Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Society for the History of Alchemy and Chemistry 2011 DOI 10.1179/174582311X12947034675514
ALCHEMICAL POETRY IN MEDIEVAL AND EARLY MODERN EUROPE 63
Italian language bore few fruits in this field, and one has to wait until the sixteenth
century to see Italian alchemical poetry reach the level attained in most of the other
linguistic areas of the Christian West, in quality if not in quantity. This evolution
reflects the development of Italian scientific poetry more generally. It is therefore
all the more striking to note that the first Italian alchemical treatise known to us is
written in verse, and dates from the fourteenth century.
Great didactic alchemical poems, intended to propagate an entire doctrine in
theoretical, practical and allegorical form, are rare in the Middle Ages. With the
exception of Gratheus in Middle Dutch, whose work was not widely disseminated
(if at all), we know mainly of such poems from the fifteenth century onwards, and
only in France (La Fontaine des amoureux de science and, later, Le Sommaire philos-
ophique) and England (the poems of Thomas Norton and George Ripley). It appears
that the only representative of this genre in German is the poem by Gratheus, insofar
as this text is composed in a Germanic language. However, if we consider the German
language in the strict sense, we would have to conclude that alchemical poetry,
vibrant as it was in the German cultural climate, was only expressed through fairly
brief poems and Bildgedichte.
Within the corpus of medieval alchemical poetry, we also find some authors from
outside the alchemical tradition who sooner or later became annexed to it. These are
the encyclopaedic poets who wrote on alchemy: Jean de Meun, Heinrich von Mgeln,
and John Gower. One must also add Geoffrey Chaucer.2 An exception is the case of
Pierre Chastellain, who, despite having written on alchemy, was apparently known
to (or, at least, quoted by) no contemporaneous or later alchemical author.
Even the poems are not, therefore, free from errors. However, these faults should
not be attributed to the authors, Duval explains, but rather to the vicissitudes of
the transmission of texts: defective copies, the use of archaic language that is inade-
quately understood by its copyists, or even the complexity of the alchemical subject
matter.5 Such statements are diametrically opposed to the hypothesis put forward by
Robert Schuler.
Another reason to write alchemy in verse, rightly emphasised by Schuler, is in order
to gain the favour of the powerful. In medieval Europe, and even more so in the
Renaissance, it is likely that the desire for patronage often played a role,6 even where
this motive is not immediately apparent, owing to lack of information concerning a
poems authorship and the circumstances of its composition. For reasons that still
need to be elucidated, it is mainly in England that alchemical poetry seems to have
been written to attract patronage.
Be that as it may, the function of medieval alchemical poetry is primarily to
condense doctrinal points and thereby render them memorable. The success of the
alchemical sections of encyclopaedic works, such as Jean de Meuns Roman de la
Rose or Heinrich von Mgelns Der meide kranz, once removed from their context
and separately recopied, is quite telling in this respect. No alchemical section in prose
extracted from a medieval encyclopaedia experienced the same success, with the
exception of the alchemical material from the pseudo-Aristotelian Secretum secre-
torum, which was removed from the Secretum and translated into German specifi-
cally for the purposes of versification. The mnemonic function, widely represented in
all languages (most of all in German), is often stated in the texts themselves, as in the
case of Thomas Nortons Ordinall of alchemy.7
We should not, however, neglect more technical motives directed towards practical
instruction. The poems of Ripley or Norton, Jean de La Fontaine or the pseudo-
Flamel describe laboratory instruments (particularly furnaces) with a certain preci-
sion. Gratheuss poem (admittedly unique in its genre) describes not only twenty-nine
types of curiously named vessels and ovens, but also an oil press for the extraction
of his olium vivum [sic] from mercury and gold. It would be instructive to compare
such verse descriptions with those in contemporary treatises in prose.
