Vous êtes sur la page 1sur 212
LETRAS UNIVERSALES CHARLES BAUDELAIRE Las flores del mal Ediciin bilingie de Alain Verity Luis Martinez de Merlo Traduccién de lis Martiner de Merlo UNDECIMA FDICION CATEDRA, LUFTRAS UNIVERSALES AU LECTEUR La sortie, eeu le phe, a sine Accupent nos esprits et travaillent nos comps, Er nous alimentons nos aimables remords, ‘Comme les mendiants nourrissent Jeur vermine. Nos péchés sont rétus, nos repentis sont laches; Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, ‘Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. Sur Yorsiller du mal cst Satan Tismeégiste ui berce longuement notte esprit enchan Prienche mesa de nou vlonte Ese tout vaporisé pa ce savant chimiste AL LECTOR! El pecado, el error, la idiotez, la avarica, ‘nuestro espiritu ocupan y el cuerpo nos desgastan, ya los semordimientos amables engordamos igual que a sus pardsitos los pordioseros nutren. Nuestro pecar es terco, la contricién cobarde; cémodamente hacemos pagar la confesi6n, y volvemos alegres al camino enfangado pensando que un vil llanto Lave todas las falta’, En la almohada del mal es Satin Trismegisto* ‘quien largamente mece nuestro hechizado espiritu, ¥ el preciado metal de nuestra voluntad este sabio alquimista* por completo evapora bia en La re des mde en io de 1858 sta palabra recurda que Ta intencidn priv de Baudelaire era wpe an poems sobre Tos pecadorcaptse, tambien indica que el sto dee tet e revo a pct eng lune eas (Ce. Pooma dl hahis (1858: remordimient, rar ingredient del cr, peonta se ve disucto en so propia exquista cotemplacion» El trim deb wonciencia dl al Tons pare del aera romantic y const san dbsesion del siglo is frances Clade declare Eno sent ta gue [a itera rancesa del sgl Xk haya sabido expres ee "frame: tes veces may grande; spade gue oe giegoedaban a Tot len onsen Eta, al que tmuaban a Hennes: Mi ade se atid 1 Hermes Trsmepato gan nimero de obras loses yrligoaae Se idea como el padre del saber humane y de toda la inci a ‘ult de Fromcteo en tant simbole del progese. "A Hermes. Tastes se atluye a conponicibn del hino dels at jonnustss dante toda La Edad Media, se desgna la algulmi como wea ermétca El tema dl oro, omnipresent en la oba de Balzac, 1 Cimeeta pts eon el apecte nefate del progres y dels Hiempos mo tral 2 Crest le Disble gui ent esis qui nous remuent ‘Aux objets epugnants nous trouvons des appas; CChaque jour vers "Enfer nous descendons d'un pas Sans horteus, travers des ténébres qui puent. ‘Ainsi qu'un débauche pauvre qui baise et mange Le sein martysisé d'une antique catin, Nous volons au passage un plaisir clandestin ‘Que nous pressons bien fort comme une vieille orange. Serr fourmillant, comme un miflion d'helminthes, Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons, Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaines Si le viol, le poison, le poignard, Nincendie, Nront pas encor rode de leurs paisants dessins Le canevas banal de nos piteux destins, Cet que notre ime, hélas! nest pas assez hardie {761 iE Diablo los hilos que nos mueven sujcta! Encontramos encantos en cosas repugnantes; hacia el Infiemio damos un paso cada dia, sin horror, a través de tinieblas que hieden’ Igual que un libertino pobre que besa y come cf pecho tomurado de una antigua ramera, robamos al pasar un placer clandestino ue exprimimos con fuerza cual a vieja naranja® Preso y hormigueante, como un millon de helmintos’, un pueblo de Demonios nos bulle en el cerebro", yy cuando respiramos, la Muerte a los pulmones baja, ro invisible, con apagadas quejas. Sil estupto, el pufal, el veneno, el incendio, no bordaron ain con sus gratas dibujos cl banal cafiamazo de nuestra suerte misera, es que nuestra alma, iay!, no es fo bastante osada. satan de Baudet