Vous êtes sur la page 1sur 2

junciones) de las lenguas analizadas.

Dada la
Una introduccin a la complejidad y extensin del problema, el autor
se limita a tratar superficialmente algunos puntos,
traduccin cientfica sin advertir de los criterios utilizados para selec-
cionar las cuestiones abordadas en dichos captu-
Jos Antonio Daz Rojo los. Trata tambin el problema de la formacin
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas de trminos simples (prefijacin, sufijacin, acor-
Valencia (Espaa) tamiento), si bien Maillot afirma que es una cues-
tin de escaso inters para el traductor, lo que,
a nuestro parecer, es una opinin muy discutible.
Maillot J. La traduccin cientfica y tcni- Sin embargo, considera muy importante para el
ca. Madrid: Gredos; 1997 (Trad. de Julia traductor que este posea un buen conocimiento
Sevilla Muoz; prlogo a la ed. esp. de de la formacin de trminos complejos de las
Valentn Garca Yebra). lenguas en que trabaja, por las grandes diferen-
cias existentes entre las mismas. Aborda tambin
el autor algunos problemas gramaticales, como
Esta obra del traductor y profesor francs el uso de tiempos verbales y la conexin entre
Jean Maillot (1905-1993) no es un tratado terico oraciones, pero la exposicin adolece tambin
de traduccin ni un manual de metodologa de de cierta superficialidad y asistematicidad.
la traduccin, sino una exposicin sencilla y clara
de algunos de los problemas de la traduccin La traduccin de nombres propios, trminos
cientfica y tcnica a travs de una abundante culturales y epnimos (instituciones, marcas,
acumulacin de casos concretos extrados del onomstica, toponimia) es tambin objeto de
francs, alemn, ingls y ruso. Hay que agra- estudio por parte de Maillot, pero, lamentable-
decer que el enfoque del libro se aleje de las mente, sus comentarios no pasan de ser una me-
abstractas introducciones a la traductologa, pero ra acumulacin de ejemplos sin que se perciba
la escasez de principios y generalizaciones te- algn criterio de anlisis. El captulo dedicado a
ricas hace que la obra se convierta en una mera la transliteracin y transcripcin de nombres y
sucesin de ejemplos, sin que por ello podamos trminos de lenguas con otros alfabetos o siste-
afirmar que sus recomendaciones sean intiles mas de escritura es clarificador e interesante,
al estudiante y, en ocasiones, al traductor. pero se echa de menos que la traductora de la
obra no haya realizado un esfuerzo de adapta-
En los cinco primeros captulos, dedicados a cin a nuestra lengua, incluyendo las adiciones
las equivalencias lxicas interlingsticas, se ex- pertinentes para el espaol, idioma no tratado
pone, de forma sencilla y comprensible para el por el autor, y que hubieran sido de gran utilidad
no iniciado en lingstica, los conceptos de sino- para el traductor que trabaje en nuestra lengua,
nimia, polisemia, paronimia (falsos amigos) y ho- as como para el lector interesado en el tema.
monimia, y trata el problema de las variantes Los captulos sobre las siglas, abreviaturas,
geogrficas y profesionales, y de los grados de nombres de unidades de medida y sus smbolos,
equivalencia entre lenguas. A nuestro juicio, uso de signos ortogrficos y criterios ortotipo-
constituye la parte ms interesante y sistemtica grficos son, como ya hemos comentado de otros
de la obra. Los siguientes captulos (6 a 8) estn temas, poco sistemticos, y se quedan simple-
dedicados a exponer algunas nociones generales mente en una serie de casos yuxtapuestos, con
de morfologa comparativa (verbos, adjetivos, los que pierden parte de su valor, llegando incluso
preposiciones, artculos y demostrativos y con- el autor a confundir sigla y abreviatura.

22 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000


De ms inters son las pginas en que Mai-
llot trata la espinosa cuestin de la normaliza- La terminologa de la
cin terminolgica, en las que el autor aborda la
cuestin de la autoridad competente y analiza el documentacin mdica
VEI (Vocabulario Electrnico Internacional). Se
lleva a cabo tambin una revisin de los princi-
Jos Antonio Daz Rojo
pales tipos de obras de consulta para el traduc- Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
tor, centrndose especialmente en los peligros Valencia (Espaa)
de los diccionarios bilinges y plurilinges en la
actividad traductora, y haciendo referencias algo
superficiales a otros tipos de documentos, como Alberola V, Aleixandre R, Porcel A.
nomenclaturas, diccionarios unilinges, enciclo- Diccionario y vocabulario plurilinge de
pedias, monografas, instrucciones, etc. documentacin mdica. Valencia: Insti-
tuto de Estudios Documentales e Hist-
En resumen, es una obra introductoria alejada
ricos sobre la Ciencia; 1999.
de la teorizacin abstracta, poco sistemtica y
que peca de cierta superficialidad en algunos
temas, y que podra haber sido enriquecida por
Este diccionario tiene como objetivo recoger,
la traductora aadiendo ejemplos espaoles.
por primera vez en espaol, la terminologa de la
documentacin mdica, disciplina que se ocupa de
la produccin, organizacin, recuperacin, al-ma-
Quin lo us por cenamiento y difusin de de documentos relativos
vez primera? tanto a la medicina asistencial y hospitalaria como
Duodeno a la investigacin cientfico-mdica. Los trminos
han sido extrados de la base de datos IME (ndice
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Mdico Espaol), de diccionarios y glosarios de
Basilea (Suiza) documentacin y biblioteconoma generales, y de
un corpus de monografas, tratados, manuales y
Por considerarlo un simple divertculo del estmago, otras obras relevantes de la disciplina.
los anatomistas griegos dieron al duodeno el nombre de
(ekphysis, que crece hacia fuera). En el siglo IV antes de
Cristo, Herfilo indic que meda doce traveses de dedo: Consta de las siguientes partes: a) un diccio-
(dodekadktylon, doce dedos). Esta medida de longitud nario, en que cada entrada incluye el lema; equi-
aparece de nuevo, en rabe, en el Canon de Avicena, que valentes en ingls, francs, cataln, euskera (este
Gerardo de Cremona tradujo al latn en el siglo XII; y es
es el trmino utilizado por los autores), y gallego;
en esta traduccin del Canon donde aparece por primera
vez la palabra duodenum. definicin (en algunos casos, solo lingstica y,
La relacin con los doce traveses de dedo de longitud en otros, enciclopdica); sinnimos; y breve bi-
se menciona tambin en los primeros pasajes castellanos bliografa donde ampliar informacin sobre el con-
que conozco en los que aparece esta palabra, ambos del cepto; b) vocabulario, en el que en seis columnas
siglo XV:
[...] el duodeno porque su longitudo e largura
se reproducen alfabticamente en cada lengua
es de xij dedos (en el Tratado de ciruga de Guido de todas las equivalencias interlingsticas, lo que fa-
Cauliaco). cilita la tarea de traducir entre todas las lenguas
[...] los estentinos los quales son seis. El primero recogidas; c) anexos (listas de trminos clasifica-
es llamado duodeno por quanto es a medida de doze
dos temticamente); d) bibliografa. El diccionario
pulgadas al traues (en el Compendio de ciruga de
Guido Lanfranc de Miln). incluye conceptos, nombres propios de institucio-
nes, personas y bases de datos, ttulos de reperto-

Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 23

Vous aimerez peut-être aussi