Nonetheless, figurative expression seems to be preferred in Latin medieval alchem-
ical verse. In these cases, the use of poetic forms can have aesthetic objectives, as in
the Lumen secretorum of Johannes Ticinensis, or the 131 leonine hexameters of the
versified Visio Arislei.8 This privileging of figurative expression often leads to further
obscurity, brought about almost inevitably by the fact that the most important
5
Even if the transition to verse results in a simplification of doctrines, there are plenty of examples of alchemi-
cal poetry in which the process of versification has resulted in further, unintended obscuration of the principal
point.
6
A clear example of this is given below, with Du Gaults Palinodie chimique.
7
Schuler, Alchemical Poetry 15751700 (see n. 2), xxxv.
8
See his characteristics in S. Limbeck, Die Visio Arislei. berlieferung, Inhalt und Nachleben einer alchemischen
Allegorie. Mit Edition einer Versfassung, in Iliaster: Literatur und Naturkunde in der frhen Neuzeit.
Festgabe fr Joachim Telle zum 60. Geburtstag, ed. W. Khlmann and W.-D. Mller-Jahncke (Heidelberg:
Manutius Verlag, 1999), 16790, on 183: knowledge of ancient mythology and the work of Virgil, use of
rare terms, unusually abundant use of Hellenism, but little research concerning rhymes and the rhetorical
ornamentation.
ALCHEMICAL POETRY IN MEDIEVAL AND EARLY MODERN EUROPE 65
French verses
In French, alchemical poetry is dominated by the influence of the Roman de la Rose
right up to the end of the sixteenth century, as can be seen from the edition of
alchemical verse of 1561, and from the commentary of Le livre de la Fontaine pril-
leuse provided by Jacques Gohory in 1572. This medieval influence does not exclude
openness to successive poetic trends of the Renaissance, such as the influence of
Marot (in the translation of Augurelli by Franois Habert), Ronsard (in the poems
by Clovis Hesteau de Nuysement and the sieur de Beauvallet), Du Bartas (in the work
of Joseph Du Chesne), and Desportes (in the second version of the Trsor des trsors
by Christofle de Gamon).
However, from the beginning of the seventeenth century onwards, alchemical
poetry was effectively a failure in France. Although such poetry was still written, it
is unclear whether it was still being read: at any rate, it was not alchemical poetry
(far from it) that would achieve the greatest success among alchemists in France. Du
Chesnes Le Grand miroir du monde was not influential, and although Christofle de
Gamon wrote, in turn, a Semaine, ou Creation du monde (1609) directed against Du
9
Jennifer Rampling informs me of a prose Paraphrasticall Compend of Augurelli in Amsterdam, Bibliotheca
Philosophica Hermetica MS 46: apparently, a seventeenth-century English translation based on the
Opuscula quaedam Chemica. Georgii Riplei Angli Medulla Philosophiae Chemicae . . . Ioan. Aurelii Augurelli
Chrysopoeiae compendium paraphrasticum . . . (Frankfurt, 1614). See also Part I, 260 and n. 58.
10
As discussed further below in relation to George Starkey. See Jennifer M. Rampling, The Catalogue of the
Ripley Corpus: Alchemical Writings Attributed to George Ripley (d. ca. 1490), Ambix 57 (2010): 125201, on
13032.
66 DIDIER KAHN
Bartas, containing some alchemical passages, this work soon fell into obscurity.
Gamons Trsor des trsors, despite the substantial alchemical commentary attached
to it in 1610, never became truly integrated into the alchemical tradition at least
not prior to 1948.11 Les Prodiges chimiques by the sieur de Beauvallet remained
unknown. As for the alchemical poems of Nuysement, if they experienced any success
in France, it was mainly in the wake of his Traictez du vray sel secret des philosophes.
