Vous êtes sur la page 1sur 16

Bien que lamour

airs srieux et boire


Les Arts Florissants
William Christie


FRANZ LISZT


Bien que lamour
airs srieux et boire
MICHEL LAMBERT (1610-1696) MARC-ANTOINE CHARPENTIER
1 | D'un feu secret je me sens consumer EN, AR, CA, MM, LA 159 15 | Ayant bu du vin clairet (H.447) CA, LA 108
2 | Le repos, lombre, le silence EN, CA, MM, LA 648 16 | Auprs du feu (H.446) EN 056
3 | Ah ! Qui voudra dsormais sengager ? EN, AR, LA 236 Beaux petits yeux dcarlate (H.448)
17 | CA, MM, LA 151
4 | Il faut mourir plutt que de changer EN, AR, MM, LA 504
MICHEL LAMBERT
FRANOIS COUPERIN (1668-1733) 18 | Jugez de ma douleur en ces tristes adieux EN, CA 858
5 | pitaphe dun paresseux : Jean sen alla comme il tait venu EN, MM 121 19 | Il est vrai, lamour est charmant EN, AR, LA 136
6 | Les Plerines EN, AR, CA, MM, LA 438 20 | Tout lUnivers obit lAmour EN, AR, CA, MM, LA 240

MICHEL LAMBERT dure totale 8005
7 | Iris nest plus, mon Iris mest ravie CA 358
8 | Bien que lAmour fasse toute ma peine EN, AR, CA, MM, LA 352

JOSEPH CHABANCEAU DE LA BARRE (1633-1678) Les Arts Florissants


9 | Quand une me est bien atteinte AR 616 Emmanuelle de Negri, dessus (EN)
Anna Reinhold, bas-dessus (AR)
MARC-ANTOINE CHARPENTIER (1643-1704) Cyril Auvity, haute-contre (CA)
10 | Intermdes nouveaux du Mariage forc (H.494) [1672] CA, MM, LA 757 Marc Mauillon, basse-taille (MM)
Lisandro Abadie, basse (LA)
MICHEL LAMBERT
11 | Chantez, petits oiseaux dans la saison nouvelle EN, AR, CA, MM, LA 213 Florence Malgoire, violon
12 | Pour vos beaux yeux, Iris, mon amour est extrme EN, CA, MM 219 Tami Troman, violon
13 | Que dAmants spars languissent nuit et jour AR, CA, MM, LA 929 Myriam Rignol, viole de gambe
Thomas Dunford, thorbe
HONOR DAMBRUYS (actif c.1650-1700) William Christie, direction, clavecin
14 | Le doux silence de nos bois MM 415


Chanter lamour au Grand Sicle
Airs srieux, airs boire
Cinq compositeurs pour illustrer les multiples facettes et nombreux visages de lair, un genre qui, Lair deux parties de Joseph Chabanceau de La Barre Quand une me est bien atteinte, extrait de
associant posie et musique, irrigua lunivers sonore en France pendant plus dun sicle : tel est son livre dAirs deux parties avec les seconds couplets en diminution (Paris, Ballard, 1669), se dploie
lenjeu de ce programme. La confrontation se fait entre deux gnrations, celle de lapoge et des sur un rythme de passacaille et une basse obstine traite avec une grande libert : elle lui permet
annes triomphantes du rgne de Louis XIV avec Michel Lambert (1610-1696), Joseph Chabanceau dintroduire une srie de modulations et de chromatismes sur les paroles Tout gmit tout soupire.
de La Barre (1633-1678), Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) et celle du relatif dclin de fin La Barre aime les clairages contrasts suggrs par le pome et les souligne par des changements de
de rgne, avec Honor dAmbruys et Franois Couperin (1688-1733). Sopposent aussi les faons mouvement, Lentement et Gayement.
de traiter ces pomes desprit bien diffrent, mlancolie amoureuse pour lair srieux dune part,
Honor dAmbruys traite diffremment la basse obstine de chaconne quil a choisie pour lair Le
ironie voire burlesque pour lair boire dautre part.
doux silence de nos bois tir de son livre paru en 1685 et ddi Michel Lambert. Il rpte quatre
Avec un catalogue riche de prs de trois cents airs srieux, Michel Lambert, chanteur clbre, fois et sans la modifier la gamme ascendante de dix mesures qui sert dassise ; cest la ligne de chant
matre de chant, compositeur, matre de la musique de la Chambre de Louis XIV, demeure pour varie, trs orne et radieuse notamment dans le second couplet adorn de diminutions qui
ses contemporains le matre du genre, celui qui fut un modle de lart de bien chanter et sinspira suggre le printemps, temps des plaisirs et des jeunes amours mais aussi des regrets.
de lexemple italien pour mettre la musique au service du texte potique. Il laisse deux livres dairs
Dans un complet anonymat, Franois Couperin a distill, entre 1697 et 1712, quelques
publis lun en 1660 (19 airs et un dialogue), lautre en 1689 (56 airs et quatre dialogues excuts
chansonnettes et airs boire dans les recueils collectifs publis par Christophe Ballard. Le plaisant
dans les ballets de cour de Jean-Baptiste Lully). Le recueil de 1689 donne la quintessence de son art
plerinage des Plerines (1711-1712) qui se rendent au temple de lAmour se dcline en trois brefs
: rcits dramatiques une voix, dialogues, ensembles plusieurs voix, tous chantent les tourments
moments, La Marche, La Caristade et Le Remerciement sur un ton un peu naf. On sest
amoureux et les regrets de lamant rejet. Celui-ci invoquera la complicit de la nature secrte (Le
plu rechercher les similitudes et affinits entre La Fontaine, auteur de lpitaphe dun paresseux
repos, lombre, le silence) ou rayonnante (Chantez, petits oiseaux dans la saison nouvelle). Le style subtil
(1706), et Couperin : fausse indolence, ironie, amertume parfois. Couperin crit pour deux voix
de Lambert, les tonalits mineures, les harmonies dlicates et changeantes crent cette atmosphre
un canon la quinte qui se fige en longues notes tenues sur les paroles Deux parts en fit, lune
de douce mlancolie typique du chant franais. Ces airs prcds dune ritournelle instrumentale
dormir, lautre ne rien faire, paradoxe plaisant si lon songe luvre lgue par ces deux
suivent en gnral un schma binaire reprise (AABB) mais celui-ci peut dissimuler des structures
immenses gnies.
et des combinaisons plus subtiles, notamment celle du rondeau qui met en valeur, par les redites,
certaines parties du texte (Que dAmants spars). La varit provient aussi des combinaisons
CATHERINE MASSIP
changeantes de voix et de timbres. Dans cette appropriation de la posie galante qui fonde lme des
salons prcieux, tout est dans lart de dire ou de suggrer. Lambert emprunte ses vers lyriques soit
aux potes qui ont fleuri autour de ces salons soit des noms illustres tels Quinault ou La Fontaine.
Ainsi, le seul air 5 voix met en musique le pome de La Fontaine Tout lUnivers obit lAmour.
De Marc-Antoine Charpentier nous connaissons une trentaine dairs populariss par le journal
mensuel le Mercure galant ou transmis par les publications collectives des diteurs Ballard, soit de
son vivant (Beaux petits yeux dcarlate H.448, 1704), soit tardivement dans les Meslanges de musique
publis par Jean-Christophe Ballard en 1728 (Ayant bu du vin clairet H.447, Auprs du feu lon fait
lamour H.446). Les auteurs des paroles ne sont pas connus ; lesprit lger parfois grivois et comique
reste proche de la chansonnette mais on reconnat dans ces courtes pices llgance de la conduite
des voix, ce caractre ais et particulier qui, selon un contemporain, faisait aimer ses ouvrages. La
collaboration de Charpentier avec Molire a permis au premier de dvelopper une veine grotesque
et parodique que lon retrouve dans les Intermdes nouveaux du Mariage forc (H.494). Cette
premire collaboration de Charpentier avec la Comdie-Franaise se poursuivra bien aprs la mort
de Molire. Les intermdes nouveaux se composent de pices vocales et instrumentales, celles-ci sur
des rythmes de danse (menuet, gavotte). Parmi les pices vocales, Charpentier dploie son sens de
la drision et de la parodie dans deux joyaux, le trio La la la bonjour o il moque les comdiens
italiens et lair Oh la belle symphonie o il parodie un concert grotesque en usant gnreusement
donomatopes.

