Vous êtes sur la page 1sur 26

HISTORIA DE UNA HISTORIA

LAs EDICIONES DE LA HI,'1'roRIA GENER4L DE LAS COSAS DE


NUEVA E,'1'PAA DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGN

MA. J OS GARCA QUINTANA

Tantas y tan variadas han sido las vicisitudes por las que ha pasado
la His-toriageneralde las cosasdeNueva Espaade fray Bernardino de
Sahagn, que bien podran dar lugar a que alguien con ciertas dotes
de escritor y no preocupado en excesopor las referenciasbibliogr-
ficas y por un aparato crtico commeil faut (con el debido nombre, en
cada caso,de autor, ttulo de la obra, casaeditora, fecha de edicin,
nmero de pginas, etc. etc.), hiciera, de quererlo, un relato apasio-
nante con su dejo inclusive de suspensoe intriga, tomando como
tema y argumento los ires y venires de la Historia generaldesde sus
recnditos inicios en el pensamiento de Sahagn hasta lo que hoy
en da ha sido de ella.
Mas no se trata aqu de realizar tal labor literaria, bien que estu-
viera fundada en hechos concretos y reales, sino de exponer, as sea
muy someramente, y para beneficio sobre todo de quien~s se ini-
cian en los intrngulis de la historiografa novohispana, algunos as-
pectos del devenir de dicha Historia. Se puede decir que se mencio-
nara, primeramente su nacimiento, muy escuetamentepor cierto y
slo con el fin de partir del principio; pero en seguida se abordarn
los diferentes avatarespor los que pas, es decir, el sueo no inten-
cional en el que estuvo por espacio de siglo y medio, el despertar, su
presentacin, no muy afortunada, ante el pblico en general y la
que ha acontecido con ella en los aos posteriores.

Cundo naci,

la obra que hoy conocemos como Historia generalde las cosasdeNue-


va Espaano tuvo este nombre, pues su autor, fray Bernardino de
Sahagll, ninguno le adjudic. La nica seal cierta en este sentido
164 MA. JOS GAR(;A QUINTANA

es el subttulo que aparece al inicio del libro dcimo y que dice as:
"Comienza el dcimo libro de la General Hi.5toria, en que se trata de
los vicios y virtudes, ans espirituales como corporales, de toda ma-
nera de personas " .I Y as como no podemos saber qu nombre tena
en mente su creador, o cul no lleg a ponerle, tampoco es posible
afirmar "en tal ao comenz Sahagn a escribir su obra", puesto
que dos de los doce libros que la componen, es decir, el sexto y el
duodcimo, fueron hechos antes de que l recibiera oficialmente la
orden de recopilar "en lengua mexicana lo que me pareciese til
para la doctrina, cultura y manutenencia de la cristiandad destos
naturales..." como lo dice en el prlogo al segundo libro.2
Por otro lado, es bien sabido que a partir de la orden que le fue
dada en 1558, estuvo trabajando en Tepepulco, en Tlatelolco y en
Mxico por espacio de poco ms de diez aos con la ayuda de varios
colegiales de Santa Cruz y la colaboracin de personas viejas cono-
cedoras de las antiguas creencias y formas de vida de los nahuas, y
tambin que ste fue un arduo trabajo que dio lugar a una volumi-
nosa cantidad de escritos producto de las recopilaciones, correccio-
nes, ampliaciones y reordenaciones que Sahagn llev a cabo y co-
pias en limpio que orden sacar.
Es as mismo de conocimiento general que en 1569, cuando el
franciscano tena terminada su obra en nhuatl, dividida en doce
libros (incluidos ya el sexto y el duodcimo que escribiera entre 1547
y 1555), y de la cual algunas partes estaban tambin en espaol,
solicit que fuera revisada en el captulo de la Provincia del Santo
Evangelio que se llevara a cabo en 1570; pero que, en esa instancia,
a pesar de la recomendacin de algunos definidores en el sentido
de dar al autor la ayuda necesaria para terminarlos (entendemos
aqu que qujz para continuar la versin al espaol), le fue negado
todo apoyo, se le recogieron sus escritos y stos fueron dispersados
por diferentes conventos de dicha provincia. Esto ocasion que
muchos los conocieran y aun se sirvieran de ellos para sus propias
obras y movi a Sahagn, por otro lado, a redactar un Sumario de los
doce libros y un Compendio de parte de ellos con el fin de hacerlos
llegar a Europa y encontrar all favor para su obra.

1A~umentos hay en el sentido de que Sahagn la llam Historia universalde la,~co.~a,~ de


Nueva Espaa(Cfr Bustamante Garca, 1990: 58-59 y 329-330), argumentos que seapoyan en
el hecho de que tanto en los "Memoriales en espaol" del CdiceMaJriten.~e del Real Palacio
como en el Cdicede Tolo.~aaparece en el encabezadola expresin "Historia universal. ..", sin
embargo, tambin se asienta en ambos documentos que fue hecha por "el muy reverendo
padre fray Bernardino de Sahagn", lo cual da lugar a una duda: si l efectivamente, en
persona, le hubiera puesto tal ttulo sellamara a s mismo "muy reverendo padl-e"?
2 Sahagn, 1989: v. 2, 77.
HISTORIA DE UNA HI,'1'TORIA 165

Continuando con lo que se sabe, Sahagn recuper sus escritos


en 1574 por mandato del comisario general en turno, fray Miguel
Navarro; ste fue sustituido al ao siguiente por fray Rodrigo de
Sequera a quien le haba encomendado J uan de Ovando, presiden-
te del Consejo de Indias y probablemente conocedor del Sumario
enviado a Espaa por Sahagn, que ordenara a ste escribir todo de
nueva cuenta y traducirlo al espaol. Tal mandato fue cumplido por
fray Bernardino entre 1575 y 1577 lo cual vino a resultar finalmente
en un voluminoso documento bilinge escrito a dos columnas y
profusamente ilustrado. Se presume que el texto nhuatl de la co-
lumna derecha es el mismo, o estuvo basado en los escritos que
Sahagn termin en 1569 y present ante sus hermanos de orden
en 1570, documento por hoy desconocido. La columna de la iz-
quierda contiene la versin del nhuatl al espaol hecha por fray
Bernardino, y con ella se puede decir que haba nacido la Historia
general de la.~cosa.~de Nueva Espaa -aunque no fuera bautizada as
de inmediato-, pues esta obra no es otra cosa sino el propio texto
en castellano del manuscrito bilinge.
Aparte del propio Sahagn, de los escribanos y del pintor que
hizo las ilustraciones, pocas personas deben de haberlo conocido en
la Nueva Espaa -posiblemente el comisario Sequera y el virrey
Martn Enrquez-, en vista de que por rdenes emanadas de la
autoridad real el manuscrito fue enviado a Espaa en 1578.3 No
permaneci all mucho tiempo, ya que hay indicios para pensar que
en 1579 fue obsequiado por Felipe II a Francisco I de Mdici, hecho
por el cual el manuscrito fue a parar a Florencia donde por muchos
aos permaneci sin que se supiera de su existencia.
Sin embargo, la memoria de los trabajos que haba realizado
Sahagn no se perdi del todo; muchos saban de ellos, otros inclu-
so los haban visto, por ejemplo, los definidores que participaron en
el captulo de 1570 y quienes los tuvieron en sus manos cuando fue-
ron dispersados. Varios cronistas los mencionan y bibligrafos pos-
teriores los registran en sus catlogos, no sin que sus referencias
hayan dado lugar a algunas confusiones.