Alchemical poetry survived in France, but without ever being taken seriously. Only
neo-Latin alchemical poetry acquired sufficient authority to be regularly cited in
French alchemical treatises of the seventeenth century. In France, vernacular alchem-
ical poetry therefore experienced the same fate as French poetry more generally
throughout the seventeenth century: namely, to become a kind of salon poetry
without (in the case of alchemy) ever being elevated to the level of the sublime.12
German verses
The early modern period, like the Middle Ages, yielded no great, widely known
didactic poems in German. What come closest are little works containing tens of
verses sometimes up to two hundred accompanying illustrious treatises such
as those of Basil Valentine (1599)13 or Johann Hartprecht (1656).14 Owing to their
brevity, these poems were translated into several languages, but in fact they did not
summarise the treatises to which they were organically linked. On the other hand,
German alchemical poetry from the Renaissance onwards reflects an increasing taste
for enigmatic and figurative language. The Bildgedicht experienced its full flourishing
when favoured by the fashion for emblems during the Baroque Age.
Italian verses
Italian alchemical poetry is mainly characterised by its elegance, from the Renaissance
onwards. However, the only great Italian Renaissance poems (Allegrettis De la
trasmutatione de metalli, and Ingegneris Argonautica) have remained little known,
one in manuscript and the other unnoticed. The Lux obnubilata suapte natura reful-
gens of F. M. Santinelli is the only great Italian success: a late success admittedly, but
one that was long-lasting.
11
At this date, some extracts from it were included in the work of Claude dYg, Anthologie de la posie herm-
tique (Paris: Montbrun, 1948; reedited Paris: Dervy, 1976), 1015. This work, while not devoid of interest, is
unfortunately marred by numerous errors: for example, recording as alchemical the pseudo-Baruch, or the
poem by Lactantius on the phoenix (not to mention Cyrano de Bergerac).
12
On this notion, see Marc Fumaroli, Rhtorique dcole et rhtorique adulte: remarques sur la rception euro-
penne du trait Du Sublime aux XVIe et XVIIe sicles, Revue dHistoire Littraire de la France 86 (1986):
3351.
13
See Part I, 263 and n. 74. Basil Valentines treatise was translated into Latin in 1618 (by Michael Maier), French
in 1624 (put back on sale in 1659), and English in 1657.
14
Joachim Telle, Vom Salz. Eine deutsche Alchemikerdichtung der frhen Neuzeit ber den Gewinn einer
Universalmedizin in Pharmazie in Geschichte und Gegenwart. Festgabe fr Wolf-Dieter Mller-Jahncke zum
65. Geburtstag, ed. Ch. Friedrich and J. Telle (Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 2009), 45784.
This poem accompanies Der verlangete Dritte Anfang der Mineralischen Dinge by J. F. H. S. [Johann Hart-
precht], translated into Latin in 1658 under the title Lucerna Salis Philosophorum, and into French in 1669
under the title Trait du sel, troisieme principe des choses minerales, attributed to the Cosmopolite (i.e.
Michael Sendivogius).
ALCHEMICAL POETRY IN MEDIEVAL AND EARLY MODERN EUROPE 67
Neo-Latin verses
Neo-Latin alchemical poetry is fairly abundant. However, it included many introduc-
tory pieces but few great poems. After Augurelli, Michael Maier is the only author
of comparable magnitude.15
It is important to highlight the central importance of Augurellis Chrysopoeia, as
its success spanned all borders and centuries (from the sixteenth to the eighteenth).
This poem inspired translators, imitators and commentators writing in Latin, French
and German, and was instrumental in propagating alchemical interpretations of
ancient myths. More importantly, it marks the appearance of a new alchemical
doctrine: Ficinos equation of the spiritus mundi with the elixir and the alchemical
quintessence, which would influence alchemists for over two centuries.
15
Discussed in Part I, 27274.
16
See Didier Kahn Recherches sur la tradition imprime de La Fontaine des amoureux de science de Jean de La
Fontaine (1413), Chrysopoeia 5 (19921996), 32385, on 32427.