3 franais tracks
plages cd
Singing of love in the Grand Sicle
Airs srieux, airs boire
Five composers to illustrate the multiple facets and numerous aspects of the air, a genre combining Joseph Chabanceau de La Barres two-part air Quand une me est bien atteinte, taken from his
poetry and music which enriched the French musical world for over a century: such is the idea book Airs deux parties avec les seconds couplets en diminution (Paris, Ballard, 1669), unfurls to a
behind this programme. A confrontation between two generations that of the apogee and passacaglia rhythm and a very freely treated ground bass: it enables him to introduce a series of
triumphant years of the reign of Louis XIV, with Michel Lambert (1610-96), Joseph Chabanceau modulations and chromaticisms to the words Tout gmit tout soupire. La Barre seemed to enjoy
de La Barre (1633-78), and Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) and that of the relative decline the contrasting perspectives suggested by the poem and underlines them with changes in tempo,
of the final years of the kings reign, with Honor dAmbruys and Franois Couperin (1688-1733). Lentement and Gayement.
A confrontation too in the way these fundamentally different poems were treated: on the one hand,
For his air Le doux silence de nos bois taken from his book published in 1685 in tribute to Michel
amorous melancholia for the air srieux, and on the other, irony and even burlesque for the air
Lambert, Honor dAmbruys takes a different approach to his chosen ground bass. He repeats the
boire.
ten-bar ascending scale four times without modification, providing a foundation. It is the varied,
With a catalogue comprising nearly three hundred airs srieux, Michel Lambert, the celebrated highly ornate and brilliant vocal line particularly in the diminutions of the second verse that
singer, singing teacher, composer, and Louis XIVs matre de musique de la Chambre du Roi remains suggests that spring is the temps des plaisirs et des jeunes amours but also that of regrets.
the master of the genre for his contemporaries. He was a model in the art of bien chanter and drew
Between 1697 and 1712, in complete anonymity, Franois Couperin circulated a number of
inspiration from the Italian example to put music to the service of poetry. He left two books of
chansonnettes and airs boire in the collective anthologies published by Christophe Ballard.
airs behind him. The first was published in 1660 (nineteen airs and one dialogue) and the other in
The pleasant pilgrimage of the Plerines (1711-12) journeying to the temple of Love unfurls in a
1689 (fifty-six airs and four dialogues performed in Jean-Baptiste Lullys court ballets). The 1689
somewhat innocent tone in three brief sections: La Marche, La Caristade and Le Remerciement.
anthology represents the quintessence of his art: dramatic narratives for solo voice, dialogues, and
People delighted in looking for similarities and affinities between La Fontaine, author of pitaphe
ensembles for several voices, all singing of the torments of love and the regrets of the spurned
dun paresseux (1706) and Couperin: false indolence, irony, and sometimes bitterness. Couperin
lover. They would evoke the complicity of secret nature (Le repos, lombre, le silence) or its radiance
wrote a canon at the fifth for two solo voices which freezes in long-held notes on the words Deux
(Chantez, petits oiseaux dans la saison nouvelle). Lamberts refined style, the minor keys, and the
parts en fit, lune dormir, lautre ne rien faire, an amusing paradox if one thinks of the works
delicate, changing harmonies create the air of subtle melancholy so typical of French song. Preceded
bequeathed by these two great geniuses.
by an instrumental ritornello, the airs generally follow a repeated (AABB) binary form, but this can
conceal more subtle structures and combinations notably the rondo which highlights, through
Catherine Massip
repetition, certain parts of the text (Que dAmants spars). Variety also comes from the changing Translation: Thomas & Neel
combinations of voices and timbres. In this appropriation of courtly poetry which was the very
foundation of the Prcieuses salons, the way things are said or implied is all important. Lambert
took his lyrical verses either from the poets who flourished in those salons or from famous names
such as Quinault and La Fontaine. Thus, the only air for five voices sets to music La Fontaines
poem Tout lUnivers obit lAmour.
We know of some thirty airs by Marc-Antoine Charpentier that were either made popular by
the monthly gazette the Mercure galant, or passed down in the collective publications from the
publisher Ballard, either during the composers lifetime (Beaux petits yeux dcarlate H.448, 1704)
or later in the Meslanges de musique published by Jean-Christophe Ballard in 1728 (Ayant bu du
vin clairet H.447, Auprs du feu lon fait lamour H.446). The authors of the words are unknown.
Light, sometimes comical and saucy, they remain close in spirit to the chansonnette. At the same
time these short pieces exemplify the elegant voice-leading and the unique and fluent character
which, according to a contemporary, was instrumental in making people appreciate his works.
Charpentiers collaboration with Molire allowed the former to develop a parodic and ludicrous
style found in the Intermdes nouveaux du Mariage forc (H.494). Charpentiers initial collaboration
with the Comdie-Franaise would continue long after the death of Molire. These new interludes
were composed of vocal and instrumental pieces based on dance rhythms (minuet, gavotte). Among
the vocal pieces, Charpentier brought his sense of derision and parody into play in two gems, the
trio La la la bonjour where he mocks Italian actors, and the air Oh la belle symphonie where he
parodies a ludicrous concert with a generous sprinkling of onomatopoeia.