3 Hasta hace poCO se afirmaba que el manuscrito bilinge terminado en 1577 fue lleva-
do a Espaa por fray Rodrigo de Sequera en 1580. sin embargo el investigador Bustamante
C;arca da argumentos convincentes para situar el envo en 1578 ya travs del virrey Martn
EnrQuez. Vase Bustamante Garca. 1990: 336-346
166 MA. .JOS GAR(;A QUINTANA

El sueo de la Historia general haba ya comenzado

cuando Mendieta se refiri a la obra de Sahagn diciendo en una


parte de su obra que ste " ...compuso un Calepino (as lo llamaba
l) de doce o trece cuerpos de marca mayor. ..donde se encerraban
todas las maneras de hablar que los mexicanos tenan en todo gne-
ro de su trato, religin, crianza, vida y conversacin..." y que "por
ser cosatan larga no se pudieron trasladar";4 y cuando en otla dice:
"Yo tuve en mi poder once libros de marca de pliego, en que se
contenan en curiossima lengua mexicana declarada en romance,
todas las materias de las cosasantiguas que los indios usaban en su
infidelidad, as de sus dioses y idolatra, ritos y cerimonias de ella,
como de su gobierno, polica, leyes y costumbres de mayores, y de
todo gnero de conversacin y trato humano que ellos tenan antes
que los espaoles viniesen; los cuales libros tambin compuso con
intento de hacer un Calepino (como l deca) en que diese desme-
nuzada toda la lengua mexicana, que es de maravilloso artificio, en
su propiedad y naturaleza..."5 La noticia que da Mendieta implica
un carcter principalmente lingstico de la obra al referirse a ella
como "un calepino".6 En ambas versiones Mendieta dice tambin
que uno de los virreyes o "un gobernador de esta tierra" se los sac
con maa y cautela para enviarlos a cierto cronista que le perla con
insistencia escrituras de cosasde indios.
Ms tarde, Torquemada no dice haber tenido en su poder la
obra completa, sino nicamente el libro de la Conquista; mas no
se refiere, en este caso, a una copia parcial del documento que
comprenda doce libros, los cualesfueron enviadosa Espaaen 1578,
sino a la nueva versin que Sahagn hiciera de esa parte en 1585.
Aade Torquemada, siguiendo en todo a Mendieta, que los libros
estaban en lengua mexicana declarada en romance, pero no seper-
cata, lo mismo que aquel cronista al que copia, de que h~y una con-
tradiccin al asentar tambin que "no se pudieron trasladar" y que
por eso sern intiles al cronista de Espaa que los solicitaba, por
no entenderse la lengua.7
4 Mendieta, 1945: t. III, 213.
5Ibidem,: t. IV, 114.
6 En 1502 el lexicgrafo italiano Ambrosio Calepino public un vocabulario' ie la len-
gua latina, el <--ualalcanz tan grande difusin y fama que el nombre "Calepino" lleg a ser
sinnimo de vocabulario. Pero el mismo Sahagn niega que l estuviera haciendo una obra
de tal naturaleza. Esto lo dice en la nota "Al sincero lector" que precede inmediatamente al
libro I de su Historia. Tal vez Mendieta no conoci este texto.
7 Torquemada, 1975-83: t. 6, 266.
HISTORIA DE UNA HISTORIA 167

Aunque estas primeras referencias tanto dicen que estaba en


mexicano y en castellano, como que no se haba podido traducir
(posiblemente lo estuviera slo en parte), la obra era considerada
esencialmente de carcter lingstico; pero esta apreciacin desapa-
rece con la noticia que de ella da en 1629 Len Pinelo quien le
adjudica un inters ms bien histrico al incluirla entre las Historias
de los Indios Occidentales en su EPtomede la bibliotecaoriental y occi-
dental.
Despus, en 1650, el bibligrafo franciscano Lucas Wadding en
la obra ScriptoresOrdinis Minorum le llama " Diccionario copiossi5imo" y
recupera para la obra su carcter lingstico al decir que en ella
Sahagn examin claram~nte todas las maneras y diferentes gneros
de las lenguas del imperio mexicano y reuni tanto la forma de ha-
bla culta como la vulgar y las normas de todas las maneras de hablar
que los hombres de aquellas regiones usaban, fuera en el culto reli-
gioso, en los asuntos comerciales o en la conversacin familiar.
Ante estas dos visiones de la obra sahaguntina, Nicols Antonio,
en su Bibliotheca hispana nova de 1672, opt por registrar tanto un
Diccionario copiosi5imotrilinge mexicano, hispano y latino, como una
Historia de la.scosasantiguas que los indios usaban en su infidelidad, etc.,
es decir, habla de dos obras, una de carcter lingstico y otra de
contenido histrico.
Ms tarde, en 1698, Vetancurt en su Menologio se suma a la con-
fusin al hablar de un Calepino de doce cuerpos, que es tanto como
decir, una obra lingstica, pero en el que Sahagn haba escrito de
cosas naturales, modo de hablar, crianza y poltica de los naturales,
o sea, una obra con un carcter ms amplio. Aade, asimismo, que
los doce libros le fueron quitados a su autor por el virrey D. Martn
de Villamanrique para enviarlos al rey quien los dara a su cronista
Antonio de Herrera. ,
Con esta ltima descripcin las cosas se vuelven, pues, ms confu-
sas de lo que estaban; no queda claro si Sahagn haba escrito una o
dos obras; o, en todo caso, si se trataba de una sola, si era histrica
o lingstica; por otro lado, el virrey que en realidad incaut los libros
de Sahagn fue Martn Enrquez 8 y Antonio de Herrera no fue cro-
nista real sino veinte aos despus de esta requisa.
La que hoy conocemos como Historia general de las cosasde N1-!;,eva
Es.paa qued as, durante siglo y medio, rodeada de cierta ambi-
gedad a partir de las referencias de los cronistas y las de los bibli-

8 Confunde a Martn Enrquez con lvaro Manrique de Ziga, marqus de

Villamanrique.
168 MA. JOS GARCA QUINTANA

grafos que se basaron en aqullos, y, adems, durmiendo en algn


desconocido repositorio europeo hasta que entre 1732 y 1733 sali
a la luz la obra bibliogrfica de fray Juan de San Antonio.

El lento despertar

lo provoc este fraile en su Biblioteca Universal Franciscana, donde, si


bien es cierto que contina refirindose al Diccionario Copio.5s.5imo
del que hablara Wadding, tambin da cuenta de que en el convento de
Tolosa exista una Historia Universal de la Nueva Espaa escrita por
Sahagn. Fray Juan de San Antonio sealaba as, despus de casi
siglo y medio de no muy claros informes, un repositorio real y con-
creto a la Historia de las cosasde Nueva Espaa.
La tranquila y serfica voz de fray Juan de San Antonio no fue
escuchada de inmediato y no se prest la debida atencin a su aviso,
con todo y que Eguiara y Eguren en 1755 en su Bibliotheca mexicana,
aunque menciona por una parte, el Diccionario Copio.5sisimoy por
otra, la Historia de las cosasantiguas que los indios usaban en .5Uinfideli-
dad, con base en lo dicho por el bibligrafo franciscano, se refiere
tambin a la existencia de la Historia Universal; pero a nadie por ese
entonces se le ocurri ir a constatar a Tolosa la novedad anunciada
por fray Juan.
Sin er:nbargo, en 1780-81 y desde Italia, Francisco J avier Clavije-
ro en su Historia antigua de Mxico, no obstante que consigna un Dic-
cionario universal en mexicano que trata de geografa, religin, his-
toria poltica e historia natural, continuando de esta manera con la
confusa descripcin de la obra de Sahagn, tambin registra como
de este autor, basndose en fray Juan de San Antonio, una Historia
general de la Nueva Espaa en cuatro tomos que se conservaba en la
biblioteca del convento de Tolosa.
y sea que la obra de Clavijero haya tenido mayor difusin que la
de Eguiara o que su aparicin haya coincidido con el clima de gran
inters por las cosas de Amrica que reinaba en Espaa por esos
aos, el hecho es que la Historia general fue por fin rescatada de
algn estante, tal vez polvoriento, de la librera franciscana de Toosa.
Las cosas ocurrieron as: en 1779 Juan Bautista Muoz fue nom-
brado Cosmgrafo / Historigrafo / Cronista (de estas tres form(:ts se
le encuentra mencionado) Mayor de Indias, cargo que, sobre todo
en aquella inquieta atmsfera de la Ilustracin espaola, implicaba
la bsqueda de documentos, papeles, manuscritos que tuvieran re-
lacin con el pasado v el presente de las colonias de ultramar. A este
.JISTORIA DE UNA HISTORIA 169