17
In this regard, see: Georg Misch, Geschichte der Autobiographie, IV, 1: Das Hochmittelalter in der Vollendung
(Frankfurt: G. Schulte-Bulmke, 1967), 311; Evelyn Birge Vitz, Type et individu dans lautobiographie
mdivale. tude dHistoria Calamitatum, Potique 6 (1975): 42645; August Buck, ed., Biographie und
Autobiographie in der Renaissance (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983); and Danielle Buschinger and
Wolfgang Spiewok, eds., Die Autobiographie im Mittelalter/Autobiographie et rfrences autobiographiques
au Moyen Age (Greifswald: Reineke, 1995), Wodan, Bd. 55.
68 DIDIER KAHN
18
M. M. Fontaine, Banalisation de lalchimie Lyon au milieu du XVIe sicle, et contre-attaque parisienne, in
Il Rinascimento a Lione, ed. A. Possenti and G. Mastrangelo (Rome: Ateneo, 1988), 263322.
19
As may be seen by leafing through, for example, Jacques van Lennep, Alchimie. Contribution ltude de lart
alchimique (1984), 2nd ed. (Bruxelles: Crdit Communal, 1985).
20
See Part I, 256 (n. 36), and Kahn, Recherches sur la tradition imprime de La Fontaine des amoureux de
science (see n. 14), 33037.
21
Schuler, Alchemical Poetry 15751700 (see n. 2), xxviii.
ALCHEMICAL POETRY IN MEDIEVAL AND EARLY MODERN EUROPE 69
Perral, and La Fontaine des amoureux de science.22 Another noteworthy case is that
of the images of the Bildgedicht by Lamspring, which a century later inspired an
alchemical poem entitled Les Visions hermtiques by Nuysement. By contrast, Nuyse-
ments Pome philosophic de la verit de la phisique mineralle was later translated
into English during the seventeenth century, but in prose.23
Another question that should be raised here concerns geographical borders.
Whether considering the cases discussed above, or thinking of the sonnets from the
Discours dautheur incertain sur la pierre des philosophes (1590), the versification
of a Latin prose treatise by a Central European alchemist (the Tractatus de coelo
terrestri of Venceslas Lavinius), or recalling the great fashion for George Ripleys
English alchemical poems that circulated in manuscript in sixteenth-century France
and Germany long before their print publication, we must acknowledge the tremen-
dous diffusion of alchemical poetry across Europe, which transcended both chrono-
logical and linguistic barriers. Such diffusion is the case not only for alchemical
poetry, but also for alchemical treatises more generally, all equally the common
property of Europa chemica.
Outsiders
As for the Middle Ages, some texts foreign to the alchemical tradition have been
integrated into this overview. It is worth remarking the role of the Argonautica
those of Apollonios de Rhodes no less than those attributed to Orpheus. Subjected to
alchemical exegesis both in the Renaissance and the seventeenth century, they were
even imitated by an alchemist, Angelo Ingegneri, in Italian (1606), and thereby pro-
vided Ingegneri with a poetic model, once translated alchemically. In contrast, for
Elias Ashmole (discussed below), the Argonautica provided weighty support for the
thesis of the antiquity of alchemical poetry.
Another text that is foreign to the alchemical tradition is the Fontaine prilleuse,
an allegorical poem of the fifteenth century interpreted alchemically by Gohory
(1572). As with the Argonautica, we are here confronted with a situation familiar to
historians of alchemy: the alchemical reading of these poems is, in fact, only one
among many other such phenomena (that would multiply from the fifteenth century
onwards) of an alchemical exegesis of literary texts.24
22
Schuler, Alchemical Poetry 15751700, 71199.
23
Schuler, Alchemical Poetry 15751700, xxxii, n. 26.
24
See Part I, 268, n. 80.
70 DIDIER KAHN
25
Eirenaeus Philalethes, Sir George Riplyes Epistle to King Edward unfolded (1655), edited without the authors
consent; the official version appeared after his death with the title Ripley revivd (1678). See William R.
Newman, Gehennical Fire. The Lives of George Starkey, an American Alchemist in the Scientific Revolution
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1994), 263 (n. 16), 26869 (No. 22 ), 272 (MS 13).