4 english tracks
plages cd
Lieder auf die Liebe im Zeitalter Ludwigs XIV.
Airs srieux und Airs boire
Fnf Komponisten, deren Schaffen geeignet ist, das franzsische Air mit seinem Facettenreichtum letztere auf Tanzrhythmen (Menuett, Gavotte). In den Gesangsstcken brilliert Charpentier
und in seinen verschiedenen Ausprgungen zu beleuchten, eine Gattung, die Dichtung und Musik mit seinem sicheren Gespr fr komische und parodistische Wirkungen, insbesondere in zwei
verbindet und die mehr als ein Jahrhundert lang ein wesentlicher Bestandteil des Musikschaffens Kleinodien der Gattung, dem Terzett La la la bonjour, einem Spottlied auf die italienischen
in Frankreich war: darum geht es in diesem Programm. Es stehen sich zwei Musikergenerationen Komdianten, und dem Air Oh la belle symphonie, in dem er mit viel Lautmalerei ein grotesk
gegenber, die eine mit Michel Lambert (1610-1696), Joseph Chabanceau de La Barre (1633- berspanntes Konzert parodiert.
1678), Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), die in der Glanzzeit Ludwigs XIV. wirkten, die Das zweistimmige Air von Joseph Chabanceau de La Barre Quand une me est bien atteinte aus
andere mit Honor dAmbruys und Franois Couperin (1688-1733), deren Ttigkeit in die Zeit seinem Buch Airs deux parties avec les seconds couplets en diminution (Paris, Ballard, 1669) ist auf
des beginnenden Niedergangs gegen Ende seiner Herrschaft fllt. Es stehen sich auch zwei Arten einem Passacaglia-Rhythmus und einem sehr frei behandelten Ostinatobass aufgebaut: das erffnet
der musikalischen Behandlung dieser Dichtung ganz unterschiedlichen Charakters gegenber: ihm die Mglichkeit, bei der Vertonung der Textzeile Tout gmit tout soupire von mehrfacher
Wehmut und Liebesschmerz im Air srieux auf der einen Seite, Spott bis hin zur Posse im Air Modulation und chromatischen Effekten Gebrauch zu machen. La Barre hat eine Vorliebe fr
boire auf der anderen. Kontraste der harmonischen Beleuchtung, die durch die Dichtung gerechtfertigt sind und die er
Der berhmte Snger, Gesangslehrer, Komponist und Matre de la musique de la Chambre du roi durch Tempowechsel (langsam und lebhaft) unterstreicht.
Michel Lambert galt mit einem annhernd dreihundert Airs srieux umfassenden Werkverzeichnis Honor dAmbruys whlt eine andere Behandlung des Basso ostinato der Chaconne-Form, in
bei seinen Zeitgenossen als der Meister der Gattung, als ein mustergltiger Vertreter der hohen die er das Air Le doux silence de nos bois gekleidet hat, das seinem 1685 erschienenen und Michel
Gesangskunst, der sich an italienischen Vorbildern orientierte und die Musik in den Dienst der Lambert gewidmeten Buch entnommen ist. Viermal wiederholt er unverndert die zehntaktige
Dichtung stellte. Es sind von ihm zwei Bcher mit Airs berliefert, das eine (19Airs und ein Dialog) aufsteigende Tonleiter, die das Fundament bildet; es ist die variierte, stark ausgezierte und
1660 erschienen, das andere von 1689 (56 Airs und vier Dialoge, die er fr die Ballets de cour von schwelgende Gesangslinie, insbesondere im zweiten, mit Diminutionen ausgezierten Couplet, die
Jean-Baptiste Lully geschrieben hat). In der Sammlung von 1689 ist seine Kunst in exemplarischer vom Frhling erzhlt, der Zeit der Sinnenfreude und der jungen Liebe, aber auch der Wehmut.
Weise zusammengefasst: einstimmige dramatische Rcits, Dialoge, mehrstimmige Ensembles, die
In vollstndiger Anonymitt hat Franois Couperin zwischen 1697 und 1712 einige Chansonnettes
alle das Liebesleid besingen und die Trauer des verschmhten Liebenden. Der wendet sich Mitleid
und Airs boire in Sammeldrucken von Christophe Ballard publiziert. Die sinnenfrohe Pilgerfahrt
heischend an die verschwiegene (Le repos, lombre, le silence) oder auch prangende Natur (Chantez,
der Plerines (1711-12), die sich aufmachen zum Tempel der Liebe, vollzieht sich in drei kurzen
petits oiseaux dans la saison nouvelle). Der verfeinerte Stil Lamberts, die Molltonarten, das Raffinement
Szenen, Die Wallfahrt, Die Liebesgabe und Der Dank, in einem ein wenig einfltigen Ton.
wechselnder Harmonien bringen jene Stimmung sanfter Melancholie hervor, wie sie typisch ist fr
Es war uns daran gelegen, die hnlichkeiten und Affinitten zwischen La Fontaine, dem Verfasser
den franzsischen Gesang. Diese Airs, die von einem instrumentalen Ritornell eingeleitet werden,
des pitaphe dun paresseux (1706) und Couperin herauszufinden: gespielte Gleichgltigkeit, Ironie,
sind meist als zweiteilige Liedformen mit Wiederholung angelegt (AABB), zuweilen verbergen
mitunter Bitterkeit. Couperin hat den Text als zweistimmigen Kanon mit Einsatz im Quintabstand
sich dahinter aber auch komplexere Strukturen und Formen, insbesondere die des Rondeaus, bei
vertont, der mit der Textzeile Deux parts en fit, lune dormier, lautre ne rien faire in lang
dem durch die Refrainwiederholungen bestimmte Textteile hervorgehoben werden (Que dAmants
ausgehaltenen Noten zum Stillstand kommt, ein Widersinn, der zum Lachen reizt, wenn man
spars). Fr Abwechslung sorgen auch die wechselnden Stimm- und Klangfarbenkombinationen.
bedenkt, welches Werk diese beiden Supergenies hinterlassen haben.
Bei dieser Aneignung der galanten Dichtung, die den Idealen der Salons der Prezisitt entsprach,
war alles eine Frage gekonnten Formulierens oder Andeutens. Lambert griff bei seiner Wahl der
Catherine Massip
zu vertonenden Verse auf die Dichter zurck, die im Umfeld dieser Salons erfolgreich waren, oder bersetzung: Heidi Fritz
auf Berhmtheiten wie Quinault und La Fontaine. Das einzige Air zu fnf Stimmen etwa ist die
Vertonung des Gedichts Tout lUnivers obit lAmour von La Fontaine.
Von Marc-Antoine Charpentier kennen wir an die dreiig Airs, die in der Monatsschrift Mercure
galant abgedruckt und dadurch weit verbreitet waren oder in Sammeldrucken des Verlegers Ballard
erschienen, teils zu seinen Lebzeiten (Beaux petits yeux dcarlate H. 448, 1704), teils nach seinem
Tod in den von Jean-Christophe Ballard 1728 herausgegebenen Meslanges de musique (Ayant bu du
vin clairet H.447, Auprs du feu lon fait lamour H.446). Die Verfasser der Texte sind unbekannt; in
ihrem leichten, mitunter schlpfrigen und scherzhaften Ton stehen sie der Chansonnette nahe, es ist
in diesen kurzen Stcken aber die gleiche Ausgewogenheit der Stimmfhrung, jener gefllige und
spezielle Charakter zu erkennen, der, wie ein Zeitgenosse es ausdrckte, seine Werke liebenswert
machte. Durch seine Zusammenarbeit mit Molire entwickelte Charpentier eine komische und
parodistische Ader, die auch in den Intermdes nouveaux du Mariage forc (H.494) begegnet. Diese
erste Zusammenarbeit Charpentiers mit der Comdie-Franaise wurde noch lange nach Molires
Tod fortgesetzt. Die neuen Intermedien setzen sich aus Vokal- und Instrumentalstcken zusammen,