personaje, cuando se enter, quiz a travs de la lectura de la Histo-


ria antigua de Clavijero, de la noticia que de la obra de Sahagn diera
fray J uan de San Antonio, le fue fcil obtener una orden real para
que los franciscanos de Tolosa se la permitieran en prstamo, lo cual
sucedi en 1783. Para disgusto de los frailes, el tomo en folio que se
llev Juan Bautista Muoz nunca regres al convento tolosano; tuvie-
ron aqullos que acceder al deseo del rey de tenerla en su biblioteca.
El manuscrito pas despus por varios repositorios hasta termi-
nar en la biblioteca de la Real Academia de la Historia; pero antes,
posiblemente a partir de 1793, se sacaron de l numerosas copias y
comenz a ser difundida la especie de que aquel documento era "la
obra de Sahagn" no obstante que en aos anteriores haban sido
descubiertos otros manuscritos sahaguntinos (lo que ahora se cono-
ce como Cdice.5matritenses)y no obstante tambin que en el mismo
ao de 1793 se dio noticia del manuscrito bilinge e historiado que
exista en la Biblioteca Medicea Palatina de Florencia.
Precisamente de este ltimo ao mencionado data la primera
copia conocida del manuscrito de Tolosa, la cual obtuvo el coronel
Diego Panes, amigo y corresponsal de Muoz. Coleccionista y escri-
tor sobre asuntos mexicanos, Panes trajo a Mxico la copia con de-
seos de imprimirla, pero por razones que se ignoran no llev a cabo
su propsito ni comunic a nadie de su posesin. Despus de su
muerte en 1811, y una vez terminada la lucha por la independen-
cia, sus herederos ofrecieron al primer Congreso mexicano los pa-
peles del coronel. Una parte fue recibida y refundida en los archivos
de la Cmara; el resto, dentro del que se encontraba la copia del
manuscrito de Tolosa, fue puesto en venta y un tal Miguel J os Be-
llido compr dicha copia y la guard sin darla a conocer,
Lleg entretanto el mes de mayo de 1825 y con l la reproduc-
cin en el peridico El Sol de un artculo que haba salido en Lon-
dres en la publicacin mensual Ociosde EspaolesEmigrados. U no de
estos "espaoles emigrados" era Felipe Baus, probable autor del
artculo susodicho en el cual se daba un extracto bastante extenso
de la obra sahaguntina. Es de suponer que Baus haba tenido una
de las copias sacadas del Cdice de Tolosa ya que se sabe que en
cierto momento la vendi a un librero londinense.

La presentacin en sociedad

lleg como algo ineludible cuando el inquieto don Carlos Ma.


de Bustamante, al enterarse por el artculo reproducido en El Sol,
170 MA. Jos GARCA QUINTANA

de que exista en Londres una copia de la Historia de Sahagn, co


menz a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adqui
riese. Esto se hizo pblico y no pudo menos que llegar a conocimien
to de Bellido, poseedor de la copia de Panes, quien decidi PO! el
mes de marzo de 1829 ponerla a disposicin de Bustamante. Este
public tres meses despus el libro XII de la Historia, el que trata de
la Conquista de Mxico, sin que pueda decirse a ciencia cierta qu lo
motivo a separar dicho libro del resto, a menos que, como sugiere en
su "Advertencia", fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la
renuencia de Espaa a reconocer la independencia de Mxico y
la amenaza de una invasin. Por otra parte, l crey que estaba publi
cando la versin reformada de 1585. Al mismo tiempo Bustamante
hizo saber que los otros once libros haban comenzado a imprimirse.
En dos escenarios diferentes, Mxico y Londres, pero casi si
multneamente, apareci pues, por fin, a la luz del mundo la Histo
ria general de las cosas de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn.
En Mxico fue Bustamante su editor (1829-30), en Londres Lord
Kingsborough (1831), quien la public en los tomos V y VII de sus
Antiquities 01 Mexico. El primero se sirvi de la copia del Cdice de
1010sa adquirida por Panes; el segundo, presumiblemente, de la
copia que Baus haba vendido en Londres.

Se impone aqu un parntesis para contestar la pregunta obliga


da que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia
general de las cosas de Nueva Espaa cuya edicin procedi del manus
crito de 'lblosa, pues arriba se afirm que la tantas veces menciona
da Historia no es otra cosa que la parte en espaol del manuscrito
bilinge que finalmente fue a dar a Florencia en 1579. La explica
cin es sencilla: se conjetura que antes de que este manuscrito fuera
obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Mdici, es decir, cuando
todava se encontraba en Espaa, alguien mand sacar copia de la
columna que iba en espaol;9 en consecuencia, aunque no es posi
ble saber, por lo menos hasta ahora, cmo y por mediacin de quin
acab aquella copia formando parte de la biblioteca del convento
franciscano mencionado, no hay contradiccin, pues por lo dicho es
claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinge
de Florencia. Debe mencionarse, por otra parte, que cuando este
ltimo pudo ser conocido, se constat que el manuscrito de Tolosa
no es una copia fiel del Florentino, sino que tiene errores y omisiones
de consideracin.

9 Para informacin ms amplia, vase Bustamante Garda, J 990: 334-346.


HISTORIA DE UNA HISTORIA 171

Cabe tambin hacer referencia al enigma, quiz no muy trascen


dental, que concierne al ttulo. A lo largo de cuatro siglos aproxima
damente, la obra ha sido llamada: "Los doce libros", "Calepino",
"Diccionario copiossisimo", "Historia de las cosas antiguas", "Histo
ria universal" e "Historia general". Ahora bien, Bustamante la lla
m Historia general, mientras que Lord Kingsborough, por los mis
mos aos, la public como Historia universal, procediendo ambas
ediciones del mismo cdice, el de Tolosa. En ste, aunque muy de
teriorado, aparece el ttulo "Historia universal" y as precisamente
la registr fray Juan de San Antonio, su descubridor; por otra parte,
uno esperara que el problema se resolviera viendo el manuscrito de
Florencia; sin embargo, en ste la primera foja est perdida y slo
puede conjeturarse que en ella tal vez apareca el ttulo de Historia
universal, lo mismo que en el documento al que dio origen. Lo que
queda en pie es que no hay manera de saber por qu Bustamante
prefiri el de "Historia general" 10 siguiendo en esto a Clavijero que
fue el primero que la nombr en esa forma, y tambin, que los sub
siguientes editores han optado por este nombre que de alguna ma
nera consagrara el historiador y poltico mexicano. .

