Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Bessai Bachir
Universit de Bjaia (Algrie)
bessaibachir@yahoo.fr
Abstract: This papers purpose is to analyze the attitudes of the different languages in the Algerian
environment of high school students. In a city such as Bjaia, Algeria in which the diversity of
languages is a linguistic phenomenon, it is important to understand the functioning of languages
and how do students represent them; which values do they give to them and how they do classify
them. Languages are not simply used as a neutral means of communication; they are also the
subject of a psychological positioning and social representations.
Resumen: Nuestro propsito es analizar las actitudes de los alumnos argelinos frente a las lenguas
de su entorno. En una ciudad marcada por la diversidad de lenguas, como sucede con Bjaia, en
Argelia, es importante comprender las leyes del mercado de las lenguas y saber qu representacin
se hacen los alumnos de esas lenguas, qu valores les asignan y cmo las jerarquizan, pues ellas no
son slo utilizadas como medio de comunicacin sino que son objeto de posicionamiento psicolgico
y de representacin social.
83
Synergies Chili n 8 - 2012 pp. 83-94
Autrement dit, lide que les gens se font dun objet social influence les rapports
quils entretiennent avec ce dernier. Et parce que le langage reprsente
un certain type dinstitution sociale. (Perrot 1953: 116), il nchappe
pas cette rgle : les gens sen font une ide. Le langage est un objet de
reprsentations sociales, les croyances qui lentourent ont des consquences
sur les locuteurs. De plus, les discours pilinguistiques constituent de vritables
enjeux sociolinguistiques en Algrie. Ccile Canut souligne que: La prise en
compte des discours des locuteurs sur leurs langues, leurs varits linguistiques
ou celles des autres, devrait en effet tre un pralable systmatique toute
entreprise de choix de langues et de standardisation. (Canut 1998: 10)
84
Plurilinguisme et reprsentation des langues en contact en Algrie
Lanalyse des discours pilinguistiques est donc lun des moyens les plus
privilgis pour accder aux diffrentes valeurs que lon accorde aux langues,
surtout dans le milieu plurilingue comme le ntre. Pour Moreau (1990: 407),
lobjectif de ltude des reprsentations en sociolinguistique est double : Dune
part, les images associes aux langues se prsentent comme des tmoins de la
manire dont sont perues les situations sociales ; elles permettent dautre
part de mieux comprendre les soubassements et les enjeux de la non-diffusion
des langues, de leur maintien ou de leur disparition.
2. Mthodologie de travail
85
Synergies Chili n 8 - 2012 pp. 83-94
Par ailleurs, nous devions aussi prendre en compte les disponibilits temporelles
des enquts. Un questionnaire crit et rempli chez soi laisse le temps ncessaire
pour rpondre des questions qui ncessitent un type de rflexion auquel peu
denquts sont habitus. Il nous a sembl ainsi que les lycens taient ds
lors plus libres, moins contraints et plus confiants, et pouvaient donc livrer la
ralitde leurs pratiques et de leurs reprsentations langagires.
Lieu denqute
Tenant compte des objectifs de notre travail, cest dans la ville, lieu favorable
lanalyse des phnomnes sociolinguistiques, que nous circonscrivons notre
terrain. Lespace urbain devient de plus en plus un des espaces dobservation
privilgis pour les sociolinguistes. Lhtrognit des pratiques langagires
est sans doute un fait entendu ds lors quon se proccupe du milieu urbain.Le
brassage des communauts diverses font de la ville et de son espace le lieu
privilgi de sa diversit. En revanche, on considre souvent les zones non-
urbaines comme plus homognes, moins sensibles aux influences exognes.
En outre, nous sommes aussi partis de lide que les lyces reprsentent un lieu
de transmission et dchange du savoir tant au niveau scientifique quau niveau
culturel. Cest le lieu o deux ou plusieurs langues sont en contact, cela peut
tre aussi le lieu de rencontre et de brassage de diffrentes cultures.
Enfin, notre choix sest port sur les lves du secondaire car ils sont par leur
anciennet, davantage reprsentatifs du rpertoire linguistique spcifique
aux jeunes scolariss. Nous pensons aussi que cette catgorie dlves, en fin
dtudes scolaires et au seuil dventuelles tudes suprieures, doit avoir une
conscience linguistique plus ou moins rflchie. Ainsi, ils ont tous tudi la
langue franaise lcole pendant plus de sept ans; cest pourquoi nous
estimons quils ont la comptence ncessaire pour comprendre et rpondre
nos questions formules en langue franaise.