5 deutsch tracks
plages cd
MICHEL LAMBERT (1610-1696)

1 | Dun feu secret je me sens consumer By a secret flame Verzehrt fhl ich mich von einem geheimen Feuer
(Pome de Charles Bouchardeau, 1660)

Dun feu secret je me sens consumer By a secret flame I feel myself consumed, Verzehrt fhl ich mich von einem geheimen Feuer,
Sans pouvoir soulager le mal qui me possde : Powerless to ease the pain that possesses me: ohne den Schmerz stillen zu knnen, der mich beherrscht;
Je pourrais bien gurir si je cessais daimer ; I might well be cured were I to cease loving; wohl knnte ich davon genesen, hrte ich nur auf, zu lieben,
Mais jaime mieux le mal que le remde. Yet I love my ailment more than its remedy. doch lieb ich mehr den Schmerz als die Arznei.


2 | Le repos, lombre, le silence Stillness, gloom and silence Die Ruhe, der Schatten, die Stille
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Le repos, lombre, le silence, Stillness, gloom and silence: Die Ruhe, der Schatten, die Stille,
Tout moblige en ces lieux faire confidence Everything here compels me to divulge alles drngt mich, an diesem Orte,
De mes ennuis les plus secrets ; My innermost troubles; meine geheimsten Sorgen zu gestehen.
Je me sens soulag dy conter mon martyre, Relating my suffering brings me solace, Erleichtert fhl ich mich, hier meine Qualen zu erzhlen,
Je ne le dis qu des forts ; I speak only to the forests; erzhl sie nur den Wldern,
Mais enfin, cest toujours le dire. At least, however, my woes are told. doch, letztlich ist es wenigstens gesagt.
Si lon veut parler sans rien taire If you would speak, leaving nothing unsaid, Will man reden, ohne etwas zu verschweigen,
On est en libert dans ce lieu solitaire. You are free to do so in this secluded place. ist man frei an diesem einsame Platze,
On ne craint point les indiscrets : You need have no fear at all of listening ears: braucht keine indiskreten Ohren zu frchten.
Je me sens soulag dy conter mon martyre, Relating my suffering brings me solace, Erleichtert fhl ich mich, hier meine Qualen zu erzhlen,
Je ne le dis qu des forts ; Though I speak only to the forests; erzhl sie nur den Wldern,
Mais, enfin, cest toujours le dire. At least, however, my woes are told. doch, letztlich ist es wenigstens gesagt.


3 | Ah ! qui voudra dsormais sengager ? Ah, who now will ever wish to pledge his love? Ach, wer wollte sich noch binden?
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Ah ! qui voudra dsormais sengager ? Ah! who now will ever wish to pledge his love? Ach, wer wollte sich noch binden?
Iris mavait promis une ardeur ternelle, Iris had promised me undying passion Iris versprach mir ewige Glut
Et toutefois Iris aime un autre Berger. And yet another shepherd is now Iriss love. und doch liebt Iris einen anderen Hirten.
Ah ! qui voudra dsormais sengager ? Ah! who now will ever wish to pledge his love? Ach wer wollte sich noch binden?
Hlas ! puisque son cur est devenu lger Since her heart has grown fickle Wo ihr Herz leichtfertig wurde
Aprs mille serments dtre toujours fidle, Despite her thousand oaths of eternal fidelity, nach tausend Schwren ewiger Treue,
Je ne vois rien qui ne puisse changer. Naught can I see that is not susceptible to change. sehe ich nichts, was sich nicht ndern knnte.

4 | Il faut mourir plutt que de changer Tis better to die than eer to change Eher sterben als sich wandeln
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Il faut mourir plutt que de changer, Tis better to die than eer to change, Eher sterben als sich wandeln,
Jamais un cur ne doit se dgager, A heart must never seek to free itself nie soll ein Herz sich lsen,
Quand un autre est fidle son amour extrme : When another is faithful to its truest love: wenn das andere treu zu seiner Liebe steht:
Mais lorsquil a souffert ce que lon peut souffrir, But when it has borne all that one can bear, doch hat es gelitten wie man nur leiden kann,
Et que lobjet quil aime And the object of its affections und der Gegenstand seiner Liebe
Augmente sa douleur au lieu de la gurir, Increases its suffering instead of curing it, erhht nur seinen Schmerz als ihn zu stillen,
Il faut changer plutt que de mourir. Tis better to change than to die. so soll man sich eher wandeln als sterben.

Il faut changer plutt que de mourir, Tis better to change than to die Eher sich wandeln als sterben,
Quand la beaut qui nous peut secourir When the beauty who might rescue us wenn die Schnheit, die uns beistehen kann,
Est toujours insensible notre amour extrme : Remains insensible to our truest love: stets unempfnglich fr unsere brennende Liebe ist:
Mais il ne faut pas tre inconstant ni lger But we must not be inconstant or flighty doch sei man nicht untreu und leichtfertig,
Et quand lobjet quon aime And when the object of our affections und wenn der Liebe Gegenstand
Partage notre mal et le veut soulager, Shares our pain and wishes to ease it, unseren Schmerz teilt und mildern will,
Il faut mourir plutt que de changer. Tis better to die than eer to change. so soll man eher sterben als sich wandeln.


6 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
FRANOIS COUPERIN (1668-1733)

5 | pitaphe dun paresseux Epitaph of a lazy man Grabinschrift eines Faulenzers


(Jean de La Fontaine, 1671)

Jean sen alla comme il tait venu, Jean left this life as he came into it; Jean ging, wie er gekommen war,
Mangea le fond avec le revenu, Not a single penny to show for it, brachte Geld und Habe durch,
Tint les trsors, chose peu ncessaire : Since wealth, for him, was never worth a thought: hielt Reichtmer fr verzichtbar:
Quant son temps, bien le sut dispenser, But to his time, however, he did carefully attend, seine Zeit teilte er gerecht
Deux parts en fit, dont il soulait passer, He split it into two halves, and wisely chose to spend in zwei Teile und verbrachte den einen
Lune dormir et lautre ne rien faire. One fast asleep, the other doing naught. mit Schlafen und den anderen mit Nichtstun.

6 | Les Plerines The Pilgrim Maids Die Pilgerinnen


(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

La Marche The March Die Wallfahrt
Au Temple de lAmour, To the Temple of Love, Zum Tempel der Liebe,
Plerines de Cythre, Pilgrim maids of Cythera, Pilgerinnen von Kythera,
Nous allons, dun cur sincre, Do we go, sincere of heart, wallen wir reinen Herzens,
Nous offrir notre tour : To offer ourselves in our turn: uns selbst dort darzubringen:
Les Ris, les Jeux, les Amours sont du voyage, Laughter, Games, and Love along the way, das Lachen, die Spielfreude, die Liebe sind bei uns,
Les doux soupirs, les tendres dsirs Sweet sighs and tender desires die zrtlichen Seufzer, das se Verlangen
Sont le but de ce plerinage, Are the aim of this pilgrimage, sind das Ziel dieser Wallfahrt,
Le prix en est les plaisirs. And its reward is pleasure. der Preis ist die Lust.