Prosiguiendo, la presentacin de la Historia general de las cosas de


Nueva Espaa, con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz, no
fue muy afortunada, como se apunt al principio. En la penltima
dcada del siglo XIX, Garca Icazbalceta expresa a propsito de las
ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough: "Desgraciado an
duvo hasta el fin nuestro ilustre misionero: cay por una parte en
manos de editores extranjeros, y por otra en las de D. Carlos Mara
de Bustamante, que fue peor" .11 De la edicin inglesa Garca
Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xe
nfobos. De Bustamante expresa despus que hay que hacerle justi
cia por los esfuerzos que realiz para llevar a cabo su empresa. "Ls
tima, aftade, que el mexicano, siguiendo su deplorable costumbre,
nos diera una edicin ms incorrecta todava que la inglesa, con lo
cual esteriliz una buena parte de sus afanes" .12
Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahagn han co
incidido en lo esencial al hacer alguna crtica negativa a las edicio
nes de Bustamante y de Kingsborough, aunque por otra parte, no
han dejado de reconocer su mrito. As por ejemplo, Jqurdanet en
lO Sin embargo, en la "Nota del editor" que precede a su publicacin del ~ibro XII, de
U:l29, se refiere a la "His(,oria universal de la Nueva E~paa".
11 Carda Icazbalceta, 1954: 362.
12 lbide:m, 364.
172 MA. Jos GARCA QUINTANA

1880 expresa de la edicin del mexicano que fue hecha con ms


negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con
que adicion6la Historia general son notables, la mayora de las veces,
ms por lo extrao que por su inters, pero que es digno de elogio
y gratitud haber dado la edicin de una obra que se crea perdida
para siempre. 13 En este mismo ao yen la misma publicacin Simon
dice que el espaol de ambas ediciones est igualmente manchado
de errores y que el nhuatl ofrece las mayores alteraciones; que la
edicin inglesa est hecha con ms cuidado y lujo, pero que no tiene
notas y carece del menor trabajo crtico. En relacin a Bustamante,
pone nfasis en los graves errores que ste cometi en cuanto a los
trminos nahuas y aade que las notas y suplementos de que va
acompaada la edicin carecen ordinariamente de sobriedad y de
utilidad real no obstante que seala corno notables algunos de esos
suplementos. 14
Ya en este siglo, en 1938, Ramrez Cabaas y]imnez Moreno
se comportan ms duramente en sus comentarios; el primero dice
que Bustamante con el afn de modernizar el texto y ponerle la
indispensable puntuacin fue tachando palabras y frases enteras
sustituyendo a menudo lo escrito por Sahagn con palabras y frases
entrerrenglonadas y aadiendo largos periodos en hojas adiciona
les, con lo cual dicho texto qued lamentablemente adulterado. Con
respecto a Kingsborough, admite que ste no se torn tales liberta
des, pero que, de cualquier forma, hubo en la impresin serios y
frecuentes descuidos. 15 ]imnez Moreno, por su parte, expresa que
en la copia de Panes, de la cual Bustamante se sirvi directamente
para la imprenta, ste hizo lo que quiso, tach, adulter, suprimi
varios prrafos y aun un captulo entero y adems llen su edicin
de notas impertinentes, advertencias innecesarias y suplementos
inoportunos. En contraste, opina que la edicin inglesa es la menos
incompleta. 16
Corno un ejemplo ms consignamos la opinin de ] os Luis
Martnez quien dice: "La edicin de Bustamante es benemrita
porque, pese a sus ligerezas, descuidos y omisiones, respecto a la
fuente que le sirvi de base, fue la primera en ofrecernos un texto
de la Historia general, as corno la segunda versin del libro XIl de la
Conqmsta. ... "17

13 Sahagn, 1880: IX.

14 Ibdem: LXXV-LXVIII.

15 Sahagn, 1938: IX-X.

10 llndem: L-U.

17 Jos Luis Martnez, 1982: 138.

HISTORIA DE UNA HISTORIA 173

Hay bases para los juicios, buenos y malos, que la posteridad


depar tanto a Kingsborough como a Bustamante y para, repita
mos, considerar desafortunada la aparicin pblica de la Historia
general de las cosas de Nueva E5paa? Creemos que s, tanto en adjudi
carles el gran mrito de haberla hecho conocer por primera vez,
como en el aspecto negativo que se hace evidente tan slo con echar
una mirada global a las dos ediciones.
La inglesa, publicada en 1831 en los volmenes V y VII de las
Antiquities 01 Mexico, es una edicin lujosa y poco manuable por su
enorme formato. Lo primero sera reprochar a Kingsborough el
haber separado la obra de Sahagn, pues incluy en el volumen V
de su coleccin el libro VI de la Historia general y ni siquiera comple
to ya que suprimi los captulos finales dedicados a los adagios,
zazaniles y metforas y esto sin dar ninguna explicacin. En el volu
men VII de las Antiquities public los dems libros, es decir del 1 al XII
y los captulos del VI que haba suprimido; pero insert aqu, antes
del captulo XLI, el prlogo que Sahagn haba destinado para el
principio de dicho libro; omiti asimismo el apndice al libro 1 y las
dos columnas en las que van los das en el calendario nhuatl y cris
tiano de la "Relacin breve de las fiestas".
Ahora, con respecto a la edicin de Bustamante, dice ste en un
[prlogo] que intitula "El editor al que leyere": " ... he hecho algunas
ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a enten
der el testo, pues usa de voces anticuadas y de modismos que enton
ces eran perceptibles al comn de las gentes: no he lacerado su testo
y sentido, lo he tratado con la delicadez que merece un varn tan
sabio y respetable ... " 18
He aqu algunas de las "ligeras variantes accidentales" y otras
alteraciones, aparte de las ya sealadas por Simon, Ramrez Caba
flas y jimnez Moreno:

1. La primera que hace es presentar al principio el prlogo que


Sahagn hizo para el libro n.
2. Luego inserta la noticia que acerca de Sahagn da Vetancourt
en su Menologio.
3. En seguida, una relacin que consigna las obras que escribi
Sahagn, sacada de Eguiara.
4. Incluye a continuacin el contenido, que presumiblemente l
mismo redact, del primer volumen de su edicin.
5. Despus pone la carta dedicatoria a Sequera.

IH Sahagn, 1830: t. 1, ii.


174 MA. JOS GARCA QUINTANA

6. Introduce luego el prlogo que Sahagn puso al principio del


libro II y lo llama "Introduccin al primer libro de la historia",
cosa que Sahagn no escribi as.
7. Altera algunos de los ttulos de los libros.
8. Los cuatro captulos que Sahagn puso en latn tomados de la
Jiugata, en el Apndiz al Libro I, los publica en castellano de
la traduccin de Torres Amat.
9. Est la edicin llena de notas, algunas que no vienen a cuento,
otras errneas, otras tan largas que distraen al lector del asunto
que va tratando Sahagn ms que ayudarlo a su comprensin.
10. Aade "advertencias al lector" que muestran a veces, a pesar
del inters de Bustamante por dar a conocer a Sahagn, un
criterio poco cientfico. Ejemplo de ello es la advertencia que
pone al principio del libro V excusndose en ella de presentar
en pleno siglo XIX errores como los que trae este libro, dice,
sobre ageros y fantasmas;19 la nota final es elocuente del pen-
samiento de Bustamante: "Compadezcamos la ignorancia de
este pueblo que vivira atormentado con este cmulo de errores
que les hara molesta y empalagosa la vida".2 Quiz en tiem-
pos de Bustamante no se poda pedir mayor comprensin, pero
lo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia tal
cual sin aadir nada de su cosecha. El colmo de esta actitud se
refleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-
cin del libro VI "por razones de decencia". Ya a este propsito
se expres crticamente Garca Icazbalceta.21
11. Por si todo esto fuera poco, aade a su edicin varios suplemen-
tos, algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historia
general :
a) Disertacin de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-
cia de haber encontrado en la Nueva Espaa vestigios de
cristianismo y de la venida del apstol Santo Toms, esto
como suplemento al libro III.
b) Al final del libro VIII (por aquello de que en ste se en-
cuentra lo relativo a los seores), una "Historia del empe-
rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin".
c) Una "Disertacin sacada de un antiguo manuscrito que
tradujo al espaol don Carlos de Sigenza y Gngoray de
que es autor don Fernando de Alvarado Tezozmoc des-
cendiente de los seores de Malinalco". (!) .

19lbidem: t. II. 29.


