Vous êtes sur la page 1sur 200

Research

Library
BOSTON
PUBLIC
LIBRARY
W^-, G*~<**t*\. ~Cx
t_5~2L4_

SONG5
OF THE
PEOPLE
SONGS OF ITALY
sixrr-FivE
TUSCAN, FLORENTINE, LOMBARDIAN
AND OTHER

ITALIAN
FOLK- AND POPULAR SONGS
COLLECTED AND EDITED
MY

EDUARDO MARZO

THE ENGLISH TRANSLATIONS


v
DR. THEO. BAKER

NEW YORK
G.SCHIRMER
MICN COrmiQHT If 04 tY CiCHIRMEU KOWAAD EDWARDS OCA
MUi
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
Boston Public Library

http://www.archive.org/details/songsofitalysixtOOmarz
Copyright, 1904
By G. Schirmer, Inc.

Printed in the U. S. A.
,H33

PREFATORY NOTE.
was not intended to friake a complete collection of Italian
IT Folk-songs, but merely to present some of the best and most
typical from the various provinces. In pursuance of this aim,
traditional songs have been included wherever such were procurable;
when they were not to be had, songs of a more modern character
have been introduced, but only such as have become genuinely and
deservedly popular among all classes.

For details concerning the several songs, the reader is referred to

the Notes at the beginning of the work.


THE EDITOR.
NOTES
No. I. La Savoiarde. (The Savoyarde) Savoy, although at present one of the departments of France, was
the cradle of the House of Savoy, the present Kings of Italy, and originally belonged to the Kingdom
of Piedmont As geographically it is naturally a part of Italy, its folk-music should have a place in this
Collection.
The accompaniment to this song has been very cleverly adapted by Heinrich Reimann, in imitation of
the hurdy-gurdy, a very ancient instrument used by wandering Savoyards.

No. 2. Dona Lombarda considered one of the oldest, if not the oldest, of known folk-songs. Versions of the
is

same words with music are found in almost every country of Europe.
different
Two versions of the music are given here, one from Piedmont, the other from Istria (the Italian Tyrol).
(It is through the kindness of Mr. H. E. Krehbiel that we have .been enabled to include in this collection
the very characteristic songs, Nos. 2 and 3 )

No. 3. L'avvelenato (The Poisoned Lover) is another version of Dona Lombarda; the story of the eel (or
snake) by means of which the poisoning was done, in a different form.

Nos. 4-9. Some of these songs from Lombardy have elaborate accompaniments, more so, perhaps, than is in
keeping with folk-music; but the melodies have been respected as far as possible, even if somewhat
altered as to rhythm and form.

No. io. La Biondina di Voghera. (The Fair Maid of Voghera.) Voghera is a town of Lombardy, near Milan.
The melody of this song was introduced by Donizetti in his opera L'Elisir d'Amore.
Nos. n to 14. The accompaniments to these songs were arranged by A. P. Berggreen. The great charm of
Venetian folk-music lies in its simplicity and grace.

No. 15. La Rondinella. (The Swallow.) The Italian poem of this song is to be found in the celebrated novel
" Marco Visconti," by Grossi. Petrella wrote another melody to these words in his opera Marco
Visconti.

No. 16. L'Addio del Volontario. (The Volunteer's Farewell.) This is a modern song, and became so popular
in Tuscany and throughout all Italy, during the revolution of 1859, as now to be considered a folk-song.

No. 17. La Barchetta (The Little Boat), also a modern song, but like a folk-song in character. Probably from
the beginning of the last century.

No. 18. Giulia gentil (Fair Julia) won extraordinary popularity through all Italy, also during the revolutionary
period, 1859-60,
being sung by Garibaldi's volunteers.

Nos. 19-21. These songs are by Gordigiani (the Italian Schubert). He succeeded so well in imitating the
character and the spirit of the folk-music of Tuscany, that now his music is sung by the people just
as much as the folk-songs.

No. 22. La Treccia Bionda (The Flaxen Tress), transcribed by Filippo Marchetti, has also been called " La
Livornese " ;but the most accurate researches have settled that it is Romanesca (from the Romagna).

No. 23. Er Passagallo (The Improvvisatore) is the name given to the extemporaneous poets who go about the
streets inTrastevere (Rome), and like their confreres in Naples, who are called Rinaldo, improvising on
the history of Rome;
of course very crudely, and twisting it to suit their purpose. It is almost im-
possible to give the rhythm of this song. They generally go very fast, and slacken the time according
to the words and the facility which they have in improvising.

No. 24. Piuriur, ti vo' sposa. (Piuriuri, I 'd marry you !) The refrain piuriurl cannot be translated. In all
parts of Italy they have some of these intercalari (burdens, refrains) which are repeated in the middle of
their folk-songs, and are typical of the different regions (provinces).

No. 25. Coraggio, ben mio. (My darling, be brave.) This song, although popular and traditional, does not
present the characteristics of a folk-song.

No. 27. Fatte la nonna. (Lullaby). The religious sentiment which predominates in this song makes it quite
typical of the education of the people in this part of Italy, where the domination of the priests has been
of so long standing.

No. 28. La Monacella. (The Young Nun.) Another version of this song is popular in Naples also. The
words and the music differ somewhat, but the idea is the same.

No. 29. IlSor Carlo Parmonico. (The Musical Master Charley.) Sor is the Roman for Signor (Mister). The
idea of this Sor Carlo following the band, and getting into trouble by being tripped by fighting dogs, is
very comical. Evidently the music of the song was inspired by some well-known march.
16689
VI

No. 30. Canzone di Campagnuolo. (Peasant's Song.) The ideas in this song are very poetical, although ex
pressed in the words of a peasant and the music, in its plaintive mood, is very descriptive of the senti-
;

ments that inspired it.

Nos. 31-35. These fine folk-songs from the Abruzzi are beautifully transcribed by F. Paolo Tosti, himself a
native of that region, the accompaniments being especially characteristic and elegant.
The remarks about the refrain to No. 24, apply equally to la gnicche, la gnocchi, etc., in the song " Dammi
un ricciolo dei capelli."

No. 36. Antonia. Rather than a song, this might be called a Ritornello (refrain) It is especially attractive for
the brightness of its music and the spirit of its words.

No. 37. Fenesta vascia (The Low Window) is probably very old, judging by its name, Colascionata, which means
a song accompanied on the Calascione, a species of large lute.

No. 38. La Monacello. (The Young Nun.) Evidently this is the original song ; the one sung in Rome being
a variant of it.

No. 39. Michelemm. One of the oldest folk-songs of Naples, probably first composed or sung about 1600.
By some it is attributed to Salvator Rosa.
No. 40. Fenesta che lucivi. This most beautiful melody is said to be the composition of Bellini. It is certain,
however, that if he did not write it, this song gave him the inspiration for several of the melodies in his
early operas.

No. 41. Cicerenella.The rhythm of this song is typical of the Tarantella, the national dance of Naples; the
minor key being always used for this dance-music.

No. 42. La Luisella. A very pretty and graceful song, much like Neapolitan music in style.

No. 43. La Vera Sorrentina. (The Real Maid of Sorrento ) At the time of the feast of Piedigrotta, the great
Neapolitan holiday during the old regime, the troops went on parade to escort the King on his visit to the
Church of Piedigrotta. The description of the storm, and of all the troubles that the Sorrentina caused
the poor sailor, is especially attractive.

No. 44. Santa Lucia. No comments need be made on this song, which, from its having been carried every-
where by itinerant musicians, has become almost a folk-song of all nations. This explains why the
gondoliers on the Laguna consider it their own, as much as the fishermen in Naples.

No. 45. La Carolina. A song similar to La Luisella in spirit, although quite different in rhythm.

No. 46. La Fiera de Masf Andrea. Another of the very old songs of Naples. It is not likely that Salvator
Rosa composed it, but the second idea of it reminds slightly of a musical fragment by that celebrated
and musician.
painter, poet,

No. 47. Trippole, trappole. Considered of Spanish origin, probably on account of the rhythm and style, which
perhaps is the case with many of the old Neapolitan songs.
The reason is easily seen, from the fact that Naples was under Spanish rule for several centuries.

No. 48. Lavandare. This is also a refrain, and is very popular with the local washerwomen, a great majority
of whom at one time resided in the village of Vomero, which is situated on the hill above Naples.

No. 49. / Zampognari. (The Bagpipers.) They come to Naples from the mountains of Abruzzi at Christmas-
tide,and go about from house to house playing and singing before the image of the Holy Infant during
the Novena (the nine days before Christmas). There are generally two, who go together, one playing the
bagpipe, the other a species of small clarinet called Ciaramella. The music which is given here is
played by them with some little change, and while the bagpiper continues the accompaniment, the one who
plays the clarinet stops to sing the different stanzas of this Pastorale. It is particularly interesting from
the pastoral character of the music and the beautiful poetical ideas of the words. In all probability the
melody suggested to Hndel the theme of his pastorale in The Messiah.
No. 50. La Festa di Piedigrotta. Here again the festival of Piedigrotta supplies the subject for a lovely song.
Itwas, and still is, the custom of the people of Naples and the neighborhood to go to the shrine of the
Madonna (in whose honor the celebration took place) on the eve of the 8th of September. A great
many of the young people go there singing the new songs, and playing on the different instruments with
which they accompany the Tarantella
such as tambourines, castanets, and trie balia (a wooden 1

device in the shape of two or three hammers with handles joined together, which they strike to mark the
rhythm of the dance).

No. 51. A Ischia, etc. Ischia is an island in the bay of Naples, where some of the peasants make their living
by plaiting straw-goods, especially fans. Marano, a village, is famous for its strawberries and cherries ;

Capri, another island in the same bay, is overrun with quails at the time of their transit to and from
Africa, where they breed; at Massa they make a specialty of cream cheese, which explains all the
similes given in this song. Nfrunchete, nfrunchete, is the usual refrain, that cannot be translated, and
which in this instance imitates the sound of string-instruments.

No. 52. La Capuana. This plaintive cantilena is supposed to be from Capua, a city near Naples.
16689
VII

No. 53. Canzone di Somma (Song of Somma) so called because, perhaps, it refers to some
;
girls in that

village. Somma is on the slope of the extinct volcano of that name, near Vesuvius.
Nos. 54-56. The inborn in the Calabrian people, is well expressed in the Catanzarese, while
spirit of revenge,
the Scillitana is full and the Calavresella dainty, and simple in sentiment. The music of
of passion,
the first two has a leaning toward the weird and mournful, which is typical of the Sicilian, and has some
of the character of Neapolitan song; it is generally written in the minor mode. Calabria is between
Naples and Sicily, and resembles both in the style of its folk-music.

No. 57. Canzone di li Carriieri. (The Waggoners' Song.) The refrain Toinella toi nai, etc., is peculiar to the
and is found in many of their folk-songs.
Sicilians,

No. 58. Alla Fontana. (By the Spring.) Another Ritornello with chorus-accompaniment; the refrain Toinella
toin being similar to the above.

No. 59. Lu labbru. (The Lips.) The words of this song are by the celebrated Sicilian dialect poet Abb Mele.
They are very beautiful, and the music, although somewhat modern, has all the characteristics of Sicilian
folk-music.

No. 60. Canto del Carcerato (The Prisoner's Song.) This cantilena is extremely pretty. Its weird style shows
the influence of Arab music. The Sicilians are geographically neighbors of the Arabs, and at one
time their island was overrun by the Saracens.

No. 61. Serenata. (Serenade.) Again another Ritornello, rather than a real song. Especially characteristic of
Arabic origin in the interval from d flat to b natural, which occurs twice.

No. 63. Amuri, amuri. (O Love, O Love.) Refrain sung by the muleteers.

No. 64. Malatu f


amuri. (Ill for Love.) A pathetic melody in the minor mode very peculiar for its chromatic
descending scale another strong proof of Arabic influence.

No. 65. Canto de' Contadini Etnei. Song of the Peasants from the neighborhood of Mount Etna. The "ngu-,
ngu " is the sound by which they imitate the cry of an infant, in their dialect.

sfino
81

VH1

INDEX

Page Paci
A Ischiano nee so tanta ventaglie, La Carolina, No. 45
No. 51 La Catanzarese, No. 56
Alla Fontana, No. 58 L'addio del Volontario, No. 16
Amuri, amuri No. 63
! /La Festa di Piedigrotta, No. 50
A Nina, No. 14 _JLa Fiera di Mast' Andrea, No. 46
/

Antonia, No. 36 La Luisella, No. 42


Canto de' Contadini Etnei, No. 65 La Monacella (Rome), No. 28
Canto del Carcerato, No. 60 \ La Monacella (Naples), No. 38
Canzone di Somma, No. 53 152 La Moraschina, No. 9
Canzone d'i Zampognari, No. 49 142 La Pastorella, No. 8
Canzonetta di Campagnuolo, No. 30 83 _JLa Peppinetta, No .5
Canzuna di li Carriteri, No. 57 161 La Rondinella, No. 15
Carina Bellina, No. 11 35 La Rozina, No. 4
Che mai t'ho fatt', amor, No. 31 84 La Savoiarde, No. 1

Cicerenella, No. 41 "5 La Scillitana, No. 55

Coraggio, ben mio, No. 25 74 La Smortina, No. 6


Cori, curuzzu, No. 62 176 _JUa/Treccia bionda, No. 22
Crudele Irene, tu m'hai lasciato, No. ^3 9 1 L'avvelenato, No. 3
Dammi un ricciolo dei capelli, No. 3 5 98 La vera Sorrentina, No. 43 121
Dona Lombarda, No. 2 4 LuJLabbniy No. 59 76>
E lo mio amore andato, No. 19 57 Malatu p'amuri,.No. 64 183
Er Passagallo, No. 23 69 Michelemm, No. 39 i^
Fanciullo appena, ti parlai d'amore, Oh, pescator dell'onda, No. 13
No. 34 Piuriur, ti vo' sposa, No. 24 72
Fatte nonna, No. 27 Ll\ab
la Ritornello delle Lavandare, No. 48 *39
Fenesta che lucivi, No. 40 Santa Lucia, No. 44 124
Fenesta vascia, No. 37 Se Amor mai da vu se vede, No. 12 36
Giulia gentil, No. 1 Serenata, No. 61 173
Il Sor Carlo l'armonico, No. 29 Son figlio di Baciccia, No. 7 20
La Barchetta, No. 17 Tempo passato perch non ritorni
La Bianchina, No. 2 No. 20 60
La Bionda di Voghera, No. io Ti faccio far 'n' zinale, No. 26 76
La Calavresella, No. 54 Trippole trappole, No. 47 136
La Capuana, No. 52 Tu nel tuo letto, No. 32 86
TABLE OF CONTENTS IX

Abruzzian Songs 86 to 98 Neapolitan Songs (Somma) 152


Calabrian Songs 155 " (Vomero) 139
if u (Catanzaro) Piedmontese Songs 4
159
c< <c
(Scilla) 157 " (Savoy) 2

Istrian Songs 4 Roman Songs 79, 81, 83

Lombardian Songs (Como) 6, 8 " (Olevano) 76,77


" " (Milan) 12 to 28 Romanesca Songs 67 to 74
(Voghera) 31 Sicilian Songs (Palermo) 161 to 183
Neapolitan Songs 101 to 145 " " (Catania) 186
" " (Capua) 150 Tuscan Songs 45
" " " (Florence)
(Ischia) 148 48 to 63
Ck " (Posilipo) 115 Venetian Songs 35 to 41
X

La Savovarde. I The Savoyarde.


Savoy (Piedmont 1
.

Quasi presto.(J - eo) Air. by H. Reimann.


gioioso e con brio

Voice. > t J J)T0 fi li i X^i^


1. A - sco, Gian - net - ta, ti vouesti lou - gar, la-li-ret-ta,

m
l.Tell me,Gian - net - ta, do you care to wed? la-li-ret-ta,
1.

Piano. (Jew's-harp).
P
m-
* "* - ~9 Ufi j- i > J^
gj -f: j^ ^ ^
j* J
a
1^
-sco, Gian
1

-
J
net - ta,
^ P
ti vouesti lou - gar?
x
Nen-

ni, ma
Teli me,Gian - net - ta, do you care to wed? Oh, Moth-er

W -9-9-9-9 Ufi
simile
-9-9-9 ^^ f
W^W ^ * f f ifi*

*P P I
PP "P ir I

f ffPp p
-i
|
r H F^#^f
ma'i-r.e, mi voueli ma- ri - dar, la-li-ret-ta, nen- ni, ma mai- re, mi
dar- ling, the ver-y word you've said! la-li-ret-ta, Oh, Mother dar -ling, the

^HH -9-9-9

/
v g
:
r*-m ipg # ^
ma ri - - dar. toung!
word you've said! blue!

ik - l'f
* '
-TrH
r>

. uueli ma - ri - dar. toung !

ver-y word you've said! blue!

-9-9-9-9

SHH
16689
FJQ

Printed in theU. S. A.
t# *J5
m
3

LA SAVOYARDE.

i. 2.

Asco, Gianetto, ti vouesti lougar, Jeou voueli un home


Laliretta, qui vende de tabac,
Asco, Gianetta, ti vouesti lougar? Sin sao lou rouze et
Nenni, ma maire, mi voueli mandar, douge lou mouscat.
Laliretta,
Nenni, ma maire, mi voueli mandar !

Quand vou calignoung,


vous proumettoung proung,
Et quand vous tegnoung,
vous dognoung dou bastoung !

THE SAVOYARDE.

2.

Teli me, Gianetta, do you care to wed? I want a man


Laliretta ! who keeps a 'baccy-shop,
Tellme, Gianetta, do you care to wed? Five for the light ones,
Oh, Mother darling, the very word you 've said ! and ten the fancy crop.
Laliretta I

Oh, Mother darling, the very word you 've said !

They promise fairly,

while they 're courting you,


And when they 've got you,
they beat you black and blue I

16889
Dona Lombarda.
Piedmont.
Allegretto.

m 1.
s i p
A-mei-me mi,
; r
p ip
Do-na Lom-bar-da, A-mei-me
p?p p p i
|-

mi!
p
A-mei-me
p p ir
mi !
7: ii

1-Give meyour love, Do-na Lom-bar-da, Do not de - ny! Do not de - ny!

2.
m t i *t
fe^
f

S Zs stanza
Last *>
*) poco
jooco
I

a poco
jooco
-T^-y-

rail.
rait.
i ^
^
Vp
La ter- za
i gus- sa
-P
h
pf pip
ch'a n' bei-vii-ne,
p*n p
Do-na Lom-bar-da
i
rp^P
cia-ma'l
p Mr'^
so-trur!

m ^m
Af-ter the third drop of wine she tast-ed, For the grave-dig-ger she sent at last!

5E
jooco a poco rail, col canto
r\
gt^^ * ^E
0-
rr
f
J= n
Donna Lombarda (another Version)
Istria.

is

1.
^
A -
i

cjr
me -
p
me
i

[^r
mei,
p ip p ip
p
Don-na Lom-bar-da, A -
J) ^ i

[jr
me -
p
me
1-Give me_ your love, Don-na Lom-bar-da, Give me_ your

^3
isi
m 3i^=at

m
f^m
ja
i S=fc
iiS

3 p
i

P p P p i
j)
p
i -T3 J 1

1
J
p
i
^ ^^
&
mei, Don-na Lom-bar- da, A me - me mei, A - me - me mei!

y ^D
love,

& &
Don-na Lom-bar-da,

m ^ m ^ ?^
^^
Do

i j
not de - ny! Do tot

f r
de - ny!

m*) There
si
is
I W=F
lb

no authority for the minor setting of the last stanza and final cadence. The liberty is taken
j j> j_j> i
i

for the sake of an effective close.- Something of the kind was doubtless done by the old minstrels.
CH. E. KrehbieU
16689
DONA LOMBARDA. DONNA LOMBARDA.

Ameime mi, Dona Lombarda, Give me your love, Donna Lombarda,


Ameime mi, ameime mi ! Do not deny, do not deny !

O cume mai voli che fassa, How do you think that I may love you?
Che j''l mari, che j''l mari? Wedded am I, wedded am I !

Vostro mari, Dona Lombarda, What of your spouse, Donna Lombarda 1

Feilo muri, feilo muri ! See that he die, see that he die 1

O cume mai voli che tassa What shall I ever do to kill him !

Felo muri, felo muri? How shall he die? how shall he die?
Mi v'mostrero d'una manera Oh, I will show you how to kill him,
D'felo muri, d'felo muri. How he shall die, how he shall die !

Ant'el giardin dare la caza Back of your house there, in the garden,
J' un serpentin, j' un serpen tin, There is a snake, there is a snake,
Preje la testa e poi pisteila, Put the snake's head into a mortar,
Pisteila bin, pisteila bin, Powder to make, powder to make.
E poi bUteila ant'el vin neiro, Into your husband's wine you '11 pour it,
Dj da bei, dj da bei, Into his wine, into his wine,
Che'l voss mari ven da la cassa When he comes home at night from hunting
Cun tanta sei, cun tanta sei. Thirsty for wine, thirsty for wine.

Dei-me del vin, Dona Lombarda, Give me some wine, Donna Lombarda,
J' tanta sei, j' tanta sei. Thirsty am I, thirsty am I !

Coz' j'ive fait, Dona Lombarda, What have you done, Donna Lombarda?
L's anturbid, l's anturbid? Cloudy? for why? cloudy? for why?
El veint marin de l'atra sera Yesterday eve the sea-wind roil'd it,

L' anturbid, l' anturbid. Wind of the sea, wind of the sea !

Beivelo ti, Dona Lombarda, Drink to my health, Donna Lombarda,


Beivelo ti, beivelo ti ! Drink you to me, drink you to me !

O cume mai voli che fassa, Why should I drink, I pray you, tell me !

Che j' nin sei, che j' nin sei? Thirst I have none, thirst I have none !

L' per la punta de la mia speja Now, by my dagger's point, I tell you,
T'io beverei, fio beverei ! Drink and be done ! drink and be done I

La prima gussa ch'a n' beivUne, When the first drop of wine she tasted,
Dona Lombarda cambia colUr; Donna Lombarda's color 'gan waste.
La sgunda gussa ch'a n' beivune, After the second drop she tasted,
Dona Lombarda ciama'l consur; For the confessor sent she in haste.
La terza gussa ch'a n' beivune, After the third drop of wine she tasted,
Dona Lombarda ciama'l sotrur 1 For the gravedigger she sent at last.

168
F

L'avvelenato The Poisoned Lover.

Como (Lombardy).
Andantino .

f
j j i
1.
W
Do - ve
M
si
#
sta jer
1
-
1

si - ra,
j

fi-gliuol
1
mio
I
j j
ca - ro,
h J>

fio - ri - tq^e gen-


li

1. Where wert thou yes -ter - e - ven, My dar - ling son, the de- light of mine

4be

P
w w * *
E
if ppw
gg s i ^J ^
SC ~
P
5= i ^ E E
til? Do - ve si sta jer - si rar Son
eyes? Where wert thou yes - ter - e - ven? I

4=

HtS;l
EEE s
/
M
v 5
^
^
mm * y
?
=
*=F

s 1
}, J 1 1 ij ii J> j ' 1 j i 1
=
r=
sta dal-la mia da - ma, Si-gno-ra ma-ma, mio co - re sta mal! Son
went to see my sweet-heart, Mi- la dy moth-er: my heart is so
- ill! I

m pfi
E
w m <ttPt'"'P

sn^if
II
I

ISpi 3 -r-r-

r\ poco rail. r\

$ ^^
sta dal - la mia da - ma... Ohi - me! ch'io mo - roj>hi-m!

mm
s ^
went

o
to see my sweet- heart,

_ m __. ^
Ah

I
me!

isti
m
I

eo^
die!

canto
ah me!

I ,
K ^
'-rr
16689
V AVVELENATO.

Dove si sta jersira, Cossa v'halla d da cena,


Figluol mio caro, fiorito e gentil? Figliuol mio caro, fiorito e gentil?
Dove si sta jersira? Cossa v'halla d da cena?
Son sta dalla mia dama... On inguilletta arrosto...
Signora marna, mio core sta mal ! Signora marna, mio core sta mal !

Son sta dalla mia dama... On inguilletta arrosto...


Ohim ! ch'io moro ohim ! ! Ohim ! ch'io moro ! ohim !

L'avi mangiada tutta, ecc.


Non n'ho mangia che mezza, ecc.

Coss'avi & dell'altra mezza, ecc.


L'ho dada alla cagnola, ecc.

Cossa avi fa della cagnola, ecc.


L' morta dre la strada, ecc.

THE POISONED LOVER.

Where wert thou yester-even, What gave she thee for supper,
My darling son, the delight of mine eyes? My darling son, the delight of mine eyes?
Where wert thou yester-even? What gave she thee for supper?
I went to see my sweetheart, It was an eel she broil'd me,

Milady mother : my heart is so ill ! Milady mother my heart is so ill


: !

I went to see my sweetheart, It was an eel she broil'd me,

Ah me 1 I die ! ah me ! Ah me I die ah me! ! I

And didst thou eat it all, then? etc.

I only ate the half on't, etc.

What didst thou with the other? etc.


1 gave my dog the other, etc.

What hast thou done with him, then? etc.

He died upon the highway, etc.


1MB

La Rozina. Rosina.

Lake of Como (Lombardy).

Transcription by
Giulio Ricordi.
Andante, sostenuto assai.
tf
y%=^
i
||fe
1~T* I iNN^
?
pp

W
^te r>
u& ^fi-
-& & i * m ^

m
m ::=
^ Urf

m
calando
itti pp morendo
s*8 ih $ g. 8 ^ ^p^b ^^
-S"- 1*
*

/> scherzando
41| - i J)i)| h,J> h>j) liJ^J) | J)yJ^J ^
1. Quanti volt al- ciaar de l - na Mi f ho dit de vo - rett

1. Manya time when it was moon - light I have told my love for

3E

P^i f i
5fe

16689
u ft fW i g j ^grT i' ;
r L;
be - - n, E tijn - ve - ce zem pra men, Zi zem - pra
you, But the more I come. to woo, Ah! all the

*s
IBS
f^f
sai
gj g j * 35 j H 1 H
TV?//. r\
4A
B h i J) S JF^ J) h J) ? h * J)
J) I

men me net vol - z. 2. Ro - zi na, mi sont


less you care for me. Z. Ro - si na, I am

3=
co^/a
P^f parte /T\

Jt^u legato

^fc 33 ^
3 J |>j>)
J^ =5

gHg sctuf - - f,
IB
J^

Lassum
j) 1

bee
h y

crep
J )

- p
SE ^
d'a Dammel
wea - - ry, Let me die of love a Let me

rail.

m
4ft
r
men
die
- ga
be
r

-
LMi
quel
fore
do
you
- lou
own
^&
De
That
_
j)

sen
my
1

- ti
J> 7

love
che
J

no
1
1 J) i r

more
men
^
voeut
you'll

16689
W^W
10
scherz.
X pp
1 i
i
i

' * Jl
i

r r *r r i
r r [jj p
piu. Quan-ti volt al ciaar de lu - na Mi tfho
be! Manya time when it was moon - light I have

A |W
/ pp
sgt b J,
j ^^
eg P^W P

A^
dit
f
de vo -
f
rett ben,
_z
^=y
E
^^tijn - ve - ce zem -

pra
told my love for you, But the more I come to

Mt
SS I I iT*
&
EE^
1 m
M
men, Zem - pra men, zempra men me net vol- z.
^^ Ro
woo, All the less, all the less you care for me! Ro

m
ff
zu:

**
=
4 J- p^
pp ppp
W B *
S 3 " JBE

^^^pf

i^3E

% h j J) , h , J>
g^
Zl - - na, mi sont sctuf f, Lassum
si - - na, I am wea Let me

*n*#fi, ff gfP ,tf % ^


^p *^ *^
*^"

sHe
16689
li

j T }> T | j
PF^E i^ il Jlft
bee crep pa d'a - moli ,_ Dammel
die of love a - lone,_ Let me
Sa- *;

dWfr, tfr ,fMfM l I gjjj


^^;ff^ ?B~"
P
gj
i
A r r Ljg i m
men - ga quel, do lou _ De. sen
die be - fore. you own. That. my

^p,SW,P^ wm ? y "
7 b "
v y

g i 4
I
/w//.

A -O-
^ 3E
allontanandosi ^
ZI - na, Ro-zi na:.
si - na! Ro-si na!.

o
t
^#n^
r*
-. A

i=2 o
ff fi
ealando perdendosi a poco a poco

gH m b. ^ M^
* -<st
^^
16689
sa.
lo

La Peppinetta. Peppinetta.
Milan (Lombardy). .

For one or two voices. Transcription by


Allegro. Giulio Ricordi.

1. Che bel mof- l'in la Pep - pi - net- ta, Cor-po de di- a, vui fagli Fa -
l.What a sweet face has Pep- pi - net-ta! 3od-y o' me! if she on- ly were

k=S * *
PPP m m *
p^ EEI

k
> \> r f
P
ff~ri
1 1 i
m ==*

P^
P
1 g
mor!
mine!

F
!

