Weltz Beebe, L.M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz,
R. (1990). Developing communication Competence in second
Language . NY: Routledge.
Brown, P. and S. C. Levinson (1987). Politeness: Some Universals in
Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Lc. D.T., Ho N.T., (1993) Phong cch ting Vit .Ha Noi: NXB Giao duc.
Vietnamese linguistic semina, ( 1993). Vit Nam - Nhng vn ngn ng
v vn ho, H Ni: NXB Giao Duc.
Kagan, S. (1988).Cooperative Learning, University of California:
Riverside.
Dng P.V, (1996).Vn ho giao tip. , H Ni: NXB Vn ho Thng tin.
Searle, J.R. (1975), "Indirect Speech Acts," in J. Searle, Expression and
Meaning (Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1979)
Wierzbieka, A.(1987) English Speech Act Verbs Academic Press,
Australia.
Austin, J. L.(1962). How to do things with words?. Oxford: The Clarendon
Press.
Brown P. & Levinson S.(1978) Universals in language usage: Politeness
phenomena. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson S C.( 1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Searle, J. R.,(1969), Speech Acts . UK: Cambridge University Press ,
Srichampa, Sophana. (2003). Politeness strategies in Hanoi Vietnamese
speech. Mon- Khmer Studies, 34, 137-157. Retrieved October, 28,
2010 from
Refusing an offer in English and Vietnamese 26
http://www.lc.mahidol.ac.th/Documents/Publication/MKS/34/sophana2004p
olite ess.pdf
Dung, L. V., (n.d). Cross culture in foreign language teaching and learning
on some communicative practices of Vietnamese people affecting
the acquisition of a foreign language. Retrieved from
www.lrc.ctu.edu.vn.
Li Honglin.( 2007), Canadian social science: A Comparative Study of
Refusal Speech Acts in Chinese and American English. Retrieved
from http://www.modlinguistics.com/PAPERS.