La Caristade Alms Die Liebesgabe
Au nom charmant de ces vives flammes In the charming name of these lively flames Im reizenden Namen dieser Glut,
Qui causent aux mes Which bring mens souls die in den Seelen
Tant de douceurs : Such sweet delights: solche Wonnen bewirkt:
Soyez touch de nos langueurs, Be touched by our languor, seid umfangen von unserem Sehnen,
On lit dans nos yeux les besoins de nos curs. The needs of our hearts can be read in our eyes. in unseren Augen ist zu lesen, was unsere Herzen begehren.

Le Remerciement Thanks Der Dank
Que dsormais, des biens durables Henceforth, may your wishes Mge von nun an Bleibendes
jamais comblent vos souhaits : Be fulfilled with everlasting good: fr immer eure Wnsche erfllen:
Vos tendres soins, vos dons secourables Your tender care, your helpful gifts euer zrtlicher Eifer, eure hilfreichen Gaben
Nous soulagent dans ce jour ; Bring us ease this day; sind unser Trost an diesem Tag;
Puisse lAmour vous rendre au retour In return, may Love make you mge die Liebe euch bei eurer Rckkehr
Encore plus charitables. Even more charitable. noch mildttiger machen.


MICHEL LAMBERT

7 | Iris nest plus, mon Iris est ravie Iris is gone Iris ist nicht mehr, meine Iris wurd mir entrissen
(La Sablire)

Iris nest plus, mon Iris mest ravie, Iris is gone, my Iris has been taken from me, Iris ist nicht mehr, meine Iris wurd mir entrissen.
Iris nest plus, le puis-je prononcer, Iris is gone, if I can even say the words, Iris ist nicht mehr, kann ich es aussprechen?
Sans mourir le puis-je penser ; If, without dying, I can think such a thing; Kann ich es denken, ohne zu sterben?
Iris nest plus, mon Iris mest ravie. Iris is gone, my Iris has been taken from me. Iris ist nicht mehr, meine Iris wurd mir entrissen.
Quoi donc ce qui faisait mes plus tendres amours, So the object of my most tender love, Soll ich denn den Gegenstand zrtlichster Liebe,
Ce que je voyais tous les jours, She whom I saw every day, den ich tglich sah,
Je ne le verrai de ma vie, I shall never see again in my life, nie im Leben mehr wiedersehn?
Iris nest plus, mon Iris mest ravie. Iris is gone, my Iris has been taken from me. Iris ist nicht mehr, meine Iris wurd mir entrissen.

7 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
8 | Bien que lAmour fasse toute ma peine Though Love is the cause Ist die Liebe auch all meine Qual
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Bien que lAmour fasse toute ma peine, Though Love is the cause of all my sorrow, Ist die Liebe auch all meine Qual,
Je veux aimer et mourir en aimant : I would loving live and die: will ich doch lieben und liebend sterben:
Mais cependant trop aimable Climne, And yet, my beloved Clymene, wenn Ihr aber, allzu liebenswerte Klymene,
Si vous vouliez soulager mon tourment, Should you wish to ease my torment, geneigt wret, meine Qualen zu lindern,
Je mourrais plus content. I should die a happier man. wrde ich froheren Sinnes vergehen.


JOSEPH CHABANCEAU DE LA BARRE (1633-1678)

9 | Quand une me est bien atteinte
(Mme Des Jardins) Once a soul is captivated Wenn eine Seele wirklich ergriffen ist

Quand une me est bien atteinte,


Elle nest jamais sans crainte, Once a soul is captivated, Wenn eine Seele wirklich ergriffen ist,
Sans douleur, et sans dsirs ; It is never free from fear, ist sie nie ohne Furcht,
Les soupons, ou la contrainte Free from pain, or from desire; ohne Schmerz und ohne Begierden;
Troublent ses plus doux plaisirs ; Suspicions and compulsions Argwohn oder Befangenheit
Tout gmit, et tout soupire, Disturb its sweetest pleasures; trben ihre sesten Freuden;
Dans lempire des amours, In the empire of love, alles chzt und alles seufzt
Et cependant cet empire Sighs and groans fill the air, im Reich der Liebe,
Saccrot tous les jours. And yet that empire und doch wird dieses Reich
Rien nest si rare en tendresse Grows larger every day. von Tag zu Tag grer.
Quune sincre Matresse The rarest delight Nichts spart mehr mit Zrtlichkeit
Dont le cur rpond aux yeux ; Is a truthful Mistress als eine getreue Gebieterin,
Tour tour chacun sempresse Whose heart and eyes speak as one; deren Herz den Augen Antwort gibt;
qui trompera le mieux ; By turns do we hasten jeder gibt sich die grte Mhe,
Cest l le commun langage, To one who will best deceive; wie er den anderen am besten tuscht;
De ceux qui craignent daimer Such is the common language es ist dies die gemeinsame Sprache derer,
Et cependant le plus sage Of those who are afraid to love die sich frchten zu lieben,
Se laisse enflammer. And yet the wisest of men und doch lsst sich der Klgste
Allows himself to be inflamed. von der Liebe entflammen.

MARC-ANTOINE CHARPENTIER (1643-1704)
10 | Intermdes nouveaux du Mariage forc (H.494) New interludes for Le Mariage forc Neues Intermezzo fr Le Mariage forc
(Molire)

La, la, la, bonjour pour trente mille annes. La, la, la, good day for thirty thousand years. La, la, la Guten Tag fr dreiigtausend Jahre.
Chers compagnons, puisquici nous voil Dear companions, since we are gathered here, Liebe Kameraden, da wir so hier versammelt sind,
Trois favoris dut r mi fa sol la, Three masters of do re me fa sol la, drei Gnstlinge von do, re, mi, fa, sol, la,
Quici nos voix sont dgaines, And our voices are unsheathed, hier unsere Kehlen offen stehn,
Chantons, mais que dirons-nous ? Lets sing, but what shall we say? Lasst uns singen! Aber was sollen wir sagen?
Je men rapporte vous, I defer to you, Ich halt mich da an euch,
Que vous en semble ? What do you think? was denkt ihr?
Je nen sais rien. No idea at all. Ich habe keine Ahnung.
Quimporte, chantons tous ensemble mal ou bien. No matter, lets all sing together, well or ill. Was tuts, singen wir zusammen, schlecht oder gut.
Fagotons tort et travers de mchants vers, Lets rattle off some poor, haphazard lines, Pfuschen wir blindlings ein paar miserable Verse zusammen,
Les sons longs comme vers dlgie Some of them long, in elegiac strain, mit langen Silben wie Elegien,
Les autres jambe raccourcie The others short of a syllable or two, die anderen hinkend,
Point de rime et point de raison All without rhyme or reason. ohne Reim und ohne Sinn,
Tout est bon quoi quon die Its all good, whatever they say, alles ist recht, was man auch sagen mag,
Tout bruit forme mlodie : Any noise creates a melody: jeder Lrm ist eine Melodie.
Tic toc chic choc nic noc fric froc Tic toc chic choc nic noc fric froc Tic toc chic choc nic noc fric froc.
Peintre verre coupe broc Pint pot, wine glass, punch bowl, jug, Maler Glas Kelch broc
Ab hoc et ab hac et ab hoc Ab hoc et ab hac et ab hoc ab hoc und ab hac und ab hoc.
Fran, fran, fran pour le seigneur Gratian Fran, fran, fran for Master Gratian Fran fran fran fr den Herrn Gratian.
Frin, frin, frin pour le seigneur Arlequin Frin, frin, frin for Master Arlequin Frin frin frin fr den Herrn Harlekin.
Fron, fron, fron pour le seigneur Pantalon. Fron, fron, fron for Master Pantalon. Fron fron fron fr den Herrn Pantalon.