-r
,.tt.f
r-if}
La
La

i
E
lie-rala
lie - ra la

rr
W
1
la la
lie-ra la la la

7
r
lie-ra
lie

ftl

^
- ra la

lie-ra la

J>

H-HT
i$)
la la
la la
la
la

eJ ju

O'
la la
la la
la la la
la la la

jS
CJ.'
^
la
la.
la.

..ff.f
la la
la la

lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la la! Che ca-ra

^
He - ra la la la He - ra la la la la la la la la la la! She is a

i
[

-U tu
} te
d~frJjH Llf >llJ

^^
16689
^i \y

13

lit J

to
J)JiJ> J)|J

-sa al-le-gra,
M
scet-ta, L'^ona
J>JmJ JiJ>hJ'^
bel- lez - za, l'jDn ver te
l

-
r
sor. _
dear, I can-not for- get her, Live- ly and love-ly, tru- ly di - vine!.

I 3^ ? 1+^3;
r^ '

p
S
F If*
i ^F?
jrr p p
i j> Jpp Jiti j'JW'^Mp^
La la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la
La la ra

^
lie - ra la la la lie - la la la la la la la la la

h j:
p p
#n^ ti JJ73 l^j^CD
** i
r
^N t H C-^ J
C-^ J

Mpfo J'ia H^ip^ *^' 1

^ #W
j!f p


la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la
la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la

' & sM g
s -4
^3 i ^ cj^

flU JrJ^y

^
la!,

^
la!.

fek

P
?
rj h-'W-g ZE
^m^^ $m gii ^ l
t
-m -

5^
16689
J I

14

Er
>l

^y
i

y
j j *
Sej)-naquei
If an-y


1
1

f
^^
voi - ta su quel
time I dare

pr
mof
to

p
-
Q'j'J'j-if t
_ Po-dess mo fagh quel che vui
f in
do it,What

p
I would

*
like

feps
to,
ip
on her

3
i* iti
ini imi .,

mi, Mi ghe fa - ri - a on bel ba - sin, Che no de -

face, With a warm kiss 111 ven-ture to woo it, And I shall

?
Ill YnXj fa) j i*L j

^r Jf
^<
^ m -f i=*

f-H H^
b
p p p =T* ? ''
'
P P
si - de- ri de pu d'in - sci, Mi ghe fa - ri - a on be
n bel ba
wish me no more and no less! With a warm kiss I'll ven-ture to

h
LXJ s I I w^ k *llj
m M=^
I

ti~J> JW' P 'p g


^J 1

J' V 1
JB
sin, Che no de - si - de - ri pu
de d'in - sci, Mi ghe fa -

woo it, And I shall wish me no more and no less! With a warm

ri - a on bel ba sin, Che no de - si - de - ri de pu din -

kiss I'll ven-ture to woo, And I shall wish me no more and no

EE E I
s
16689
fee
I
15

jTTi; h l!) . i J) i J)
fMi 3

ghe fa -
F=
ri a on bel ba sin, Che no de -
SCI,
less! With a warm kiss I'll ven-ture to woo, And I shall

f^^ * m
s fe^
I
J) J' J' p | | I
j j B p j p I
[7 j p p j p
si - de - ri pu
de d'in - sci, d'in -sci, d'in - sci, d'in- sci, d'in

wish me no more and no less, no less, no less, no less, no

'
^3
sci.
less!

1
La
La

r
p
la
la

p
lie -
lie -

E= e S ra la
ra la

S
la
la la
la

1
lie -
lie -
ra la
ra la

p
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la

^*
la
la
la
la
la
la

JLJI Jf u^ c^
la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la
la la la

=
lie - ra

W
la la la He -

ttj ^D ps a
ra la la la la la la la la la

*>!, ?}}*}
^
.

m ^ ii i
^ J
c^
o
j '


J *
P P
*
P 1

P
*
P P
*
P
la la la la la la la la la!
la la la la la la la la la!
T9-1

j > 1 I ^1 i^j irj


^*
: *
5 5 3EE &

3=*l 1
} \ y *E
16689
6
16

La Smortina. I The Pale Girl.

Milan (Lombardy).
Transcription by
Giulio Ricordi.

ytf
m Andante sostenuto.

i= ^^
1. T'ho la

-

1. Now I've

;pte PP
6.
# # r r v w w
i>/>

as ^:
*ltA >? J 7* jt

scia-to, e son con -ten -to, Non min - ere - see ni-en - te, nien-te; Al-tro
left you, I feel so hap-py, And my heart nev-er beats un- steady, I've an-

ft&
i i W V * W

3S ill B

*fe g ? E3E3
PP
gio-vi-ne ho gi in men - te
MP'F
Pi bel
' r

- li -
p
no as -sai di te. Z. Pi bel-

oth-er in mind al - read -y, Who's a far fin - er lad than you. 2. He is

I
* <_ * * W 9

t SI I
BJ

16689
17

*4
*-
mo - re;

h^'-^
Glijio do -
i
r
na - to
p'p J
tuttojl
1
-
JH
mio
j
co - re,
y?-$
Pin- che
\m
vi -
mM
vo l'a-me-
tru - er, All my heart I havegiv'n my woo -er, While I live, I'll love him,

pi ^J J
J
J
W * ** * *

aft

cresc.

*A m p p
I
T P p p; p
l
J
ii
j AW- pp
TO. Pi
*i bel - li - no e pi ga
era-- lan - te.
te, Pi co-stan - ne
te nel-l'a
too. He is fin er and more at - ten - tive, As a lov - er he is

=t
m w w
* V a
rt
7f-

U.
*=F
mor; Gliho do

- na -
^^
to tuttojil mio
V

co - re, Fin-ch vi - vojo l'a-me-


tru-er, my havegivhmy woo-

*
All heart I er, While I live, I'll love him,

W 9 wim
^fe=

16689

18

^
r.
_
3.

Non ba
.
-
-,

dar se son smor-ti


i -
- na,
T^
L'
T?_
l'a - mor _1_ _ '

che mi tor-
J.

too. 3. Nev-er mind, if I am pale now, Tis by love I am tor -

44
urn PP
# . legato assai 1
gei
at *
Jy #
3=^
m
r r
Sea. *.:-

&&
Bjj,^'-i|jjir p-p
men-ta;

Quan-do po - i sa-r
maybe
Ji >u
con-ten
con -tent -ed,
- ta,
}wPf ^ Il
Thenmy
co - lor ri-tor-ne-
bloom will come a-
E

ment-ed, If I ev - er

r. T'ho la - scia - to e son con-ten - ta, Non m'in-cre - see ni-en-te,


new. Now I've left you, I feel so hap - py, And my heart nev-er beats un -

kTi 'llJiuUi I
', d' \ d d. d' d*. d*-\
nien-te; Al-tro gio-vi-ne ho giin men -te Pi bel - li - no as-sai di

stead-y, I've an - oth - er in mind al - read - y, Who's a far fin - er lad than

f-wf-

16689
# # #

19

ijft^J
r\

te.
pp
&
Non ba - dar
p-p i'->
se son
i

smor-ti
j
-
j^pj r'p--^
na, L' l'a
i

mor che mi
^ tor-
you. Nev-er mind, if I am pale now, "Tis by love I am tor-

*
pp
=5
e ben lega to sin' al fine_
p JL^^f
ai ^ * 1
'7
r r

mented,

*fi::

men-ta; Quan-do
If I
po
ev
-

-
^E
i

er
sa-r con-ten
maybe con-tent
- ta,

-ed,
Il
|).J*|J
co- lor
Then my bloom
Ai'^JJt
ri-tbr
will
-

come a-
ne

A
p i J fTW ^
as
* a
r r r r

ra, n -tor - ne - ra, n -tor -ne-ra._


new, will come a - new, will come a - new.

S
ni ff

M>
pp
f: ^#1,3
rtrti
*t'

m tS;^=*
^ 1

16689
p

20
$

Ti
"Son figlio di Baciccia.,, Itti the son of old Baciccia."

English version by Milan (Lombardy) .

Maria X. Hayes.

Allegretto sostenuto.

$^m h^E
B
p
m Wf
7.'

gm col %.
m
U J
1.
ft
Son

n
1. I'm the

Wf Ifi^ FP m w ^m ?=??
r~i
'ygnF^ ppl
V *l v-f-f

3z2=^E5

fi - glio di Ba - cic eia,


p
E
I

f
di
<n
Ca-te
f
-
p
ri -
-
I

f
net -
VJ ta, Ch
Che
son of old Ba - cic eia And of Ca-te - ri - net - ta, They

1 1

r
h < I.

r
m j' m sa^a s ^m
-^
r-^ & =!
7 7 ^zS s -7-r

ven - de la trip -pet


I
-
r
ta
p
In
imp del_mer
L rp if*
piaz -za - ck,
m i

keep the pork-shop yon - der Down in the mar-ket - place, A, a,

p ! J> J, j it
S 1
u 3E
^^ E^
f
V :
[j' j
^g K 7 i IE
;
r
tS K a 7 77 7 3EEE
J) J>
* =:.

16689
21

r
a,
ppir pfp
ace,_ down
In piaz-za del_ mer- ca,
in the mar -
m
ket -place,
/.

a, a,
^m a,
ace,_ down
In

piaz-za del mer - ca, a, In piaz-za del mer-


in the mar - ket - place, a, a, a, ace,. down in the mar - ket -

m c.
T^FT
2. Se
r p r p r
ben voi mi guar -da
i

r
- te,
P
Da
place. 2. Now care-ful-ly ob - serve me, From

i
w j
' V
r
i
r
^ 5- b*
"

p
m =fcit -r-r
f
-IMr
s 5=5= S=
F

J J
r
ci-ma_in
p. r
si -
p
nq_al
i

r
fon -
r
do,
P
No
i

gh'
I r
bel-lez-zaal
P '

mon
'Tr - do
p
Che
i

top to toe look fair - ly, For beau - ty you've seen rare - ly A

^ I mm I g i

^^
1*689

22

^=r

^
ras - so - mi -gli_a me,
youth to match with me,

t P j
il
m
/
9m mm
PJT\

m = ?= F 3

e, ,
r PGr
, Che
T p
^i^^
ras -so -'mi - glXji me,

m ^
Be, ee, ee,

;^5?
a

i nn i ^
youth to match with me,

^^ # r
-<
=i

ft~w =A
=fr lr==*F
e, e, Che ras - so - mi - me.
ee, ee,
,
ee, a youth to match with
gliji
me.

n m j i rn rr P
i

^^
creso.

V- t
^=. &

v i it
3.
3,
g
Tut
My
- te

beau
r
-
'7
le
ty
mie
does
P
bel -lez
con - sist
^ ^^
ze
in
Con
A
- si - ston
mouth there's no
nel - la
re

* m
7-\!' 17 7
| 7 7 ^) 7 7 K =7=7= 1 1 \)
7 *h 7 7 K 7
J
^
=S j_

166K9

23

p^'T
'7 p
pip h tfp gjgi
boc - Ghe
ca, pas-saji-na pa gnoc - - ca, De quel -le de_ sol -d,
sis - tin', It's got a fa - mous twist in, And wide as it can be,

*W 3=5 trf t m i ?==p _____ _ ' _ '


3^

_ _^
1 1 y3 -t-t- n- =5
5= -r-r 3E3E

__=:
r~
a,
f
a,
i r
a,
' p c?
de_
i
r
quel-le
p ir
de_
p
sol
i

-
r
d
j
7
!
^
j
a,
"

a, , de_
Ee, ee, ee, It's wide as it can be, ee, ee, ee, As_
5E

/
i^-m Wffi i 3_EE
Jn3 H
35 ^
4
3=3_
it- r- # * *

/
y f p'l:T
b- F

quel-le de sol
m p

-d,
7 p
a,
^

,
7 t
p
i
p 7 : ^ 7 : i a
-n-
7 \ v , u
r
a, a, a, a, a, , , a, a
you may plain-ly

_=
"J JrUi
see,

s
ee, ee,

Mas you

h=^
aa=2
mayplain -ly

) \
see,

}>f*
ee, ee,

M
as

-ffl TJ7

*

J=
! ?

$ v
P
3.
7
j) h i

p
ci,
^
p
ci*
^F

ci 1
$ ti .
7 7 Jt E
m
C\

you mayplain -ly see.


^
j'-MM ^Ffg f^P _5__ fi-
w
a _fe:
____5_

P^ M ^ t
16689
p *

24
(J
La Pastorella. The Shepherdess.
English version by Milan (Lombardy).
Maria X. Hayes.

** Andantino con brio.


l.Ah-i, me-schi-na
1. Ashepherd-ess, my
pa
sor- rows
- sto

8. tf S S? S=5 P^ 5^5 5

j-^r t^~t

Wa jh
p
P^ ife ^ ^ ^

#i W e

m
rei - la, Po ve - rei - laj;d in - fe - li - ce! Voli
vol_ ten-
te:

pit - Vain - ly try my grief to smoth-er, My fortune

5S
y, I

( P tf
1=EE -*h+
-**- -*-
s

gg . i

P
P^f ^f P zs
HE

a ?
ta - re^p ge - ni - tri - ce, Di re -car - mj^al-la cit - t.
I will tempt,dear Moth-er, To the cit - y I will hie.

t 5=
5 ": 3=iEE5
1j9 5 *H^ 5
J*
5
:

trt

;;# ,^h P t^L


I
f m\

& ^ PP BEJH
P

u j
""""
S
Tra
p
'ra la
p p
p
la la
e
la,
i
p
tra
p
la la la
p p
la,
1
1
tra
mh
la la la la
i r
la
p
la,
7
1
p i p

tra la la la p
la
la,

m mm m m
Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la,

tf
fct
f cresc.
4=1
sa m
ai ti ., f. f j g
18889
.

\\
\
^p cresc.
o 5

*fc i^i:
p_pfipp IPPFP PN p'p
tra la la la la, tra la la la la la.2.La cit-ta la di - con lie - ta,
tra la la la la, tra la la la la la.2All is gay with - in the cit - y,
O

m
USE3 ! m B# s ^
p cresc.
*=*
Fif
t* I
=F^

rrf &=& W0
*
t ( p a
Cer-ta
Gems and
i

r
me-ta^
hon - ors,
gemmer
wealth and
^^ no
plea-sures,
- ri; Vo'
I
cer -
cresc.

car
will seek 'mid
fra
fr;

I
UP^E
dn .
m m ?
cresc.

a*
^=^ P Co IB
rfm
**= m :'. 5
P t
P I

r
quei te - so - ri Pur la mia fe - li - ci - ta.
all those trea - sures Thehap-pi - ness for which I sigh.


f T=^
tf= p
I JEF^
;
j;

#--#
dim.

a6
## VP P mi mi
_ _

# ^
/

uf P
cresc.

npp I p-p-pp p IP PPP Mr p


T
Ip bb b
p
Tra
ra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la,
if

Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la,

*fe

j cresc.
m ^3 m i i i i mm
-*- fF-
ni -t *-

16689
# P

26

/T\ P
NtJt
p" r P P P i
n p p ph p-p > tat 1 ;#
tra la la la la, tra la la la la la.3. Ma se fo-la3 quel te - so-ro, Se_ quel
tra la la la la, tra la la la la la.3.Should it be an empty sto -ry, Should that

#mm
133i
m
m
m m

** 3
I * 3^=3
*>
/T\

aH

l'o - ro fos-sej)r - pel -lo, II mo - de - sto mio pa - e - sei -lo


gold be tin - sei on - ly, Then my vii - lage, tho'poor and lone-ly,

mm
%
HE
m mm ^
^J# J i i

creso. f creso.

**

^
f i ji. i' i
J J
l r *r I f <
P pPP P IP PP P^
Me - no tri-ste mi ve - dr. Tra
ra la la la la, tra la la la la,
la

More con -tent-ed I shall view. Tra la la la la tra la la la la

*
= W ^
r J J J =h :

fcS
creso
g
m
creso.

tt
P PPP P I T p.* lp nap p
I

p ppp p IP PPP E
tra
ra la la la la la la, tra la la la la, tra la la
la la, tra la la la la,
le

m
tra la la la la la tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la,

mm
la,

*t ita:
# *=w i m

te I

16689
**

**
/T\

la.
P
^^
4. "Che, a par-lar -ti

schiet-to_e ton -do,
w Cre -
Jl

do
Jlf.:

il mon-dQ_p-
ir

4. "The truth to tell you and In the world the go od and

S
la plain frank-ly,

*fe * 5
t
5=ai=5:
I
.J s; :2
J J-*
!

^ tf
:

>
2>

P
P
^ H P fc
^=f ^
*S
vun-que_e - gua - le_
# I
Cre -do sia-ciji be-nejl ma
^^
- le, Qui da_

mm
ill are


e - qual,

^5
5^
And

^5 i
you'll find it,

5
in the

ta*
se

^
-

^
quel, In the

ite^

*epp m m ?

fj^
^ ^
*jt

noi
town
s
co -mejn
and vii
cit
lage
- ta.
too."
f
P
Tra
Tra
cresc.

fl

la la la
la la la
I
p p
la,
la,
I

p
tra
tra
p
la la la
la la la
^ E
la,
la,

*fa^
P
E
t*s ~^fh
^ ^ ^ 5EEE
/

^^
*fc
P ppP P If p^ l

pp i n l

p ppp p
I P pPP P
p p
ra la la la la
tra la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la . la.
tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la.

=tf=
-
=1=1=1
=

=f==S=t

#- #-
i ^ m Em m m
&

I7\

V*$ :s:
p f p

16689
/
/
//
sia Moraschina. The Brunette.
Milan (Lombardy).
English version by
Maria X. Hayes For one or two voiqes.
Andantino.

La Mo- ra- schi-na la-vaal-la ron-gia, La-vaal-la ron-gia a re-sen-


The nut-brown maid-en stood in the streamlet, The snow white lin- en therein to

t, E pas-sa vi - a onca-va-lie - re, Che giunsas-set - to el gha ti-


lave,__ A ca- va-lier, who thatway was pass-ing, A peb-ble light- ly threw in the

ra "Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie - re, Che tut- ta l'ac- qua lain4or-bo
wave.J'Praywhat a-muse-mentcanyou dis-cov - er In thus dis- turb- ing thewa-ter

1H689
\
\ 29

mm^^
r?., Cliel sta-ga
t=t
fer -
nfmfiiiu^^
mo, sur ca
here?^_Pray,what a-muse-ment can you dis- cov
- va -lie -

-
re,Chetut-ta Uac-qualajntor-bo
er In thus dis-turb _ing the wa-ter

r? Ben'ren des- so - ra, o Mo - ra- schi- na, Fintant che l'ac-qua se scia-ri-
here? Coiresit be- side me, thou nut-brown maid-en, Un-til the wa-ter a-gain grows.

Q-nvr n/^'^J m ?^m


ra, Renven des-so - ra, o Mo- ra - schi - na, Fintant che
1

l'ac -qua se scia-ri-


cl*a ar,_Comesit be- side me, thou nut-brown ma id- en, Un-til the wa-ter a-gain grows

r. Mi te da - ri - a due cen-to scu- di Un so - lo ba- cioa a-ver da


clear. And I will give thee brightcrownstwohun-dred If I_mayhave one sweet kiss of

16689
30

dcpii ffJTY^~hp^ f^J^Zff^


ti "Mi no non vu - i ne l'or, near-gent, Ma vui el so coeur tutt, tutt per
thee._"No kiss-es I, sir, for coin will sell, But give me your heart, yes, all to

mi,
me,
Mino non vn-
No kiss-es I,
i

sir,
ne l'or,

for coin will


nejir-gent,_ Mavuiel so
sell, But give your
osg^
coeur
heart

tutt, tutt

all, all
per
to

mi, Mi no non vu - i ne l'or, nejir-gent,_ Mavuiel so coeur tutt,tutt per


me, No kiss-es I, sir, for coin will sell, But give your heart, all, all to

mi, Mavuiel so cceur_ tutt,tutt per mi!


me, First give your heart ,_ and then we'll see! "
morendo

16689

31

La Biondina di Voghera. The Fair Maid of Voghera.


English version by Voghera (Lombardy).
Maria X. Hayes.
Andante mosso.

* *
1.
P"
La
P
Bion-di -

na
^==*

di
SVo -
1. 'Twas the beau - ty of Vo

feg
f
m m
y > t
|gfe ^
**
^m tM
s^i
+* ?

ghe - -
SE
ra
w^m
Gi per l'er -
p P'
ba se ne
P
/T\.

va;
^ Ma la
ghe - ra Came thro' mead - ows from the town, But the

upnp affi pjjij P


S
tT\

E^gg Jt
MI fe| T *

16689
32

stra- -da
ii Aw
a
f
le
h
tant lun - ga,
mm
La se fer - ma
^m a ri - p

^^
way was so long and wea - ry, For a rest soon she sat her

$*jffP*f yjT?P r ^
3
-7* ^ 7' ^ ^| h 7 P 7 {Eg

sa.
down.
o*

^'l
a.
2. A Sa-
j

fas- sa
vo
p

-
Ir
vi
yard,
Jl
a
who
^
d'on
that
sa - vo
way was
- jar
pass
-
-
do,
ing,
P^f
El
Fell
qual
in

ft
7 I I
m^mi v 7 '
tf*iUP
/C\

s f
7 1 i M $
p rail.
j g p'
^ i
f
^rpHfP i
r
yg^pap
l'e - ra in _ na - mo - ra, in - na - mo - ra, in na - mo-
love with themaid, they say, He fell in love, .love, they
nfc

r, E. ve- dend la bel -la bion-da La voi- su - da ben ba -

say, For he saw her so fair and love-ly: And he kiss'd her, and fled a

ir ds n m finn
I7\ _3_
-<s

c/Ejit3J

m
H6689
t11 m ^^
1
33

j t
p 1 1
r-ji p i i
J-
p p p i
r p j^p
. sa, S, ben ba - sa, s, ben ba - sa, s, la voi -su- -daben ba
way, he fled a- way, he fled a - way, and then he kiss'd her, and fled a -

3=
sa.
way.
rail.

\$ m a tu O eK r *

^
Ci- CJr
dim.

tfLUL St op fjj

3. Sem-per poeu al - la bel - la bion - - da, Quand per


3. Stili the pret . ty, fair- -haird maid- _ -en, When she
a tempo
JF*^
i g^gf
3E
gP^f T

i
* lt t i
p

H^
leggiero
ik
si
Ter - - ba
P E
se
P
ne
/?\

J.-^-h
3T
va, Ghe ven
s in ment quel
J s
?
sa
1
vo -

treads those fields, they say, Sighs when think - ing of that

ifgSpllli ^^
C\

5JEE?^

16689
M I o
i ^=*
Jk
34

jar
Sa
-r Xdo Che
He who
l'a - vea in - sci ben ba - sa, Ghe ven in
- vo-yard, kiss'd her, and fled a - way, Sighs when

m ^^ W
^>rPt >J| 7 I hi lTO
* J> * f ?
;

p N^N f-

1
ment quel
g jsa - vo - jar - do
f if
Che l'a- vea
p- p
I f P-
in- sci
P
ben
fr >p
ba
think - ing of that Sa- vo-yard, He who kiss'd her, and fled a

jf gj N P^ piHt

i m 4fe
m
i sa,
Jt

In - sci ben
s ba - sa, in sci ben ba

^
way, who fled far a - way, who fled far a -

^ pp
LP L. ^ ^1 rail.

S H + t t i=k r t t

16689
35

Catina bellina. Pretty Kathrin.


Venice.

Allegretto.
/7\

mm irz

ti- na bel "-


})

^ u u &W
Ca - r
- -na, Gra-
li-na,
li Gra - zio- sa vu se, que] che vo
So quel -

Ah Kath-rin,pret-ty Kath-r in, You're charming in-deed! I knowwhatyou

11. b = B y 7 \
1
p
W il y
1 ^S ^
dc
'
a-*- +
1
* p p j 1 Ci fl p p P lp ^ P P $ *
le, Ma, ca- ra, ma, ca-ra, sto cor, No_a-sool- ta pi>-
need: But, dar- ling, but dar- ling, this heart Is deaf to Love's

dt
^55=5 U [ m & f
ft

n ^b p

* *P
s *fr
i P
V
9fi

t
^ p
mor.
? Jl
L'ha
1
j
trop-po
P p
sen -
I }>
ti -
p
o,
p
Ljun
I

cor de
I P
-
pi
sco - ni
J^
-
^^
o, No
art, Too well I have felt it, Now Love can not melt it, No
d*

2>
m s=gp m ^ s

S9 =1
JiJ^p
gh'pi quel bai- sa- mo,
p p P I P?P
no. Ca
I J> I
ti- na, ca - pi?
-
J'' l

p ^
bal-sam can heal it, ah me', Ah! Kate, do you see?

16689
'Se Amor mai da vu se vede.,, "If you ever look on Love."
Venice.

Allegretto
P
fU
tf
fl I P JiJ>J^ Kn
J'
V v I
P p

p
1. SeA-mor mai da vu s ve - de, Ca - ri put tLa go - go
-

1. Oh my chil-dren, if you ev- er Look on Love while he's at

*fe
'II" }>
Pfr
stes-si_a
ress
J>

ca-rez
him on your way.
Ji

- zar
7
p H
Sul- la
Not a
IP'
M'
Jl|jl
boc - caelmostrail ri - so,
mouth po sweet-ly smil-ing,
P
7

La
Not
M dol
a

16689
37

fe f^ I ii i i
IH ^ PP
cez - za sul suo vi - SO; Ma col ri - der sul - la
face thats so be - guil- ing: Tho' his lips are wreath'd in

$W P
boc-ca
p
y Ji

El
i
ve
1 1 1
piz _ zi - ca, ve
J' M p piz-zi-ca, ve
I
p
toc-ca,
p >|
E fra
p

laugh-ter, He will stab you to the heart a min-ute af- ter, Like a

*fc
ii" J' |
mez- zoal-le
thousand point-ed
J J''

ca
i I I p
rez- ze, Mil- le
ar- rows His ca
p

-
i

p p
dar- di, mil- le
ress-es pierce your
p-
p
frez - ze
mar- rows,
I

p p *
p
Quel fur-
Till
^ the

i
tf
3E 3* ^m
jooco <?res
S= -r
T
ft

P
s*
^m ^m ^m
+*-=-
r if Cj* J '
CJ
-

^ i' P
i

sJCj-
baz
i'

mi
J' I
J i
1
baz-zo sa__ mi - sciar, Quel fur - - zo sa - sciar.

rogue has caught his prey, till the rogue has caught his prey.

POO m
.,r~ g .
36* i I

16689
88

"SE AMOR MAI DA VU SE VEDE.,,

i.

Se Amor mai da vu se vede, Saven come me l'ha fatto


Cari putti, a gogolar, A chiapparmi sto briccon?
Per piet no deghe fede, El s'ha messo come un gatto
No lo stessi a carezzar. Quacchio quacchio in cuffolon.
Sulla bocca et mostra il riso, L'aspetta ch'un di Ninetta
La dolcezza sul suo viso; Me contasse una fiabetta,
Ma col rder sulla bocca Mi credendo esser in porto,
El ve pizzica, ve tocca, De col non m'avea accorto,
E fra mezzo alle carezze E la vien per la drio via,
Mille dardi, mille frezze Chiappa, strenze e mena via,

|:Quel furbazzo sa misciar.:| |:N vai pianto, n rason. :|

"IF YOU EVER LOOK ON LOVE."

i.

Oh, my children, if you ever Have I told you how he caught me


Look on Love while he 's at play, When he gave my heart this wound?
Never stop to hear him, never ! How he slily creeping sought me
Or caress him on your way. Like a cat upon the ground?
Not a mouth so sweetly smiling, I was list'ning to a story

Not a face that's so beguiling: That Ninetta was relating,


Tho' his lips are wreath'd in laughter, And I never thought to worry,
He you to the heart a minute after;
will stab For I did not see him waiting :

Like a thousand pointed arrows Then he softly came behind me,


His caresses pierce your marrows, And so tightly he did bind me,

| : Till the rogue has caught his prey.:| |:That relief I've never found 1:|

1MHS
#
39

'Oh, pescator dell'onda.,, "Oh, fisher in the ocean."


Venice.

Barcarole.
Andantino.
P
t j j j) g a a i

[ j^^ 5 E j J>

^
l."Oh, pe - sca-tor del - Ton - da, Fi-de-lin! Oh, pe - sca-tor del
1. Oh fish-er in the o - cean, Fi- de - lin! Oh fish-er in the

13. *=5
m dolce
# Z-T
-* * w

zm f
m m r r
fe?
nni
r r

Ton - da,
fe
?
Fi- de- lin!
l^ l

p p p u'ip
Vie- ni a pe-scar in qua!,, Col-la bel- la su - a
p p H^
o

S S - cean, Fi- de - lin!

HJ-
Come fish a-while by me!

v
In his dain-tyboat a

v 8=i=;

**
"^3
ma s-?-

r r l*=T
jooco riten.

bar-ca, Col-la bel -la se ne va, Fi- de _ lin, lin, la.

ply- ing He is fly- ing o'er the sea, fly- ing o'er_ the_ sea!

z
^s^ f
7jooco riten.

1
fe :^=z^ r
16689
40

OH PESCATOR DELL'ONDA.

i.

|:Oh pescator dell'onda,


Fidelin h|
Vieni a pescar in qual
Colla bella sua barca,
Colla bella se ne va,
Fidelin, lin, l.