2(lbidem: t. II. final del libro v.. s.p.
21 Garca Jcazbalceta. 1954: 366.
HISTORIA DE UNA HISTORIA 175

d)' Al final del libro x, "N atas del editor para la inteligencia
de la historia de las generaciones que han poblado este
continente" y "Nota del editor sobre la genealoga de los
reyes de Texcoco."
e) Al trmino del Libro XI da una lista de nombres de plan
tas en nhuatl con su correspondiente castellanizacin o
nombre en espaol, si lo tiene, y el nombre latino de la
clasificacin de Lineo. Este ltimo suplemento no es del
todo criticable, salvo por lo que ya apuntara Simon en
el sentido de que slo se ocupa de 90 especies, mientras
que Sahagn consign un nmero mucho mayor. 22

En conclusin, la edicin de Bustamante, basada en la copia del


manuscrito de Tolosa, a su vez copia de la parte en castellano
del manuscrito florentino, adolece de muchos faltantes y errores en
relacin a este ltimo; pero los ms graves yerros hay que atribuirlos
al descuido y precipitacin del propio Bustamante, y stos, a ms de
las notas, advertencias y suplementos que no enriquecen, sino ms
bien estorban a la Historia 'general, son los que han provocado las
acerbas crticas de que ha sido objeto.
Sin embargo, adems de reconocer que gracias a su enorme en
tusiasmo se pudo conocer la Historia general, otra cosa se debe tener
en cuenta en su haber positivo y es la publicacin que hizo en 1840
de la segunda versin de la Historia de la Conquista hecha por
Sahagn en 1585.
Esta versin reformada por fray Bernardino la conoci Torque
mada, aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia,
pero, en todo caso, se desconoce cul fue su destino. Un manuscrito
de tal versin que llevaba la firma del autor perteneci aJuan Fran
cisco de Montemayor y Cuenca, presidente de la Real Audiencia
quien en 1679 se lo llev a Espaa. A finales del siglo XVIII exista
una copia en la Real Academia de la Historia, la cual, segn cuenta
Bustamante, fue robada junto con otros manuscritos de Sahagn en
1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasin francesa
de Espaa. Segn parece, Jos Gmez de la Cortina compr el ma
nuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda; lo trajo a Mxico en 1832
y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al
ao siguiente. 23

22 Sahagn, 1880: LXXVII!,

23 Garda Icazbalceta, 1954: 351; Cline, S. L., 1989: 17.

176 MA.JOS GARCA QUINTANA

El ttulo que Sahagn puso a esta nueva versin del libro XII es;
"Relacin de la Conquista de esta Nueva Espaa como la contaron
los soldados indios que se hallaron presentes. Convirtse en lengua
espaola, llana e inteligible y bien enmendada, en este ao de 1585",
pero Bustamante la public con el extravagante -como ya ha sido
calificado- y largusimo ttulo siguiente: La aparicin de Ntra. Seo
ra de Guadalupe de Mxico, Comprobada con la refutacin del argumento
negativo que presenta D. Juan Bautista Muol, fundndose en el testimonio
del P. Fr. Bernardino de Sahagn; o sea, Historia Original de este escritor
que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la nica y
original de dicho autor. Este ttulo indica que posiblemente Bustamante
quera mostrar que Sahagn daba por cierta la aparicin de la Vir
gen de Guadalupe.

En Francia,

medio siglo despus de que Bustamante diera a conocer pblica


mente a Sahagn, D. Jourdanet, quien haba hecho anteriormente
una traduccin al francs de la Historia verdadera de la conquista de la
Nueva Espaa de Bernal Daz del Castillo, se vio tentado a traducir
asimismo la Historia general de Sahagn, aduciendo, en trminos
generales, que a travs de la primera se conocera al pueblo con
quistador mientras que la segunda hara conocer al pueblo conquis
tado. 24 Tom como base la edicin de Bustamante, lo cual, como ya
sealara Garca Icazbalceta, resulta extrao despus de haber afir
mado que la edicin de Kingsborough era menos incorrecta;25 sin
embargo, segn anot, fue cotejada con esta ltima. Lo mejor que
puede decirse de esta edicin francesa es que est profusamente .
enriquecida por el anlisis filolgico de los trminos nahuas que
estuvo a cargo de Rmi Simon quien, por otra parte, corrigi las
transcripciones errneas que de ellos hiciera Bustamante. Adems
de la Historia propiamente dicha, comprende una introduccin cuya
primera parte es de J ourdanet y la segunda de Rmi Simon.
La de J ourdanet a su vez, est dividida en tres partes. En la
primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahagn, su
pensamiento, los fines que persigui al escribir los doce libros, los
resultados, un tanto defectuosos, del texto espaol en relacin al
nhuatl. Describe en forma sucinta el contenido de la Historia. Traza

24 Sahagn, 1880: ji.

25 Garda lcazbalceta, 1954: 366.

HISTORIA DE UNA HISTORIA 177

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del


pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahagn como quiz el ms
importante, pero de cuya obra se permite algunas observaciones
crticas.:26 En la segunda parte de su introduccin se refiere a la po
blacin de la ciudad de Mxico antes de la Conquista; a los inconve
nientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de
la antigua: las inundaciones, la desecacin paulatina de los lagos
y la insalubridad resultante. Hace una descripcin fisiogrfica del
Valle de Mxico, se refiere a las causas de las frecuentes inundacio
nes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se haban tomado
al respecto. En la tercera parte expone conceptos morales de los
mexicanos antiguos, tomando como ejes los tres importantes momen
tos de la vida: el nacimiento, el matrimonio y la muerte; se refiere a
las ceremonias que se hacan alrededor de stos, a las creencias que
tenan acerca del destino de los difuntos, a la vida familiar y social,
a la educacin, al destino guerrero de los varones, al adulterio, a la
embriaguez y a otros tpicos.
La parte introductoria que correspondi a Simon comprende
algunas reflexiones sobre los motivos prcticos que tuvo en mente
Sahagn para hacer su versin al espaol; un anlisis sobre las divi
siones calendricas de los nahuas y una crtica a las ediciones ante
riores, es decir, la de Bustamante y la de Kingsborough.
Adems de estas dos secciones introductorias, la edicin presen
ta por separado unas tablas que contienen la correlacin de los das
del calendario indgena y el cristiano, ya que no las publicaron como
las tiene el manuscrito de Tolosa en la "relacin breve de las fiestas".
Tambin, al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahagn
al final del apndice al libro IV referentes a los 20 signos de la astro
loga judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones ante
riores, J ourdanet intenta una reconstruccin de dichas tablas.
Al final de la edicin Jourdanet aadi unas UN otas" cuyo fin, al
decir de l mismo, fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas
verdades tiles a los lectores para la inteligencia completa de nume
rosas particularidades que no le parecieron suficientemente expli
cadas. Estas "Notas" son once y se refieren a diversos asuntos como
el maguey, el cacao, la danza y la msica, la medicina entre los mexi
canos antes de la Conquista, Tlahuicole, Marina, etctera.

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el "Aviso
al lector" que precede al libro X. Asienta all Jourdanet que los tres ltimos libros de la Historia
son inferiores a los anteriores, pero la explicacin que ofrece es poco convincente.
178 MA .ras GAR(;A QUINTANA

Por ltimo, esta edicin trae una lista alfabtica de las palabras
nahuas empleadas en la Historia de Sahagn.