8 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Oh ! le joli concert et la belle harmonie ! Oh! What fine voices and sweet harmony! Oh! das hbsche Konzert, oh, die schne Harmonie.
Oh, la belle symphonie ! Oh, the lovely symphony! Oh, die schne Sinfonie,
Quelle est douce, quelle a dappts. How sweet it sounds, what charms it has. wie s und bezaubernd,
Mlons-y la mlodie des chiens, des chats Lets mix in the melody of dogs and cats mischen wir dazu die Melodie der Hunde, Katzen
Et des rossignols dArcadie. And the nightingales of Arcadia. und Nachtigallen von Arkadien.
Oaou, houpf, miaou, hin han Bow wow, woof, miaow, hee haw. Miau, miau! Wau, wau! Iah, iah!
Oh ! le joli concert et la belle harmonie ! Oh! What fine voices and sweet harmony! Oh, das hbsche Konzert und die schne Harmonie.


MICHEL LAMBERT

11 | Chantez, petits oiseaux dans la saison nouvelle Sing out, little birds Singt, ihr Vglein, in der Maienzeit
(Texte de Philippe Quinault, aprs 1670)

Chantez, petits oiseaux dans la saison nouvelle, Sing out, little birds, as the new season dawns, Singt, ihr Vglein, in der Maienzeit,
Chantez, vous tes tous contents, Sing out, for you are all merry, singt, ihr alle seid frhlich,
Cest pour vous quest fait le Printemps : Tis for you that springtime is made: fr euch ist der Frhling gemacht:
Mais pour moi ma peine est cruelle, My lot, however, is one of cruel sorrow, mein Schmerz aber ist bitter,
Je languis et souffre toujours I languish in unceasing torment ich schmachte und leide noch immer
Pour une Bergre infidle, For a false shepherdess. einer treulosen Schferin wegen,
Ah ! ce nest pas pour moi que sont faits les beaux jours. Ah! tis not for me that these fine days were made. ach, fr mich sind die schnen Tage nicht gemacht.


12 | Pour vos beaux yeux, Iris, mon amour est extrme For your fair eyes, Iris Wie tief lieb ich eure schnen Augen, Iris
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Pour vos beaux yeux, Iris, mon amour est extrme ; For your fair eyes, Iris, I have the utmost love; Wie tief lieb ich Eure schnen Augen, Iris:
Jamais on aima tant Iris que je vous aime ; Never did any man love, Iris, so much as I love you; nie liebte jemand Euch, Iris, wie ich Euch liebe;
Je souffre, je languis, sans espoir de gurir ; I suffer, I languish, with no hope of a cure; Ich leide, ich sehne mich ohne Hoffnung auf Heilung;
Je pleure, je soupire et je men vais mourir ; I weep and I lament and feel I shall die; Ich weine, seufze und werde sterben;
Bergers conservez bien cette flamme si belle, Shepherds, guard closely this fairest of flames, Ihr Hirten, htet wohl diese schne Flamme,
Et croyez que le plus fidle And know well that the most faithful Und glaubt mir, dass es der Treueste ist,
Est celui qui me peut charmer ; Is the one who can beguile me; der mich bezaubern kann.
Cest donc moi, belle Iris, que vous devez aimer ; Tis I, then, fair Iris, that you ought to love; So solltet Ihr mich lieben, schne Iris;
Le temps me lapprendra, vivez, vivez en esprance, With time shall I learn to live, to live in hope die Zeit wirds mich lehren, lebt, lebt in Hoffnung,
Lon juge de lamour par la persvrance. For love is judged by our perseverance. Liebe beurteilt man nach ihrer Bestndigkeit.


13 | Que dAmants spars languissent nuit et jour How lovers divided Wie sehnen sich getrennte Liebende bei Tag und Nacht
(Mme de Lauvergne, 1679)

Que dAmants spars languissent nuit et jour, How lovers divided do languish night and day, Wie sehnen sich getrennte Liebende bei Tag und Nacht,
Quon entend de soupirs, quon voit couler de larmes : What sighs are heard, what tears seen to be shed: wie hrt man sie seufzen, sieht ihre Trnen flieen:
Hlas ! hlas ! si la gloire a des charmes, Alas! alas! though glory has its charms, ach, ach, das Liebesglck hat gewiss seine Reize,
Valent-ils tous les maux quil en cote lAmour? Are they worth the harm done to Love in its pursuit? doch lohnt es die Leiden, die der Liebe Preis sind?
Trop heureux les absents assurs du retour, Too happy the absent lovers sure of returning, Glcklich die Entfernten, deren Rckkehr gewiss ist
Et qui sont couvert de la fureur des armes. Those who are sheltered from the fury of battle. und die geschtzt sind vor dem Wten der Waffen.
Hlas ! hlas ! si la gloire a des charmes, Alas! alas! though glory has its charms, Ach, ach, das Liebesglck hat gewiss seine Reize,
Valent-ils tous les maux quil en cote lAmour? Are they worth the harm done to Love in its pursuit? doch lohnt es die Leiden, die der Liebe Preis sind?


9 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
HONOR DAMBRUYS (actif c.1650-1700)

14 | Le doux silence de nos bois The soft silence of our woods Die liebliche Stille unserer Wlder
(M.L.C de la Suze)

Le doux silence de nos bois The soft silence of our woods Die liebliche Stille unserer Wlder
Nest plus troubl que de la voix Is now broken only by the songs wird nur gestrt durch die Stimme
Des oiseaux que lamour assemble. Of the birds that Love gathers here. der Vgel, die die Liebe versammelt.
Bergre qui fais mes dsirs Shepherdess, my hearts desire, Schferin, der mein Verlangen gilt,
Voici le mois charmant des fleurs et des zphyrs Behold the fair month of flowers and zephyrs, der reizende Monat der Blumen und Zephire ist da
Et la saison qui te ressemble. And the season that resembles you. und die Jahreszeit, die dir gleicht.
Ne perdons pas un moment des beaux jours Lets lose not a moment of these fine days, Es soll uns nicht ein Augenblick der schnen Tage entgehen,
Cest le temps des plaisirs et des tendres amours ; Tis the time for tender loves and pleasures; es ist die Zeit der Lust und der zrtlichen Liebe;
Songeons en voyant le printemps Lets dream as we watch the spring wir wollen angesichts des Frhlings bedenken,
Quil en est un dans nos beaux ans That there is one such season in our youth, es ist einer in unseren besten Jahren,
Quon na quune fois en sa vie That we have but one such time in our lives. die man nur einmal im Leben hat,
Mais cest peu que dy songer, But dreaming of this is not enough, aber es gengt nicht, es zu bedenken,
Il faut belle Philis le mnager, We must, fair Phyllis, make it so, wir mssen, schne Phillis, Gebrauch davon machen,
Cette saison nous y convie. The season does thus invite us. diese Jahreszeit ldt uns dazu ein.
Ne perdons pas un moment des beaux jours Lets lose not a moment of these fine days, Es soll uns nicht ein Augenblick der schnen Tage entgehen,
Cest le temps des plaisirs et des tendres amours. Tis the time for tender loves and pleasures. es ist die Zeit der Lust und der zrtlichen Liebe.