2.

:Che cosa vuol, ch'io peschi? |:Ti dar cento scudi,


Fidelin!:) Fidelinl:|
L'anel che m' cascai Sta borsa ricama.
Colla bella sua barca, ecc. Colla bella sua barca, ecc.

"OH FISHER IN THE OCEAN."

:Oh fisher in the ocean,


Fidelin !.|

Come fish awhile by me I

In bis dainty boat a-plying


He is flying o'er the sea,
Flying o'er the seal

|:What shall I catch beside you, I


: I'll give a hundred scudi,
Fidelin?:] Fidelin!:|

My ring I've lost a-lee !


Yours this gay purse shall be 1

In his dainty boat a-plying, etc. In his dainty boat a-plying, etc.

10689
41

A Nina. To Nina.
Venice.
English version by
Maria X. Hayes.

Andantino quasi allegretto.

^
14 B I i 7
nzLjm
& p
4
) ;\ * A

m < ^ n
Quel
That
I ^
d
?
p
che
day when first
P
te
I
go
I
I

saw
r
vi -
p
sto,
thee,

Quel
That

fTF*
^ pp
*
=* 1*

J'
d che
p
ti

daythoudidst so
p
i

m'ha pias
J

pleaseme,
J'
so,
Jl

Mi
I
i

no
p I p
go fa-tqun
find no balm to
i r
pas -so
p

ease me, I'm


p
Ma
i
p p ^
no so sta pi
not myself, d'ye

Bz = 1=3 mm S j a
B

16689
42

M r~p
mi
P
No
i
P
go
P
pen-saal
'-p. nr
to sta -
p
to,
p
No
i p
go
p
cer - cel
j>-p
to
see I think not of thy sta - tion, Thy name has not been

con

h r p p I
J JO J> I

p p P I P p P' P I r * P
no - me, No go sa -ve -sto co - me Me so tro-v con ti. So
told me, I seek but to be - hold thee, And find my-self near thee. Two

t-
molta espressione

p
che ti
p

eyes hast thou


p
g
p
do
so
i

f
o
love
-
^ -
ci,
ly,
p
Che
So
i U
man
di
1

-
p
xe
^
tan
y things ex
-
p
te

-
<r
co
press
-

- ing:
^
p
se: So
The

i p
che ti
p p
gu
eu
na -
p m vo - se,
j> p
Che
i

can
p
-
j>
ta
P~
fi na al
f i - najil
p
i

r
"si.,
sweet-est voice pos sess - ing, That sings as high as Wert

1689
43

jl -p
\ta p MP" p p
i I t J'
p p
I
J J>
J'

na - daji - na zin - ga-na, fia deji - na re - gi - na, El


thou of Gyp - sy or - i - gin, Or born of lin-eage roy - al, My

Ho
^ -Mf
cuor Aa tlia
P
di - to
Mr
Ni -
P
na, E
P J ti
P
ga d
M del
if
"ti!,,
7
Ti
p
ph
mi Se
heart would still be loy - al, And think of thee as "ti!" How me But

* P
ti
P 'p P
xe do-na
l P' p P
sen-ti -te, Qui,
P l P
sul -
p
la
pI r
mia banchet
l

p
- ta,
p
Te
l te
me-ne-rQJnbar-
J* I

if thou art a wo-man,dear,Ah, come and sit be -side me,Then o'er the wa-ter

a
rTN

pppp m&
chet -ta,
ta E vo-ga-r per ti.

glide we: Oh joy, to fly with thee!

16689

44

A NINA. TO NINA.

i.

Quel d che te go visto, That day when first I saw thee,


Quel di che ti m'ha piasso, That day thou didst so please me,
Mi no go fato un passo I find no balm to ease me,

Ma no so sta pi mi. I 'm not myself, d 'ye see.

No go pensa al to stato, I think not of thy station,

No go cerca el to nome, Thy name has not been told me,


No go savesto come I seek but to behold thee,
Me so trova con ti. And find myself near thee.

So che ti g do ori, Two eyes hast thou so lovely,


Che dixe tante cose; So many things expressing;
So che ti g una vose The sweetest voice possessing,
Che canta fino al " si. ,
That sings as high as "si."

O nata da una zingana, Wert thou of Gipsy origin,

O fia de una regina, Or born of lineage royal,


El cuor t'ha dito Nina, My heart would still be loyal,
"
E ti ga d del " ti ! And think of thee as " t !

Ti poi mostrane soto Howe'er disguised thy form were,


Qualunque forma strana, However strange appearing,
Metterte la sotana, Whatever garments wearing,
No vogio dir de chi. Whose, I will not say here :

6.

Un certo che me avisa, If thou unseen wert near me,


Che ti me
xe vicina, Tho' no sign might reveal it,
So che ti xe la Nina, Yet I should surely feel it,
Sento che ti xe ti That thou, my love, wert near.

Nina, se ti xe un anzolo And if thou art an angel fair,

Casca da qualche stella, New-fallen from some star there,


Quando ti torni in quella, When mounting up afar there,
Portime su anca mi Then with thee, dear, take me.

8. 8.

|:Se ti ze dona sentite, |:Butif thou art a woman, dear,

Qua, sulla mia banchetta, Ah, come and sit beside me,
Te menato in barchetta, Then o'er the water glide we :

E vogar per t.:| Oh joy, to fly with thee 1:|

item
45

La Rondinella. The Swallow.

English version by Tuscany.


Maria X. Hayes.

Andante

mm dolce
fes &
/
mm r
i
* i r? s w E in ea Ff t3
/

H^
1. Ron- di - nel -
m la
p
pel
p
- le
i
r
gri -
pp
na, Che
p pip=f $^$
ti po si sul ve -

1. Pil-grim swal - low, light- ly wing - ing, Now up - on the ter- race

$ 3E
mm^m;
p
m sppp
* m -m

S *=r i i *=T

ro
sit
-
-
h
ne,.
ting,
jj I
Ri -

Ev -'ry
1
can tan
morn
-
m I
doj>-gni
I
p

hear thee
p
mat -
ir
ti

sing
p p
na
ing
^ Quel
In
- la
sad

iW 11 i i ^
^ i i

16689
46

i g35 3fei& J>il -h


p
fie bi - le can - zo - ne, Che vuoi dir mijn tua fa -

tones. thy song re - peat - ing. What may be the tale thou'rt

Iff ^

T
i
* * =
4 4 i
dolce

^^
i
1 . f
3 * * T=

vel la,
n'r
Pel - le gri
p
-
^na ron - di
s
- nel - la?
^ ^^ Che vuoi
tell ing, Pil - grim swal - near
low, near mv
my dwell - ing?
dwell- ine-? What mav
may

I ?=B :*=

a i r m 1 e ^E =*=

dir - miin
3^>
tua fa - vel - la,
pp^ teE
Pel- le - gri - na ron- di - nel - la?
be the - grim swal low, near my dwell -ing?

M
tale thou'rt teli ing, Pil - -

*=* 1
' i *

p = Zif
ttttft |S*I1 It
., =
=

^
M^
dolce
i

#* */

m y j i fe
16689
47

LA RONDINELLA. THE SWALLOW.

Rondinella pellegrina, Pilgrim swallow, lightly winging,


Che ti posi sul verone, Now upon the terrace sitting,

Ricantando ogni mattina Ev'ry morn I hear thee singing


Quella flebile canzone, In sad tones thy song repeating.
|:Che vuoi dirmi in tua favella, |:What may be the tale thou'rt telling,
Pellegrina rondinella?:! Pilgrim -swallow, near my dwelling ?:|

Solitaria nell'oblio, In thy solitude abandoned,


Dal tuo sposo abbandonata, By thy mate perchance forsaken,
Piangi forse al pianto mio Dost thou weep to see me weeping,
Vedove tta sconsolata? Gentle widow all heartbroken?
|: Piangi, piangi, in tua favella, | : From thy tears relief I borrow,
Pellegrina rondinella.:! Weep then, weep, thou pilgrim swallow. :|

Pur di me manco infelice Thou art happier far than I am,


Tu alle penne almen t'affidi, On wing at least thou'rt flying;
free
Scorri il lago, e la pendice, Over lake and breezy mountain,
Empi l'aria de tuoi gridi, Thou canst fill the air with crying
|: Tutto il giorno in tua favella |: His dear name through cave and hollow:
Lui chiamando, o rondinella ! :| Thou art free, thou pretty swallow. :|

Oh se anch'io ! . . . Ma lo contende Were I free ! but 't is denied me


Questa bassa angusta volta, This low roof my soul confineth,
Dove'l sole non risplende, E'en of air they have deprived me,
Dove l'aria ancor m' tolta, Here the bright sun never shineth ;

|: D'onde a te la mia favella |:From this murky dungeon hollow


Giunge appena, o rondinella.:! Scarce my words can reach thee, swallow ! :

5-

Il Settembre innanzi viene Soon September will be coming,


E a lasciarmi ti prepari: Soon wilt thou prepare for leaving,
Tu vedrai lontane arene, To far shores wilt thou be roaming,
Nuovi monti, nuovi mari, O'er new seas and mountains cleaving.
|: Salutando in tua favella, |:O f thy flight could I but follow!
Pellegrina rondinella.:! Greet them for me, pilgrim swallow 1 :|

6.

Ed io tutte le mattine Here then ev'ry morn awaking,


Riaprendo gli occhi al pianto, In mine eyes will tears be springing,
Fra le nevi e fra le brine 'Mid the snow and frost so chilling
Creder d'udir quel canto, I shall deem I hear thee singing;

|:Onde par che in tua favella |:And 'twill seem that in thy ditty
Mi compianga, o rondinella.:! Thou art fain to tell thy pity. :
|

7-

Una croce a primavera In the spring a cross so lonely


Troverai su questo suolo: On this soil wilt thou find planted;
Rondinella, in su la sera . Swallow, in the shades of evening
Sovra lei raccogli il volo ;
Let my poor wish be granted
last :

|: Dimmi pace in tua favella, |: Circle round my


narrow dwelling,
Pellegrina rondinella.:! While thy song of peace is telling. :

16889

48

L'Addio del Volontario. I


The Volunteer's Farewell.

Florence (Tuscany).

16.

a
B
*

B gH ^jj
Moderato.
-

#p
*=y
dolce
^ i

1
clL"clXJ" 1^
rf^r f fr J-^J>T T P

qf p

1B r f p
^

^^
sb ? f f .
f ff

Mh-plf p Up
1. Ad - dio mia bel - la,ad
Fare-well, my love, I

^ ^^
1.

4 ^ eccito jg? E
jr*

^f f f , f ^ I I
4S>

Bte ^ fw
r r
r
p
di - - o, L'ar - ma - ta se ne va,, Ad-
leave thee, Our fleet must now de part, Fare-

i i jpi ia Jinn. - 0- TH n 1>

"^ >
^m -s-*-
zzr.
^
EE3E

16689
49

aP^ te

dio mia bel


my
- la,ad - di , - o,
^m
L'ar ma - ta se ne_
well, love, I leave thee, Our fleet must now de -

pinj r-rn rn rirrn


sm
&kk f. mm PP
va; Se non par - tis - sejm - ctfj - o, Sa - reb - beji

m
part; Should I not go, be - lieve me,'Twould show a

o=* J 3E 3 3 i
b.
BSg Ji. J)
'

F^^j
&E
iS na
ZE

vii - ta;
PS^ Se. non par - tis - s|_an
cow - ard heart; Should I not go, be

last time
j- -J
m te
P? ^
ch'i o, Sa - reb - beji - na vii t.
lieve me,'Twould show a cow - ard heart.

16689
60

L'ADDIO DEL VOLONTARIO. THE VOLUNTEER'S FAREWELL.

i.

: Addio, mia bella, addio, :FareweU, my love, I leave thee,


L'armata se ne va, :| Our must now depart ;
fleet :|

|:Se non partissi anch'io, : Should I not go, believe me,


Sarebbe una vilt. :| T would show a coward heart.

:I1 sacco e le pistole, |:My sack and my good pistols


Lo schioppo io l'ho con me::| And gun I take with me, :|

|:Allo spuntar del sole |:And at the dawn of morning


Io partir da te. :| I must depart from thee. :|

: Asciuga o bella il ciglio, |:Then dry thy tears, my darling,


Sol dei codardi il duol, : Grief is the coward's plea;:|
|:Chi dell'Italia figlio |:To die is only duty
Muora pel patrio suol.:| For sons of Italy. :|

|:Non fraterna guerra, :It is no civil warfare


La guerra ch'io far, :| I go forth to maintain, :
|

1
|: Dall'italiana terra : It is to drive the alien
L'estraneo scaccer. :| From soil which now they stain.

|:Non pianger, mio tesoro, Then do not weep thus vainly,


Forse ritorner, :| I may return, my love;:|

|:E se in battaglia moro, : But if I'm slain in battle,

In ciel ti rivedr. :| We'll meet in heav'n above. :|

6.

:AUa mia tomba appresso, .And Fame will there be seated


La gloria seder, :| Upon my glorious tomb, :|

|:E invece del cipresso, :And stead of mournful cypress,


Un fior vi spunter. :| A flower there will bloom.:!

| : Quel fiore, idolo amato, |:This flow'r, my well-beloved,


I tre colori avr,:| Will bear the colore three ;:|

|: Bacialo e di ch' nato I


: Embrace it, for 'twill spring from
In suol di libert 1 :| A soil that will be free ! -.1

8. 8.

|:Si stracci il giallo e nero, |:We'll rend the black and yellow,*
Simbolo del dolor, :| Symbol of grief and dread, :|

|.-E l'Italiano altero | : Then raise we, proud Italians,


Inalzi il tricolori:! The green and white and redi*:

1 The Austrian. 2 The Austrian colors. 1 The Italian colon.


MAS
v

^
J3

&
La Barchetta. I
The Little Boat.

English version by Florence (Tuscany).


Maria X. Hayes.

Allegretto.

i P^ ^P 3?
*Jk
i#iS M ft

se?
17. f *
mm m pp r-r- t
L!r p
r
m -t-t- -r-r- m

m
1. La bar
E
p
chet -
p
ta
p
che scor
p
- re
^ sul l'on
^
de, S'av
^
-

vi
1. Now the ves - sei that flies o'er the bil low Is ap

Ci^i
I I

4
p i*
m tat f


P
ci - na
P P P P
por - tan - doil mio
J)P
'LU^'J^'ip
be - ne, con - ten -to!
P p
fi -
P
ni- scon' le
m
proach-ing and brings home my lov - er, what joy! soon all pain will be

B i=i 1=1=1=1
*

?fe 1
sipi;
^F^ 2^
- *-
S P
pe
j)
ne,
p
Fra brev'
p it
o -
m p
rajl mioa-mor
p
ri -
p
ve -
dr!
is Vien t'af
o ver, Soon a - gain my true love I shall see! Swift- ly

4=
#1 \ i A \ \ piii f *>


| 1 5z t i J) y y
m t i

16689
5

m
ft-j fret
bring
p
ta_ad s
him
ar
back
-
P.
ri
once
-
Ip
var,
more,
fe^>
f
F"
la
la
J
la
la
J ra
ra
MM
la
la
la,

la,
Che
I
t'a

THJTi ^^m *s=f


!#
in* y

s I

i I O O
spet
wait
p
tojn
him
ri

on
- -
p
vaal
the
'
p
mar,
shore,
*p
la
la
"
jl

la
la
i
ra
ra
p
la
la
^la,
la,
Vien t'af
Swift- ly

fret taad^ar - ri - var,


- Che_ t'a - spet-tqjn ri - va_al mar._
V bring him back once more, I a - wait him on the shore-

^^ m mmi m rn 9
m M
p
i ^ ^ &=*

isf r '
T
urr^;4Jp TT f
16689
53

LA BARCHETTA. THE LITTLE BOAT.

La barchetta che scorre sull'onde Now the vessel that flies o'er the billow
S'avvicina portando il mio bene: Is approaching, and brings home my lover;
O contento I finiscon le pene, O what joy ! soon all pain will be over,
Fra brev'ora ilmio amor rivedr 1 Soon again my true love I shall seel
|:Vien t'affretta ad arrivar, |: Swiftly bring him back once more,
La la ra la la 1 La la ra la la I

Che t'aspetto in riva al mar, I await him on the shore,


La la ra la la 1:1 La la ra la la 1 :|

Egli riede ricolmo d'onori, He returns now with proud honors laden,
Conquistati sul campo di gloria, From the field where so bravely he bore him,
L qual prode guid la vittoria, Vict'ry pointed the way there before him,
Qui al mio fianco l'adduce l'amor. But 'tis love guideshim hither to me.
Vien t'affretta, ecc. Swiftly bring him back once more, etc.

Voga, voga oh barchetta veloce, Row then, row, happy vessel, so swiftly
Sopra l'alghe del placido mare : O'er the weeds of the bright tranquil ocean,
Corri, vola, non far pi penare Fly then, fly then and calm this emotion
Quest'afflitta che tanto sper ! Of a mourner, and blest let me be.
Vien t'affretta, ecc. Swiftly bring him back once more, etc.

Gli dir del mio pianto versato, I will tell him of tears I shed for him,
Dell'affanno che mio core,
opprime il How my heart was oppress'd with its sorrow,
Poi fra i baci d'un tenero amore Love's caresses shall soothe me to-morrow,
Ogni traccia di duol sparir. And all traces of grief disappear.
Vien t'affretta, ecc. Swiftly bring him back once more, etc

Gli dir delle notti vegliate I will tell him of nights robb'd of slumber,
Fra i d'un rango tormento,
sospiri Pass'd in sighs, and with terror tormented;
Poi stringendolo al sen dal contento With his presence so dear well-contented,
Il mio cor, sul suo cor poserai Then my heart will repose free from fear.
Vien t'affretta, ecc. Swiftly bring him back once more, etc.
e

'Giulia gentil. Fair Julia.

English version by Florence (Tuscany).


Maria X.Hayes.

18.
m Andante.

j
=
1

^i '
=*
< i r ..

^
^ 1.
4> e legato

P
Giu-lia
1> p
gen - til,
P-P
dal bel
P
co lor,
N^
Ah tu non
1. Oh, Ju - Ha fair, with brow of snow, What love is

m j? <?
-,

legato
. jy i f*f=

mm
?
^ ^
7 7
s*
pp# ^^
sai che sia l'a - mor; Ma for - se un d ti bat - tejl
like thou dost not know; Perchance some day love's voice thoirlt

S 3 - 1

i i c_f ff
*=*
^
ffi
cuor, Al
p^j
- lor sa -. prai
^^
che

sia l'a - mor.
gipg
Ah schiu-diai
hear, Then wilt thou know his pains so dear. Un- close thy

| r J ?J ^
m i ll
^
16689
55

pal
p
pi -
P
to
i

d'a
\
-
i
r
mor,
-

~J Giu - lia
p P
gen - ti - lejl
PP tuo bel
heart to love's warm glow, Nor thus con - demn my life to

/ m
H ?
-lArW :J i HHi m t

mf
cor;
P
E
-P
non
P
vo - le
P^P
rejO bel
P
te - sor,
p^
Ve - der - mi
woe; But some sweet pit y feel for me. Nor see me

m 1 - JF m m*m ^^
3E I ^s i

mor - to dal do - lor. Ti ri - sov- vien di chi_ t'a -

die for love_ of thee. Then think of him who loves thee

m I
tv?//,

=*
fa piacere
^
^^
1 i cjlf I

ss
m,
f
Giu - lia
ii
gen - til,
?
dal bel
giU
co - lor.
i

so, Ah, Ju - lia fair, with brow_ of snow.

16689
66

GIULIA GENTIL.,, FAIR JULIA

i.

Uomo. He.
Giulia gentil dal bel color, Oh, Julia fair, with brow of snow,
Ah tu non sai che sia l'amor, What love is like thou dost not know;
Ma forse un di ti batta il cuor, Perchance some day love's voice thou It hear,
Allor saprai che sia l'amor. Then wilt thou know his pains so dear.
Ah schiudi ai palpiti d'amor, Unclose thy heart to love's warm glow,
Giulia gentile, il tuo bel cor, Nor thus condemn my life to woe,
non volere, o bel tesor, But some sweet pity feel for me,
Vedermi morto dal dolor. Nor see me die for love of thee.
Ti risowien di chi t'am, Then think of him who loves thee so,

Giulia gentil dal bel color. Ah, Julia fair, with brow of snow !

Donna. She.
Giovanottin dal bel color, Ah, gentle youth, with tawny cheek,
Non vo' saper che sia l'amor, In vain to me of love you speak,
Ne mai quel d verr che il cuor Ne'er will you see the day when I
Io schiuda ai palpiti d'amor. For any youth with love shall sigh.
Giovanottin, credilo a me, Ah, gentle youth, believe thou me, .

Non pianger giammai per te, I ne'er shall weep for love of thee ;

N d verr, in cui d'amor Nor ever deem this heart of mine


Palpiter per te il mio cuor. Will e'er respond to love of thine.
Tra la la la, tra la la la, Tra la la la, tra la la la,

Tra la la la, tra la la la ! Tra la la la, tra la la la.

3.
Uomo. He.
Soave palpito del cor, There is ho joy like love on earth,
Immensa gioja egli l'amor, For love in Heaven first had birth;
Della fortuna nel rigor, Amid all fortune, care, and grief,
Conforto e speme nel dolor. Love brings us comfort and relief.
Ah, schiudi, ecc. Unclose thy heart, etc
Donna. She.
Allegra troppo io son cos, Too blest am I, my heart so light,
Felice passo e notte e d, I'm joyous still from morn till night;
Per me il destin non ha rigor, Fate has for me nor gloom nor dread,
Pianto non ha, non ho dolor. And all my tears are yet unshed.

Giovanottin, ecc. Ah, gentle youth, etc.

Uomo. He.
Dunque o gentil,
sorridimi, Then smile on me as smiles the flow'r
Come sorride un fior d'aprii; That greets us from its April bow'r;
Unisci o cara, al mio il tuo amor, Then love unite thy fate with mine,
Saran felici i nostri cor. Our happiness shall be divine.
Ah, schiudi, ecc. Unclose thy heart, etc.

Donna. She.
Forse nascosta in fondo al cuor Perchance conceal'd within my heart,

Sta gi la fiamma dell'amor, Of love may lurk the flaming dart ;

Ma se quel di per me verr, But when that day arrives for me,
Per te il mio cor non batter! This heart will never beat for thee.
Giovanottin, ecc. Ah, gentle youth, etc.

16689
57

"E lo mio amore andato a soggiornare.;,

"My love has gone to live in lovely Lucca."


Florence (Tuscany).

L.Gordigiani.

Tempo di Valse

19.

S=f g | j | | i
J
1 g 1 j
1. E lo mioa - mo-re_jinda- toja sog-gior - na - re A Lue ca-

l.My love has gone to" live in love-ly Lue - ca, And there he

x&-
*
* *
? i I *

*
E
j<
j^^
J^
1

B
p P
e p r a
a ^
i

p p p
bel-lae di _ ven-tar si - gno. re E lo vor - rei man-da-reji sa - hi -
will be -come a lord, they tell me, And now I wish that I could send him

\

mm ^^
mm
creso.

*f$F=
*
16689
58

* iS }> * I Ji 2\ J' pi r H > # -


J) P P P
ta -re, Ma non mi fi - do dell' am-ba - eia - to re. Val pi 'na
greet - ing, But I'm a - fraid my .mes-sen-ger would fail me: One word a

ri; 4
*=
t "P F *P P p I 'T "p p j p 1
p p p a
p p
pa - ro - li - na dell' a - man - Che dell' am
te - bascia-tor che ne fa
lov - er speaks will find more fa - vor Than an - y mes-sag-es of love what-

3=F
i crese.

=cspi; t 1-
iti
*

?
tan
ev
- te,
-
j\ J)

er,
|
Val pi 'na
One word from
Ji I

his
h

pa - ro
own
^ - li

lips
-
p^p*p
na del miqji - mo - re Che
would more con - tent me Than
p p r
cen
Lento

>
fif -
-
j>

to
ty

^ $
//T\
Lento

m i
a tempo

p lt J'
p
| J'p i r ife
mi-la dell' ambascia - to - re.
thousand that he ev-er sent me!

pee

a tempo
i Si p
WV^i *
m f

S
_J

f*
i=a:

r if
16689
59

"E LO MIO AMORE E ANDATO A SOGGIORNARE.

i.

E lo mio amore andato a soggiornare


A Lucca bella e diventar signore,
E lo vorrei mandare a salutare,
Ma non mi fido dell'ambasciatore.
Val pi 'na parolina dell'amante
Che dell'ambasciator che ne fa tante,
Val pi 'na parolina del mio amore
Che cento mila dell'ambasciatore.

2.

Tutti mi dicon che son nera nera,


La terra nerane mena buon grano,
E guarda il fior garofan com' nero,
Con quanta signoria si tiene in mano.

Tutti mi dicon che il mio damo tinto


Ed a me pare un'angioini dipinto,
Tuttimi dicon che il mio damo nero
Ed a me pare un angiol vero vero.

"MY LOVE HAS GONE TO LIVE IN LOVELY LUCCA."

My love has gone to live in lovely Lucca,


And there he will become a lord, they tell me,
And now I wish that I could send him greeting,
But I 'm afraid my messenger would fail me :

One word a lover speaks will find more favor


Then any messages of love whatever,
One single word from him would more content me
Than fifty thousand that he ever sent me.

They tell me I 'm as dark as any brownie,

But where the soil is black, the grain is finest;


And see how darkly the carnation flowers,
Yet in your hand it waves in grace divinest.
Altho' they say my love with dyes is tinted,
He looks to me
an angel as they're painted,
Altho' they say he 's black as any raven,
He seems to me an angel straight from heaven.

1M8U
. i

60
"Tempo passato perch non ritorni!,,
"Why are days we have lived lost for ever?"
Florence(Tuscany).

L.Gordigiani.
Lento.

\ li t it
1. Spe
JHJSJ
- ran - za del
JiJ
mio cor
^^
e - riu-na
l.Time was, when of my heart you were the

20.
In ii u ffm
i s 7 7

^ vol
d
ta.
M JH
Or
J3J
ti
H
sei fat - to
trea sure,. And now of oth - er

1=1=1 1=1

3 S ft
12= == Jtu 7

I IP
fr
1 j l

j j^ * * 1
> J' ^ J J 1
1

la spe ran - za_al-tru - i, Non ti ri - cor - di


hearts you win th'e - mo - tion. Have you for- got . ten

*:

^
'
smT
cresc.

_5
a? i = i-

?
fi nil
p

^=P
piu
? 2ni
di quel - la vol
Pta
"
7 7

all our for - mer plea sure.

i
ijj^j-i-
)

i i
^S
18689
# #

^ r r f=
j

61

offre tt.
*
IP m
Che- ra-mQJn-na -
p
mo _
'
p
ra - ti
p
7
tut- ti e du -

When we both loved so fond-ly, all de vo -

creso.
-T
n t
i
i
j~3
affrett.
-=

/ m
i? Non ti ri -cor-di pi, non ti ri cor-di pi di quei bei
tion? Have you for- got-ten all, have you for got-ten all our love's sweet

1
\ %
| 1

PP
=F*=*
7 7
?
cresc.
I
=f=FI

0-0-
P 7 1 1 7
f
**
n
m gior- m?
sa - vor?
t j.

Ah!
Ah!
tern
why.
p p
po
are

*
mm
s
pas
the
i A
sa
days
-
^ I
to
we have
rail.

per -che non


lived lost
m i>

ri
for
-

"r"rrrrT-l -
^~ "X
p-

: IB
LL . \ E

ffP

i''

i
f i rail.

4*
'M^J 7 7
i'V dJ % e r ir I

^tor
-0
ni!
5=

^^
ev er?
4
_.tr P* fe

r
^ hl^L
p
77
a tempo

7 7 7
s p
-7 7-

T=
rs:

r
7 7

7 7
P"
16689
62

"TEMPO PASSATO PERCHE NON RITORNI?,

Speranza del mio cor era una volta,


Or ti sei fatto la speranza altrui.
Non ti ricordi pi di quella volta
Ch'eramo innamorati tutti e dui?
Non ti ricordi pi di quei bei giorni?
Ah tempo passato perch non ritorni
! I

2.

Ti ho scrtto tante volte inutilmente


E sempre invano attendo la risposta.
Dimmi pur che ti sono indifferente,
Ma scrivi per piet... cosa ti costa?
Non ti ricordi pi, ecc.

"WHY ARE DAYS WE HAVE LIVED LOST FOR EVER?"

i.

Time was, when of my heart you were the treasure,


And now of other hearts you win th' emotion ;
Have you forgotten all our former pleasure,
When we both lov'd so fondly, all devotion ?
Have you forgotten all our love's sweet savor?
Ah why are the days we have liv'd lost for ever?
1

How many a time I've vainly writ you a letter,

Not even comes the answer, that l 've lost you 1

Tell me you love no longer


it were better,

Only a line, I pray


what does it cost yon?
Have you forgotten, etc.

16689
:

La Bianchina. ;
Bianchina. -3

Florence(Tuscany).

L.Gordigiani.

Andantino.