e igo mis qe simple recicadevoaiva © twnocate, come << io de numerosos romantics pra len cuales no psa irscrun mero sinbolo Hera. Clr on una cata de 186: “Dede sempre inc obusions a imposbiida de da era de cits actos 0 penssmentos onda del hombre, sit ada a hipes de a nerencon de una ius malvada ena acl Ls ceaabn nose eaplca poe sn fa even, {kis mal y ere wie a lafiemo, con tos sus resonanis Sta, nds que una i sadn, ana Bisqueds del saber parses ol destino de Faso; prs fs ro tise acne (concen pues pas ells To mismo) compra ts since. Vids etnias de Satan *'Ta ob del mares de Sede era conocida, unqu ras vees menco ss expictament Ha finales del digo x constuye tn ete Iago Wi de agen y scones para lamadocomanacamo nega ‘Nombre seneaco de os gusanos paraitos que nfean etn, La san cna Boudelsie (del poema Una ero) par a imaging ‘ct horngueo dels guanossinbolea el etaniento del ego devo tnlory de ls mere amenarate, convo se epic en Tos veo sitet Tagen boca een i El gt pers en qe fina pasa por 1 caebiode por) en la pes de Baia de ss eonterporens, Gut (ss) y como la mejor y la mas pura esencia Que los santos deletes a fos fuentes prepaca! Yo sé que reservdis una plaza al Poeta cen las filas dichosas de las santas Legiones, y que le convidai la festa eternal de las Dominaciones, los Tronos, las Virtudes Conozco que el dolor és la sola nobleza que jamss morderin la tieray los infiemos, Yy que para trenzar mi mistica corona, preciso es someter universos y edades” Mas las joyas perdidas de la antigua Palmira, fos ignotos metals, las perlas de la mar, que vuestra mano engasta, no serian bastantes para esta bell y clara diadema cegadoras, porque no seri ésta mis que de luz sin mécula, hrecha en el santo fuego de los primeros rayos, de la cual nuestros ojos, en todo su esplendor, son s6lo quejumbrosos y empaitados espejos!+! El vero ginal i fat Tposer tou esters et tous les Unive so eit muy cl. E poeta ene una son pare i de lo ds aman dle Sata de Bale Pars accede al mundo Wea. debe desyrendene de todo a material y mundane, La etfs sue, que lade topo de a mia, atoce colar esta ecturacoyuntura 2 Nievamente seats de ls ners de Smeenborg, 2 tvés de Seraph ‘ade Balen ox dos mantel relat baeagusn decir, al feconda 5 Wisones cdl mis ali El airmen que seve relate el ont, no eso una imagen defo que ines i aba» (60) it E ALBATROS Souvent, pour samuser, les hommes @’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, ‘Qui suivent, indolents compagnons de voyage, fle navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ontils déposts su les planches, Que ces rois de Pazur, maladroits ct honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons trainer 3 cbté deux. Ce voyageur ail, comme ilest gauche et veule! Lui, naguére si beau, qu'il est comique et laid! [Eun agace son bec avec un brie gueule, autre mime, en boitant, 'infrme qui velait! Le Poéte est semblable au prince des nuées Qui hante la tempéte et se it de Parcher; Exile sur le sol au milieu des huées Ses ales de géant Pempéchent de marcher. {oo} " EL ALBATROS' ex divine, ees, ls mariners cogen algin albatros, vastos pdjaros de Los mares? ‘que siguen, indolentes comparieros de ruta, Ta nave que en amargos abismos se desliza ‘Apenas los colocan en cubierta, esos reyes del arul, desdichados y avergonzades, dejan sus grandes alas Blancas, desconsoladimente, arrastrar como remos colgando del costado! iAquel viajero alado que torpe es y cobarde! iE!, tan bello hace poco, qué risble y que feo! iUno con una pipa le golpea en el pico, cajo el otto, al tullido que antes volaba, imita! Se parece ef Poeta al seitor de las mubes ‘que rie del arquero y habita en la tormenta; cxiliado en el suelo, en medio de abucheos, caminar no le dejan sus alas de