Poco m.s de cien aos despu.5

de la presentacin ante el pblico de habla espaola de la Hi.5toria


General,el abogado, maestro e historiador Joaqun Ramrez Caba-
as emprendi una segunda edicin con el propsito de llenar el
hueco que exista, ya que la edicin de Bustamante haca aos que
era inasequible lo mismo que una reedicin llevada a cabo en 1890-
95 en la imprenta de Ireneo Paz-por otro lado muy deficiente-,
pero tambin con deseosde mejorar la de 1829. Tuvo la ventaja de
poder consultar los estudios que sobre Sahagn haban hecho con-
notados investigadores como Garca Icazbalceta, Jos Fernando
Ramrez, Franciscodel Pasoy Troncoso y Eduard Seler (los tres lti-
mos, en particular, conocan ya otros escritos de Sahagn como los
contenidos en los Cdicesmatritenses y en el Florentino);aseveraen la
"Advertencia" preliminar que, aun cuando tom como base el ma-
nuscrito de Panese hizo un cotejo con la edicin de Kinsborough en
los libros primero a undcimo, tuvo en cuenta la copia de Troncoso
existente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologa de
Mxico de los seisprimeros libros del Cdice florrmtino.En relacn al
libro 'XII, explica Ramrez Cabaas que utiliz lo publicado por
Bustamante en 1829,pues el manuscrito de Panesexistente en la Bi-
blioteca Nacional no tena esa parte (se entiende que cuando l la
vio ), y que se anotaron las variantes de mayor cuanta del impreso
de 1840.27 En todo lo dems desech las tachaduras, aadidos y
notas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia de
Troncoso, prefiri staa la de Panescuando haba diferencias; tam-
bin advierte que se moderniz la ortografa para facilidad dellec-
tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI.
La edicin consta de cinco volmenes, los cuatro primeros dedi-
cados al texto de la Historia general,pero precedida sta de un ~stu-
dio sobre la vida y obra de Sahagn escrito por Wigberto J imnez
Moreno. De los captulos de la J-lgata,Ramrez Cabaaspublic la
traduccin del P. Scio que Bustamante explcitamente declin en
favor de la traduccin de Arnat. En relacin a los vocablosen nhuatl
que estn escritos en diversas formas se acudi al trabajo de Rmi
Simon en la traduccin francesaya la autoridad de Pasoy Troncoso.

Saha~n, 1938: viii, x.


HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimnez Moreno comprende


tres aspectos principales: en primer trmino, un "Sucinto esbozo
biogrfico de Sahagn" basado en la biografa hecha por Garca
Icazbalcetaa la cual, dice su autor, "pocos datos nuevospueden aa-
dirse"; en segundo lugar, un estudio muy completo y pormenoriza-
do sobre la bibliografa sahaguntina que se refiere a los escritos co-
nocidos ya los desconocidos; y por ltimo, un apartado especial
dedicado a la Historia general en el que aborda los mviles de la
empresa, el plan de la obra, el mtodo de investigacin adoptado
por Sahagn, las diversasetapasde la elaboracin de la Historia, los
diferentes manuscritosa que dio lugar y una referenciaa las ediciones
anteriores. Todo esto acompaado de eruditas y oportunas notas.
En el tomo III, dedicado a los libros X y XI, se publicaron tres
estudios; uno de Nicols Len sobre la nomenclatura e identifica-
cin de cuarenta lminas del libro XI de la Historia (Cdice florentino),
y dos de Ignacio Alcocer: el primero sobre las comidas de los anti-
guos mexicanos, el segundo sobre la medicina azteca.
En el t~mo IV se public el libro XII tomado de la edicin de
1829, pero registrando las variantes respecto a la de 1840. Junto
con este libro sobre la Conquista viene la traduccin al espaol, sin
indicar quin es el traductor, de la versin que hiciera Seler de este
libro. Dos apndices completan el tomo IV. Uno es la "Dcima tercia
relacin de la venida de los espaolesy principio de la ley evangli-
ca" escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxchitl; otro, "Los conquista-
dores de Mxico" de Manuel Orozco y Berra,
El tomo V de la edicin contiene las versiones al espaol hechas
por Elisabeth Gott, de dos trabajos de Seler: el primero es la traduc-
cin del nhuatl al alemn de los cantares a los dioses contenidos
en Losprimerosmemoriales, para la cual el traductor tom el texto, en
1899, del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de la
edicin de Brinton [RigvedaAmericanus,1890], variantes que corres-
ponden al CdicedeFlorencia.Adems de la traduccin, Seler aadi
comentarios u observacionesa cada uno de los cantos.
El segundo es un trabajo que Seler present en el Congreso de
Americanistas celebrado en Pars en 1890. Se trata de la traduccin
de los captulos contenidos en los Cdicesmatritensesque hablan de
los orfebres, los lapidarios y los oficiales de la pluma. Va acompaa-
do de notas en las que Seler analiz algunos vocablosy expresiones
del documento nhuatl.
El editor aadi a este apartado la reproduccin de algunas de
las lminas del Cdiceflorentino referentes
se ocupa Seler. . a los artesanos de los que
180 MA. .JOS GAR(;A QUINTANA

El tomo v de la edicin de Ramrez Cabaas contiene tambin


,

un "Indice de las voces de la lengua nhuatl empleadas por Sahagn


en la versin castellana de su Historia" y, finalmente, un "ndice
general de nombres propios. "

Despus de esta edicin no pas mucho tiempo, ocho aos, para


que la Historia general de las co.\'asde Nueva E.\'paa fuera de nuevo
publicada. En esta ocasin la empresa estuvo a cargo del etnlogo
Miguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-
sultar tres libros ms (VII-IX) de la copia del Florentino hecha por
Paso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologa e
Historia haba podido adquirir gracias a la donacin que de ellos
hizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee.
En la "N oticia preliminar" afirma algunas cosas que llaman la
atencin, por ejemplo que el texto espaol del Cdiceflorentino lo
tradujeron del nhuatllos amanuenses indgenas de Sahagn. Esta
afirmacin, que reitera, est notablemente influida por la opinin
que de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-
raba filolgicamente inferior a los Cdicesmatritense.\'por la rudeza
del nhuatl y lo grotesco del castellano, ya que, segn l, haba sido
escrito por los mexicanos quienes hablaban un nhuatl menos ele-
gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios. Por otro
lado, dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historia
general pueden considerarse como derivadas del Cdiceflorentino del
que se tom la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa, lo cual
es correcto; sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otro
sin que pueda alegar ignorancia, puesto que dice que consult las
copias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en la
Biblioteca del Museo de Antropologa. En la misma "Noticia preli-
minar" inserta una breve biografa de Sahagn que no agrega nada
a la de Icazbalceta y la de 1 imnez Moreno.
En cuanto la Historia general propiamente, a pesar de que afirma
haber tenido como base principal para su edicin el Cdiceflorentino,28
el texto que presenta est notoriamente basado en la edicin de
1938 de Ramrez Cabaas, con slo algunas cuantas correccipnes,
como ya lo hizo notar J. L. Martnez,29 y la alteracin del prlogo
que Sahagn puso al principio del libro II, pues lo coloca en primer
lugar al igual que Bustamante, considerando el hecho como "buen
criterio de ste". Publica la traduccin al castellano del texto en latn

28S h '
a agun, 1946 .t. I, lll-IV.
29.Jos Luis Martnez, 1982: 139.
HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahagn puso al final del apndiz al Libro I, aunque omite el


captulo numerado como XII e incluye un nmero XVI; da un ttulo a
cada uno de estoscaptulos y no especificade quin es la traduccin.
En relacin a las notas que aade, no adolecen stasde la im-
pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en su
edicin; sin embargo, algunas resultan demasiado extensasy dis-
traen al lector del discurso sahaguntino; podra decirse, no obstan-
te, que son dignas de una lectura aparte.
Incluye como nota el texto nhuatl de los cantaresa los diosesy
tambin lminas tomadasdel CdiceBorbnicopara ilustrar las fiestas.
Contiene una "Gua para estudiar a Sahagn" que propone en
esenciatres cosas:primero, la lectura de obras que tratan en general
de los "aztecas" antes de emprender la lectura de la Historia general.
Segundo, un reordenamiento de los temas principales de la obra,
segn considera Acosta Saignes conveniente ir abordndolos, que
comience por la noticia histrica que Sahagnda acercade los mexi-
canos. Tercero, a continuacin de cada tema, para ampliar o com-
pletar la informacin que puede encontrarse en Sahagn, incluye
una bibliografa alusiva de diversos autores, tanto antiguos como
modernos, la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quien
desee profundizar en alguno de los aspectosde la Historia General,
pero quiz sobrepasalas posibilidades del lector comn y corriente.
En cambio, el orden que propone puede ser adecuado para quien
se acerca a Sahagn Eor primera vez.
Al final lleva un "Indice analtico" til, sobre todo, a los conoce-
dores de la lengua nhuatl pues todas las entradas consisten en
sustantivos comunes o propios en esa lengua.
Se ha podido ver hasta aqu que las ediciones de la Historia gene-
ral de las cosasdNuevaEspaahan tenido como punto de partida la
copia del manuscrito de Tolosa trada a Mxico por el coronel Diego
Panes,y que en las dos ltimas se afirma haber hecho cotejos con las
copias disponibles de algunos libros del Cdiceflorentino.