MARC-ANTOINE CHARPENTIER

15 | Ayant bu du vin clairet (H.447) Having drunk some claret wine Trunken vom weien Wein
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Ayant bu du vin clairet, Having drunk some claret wine, Trunken vom weien Wein
Colin trouva sa Bergre Colin found his shepherdess fand Colin seine Schferin,
Qui dormait sur la fougre, Asleep on a ferny bank, die schlief auf dem Farn,
Et par un zle indiscret, And, seized with an impetuous urge, und in einem Anflug von Zudringlichkeit
Lui leva son bavolet. Stole away her bonnet. zog er ihr die Haube vom Kopf.
Connaissant lhumeur cruelle, Knowing the cruel temper Er wusste um die Unerbittlichkeit
De la farouche Catin, Of his fiery Catin, der unnahbaren Dirne
Il dit, Pardonnez la Belle, He said, Forgive me, my Beauty, und spach: verzeiht, meine Schne,
Si jai trop fait le badin ; If my teasing went too far; wenn ich allzu mutwillig war;
Mon cher Colin, lui dit-elle, My dear Colin, said she to him, mein lieber Colin, sprach sie,
Il faut excuser le vin. Wine has to be forgiven. verzeihen muss man dem Wein.


16 | Auprs du feu (H.446) By the fire Am Feuer
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Auprs du feu lon fait lamour, We can make love by the fire Am Feuer liebt man sich
Aussi bien que sur la fougre ; As well as we can amid the ferns; ebenso wie im Farn;
Nattendez pas belle Bergre Fair Shepherdess, do not wait wartet nicht, schne Schferin,
Que le printemps soit de retour, For springtime to return bis es wieder Frhling wird,
Pour choisir un Berger sincre : Before you choose a loyal Shepherd: einen getreuen Schfer zu erwhlen:
Auprs du feu lon fait lamour, We can make love by the fire am Feuer liebt man sich
Aussi bien que sur la fougre. As well as we can amid the ferns. ebenso wie im Farn.

10 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
17 | Beaux petits yeux dcarlate (H.448) Pretty little scarlet eyes Schne scharlachrote uglein
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Beaux petits yeux dcarlate, Pretty little scarlet eyes, Schne scharlachrote uglein,
Belle bouche grande et plate, Big, flat lips so fine, schner groer, dnner Mund,
Joli nez rebrouss, Sweet little turned-up nose, hbsche aufgestlpte Nase,
Beau menton retrouss, Handsome receding chin, schnes vorspringendes Kinn,
Chevelure de filasse, Ill-kempt tow-coloured hair, strohige Haare,
Bras maigrelet et molasse, Weak and skinny arms, magere und schlaffe Arme,
Main plus sche que brsil, Hands drier than Brazil-wood. Hnde trockener als Brasilien,
Las ! je tombe dans la tombe, Alas! Ill tumble into my tomb weh mir, ich sinke ins Grab,
Si mon cur qui prend feu comme mche fusil If my heart which takes light like a fuse wenn mein Herz, das Feuer fngt wie eine Lunte,
Nest secouru dans le pril. Isnt plucked from this danger. nicht gerettet wird aus der Gefahr.

Sauvons-nous mes amis si nous savons nager, We must save ourselves, my friends, if we can swim, Fliehen wir, Freunde, wer schwimmen kann,
La vieille Proserpine For old Proserpina die alte Proserpina hat,
Pour nous submerger Has deluged us in urine um uns zu ertrnken,
A fait tomber sur nous un dluge durine. To try and drown us. eine Sintflut von Urin auf uns herabregnen lassen.
Que le flux de sang, May the bloody flux, Mge der Blutfluss,
Lasthme, la migraine, Asthma, migraine, das Asthma, die Migrne,
La fivre quartaine Quartan fever, das Quartanafieber,
Le trousse-galant Or cholera die Cholera
La serre, lentrane, Seize her, drag her down, sie martern, sie dahinraffen,
Ltrangle linstant, Choke her on the spot, sie augenblicklich ersticken,
La teigne, la rogne, May ringworm, anger, sie mit Rude schlagen,
La happe, lempogne Or greed take her, sie ergreifen, sie packen,
La peste, la rogne May plague infect her, sie wrgen, sie zerfressen,
La crve, la cogne Kill her dead and kick her sie krepieren lassen,
Dans le monument. Into her very own grave. sie zermalmen.

MICHEL LAMBERT

18 | Jugez de ma douleur en ces tristes adieux Ascertain my sorrow Denkt Euch meinen Schmerz bei diesem traurigen Abschied
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Jugez de ma douleur en ces tristes adieux, Ascertain my sorrow in these sad farewells; Denkt Euch meinen Schmerz bei diesem traurigen Abschied,
Vous allez pour jamais abandonner ces lieux, You are going to forsake this place for evermore ihr wollt diesen Ort fr immer verlassen,
Et vous me dfendez, cruelle, de vous suivre : And you forbid me, cruel girl, to follow you: und Ihr verwehrt es mir, Grausame, Euch zu folgen:
Rien ne peut-il vous arrter ? Can nothing stop your going? gibt es nichts, das Euch aufhalten kann?
Hlas ! comment pourrais-je vivre ? Alas! how can I go on living? Ach, wie knnte ich weiterleben,
Puisquil faut enfin vous quitter. For at last I must leave you. muss ich Euch doch fr immer lassen?
Si les maux que vos yeux mont fait longtemps souffrir If the ills your gaze has made me long endure Wenn die Leiden, die Eure Augen mir so lange zugefgt haben,
Sont des maux si cruels quil en faille mourir, Are so cruel that of them must I die, so grausame Leiden sind, dass sie mich tten,
Au moins charmante Iris quauprs de vous jexpire, At least, beguiling Iris, when I die at your feet, lasst mich wenigstens, bezaubernde Iris, in Eurer Nhe sterben.
Quand vous verrez mon triste sort, When you see my sad fate, Wenn Ihr mein trauriges Schicksal seht,
Peut-tre, hlas ! pourrez-vous dire, Perhaps, alas, you will say, knntet Ihr, ach, vielleicht zu mir sagen:
Cest moi qui te donne la mort. Tis I who caused your death. Ich bin es, die dir den Tod bringt.