86
Plurilinguisme et reprsentation des langues en contact en Algrie
Rsultats et discussions
Les attitudes linguistiques des lves lgard des diffrentes langues ont
t tudies essentiellement par les questions suivantesprsentes dans notre
questionnaire :
(1) Dans quelle mesure trouvez-vous belles ou laides ces langues (kabyle, arabe
dialectal, arabe classique, franais et anglais)?
(2) Dans quelle mesure trouvez-vous importantes ces langues (kabyle, arabe dialectal,
arabe classique, franais et anglais)?
(3) Dans quelle mesure vous plait-il dutiliser ces langues (kabyle, arabe dialectal,
arabe classique, franais et anglais)? Voici les rsultats obtenus:
Question 01: Dans quelle mesure trouvez-vous belles ou laides ces langues?
pas laid
trs beau beau laid trs laid TOTAL
pas beau
119 58 31 6 1 215
kabyle
55,3% 27,0% 14,4% 2,8% 0,5% 100%
41 75 47 26 14 203
arabe dialectal
20,2% 36,9% 23,2% 12,8% 6,9% 100%
35 57 69 20 25 206
arabe classique
17,0% 27,7% 33,5% 9,7% 12,1% 100%
110 70 23 3 3 209
franais
52,6% 33,5% 11,0% 1,4% 1,4% 100%
87 63 24 9 21 204
anglais
42,6% 30,9% 11,8% 4,4% 10,3% 100%
Ce tableau rvle que les lves enquts optent plus particulirement pour la
beaut du kabyle et du franais. Un peu plus de la moiti des lves trouvent ces
deux langues trs belles et environ un tiers les trouve belles. Cependant,
le taux des lves qui juge ces deux langues laides ne reprsente que 0,5
% pour le kabyle et 1,4% pour le franais. Concernant langlais, on constate
quenviron 42 % des lves le considrent comme une langue trs belle.
Nous remarquons donc quil y a une diffrence majeure entre le jugement de
la beaut des langues franais, anglais et kabyle et celui des langues arabe
dialectal et classique o on recense 20% des lves qui disent que larabe
algrien est beau et uniquement 17% du ct de larabe classique. Le
taux des lves qui dclarent que larabe dialectal est beau est tout de
mme suprieur celui des lves qui indique que la langue arabe classique
est belle: 36% pour larabe dialectal contre 27% pour larabe classique.
Le contraste entre les diffrents jugements est galement exprim dans les
moyennes: la moyenne pour la beaut des deux langues kabyle et franais
se trouve entre les rponses 1 trs beau et 2 beau (1,66 pour chacune
des deux langues). La moyenne de larabe dialectal se trouve entre 2 beau
et 3 pas beau pas laid (2,49 pour larabe dialectal et 2,72 pour larabe
87
Synergies Chili n 8 - 2012 pp. 83-94
sans
trs important assez important peu important TOTAL
importance
79 48 65 19 211
kabyle
37,4% 22,7% 30,8% 9,0% 100%
25 45 95 42 207
arabe dialectal
12,1% 21,7% 45,9% 20,3% 100%
51 60 61 31 203
arabe classique
25,1% 29,6% 30,0% 15,3% 100%
141 50 13 9 213
franais
66,2% 23,5% 6,1% 4,2% 100%
132 36 19 22 209
anglais
63,2 % 17,2% 9,1% 10,5% 100%
La majorit des lves sont davis que les langues franaise et anglaise sont
trs importantes (66% pour le franais et 63% pour langlais). En revanche, le
nombre des lves qui disent que ces deux langues nont aucune importance
est trs faible (4,2% du ct franais et 10,5% du ct de langlais).
Le tableau nous fait remarquer quun peu plus dun tiers des lves dclarent
que la langue kabyle est trs importante contre 22% qui dclarent quelle
est assez importante. Par ailleurs, le pourcentage des lves qui considrent
larabe classique et dialectal comme des langues trs importantes est
relativement faible(12,1 % pour larabe dialectal contre 25,1% pour larabe
classique). Le taux des lves qui classent les langues kabyle, arabe dialectal
et arabe classique dans la catgorie peu important est trs important: 45%
pour larabe dialectal et environ 30% pour le kabyle et larabe classique.
