Vous êtes sur la page 1sur 8

Lquivalence

Contrairement aux ides reues, traduire ce nest pas toujours


faire du mot mot. Pour traduire correctement un texte, il
faut souvent employer pour ce mme texte plusieurs
techniques de traduction. Le travail du traducteur consiste
donc entre autre connaitre les techniques possibles et
savoir reconnaitre quand il est ncessaire den utiliser une
plutt quune autre.
L'quivalence est un procd par
lequel on rend compte de la mme
situation que dans l'original, en ayant
recours une rdaction entirement
diffrente
Le traducteur doit comprendre la situation
dans la langue de dpart et doit trouver
lexpression quivalente approprie et qui
sutilise dans la mme situation dans la
langue darrive.

Cest une rdaction du message entirement


diffrente dune langue lautre.
Exemple 1

Un proverbe espagnol est rendu par le proverbe correspondant en


franais :

Cada oveja con su pareja. Chaque chaussure son pied.


Exemple 2

Une interjection espagnole est rendue par


l'interjection franaise quivalente :

Vaya! a, alors !
Exemple 3

Quand on parle dune institution :

Tratado de Libre Comercio de Amrica del


Norte (TLCAN) L'Accord de libre-
change nord-amricain (ALNA )
La notion d"quivalence" est
fondamentale en traduction, parce
quelle est une partie de sa dfinition
mme:

La traduction peut tre dfinie comme


suit: le remplacement de matriel textuel
dans un langage (LS) par un matriel
textuel quivalent dans un autre langage
(LC)