Una nueva edicin

llev a cabo ngel Ma. Garibay en 1956, y con ella se abrieron las
esperanzas de tener un texto ms fiel, ms cercano a aquel que
Sahagn terminara en 1577, el que iba a dos columnas e ilustrado y
que fue enviado a Espaa en 1578, porque Garibay nos dice en su
"Proemio" que l tuvo a la vista la copia fotogrfica y flmica del
Cdiceflorentino. Incluso afirma que tambin cotej el texto con los
182 MA. JOS GARCA QUINTANA

Cdices matritenses
para corregir malaslecturasde los trminos nahuas,'
qu ms se poda pedir?
Sin embargo, a poco que se la examine, se puede ver que la
edicin de Garibay se bas notoriamente en la de Ramrez Cabaas
repitiendo lo~ errores que(pudo tener sta y aun ,aumentando,al~-
nos otros. ASI pues, las esperanzasse fueron a pIque y el autentlco
texto de Sahagn, el que l entreg en 1577, sigui sin ser conoci-
do; los estudiosos y los estudiantes de la dcada de los cincuenta
tuvieron que conformarse con una Historia generalprocedente, aun-
que en forma indirecta, de una copia con la cual nada tuvo que ver
el fraile franciscano.
Cmo explicarnos este proceder de Garibay quien haba mos-
trado enorme inters por los textos sahaguntinos,ya que desde 1944,
por lo menos, se ocupaba de la traduccin de algunos de ellos? Es
bien conocida, desde luego, la peculiar aversin que este estudioso
tena hacia el Cdiceflorentino al que en varias ocasionescalifica de
malo y aun de "sumamente deficiente";3oen el "Proemio" de su edi-
cin llega a afirmar que Sahagn no lo conoci, que es tanto como
decir que el texto en espaol de este cdice no lo escribi el francis-
cano. Tambin dice que la Historia generaltiene un gran defecto: el
hecho de que Sahagn no tradujo lo que tena en nhuatl, parte
documental, dice, mucho ms abundante y precisa. Por consiguien-
te, se podra suponer que la Historia generalno le mereci a Garibay
mayor atencin y cuidado y que, por razones que slo l supo, no
pudo negarse a la solicitud que la casaPorra le hiciera de tomar a
su cargo la publicacin de dicha obra: Algunos de los juicios negati-
vos que l expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obra;
por ejemplo, no le da importancia al "Apndice" del libro I y sugiere
al lector que lo deje de lado; de la "Relacin breve de las fiestas
opina que no es de gran valor por esquemtica; insina que tanto
en el libro IV como en el v Sahagn dej de traducir "por miedo a
comunicar al vulgo lo que, segn sujuicio, y ms segn el juicio de
otros, deba recatar"; tambin opina que los libros III, VII y VIII son
deficientes sin decir porqu los considera as.31
Pero no todo es negativo en el haber de Garibay. Su edicill, que
comprende un proemio general, el texto de la Historia e introduc-
cionesa cadauno de los doce libros, contiene tambin el texto nhuatl
de los veinte himnos a los dioses; la versin al espaol del libro XII,
y algunos apndices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahagn, 1995: 9 y 20.


31 Saha2n. 1956: "Proemio". 7-23
HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucin al conocimiento de los textos originales que


recopil Sahagn, como son: a) el relativo a los atavos de los dioses
basado en el manuscrito del Real Palacio; b) la versin al espaol de
los veinte himnos sacros, hecha por el mismo Garibay; y c) el que
trata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas con
base en textos del Cdice de la Real Academia en versin igualmen-
te de l. Adems de esto publica la traduccin que hizo del relato de
la Conquista hecho por un autor annimo de Tlatelolco en 1528, y
enriquece la edicin con un "Vocabulario" de palabras y frases nahuas
que usa Sahagn en su obra.

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista, no podemos dejar de decir una palabra final.


Qupas despusde que Bustamante publicara en 1840 la versin
que Sahagn enmend en 1585?
El manuscrito que perteneci al Conde de la Cortina y que tuvo
en susmanos el editor mexicano desaparecipor algn tiempo, lle-
g a manos de Alfredo Chavero y torn a perderse cuando la colec-
cin de estehistoriador mexicano fue dispersadaen Espaa;se supo
nuevamente de l porque en 1935 lo ofreca en venta una librera
barcelonesa, mas hoy se desconoce su paradero. Sin embargo, en
1970 el investigador estadounidenseJohn B. Glass descubri una
copia en la Biblioteca Pblica de Boston hecha en el siglo XIX por
encargo de William H. Prescott, historiador particularmente intere-
sado en la Conquista de Mxico. Glasscomunic su descubrimiento
a su colega Howard Cline y ste hizo una versin al ingls tanto de
este texto como del contenido en el cdice de Florencia. Finalmente,
y abreviando, despusde la muerte de Cline, su hija ha publicado la
traduccin que hiciera stedel manuscrito de la Biblioteca de Boston,
junto con la reproduccin de la edicin de Bustamante de 1840.32

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de las


cosasde Nueva Espaa que en 1829 fuera dada a conocer con base en
el ma~uscrito de To1oSa.En l ha sido evidente que todoS loS editores
han querido acompaar al texto sahaguntino con advertencias, no-
ta~, ndices, ilustraciones, etctera, y con trabajos diversos de diferen-
tes autores, afortunados unos, improcedentes o poCo oportunos otroS;
todoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne. S. L.. 1989: 18-19


184 MA. JOS GARCA QUINTANA

que nos leg Sahagn, pero sin que el texto que l verdaderamente
hizo haya sido objeto de publicacin. Sin embargo, la historia en
realidad contina, pues

finalmente,

en 1988, en Espaa, lleg al conocimiento del pblico la "primera


versin ntegra del texto castellano del manuscrito conocido como
Cdiceflorentino". Seisaos antes estaversin haba sido impresa por
el Fondo Cultural Banamex en Mxico; pero fue una edicin parti-
cular, limitada, de gran lujo, a la cual no tuvieron accesolos morta-
les comunes y corrientes.
El c<!icehaba permanecido oculto por muchos aos hasta que
en 1793 Angel Mara Bandini lo registr y describi en el catlogo
que hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca Medicea
Palatina de Florencia; luego, a finales del siglo XIX, se le encuentra
nuevamente mencionado por Garca Icazbalceta.33En 1898 el eru-
dito mexicano Francisco del Pasoy Troncoso hizo explcito el pro-
yecto que albergaba de publicar tanto los Cdicesmatritenses como el
Cdiceflorentino, y aun la tl;"aduccinde toda la obra; en ese ao ya
haba copiado el manuscrito bilinge y lo tena dispuesto en cuatro
volmenes que, conforme a su plan, seranlos primeros en publicarse
de la obra monumental.34
Ahora bien, gracias a la edicin facsimilar del Cdiceflorentino
que realiz en 1979 el Archivo General de la Nacin de Mxico,
Alfredo Lpez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar el
tanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinge que
Sahagn entreg con la esperanza de que sera publicado, pero
que intereses polticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentina
de los Mdici.
Esta edicin de 1988 de la parte castellana del Cdiceflorentino,
que se reimprimi al ao siguiente en Mxico, contiene un "Prlo-
go" a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace una
breve resea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-
paa, de cmo realiz su trabajo de investigacin y del contenido
de los doce libros de la Hi5toria; adems ofrece un glosario de voces
nahuas, nahuatlismos y palabras arcaicaso de poco uso en el espa-
ol actual; fue proyectada para dar a conocer a Sahagn a un pbli-