88
Plurilinguisme et reprsentation des langues en contact en Algrie
Question 03: Dans quelle mesure vous plait-il dutiliser ces langues?
97 84 21 6 2 210
kabyle
46,2% 40,0% 10,0% 2,9% 1,0% 100%
29 87 41 27 22 206
arabe dialectal
14,1% 42,2% 19,9% 13,1% 10,7% 100%
35 57 46 41 24 203
arabe classique
17,2% 28,1% 22,7% 20,2% 11,8% 100%
132 60 7 10 3 212
franais
62,3% 28,3% 3,3% 4,7% 1,4% 100%
87 58 22 16 19 202
anglais
43,1% 28,7% 10,9% 7,9% 9,4% 100%
Tableau n3: Attitudes des lves lgard de lemploi du kabyle, de larabe dialectal, de larabe
classique, du franais et de langlais.
Ce tableau montre clairement que la langue franaise jouit dune image trs
positive dans limaginaire des lves. Le pourcentage des lves qui disent que
la langue franaise leur plait ou leur plait beaucoup dpasse 90%. Les lves ont
exprim galement des sentiments trs positifs lgard de la langue kabyle(les
rponses a me plait beaucoup reprsentent 46% des rponses des lves et
environ 40% des rponses a me plait). Par contre, le nombre des lves qui
ont opt pour la rponse a ne me plait pasdu tout en rpondant la question
qui concerne le kabyle et le franais est trs ngligeable. La langue anglaise,
quant elle, arrive la troisime position. Elle a obtenu 43% des rponses a
me plait beaucoup et 28% des rponses a me plait.
Le tableau rvle que 42% des lves disent que larabe dialectal leur plait.
En revanche, le taux des lves qui disent que larabe classique ne leur plait
pas dpasse 20 % alors quenviron 11% des lves disent quelle ne leur plait
pas du tout. Par ailleurs, les rponses a mest indiffrent attribues
aux questions sur la langue arabe classique et dialectale sont plus importantes
par rapport celles enregistres avec les autres langues (kabyle, franais,
anglais) o environ 20% des lves ont adopt des jugements neutres a mest
indiffrent lgard de larabe classique et de larabe dialectal.
89
Synergies Chili n 8 - 2012 pp. 83-94
La tendance gnrale qui se dgage des rponses des lves conduit dire quil y
a une attitude largement exprime qui consiste en une nouvelle hirarchisation
des langues existantes. La hirarchisation officielle des langues en Algrie a
t clairement remise en question. Lexclusion des diffrentes langues est sans
doute lorigine de cette attitude.
Notons que le franais simpose dans les rponses. Les lves peroivent le
franais comme la langue de la culture, de la politique et de la diplomatie.
Cette langue jouit dune grande renomme dans lesprit des lves tant
donn quelle est la langue denseignement dans une grande partie des filires
scientifiques et technologiques.
Par ailleurs, sur le plan officiel le franais est considr comme une langue
trangre au mme titre que langlais. Mais en ralit, il bnficie dun statut
que certains auteurs dsignent de co-officialit, Cheriguen (1997: 62) souligne :
Bien que relgu au rang de langue trangre, les textes ne lui accordent pas
moins une mention implicite dans les Chartes (mme si le terme nest jamais
cit). Les Chartes utilisent langues trangres ou autres langues. Elles
vitent soigneusement demployer langue franaise. Or dans la ralit elle
peut prtendre une certaine co-officialit: dans la mesure o elle est utilise
titre officiel (prise de parole du prsident de la rpublique et des responsables
politiques, parution du journal officiel et de la presse dans cette langue).
Il y a un autre lment qui mrite dtre signal qui concerne le fait que la
langue franaise a pour les lves enquts compltement perdu sa connotation
de langue du colonisateur. tel point que la langue franaise est sentie comme
un vhicule neutre, sans marques culturelles ou idologiques propres.