*
T
E j > t m^rn
1. A - ve te pu - reun
l.Thy face. is pale in-

21. mE f I P^
I :
=f i i :

mm
p

S 1 P P
zfc
g g r

fc== $=t=fr
*
*^-#i
fe
pai - li - do vi - si^ ii^ Che fa . _ tut -te le
deed as an - y flow er, And ali. _ who chance to

$ ^m ^ij^i
#" i
a lira 5

api 3=t==Sr* >rlhl ^-a- a-^- i

i frJ.j'fpN.
gen-tijn-na-mo - ra
^ .
-*

re:
i
Ph - re
^ te sul -la
see thee, love thee mad A jas min thou,that

3 f^F\ \i ti i J^rli1
s

as m /
m_ m.

*MM^ p p
SE!S
& *^ f 9- 9-*f +

16R89

t4

4- J^ -hJ^Jl .h ^ zs

sie-pe un gel - so - rn~~ no E la_


hath in a hedgeher bow - er. And my.

pp 5
r^
Bian-chi - na vi vo-glio chia-ma re. E
Bian-chi - na I would name thee glad iy.- Ah!

m a -T-a

31 ^^^ 77 1 'n ? jt
?

Maggiore

se
could
vor
I
re
win.

te
p J Jir
far conmejil-1'a - mo
thee o'er with ten -der art,
-
^re,
love,
Vi chia
I'd call
- me
thee

\^PJ
m r 7

cresc.
^^ Pi
flftf
* T

S
CElS '/

^^ /

16689
65

m r
e'er
la
the
don
la
-
-
m
na del
dy of
mio
my
Mf
cuo re,
heart, love!
-
J'Mr'cQ
E
Ah!
se
could
vor
I
-
i
r
re
win_
jr't
- te
thee_-
con

*F
f 7
im 7
3 * 4 t
= m
p
m crese.

a ^u i^ f#^ fee mi

h
me
o'er
^^
. fe
far al-l'a-
with tender
mo - re,
art, love, I'd
5
I
Vi chia-me-ro
call
rail.

i
^^
J

thee e'er the


=*
la don-na
la -
Lr
dy
del
of_my
mio
J)|
Jgfl
cuo
heart,
-
/C\

* i

m mm
ITS
mm-m
* mi
f 7
T

pas
m mm rail.

? ;
col canto

P=?t -r-r
P
ITS

| y

re.
love!

*F A J ^J A =Je3z
? P j
' I
H M t^ Wp
o tempo </

~* ,
1 1- -Y P~
frit
^K -r-r

16689
66

LA BIANCHINA.

Avete pure un pallido visino,


Che fa tutte le genti innamorare :

Parete sulla siepe un gelsomino


E la Bianchina vi voglio chiamare.
|:E se vorrete far con me all'amore,
Vi chiamer la donna del mio cuore.

Donatemi una ciocca di capelli,


Che per memoria gli terr sul corej
Voltate verso me quegli occhi belli,

Mi sentirete sospirar d'amore,


|: D'amore sospirar mi senterete
Se un bacio, angiolo mio, voi mi darete.

BIANCHINA.

i.

Thy face is pale indeed as any flower,


And all who chance to see thee love thee madly I

A jasmin thou, that hath in a hedge her bower,


And my Bianchina I would call thee gladly;
|:Ah, could I win thee o'er with tender art, love,
I'd call thee e'er the lady of my heart, love !:|

One only let me have of all thy tresses,


That for remembrance on my heart I '11 bind me ;

From thy sweet eyes if only a glance caresses,


For love before thee sighing thou shalt find me,
|: For love thou soon shalt hear me sigh before thee,
If thou wilt kiss me my angel, I adore thee :|
: 1

leiw
m

La Treccia Bionda. The Flaxen Tress.


Romanesca,
Transcription by

^#
F. Marchetti.
Andante.
U2
* SS I
i
j! j>
j | j
1. Bel - la ra -gaz - za dal - la tree -eia
1. love - ly maid - en mine- with flux - en

22.,
ffeP P
f

f
^
' *
* # * # * * rr r
4

Jj-J^J
bionda,, Per no -
J>J
me via chia
J^J^ - ma te Ye -ne
i

-
Jm-MiN^
randa-, Li gio-va-ni per
tresses, The name they call you by- is Ve - ne - randa , The lads all want to

1^
I fe=
** # *
E Si
* * * ^ffPff
P m 5
-*m m-*~ m
a ^
^-am '

?^=^ y -
g
-
=S >
5 j y '

VOl-
pay-
i
fan-no
you their
J ^
la
ad
i .

ron-da.
da.
dresses:
f>
Pa -p
pa -

Pa -pa won't
m non
nc
i

vuo
hear
f
-
mm
le,
it,
Mamm
Mamma
nem-
can't

fe^*
rr rr r
^^5* * 5EEEI
f

?!, | 7 > 7*7 ^^^ fat

me
bear
- no:
it:
Co
Tell
- me
me,
fa
how
- re
can
- mo
we
Per
ev -
far
er
1'
l'a
make
mor?_
love?_
^ ff\

O
# feE|=5* * ff^f 2sr a I 7.

/O
^^ I
* 7 * ^

16689
68

LA TRECCIA BIONDA.

Bella ragazza, della treccia bionda, E se mi date un sguardo rubacore,


Per nome vi chiamate Veneranda : Io, bella, proprio a voi lo voglio dare
li giovani per voi fanno la ronda. Quel fior che tengo e che m'ha dato amore.
Pap non vuole, Pap non vuole, ecc.
Mamm nemmeno :

Come faremo
Per far l'amor?
Poi vi dir che rosa in primavera
Non tanto voi siete tanto cara,
E voi ci avrete gusto... e buona sera.
Venir se voi volete nel giardino, Pap non vuole,
Voi troverete, o bella, un tulipano Mamm nemmeno:
Che fatto par pel vostro canestrino. Cos faremo
Pap non vuole, ecc. Per far l'amor.

THE FLAXEN TRESS.

Oh lovely maiden mine with flaxen tresses, And if you send me one of your dear glances,

The name they call you by is Veneranda, Ah, then, my only darling, I will give you
The lads all want to pay you their addresses: A flow'r that Love gave me, and love enhances:
Papa won't hear it, Papa, etc.
Mamma can't bear it :

Tell me, how can we ever make love?

And I will say to you, In spring's delight, love,


There 's not a rose compares with you in sweetness 1

And that will please your heart and so good night,

Come down into the garden when I shall ask it, love !

And there you '11 find a tulip, oh, my beauty ! Papa won't hear it,

That looks as if it grew for your wee basket: Mamma can't bear it:
Papa, etc. That is the way that we shall make love !
. -

69

Er Passagallo. j
The Improvvisatore.
Romanesca.
Transcription by
F. Marchetti.

Andante. grandioso quasi a piacere

m

<^P
1. Quanno No-e-ne
ftlfTt

l'ar-ca frabbi-
l.When Father No-ah built the ark a-

23. #fejp
^m ^ m i ^33

^m a
=H^

^m 7 j 1 =^: si ^= 5

co - ne,. -minie bes -tie. dren-to fe-ceen-


fore - time, He let the beasts in _ with the men to -

W
* l ti A fe 53z

IK 33=

g=
to 5 TiTlhl J)l J J) J J) Ir ^J J)
J i. '
i
trane, Maer cor - vo, che_assor - di - va le per -
gether;. The ra - ven, tho', who yelled as if Were
i*
V\? \ * I
pgiji ^r=P
-r-y-

^=5
fe -?
* ? I * ^ h
=g
t|J>J) ihJ- J J' '
" fr^
so-ne,_ L'aria fre
ire - sea man -n prestoji pi
war-time, He sent out on the roof to watch the

| *-h> T ;

16689
70

M
gliane
>i i I i
Er ci - gnojn
S^ - ve - ce
*
co' tut - ti re-
*3m
weather. The swan, how - ev- er, hc gave ra-ther

I ^^ 5
f^^ Ell ^ ^=^
=J
iffi -t-t-

s
fe
sto -ne.
more time,.
j7M u 77
E
jijii
li
j. j h

ce cor can -to ral-le-grane.


f -
i

For his sing-ing re-joiced themal-to-gether.


J J) J JTJy
^t
Pi I
I J> :5 ^yy- r /

^
ai ^ *-*- 23

S
k i^hli J^ g
i ? H J J
S|

J >IJ 7 j: 7

Io qui so_er ci - gno_e de can-tane_ho drit - to,_


I sing, the swan! my right, who dare de - ny it?.

mk Wi ^=1
S^ gMfc 3E5E3E
f i

as 23 ayt

S
fet
**
t
jyij)j ji i
ilp?p
ar^J J*M -I l

Tuer corvo, dunque sfarda e_ stat-te zit-to!.


The raven you, so get a - long and be qui-et!.

jt ^ H ]
3z 5^=p
PS *P=
sa

te ^E
tr-
m
16689
71

ER PASSAGALLO. THE IMPROVVISATORE.

i.

Qnanno Noene l'arca frabbicone, When Father Noah built the ark aforetime,

Omini e bestie drento fece entrane, He let the beasts in with the men together:
Ma er corvo, che assordiva le persone, The raven, tho', who yelled as if 'twere wartime,
L'aria fresca manne- presto a pigliane. He sent out on the roof to watch the weather.
Er cigno invece co' tutti restone The swan, however, he gave rather more time,

E li fece cor canto rallegrane. For his singing rejoiced them altogether.

Io qui so er cigno e de cantane ho dritto : I sing, the swan! my right, who dare deny it?

Tu er corvo, dunque sfarda e statte zitto ! The raven you, so get along, and be quiet !

2.

Tu fai dritto lo storto e storto er dritto, White you call black, sir; black you say is white,
Ma che cigno non sei lo dir er fatto. sir,

Io te disfido a singoiar confritto But you are no swan, that I soon will show
E chi ci ascorta dica s so matto. you !

Dimme quar fune de Tarpea er delitto, I dare you here to meet me in fair fight, sir :

O che de sapienza
tu sei lo stratto ! All who hear, let them tell me if I know you !

Dimme che fine fece, e, si lo sai, Tell me the misdeed of Tarpeia aright, sir,

Dimme si er gallo a Roma cant mai. For I feel I'm in wisdom far below you !

Tell me what was her end, and, if you're able,


Did e'er the cock of Rome crow? is't a fable?

Tarpea trad la patria, e ho detto assai; Tarpeia betrayed Rome that you've compre-
Mor la rea sotto li scudi altrui. hended ;

Dichi si er gallo a Roma cant mai? Where she was buried, shields were overflow-
Per Dio, lo senti coll'orecchi tui ! ing;
Ma si arza er volo, nun ce so pi guai, And if the cock of Rome to crow pretended?
Che Roma trover li fiji sui. If you open your ears, you '11 hear him crow-
Mo' tu che sei dottore in battilonta, ing !

Quante le stelle so, si poi, racconta. If fly off, our sorrows were ended,
he should
For her children Rome has a way of knowing !

And now, you scholar in a wig, I '11 task you :

How many stars are in the sky, let me ask you?

Dotto nun so, ma la risposta pronta: I am no scholar, but Iknow the answer:
Rena in der mare nun ce ne sta tanta, Not in the ocean are the sands as many
Quante so stelle; e tu vattele a conta, As stars in heav'n ; now count them if you can
S nun credi de crede a chi lo canta, sir !

Ma che serve de fa chi pi ci affronta, Tho' you value my singing not "a penny!
Quanno de forza avemo tanta e tanta? But why go on so, and fight man to man, sir,
Io lasso er canto e me ne torno ar monte, When we two are as near alike as any?
Te do la bona notte e passo ponte. I'll sing no longer, but go home to bed, now,

And so good-night, and never mind what l 've


said, now !

1608
72

Piuriur, ti vo' sposa. "Piuriur, I'd marry you!"


*> Romanesca.

Transcription by
F. Marchetti.

Allegretto.

1
l- Mani - ma, mam
j)
-
J>
ma,
J
c'_un
'i
r
ca -
Mr
va - lie -
p
re,
1. Moth - er, Moth-er, a gay young gal - lant,

34.
I
n v-f-

m i
t ii-

m ^fr -y^y- > i y


* y y

^
Mam
Moth
-

- er,
FPP
ma, mamma,c'un ca
Moth-er,
^
a gay
- va He
young gal
E
-

-
- re
lant
e *
Che
Just
m'ha
now
*I Xl>UrU\
det-tc,
told me,
pi
pi
-

-
riu
riu
-

t f m ;
I rr TI w w W V ?
m 7 7 ==^ -

\
'
7 7 -77- ^

P
ri,
ri!
J' J'
che m'ha
just now
1 1 1
det-to,
& /
pi
told me, pi
-

-
riu
riu
1

ri,
ri!
P Ji

che m'ha
just
Ji

now
I
J> p
det-to,
told me, "I'd
Jl

ti
I
U
vo'
mar -
J>
spo - sa.
ry you!"
I

j ^
7

T? if?

Sr ;
K 1 7 -
h y y
y v J*)
y 7 M
16B89
78

PIURIURI, TI VO' SPOSA.,, PIURIUR, I'D MARRY YOU!

i.

Mamma, mamma, c' un cavaliere, Mother, Mother, a gay young gallant,


Mamma, mamma, c' un cavaliere Mother, Mother, a gay young gallant
Che m'ha detto, piuriur, Just now told me, piuriur,

Che m'ha detto, piuriur, Just now told me, piuriur,


now me "I 'd marry you "
Che m'ha detto, ti vo' sposa. Just told : !

Figlia, figlia, sta un po'a vedere Daughter, Daughter, if you have talent,

Se t'ha detto la verit. You '11 discover if he says true.

Mamma, mamma, baciarme ha chiesto, Mother, Mother, he asked to kiss me I

Che ft, mamma? lo lascio fa? Shall I let him? what shall I do?

Figlia, figlia, va troppo presto, Daughter, Daughter, he goes too briskly,


Fa che l'abbia da sospira. Keep him waiting and let him sue.

A li piedi d' un confessore, Mother, Mother, in such a matter


Mamma, mamma, io voglio and. To confession I ought to go.

6.

Come devi fare l'amore How one ought to make love, my daughter,
Al curato puoi domanda. From the parson you soon will know.

Colla bocca dir i peccati, With my lips I'll confess transgression,


Cogli occhietti far l'amor. With my glances my love I tell '11 !

8. 8.
Ne sai quanto tutti i curati; Now, my daughter, you're at confession,
Ai pie sei del confessor. Not a parson knows love so well !

Padre, padre, io voglio amare, Father, Father, for love l 'm yearning I

S' peccato domando a te. Is it sinful, when I begin?

io. io.
Figlia, figlia, sappilo fare,
Daughter, Daughter, you should be learning
Che l'amore peccato non . How to do it, and not to sin.

iew
f

74

'Coraggio, ben mio.,, 'My darling", be brave."


Romanesca.
Transcription by
F. Marchetti.

Moderato.
4
E * i
fr
1
P
bel ne
^s
gli_occhi, Sei
I
1. Si - la -

1. Thine eyes are so love - ly, So

25./;
m 9 * 3 1 ? PS
^^ a a ? ?
P y y a aa
P y y

=& 1 I J ^^
f^ bel - la nel co
I
- re, Sei
P
tut -
P
taun a
I

mo
J*
- re, Sei
ten - der thy heart, love, Ali pas - sion thou art, love, For

PP i=j
* ~9 ^
m^> V 7
P

^f
na
me
-
b
ta per
thou \vert
J I

me.
J>*

born.
j>

Ah,
Ah!
I
j-J)

no,
no,
no,
no,
j
non
my
I
^ J

pian-ger, Co
dar - ling, Be
J^ I I
^
rag-gio,
brave, do not
^
ben

g*^
m mmm
i * 1 V
* 3=t m m
i

mi
E
^p - o, Que - st'ul -
MW ti

- mo ad -
h
di o- Ri
J)
J'

-
I J
ce -
pT
vi
p
da me.
cry now, Tho' I say_ good - bye now, Be not so for - lorn.

i sfl S
^g^ r f i y a mi

16689
75

CORAGGIO, BEN MIO.,, "MY DARLING, BE BRAVE."

Sei bella negli occhi, Thine eyes are so lovely,


Sei bella nel core, So tender thy heart, love,
Sei tutt'un amore, All passion thou art, love,
Sei nata per me. For me thou wert born.
Ah ! non pianger,
no, no, Ah, no, no, my darling,
Coraggio, ben mio, Be brave, do not cry now,
Quest'ultimo addio Tho' I say good-bye now,
Ricevi da me. Be not so forlorn.

2.

Ti vedo si veglio, Awake I shall see thee,


S dormo ti vedo, And when I am dreaming,
E viver non credo Alive hardly seeming
Diviso da te. Until I return.
Ah ! no, no, ecc. Ah, no, no, etc.

Sei bella nel viso, In tears thou art lovely,


Nel pianto sei bella, Or smiling thy favor;
E barbara stella How cruel that ever
Mi parte da te. Asunder we 're torn !

Ah ! no, no, ecc. Ah, no, no, etc.

Ma s'io da te parto, But tho' I must leave thee,


Qui resto coll'alma, My heart stays with thy heart,
Tu gioia, tu calma Thou only my joy art,
Sei solo per me. Of peace thou my bourne.
Ah ! no, no, ecc. Ah, no, no, etc.

Sei bella, e vagando Oh love, on thy beauty


Su rive straniere When far I shall ponder,
Sar col pensiere Wherever I wander,
Io sempre con te. Wherever I turn.
Ah ! no, no, ecc. Ah, no, no, etc.

Tu pensa che fede To-day but remember


Ti do in questo giorno, The promise I make thee :

Che s'io non ritomo, That ne'er to forsake thee


Son morto per te. Till death, I have sworn.
Ah t no, no, ecc. Ah, no, no, etc.

16689
76
"Ti faccio far' n' zinale.,, A striped apron they shall make.
Olevano (Rome).

For one or two voices.

. Allegro
s
Ti fae - ci farV zi - na le col - le stri sce,_ Un 1

A strip - ed a - pron they shall make for you, love v A

26.,

m
W^ I
sempre p

^^ m t-t-t
faz - zo-let - to col -le ri- ghe ros
give you too,
se,
mm Uri*
A
Tar

se
love ._
"Oi
"0

mm
ker- chief barr'd with red I'll love.

ijji j ji
:

m
i.

m
f
^#^ I fill i
i

'
j
i
->
j> ji
| |
ji
I =*=1 E f
b, oi-b, oi - b, oi-b! Mamma_ -det-to, che tot-to non vuo; Oi
dear, dear, dear, dear! Mamma says, Pa_pa nev-er will hear'

i^n^i *^ mmm
m -fiM-

jj j' j jmj }> p^m SS^5 I I I 1



w^m
vuo.^
b, oi-b, oi - b, oi - b! Mammana - det-to, che tot - to non
dear, dear, dear, dear! Mamma says,Pa-pa nev-er will hearth

**^ m m XIli.a

16689
o

Fatte la nonna.,, Lullaby.



Olevano (Rome).

B Andante,

1.
1.
P
Fat - te
Now by
i
ma

-
sciolto

ft
la
low,
I

non
ba
i
na
by,
1


e
and
I
pos
slum

si
ber
J
ben
sweet_
.3 J
dor
and

tS w
27/

7-\, u i i
sempre pp
'

m w^

mi
sound
/T\

re!
ly,
^B
a
Il
Your

let
ti
-to
- ny
j

ti
bed
^ ^
si -
be
a
of
fat
vi-
- to
-lets soft
di vi
and

/T\ /T\ C\ /?\

M ^JO U WiJi '


i 1) b
o - le, Il cu-sci-net-to di se ta gen- ti le, E le len
e - ven, Your downy pil-lowof silk. .smooth and shin y, And ali the

mm
r\
sm wm
f
j^Fr

m W^ \J
eee
ppEE6 Vi/

o
^zuo
bed-clothes
-
s
le
of
di chia - ri-
gold - en
I
sun-
m - to
i
beams wo
so
/?\

le.
ven!

16689
78

"FATTE LA NONNA. LULLABY.

Fatte la nonna e possi ben dormire! Now bylow, baby, and slumber sweet and soundly,
Il letto ti sia fatto di viole, Your tiny bed be of violets soft and even,
Il cuscinetto di seta gentile, Your downy pillow of silk smooth and shiny,
E le lenzuola di chiarito sole. And all the bedclothes of golden sunbeams woven.

2. a.

Fatte la nonna e la nonna ti venga, Now bylow, baby, and slumber soon will find you !

Dormite, figlia, e fa contenta mamma, My darling daughter, now sleep and please your
E mamma stracca pi di gunnolare mother,
E notte e giorno e tutti quanti l'ore. For she is weary with long rocking your cradle
All night and day, and one hour like the other.

Fatte la nonna, Ninna bene mia, Now bylow, baby, my love, my darling Ninna,

La pace e lo riposo ti dai Dio! And may the Father repose and comfort bring you !

Fatte la nonna, e la nonna ti canta Now fall and a lullaby together


asleep,

Padre, Figluolo, e lo Spirito santo. The Father, Son, and Holy Ghost shall sing you.

O Ges Christo, mio consolatore ! O Holy Saviour, Who art my consolation,

Che due donne assieme,


consolasti Thou Who didst comfort two women sore afflicted,
E consolasti Marta e Maddalena, Consoler Thou of Martha and Mary,
Consola questa figlia e chi la leva ! Be babe and mother by Thy love protected 1

E consolasti Maddalena e Marta. Thy consolation was giv'n to Mary and Martha,
Consola questa figlia e chi la latte : In mercy daughter and mother Thou invitest!
Fatte la nonna, che sopra ti fiocca Now bylow, baby, and over you a shower
Annelli d'oro e perle d'ogni sorte. Shall fall of golden rings and pearls the brightest 1

1H689

79

La Monacella. The Young" Nun.


Rome.

Andante con moto.

h ri | i) | sji ^ i

r p Hr^F
Quan -no Mamm me f - ce mo - ni - eel - la,
Hard-ly fif - teen was I when Moth - er took me

28.,

I ti j | *=* m ^ A=
1 l~
8 *
1
J EJ
F^
g^ -*

^ P P P r p
Com-pi-to non a - ve
J-

- a,
j -'U-i
Com-pi
|
- to
J'

non a
r

J'u
- ve
j
a che quin-di -
-
;^
Hereto thegloom-y con - vent, hereto thegloom-y . con -vent cell, and for-

^'""iii'ii tt ** T p3 fPW
- -

^m ^m

^m
cijm
sook
- m,
me.
>p
com-pi-to
here to
pp ^p gtp
non a
the gloomy
i

ve - a che quin-di
^^^m
con-vent cell, and for
-
- soo
ci^ ni.
me.

^3 t J 4 i mm fl
7
iti;

P 7 i H
16689
1

80

^"
Non
M
son brut -ta
J'U
e
'

jQ^ p
son fi-glio - la, Mi
J* J

con-vie- ne
^ i r jj
star
w
so - la.
qui
j,

I'm not home-ly, I am a girl yet, Far too young to leave the world yet:

I Sfc= ** i i
^
"# "T
p

-jE
n, i i
p p
s
^f
==
Nin-na, nen - na!
P
Lo
P P r
Lo gior-no sei
p
lo
gg
so - le,
g 1

Nin-na, nen - na! Dai-ly you are my sun -shine,

t
a m *f '-ititi mwm
SS ^ f

I
J> | J' i J' I J_J gj r |
"j-. Jl
J_J. I
J 111
Lo gior-no sei lo so - le, la not -te stel - la!
dai-ly you are my sun -shine, Night-ly my star, too!

$ m ft=MTTTTT mp 1
cresc.
4 *-<g:
lt## **
5SS i ^^ ^

Lo gior-no sei lo so - le, la not - te stel la!


Dai-ly you are my sun - shine, Night-ly my star,. too!

r\

f* jlpE

S
*vL
^^ r\

16689
Il Sor Carlo l'armonico. The Musical Master Charley.
Rome.

Allegro moderato
P
g 1. Il
J'i

Sor
I

Car
I
che vien dal - l'O
- lo
J' I
j

Ian
.h
da,
J^
Per la
Mas Char- ley of Hoi- land was On

m
1. - ter stray ing, the

29., * i
r=r
p
^tW^

h J> Ji JmJ J) i J ) 1 P r p
stra - da tro - va la ban - da, E - glijja-man - te de - gli
street a band was a play - ing: Now he loves good mu -, sic

m
^m 'f^n m -T

mf

#^ I I r | r~r Ji l .JJ J'^Ji l


l^Ns s
suo - ni, Quan-do son.stru-men - ti buo-ni. Zu nana na, zu na na
dear-ly, When the tune goes loud and clearly: Dzoo na na na! dzoo na na

mm
gg I i
2=?=

J
*=F
j
/
& m i

i W*
y ,
-
**
na,
^
Ec-co
^ la
1

P P
ban -da che
B i 1

pas - sa
^
di
If
qua.
j i 7 | ^^|
na! Here is the band as it pass-es, hur rah!

^% wm f^B

3^
P
t=i 1 i i\ &
16689
82

IL SOR CARLO L'ARMONICO.

i.

Il Sor Carlo che vien dall'Olanda quel suono dolce e grato


Per la strada trova la banda, Il Sor Carlo appresso andato;
Egli amante degli suoni, Quando al Popolo alla porta
Quando son strumenti buoni : Il Sor Carlo si conforta :

Zu na na na, zu na na na ! Mira di qua, mira di l,

Ecco la banda che passa di qua. Che bella piazza, che rarit !

Quando fu al Palazzo Fiani,


Liticavano tre cani;
Per fuggire il Sor Carlo in fretta
Inciamp a una chiavichetta,
Grida soccorso... ohim piet!
I cani in terra lo fecero and.

THE MUSICAL MASTER CHARLEY.

2.

Master Charley of Holland was straying, While so sweetly the harmonies twined them,
On the street a band was a-playing; Master Charley followed behind them ;
Now he loves good music dearly, Now the People's Gate he reaches,
When the tune goes loud and clearly: And he takes a reef in his breeches :

Dzoo na na na dzoo na na na
! ! See him look here see him look there
! !

Here is the band as it passes, hurrah ! O, what a beautiful, beautiful square !

Soon the Palace of Fiani he's sighting,


And he meets three doggies a-fighting.
And he runs in such a flutter
That he stumbles in the gutter,
Crying for help ! Oh, his fine togs !

Into the gutter he 's thrown by the dogs !

1668V

83
Canzonetta di Campag-nuolo. Peasants Song:
From the country near Rome.
Quasi recitativo.
f f^>Auegro.
,o\ Allegro. fr
Adagio^ Andante.
szjT^p l _ .

Al - be-ro, ti te -ne -va tan-to ca - ro,E t'inna-cquavacoi miei su-

30.i s ^m
Tree-a,. of mine,that so care-ful-ly I've
_rT\

I
.

^
tend- ed vThatI have water'dwithfhe sweat of
flS

S /C\

?
3EE

^^
do- ri,
fd jO
rr IP?
Pri - ma ba-gna-va
n 9 8
la
p
c-ma^e poi i
g p- b
Adagio.^

ra
mi,
i^l)
Andante.
j>

I

fo -
Jr
gli
my brow, Wa - t'ringthe branches the first, and then the root - lets, Why are thy
gs Cl
tt* ^^
i

gE 3E
R /
ffi
/T\
^
P Vi/

iX. pg-n ^Al legro /.. _


m ? iflflj 7^7 g^
, i

p p i

p
fln-p pfr P"ppp
han -no per so i co - lo - ri, I be - i frut-ti son di-ve-nu - tfa
leaves so fad ,- ed and so dry now? Thylove-ly fruit, too, all has be-come so

*
4-1
* n
k. '

5i ^ Efc

P / /T\ /
a -? a.
:

5
1
5 -

ma

^a/^^9 Andanti

- ri,
Andante.

Ed hanno per-so i
I r
5
J ;pp'Qt
J
ra-gm sa -po-ri. Vienmor-te
va-ghi p pu-re,
|
ffi g>

iPf pr
quando ti
p
bit - ter, And it has lost its once de-light-ful sa-vor: Death! I'll welcome thee when thou

pa- re, Men-tre la mi - a bel - lajia can-gia-t'a - mo re.


near-est, For I have lost my dar - ling's love,and for ev er.

:see
$

:
;i
m lT\

/ et
V Jl 7 h

16689
"
"Che mai t'ho fatt', amor?,, I "Why do you turn your eyes away?"

Abruzzi.
Transcription by

m Assai moderate

1.
F. Paolo Tosti.

Che mai
Why do
t'ho
;'ho

you

S&? m
1.
fill
legato
"-g"'* assai
at E^g^^S
wi II I I

Ss W^
P
5
inm m
PP

fF 5 ^

I! t'| 6 * j - ii
mor,
J

Che non mi
J> iP^:J
guar-
fat t,a-
A - way

W
turn your eyes in an -

5?
an:

v:git~r- J^ ^ 3 r p r p

li J^W'hJ 1

JiH fri
l^^zJp F. F
'

di? Dim - mi - lo per pie - t! Non pi ri -

ger? What have I done? oh say! De - lay no

=E5
TT w t* *
ai f i m=$ p f

#^ tar
long-
- - di.
- er.