26
See my article La thorie des cinq lments et principes, de Joseph Du Chesne et Helisaeus Rslin Sbastien
Basson, tienne de Clave et Guy de La Brosse, forthcoming.
27
The Ad Veritatem Hermeticae Medicinae (1604). See my forthcoming article mentioned above, n. 26.
28
Jennifer M. Rampling, Establishing the Canon: George Ripley and His Alchemical Sources, Ambix 55 (2008):
189208. See also Jennifer M. Rampling, Dee and the Alchemists, Studies in History and Philosophy of
Science Part A, forthcoming.
ALCHEMICAL POETRY IN MEDIEVAL AND EARLY MODERN EUROPE 71
Among the poems mentioned here, many deal closely with matters related to
the practice of alchemy. Although Du Chesnes Grand miroir was judged to be disap-
pointing in this respect by the sieur de Ravignan, the anonymous poem The Hermets
Tale clearly served practical aims, at least in the opinion of George Starkey and
probably also of its editor, Elias Ashmole. This was the case with much other
alchemical poetry, starting with the medieval poems that gained such wide diffusion
from the sixteenth century onwards. However, the amount of Renaissance and
seventeenth-century poetry that does not deal with questions of alchemical practice
in a detailed manner is also substantial.
29
Jacques Gohory, dedicatory epistle to Marguerite of France (the sister of King Henri II), in Le Dixiesme Livre
dAmadis de Gaule, trans. J. Gohory (first ed. 1552; reissued Paris: Robert Le Mangnier, 1563), fol. 4r.
30
See Didier Kahn, Prsence et absence de lalchimie dans la littrature romanesque mdivale, to appear in
Savoirs et fictions au Moyen Age (Paris: PUPS, 2011).
31
Or croy-je bien que vous ne depriserez cesdictz autheurs pour leur stile: car encores que leurs vers ne ayent,
quant aux motz, la grace de ceulx de Marot, ou de plusieurs aultres potes de nostre temps, cest asss
quilz enseignent choses exquises & precieuses, lesqueles sont sovent caches soubz quelque vil habit. De la
transformation metallique (see n. 3), Aux lecteurs, fol. *3v.
32
See, for example, the Latin verses of the fourteenth century quoted at the beginning of the first part of this
study (Est lapis occultus . . . fimo vel stercore tectus, etc.).
72 DIDIER KAHN
Nor is it clear how one could build upon the sieur de Ravignan, member of the
Navarre Academy and friend of Joseph Du Chesne, whose only advice on scientific
poetry, given in 1601 concerning Le Grand miroir, consisted of denying scientific
poetry any practical value or role in teaching the sciences, thereby granting it only
the capacity to bring out the wit of the author.33 As for Michael Maier, what can
be learnt from his conceptions hardly appears in his dedicatory epistles or in his
theoretical texts, and can therefore only be deduced, through force of erudition, from
an intimate knowledge of his work, his sources, and the literary intellectual circles
that he frequented.34
One has to wait until seventeenth-century England for real theoretical engagement
with the genre of alchemical poetry, likened to the notion of poetic theology.
Such considerations are encountered simultaneously in Elias Ashmoles preface to
Theatrum Chemicum Britannicum (1652) and, to a greater extent, in Bassett Joness
Lithochymicus (ca. 1650). As discussed below, it is possible that such engagement may
represent a thoughtful reaction to Francis Bacons open hostility to the alchemical
interpretation of mythology.