33 Gan:a Icazbalceta, 1954: 357


34 Zavala, 1938: 71-72.
HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado, razn por la cual se modific la ortogra-


fa del espaol y se uniform la de los trminos nahuas; no va acom-
paada de enjundiosos estudios ms o menos relacionados con la
obra sahaguntina ni de ningn otro tipo, su mrito principal consis-
te en ser la reproduccin ntegra del texto original.
El inters por la Historia general de las cosasde Nueva Espaa no
tiene para cundo terminar (afortunadamente), pues en 1990, basa-
da tambin en el facsimilar del Cdiceflorentino, apareci en Madrid
una nueva edicin, esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano, quien
la public precedida de una introduccin en la que inserta una bre-
ve biografa de fray Bernardino y referencias a las principales edi-
ciones anteriores; al final ofrece una bibliografa sobre Sahagn.
Por otro lado, una futura edicin est prxima a aparecer en
Mxico, la cual, con base en la edicin tambin mexicana de 1989,
contendr un ndice analtico y el ndice general, elementos ambos
de los que careci sta.
Con todo, queda mucho por hacer en relacin a la Historia gene-
ral de la.scosasde Nueva Espaa; por ejemplo, no hay an respuesta a
la pregunta acerca de cul fue la intencin de Sahagn al escribir su
texto en castellano. Slo estaba respondiendo al pedido deJuan de
Ovando, presidente del Consejo de Indias? Deseaba hacer accesi-
ble a personas no conocedoras del nhuatl todo la que se refiriera al
pueblo conquistado por cuya cultura, en muchos aspectos, l haba
llegado a sentir admiracin?
y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla, hay otras importan-
tes preguntas que merecen respuesta; dos de ellas, son: "Puede
afirmarse que la interpretacin dada por Sahagn a determinados
textos de sus informantes, en la presentacin castellana que de ellos
hizo en la Historia general, fue siempre resultado de una comprensin
adecuada de lo que haban dicho los informantes? Por qu, en varios
casos, el autor decidi no tomar en cuenta determinados textos en
nhuatl, dejando las que pueden describirse a modo de 'lagunas' en
su obra en castellano?" 35Esto nos lleva a plantear la necesidad que
hay, en primer trmino, de hacer la traduccin al espaol de todo el
texto nhuatl del Cdiceflorentino (del cual existen slo algunas versio-
nes parciales y una completa al ingls que es aceptable con ciertas
reservas); una comparacin del contenido de las dos columnas que
nos proporcionara, entre otras cosas, conocer los errores de traduc-
cin que, aunque pocos, cometi el propio Sahagn; y tambin, para-
lelamente, el cotejo crtico ineludible con los manuscritos matritenses.

Len-Portilla, 1981: 127.


186 MA. .JOS GARCA QUINTANA

Por fortuna, en los ltimos aos y actualmente, muchos inves-


tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textos
sahaguntinos, con lo que puede esperarse que algn da tenga-
mos un ms amplio y profundo conocimiento, a travs de ellos, de
la cultura nhuatl.

BIBLIOGRAFA CONSULTADA

B USTAMANTEGARCA, J ess,
1990 Fray Bernardino de Sahagn. Una revisin crtica de los ma-
nuscritosy de su procesode composicin,Mxico, UNAM, Insti-
tuto de Investigaciones Bibliogrficas.
GARCA ICAZBALCETA,J oaqun,
1954 Bibliografla, mexicanadel siglo XV[, edicin de Agustn Milla-
res Carlo, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, p. 334-
376.
GARIBAY K., ngel Ma.,
1995 "Introduccin", en VzdaEconmicade Tenochtitlan. EtJchteca-
yotl (arte de traficar), 2a. edicin, Mxico, UNAM, Instituto
de Investigaciones Histricas, p. 7-23.
JIMNEZ MORENO, Wigberto,
1938 "Fray Bernardino de Sahagn y su obra", en Fray
Bernardino de Sahagn, Hi.5toria General de las cosa.5de
Nueva Espaa, 5 v., Mxico, Editorial Pedro Robredo, v. I,
p. XIII- LXXXIV.
JOURDANET, D.,
1880 "Introduction" (la. parte), en Fray Bernardino de Sahagn,
Histoire gnrale deschosesde la Nouvelle Espagne, trad. y ed.
Jourdanet & Rmi Simon, Pars, ,G. Masson, p. IV-LIX.
LEN-PORTILLA, Miguel,
1981 Toltecyotl.Aspectosde la cultura nhuatl, "La investigacin
integral de Sahagn y la problemtica acerca de ella" (p.
101-135), Mxico, Fondo de Cultura Econmica.
MARTNEZ, J os Luis,
[1982] El "Cdice Florentino" y la "Historia General" de Sahagn,
Mxico, Archivo General de la N acin, 147 p, ils. (Colec-
cin Documentos para la Historia:2).
HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU D'OLWER, Luis,


1952 Fray Bernamino de Sahagn. (1499-1590), Mxico, Instituto
Panamericano de Geografa e Historia, {Historiadores de
Amrica: IX).
SAHAGN, fray Bernardino de,
1829 Historia general de las cosasde Nueva Espaa, que en doce
libros y dos volmenes escribi el R: P: Fr: Bernardino de
Sahagn, dala a luz con notas y suplementos Carlos Ma.
de Bustamante. 3 tomos. Mxico, Imprenta del Ciudada-
no Alexandro Valds.
1829 Hi.5toria de la Conquista de Mxico, escrita por el R. P. Fr.
Bernardino de Sahagn. Publcala por separado Carlos
Mara de Bustamante, Mxico, Imprenta de Galvn.
1831 " Historia universal de las cosasde Nueva Espaa". En F.dward
King, Lord Kinsborough: Antiquities of Mexico: compressing
fac.5imilesof Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs, 9 vols.
London, vols. V y VII.
1880 Histoire gnrale deschosesde la Nouvelle Espagne, trad. y ed.
Jourdanet & Rmi Simon, Pars, G. Masson.
1938 Historia General de las cosasde Nueva E.5paa,introduccin
de Wigberto Jimnez Moreno, edicin de J oaqun Ramrez
Cabaas, 5 tomos, Mxico, Pedro Robredo.
1946 Hi.5toria general de las cosasde Nueva Espaa, ed. Miguel
Acosta Saignes, 3 vols., Mxico, Editorial Nueva Espaa.
1956 Historia general de las cosasde Nueva Espa,a,[prlogos ], nu-
meracin, anotacin y apndices de Angel Ma. Garibay
K., 4 vols., Mxico, Editorial Porra.
1988 Historia general de las cosasde Nueva Espaa, primera ver-
sin ntegra del texto castellano del manuscrito conocido
como CdiceFlorentino, introduccin, paleografa, glosario
y notas de Alfredo Lpez Austin y J osefina Gara Quinta-
na, 2 tomos, Madrid, Alianza Editorial. {Reimpresin en
Mxico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-
nal para la Cultura y las Artes, 1989).
1989 Conquestof New SPain, 1585 revision, reproductions of the
Boston Public Library Manuscript and Carlos Mara de
Bustamante 1840 Edition, translated by Howard F. Cline,
edited with an introduction and notes by S. L. Cline, Salt
Lake City, University of Utah Press.
1990 Historia general de las cosasde Nueva Espaa, introduccin
de Juan Carlos Temprano, 2 vol., Madrid, Historia 16,
[Crnicas de Amrica: 55 A y 55 B].
188 MA. .JOS GAR(;A QUINTANA

SIMON, Rmi,
1880 "lntroduction" (2a. parte), en Fray Bernardino de Sahagn,
Hi.stoiregnrale descho.ses
de la Nouvelle E.spagne,trad. y ed.
J ourdanet & Rmi Simon, Pars, G. Masson, p. LXI-
LXXVIII.
ZAVALA, Silvio,
1938 Franciscodel Pasoy Troncoso.Su misin en Europa 1892-1916,
Mxico, Departamento Autnomo de Prensa y Publicidad.

Vous aimerez peut-être aussi