$m *t
S5
^1 "Sf p SS^5
IF"
dimin. -
'

^r P ^ ^ j^r"
i i ^^
wm. ^
16689
85

"CHE MAI T'HO FATT', AMOR?,,

i. 3.

Che mai t'ho fatt', amor, La lunga chioma bionda,


Che non mi guardi? E il tuo bel viso,
Dimmelo per piet ! Angiol ti fan sembrar
Non pi ritardi. Del Paradiso.

Se ti tormento, o cara,
Ah 1 non son io :

E questo cor la causa,

E l'amor mio.

WHY DO YOU TURN YOUR EYES AWAY?"

Why do you turn your eyes So golden shines your hair,


Away in anger? So fair your face is,
What have I done? oh, say I As of an angel arm'd
Delay no longer. With heav'nly graces.

If I torment you, love,


Myself 'tis never:
Only this heart of mine,
That loves you ever I

10689

86

"Tu nel tuo letto a far de' sogni d'oro."

"Within, you are in bed and dreaming- sweetly."


Abruzzi.
Transcription by
F. Paolo Tosti.
Andantino mosso.

itee P
(Uomo.) i.Tu
(He.) 1. With

32./
*3^^^^3^3^5

^ jop come re

m
mormorto

j -n i
^
aun poco
^
7y'


nel
p'
p
tuo
p.

|
let-toa
0i

g
ft

P
far
^
m

so _ gni
de'
-

in, .
you are in bed and dream- ing

ww i a 1 3 i
co cawfo
rj H
ai 1 1
a tempo

mm d'o - ro,
sweetly,
.
p
Io
With

& &&&&&&&# imimm { *


a tempo

m j :
~~m r - r

16689
. P

87

ril. un poco

\ \ \ \ p
J
P
l'a-per-tqal ge-lo,o mio te -
I fear me, love, I'll freeze com-

JjijJj i
col canto

sentito
a tempo

& iJJTJi -i 7 j i

so - ro! ah! (Donna.) Di


plete-ly! Ah! (She.) I

iiijijiiiiijflij
a tempo

m
rit. un poco
caz

te
ITP P
m'in-cre-sce tan-to,o
P P P
bel can-
grieve for you, fair sing-er, in your

mm 1

col canto
1 n wp
''

-^"p
:,

i

F?

r

-
i

a
i

a
i

-*
l

m
16689
88

to - re!, Fred
tri - al; Not

t uuuuuuum iJiiij^iiJiJiJiJ


W- -# ^ i W- i i i i l

r un poco

a tempo

16689
Largamente e sempre forte 89
z.
oo

-b 1 t

. (Deh! muo -
a due.
| Io pen -
(Ah! let
Both.
(In dreams
Largamente

3 i i il i
a tertvpo

m
-vi-tia pie- t del le mie pe-ne.
-so nei miei sognial-l'aa-mor mi-o
me not in pain for ev- er lan-guish!
the love I owe is ev- er stronger;

IfffpffPPjffl lumnmiiiw
m
W
rit.

jj== '*<-
e p
''
i
P P
'
Il

zaa cor gen-til non si con viene ah!


per- de-reil tem-poe va con Di-o ah!
a ten- der heart not feel my anguish? ah!
inpeace,andwasteyourtime no longer! ah!

i^n &&&& # -#
SEt=

^ co cara/o

3 3s=
16689
90

"TU NEL TUO LETTO A FAR DE'SOGNI D'ORO.,,

i.
Uomo.
Tu nel tuo letto a far de'sogni d'oro,
Io dell'aperto al gelo, o mio tesoro !

Donna.
Di te m'incresce tanto, o bel cantore !

Fredda non son, ma ho gi donato il core.

2.
Uomo.
Deh 1muoviti a piet delle mie pene I

Durezza a cor gentil non si conviene.

Donna.
Io penso nei miei sogni all'amor mio;
Tu non perdere il tempo e va con Dio !

(Repeat Verte 2 at duet.)

"WITHIN, YOU ARE IN BED AND DREAMING SWEETLY."

i.

He.
Within, you are in bed, and dreaming sweetly,
Without, I fear me, love, I'll freeze completely.

She.
I grieve for you, fair singer, in your trial;
Not cold am I, my heart is only loyaL

2.
He.
Ah ! let me not in pain for ever languish !

How can a tender heart not feel my anguish?

She.
In dreams the love I owe is only stronger;
Depart in peace, and waste your time no longer !

(Repeat Verte 2 at diet.)

16089
91

"Crudele Irene, tu m'hai lasciato.,, j


"Unkind Irene, why have you left me?"
Abruzzi.

(For one or two voices.) Transcription by

mm Allegretto.

1.

1.
F. Paolo Tosti.

f
^^5
Cru - de -
Un -kind
i i
le I
I -

33./
fe t=t i f] I I H it t i

ppp sempre

ate

mm re -
k 5=^=5
ne,
I
tu m'hai
I t
la -
i PN^ *
g
scia - to, Tu m'hai tra -di
5*
- to,
H
ab - ban - do
re - ne, why have you left me? You have be - trayd me, you have be

m I=* 1 if] Il ^E|!

m 14 i
na -
i
to,
a
oh!
^m \t m& m
reft me, oh!

ihh
g>
" j
1
_m
ti t
j
tit
j j
^m S j j j j if] l l

16689
1

92

ite 5=3= l
Ma pu
^ptf
- re, ere - di -
et.

lo,
^m
non me neim - por
%=
-
1

ta,
%
U-
b )
%
n^al -
h
tra
But still, be - lieve me, it does not grieve me, For I shall

um jjij j m *=# iii


aft ^^
fe bel
soon _
ji
- la
m
ri-tro-ve
win an-oth-er
i
^
ro,
prize,
gj oh!
oh!
^ S ^

m $72 i t i m t ijii jULi

^
Cen- to fan - ciul '- le di o - gni
A hun-dred or more, high-born or

a
girls

m t i t * 9

sa
cr^sc sempre

4l }
t mii
sor ta
f
A me
l< 1>

pro -
1

met
m
1

new
I
- to -
J'

no

no-vel-loa
J'

-
I i>

mo- re:
i'

Ma, tra -di -


But oh! you
'

m
low - Will prom-ise love de _ part now:

A
ly, if I

t i i i w t=* i
cresc. sempre

asm
166K9
93

#N^ ^m B^ #^N
tri - ce, ri-dammiil co - re Che quel tuo sguar - do a me ru -

false_ one! re -turn the heart_ now That you have sto- len from me with your

f=* I I I I
3

wm
X
s
=

y* j j n iJ
b
F3
b. Tu pian- gi, tu pian- g... eomejo ri - do! ah!
eyes. You are weep- ing! you are weep-ing! Oh how I laugh at you, ha!

mP J JlJ P= l *.t i f=# III ! 9 0* I


ff
I
->\h \

f<"M
oVif
ah!
iTjH iflU
Tn
Tu_l_ m'an
pian-_cri
gi, iti
tu nian
pian- cri
h
O nnmp
eomejo
gi... in
J 11(3
ri
ri -_ '
' do! ah!
ha! You are weep- ing! you are weep-ing! Oh how I laugh at you, ha!

A 3
I I I I I *JI I I I III

jj sempre

ggfc

dimin. -

166S9
94

"CRUDELE IRENE, TU M'HAI LASCIATO.

Crudele Irene, tu m'hai lasciato,


Tu m'hai tradito, abbandonato;
Ma pure credilo, non me ne importa,
Un'altra bella ritrover.
Cento fanciulle di ogni sorta
A me promettono novello amore :

Ma, traditrice, ridammi il core


Che quel tuo sguardo a me rub.
Tu piangi... come io rido! ah ! ah !

Irene, credilo, un sogno matto


Quel che lasciandomi tu forse hai fatto;
Pensavi certo ch'io ne morissi,
Ma di te presto mi scorder !

E se tu allora te ne pentissi,
Io riderei del tuo dolore :

Ma, traditrice, ridammi il core


Che quel tuo sguardo a me rub.
Tu piangi... O come io rido! ah! ahi

UNKIND IRENE, WHY HAVE YOU LEFT ME?"

Unkind Irene, why have you left me?


You have betray'd me, you have bereft me !

But still, believe me, it does not grieve me,


For I shall soon win another prize.
A hundred girls or more, highborn or lowly,
Will promise new love if I depart now :

But oh you false one return the heart now


! !

That you have stolen from me with your eyes.


You are weeping Oh, how I laugh at you
! !

Ha ha!

Irene, surely 'twas a foolish dream yon had


When you forsook me so, maybe a scheme you
had ;

You must have thought that I would lay me down


and die,
But he you soon, whom you despise
'11 forget I

I '11 if you are sorry,


only laugh at you
And if you ever try on me your art now 1

But oh you false one return the heart now


! !

That you have stolen from me with your eyes.


You are weeping, etc.
iese
95

"Fanciullo appena, ti parlai d'amore.,,

"While yet a boy, I told you how I lovd you."

Abruzzi.
Transcription by
F. Paolo Tosti.
Allegretto.

ate -a-

1. Fan -

e leggiero 1. While

m
jojp

==*
is ^5pi
34.1
1 1 J>
pi
^SF
*=s
fP I p ?EEEE PP P
'
* P
P
ciul- loap - pe - na ti par - lai d'a mo - re, Gar - zo - ne
yet a boy, I told you how I lovd you, A youth, I

^S
g J H j I
if 1
X *zz

a kfe
P P p

Ji
p P
t'ado -
- rai co-me_il huon Di-

mm Smm
my

m
wor-shipp'd you like Cre - a-
**
iffisp
s
in o;

tor;
53E
Tu
You
per
led
mm tra
me
- stul

on,
- lo
as

P " g j J
r
wm 3
^mm
as
16689
96

* PPP '
r p

ji

E
p p i
p p p
ft
J|
p
de-vial- Pa - mor
p
mi do - na - vijl co - re gio - can - doir - ri -

my pas-sion mov'd you, Till saw be-tray'dand you the

P
tho' I love

P->- jjjj PPI


s

^
B^=^ 3=f
mi- o. _
trai tor!

l=f
^5
up ^P ^=*
ifP1
gj

senza respirare sino alla fine


Ah!
Ah!

& e i
vy
s ^g ^^ fiPP
s

* /T\

^
^ *
mi ^m ^ dimin.
iff
zm vzl

166S9
97

FANCIULLO APPENA, TI PARLAI D'AMORE.

Fanciullo appena, ti parlai d'amore,


Garzone, t'adorai come il buon Dio :

Tu per trastullo mi donavi il core,


giocando irridevi all'amor mio.

Domani appi dell'ara al nuovo affetto

Darai promessa d'illibata fede :

Io coll'antico amor sepolto in petto,


Porr domani in altra terra il piede.

"WHILE YET A BOY, I TOLD YOU HOW I LOV'D YOU."

i.

While yet a boy, I told you how I lov*d you,

A youth, I worshipp'd you like my Creator;


You led me on, as tho' my passion mov'd you,
Till I saw love betray'd, and you the traitor !

Kneeling before the altar, you, to-morrow,


Will give a promise of unstain'd devotion :

I, with a heart forlorn in secret sorrow,


Shall seek another home beyond the ocean.

16889
98

"Dammi un ricciolo dei capelli.,, ! "Give me only a curl, to wear it'.'

Abruzzi.
Transcription by
F. Paolo Tosti.
Allegro.

zm Dam- miun


&
1.

1. Give me

36u fe jt>j e legato


i=5 5Sf=5
i
ggjg^ P

f l
1

l* 1 1

j j j j j j i
I f
1

J; I

riccio - lo dei ca - pel- li, La gnic-che, la gnoc-che, la ca-ri-chi-


on- ly a curl, to wear it, La gnic-che, la gnoc-che, la ca - ri - chi

Im f

m
.y

h h
II ; S=I
il | j I I f' J
1

1' J J> J
c, Dani- miun rie - ci _ lo dei ca - pel - li, La gnic-che, la

co, Give me on - ly a curl, to weal it, La gnic - che, la

S E = > li

^m i

m j'

gnoc-che,
J' j'

la
i
ca - ri - chi c!
i *=$.
Co -

s
I

j
bion - di,
I ]'

co -
)>

s
I

gnoc - che, la ca - ri - chi c! Fair and full, you well can

as
a z

16689
99

fo i>

bel -
j
li. Vuoi

sa -
i

per
J
che
J?

far - neio
1>

vo'?
^
L'a - vrin
spare it; Why I "Want it, would you know? For a

B 8 ii

s
^ MM
luo
jew-
- go
el
di
I
gio - jel
would bear
-
*=^=r==t^=f
li,

it!
La gnic-che,
La gnic-che,
I'

la
la
1
J'

gnoc-che,
gnoc-che,
J' 1
la
la
M
ca- ri-
ca- ri -
chi-
chi -

fe *]>*!> 5 E 5E *
^S
gp=^^= ;
co,
co,
L'a
For
-

a
E
vrin
i

luo
jew
M -

-
go
el
J>

di
I
gio
J'

would
-

bear
jel -
I
li!

it!
I
La gnic-che,
La gnic-che,
I t

-la
la

If
W. i .
^

Bg

gnoc-che, la ca- ri - chi CO! ah!


gnoc-che, la ca - ri - chi co! ah!

*n
7 ,h t ^f4f ^^
m
166*9
100

"DAMMI UN RICCIOLO DEI CAPELLI.,,

2.

|: Dammi un rcciolo dei capelli! |:Di tua mano donami un fiore,


La giucche, la gnocche, la carichic ! :| La gnicche, ecc. :|

Cos biondi, cos belli. Da serbarlo sopra il core.


Vuoi saper, che farne io vo'? Vuoi saper, che farne io vo'?
|: L'avr in luogo di giojelli. |:Un emblema dell'amore !

La gnicche, la gnocche, la carichic !:| La gnicche, la gnocche, la carichic ! :

|: Dammi il core, mio giovinetto,


La gnicche, ecc.:|
gran tempo che l'aspetto.
Ma del cor che mai far?
|:La mia immagine ci metto I

La gnicche, la gnocche, la carichic ! :|

"GIVE ME ONLY A CURL, TO WEAR IT."

:Give me only a curl, to wear it, :From your hand let me have a flower,
La gnicche, la gnocche, la carichic ! :| La gnicche, etc. :|

Fair and full, you well can spare it,


. On my heart I keep the dower.
'11

Why I want it, would you know? Why I want it, would you know?
: For a jewel I would bear it ! : Of my love to show the power !

La gnicche, la gnocche, la carichic ! :| la gnicche, la gnocche, la carichic 1 :|

| : Darling, give me your heart a minute,


La gnicche, etc. :|

I have waited long to win it.


With your heart, what would I do?
J: I'd engrave my features in it!
La gnicche, la gnocche, la carichic I :

16889

101

Antonia.
Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegretto vivace.

li < u p
T'aje
J
fat - ta
^^f la gon - nel
E
la^Anto-ni
k
- ,
S T'aje
s

The gown you wear


^
is new, An -to -ni

^
- ,

B the

S 2>

7 i ?

^
PP
fat - ta la gon-nel
P
la^Anto-ni - , Te
fe Fa
l'a -ie
-je fat-ta col -la cre-
ere
gown you wear is new,. An-to-ni - a! Andwhenyou got it, it was on

S W nz z 00
w? T=^
*/ 0-
PP
s&iP
S jtat
^=83
J J J' J' j> J^ J) ji j ji j i j.
i i
j,

den - za, Quan - no cam - mi - ne sem - pe ce pien - ze! Sem-


cred - it, While you are walk-ing you can't for - get it! 'Twill

# *
j h
d' ni
d d d j
d dj j d
d j d
j j
d j' dj

m mm
i i

0~*

>n en rr^
CT6SC --^

r p p p
I
J, > J' J' J> I
Jt J^ J> J J'
I
J Ji /
p
pe ce pien-ze_e bi a
- Na-so de ca ne,bel-lez
- - za mi - a, An
ways be the case, too;Nose in the air and a pret An

m
al - - ty face, too!


-*-*-*-*-
w- ~
+

m
~~m
J- 0-0-J-

3E!? 0i=m cresc.

en rn m m
16689

102

to
to
con intenzione

Ini
ni
el
el
>-
&
la ,
la,
P

An
An
- to - ni

-to
^
- ni a!
t
/
An
An
p if
-

- to
to
r up
ni
ni
el
el

$0M 3J5 -r-r iti ^te^


f f
/.
:
a r r p sii a j 1

S
la,
la,
p

An -to
An -to
-

-

ni
ni -
-
J
a!
!
1 i y
P,

p
PP Ljp
Vo-ta-te,Nen-na
/-ta-te,
Turn around,dain-ty
i
r
bei-la,
p ps
vo-ta--te
vo-ta
darling,now turn a
te

*=* a a _ x- 1 I a Jt=5
1"
-*-

^
^^ -^Mh ^F^i
^5 5=

jooco r#^ra.

1 t 1 J } *>$ }>

cca,
fi
LP.Lt
Ve -d^m-mo stazL
p
gon - nel - la com -me te
round. Give us a chance to see how well you are

t 1 I 1

P j:ol
^^ canto

JCEII
& ^ ?
n\

* li 1
va! a tempo
gowned! i ui l:
* #
E
.

fi te f := fi -te
4 5 t I i
allegramente

S Hi iif it tttt -tut f %


tj*
s^ s 1
i
1
/T\

m > ili

ETO 3 JtatS:
# #*
- -
2?.ff.
I6689
108

ANTONIA.

:T'aje fatta la gonnella, Antonia, :| |:T'aje fatta pettenessa, Antonia, :|

Te l'aje fatta colla credenza, Te l'aje fatta colla credenza,


Quanno cammine sempe ce pienze ! Quanno cammine, cammine i renza,
Sempe ce pienze e bia Cammine i renza e core,
Naso de cane, bellezza mia ! Nennella mia, si tutta ammore.
|
: An ton iella, Antonia ! :| |
: An tornella, Antonia ! :
|

Votate, Nenna bella, votate cc, Votate, Nenna bella, votate cc,
Vedimmo sta gonnella corame te va 1 Vedimmo a pettenessa comme te sta I

|:Taje fatta la scarpetta, Antonia, :|

Te l'aje fatta cianciosamente,


Quanno cammine nce tiene mente,
Vola, palomma, e vola !

Cara carella, si mariola.


|: An tornella, Antonia ! :|

Votate, Nenna bella, votate cc,


Vedimme sta scarpetta si acconcia sta !

ANTONIA.
2.

|:The gown you wear is new, Antonia, :| |:The comb you wear is new, Antonia. :|
And when you was on credit,
got it, it You did pay for it, oh, you know it
n't !

While you are walking you can't forget it ! Now you walk sideways and try to show it !

'T will always be the case, too ;


And tho' you walk so funny,
Nose in the air and a pretty face, too ! Darling, your heart is as sweet as honey,
|: Antoni ella, Antonia !:| |:Antoniella, Antonia !:|
Turn around, dainty darling, now turn around, Turn around, dainty darling, now turn around,
Give us a chance to see how well you are gowned ! Give us a chance to see the new comb you found !

|:The shoes you wear are new, Antonia, :|

Oh what a fine way you took to get them !

While you are walking, you can't forget them 1

Now fly away, ray dovey,


You are a naughty young thing, my lovey !

| : Antonietta, Antonia ! :
|

Turn around, dainty darling, now turn around,


Give us a chance to see your shoes on the ground 1

18R80

'Fenesta vascia.,, "The window low. v

Naples.

(Calascionata.)

espressivo

m Andante mosso.
< u
1.
.;
PP
Fe - ne -sta va sciale
l.The window low, the
r p i
r P
*
P
pa-tro-na cru
mistress none too
- de -
kind -

37.

s XJu JhJ
p-?^7 l

p7^7 l
t

p
i>
<
y
j

^
i>

7 '

f
b
^=*y
7
,

^
ji

7 '
Ui
f 7 / 7

m
le,.
tT^= M * A
Quan-ta
p
r p
so-spi- re m'ajefat-to jet
if pr ?^m - ta
iy!- How man-ya sigh they've made me heave be - tween

a ed id
7/ 7 , 7/ 7
iii
, 7 <
^
i 5:b

-
7 / 7 |*
LU x4
7 Imi
t

t
' ' '

7 r
'

r
espress

b" f tM ^33 p i
r P r p
#-* I

re! Mar -de


de sto eo-re comm'a na can-ne
them! My heartgrowshot as an-y flam-ing can

^
3p 4^ hi
p7^7 r^^ '
m
VP

7
T

7 ^ 7
r
J^xl
7 t'irli
A j=i i4
7 r^p
J
^ ^ u 7/ i) i
J
p
r p i
r p r pip- r p
la,. Bel - lajt quanno te sen -tq_annome - na
dle_ When lads will tell my charms and try to win.

^
m
J^3
*Jj
), *)
* -d i4i i_5 J>J^ jJd
16689
7^7 7 j 7 '
. 7=j=f
r
? *
* '

r
r
7
fr7*7

105

ve! La ne-vej? fred-daj* se fa ma-ni - a -


el! The snow is cold, for love'tis nev-er grate

^
a
uhi hi J)
IJ t w h
j
, J)
ijij j

y+^4 7 !

H/ 7 '
f 7 jf 7 ' T 7 * 7 ', -?

re, E tu com -me si tan-taspra_e. cru - de -


fui; There's one who'd see me die, and nev er save.

^ UJ^S
* t
T~.7~tJ
1) i

ff^ iff
ijjj ^^
as f
7^7
i i i
w.
1
lento
poco rife?!.

1 { 1
p
Muor-to
p
uor-to
p
mme
r p
vi -dee
-de_e
i

r
nonmmevuoa
>p
nonmrhevuj -iu
-ju
p
i

- ta -
' p i

r
rer
rt
How can a heart be al -ways hard and hate fui?
a tempo

i 7 i Ji

4^ ^M. ife
co canto

m 7" 7 ' ^
j

7 i
i
j)

7
T 7 ? 7 '
r 7 / 7

^^ Hi
-#-: -

P
fos verse

7 7

M.
i id
iffi ^rft J 7* 1

16689
106

"FENESTA VASCIA.,,

i.

Fenesta vascia e padrona crudele,


Quanta sospire m'aje fatto jettare !

M'arde sto core comm'a na cannela,


Bella a quanno te sento annomenare I

Oje piglia la sperienzia de la neve !

La neve fredda e se fa maniare,


E tu corame s tant'aspra e crudele?
Muorto mme vide e non mrae vu ajutare?

Vorria arreventare no picciuotto


Co na vennenno acqua,
lancella a ghire
Pe mme nne
da chiste palazzuotte
:

Belle femmene meje, a chi v acqua?


Se vota na nennella da la'ncoppa:
Chi sto ninno che va vennenno acqua?
E io responno co parole accorte :

So lagrime d'ammore, e non acqua !

THE WINDOW LOW."

i.

The window low, the mistress none too kindly !

How many a sigh they 've made me heave between them !

My heart grows hot as any flaming candle


When lads will tell my charms and try to win them.
Ahi take the snow out yonder for a model:
The snow is cold, for love 'tis never grateful;
There 's one who 'd see me die, and never save me 1

How can a heart be always hard and hateful?

I wish I could become a handsome laddie,


And wander thro' the alleys selling water,
I 'd standbelow the windows, calling loudly :

My lovely ladies, ah who '11 have some water?


!

Perhaps the fairest maid would turn to scan me :

Who is this boy who wanders selling water?


And thereupon I'd give my answer shortly:
These are the tears of love it is no water.
107

La Monacella. The Young- Nun.


Naples.

Song from Santa Lucia.


Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Andante.

a piacere

m 1.
*p
Zi
p p r
mo-na-cel
sE
-
r\

la!.
l.Oh, I ani Ione - lyL

r\
2=t
m -r-y-

w
/ C\ /C\
") :
B ^^
iJY
'Mi1
j
-*>-*-

^f I
tt

a tempo

m Mo -
p p
na-ca_ad-de
g i^ ven - ta - je
?E
de
I
qui - ne-cean
For I was fif teen on - ly When I be - came a

^^ 9 -
ii
7
j3 pp i
ff?
S PP

t
16689
108

m ne,
nun.
Non
I'm
so
a
brut
girl,
- ta_e
and
5
so
not
_
s
fi
.so
Pfi
gho
home
- la,
- ly,
Pec
Am
- che
I

^
#*CT
VP wm * # W WW
1^^
a piacere

h j J'
3^5 s
3pp^l ^
von no ca. sto so - la? Nee pen-SQ_e su
here be - cause_ I'm come - ly? Have I of - fend

s * *
V f f

n* col canto

m P 1 7

a tempo

m r>

do!.
>>if

a
Bar
P^ - ba - ro mio
?de stin ti

ed?_ Where -fore a life be gun, So

^^ *- 1 4
x

f=f
m

w
\
==* tf >-^k
mf

^m r\

m
dim.
O.

ran-nQ_e cru
m do!
m
sad - ly end ed?

^gf^F
I Wi J) 11$ * i j i

dim*.
/-

^m -T-*r- 1 /
/?\

16689
109

LA MONACELLA.

i.

Zi monacella !

Monaca addeventaje de quinece anne,


Non so brutta e so figliola,

Pecche vonno ca sto sola?


Nce penso e sudo !

Barbaro mio destin tiranno e crudo !

3.

Zi monacella !

Aje ca non pensa a mene cchi nisciuno !

E che tanto m'aje jurato,


tu,

Che mai m'avisse abbandonata,


Aje traditore !

Tu manco t'allecuorde l'antico amore I

THE YOUNG NUN.

Oh, I am lonely I

For I was fifteen only


When I became a nun.

I am a girl, and not so homely :

Am I here because I 'm comely ?


Have I offended?
Wherefore a life begun,
So sadly ended?

O, I am weary !

Life is too dull and dreary


When one is all alone.
Thou, who didst vow thy bride to make me,
That thou wouldst nevermore forsake me
Ah me, thou traitor !

Thou wilt not even own


Thy love, or regret her!

IMS
* ^

"io")

Michelemma. I Fishermen's Song -


.

Naples. Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegro eon brio.

mm m Ej=f=^ E^a k E^5


f
39.<

^^ //

n mIE p r p
i
p
na - ta mmie-zo
M f
i
<f

ma
r p
-re, mi-chelem
p p p
-
i j
ma
p
e
^^
mi-chelem -

1. There grows beneath the o - cean,Mi-che-lem - ma, eh! mi-ch-lem -

wm^ ^RFt
m t p r "P
a I t > j m
^ fci j Fr I j ft j ft
^f^#
ma.
ma!
5E
g
E

i
r
na - ta mmie-zo
There grows beneath the
p
r
p i

r
o -
p
ma -re, mi-chelem
p

cean,Mi-che-lem
p p
-
-
n,
ma
ma,
p
e
eh!
s
mi-cnelem-
mi-cheler
mi-che-lem-

4
^
I 3E

h
f
j
pm^
tei
^ta= i j I
f=y=i
i
^
^ ^ #

S^5 Mi 7
*
p'Vna ^s* ^^5
ma... Oje na sca-ro - la! oje sca-ro - la! oje
ma! Q^- jjo! .a^ let tu ce! - ho! a let - tuce! 9 -

i>
J U J)
#=^ t 3E3EEE5
I
^^ J^

T~+ i
ftSz
PP-

Si
JK


m na sca-ro - la!
m

oje
^

na sea- ro
I

la!
last
i/ust

je!
verse r7\
fi\

ho! a let - tuce! - ho! a let tuce! wise!

-y-^-

i > ff
m
!6bK9
-* -
jb3b
i3^ r>.
Ill

MICHELEMMA. MICHELEMMA.

E nato mmiezo mare, There grows beneath the ocean,


Michelemm e michelemm. . Michelemm, eh I michelemm !

E nato mmiezo mare, There grows beneath the ocean,


Michelemm e michelemm, Michelemm, eh ! michelemm t

Oje na scarola ! (Repeat.) Oho a lettuce


! ! (Repeat.)

2.

Li Turche se nee vanno The Turks all wander thither,


A reposare. To take a rest there.

Chi pe la cimma e chi Some hold it by the head, oh 1

Pe lo streppone. Some hold the stalk, oh 1

Viato a chi la vence He always will be happy,


Co sta figliola. Who wins this maiden.

Sta figliola ch' figlia Thisgirl, who is the daughter


Oje de Notare. Of yonder Notary.

E mpieto porta na And wears Diana's star, too,


Stella diana. Upon her bosom.

Pe fa mori l'amante Her lovers all are dying,


A duje a duje. Are dying pairwise !

16089
#

112

"Fenesta che lucivi e m non luci.,, I "Thou window that hast shone."

Naples.

^
Andantino malinconico.