Elias Ashmole, inquiring into the superiority of prose or poetry, resolutely opts for
the latter by calling upon the antiquity of Orpheus and his poem on the Argonauts
(the pseudo-Orphic Argonautica), which is, he argues, an alchemical treatise. Besides
its antiquity, poetry has innate qualities: it is so Naturall and Universall that
Ashmole considers it to be a form of Hereditary eloquence belonging to humanity
as a whole do not all nations have a Homer, a Virgil, or an Ovid?35 Later,
Ashmole considers the case of England, whose earliest poet, he believes, is Rasis
Cestrensis, to whom were attributed some of the medieval Latin alchemical poems
published by Johannes Rhenanus in 1625.36 Among these, Ashmole highlights the
existence of a Responsio Rasis Cestrensis filio suo Merlino,37 which shows that Rasis
Cestrensis was a contemporary of Merlin himself, and his master in this art (just as
Linus, whom Ashmole had mentioned earlier, was the master of Orpheus). Ashmole
also points to the case of Hortulanus, an apparently French fourteenth-century
author,38 recast as an Englishman by Ashmole. As evidence, Ashmole relied upon a
1560 publication from Basel: the Compendium alchimiae mistakenly attributed to
the English poet and grammarian, John Garland (ca. 1190ca. 1270), under whose
name Hortulanuss commentary on the Emerald Tablet was published.39 Ashmole
takes these two individuals to be one and the same author, and considers Garlands
erroneous biography, which concludes the Compendium alchimiae (and which dates
33
See Part I, 267, n. 94.
34
This is one of the remarkable aspects of the work of Erik Leibenguth, Hermetische Poesie des Frhbarock. Die
Cantilenae intellectuales Michael Maiers (Tbingen: Max Niemeyer, 2002).
35
Elias Ashmole, Theatrum Chemicum Britannicum. Containing Severall Poeticall Pieces of our Famous
English Philosophers, who have written the Hermetique Mysteries in their owne Ancient Language (London:
J. Grismond for Nathan Brooke, 1652), fol. [B3]r.
36
See Part I, 25051, nn. 68.
37
It is the title of the second chapter of Lumen luminum, attributed to Rasis Cestrensis, in Hermann Condeesya-
nus [Johannes Rhenanus], Harmoniae inperscrutabilis Chymico-Philosophicae, sive Philosophorum antiquorum
consentientium . . . Decas I. (Frankfurt: Conrad Eifrid, 1625), 94.
38
As appears from as yet unedited research by Jean-Marc Mandosio, based on several manuscripts of Hortulanuss
commentary of the Emerald Tablet of Hermes.
39
[Pseudo]-Jean de Garlande, Compendium Alchimiae. Joannis Garlandii Angli philosophi doctissimi . . ., ed.
Basilius Joannes Herold [Basel: s.n.e. (Pietro Perna), 1560], 132.
ALCHEMICAL POETRY IN MEDIEVAL AND EARLY MODERN EUROPE 73
Garland to around the year 1040), to be true.40 Alluding to John Garlands long
sojourn in France, he explains that Hortulanus was named Garland by virtue of his
hermetic and poetic crown: He was the first Christian Philosopher after Morienus,
who (travelling abroad and returning hither in the Raigne of William the Conquerour)
because he was the first that Transplanted the Chemicall Muses from remotest Parts
into his own Country, is called Garland, ab Coronam Hermeticam & Poeticam.41
Having thus established the primacy of alchemical poetry over prose on the basis of
its antiquity, Ashmole turns to its Effects: poetry possesses Life, a Pulse, and such
a secret Energy, which leaves a more profound impression on the spirit than does
prose. Moreover, it is in the Parabolical & Allusive part of poetry that the Ancients
wrapped their most important mysteries, the most Sacred, and Venerable in their
Esteeme, and the securest from Prophane and Vulgar Wits.42 Accordingly, their
Wisdome and Policy lay in first finding a way to teach their knowledge and,
second, finding a way of concealing it. This art was poetry.