gigante. Bs pom erence odo mpi de Lf dna sue nit ela pres eacion de 1887; su prea versa impress, ain sin Uncen eof, e de 1858, Pue Aselineas quicnindujo a Baudelar con ltr poema para dre forma df. E tea deal es uno de ati presenativo de la coneapionromitica dl poeta net sper, 1 Sece dino, oan Sngel cao que eeuerdae} Cielo eiado en mato de istnetioedad dl wal, incommprendid, mir, sacifeada, 9 que no pue (ceva vida de os dems poral bien despunta el dana Te imagen djs suponer que Beudeairecompuro el posma durante so jays Maurin. recordindola. Los altos de los wares ates evr cya evergaduaslanza de ea cotro mstos. Su carpe none ds una gan, lsimio elegdoapone ls alas (ea) os reo y seed a agua yescim enue navepaion 2 vei, noble, yl de as gales, considera i (onl rit ELEVATION ‘Audessus des étangs, au dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par dela le soleil, par dela les éthers, Par dela les confins des spheres étoilées, ‘Mon esprit, tu te meus avec agilité, Fs, comme un bon nageur qui se pime dans Ponde, Tu sillonnes gaiement Iimmensité profonde Avec une indicible et mile volupré Envoletoi bien loin de ces miasmes morbides; Va te purifier dans Pair supéricus Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu elair qui remplit les espaces limpides. Derriére les enmuis et les vastes chagrins Qui chargent de eur pods existence brumese, eureux celui qu peut d'une ale vigoureuse Sancer vers les champs luminetx et seein Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers es ciewx le matin prennent un libre essor, plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes! [v2] m ELEVACION! Por sobre los estanques, por sobre las montafias, los vallesy los bosques, las nubes y los mares, y mis alld de sol, del er, mis alls Ue los confines de las esferas de estrella, igilmente te mueves, oh, ti, es y-cual buen nadador extasiado en las ondas, slegremente surcas la inmensidad profunda con voluptuosidad inefable y vii ‘Vuela eos, muy lejos, de estos miasmas infectos; vete a pusificar en el aire mis alto, y bebe, como un puro y divino licor, ‘ese Fuego que colma los limpidos espacios. Detris de los hastios y los vastos pesares que cargan con su peso la brumosa existencia, feliz aquél que puede con vigorosas alas lanzarse hacia los campos luminosas, seretios; y cuyos pensamientos, tal las alondra, hacia fos matinales cilos un vuelo libre emprenden. iQue sobre el ser se cieme, y entiende sin esfuerzo Ja lengua de las flores y de las cosas mudas! "Pesca las aparencis, no se uata aqui de un poma de nspiacin miss, sung el tema gen ie a esrllan proce de Smeenorg ode inemibn que dso puraiert ley Baseline on Sapa de Base Tere sy subrayataclocasn de ete poeta despues de +E Albury, decuyo tema iene seria veri opi str verse son afta de purfect yh Teradsin tba, totalmente eno cer tea rigs. Llu qu se shale ca ea clradenci (por ello se rept imagen del lenge de is Bo- 1s) poubleenun mundo percado come continuo y coherent: Ad ete poe rua conse la acesana anion ene +1 Albatros y tu] XI LA VIE ANTERIEURE i longtemps habité sous de vastes portiques {Que les soeils marins eignaient de mille feu, Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, Rendaient paeils, le soir, aux grottes basaltiques Les houles, en roulant les images des ciews, Mélaient d'une fagon solennelle et mystique Les toutpuissants accords de leur riche musique ‘Aux couleurs du couchant reflété par mes yeu. ‘Crest Ii que j'ai vécu dans les voluptés calmes, ‘Aa mili de Pazur, des vagues, des splendeurs Er des esclaves nus, cour imprégnés dodeurs, Qui me rafiaichissaient le front avec des palmes, Er dont unique soin était dapprofondir Le secret douloureux qui me faisat languir. xi LA VIDA ANTERIOR Mucho tiempo he vivido bajo pérticas