I fe ^ * I P^l *
^ -i

*^~f
40
*JiHg fCf
#-= I*
V })1 1 1> 7 ^ j 7^ 7 te LU"

a!* in it j,u J- J
p r p
r p
1. Fe - nesta che lu-ci-vi_e m non
1 Thou windowthathastshone,andshin'st no

m CFf
.

a^
S kfC i/r*
: ^S
dolce
t-h^-^t-

*=**
T
se
BE gpffff p 7^ 7 ^ =f^^ - 7 jt 7 77 * 3=

sfe
lu
long
P=ft* EEE

-
-
ci,
er,
^
Sign'
Dost thou
ca
1J

my Nenna's
Jr .r3
Nen-namiastaceam-ma -
ill -ness thus be-
i)

la
to
S S3
ta.
kn?
S'af-
But

m
W=^F
pipPf
& 5 ,r^n
wmm
m ^ *^^^^^^ Jx.- _^.
l{ 7 I |=

W 1 J>

faccia la
now
p
so -
p
rel-lae
the sis-ter meets me,and she
p r
me
p
lo
i
t'
di
tells
r
-
Pr
ce:
me,
7/
p
<M ^^f fe

Nen-nel-la to-ja mortale sjsatter-
My love wasdeadand buried ere I'd

fe
#3 V J J
W J
4
^
^
J
7 'Ji
^
y^> '
ejeejeEz; 2=2: =fc - 7i 7* = -^ 1
* ,J3
v s
^
_ 7 ;
_ _

16689
113

con passione

p r p f p
r-i i
Ch,ia - gne - va sem - pe ca dor - me - va
She wept so long because her couch_ was

\ yu jVjj *

^F^ ^^s ^.

r ''
p p
so -la, ah!
r p "
trattenendo

p
M dor-
r p
me
r
co
p
li muor-te_accom
m^ - pa - gna
^^

lone-ly, ah! And now she lies with man - yji one heart -bro

m
\
mE n J
rj ^i
co/ canto
-i
J"j
m J
ii 'ji^ij 1

^m
trattenuto

iR> J
ta!
7/ 7- =^FF
IPP^
M dor-meco li
ken, and now she lies with

m
^^ km
^
W=^
f#*
r^^ S^ i

con espress:
#t
ms. -*-?-

co/ canto

PS
=g
7 7 t /'

^^

i. . /o
=
fe J^ r

^fl J 7 jt 7 :| J 7 { TZEJ

muor-te_accom - pa - gna - ta! ta.


man y_a one heart -bro ken. der.

P! 3 ^F*F^L-7-7- 77/ 7

16689
at i 1 1 1 1
114

"FENESTA CHE LUCIVI E MO NON LUCI.

i.

Fenesta che lucivi e m non luci,


Sign' ca Nenna mia stace ammalata.
S'affaccia la sorella e me lo dice :

Nennella toja morta e s' atterrata.


Chiagneva sempe ca dormeva sola, ah I

|: M dorme co li muorte accompagnata ! ;

3.

Va nella chiesa e scuopre lo tavuto,


Vide Nennella toja comm' tornata.
Da chella vocca che n'asceano sciure,
Mo n'esceno li vierme, oh che piatate 1

Zi Parrocchiano mio, abbice cura, ah !

|:Na lampa sempe tienece allumata 1:|

"THOU WINDOW THAT HAST SHONE."

i.

Thou window that hast shone, and shin'st no longer,


Dost thou myNenna's illness thus betoken?
But now the sister meets me, and she tells me,

My love was dead and buried ere I 'd spoken 1

She wept so long because her couch was lonely, ah I

|:And now she lies with many a one heartbroken. :|

3.

To church, and ope the tomb that hides my darling,


That in her shroud I may again behold her I
Oh from the lips whence flowers used to issue,
!

Now worms are crawling ah how charms must ! moulder 1

Good Father mine, now have a care, I pray you,


And tend the lamp, that it may never
|: smoulder. :|

iseaa
(
H^J

Cicerenella.
Posilipo (Naples).

Tarantella of Posilipo. Transcription by


Vincenzo de Meglio.

4
Allegretto.

n
1.
p
Ci -
i)

ce -
p
re -
i

nel
M - la
P
te -
P
nea
gar-den-ers
P
no ciar
E
- di - no,E
daugh - ter,
l'a

Spray'd
-

her
da -

l.Ci - ce - re - nel -. la, the

41.
Q
P
,~ m n m -, n
m
t ^m. g ji
1 1
j j>ppp i ppppppi nea no ciar
cqua-va c'oli' a-cqua_e lo vi - no, Ci - ce - re nel - la te -
gar-den with wine and with wa - ter, Ci - ce - re nel -la, the gar-den-er's

#^i 3f m m n -,
n
mP r-

b
di
daugh
-
i
noE
- ter,
l'a

Spray'd
-
p
da
her
-
'
P P
cqua-va
gar -den with wine and with
V
coli'
^ f.

acquaie
h
M #j
lo
i J
vi
wa
-

-
1)

no;
ter;
Ma
Wa-ter'd
l'a
J>

-da
J>

it

m i m "^i i
H i m
^
P P P P P P I
r p p. p p
I

p p. p p p p
qua -va
equa d sen
p - za Ian
lan - eel - la,Chi-sto
la, Chi-sto ciar - di-no3
di-no de Ci - ce - re
re
well, tho' she had n't a pail, ah! This is the gar-den of Ci - ce - re

n n j m
m P^E
16689
116

p"7~p P~Trp"l
j J

nel -
J'

la,
J-'

Ma
J>

l'a -
J'

da
i

equa -va p
P
sen - za Ian - eel -
p
la,Chisto^
p^
p ciar
nel - la, Wa-ter'd it well, tho' she had n't a pail, ah! This is the

m^m V * n
m

p p p p p p
J
| j i P I
f p P P I P P g P
di-no de Ci -ce -re
re - nel - la. Ci ce - re -nel - la mi - a, si
b

garden of Ci - ce - re - nel - la. Ci ce - re -nel - la dar-ling, my

" Jj *=ft ^m
m 3^m * fe
^^
bo - na^e
*
bel la!
^
bon - ny belle, ah!

m J,
a^g by
5 1 ^
=3 3EEE

^j 7
i
r
f

^
gli jt3 - #-
33

m ^
1669JBL
3^
AC.
117

CICERENELLA. CICERE NELLA.

:Cicerenella tenea no ciardino, |: Cicerenella, the gardener's daughter,


l'adacquava coll'acqua e lo vino, :| Spray'd her garden with wine and with water, :|

|:Ma l'adacquava p senza lancetta... | : Watered it well, tho' she hadn't a pail, ah!
Chisto ciardino de Cicerenella. :| This is the garden of Cicerenella !:|

Cicerenella mia s bona e bella '


Cicerenella, darling, my bonny belle, ah

: Cicerenella teneva n gatta |: Cicerenella, because she'd a mind to,


Ch'era cecata e purz sc.ontrafatta,.| Kept a pussycat crooked and blind, too, :|

|:La s trascene va co mmeza cod ella... |:And she would drag it around by the tail, ah!
Chesta la gatta de Cicerenella. :| This is the pussy of Cicerenella !:|
Cicerenella, ecc. Cicerenella, darling, etc.

|
: Cicerenella teneva no gallo, |: Cicerenella, she had an old rooster,
Tutta la notte nce jeva a ccavallo, : AH night long on his back he would boost her,:|
|:Essa nce jeva p senza la sella... |: Bareback she rode him, and rode him right well, ah !

Chisto lo gallo de Cicerenella. :| This is the rooster of Cicerenella !:|

Cicerenella, ecc. Cicerenella, darling, etc.

: Cicerenella tenea na gallina |: Cicerenella, she had an old hen, too,


Che facea l'uovo de sera e marina, :| Laid at night and at morning again, too,:)
|:L'avea ra parata a magna farenella... |:And she had taught her to feed on cornmeal, ah !

Chesta gallina de Cicerenella. :| This is the biddy of Cicerenella !:|


Cicerenella, ecc. Cicerenella, darling, etc.

: Cicerenella teneva na votta, | : Cicerenella her barrel was filling

Mettea da ncoppa e asceva da sotta,: From the top while the bottom was spilling, .-

|:E non ce steva tompagno e cannella. |: Never a head or a stave to the shell, ah !

Chesta la votta de Cicerenella. :| This is the barrel of Cicerenella !:|

Cicerenella, ecc. Cicerenella, darling, etc.

I 689

La Luisella. Luisella.

-Naples.

Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegretto.

a J
Nce
1

sta
' a
na giar - de

-
'

r~H
ne ra,
'
' )^ Bi
Se chiamma Lu - i

There is a gard -'ner's daugh - ter, Her name is Lu - i

42.1
&m M . i pp*
ag
p

t
n
i
m
t r r
nn
i t
-9

r
*
+=F

*
sei
sei -
H
la,
la,
Da
From
J) |

ncop
up
J J^J
- p'a

the
l'A
A -
-
^^
re
re -
nel
nel -
la
la,
Mme venera
And she's a
nco
tease,
- je
I

* t~ ft fl~ 3>
^m
= P*i#
S ^m J^ 00
^^ n n
7=*=*
n n
T
n i t

i

* *
ta.
know!
^=i=.i
Nce
Her gar
te -
1?
ne
- den's full
no
E^^
$
giar-di - no Chin' i
p
i
r
- ma-ri -na...Lu -vi

of rose-mary, No flow'r of sweet -er sa-vor.Lu-vi-


pr
ro-sa
pi' ^ >f\

1WJ89
119

-
se,
s,
#s
serae
why can
ma
you
- ti

nev
-

-

na
er
Non
Meet me,
me_ ve -

but_ you plague


*
nji_'ppret
me
- ta - re,
so?
S /T\

Lu
Lu -vi
- vi

*=
se, se-ra_e
P
ma - ti - na

J

Non
JMr-r^
m
me_ ve - nia_'ppret

- t .
7 I 7

s, why can you nev - er Meet me, but_you plague me so!

w (gJTj
p

HE*
m iti E 7 i 7 '
E
- * *

T > P V

i
I I

-4 "
l J
7
j
*> /
*E!5
.

33 r
^=>-
1
fK w tj 9*
7 7
P
l 7

2?.

10689
120

LA LUISELLA. LUISELLA.

Nee sta na giardenera, There is a gard'ner's daughter,


Se chiamala Luisella, Her name is Luisella,
Da ncopp'a l'Arenella From up the Arenella,
Mme vene a ncojet. And she 's a tease, I know !

Nce tene no giardino Her garden 's full of rosemary,


Chin'i rosa marina... No flow'r of sweeter savor :

|: Luvis, sera e matina |: Luvis, why can you never


Non me veni a 'pprett. :| Meet me, but you plague me so?:

2.

Pe chrllo vecenato Among the neighbors' daughters


Non c' n'auta nennella There is not one to match her,
Comm'essa acconcia e bella If I could only catch her,
Da farte nnammur. I should be glad, I vow !

Fa Puocchie a zennariello And when she feels like flirting,

Si fa la marranchina... She wink her eye so clever


'11 :

|:Luvis, sera e matina .-Luvis, why can you never


Non me veni a 'pprett.:) Meet me, but you plague me so?.-

Lo naso profilato, Her nose is quite bewitching,


La vocca n'arciulillo, Over a mouth t' entice you,
Lo musso russulillo, Her coral lips rejoice you,
Na razia lu parla. Whispering sweet and low,
Doje schiocche janche e rosse And on her cheeks red roses
Sta 'nchella faccia fina... With white contend for favor :

|:Luvis, sera e matina : Luvis, why can you never


Non me veni a 'pprett. :| Meet me, but you plague me so?:|

Na capuzzella tonna, Her head is neatly rounded


Captile a filo d'ore, Golden her and braidedhair,

Che 'nce le 'ntrezza Ammore By Cupid, who persuaded


Pe farla ciancia. Her to her follies, too !

E co chill'uocchie pare No morning star will ever

Na stella matutina... Shine brighter than her eyes do :

|: Luvis, sera e matina | : Luvis, why can you never

Non me veni a 'pprett. :| Meet me, but you plague me so?:

Luvis, si me te sposo, I '11 give you, if you ever


T'accatto li sciuqquaglie ;
Marry me, Luisella,
Lazziette a trenta maglie Fine earrings, so I tell you !

Te voglio fa piglia: Rings, and a necklace too.


Te piglio no corpetto, I '11 buy you a mantilla,
Purzi na manteglina... And love you, dear, for ever:
|: Luvis, sera e matina |: Luvis, why can you never
Non me veni a 'pprett. :| Meet me, but you plague me so?:
16089
121

La vera Sorrentina. The Real Maid of Sorrento.

Naples.

Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Moderato.

li ). Jh I ^ J g i
P p
1. La ve det - te_a. Pie - di - grot-ta,
gr Tut - ta
l.When we met Pie grot- ta, All her

M
at - di

43.1
5
P FFf fi fi 1

s I
^=^ =7=3=
m 7 7

j p r~p
ffes-tae- -ra
M pa
ip
- ra -
r
ta,
M' jh Pe guar -
Ji

d
j_J'p
la
my
trup-pa
on pa
p
fin -Yy she was wear-ing, To the ar -

v hi
fW fTf

'
ii'ii
m$ ~*f=^h
>
h i 7
^ i i i \
i
"'
7 *t

i p
j 7
p p i

p r ^^
-1
E m

p
nfrot- ta, Da la mammaac- -com - pa gna -ta. Na giac-
rade there With her moth - er_ she was far - ing In a

*? K
rr
7 7 K 7 S S 7
FW
7 K =
s
j
rtt
^ ? *
7 7

%
chet
gold
-

-
tajig
en -
p
-
p
gal
braid
-

-
p
lo
ed
i p
na
jack-
-
r
ta,
et,
FF^f
Na
An
pet
em
-ti
broi
-

-
glia.
der'd
^^waist
ri - ca
to
-

"
H" { ,*
7
I
'
'
iiUi i

^m -^^ m t=^ $ -f 7-

1K689
P
22

EU p ma - ta,
p
Na
p
gon
i

-
I
nel -
r
la
p p
cremine
p
i

-
p
si -
pi
na, . _ E du
match it, Bright - er eyes Ive nev-er seen, ah!. And of

4 7
j li*j
j J \ j
^^

a ^== s \ * i /) s s

jejjoc-chie da ne an E la bel - la. Sor-ren


was gown: And Sor - ren

^
crini - son her the love - ly.

^
m a
U$ # #
/T\
*
*l:o^ -77- te 5^=5= d^=

ti
p
-
J
na
_ J)
p
La
p
sen -
i

tet
p
-
r
tejin
p p p
nom-me -
i
r
na.
t *

ti - na She was call'd in. ali the town.

fe mm p I

^
i
*
s ^
#.

S- #=*

h P f *rn mm^m m si
m
16089
m E

P
$- #

/>.<?.
128

LA VERA SORRENTINA. THE REAL MAID OF SORRENTO.

La vedette a Piedigrotta, When we met at Piedigrotta,

Tutt'a ffesta era parata, All her fin'ry she was wearing,
Pe guarda la truppa n 'frotta, To the army on parade there
Da la mamma accompagnata. With her mother she was faring

Na giacchetta aggattonata, In a golden-braided jacket,


Na pettiglia ricamata, An embroider'd waist to match it ;
Na gonnella cremmesina, Brighter eyes l 've never seen, ah !

E duje uocchie da ncant.. And of crimson was her gown :

E la bella Sorrentina And the lovely Sorrentina


La sentette annommen. She was called in all the town.

a.

Da chell'ora nn'aggio pace, Since that hour my peace is banish'd,


Stongo sempe a sosperare ; am always sadly sighing,
I

Cchi la rezza non me piace, All my love for fishing's vanish'd,

Cchi no ntenno lo ppescare : Idle too my nets are lying.


Co la misera varchetta In my lonesome boat returning
A Sorriento nfretta nfretta Ev'ry evening, ev'ry morning
Ogne sera, ogne mmatina I am hasting to my queen, ah !

Vaco lagreme a jett... Many a tear I there let fall :

Ma la sgrata Sorrentina But th' ungrateful Sorrentina


Non ha maje da me piet. Never pities me at all I

Mme spaventa la tempesta, I am fearful when 'tis stormy,


Mme fa afflitto la bonaccia, When 'tis calm I'm sad and sadder,
Chisto core sulo nfesta Only with her face before me
Quanno vede chella faccia. Does my heavy heart leap gladder.
L'auto juorno, io sbenturato, Not long since, there came a billow
Ca lo mare era ngrossato, I was sailing, wretched fellow,
Mmiezo all'acque de Resina In the bay there by Resina
Quase stea pe mm'annj... Nearly drown'd me in a squall :

E la sgrata Sorrentina But th' ungrateful Sorrentina


Non ha maje de me piet. Never pities me at all !

Si non cura cheste pene, If she will not hear me kindly,


Quanto cana, tanto bella, She, who 's cruel as she 's pretty,
Voto strada, e do lo bbene I'll forsake her, and I'll find me
A quacc'aUta nennella. Other love, another city !

Ma ched?...vi che s ben tura I Ah ! how dreadful ! Hear the thunder,


I^ampa, e l'aria se fa scura. See the lightning flashing yonder!
Aggio spersa la banchina... Lost in darkness unforeseen, ah !

La varchetta p'affonn... Now my boat is sinking down !

Pe tte, sgrata Sorrentina, You ungrateful Sorrentina,


Io me vaco ad affuc ! 'Tis for you I have to drown !

186*11

124

Santa Lucia.
Naples.

tei
Andantino.

Sul
Sul
Bright -ly
mE
ina re
the
M
lue- ci
sii
Barcarole.

-ver star
- ca
e ^^
L'a -

Shines p'er
stro d'ar
the
- gen
o -
- to,

cean,

44. te P
1=1
F t* 1=1

^S m 7 7
-7 7- -7 7- =7=9=

*^ Pia - ci - da
da
5^
lbn - da,
i>

Pro
^&
spe-roMl -
p
ven-to;
r
ip
Sul
p
ma
ni - re

m Fair winds woo bil - lows

W
Calm-ly -in

T~r
mo-tion,

I
Bright - ly the

S 7 7 =9=9= 7 7 -99- =7==7= :

m (!

luc-ci-ca
l-
^
L'a -
JOPE
stro dar - gen-to, Pia-
? ci - da
ss
lon - da,

m
sii -ver star Shines o'er the o - cean, Fair winds woo bil - lows

^ *T
a=a
r*
S -77- ^77- =7=9= =7=9=

h fTTJYf
Pro - spe-ro MI ven-to;
fp
Ve -
p
ni -
m
te_al -
p
l'a -
|
gi-le Bar-chet-ta
* p
Calm-ly in mo-tion, My bark shall fleet -ly glide - ver the

16689
185

*^s JP

San-ta.
W0 Lu
m
=
San-ta
wm Lu
E
mi - a... Ci - a! CI

sea, ah! San - ta_ Lu ci - a! San - ta Lu ci a!

j p p J=1 ^3 13*
- *
^^
i>

as j>
i J) i f :
f=?: V 7

/p
Ve -ni
P
-
Mp
tejil - l'a -
g
gi
1
- le
IP
Bar-chet-ta
P p
hiJl
mi - a...
/>

S
San-ta__ Lu

S
*
EE
My

/
^J
bark shall

p__r
fleet -ly

^
glide

g -ver the


P
sea,_ ah!

44
?>
San-ta_ Lu

* *

7 7

P^
eVr-7^ P P I P P

ci - a! San-ta Lu ci - a:

ci - a San - ta Lu ci - a!

O
E 7 -
^*
^^ ^^ ^ =- o
-? *-
^-4-1

* ^hN
afc=6****
i
I i P
m
gEgp^ s

16689
M Xt
m K -o

D.G.
126

SANTA LUCIA.

:Sul mare luccica :0 dolce Napoli,


L'astro argento, O suol beato,
Placida l'onda, Ove sorridere
Prospero il vento,: Volle il creato, :|

|: Venite all'agile |:Tu sei l'impero


Barchetta mia !... Del armonia !...

Santa Lucia 1 Santa Lucia 1

Santa Lucia ! :| Santa Lucia I :|

:Con questo zeffiro :Or che tardate?


Cos soave, Bella la sera,
Ohi com' bello Spira un auretta
Star su la nave I :| Fresca e leggera,:
|:Su passagier, |: Venite all'agile
Venite via!... Barchetta mia 1...

Santa Lucia 1 Santa Lucia 1

Santa Lucia hi Santa Lucia !.-t

SANTA LUCIA.

i.

|: Brightly the silver star |: Oh charmful Napoli !

Shines o'er the ocean, Oh happy nation,


Fair winds woo billows Smiling fair welcome
Calmly in motion, :| : From thy creation ! :|

|:My bark shall fleetly glide | : Thou realm of harmony,


Over the sea, ah ! All hail to thee, ah 1

Santa Lucia ! Santa Lucia t

Santa Lucia hi Santa Lucia ! :|

|Borne on by willing airs


: |:Why are ye waiting now?
So smoothly floating, Eve glows in splendor,
Oh, what a joy when Light airs invite ye.
Yonder we're boating !:| Cooling and tender ::|

|:Ho, friends now all aboard


I I | : Here in my bonny bark
Come sail with me, ah ! Come all with me, ah !

Santa Lucia t Santa Lucia !

Santa Lucia ! :| Santa Lucia !:|

1M89
127

La Carolina. Caroline.

Naples.
English version by
Transcription by
Maria X. Hayes.
Vincenzo de Meglio.
Allegretti

45
1

126

4 p
bel
chants
-
pp
lo chil- lo
me when she's
pip'
ri

smil
-

-
m
so!

ing,And
Tu
her
MP"
te cri
glance
-
p ej" lt
de mpa-rT
is
mpa-ra
so be -
-
|Jx
di -

guil- ing, 'ts


Ji|

so
r
Quan-no
Quan -no
i
like

I ff T i P^P
3=1
f

I j sta
p
vi -ci
J'
-
J>l
nqa
y
te. Quan
P'
- f
MP bel -
p
lo
P
chil - lo
p l
p
vi -
J'

so, Quan-t'
^
Pa ra-dise She en me when shes And her

m ^^
- to me. chants smil-ing,

I =
r=i f i~%
1W 1E
m
I
do
glance
- ce chillo
is
chi
so be
I
-
ri

guil
-

-
so!
P'

ing,ah!
Tu
M
te

her
P.
cri
glance
-
F
de
is
g p E
mpa-ra
so_ be
-

-
di
guil
^ ^^ so
ing, Tis
Quan - no
like

sta vi - ci - nqa te.

Pa - ra - dise to . me! ft #.

u n m
!tr = e
f- f- f f

ti GltL-P-t-*!
tie
W
=B
nt
ft" ft
tt

ffffil
t

m^
s
16689
ir * *
*# 53= Ci ia
o
129

LA CAROLINA- CAROLINE.

Aggio visto na figliola, I have seen a maiden slender,


Bell'assaje e graziosa, and sprightly,-
Graceful, pretty, young,
Tntt'acconcia e vrucculosa, With her dark eyes beaming brightly,
Uh I che zuccaro che d' ! Sweet as sugar, too, is she !

|:Quant' doce chella vocca, :My poor heart I must surrender,


Quant' bello chillo riso ! She enchants me when she 's smiling,
Tu mparadiso
te cride And her glance is so beguiling,
Quanno sta vicino a te. :| Tis like Paradise to me.:|

2.

Qnann'a sera stonco sulo, In the night, alone and weary,


Penso sempe a Carolina; Thoughts of Caroline come o'er me,
Vene nsuonno a mme vicino, And in sleep she stands before me
M'accarezze e se ne va, With a soft, caressing air:
|:Quanno p se schiara juorno, | : When the dawn is faintly glowing,
Chella varca menco a mare, In my bark I 'm sadly rowing,
Voca vo...che bu vocare, But so feeble I am growing,
N'aggio forza de voc.:| l 've no strength, I do declare ! :|

Caroli quanto n bella Caroline, she is so pretty,


Co sto musso a cerasiello I And her voice, it does so please me;
Ch'aggio fatto io puverieub Then why should she always tease me,
Che mme faje tanto pat? Causing my poor heart such pain?
)t Dice buono Tata mio, |: Father tells
me more 's the pity !

Oh che guajo che l'ammore
! 1 While you love,you '11 be in trouble 1

Tu te vide ntutte l'ore, At her sight my woes redouble,


Mpilo, mpilo ajem spere. :| For I feel my hopes are vain.:|

Tu te cride ca non pozzo? Do you think I am not able?


Io non songo no falluto; Never mind, I shall not fail yet,
No, vestito de velluto' I can buy a dress of velvet

Te lo faccio mmeret. Any time that you may care:


|: Quanno p jamm'a Puzzano, | : When we travel to Puzzano,

Chi te dice: quant' bella! Some will say, She 's like a fairy I

Chi: mme pare na rateila And the others, She is very


Mieze a tutte chelle lla.:| Sweet beside those women there I :|

5-

Aggio perzo a pace ntunno, All my peace of mind has left me,
Chi non beco, chi non sento; Nothing now can give me pleasure;
Faccio sempe nu lamiento; I am mourning for my treasure;

Ah chi sa si pensa a me? Does she ever think of me?


|: Si speranza chi non aggio, |
: Since of hope you have bereft me,
Ca tu bene mme vurraje, There is naught in life to bind me,
Viene a mare e truvarraje And some morning yon will find me
Nu cadavere pe tte l:| Floating dead upon the sea.:|

1648
i

La Fiera de Mast'Andrea. The Fair of Mast'Andrea.

Naples.

C Tarantella.; Transcription by
Allegretto brioso. Vincenzo de Meglio.

46.^
fe *>r
p
'It ttf ^P mm mm
1^ i i
2t
ra ^^^^^^^^ SI ft t
j;

p. \-j
==*
* 3eee
A la fie-ra de Mast'
t' An-
An-
At the fair of Mast' An-

^^J m ^^3 =*h


5=
^=^
?&
*

9& 7 S
%
g & J-^h fe -*7- I Jh-^-

dre
dre
^ -

-
a
a,
m'ac
Once
- cat
I
- taie
bought
^P
no
my
cam
- self
- pa
a
niel
bell,
- lo,

oh!
(imitating)

fe^S
nding - he - te
Ting - a - ling,

P J? * |m t 7- 7 7 . -7* ) 7 7

7 :

t>'' P 7
:
7=^^=^ ^^^^^ i '
7 7
?
^=^

pocoritard.

p' J> i'> J J' I J - J> ^ J> J> I


I
J J'
frO E
ndinghe-teu cam - pa - niel - lo, ohie Me -ne - chel la, ohie Me - ne

^^
ting -a - ling, ling, a bell, - ho, Me - ne - chel la, oh Me - ne

) 7 7 1 7 7 7 7 5
=T 1 7 T 4t
N =*=
col canto
*
& l
7 7 ==7:= ^ :
,v
-*h-*h ^=?= : 7=7= i^E
T=?=
f. f
16689

V

131

a tempo

gi 7 7

b
0' i)
|
P
ir p
J
,
m
che. A la f ie - ra de Mast' An dre - a mac - cat

che! At the fair of Mast' An dre - a, Once I

#N> 7 7 .
|
/ =7=? : ^=^ 3it 7 7
r ? 7
=7=7=

a tempo

3 ^^ 3 E =7=7= afe

^=7= 3Efc ) 7 7

^^^ taie
bought
no
my -self
tarn - mar
a
- riel
drum,
-
h
M
lo,

oh!
("imitating)

ttup
Rub
#i
-

-
i "^
pe
a
-

-
te
dab,
I
s
(tup
dub
-

-
P
pe
a
- teji

-
P

dub dub!
tam
r
-

a
p
mur-

h
j' ; j j j 1 j
) 7 7 g
E
3 7 7
m 7 7 -? *-

^^ =7=7= -7 =7=7=
7"
7 7
-#>
=7=7^

vi favi.

riel -
x
lo, nding-tie
P
ldiner-ne -te
- te
P P J P
nding-he-teji
ndingr-he - te v
P I
cam - pa niel -
mmm
lo,
fc

ohie Me
Me
- ne
drum, oh! Ting- a -ling, ting- a- ling ling! a bell! - ho - ne-

fefc^ a? ^=^ 7 7 =7=? / /

I
V col canto

zm =3z
t
7 7 7 7 -77- -77-

- sempre pin

#=^ ^S
r
chel
hel -
p
la,
^ p r
ohie Me -ne --chel
chel--la,
la,
J i

W ohie Me -ne - chel


*
- la,
s
ohie Me - ne
^J--#
- che.
^F=$=^

chel - la, oh Me-ne - chel -la, oh Me -ne - chel - la, oh Me -ne -che!

^
1*=^
7 7 I
fc
^^ J^^
col canto
^^ 5
K
7 = N 7

If*
1
a tempo
5 atffc

=T
:
3z 7 7 i 7 -* '
7 7 K7
^
7
t*
16689
t

132

l ^'TfrrT mm m tfp J7]/Jl iJT]

A la fie-ra de Mast' An - are - a m'ac - cat-


At the fair of Mast' An - dre - a, Once I

IV \ 7
i W=*h 7==
=

H
fez
zfczzt =?=?=
3
- s h^h
fP secco

W
'.


I 7 =7=5= ^F=*h ~*F=*h ^y -? *-
r r f


i
taie
bought
no
a
=3P
vi
vi
-

-
1
o
o
li

lin,
- no,
oh!
^ ^i= (imitating)

zi

Twee- die
- che -

-
te

dy,
^ zu
oo
-

-
p
che-teu vi
die -
p

dy,
r

vi -
- o
o
p

U )> * *
ii
J'
'
7 7 a ^ 7 7 ) 7 i i i

IS =7=3= Z! F=sh W=^ 1 7


f
7 7 3=^F
:

I^ r p | p p p p p r
cam
p ir mp f
m
li - no, niing-he - {e
je nding-he - teji - pa - niel - lo, ttup-pe-te
lin, oh! Ting- a - ling, ting -a -ling ling! a tell, oh! Rub-a-dub,

z^ 7 7 7 7
?
=?=?= 1 7 7 I
zh
V 7

^ =^ ?=
7 7 ^ 7 7

F
=7==?=
?
:
9=T : =?=5=

con grazia ritard.