Ashmole thus prolonged until the mid-seventeenth century the discourse identifying
ancient poetry with prisca sapientia so characteristic of the whole Renaissance and,
earlier still, the medieval period.43 This discourse had early on been annexed by
alchemists for the benefit of their art, beginning with Pietro Bono (first third of
the fourteenth century), who provided alchemical interpretations of a number of
Graeco-Roman myths.44 Nevertheless, it should be acknowledged that Ashmoles
Theatrum Chemicum Britannicum marked the first time that such a discourse was
specifically applied to alchemical poetry as a literary genre, distinct from prose and
endowed with its own properties. As mentioned above, it is likely that, by reempha-
sising this discourse so forcefully, Ashmole sought to magisterially counter Francis
Bacons damning critique of the alchemical exegesis of ancient fables, placed at the
top of the preface to his Sapientia veterum (1609).45 Ashmoles conception of poetry
also explains why, in spite of the often prosaic character of the alchemical poems
in his Theatrum Chemicum Britannicum, he spent so much energy in collecting and
annotating the pieces of this anthology.46
40
[Pseudo]-Garlande, Compendium Alchimiae, 174.
41
Ashmole, Theatrum Chemicum Britannicum, fol. [B3]r.
42
Ashmole, Theatrum Chemicum Britannicum, fol. [B3]v.
43
Besides the works cited in Part I, 259 and n. 47, it suffices to refer to the classic studies of: Peter Dronke,
Fabula. Explorations into the Uses of Myth in Medieval Platonism (Leiden: E. J. Brill, 1974; reissued 1985);
and Daniel P. Walker, The Ancient Theology. Studies in Christian Platonism from the Fifteenth to the Eight-
eenth Century (London: Duckworth, 1972).
44
See the passages translated by Sylvain Matton, Lhermneutique alchimique de la Fable antique, in A.-J.
Pernety, Les Fables gyptiennes et grecques dvoiles & rduites au mme principe [1786; repr. Paris: La Table
dmeraude, 1982 (corrected reedition 1992)], at the start of the first volume. A reworking of this study can
be found in S. Matton, Le sicle des Lumires et linterprtation alchimique de la mythologie antique,
Dix-Huitime Sicle 27 (1995): 7387.
45
Francis Bacon, De Sapientia Veterum, Praefatio; English translation by Arthur Gorges (1619), in Francis
Bacon, The Essays, or Councils, Civil and Moral (London: A. Swalle and T. Childe, 1696; digitised on Archive.
org), at the end, nonpaginated: Neither am I ignorant . . . how great the commodity of Wit and Discourse is,
that is able to apply things well, yet so as never meant by the first Authors. But I remember that this liberty
hath been lately much abused, in that many, to purchase the reverence of Antiquity to their own Inventions
and Fancies, have for the same intent laboured to wrest many Poetical Fables: Neither hath this old and common
Vanity been used only of late, or now and then: For even Chrysippus long ago did (as an Interpreter of Dreams)
ascribe the Opinions of the Stoicks to the Ancient Poets; and more sottishly do the Chymists appropriate the
Fancies and Delights of Poets in the Transformation of Bodies, to the Experiments of their Fornace.
46
Schuler, Alchemical Poetry 15751700 (see n. 2), xlixlii.
74 DIDIER KAHN
In the same period, and still in England, a comparable view is found in Bassett
Joness Lithochymicus. As Robert M. Schuler observes:
Not only does his long poem often allude directly to poetry, rhetoric, metaphor and allegory,
but Jones also conflates the Harper sun-god (Apollo) with King David, celebrates musics
restorative powers, and even conceives of himself as a magus-bard-alchemist in the line of
Merlin. Moreover, his favorite Platonic figure is Diotima, and it was she who pointed out
that while all creative writers produce and arrange language to express human emotion in
words, only the poet expresses himself musically, and his music is the very essence of his art.47
Erratum
Although one of the first occurrences of the acrostic VITRIOL is in a work
translated and published by Gerard Dorn in 1577, as stated in Part I (263 and n. 72),
one of its very earliest occurrences is in a Dorn autograph manuscript of 1565.