vastos, ‘que los soles marinos de mil fuegos tehian, y sus grandes pilares,firmes y majestuosos, parecian, de noche, como grutas baslticas Las olas, empujando las celestes imagenes, de mise y solemne manera entremezcaban los acordes potentes de su miisica rica, los tintes del ocaso reflejado en mis ojos Alli vivi en la calma de voluptuosidades, en medio del azul, de esplendores y de olas, y desnudos esclavos, impregnados de olores, ‘que mi frente con palmas reffescaban, y era solo su ocupacién el hacer mais profundo el secteto dolor en que languidecia", 1a Hes de que hombre ie ais vids, con su corolaios de paling ssi mitempacoas evs en ae hacia tempo sncdados dl gl Ihde la debe probablmente al iaflenes de Neral Ts imagen cons ¢ xpecto metafico des creel en una vids atte ‘he con las ces imaging de lamina La grta marina emt la vida ede nacminto, arty de que el tempo emcee score. Estos versos se pueden compiar con Gens desceones de Gaur en aan de Menpns aiden veadamente a pi, conto cal tes temas ‘into fanden en uno slo: as dogs l hob iberado del vem de Intmuere ya wetieadsd, Nueramente, eden Los pg pom npr ‘Ls habwatin dbl (8) (ng) XI BOHEMIENS EN VOYAGE La tribu prophétique aux prunclles ardentes Hier est mise en route, emportant ses petits Sur son dos, ou livrant& leurs fiers appétits Le trésor toujours prét des mamelles pendantes. Les hommes vont & pied sous leurs armes luisantes Le long des chariots it les leurs sont blots, Promenant sur le ciel des yeux appesantis Par le mome regret des chiméres absentes. ‘Du fond de son réduit sablonneux, le grillon, Les regardant passer, redouble sa chanson; Cybele, qui les aime, augmente ses verdures, Fait couler le rocher et fleur le désert Devant ces voyageurs, pour lesguels est ouvert empire familier des tentbres futures. [120] Xu GITANOS EN CAMINO! 1a profética tibu de pupilas ardientes se puso ayer en marcha, Ilevando a sus pequefios 4 Ja espalda, olibrando a su fiero apetito al tesoro en sus senos colgantes siempre a punto. Los hombres van a pie bajo sus claras armas junto a los carros donde se acurrucan los suyos, dejando errar sus ojos por el cielo, pesados por la triste nostalgia de quimeras ausentes. El grillo, desde el fondo de su cueva arenosa, redobla su cancién al miralos pasar Cibeles, que les ama, sus verdores aumenta, hace manar a las rocas y al desiero dar flores? ante estos caminantes, para los que esti abierto cl familiar imperio de las sombras Futura " Vatiasesampas romantics, y la novela de V. Hugo, Nua sion de Pa ni lamaban fa atencin de publica sobre les gianoe Poco a paca el puto rane (7 ala zs del judo Errante, el vijero siempre instsfecho yao? tnentad, el Wado de Scuety de Wages) se conwire en sibalo del asa protgido por las doses (ev. 1112) tema deutallado por Gaur en Hespitn Faces Elason dicts al episodio bible en el que Moisés hace manar uns lente endl desiena con su vats, Ta metifors que hace del asta un stan ode a legaae se precisa: hom gue saben bre pres de simples quimers,e tambien on ica (2) xv HOMME ET LA MER Homme libre, toujours tu chériras la mer! La mer est ton miroir, tu contemples ton ame Dans le déroulement infini de sa lame, Et ton esprit n’est pas un gouffte moins amer, ‘Ta te plais & plonger au sein de ton image; ‘Tu Pembrasses des yeux et des bras, et ton ccrur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur ‘Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage. Vous étes tous les deux ténébreux et discrets: Homme, nul n’a sondé le fond de tes abimes, © mer, nul ne connait tes richesses intimes, Tant vous ates jaloux de garder vos secrets! Et cependant voi des siéles innombrables ‘Que vous vous combattez sans pitié ni rmord, Tellement vous aimez le camage et la mor, (O lutteuss tems, 6 