19 | Il est vrai, lamour est charmant Tis true, love has its charms Gewiss, die Liebe ist entzckend
(Anonyme) (Anonymous) (Anonym)

Il est vrai, lamour est charmant ; Tis true, love has its charms; Gewiss, die Liebe ist entzckend,
Mais il nest point aussi de plus cruel tourment, Yet there is also no crueller torment; aber es gibt auch kein grausameres Leiden,
Il plat, mais il rend misrable, It pleases, yet brings misery, sie beglckt, aber sie macht elend,
Belle Inhumaine en doutez-vous ? Pitiless Beauty, can you deny it? grausame Schne, wisst Ihr das nicht?
Comme il est dans mon cur cest un mal redoutable, Inside my heart, tis a formidable evil, Da sie in meinem Herzen ist, fgt sie mir Qualen zu,
Comme il est dans vos yeux il nest rien de si doux. Inside your eyes, tis sweeter than aught in the world. Da sie in Euren Augen ist, knnte nichts ser sein.

11 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
20 | Tout lUnivers obit lAmour The Universe entire does Love obey Das ganze Universum folgt der Liebe
(Jean de La Fontaine, 1666)

Tout lUnivers obit lAmour. The Universe entire does Love obey. Das ganze Universum folgt der Liebe.
Belle Philis soumettez-lui votre me, Fair Phyllis, surrender to him your soul; Schne Phillis, unterstellt ihr Eure Seele.
Les autres Dieux ce Dieu font la cour, The other gods pay court to this god, Die anderen Gtter umwerben diesen Gott,
Et leur pouvoir est moindre que sa flamme : And their power is weaker than his flame: und ihre Macht ist geringer als seine Flamme.
Des jeunes curs cest le suprme bien, This is the greatest glory of youthful hearts, Die hchste Wonne junger Herzen
Aimez, aimez, tout le reste nest rien. Love, love, for all the rest means naught. heit lieben, alles andere ist nichts.

Sans cet Amour tant dobjets ravissants, Without this Love, so many delightful things, Ohne diese Liebe haben so viel zauberhafte Dinge,
Ces Prs fleuris, Bois, Jardins et Fontaines, These flowery fields, woods, gardens and springs, diese blhenden Wiesen, diese Wlder, Grten und Brunnen
Nont point dappts qui ne soient languissants, Have no charms at all that languish not, nur sehnsuchtsvolle Reize,
Et leur plaisir est moins doux que ces peines : And their pleasure is less sweet than their pain: und die Freude, die sie geben, ist weniger s las diese Pein:
Des jeunes curs cest le suprme bien, This is the greatest glory of youthful hearts, die hchste Wonne junger Herzen
Aimez, aimez, le reste nest rien. Love, love, for all the rest means naught. heit lieben, alles andere ist nichts.

(Plages 1-4, 7-8, 11-13, 18-20) Airs une, II, III et IV parties, Paris, 1689 Translation: Susannah Howe bersetzungen:
(5) Recueil d'airs srieux et boire, Paris, 1706 Heidi Fritz (5, 6, 8, 9, 11, 13-19)
(6) Recueil d'airs srieux et boire, Paris, 1712 Escha (1-4, 7, 10, 12, 20)
(9) Airs deux parties, avec les seconds couplets en diminution, Paris, 1669
(14) Livre d'airs... avec les seconds couplets en diminution mesurs sur la basse continue, Paris, 1685
(15) Recueil d'airs srieux et boire, Paris, 1704
(16) Meslanges de musique, Paris, 1728
(17) Meslanges de musique, Paris, 1726

12 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
13
tracks
plages cd
The Team | Lquipe

The recording of this Airs srieux et boire volume took place at the Auditorium of the Conservatoire
de Vincennes, on 21, 22 and 23 December 2013.
Lenregistrement de ce volume dAirs srieux et boire a t ralis lAuditorium du Conservatoire
de Vincennes, les 21, 22 et 23 dcembre 2013.

quipe technique / technical team:


Martin Sauer: Recording Producer and Editing / direction artistique et montage
Jean Chatauret: Balance Engineer / ingnieur du son
Wolfgang Schiefermair (Teldex Studio Berlin) : final mix and mastering / mixage et mastering
Lucie Bourely: Sound Assistant / assistante son

ditions musicales / Musical editions:


ditions des Abbesses, collection Les Arts Florissants
pour / for:
Lambert, Dun feu secret je me sens consumer
Il faut mourir plutt que de changer
Chantez, petits oiseaux dans la saison nouvelle
Que dAmants spars languissent nuit et jour

ditions Les Arts Florissants / Pascal Duc


pour / for:
De La Barre, Quand une me est bien atteinte
DAmbruys, Le doux silence de nos bois

Tous les airs de Michel Lambert sont issus du recueil des airs I, II, III et IV parties (Ch. Ballard, 1689)
All the airs by Michel Lambert come from the collection of airs in I, II, III and IV parts (Ch. Ballard, 1689)

14
tracks
plages cd
Retrouvez biographies, discographies compltes
et calendriers dtaills des concerts de nos artistes sur
www.harmoniamundi.com
De nombreux extraits de cet enregistrement y sont aussi disponibles l'coute,
ainsi que l'ensemble du catalogue prsent selon divers critres,
incluant liens dachat et tlchargement.

Suivez lactualit du label et des artistes sur nos rseaux sociaux:


facebook.com/harmoniamundiinternational
twitter.com/hm_inter
Dcouvrez les making of vidos et clips des enregistrements
sur les chanes harmonia mundi YouTube et Dailymotion.
youtube.com/harmoniamundivideo
dailymotion.com/harmonia_mundi

Souscrivez notre newsletter ladresse suivante:


www.harmoniamundi.com/newsletter

You can find complete biographies and discographies


and detailed tour schedules for our artists at
www.harmoniamundi.com
There you can also hear numerous excerpts from recordings,
and explore the rest of our catalogue presented by various search criteria, with links to purchase
and download titles.

Up-to-date news of the label and the artists is available on our social networks:
facebook.com/harmoniamundiinternational
twitter.com/hm_inter
Making-of videos and clips from our recordings may be viewed
on the harmonia mundi channels on YouTube and Dailymotion.
youtube.com/harmoniamundivideo
dailymotion.com/harmonia_mundi

We invite you to subscribe to our newsletter at the following address:


www.harmoniamundi.com/newsletter

15
tracks
plages cd
harmonia mundi musique s.a.s.
Mas de Vert, F-13200 Arles Q 2016
Production Z Les Arts Florissants, 2015
Enregistrement : dcembre 2013, Auditorium du Conservatoire de Vincennes
Direction artistique et montage : Martin Sauer
Prise de son : Jean Chatauret, assistante Lucie Bourely
harmonia mundi pour lensemble des textes et des traductions
Page 1 : Nam June Paik, One Candle, 1988/89
Nam June Paik / www.paikstudios.com - akg-images
Photo Les Arts Florissants : Denis Rouvre
Maquette Atelier harmonia mundi

harmoniamundi.com

HAF 8905276