N^ Lf
me '
r p
*J> j> a S

)J^
*
J' h^
ttup -pe-teji tam - mur - riel - lo, ohie Me - ne chel - la, bhie Me - ne-
dub - a - dub dub, a drum! - ho! Me - ne chel - la, oh Me - ne-

P' fe V "
i j
1

" \
F=S
ZS
F- Urn
5 3EE

col canto
^ '17 7

S T ^=y fe fez
=== 7 7 fr 7 7

16689
138
a tempo
xs
che.
che!
fie
fair
- ra
p
de
le
of
r
Mast
Mast'
1
p
An
An
i

-
r
are
dre
-
^
a m*ac
Once
- cat-
I

I 7 7 7 7
7 7 =9=9= =9==7=

^ 7 7
/=
=7== ^ 7 7 #fl 7 7
P 7 j |j
7 7

(imitating;

I =^P fe Ji J' Ji I J '

p p r p
taie no ca - la - scio - ne, nfrun-ghe - te nfrun --ghe
gne - teu
teji ca - la

bought my -self a lute, oh! Plink-e - ty, plunk - e - ty plunk! a

U Pmi 7 7 I -h 7 =5= ) 7 7 7 7
i t
SS 7 7
I
T 7 =9 5 7 7 7 7
W^
m r.
scio
lute,
-
n
ne,
rie,ndinghe
ndinerhe
oh! Ting- a
p p
-
-
w
te
ling,
=^=^
ndinghe
ndinffhe
ting -
- teu
a'- ling ling!
cam -
i
pa
a
niel
bell,
- lo,
oh!
p
ttup
p
pe - te
-

Rub - a - dub,
p p

*
I F===f >
7 7
^=^ 7 7 i==3=3f

m ^F=^
5
=7==9=
y
=9==9= =?==7=

i '
ttup
p p
up-pe-teu
r
pe - teu tam - mur
pipane
- riel - Io, i\
zi - 6he
che -
!
te
(e
b
zu - che -
#
}>

teu vi
.
-

o
dub - a - dub dub! a drum, oh! Twee - die . dy, oo - die - dy, vi - o

I^ ^7=9= =9=9=
j "y 7 1

^77-

^ j=
7 7 t -y?-
*
=9=?= 11

*-j
li
lin,
-
j>>s^n>
no,
-
rifard.

ohie
ho,
Me - ne
Me -
-

ne
m enei
chel
-
-
la,
la,
j>j"
4ohie
oh
Me
Me
^ -
-
ne-
ne
M a tempo

-che.
che!
a tempo
A
At
^
%la
the

m
-^

fe ^^ 5
[>#
^ 7 7 , _K =? r^^ r

#=-

9p =9=?= <[ )
7 7 S 7 7 m ^^ *
16689
#

134

F..P T An dre-a
Pf.
m'ac -
PJ.W 3=
cat ta - na scop pet
et - ta,
*
na
^
pi
fie-ra de Mast' - - ie -

An dre-a, Once bought my-self a gun, too, Bought a

m
fair of Mast' - I

m w p^ i # m
m =l 7 5=1 g

sempre

h sto-lae nu can
5
- no
s - ne,
p,

pp pp
J- J
la
M cresc.

scop-pet-ta, pp
I J- i

pp
J- J
la
^
pi-
pis-tol and a can- non! Bang! bang! went the gun and Bing! bing! went the

a^3 i) * 1 ,JJ
?
^f FW* m fzr?
m Pmm P
-3 5EE
*
*
erese.

** IP

sto -
r;
bb
^
la,
ir;
bb
r
lo
p ir r
can -no -ne, ndinghe-te
P. P P I
P.
ndinghe -teu cam
P P r ^ - pa -
pis-tol!Bum! bum! went the can-non!Ting-a-ling, ting- a - ling went the

U m W
I r^f J. J I

F^
J 9
J ..* J
$ sr^

^^^m-. i m M
w * *K
ealando
M
rp~TP
niel-lo, ttup-pe-te
i
p
ttuppe-teji
p p^^ tam - mur - riel - lo,

Me -ne
p
-
i
r
chel-la,
P r
Me -ne
p

bell! oh, Rub-a-dub, dub -a -dub,went the drum, oh! Me -ne - chel-la, Me - ne-

ff m p m m
a j
^ w carafe

^#f i f
7
^ z=

16689

135

con abbandono e rail- Stretto.

I ^ 1=?
la, ohie
chel-la,ohie Me-ne - chel -la, ohie Me-ne-
Me -ne che. Mac-cat - taie no ca - la
eh ai-la, oh Me-ne - chel -la, oh Me-ne - che! So I bought my -self a
a tempo

I ) -m *~m-

PP
^m
f I p
H 1

*^ 7
A-
*
%

r
scio
creso.

-
p
ne,
!|

na
r
scop
p
- pet -
pF^
tae .no can -
-]

no -
0-


ne,
^
la scop -
^m
pet - ta pp
lute, I bought a gun, I bought a can - non! And the gun went bang!

i m cresc.
p 4
<>)% f: fi a
r
% f F P

Pi pp,
Tl
lo can
Ti
- no - ne bb bb, pp pp pp, bb, pp
bang! And the can -non bum! bum! Bang! bang! bang! bum! bang!

tr i H
SS * 1

pp pp,
#-= s
bbl_
bang! bang! bum!.

m FFtt m ^m m &B t 1 i 1

a^ 3E S
16689
p _ .

136
Trppole Trappole.
Song of Spanish origin (Naples).

(For one or two voices.)


Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegretto.

i ###
U - na pa - lorn - ma ghian-
I ^
-ca
But - ter- fly white would light here,

47./
m E
p
J~T3 j :

^^ CJJ'
*=*z

LU tJJ tU
t=f 4=t =*

j'i J J
P
it
jJTji i * I

p p p T P
m'ha muz - ze - ca - to 'mpiet - -to-, ahi che do - lo - re
- ver my heart would bite here: Ah! what a pain 'twas!

-
M_
SEEEEI
1
d :
1i J
UJrT p

& U h?j

4
'
^p
ne,
nay,
pgp
mamma
Mamma
f
mi
dar
-

-
p
a!
ling!
%f^^ ahi che do - lo
Ah! what a pain
- re
'twas!
ne,
nay!
ahi che
Ah,what a pain 'twas!

* i pnyf p h"^ 3
p p
&LJ iVf f
^m %r =* > =t=t

rf' pp
ahi che
yf
do -lo -
p
re
i
*p
ne,
r ""p
mam-ma mi
t
-
e
a!
"'pV'Chfl
ahi che do-lo- -re
Mam-ma dar

^*
ah, what a pain 'twas! nay, - ling! Ah! what a pain 'twas!

P ppjyy * $H jg j

^^
p f

S
16B89
* i
> i
137

ne!
nay!
2E

Trip-po
Trip -p
j' 1

-
pJWW^lJ'
le,

le,
trap-po-le,
trap-po-le,
trip
trip -
-
^
p - le, trap
p -le, trap- p
-p-
P le,

- le,
s

i i
trip-po
J'

trip-po-
1

-
tj'fflMiQV
le,

le,
trap -p- le,
trap-po-le,
trip
trip
-

-
p
p
-le, tra!
-le, tra!
j ir
ahi che
v
Ah! what a
mm
do - lo -

pain 'twas!
re

j*\ piyf
ne! mam-ma mi -
p
a!
i"p
ahi che
) ^O^j
do - lo - -re n
2EE

nay, Mam-ma dar - ling! ah! what a pain 'twas, nay!

lii
\m t p
i 3*
f
9^ =*
ffW tu tu ; ; ; iiJif
p i

pM^y^p^| _ ;

16689
188

TRIPPOLE TRAPPOLE.

i.

Una palomma ghianca m'ha muzzecato 'mpietto ;

Ahi che dolore n, mamma mia 1 ahi che dolore n !

Trppole, trappole, trippole, trappole,


Trippole, trappole, trppole, tra !

Se u core m'ha pigliato, lo sujo me l'ha prommiso;


Oje che prejezza, oje mamma mia oje che prejezza n ! !

Trppole, trappole, ecc.

TRIPPOLE TRAPPOLE.

Butterfly white would light here,


Over my heart would bite, here :

Ah! what a pain 'twas! nay, Mamma darling!


Ah ! what a pain '
t was ! nay I

Trippole, trappole, trippole, trappole,


Trippole, trappole, trippole, tra !

Now I have taken thy heart,


And I will give thee my heart:
Ah I 't will be joyful, eh, Mamma darling I

Ah! 'twill be joyful, eh?


Trippole, trappole, etc.

eeae
139

Ritornello delle Lavandare del Vomero .

Refrain of the Washerwomen of Vomero.

Naples.

Transcription by

b
V.de Meglio.
Moderato. espress, quasi a piacere

i t
g
Tu
i r
m'aje
p
prom -mi
me
- se quat
ker
-
^^ to
You prom - is'd four - chiefs,

B i
r
muc
yes,
-
P
ca
~LL?
- to

four ker-
- ra:
chiefs,
EsE=
oje
j)
I

muc
yes,
j

-
j)

ca
four
-
nn
to
ker-
- ra!
- chiefs!
^ oje

m ^ ^

s ee

j J

muc
yes,
-
I
ca
four
- to
ker-
^
- ra!
-chiefs!
^ io
And
r
so
I
p
be - nu -
have come
r >p
to
to
se,_
see,.
p^ 10
and

m W %
T-

^:
16689
140

| r
so
p
be - nu -
r? p
to
P se mme le vu da - - re,
S mme
I have come to see if they are read - y! if

I S"P* 3
r* T lf
E

a a a a

g 2=at

le
^^
vu da - re,
t J p
mme
i
r

le
p
vu
r
da
r
-
r
re,
^
mme
they are read y> if they are read y. if

sym ^ E&
le vu da - re,
< g
mme
i r
le
g
vu
r
da
^- re!
y ^ f

they are read y. if they are read - y!

j^ a^g 3EE
4 J; JT * *
s ^=^
MI T'

li"
1
^ i
o
fe
Si
WW LJ J
f
/T\

r\

*m r f r r f
i^
16689
141

RITORNELLO DELLE LAVANDARE DEL VOMERO.

Tu m'aje prommise quatto muccatora:


Oje muccatora 1 oje muccatora !

Io so benuto se...
Io so benuto se mme le vu dare,
Mme le vu dare, mme le vu dare 1

E se no quatto, emb dammene doje,


Chillo ch' 'ncuouo a te n' robba toja.

REFRAIN OF THE WASHERWOMEN OF VOMERO.

You promised me four kerchieft, yes, four kerchiefs,


O yes, four kerchieft I O yes, four kerchieft,
And I have come to see
And I have come to see if they are ready,
If they are ready, if they are ready !

9.

And if there are not four, why, give me two, then :

The one is not your own that you are wearing.

oea
. r

142

Canzone d'i Zampognari . I Song of the Bag-pipers.


Naples.

For one or two voices.


Allegretto moderate

$oA m i
r p p htii'\f p^fflij^
1.Quan no na-scet-te
- Nin - noa Bet- te - lem - - me, E-
l.When Christ our Lord was -hem a

0m ^m
born at Beth- le - far, Al'

49. ,

p
ppw SE

SB
tf
J
p
j
p
i
J? i

P p p
a PPP
ra not - tee pa - re - a mmie - zo juor - no! Ma-je le

^W
tho' 'twas night, there shone as_ bright as noon a star; Nev-er so

tf j j> j J>
gf^ P P P 8

s * I pp^l r i)
J J>

if^
stel - le
p ^ Nli^pi^
Lu-ste-ree
f
i

bel - le Se_ ve - det -


flp
te-ro^ac-cus - s!
^ La

^^ m
bright-ly, Nev-er so white Shone the stars, as on The

mg^ P ^
- ly that night!

s aw
tt tip

^
>
f^j
'* J J> ^y=
r
..

T"
1
f r^
*
p
chi
ptfrnUg^
lu - cen - te Jet -
p
tea chiamm
j
p
li
i
ejjPtj'
Ma - gijn
i

^ - ri- en

^^ N^ ^^
M bright-est star went A - way

f
to call the Wise Men from the

^ s
16689
qu* i: *
:
143

M Pastorale.

y t f

te.

M rient.

f j 1
A *-= f-
& F^
ma P=P ^^ P=? PP^P ^^
i

*t

41=
F^
^S \ P

3 PP^P P^P r p
j
p P=P mm
*t

jrp 7} ^ r r rx; I g rJLr i r g yTf r"^ i

^
|

a^i
J P
J
P PPfe? P^P PP^P J pJ
p

*
ifc I i

m *
1 f p J p Uptp r
pr p P^ r p
j
p

y .
m
im $ &
rail.
*=
J..VT3

^i
16689
Jpf p PP^ S pp^ :c=c
f
3E
144

CANZONE DT ZAMPOGNARI.

i.
Quanno Ninno a Bettelemme,
nascette No n'ceiano nemice ppe la terra,
Eia notte e pana mmiezo juorno ! La pecora pascea co lo lione.
Maje le stelle Co le aperte
Lustere e belle Se vedette
Se vedettero accasai I Lo liopardo pazzia:
La chi lucente L'orzo e o Vitiello,
Jette a chiamm li Magi, in Oriente. E co la lupo 'npace a pecoriello.

Guardavano le pecore li pastore;


E l'angelo, sbrennente chi de hi sole,
Comparette,
E le dicette:

N ve spaventate, n!
Contento e riso:
La terra arrenventata Paradiso I

SONG OF THE BAGPIPERS.

When Christ oar Lord was born at Bethlehem afar, There were no foes on Earth, or warfare blazing,
Altho' 'twas night, there shone as bright as noon Beside the lion then the sheep was grazing,
a star: Safe by the leopard
Never so brightly, WanderM the shepherd,
Never so whitely With the bear the calf did play,
Shone the stars, as on that night 1 The wolf so savage
The brightest star went Would not the tender lamb molest or ravage.
Away to call the Wise Men from the Orient

While shepherds in the fields their flocks were tending,


A shining angel came from heav'n descending;
When he beheld them,
Straightway he told them:
Hear my voice, be not afraid!
Be glad, rejoice, now,
For Earth has all become like Paradise, now !

1M8
#

145

La Festa di Piedigrotta. I The Festival at Piedigrotta.

Naples.

Song- of Nocera de' Pagani.

Transcription by
V. de Meglio.
Allegretto espressivo.
&
SE P P P r~p i
r p
-'' i
St'anno prz'io vo - gl'i a la Ma-ron-naj Pie- di-
i'il go a - long this year to see our La-dyofPie -di-

50.1 m P
i i
dolce
p p p r
p
?E^E*

u }.fTO ^Jfgfljff ttl

p- P Mf e r p ir p
J ^ *
;rot^-
grot ta, E tan - to_aggio_a pre - ga gnopa ca mme nce_avea man-
grot - ta, For I shall tease Pa - pa so long, he'll have to let me
# # #
j m P Sup * ?
jk

F^FF
m.

s |Q I II
*t tit
W ti ttt
'ILUjSJ

ina-,
S ^ %m^^ ^ s
S9
Nee van - no Concet-tel-la,Can-ne-tel-laePorziun- chel - la,

go, And there'll be Con-ce- tei -la, Can-ne- tei -la, Porziun- chel - la,

J
1
'

HI
W pi
S^e #Hil= m=m p p
r rr'rr
16689
146

5E
^cresc.

N'zomma nee va
That is to say,

chi
who
fc
m,
can,
?=P
chi
will
incalz.

p,
go,
e
and
non
one
se
can -not
di - ce
S-

say
I
iC\

no
no!
;
PE
And

5E
cresc.

incalz.
h
^m S!
) t f i
r\
y

r\
m i f i *>
'-

f r r r
i
p
*r
schit
shall
a tempo

-
p
tojia da
it then
r
toe
P

be
T
- ca
on
-

-
P
rea Bar
ly
r

I,
-
p
ba
poor
-
i
cresc.

f
rei -
lone -
P
la,
ly
^ s
po ve
-

Bar- ba
f/ stent.

-
rei - la,
rei - la,
De
Who'll

^ i,#4
a tempo
=ff n^w i:
#
cresc.
ff
ffcol canto
*) y y

wm % * y-^

a tempo

^ rHXpJ^
fa - re spu - taz -
i r
zel-lae
Jm j
sto
J'

go -
ir
lio
H
de s'an-noz
-h

- za?
be
have to stay at home, al-tho' I'd dear-ly love to go?

S 3P
a tempo
w-
-=-

col canto
jt>p

m
m /T\

\)' T n S j|
r
p'-iifp/ir
s# W r^ y^- ff
i :
J
zzyzr
o

N^fyi
/C\

W 7
ti p -yy-
*
y
=P
-v y-
^ 77
13689
147

LA FESTA DI PIEDIGROTTA.

i.

Sfanno porz'io vogl' a la Maronna i Piedigrotta,


E tanto aggio a prega gnop ca rame nce ave manna;
Nce vanno Concettella, Cannetella, Porziuncbella,
N'zomma nce va chi m, chi p, e non se* dice n ;

E schitto ha da toccare a Barbarella, poverella,


De fare sputazzella e sto golo de s'annozz?

" Ma tu nun ce pu se mette a d si peccerella ;

La strad' longa, sa, te pu fida de te la f?


Io mme la fid' fa, schitt'a balla la tarantella,
Co castagnelle e b, trecc'a balla, la lera l !

Donca dimme de s, non fa sperire a Barbarella,


Goli'o de zetella peo de graveda porz.

THE FESTIVAL AT PIEDIGROTTA.

i.

I '11go along this year to see Our Lady of Piedigrotta,


For I shall tease Papa until he'll have to let me go,
And be Concettella, Cannetella, Porziuncbella,
there '11

That is who can, will go, and one can not say no
to say, t

And shall it then be only I, poor lonely Barbarella,


Who'll have to stay at home, altho' I'd dearly love to go?

But he will say : " She cannot go> she 's yet too young, I tell her ;

The way is long, she is not strong, she '11 do as she is told !
"

But I am strong enough to go and dance the tarantella,


we fly, and let him scold
Clicking the castanets, away !

So now say yes, and do not make me cry, poor Barbarella !

Ah what a young girl wants, she wants far more than one that
! 's old !

1M89
I

148

"A Ischia no nee so tanta ventag lie.l"In Ischia there are not so many,
fans."

Ischia (Naples).

For one or two voices.

Allegretto.

mi pif tfj p
i
pL>p pCf i
j^r* f
:

H
l.A I - sohia no nee so tan-ta ven- ta - glie, Ne
1. In I - schia there are not so man - y fans, love, Or

51.
m a
*&
<
I Pp ^T ?"J1"y
w
'fcjj'j*- 5

sempre p
^m
P
fra -
H
vo-le_a
j)| ^

Ma- ra -
J'JwJVdM PM^
no...Nfrunchete, nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfr...
'
p
Ne
strawb'ries in Ma-ra- no, Nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfr, Or

^ *=*=+
+ # -
-*-* irl;
7 J 3 7 ^=*:

n 1
\ r i I s f*
-7

p
fra -
H
vo - leji
jl|j

Ma - ra -
JQ ^
no e ce -
p^^'^o^
ra - sei - - le; _
:
"

Ma - ra so man y cher-

*
straw-b'ries in - no, or - - ries,

=z -y
$ ^l=a:
9 1
;
:

^ f f
149

"A ISCHIA NON NCE SO TANTA VENTAGLIE.

i.

A Ischia non nce so tanta ventaglie,


N fravole a Marano...
Nfrunchete, nfronchete, nfrunchete, nfra.
N fravole a Marano e ceraselle;

Non passano pe Crape tanta quaglie,


N veneno da Massa...
Nfrunchete, ecc.
N veneno da Massa oje recotelle;

3-
A mare non ce so tanta fragaglie,
De quante ne frezzie...
Nfrunchete, ecc.
De quante ne frezzie co st'uocchie belle.

"IN ISCHIA THERE ARE NOT SO MANY FANS."

i.

In Ischia there are not so many fans, love,


Or strawb'ries in Marano,
Nfrunchete, nfrunchete, nfrunchete, nfr,
Or strawb'ries in Marano, or so many cherries;

And not so many quail fly over Capri,


Nor can you find in Massa,
Nfrunchete, etc,
Nor can you find in Massa so many cheeses,

3-

Nor are there in the sea so many minnows


As in your eyes are arrows,
Nfrunchete, etc,
As in your eyes are arrows, love, for your lovers I

1SW8
150

La Capuana. I The Girl from Capua.

Capua (Naples).

For one or two voices.

Larghetto

hiv j. ; ppfe t
1. No juor - no jen - no> spas so
1- One day I went a - walk ing

52.
m dolce PI
S T


PPP a
Oje,
Down by
pe lo
the
ma
strand-
-
|i- ^ 'iMlf
xe:
there, When
Sto co
all
- re name
at once
^ my
ca -

I TJj'iJ'fajj S! ^^ 1

3 P
se^
P
riten.

MP det -
r
te
WV&
Int' a l'a
ffiqEi

-re-
f
^M^fl
na!
heart fell in- to the sand. there.

16689
151

LA CAPUANA.

No juorno jenno a spasso Io so benuto, pe


Oje, pe lo mare : Te lo cercare,
Sto core rome cadette Io senza core, e tu..
Int'a l'arena 1 Duje ne tiene!

Addimmannaje a cierte E quann' chesto, emb,


Marenare : Sa, che pu fare?
Dicen, che l'hanno visto Lo tujo mme daje e
Oje rapiett'a tene ! Lu mio tiene !

THE GIRL FROM CAPUA.

One day I went a-walking Now I have come to find it,

Down by the strand there, Ask itof you, love,


When all at once my heart fell I am without a heart now,
Into the sand there. And you have two, love.

2.

I asked the fishermen near me But as 'tis so, I '11 teU you
Whether they'd seen it; What you can do, love,
Look in her breast, they told me, If you will give me your heart,
There we have seen it. Keep mine for you, love.

1M8B
162

Canzone di Somma. !
Song from Somma.
-

Somma (Naples).

Transcription by
V. de Meglio.

a
Allegr moderato.

i 7 ih 1
Ai -
1
j
za - je
^^
l'uoc - chie 'ncie - lo, vid-
When I was gaz - ing sky - ward, I

53./

s
&m p
Tf 1} il M f
-r
1=1
*

^j
di
i'J
na stel
jjij
- la,
iM J>

A
i
r
la
p r
ca - la - ta
^^
ne ve -

saw one star a - bove, And then, on look -ing down, Two

i
*f '51 ir* Tf ft i
II
-
II ^*
I: te ^=i J
y i

dolce sottovoce e rail, un poco

det - te_ do je Vi ca mam -me - ta mo non ce


stars I saw, my love! Now, my dar - ling, your moth-erk a

im
e=*:
tt t *
t

P
1*1
m
col canto

-* -
i
m
16689
153

^^^
dolce

$ sta,
^I Ji J>

Scinne,
I j J>

nen - na, ca t aggi'a


1
par
I i
- l! . scm-ne,
way! So come down, I have some-thing to say!. so come

pi mosso

11
i> J jl
j j>

scin-ne, ca fag-gi'a par


^^ - l!
J5E

down, 1 have some-thing to say!

a
i * *
( j legato
pi mosso

\ j/
W J mm IL

ACT
lttt>89
I I

154

CANZONE DI SOMMA.

:Aizaje l'uocchie 'ncielo, viddi na stella ; ^ 1


:Mraiezo sta strada nce doje sorelle, :|

A ne vedette doje
la calata : Co tutte doje vurria fa all'ammore.
Vi ca mammeta mo non ce sta, Vi ca mammeta, ecc.
Scinne, nenna, ca faggi' a parla!
Scinne, scinne, ca t'aggi' a parla 1

:Me n'avesse lo cielo destinata :|


Una pe sposa, l'auta pe carnata t

Vi ca mammeta, ecc.

SONG FROM SOMMA.

i.

= When I was gazing skyward, I


: There are two sisters living
I saw one star above,: Together on the street,:
And then, on looking down, And I could fall in love,
Two stars I saw, my love! Whichever I may meet !

Now, my darling, your mother's away, Now, my darling, etc.

hSo come down, I have something to say. =1

I
Had only Heaven will'd it
That one should be my wife,:|

I'd love the other like

My sister all my life !

Now, my darling, etc.

16689
155

La Calavresella. The Calabrian Maiden.


Calabria.

^ Allegretto,

-y-y-

1.
p

Se
a -
ip
ra
g y Sigi
la vid - di, la
5i jSj
f^P "^
Ji

Ca-lavre-sel

54.
^^S i
1. 1 met hsr

*=.*
1*
at eve - ning,

=^.W=
My Ca

m
- la-bri-an

t=EE&EE=.
Ijf S
maid

e=i !fc k-y-y- -y-y- -y-y- -yy- -y-y- -y-y-


-y-y: -r-r-

pp

la.
j g f
Chia - no, chia
j
-
B
nil -
j
lo
tip

da
b
l'a - equa ve
p g
- ni
^^ ritetiAin poco

va, Oliano, chia-

I ^^m S en-, Slow-ly, how slow - ly

P g
she came frome the

j
wa

Sn ?n
ter, Slowly,

,
how

dolce colla voce

^^^3 m
a tempo

| p ci p P I f p p ,
1 | 1
J~>m >.
|
-n
--J b
p
nil- lo da la -equa ve - ni -va:
- va: Ca -vrela - - sei - laac-con
la ac-con - ciae
eia
slow - ly she came from the wa - ter, Slen-der and fair, with wa - ter

7^
1nr 1
-
=j= t>
i =^ =
r=i

^m ^
a tempo
i

(TX ir37
rtS

r
bel - la,
^ p I
p ifljl* ^p
Ca-la-vre - sei - la,
p
=^
Ca-la-vre - se!
-T-f-
Ed_
i r

se!
i T il

lad - en, Lad-en with wa - ter, slen-der and fair. Said fair!

m ==%- -*
J t
|| \ g
N' y j; 7

^16689
T
=
|1 y i * y
41
y : =*
f

y j: y=
156

LA CALAVRESELLA.

Sen la viddi, la Calavresella, Ed io le di*: "Addio, Calavresella!


hChiano, chiamilo da l'acqua veniva-' l-'Na veppeta de t'acqua nome darri!,,:
Calavresella acconcia e bella, Calavresella, ecc.
Calavresella, Calavrese!

Ed essa mme respunne, garbata e bella:


|:"Non salo l'acqua, la persona mial:|
Calavresella, ecc.

THE CALABRIAN MAIDEN.

3.

I met her at evening, my Calabrian maiden, Said I : " Good evening, O Calabrian maiden 1

|:Slowly, bow slowly she came from the water, =1 hi should be glad of a taste of your water!":
Slender and fair, with water laden, Slender and fair, etc
Laden with water, slender and fair !

And she responded, that beautiful maiden :


|:"Take it, and welcome, and also myself, sir!":

Slender and fair, etc

MW

<3>
La Scillitana. I
The Maiden of Scilla.

Scilla (Calabria).

Arr.by H.Reimann.
Allegro e sempre appassionato.(J = i*o)

1 J?
l.Vit -
fi

ti
MM
na ti-gra
H ^ >s i. I've seen a ti - ger

55. W=^F
BE
si % =S=F*
<? . :=:

jay sempre staccato quasi chitarre

a *=*

1 1 j 1J7Y ip j .>
cr
l

i
ug
PT up*
din-ta na -va
sii scu-ra, na va scu
sii - - ra,
roaming the gloomy for-est, the gloom-y for - - est,

Wf*& Wv* fit


*T#
S#
T
#
T^ir fc
ft 2~^
zza:

m
3=3m
m.
> g m

Z B Hf
j j I
J?
e
And
p
cu
there
p
lu
I
P
chiantu
needed
J' I J'

rai-u
on-ly
J J^
mansue-ta
my tears to
^ fa
tame.
-
J
*jj= *
Jf
<

^^ ^ * #
^^
T^^
*
fe *
mz 5^=
Z W-

Jk
I ' i
jj 3=n P====1
ri!

it.

* i Pi jqp
J"
s
<?^ -= -=
E*E&

s E
I66K9
158

LA SCILLITANA.

Vitti na tigra dinta na silva scura, Vitticu l'acqua na marmura dura


E cu lu chiantu miu mansueta fari ! . Calunnu a guccia a guccia arimudari !

3-

E vui che siti bedda criatura,


Vi ni riditi destu chiantu amari?

THE MAIDEN OF SCILLA.

l 've seen a tiger roaming the gloomy forest, IVe seen how dropping water has fall'n with no rest,

And there I needed only my tears to tame it Long on the hardest marble, and overcame it.

3-

Yet you deride my sorrow when 'tis sorest,


Tho' 't is your charms my heart owns, and so inflame it 1

166N
159

La Catanzarese. The Maid of Catanzaro.