fréres implacables! xv EL HOMBRE Y EL MAR! Hombre libre ti siempre adoraris la mat! Es tu espejo la mar, tu alma ti la contemplas en ese desplegarse sin final de su Lamina, Yy no es menos amargo que su abismo tu espirite’ ‘Tite gozas hundiendo en su seno tu imagen'; con ojos y con brazos le abrazas, y tu pecho se distrae de su propio rumor algunas veces con el salvaje euido de esta queja indomable. Sois los dos tenebrosos y discretes: ninguno el fondo ha sondeado de tus abismos, Hombre; coh mar, nadie conoce tus intimas riquezas, ipues tan celosos sois de guardar los secretos! Sin embargo desde hace sigos innumerables 6s combatis sin tregua y sin remordimientos, de tal manera amas la camaza y la muerte, 1Oh eternos luchadores, oh implacables hermanos! "muna vein amr el tal eet prime ves (-E hombre ibe lan} Bae dele {gc a constacelincsilada de iro. PIS selacion ene ef ma ye abso ith evolicionando en el pens awa del pet elma epreirdna vac crane, eae At abso. El sar plot, femenine, veel se tard afl, lines in bia qu se eonfunde cone hrizonte dl clo, no seo henzontl sno 3 iiacn xe se este poeta yl aneie y “SS Detrs dl arcisemo de ficida at In angostia de Jo desonacido que expla el desenlace del poss Lahucha dl homey del mar sepeesent adel fiero conta fo cero od Valery, coment mari). Ines} xv DON JUAN AUX ENFERS Quand Don Juan descendit vers onde souterraine Et lorsqu'l eut donné son obole a Charon, Un sombre mendiant, l'cil fier comme Antisthéne, D’un bras vengeur et fort saisit chaque aviron. Montrant leurs seins pendants ct leurs robes ouvertes, Des femmes se tordaient sous le noir firmament, Et, comme un grand troupeau de victimes offertes, Derrére ui trainaient un long mugissement. [rq] xv DON JUAN EN LOS INFIERNOS! Cuando bajé Don Juan a la onda subterrinea, y cuando le hubo dado su ébolo a Caronte?, tun sombrio mendigo?, arado como Antistenest, tomé con brazo fuerte y vengador los remos, Con sus pechos colgantes y sus ropas abiertas bajo el oscuro cielo se crispaban mujeres, y, como un gran rebaio de presentadas victimas, arrastraban tras él un extenso mugido’ tra de Don Joan ets abusdanemente representa ena itera tuner det gow aunque tendea fandie cone Ge Fuso y avec om ‘ik romeo: leet imedat de Baudlaeenemeargo, a sna de Molar, tnyen sep lua, a per Se Meaty Bt we Ls tania yepabol el et ca mal conocda en Fac ts que nad, aves de Mla, Los omnes le incr por fun vj, tro, oda, cap de acta vr foc tela, Bandele ect wh gut part un daa que no lego a Crow {ifn Dox ue 1883) Se pede cae ttven Sims def leo de De ttm au Buadeln habia isto, Edi de Don aon (1828), 2 Mase (Le tad Du. 1833), 2 Dt (Dom onde Mara ada de [5836 a Gobinens (Lor aur de Do fey 184) yo Mille (as moe td De ea, 1882) xe trbin a proyecto de Rae (Uc ace de ‘ia rc dl ip oq ei i Infor na mila rls menos debian pap pone pata acer deca ol is al ‘Alusion aura deat excess mir decuss,y4 menudo samoteatan, sl Dor ucrde Maite, en nu el ibeino ade haces sem 9 tnendgs a cambio de una mone de or. sto nego fondador de a ec rica 5 Bye cuanto sbrayaun spec dl to Que debuts interpreta ves feuanas dl sompontaeno de Don jan. Es un hombe peep for is mujeres (0 gue ee sre) ye hay cnstanterent Eas bea de Store al enon, Nose prpismentra nadie bs} Sganarelle en riant lui réclamait ses gages, Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant ‘Montrait& tous les mons errant sur les rivages Le fils audacieux qui ralla son frone blanc. Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire, Pris de 'époux perfide et qui fut son amant, Semblait lui réclamer un supréme soutire ‘Oi bill 1a douceur de son premier serment. ‘Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre Se tenait la bare et coupait le flot noir; Mais le calme héros, courbé sur sa rapitre, Regardait le silage et ne daignat rien voir. Riendo Sganarelle* le pedia su paga, en tanto que con dedo tembloroso, Don Luis tensefiaba a fos muertos que por la orlla eraban cl hijo audaz que un dia deshoneé su alba frente. Temblando bajo el luto, la casta y flaca EWvira’, junto al péxfido esposo que también fue su amante, jparecia exigrle la sonia suprema slonde dulce brillase su primer juramento. Erguido en su armadura, un gran hombre de piedra sujetaba el timén, cortando el negro cauce; mas el héroe, calmo, apoyado en su estoque, contemplaba la estela sin dignarse ver nada’ ado Do sno lr de Mole. Ea ce Sen mao ‘kl hoor neal pronocido por el gan seer dest por las Dataset emg, relma obsinadamete suelo, m ite venocnh en conadiin co sigue la cueign et en saber ror geé huge Don Juande abtacn de Bota Eh. WS repretaion de Bader 3 muy prea 11s que dai Camus en mie de Sg aunque exe lam iste ms en ama inconeible Se ‘Dan Juan, sel pi Cams de que el penonai ha tomado concent del scsi Bumanos Baudelae lo sepresenta imposible y dsdefion se Ts ine) (ey) xvI CHATIMENT DE 1’ ORGUEIL En ces temps merveilleux oit la Théologie Fleurit avec le plus de séve et d’énergie, ‘On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, — Apris avoir foreé les cocus indifférents, Les avoir remues dans leurs profondeurs noires; Aptés avoir franchi vers les célestes gloires Des chemins singuliers 3 Iui-méme inconnus, Oia les purs Espats seuls peuttre étaient venus, — Comme un homme monté trop haut, pris de panique, S'écra, transporté d'un orgueil satanique: ‘Jésus, petit Jésus! Je fai poussé bien haut! is, si avais voulu Cattaquer au défaut De armure, ta honte égalerit ta gloire, Et tu ne serais plus qu'un fortus dérisoire> Immédiatement sa raison s'en ala éclat de ce soleil d'un crépe se voila; ‘out le chaos roula dans cette intelligence, ‘Temple autrefois vivant, plein d’ordre et d'opulence, Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui. Le silence et la nuit sinstallerent en lui, ‘Comme dans un caveau dont la clef est perdue. és los il fut sembable aux bétes de la rue, quand il sen allait sans tien vous, & ravers Les champs, sans distinguer les és des hivers, Sale, inutile et laid comme une chose usée, 1 faisait des enfants la jie etl risée {128 XVI CASTIGO DEL ORGULLO! tin os tiempos gloriosos en que la Teologia iforecia con més fortaleza y més savia, ‘uentan que un dia un docto de los mis encumbrados luego de haber forzado los tibios corazones;, haberlos sacudido en sus abismos negros; y-de haber franqueado hacia celeste glorias singulares caminos ignotos para él mismo, donde Espiritus puros solamente Hlegaran— como quien ha subido demasiado, aterrado, zit6, como poseso de satinico orgullo: sJesis,tiemno Jesus! iTe he encumbrado bien alto! Mas, si hubiera querido combatite, en lugar de defenderte, igual ta vergienza atu glona seria, y ti seria sélo un fetoirrisorio'» Su razén de inmediato se escapé totalmente, Y¥ la luz de ese sol se cubrid con un velo; todo el caos rode en esa inteligencia, antes un vivo templo de opulencia y de orden, en cuyos techos tanta pompa habia brillad. En él se aposentaron cl silencio y la noche, como en una bodega que ha perdido la llave. Fue desde entonces como un perro callejer yy cuando se marchaba, sin ver nada, através del campo, y confundia los veranos y estos, sucio, inatil y fe, tal cosa usada, era hhazmemreir y gozo de la chiquilleria. Un apdlogo medieval, ue se refire aI ura del preicador Simin de Touma (1981259) sve de base emacs ste poem Balzac, George Sand, ‘Muset Io desarolatn ambien. En Ls prc, Balzac cones una pina “trap exponer aides de qs encl siglo aa Telos no sd esa toda cencis sno que er la Ciencia mis. [rs]

Vous aimerez peut-être aussi