90
Plurilinguisme et reprsentation des langues en contact en Algrie
Pour ce qui est de langlais, son statut en Algrie se confirme de jour en jour,
surtout avec le phnomne de la mondialisation et le dveloppement de
linternet et de linformatique dans diffrents secteurs comme lducation,
lconomie et ladministration. Cette langue est perue comme une langue
universelle, indispensable pour accder la modernit et au savoir scientifique
et technique. Le franais et langlais constituent un moyen pour chapper la
pnurie de la documentation en langue arabe. A ce sujet Kamel Kateb (2005)
cite le rapport de 2003 sur le dveloppement humain dans le monde arabe qui
signale que le nombre de traduction de livres pour lensemble de ces pays est
infrieur au nombre de livres traduits annuellement dans des pays comme la
Grce et lEspagne. Pour cet auteur les tudiants nont pratiquement pas le
choix: ils doivent matriser une langue trangre (franais ou anglais) pour
esprer accder la documentation scientifique ncessaire lassimilation de
lenseignement qui leur est dispens.
Quant larabe algrien, il nest la langue maternelle que pour une minorit
de nos enquts. Les lves, mis part leur langue maternelle, prfrent des
langues qui peuvent leur offrir lopportunit dune ouverture sur la culture
universelle. Comme le souligne Arezki (2007: 14) dans un article consacr
aux reprsentations des langues en Algrie, nos rsultats rvlent un certain
dcalage entre les pratiques relles des lves et leurs reprsentations des
langues. Les langues les plus parles en Algrie sont larabe dialectal et le
berbre. Or, ce sont le franais et langlais qui sont plus valoriss: cest
en ce sens que les notions de valeur ou de prestige relvent plus des
reprsentations que des pratiques linguistiques.
Ils considrent sans doute larabe algrien comme tant une langue minore
et peu valorisante pour occuper une fonction de promotion, celle de progrs,
de la modernit et de la science devant le franais et langlais. Le mme
auteur souligne que:les lves se positionnent en fonction de la sphre dans
laquelle ils se situent, de limage quils souhaitent projeter deux-mmes. Le
poids de lidologie dominante exerce un impact considrable sur les attitudes
des lves face au choix des langues. (Idem: 18)
Notons quen Algrie, on assiste une stigmatisation par loralit. Les parlers sont
lobjet de dvalorisation trs accentue. Ils sont souvent considrs comme des
langues populaires contrairement la langue crite qui est considre comme
imminente. La minoration des langues parles a donc t mise en uvre par
91
Synergies Chili n 8 - 2012 pp. 83-94
Il est noter que depuis plusieurs annes, les revendications pour la reconnaissance
du berbre comme langue officielle nont pas cess de marquer lactualit
contrairement larabe algrien nomme par Cheriguen (1997: 64) dans lun
de ses crits comme la langue de la majorit silencieuse, et qui crit: Larabe
algrien, bien plus encore que le berbre, par labsence de revendication qui
manerait de ses locuteurs, va mme jusqu sexclure du dbat politico-
linguistique contestataire et revendicatif qui anime, depuis 1980 au moins
de manire massive les terrains de lutte pour la reconnaissance officielle du
berbre.
Pour conclure, il faut souligner que les locuteurs kabyles qui rejettent
larabisation sont en majorit favorables au maintien de la langue franaise
comme cela a t bien soulign par Grandguillaume (1983: 12) dans le passage
suivant: Les kabyles sont ds lindpendance opposs larabisation au nom
de la dfense de leur langue et leur culture, ce qui les a amen marquer
une prfrence pour le maintien du franais puis revendiquer lutilisation
officielle de leur langue.
92
Plurilinguisme et reprsentation des langues en contact en Algrie
Bibliographie
Arezki, A. (2007)Limpact des reprsentations sociolinguistiques sur le choix de lenseignement/
apprentissage du franais en Algrie. Communication propose aux journes scientifiques
intitules partenariat entre les langues, perspectives descriptives et perspectives didactique
organises par le rseau Dynamique de langues et francophonie (DLF) de lAgence universitaire de
la francophonie, Nouakchott, 5-7 novembre.
Boyer, H. (1990) Matriaux pour une approche des reprsentations sociolinguistiques, Langue
franaise n 85, p. 102-124.
Calvet, L.-J. (1994) Les Voix de la ville : introduction la sociolinguistique urbaine, Paris, Payot.
Moore, D. (2001) Les reprsentations des langues et de leur apprentissage: rfrences, modles,
donnes, mthodes. Paris, Collection Crdif.
Moreau, M-L. (1990) Des pilules et des langues : le volet subjectif dune situation de multilinguisme
au Sngal. In Gouaini E , Thiam N (ds.), Des langues et des villes, Paris, Didier rudition, 1990,
p. 407-420.
93
Synergies Chili n 8 - 2012 pp. 83-94
94