See Didier Kahn, Les dbuts de Grard Dorn daprs le manuscrit autographe de
sa Clavis totius Philosophiae Chymisticae (1565), in Analecta Paracelsica. Studien
zum Nachleben Theophrast von Hohenheims im deutschen Kulturgebiet der frhen
Neuzeit, ed. Joachim Telle (Stuttgart: Franz Steiner, 1994), 59126 (7576). The
author is indebted to Dr. Annelies van Gijsen (Antwerpen Universiteit) for this refer-
ence. Dr. van Gijsen is currently working on the Hollandus corpus, in which still
earlier occurrences may yet be found. In addition, it should be noted that more
alchemical poems in diverse languages have been edited in her book, Joos Balbian en
de steen der wijzen. De alchemistische nalatenschap van een zestiende-eeuwse arts
(Leuven: Peeters, 2004).
Acknowledgements
This article includes the essential points of a study that will appear in French in the
proceedings of the international conference La Posie scientifique de Lucrce nos jours
(directed by Jean Dhombres, Peyresq, 1419 June 2008). The article was translated
from the French by Alireza Taheri, University of Cambridge. The author warmly
thanks him as well as Jennifer Rampling for her considerable help in revising the two
parts of the translation.
47
Schuler, Alchemical Poetry 15751700, xxxix.
ALCHEMICAL POETRY IN MEDIEVAL AND EARLY MODERN EUROPE 75
Rhenanus, Johannes: Part I, 250; Part II, 67, 72 Testamentum: Part I, 255, 257
Ripley, George: Part I, 2578, 2689; Part II, Theophrastos: Part I, 250
635, 6971 Ticinensis, see Johannes Ticinensis
Romance of the Rose: Part I, 250, 2523, 257, Toxites, Michael: Part I, 271 n. 115
264; Part II, 645, 69, 71, 74 Tschoudy, baron of: Part I, 270
Ronsard, Pierre de: Part I, 265, 273; Part II, 65 Turba philosophorum: Part I, 252, 256 n. 35,
Rosarium philosophorum: Part I, 251 n. 9, 258 261 n. 60, 266 n. 87
Santinelli, Francesco Maria: Part I, 270; Part Umail, see Ibn Umail
II, 66, 74 Vadis, gidius de, see Du Ws
Scaliger, Giulio Cesare: Part I, 273
Valeriano, Pierio: Part I, 271
Secretum secretorum: Part I, 254, 2567; Part
Vallensis, Robertus, see Duval, Robert
II, 64
Verba Aristei patris ad filium: Part I, 272 n.
Senior Zadith, see Epistola solis ad lunam
123
crescentem
Virgil (see also Georgics): Part II, 64 n. 8, 72
Sept visions (Les) de Marie la Prophetesse:
Part I, 268 n. 98 Visio Arislei: Part I, 252, 266 n. 87; Part II, 64
Sol und Luna: Part I, 258, 261; Part II, 68 Vitriol: Part I, 263; Part II, 74
Sommaire philosophique (Le): Part I, 257, 264; Vom weien Adler und roten Lwen: Part I,
Part II, 63, 68 262
Sonetti sopra la Pietra filosofica [. . .] contro Vom Wunderstein: Part I, 263
loppinione di Democrito: Part I, 270 n. 114 Von der Wahrheit der alchemischen Kunst:
Starkey, George, see Philalethes, Eirenus Part I, 263 n. 71
Tabula smaragdina: Part I, 254 n. 25, 258, 263, Voyage du terrestre Apollon: Part I, 266
268; Part II, 72 Zodiacus vit, see Palingenius, Marcellus
Notes on contributor
Didier Kahn is a researcher at the CNRS. He is working on both Diderots
complete works and the history of alchemy in the Centre dtude de la langue et de
la littrature franaises des XVIe et XVIIe sicles (CELLF 17e18e). He is the author
of Alchimie et paracelsisme en France la fin de la Renaissance (15671625) (Geneva:
Droz, 2007). His latest book is an annotated edition of Montfaucon de Villars
Le Comte de Gabalis (1670) (Paris: Champion, 2010). Address: CELLF 17e18e,
Universit de Paris IV, 1 rue Victor Cousin, 75230 Paris Cedex 05, France. Email:
dkahn@msh-paris.fr