Catanzaro (Calabria).

Andantino.
P

do
wler t'ha Se.
#%j 1 1
d\ic -ci-
1

can tor ment. you, If_ to kill

m 1 l V
m*

f
*
1 i | V
1I 'ti PI
gj r | r g r ^ v ' v *.? 7 J ? J ?

non. ti pen - ti? Ah! ah!


your_ love, may not_ re - pent you? Ah! ah!

/r\

* * IP i * J H Pi ^plpi * r nm F*
*v>

^nir^j-r:? p^
S^
^F&. Ft
SS
16689
160

LA CATANZARESE.

Crudeli d che peccato a doler t'hai, Come tratti il nemico, se tu dai


Se d'uccider chi t'ama non ti penti? A me che t'amo s tanti tormenti?

Se il mancar di tua f si leggier fai, Ben dir che justizia in ciel non sia
Di che altro peso il cor gravar ti senti? Se a veder tardi la vendetta mia.

THE MAID OF CATANZARO.

O cruel maid 1 what sin ever can torment you, How will you treat a foe, then, if you so slight me,
If to kill me, your love, may not repent you? When thro' my loving heart you pain and spite me?

If you the faith you plighted can break so lightly, I '11 say, there lives no justice in heav'n above me,
What else may bind your wanton heart more Should vengeance fail me, that no more you love me.
tightly?

16689
?
161

Canzuna di li Carriter l

Song" of the Wag-oners.


Palermo (Sicily).

Largo^non troppo.

Wn i
gj
m
*=*= *f=j i ==:

57.- p sotto voce lento

wm^ si 7 / m ^^ 35 fe^
assai espress.

g IM
One

g
voice.

=
1.
PP
PP^
Iu
.

par-tu^e
-

su'
S
cu - strit -
P
-tu
1. Now 'tis the hour to part,_ nor

*fc
w
j
if:
a tempo
&* w im 1 iw
gffi & 3
S5 a ^ a t H

t^m p i^ p *p i
==#
di par - ti - ri, Cia - tu, ti las - su
can I stay it, Dear love, I leave. thee.

i^ii if m m^ f
I SS
w J i
^ ^
si ^f w

^J ^=
stu
P 1
P
co
^pp^lj
- ri cu - stan - ti;

a heart nev- er chang- - - ing,.

1H689
162

16689
168

CANZUNA DI LI CARRITERL

i.

Iu paitu e su' custrttu di partili, Di nottitempu ti vegnu a vidiri,


hCiatu, ti lass stu cori Gustanti, :| Ti staju comu un'mmira davanti;
|:
!
l

Tornella, toi, nai, nai, n, ecc.

3.

A ria lu lass e non mi l'ha' tradiri, Si senti ventu, su' li me' suspiri,

|: Nun fari ca lu fidi a n'autru amanti. :


l
\- L'acqua ca vivimi su' li me' chianti !'

SONG OF THE WAGONERS.

Now 'tis the hour to part, nor can I stay it, When all is night around, I shall be nigh thee,
:Dear love, I leave thee a heart never-changing. =1 |:As 'twere a shadow arising before thee;;|

Tornella, toi, nai, nai, n, etc.

I leave it all to thee, do not betray it, If thou dost hear the breezes, 't is my sighing,

|:Nor let thine own heart to others be ranging. |: My tears, the water to drink thou dost pour thee.

IMS
. -

164

Alla Fontana. By the Spring:.


Palermo (Sicily).

Melody with Chorus.


Lento.
a piacere
P P

1. Mam- ma, nun mi man- na - ri^al- l'ac-qua su- - -la, Pic


1. Mam- ma, pray, do. not send me to the spring a - lone,__For
Tenors

ciot-ta su-gnue mi men-tuji ghiu-ca - ri. Pri stra-ta mi ca


I am young, and may be- gin to pla y there; To - day by chance I

1&689
g
165

jp

w
Jp JP
Pv o *

I- * Jm ?p m i
scb la tu-vag - ghiu - - la_ Eun pic-ciut- ted - du mi l'hap-
the
lost ker- chief I had on,. A fine young fel - low found _ it

>-^ > Jp^ Jp^


mm Ah!.
m
Ah!_
mAhL

^ JPrs' JP JP iT\

Ah!. Ah!. Ah!

m r f f
n~j
*P*

S ^
jp

;=*
p
trf= s^
I*

<

a

ralL^- Jp f O
J J>VJ J^ I J J>fl] I I i SS
pi_a pig- ghia- ri. To- i- nel -la, to- i - na, to- i - nel - la,to - i - na!
on the way there. To - i- nel -la, to- i - na, to- i -nel -la, to- i - na!

f
%
JP^
rr
<Vh! To -
mm m
i - nel - la, to - i - n,
f

to -
f
i
i
f
- nel - la,to --
Ef
i
pp na!.

A* f
s f
Ah!
-F
To -
wm
i - nel- la, to -
F
i - n, to -

i
J^fe
I
- nel - la,fo - i -
m
n!.

r Mm gE ^s
J^ W 1
f if if
rail.

k
y r
r -Lrr fe^ ^^ l r^y K
hr y K y y :
;
'
B.C.
16689
166

ALLA FONTANA.

Mamma, nun mi mannari all'acqua sula,

Picciotta sugnu e mi mentu a ghiucari;


Pr strata mi casc la tuvagghiula,
E un picciutteddu mi l'happi a pigghiari.
Toinella, toin, toinella, toin !

2.

E poi mi dissi, ch' bedda sta gula,


Ca un vasuneddu ci vurrissi dati,

E s ti'ngagghiu 'n'autra vota sula


Tutti li santi ti fazzu chiamari.

BY THE SPRING.

i.

Mamma, pray do not send me to the spring alone,


For I am young, and may begin to play there;
To-day by chance I lost the kerchief I had on,
A fine young fellow found it on the way there.
Toinella, toin, toinella, toin !

3.

And then he said to me: "Your neck is very sweet,


And I should like to kiss it, tho' no leave be given;
But if another time alone we chance to meet,
"
I '11 make you call on all the saints in heaven !

1668
Lu Labbru
Sicilian words by
Abb G. Meli.

vai cus - si ma- ti - nu? Nun cc' ci- ma chiar-rus - si - ca Di t


lu
now so ear - ly hie - ing?There's no mountain- top a- round us Yet in

$
.J^j 2
e
*t k
?m
^? legato
S
SS LU ^
f f7 y
CP^-ft3

mun-tia nui vi . ci - riu, Nun cc' ci - ma chinar- rus- si - ca Di lu


gold- en sun-shine ly - ing-, There's no mountain - top_ a -round us Yet in

'i JjT a bU
h f 5 *

p ^
ra/
1
s P ^ rrj i

f6689
168

ten.

T7W
mun-tia nui
r
p p
vi- ci- nu.
i
^^
Tre -
t)

maan -
\hIJSi
co
wav
-
P#
ra^an-co - ra
gold- en sun - shine ly - ing: Still the - ing meadows
Je?L
y ^=F
IP! 5SE
# m
^
col canto
i*
i>

SB P
4=
r
i>r~J'i^p c?^7 ^ s
Ppp
lu - ciLa - ru - gi - da 'ntra li pra - ti; Du-n'ac - cu- ra nun tijir

EE
glis-ten

* y ft s
All a - round

b?
in

*
pearl

***
-y splen- dor, Have a

1=* ils ^s
care, or you will

y^ r
y
x
*
2>

#^ fei ^
cow grazi a
/- P^

i "ir is ^fe
ru - ci L'a - li d'o -
r
ru
d3"
di - -li
p
- ca-ti, Du - n'ac
mois-ten Un a - wares your wing - lets ten-der, Have a

t J=3
I
P
1=1 f 1=3 PP
9g # P fe^
j> pjxmjrrazia


\
cu-
^
ra
r
nun
p
ti_ar- ru
i r
-
PCf ifj^
ci Ea li
i

r
d'o -
p
ru
|
di
g
-
pi
li -
p
ca - ti
p" h
!
i

wares your wing

s
care, or you will mois-ten Un a - lets ten-der.

* I iJ ^
i
m f ??
eo/ canto
>>* r 1 1 ^ ^ p
^=^

18689
169

LU LABBRU. THE LIPS.

Dimmi dimmi, apuzza nica, Tell me, tiny bee, O tell me,
Unni vai cussi raatinu? Whither now so early hieing?
hNun cima chi arrussica
ce' I : There's no mountain-top around us
Di
munti a nui vicinu. :|
lu Yet in golden sunshine lying ;:|
Trema ancora, ancora luci Still the waving meadows glisten

La rugiada 'ntra li prati ;


All around in pearly splendor:
):Dun'accura nun ti amici I
: Have a care, or you will moisten
L'ali d'ora dilicati. =1 Unawares your winglets tender. s|

2.

Li ciuriddi durmigghiusi Ev'rywhere the sleepy flowers


'Ntra li virdi soi buttuni On their stems are nodding lightly,

hStannu ancora stri t ti e chiusi : Dreaming thro' the early hours


Cu li testi a pinniluni. :
i With green buds all folded tightly. I

Ma l'aluzza s'affaticai But the wings bid fair to fail yel


Ma tu voli e fai caminu! Yet still on and on you're flying:
|: Dimmi dimmi, apuzza nica, Tell me, tiny bee, O tell me,
Unni vai cussi matinu?=l Whither now so early hieing? :|

Cerchi meli? E s'iddu chissu, Seek you honey? If such the case is,
Chiudi l'ali e 'un ti straccali; Fold your wings, no longer tire them,
h Ti lu 'nsignu un locu fissu, : For I 'U show you where a place is
Unni hai sempri chi sucari::| Stor'd with sweets as you desire them hi
Lu conusci lu miu amuri Do you know my darling Nici,
Nici mia di l'occhi beddi? Bright of eye and fair in favor?
i:'Ntra ddi labbra cc' un sapuri, :
Tis between her lips I'll teach ye
'Na ducizza chi mai speddi. =1 Where to find the sweetest flavor. =i

'Ntra la labbra culuritu Honey lies 'twixt lips like roses


Di lu cara amatu beni Of my own, my only treasure,
I
:
Cc' lu meli cchi squisitu.. I
:
Sweeter than on all your posies;
Suca, sucalu ca veni. :| Suck it, suck it at your pleasure 1=1

Dda cci misi lu Piacili Joy herself has made her nest there,
Lu so nidu 'ncilippatu, Nest of sugar most enticing:
h Pri adiscari, pri rapiri I
: Tender heart that wins its quest there,
Ogni cori dilicatu, :| On its way, shall go rejoicing. :|

16686
Canto del carcerato. !
Song" of the Prisoner.
Palermo (Sicily).

Lento
a piacere

1. A- mi - ci^a - mi- ci ,
chi'n. ler - mu
1. Ah friends and comrades all,. forth are

60.,
P^ 1 ^3*rl-l-l
Jp col canto P
m n ^=E
wzzm.

jj
vjTP 9 P'
^ P' g *p-
P
ta - ti, Mi sa - lu - ta - ti fra - ti^e l'a -

bear- ing ;
. A greet -ing give to all. my friends, my

I # *
*
a tempo co/ canto

s TJ J J

16689
mi - ci, Pu - ru dda vicchia - red - da di me ma - tri r

broth- er, A ten- der greeting, too, for my old moth-er,.


a tempo

PPP e ri-t.

P- \
^F
f I I W J

Ah!
for
di

my
me
old
ma
moth-
- -tri.
- er!
/
m
a tempo

i>uj ri^p
p espr. molto

1 ,
p 1 | J ifi P

ir^^i^n^
s P '
P 3 pi j

B.C.

16689
172

CANTO DEL CARCERATO.

Amici, amici, chi'n Palermu jiti,

Mi salutati dda bedda citati,

Mi salatati li frati e l'amici,


Pun dda vicchiaredda di me matri.

Spjtini di mia chi si ni dici,


Si li me' cosi sutura editati;

Giacchi, si voli Din, conni si dici,

Di novu ci haju a ghiri a Ubatati.

SONG OF THE PRISONER.

Ah, friends and comrades all, who forth are faring,

My love to fair Palermo ye are bearing;


A greeting give to all my friends, my brother,
A tender greeting, too, for my old mother.

3.

See what in town they all of me are saying,


And see if my aftair is growing quiet ;

For then, if God so will as I am praying,

My longing eye in freedom soon shall spy it


*

173

Serenata. Serenade
Palermo (Sicily).

Lento.
to
*&% l 7 i
P ^m
1. 'Nta sta va ned - - da
1. There is a snake that

61.
ra
to
#***# it*# rr* p
^ 1
i

T t

sottovoce

ii ]'

cci_ab
I
1
T P *
f
taun scur- su ni,
P
La
P P r
not-ti^af-fac-cia^e
p
bi - -

lives _ in yon - der al - ley, He is a -broad by

p ma ili ii ^ : ******
#p
IF
rri
^m

Bte=* ^ *=^
lu_ jor-nuun cum- pa- - ri. La
night,. by day he's miss - - ing, Up-

to ^=?Ji =
****** ^dd* J*#P ^ **

agg^
1
m p
=3

16689
174

1 Up P'r p
i
r r
not- -tiaf-fac - eia ver- su li du' u - ri,

on the stroke of two. he forth will sal - ly,

m *f*=

m Tft
j jjj jj 13=1
*** ^?? US
^S
5S

j p
Spin-ci
p p
la
H
te -

Raise up his head, and


stae si

then.
^
met - ti a
you hear
fri -

him hiss
sea -
i
- ri.

- ing.

$
Wg=* ^&
I 4 i iff 1
****** HP d*d>
is
w
t^t
m
cresc. ed accel. _

eg fe* ^g T^F ^^ y \ 7

f y
muffii m
fitti:
ig m
tt*:

16689
175

SERENATA.

*Nta sta vanedda cci abbita un scursuni, 'Nta sta vanedda cc' 'na piccirdda
La notti affaccia e lu jorau 'un cumpari. China d'amuri e mi fa pazziari,
La notti affaccia versu li du'uri, Lucenti la so facci comu stidda,
Spinci la testa e si metti a friscari. A la mudestia un ancilu mi pari;

E quannu jetta lu friscu d'amuri, Oh Diu, fussi pri mia I fuss' iu pri idda !

Tanti dunnuzzi schetti fa 'ffacciari. Si so matruzza mi la voli dari!


O tu, picciotta, guardati l'onuri, Tantu haju a fari 'nsina ch'haju ad idda,
Accura . . . nun ti fari muzzicari. Ca lu m'mpegnu mi l'haju a passali

SERENADE.

There a snake that lives in yonder alley,


is And in the alley dwells the sweetest maiden,
He abroad by night, by day he 's missing,
is Bright as a star her lovely face is beaming,
Upon the stroke of two he forth will sally, She is so full of charms, my heart they madden,
Raise up his head, and then you hear him hissing. As any angel, too, she's pure in seeming.

a.

And when they hear the snake a love-lay hissing, Oh heav'nif she were mine, my only treasure
! 1

Maidens will run to look, and many are smitten; If Ican only gain her mother's favor,
But you, my darling girl, beware his kissing, There's nothing I'll deny to give her pleasure,
For if you are not careful, you'll be bitten. And I'll fulfil my vow to love her ever.

16*89
ne

'Cori, curuzzu.,, i "Oh heart, my own heart."


Palermo (Sicily).

Popular Refrain.

P
Ali
Lento

1
/7\

i
1
a piacere

1.

1.
fCo
Oh
-
p'

ri,

heart,
p cu
my
- ruz-
own
s;

-.zu,
heart,
*nun
fear.

62.

,molto lento O iJ

^Mgf'B * _ ti _ du bi ta-
fP0
^ ri,

not. I'll for sake thee,

mm^i
a i i 3
& i zz.

f col canto rt\

v l -X
%0.
%o. *%& #

16689
a I .

177

j> molto lento C\ pp


i p r Pttf-p ir LBT^ '

W^
n di ma - lin - cu - ni- - a.

row oer shad - ow_ thee nev- - er;

i fc53 )v I I
m *
fcol canto pp
ffi -^6 -

g j

%!>. * %&. # &. #3

Allegro.

*=P
brillante
M a >> A #
#
"4
:

m. m. m. :z :z :*: :z

fe 9
i

J
a tempo

^f I t *
111

#1
* # * ## *##### ##

# tfresc. a poco a poco


fc

*
9$
ft

I EE
2>. c.

16689
178

CORI, CURUZZU.,,

Cori, curuzzu, nun ti dubitar!, E vaju a liettu e' un pozzu arripusari,


Nun ti pigghiari di malincunia. Si 'na pidata jettu pensu a tia,

Tu sula 'nta stu pettu cci p' stari, Dunca, caruzzu, comu avemu a fari,

Tu sula ca sarai l'amanti mia. Semu junciuti pi gran simpatia.

OH HEART, MY OWN HEART."

Oh heart, my own heart, fear not I'll forsake thee, I seek for slumber, yet still I am waking,
Let gloomy sorrow o'ershadow thee never; I think on thee still, each step I am taking.

Within my breast here for shelter betake thee, So tell me, darling, why linger we longer?
For thou, thou only, shalt be mine for ever. Can love unite us together yet stronger?

10680
"

179

"Amuri, amuri!,, "O Love! O Love!"


Palermo (Sicily).

Larghetto patetico.
E
&

63
la
^S

pp
1*1*1 ffll
!?!* w WfWfWt

^m -&

con passione p %

t 1 l

1.
fA
1.

nmHHH ?!=l"^ u l >>l


tf;
s
^ *

fe i. r m g i r ^^^ pp _
mu-ri,a-mu - ri, chi m'ha' fat tu fa- ri!

Love! Love! _How have you led mea - stray, now!

$ UH n T*T?5
SII i*i*>* ^rt
3S&
J
7 j ^^
16689
180

A sen- zi mi lha' mi -

My sens - es all are talc

i
TF
P f^t !^=^i=^=p
rn=i vvv
I
'P

p
3E t=^
mm
9=^$
&
su'n fan -
s
ta - si - a, _
T J T

ing leave of me, ah!

Ln pa, - tri- no - stru mha fat -tu scur-


A Pa - ter - nos - ter I can nev - er

3E!r
jppj I

ff ii nfWf
3EE
f 5 I ?
#

16689
P

181

l*TT7~J _ ^ 5 J h I -is

la mi - ta ti di la hiim - ina - ri - a;

I've for - got ten half Va. A- ve Ma- ri- a!.

f*=ft j
'
iMJ fm ^##i
a *=y
f w
1 i *l \

iy jjijii f iSTS IMtl w <

jt?p espressivo
( *
p
^^ t
*i
t i

Z33
mm

* ^W /
1
i *
r
*
p-

=g^i : p
i tt &?
i
m / r *

$
3=^
2. f
Lu
Tempo I. 3. I Ending-.
A A
- 0Z
rf-

^ W 1
3E F= == I a=
1 1
W 7v*T*T
PP f.

3 sp p u *>

D. S.
5 U i

16689
182

'AMURI, AMURI!,,

i.

Amuri, Amuri 1 chi m'ha' fattu fari I

Li senzii mi l'ha' misu'n fantasia,


Lu patrinostru m'ha' fattu scurdari,
E la mitati di la 'vimmaria ;

Lu creddu nun lu sacchi 'ncuminciari,


Vaju a la missa e mi scordu la via;
Di novu mi voggh'ir a vattiari,

C turcu addivintai pr'amari a rial

O LOVE! O LOVE!

i.

O Love I O Love I How have you led me astray, now !

My senses all are taking leave of me, ah !

A Paternoster I can never say now,


And l 've forgotten half th' Ave Maria 1

2.

I remember how the Credo c'mences,


can't
And when I go to mass, I miss the way, too;
I must be rebaptized for my offences :

And all for love of you l 've gone astray, too 1

16089
. .

183

Malatu p'amuri. Lovesick.


Palermo (Sicily).

Andante.
con molta malinconia

li li

1.
P

Ta - IT an -
^^
mi - tia lu spis
E
- su,,
IE
Su - gnu
1. When you oft - en meet my gaz - es, On my

mA tut - tuam-ma -
^m
rag- gi - tu, Lu me san - gujun lu
sens - es fren - zy seiz - es, Thro' my ver - y blood it

con abbandono

gum stis- su,


ttp yrr
Co-muun ge - lue
p a g i
di-
-

vin - ta - tu. Cu
*
st uc
rac - es, In my veins the cur- rent freez- es; And I

a mi
'

UHI
M
co/ canto
w
3ft 7 j: ;
^ rJ-
jl^l S

16689
.

184

morendo

yt
m '

chiuz
j
J

-
^Eg
zi ti ta
fl
-
i

ju
l - u,
j fpf
Mo-ru, spa
i
r
-
p
si-
^^mue di -
am

m ^mM
stand and look up - on you, I rav ing, faint - ing,

* i

'*%^v'jv ^p jg ^^Jf I

i ^
li - ru,
/m

Iu
^ P
mi sen - tu'n tra
Hr i t'r t j
lu co
w
- ri
^
'Xa man-
dy-ing! Tho' I_ dreamt my heart had won you,. I have

rail.

za di
ww^ spi
sigh- ing.
- ru.
=EE

Mac
6689
186

MALATU PAMURI.

i.

TaEannuti a la spra, Vinai 'u medica a umana


Sugnu tuttu ammaraggiatp, Li me' affanni e li me' peni,
La me sanga 'an la stissa la mi misi a raccontati
Comu an gela divintatu; La caciani d'anni veni
Cu st'ucchiuzzi ti taliu, E lu medicu mi dissi:
Mora, spasima e diliru, Figghiu, lassa sta partita,
la mi senta 'atra la cori Si ssadonna ta non lassi

'Na mancaza di rispira. Poco dora la t vita.

Iu sintenna dda panari


Cd rispasi a voci forti:
A sta donna 'un so Iassari,

Nun mi scantu di la morti;


Idda stissa la p diri

S' sincera lu me amuri,


M'accuntentu di murili,
E 'an chiamarmi traditori 1

LOVESICK.

When you often meet my gazes, Now the doctor came to see me,
On my senses frenzy seizes, In my sorrow and my anguish,
Thro' my very blood it races, And soon began to tell him
I
In my veins the current freezes; What it was that made me
And I stand and look upon you; Said the doctor, like a prophet:
I am raving, fainting, dying 1 O my son, you are but human,
Tbo' I dreamt my heart had won you, And your life will be the forfeit
I have only breath for sighing. If you do not leave this woman I

When I heard the doctor's sermon,


I replied, and him loudly:
told
I can never leave woman,
this

As for Death, 111 meet him proudly 1

Let her tell you, if she care to,

If a love were ever greater ;


I would sooner die, than dare to
Live and bear the name of traitor!

1S684
Canto de' contadini Etnei. |
Song" of the Peasants from Etna.
Catania (Sicily).

(Fbr one or two voices.)

Larghetto.
a tempo
a piacere
u^f^v -. ten,

mh /
p
Cum- ma
r
-
p
ri
1=
p
Ni-na!
J' m
Cum-ma-ri
i' 1 1
fi
p
p'

Ni-na, Cum- ma- ri Vi


P H
Key! kim- mer Ni- na! Hey! kim- mer Ni- na, Hey! kim- mer Vi
ten^_

mm
%fc*

cen- za, Min- ti - ti - via


'*
len -
a f" ^
za Ca na -
3

sciu 'ngu
lunga

'ngu.
cen - za! Not man - y months hence a Wee "guah-guah" you 11 see! _
ten.

a tempo



Cum -ma
EU
Ni- na, Cum-ma- ri Vi
ten.

U E '
ET UE E
cen- za, Min- ti - ti - via
ten.


- ri -

Hey! kim -mer Ni-na, Hey! kim-mer Vi - cen- za! Not man-y months
ten.

m
ten.

Lr =*
P
mm m
f f f p

a tempo ten. ten.

m te
rr
16689
187

fl i
len- za Ca na-sciu 'ngu
i T ^^p
lunga

'ngu.
hence a Wee'guahguah" you'll see! _

iN^Pi i I i ^ p
:J-

I i p

s^
lunga a tempo

i@ i=i
m
O
m

5"

%& #

^ *

2.
*p
Ha -
F
vi
p
set -
:

2. I have been

1-3.
1-
J= m^t /?\

f i
f ^ ^
morendo

^^ ^
m

r-p r
^
^r=
/T\

<&. * %L #

r S-;
Ending-.

J=

f ttS morendo
- Jis>--

2j
t3=t

M #
SS E
rr
E 8 j 5

%.
J" P~ r? 5
# %.
rrn #-

16689
188

BOSTON PUBLIC LIBRARY

3 9999 05736 163 4

CANTO DE' CONTADINI ETNEI.

Cummari Nina, S' mascuHddu


Cummari Vicenza, La mannu a la scta,
Minttivi a lenza S' fimminedda
Ca nasci 'u 'ngu 'ngu. Qnazetta mi flu

Havi sett'anni Cummari Nina,


Ca su' maritata, Cummari Vicenza,
Nun passa st'annata Mintitivi a lenza
Mi chiamu marna. Ca nasci 'u 'ngu 'ngu.

SONG OF THE PEASANTS FROM ETNA.

Hey trimmer Nina


1 1 If it's a daughter,
Hey kimmer Vicenza
I t 111 set her to knitting,
Not many months hence a If a boy, then, as fitting,
Wee "guah-guah" you 11 seel To school off goes he!

I have been married Hey kimmer Nina I


!

Sev*n years altogether, Hey! kimmer Vicenza!


Before 'tis another Not many months hence a
A mother 111 be! Wee "guah-guah" you'll see!

16688
IF OLK- IVI U e Il

British Isles
FOLK-SONGS (English, Irish, Scotch, Welsh)
Songs of the British Isles. Max Spicker 1.00

General Dutch
Botsford Collection of Folk-Songs. Compiled Dutch Folk-Songs. Coenraad V. Bos 75
and edited by Florence Hudson Botsford
Vol. I. The Americas, Asia and Africa French
Vol. II. Northern Europe
Vol. III. Southern Europe Bergerettes. J. B. Weckerlin 1.25
Each Volume: Paper, 2. SO Forty-four French Folk-Songs and Variants.
Boards, 3.50 (From Canada, Normandy and Brittany)
Complete set: Paper,
6.00 J. Tiersot 1.25
Boards, 7.00 Refrains de France.
Gustave Ferrari 2.50
Botsford Tune Books (Melodies and English Ten Folk-Songs of Alsace-Lorraine and
words without accompaniments). 3 vols, each .60 Champagne. Gustave Ferrari 1.25
Folk-Songs of the Four Seasons. Myers and
Officer Paper, 1.25
Boards, 1.75
German
Songs of Germany. Max Spicker 1.25

American Italian
American Country Dances. Elizabeth Bur- Six Tuscan Folk-Songs (arranged for two
chenal 1 .50 voices). L. Caracciolo 75
American-English Folk-Ballads. Cecil J. Sharp 1.00 Songs of Italy. Eduardo Marzo 1.50
American-English Folk-Songs. Cecil J. Sharp 1.00
Ballads, Carols, and Tragic Legends from the
Southern Appalachian Mountains. John Russian
J. Niles 50 Russian Folk-Songs. Florence Hudson Bots-
Ballads, Love- Songs, and Tragic Legends ford 1.00
from the Southern Appalachian Moun- Sixty Russian Folk-Songs (in three books).
tains. John J. Niles 50 Kurt Schindler each vol. 1.50
Bayou Ballads (12 Folk-Songs from Louisiana).
Mina Monroe 2.50
Beech Mountain Folk-Songs and Ballads. Swedish
Matteson and Henry 75
Songs of Sweden. Gustaf Hgg 1.50
Country Songs of Vermont. Helen Hartness
Flanders and Helen Norfleet 1.00
Folk-Songs from the Kentucky Highlands.
Josiah Combs and Keith IVixson 1.00
More Songs of the Hill-Folk. John J. Niles.
Mountain Songs of North Carolina. Marshall
. .50 FOLK-DANCES
Bartholomew 2.00
Negro Folk-Songs. Natalie Curtis-Burlin 2.00 American Country Dances. Burchenal . . 1.50
(Also published separately in 4 books) Dances of the People. Burchenal (Newly illus-
each book .50 trated and revised) Boards, 1 .50
Seven Kentucky Mountain Songs. John J. Cloth, 3.00
Niles 1.25 Folk-Dance Music. Burchenal 1.00
Seven Negro Exaltations. John J. Niles 1.25 Folk-Dances and Singing Games. Burchenal
Songs from the Hills of Vermont. Sturgis Boards, 1.50
and Hughes 2.00 Cloth, 3.00
Songs of the Hill-Folk (12 Ballads from Ken- Folk-Dances of Denmark. Burchenal. Paper, . 1.50
tucky, Virginia and North Carolina). John Cloth, 3.00
J.Niles .50 Folk-Dances of Finland. Burchenal. .Paper, . 1.50
(Also published separately) each song .05 Folk-Dances of Germany. Burchenal 2.00
Spanish Songs of Old California. Lummis Folk-Dances from Old Homelands. Bur-
and Farwell 1.25 chenal Paper, 1.50
Ten Christmas Carols from the Southern Cloth, 3.00
Appalachian Mountains. John T. Niles. . .50 Gilbert Dances. M. B. Gilbert 2 vols, each 2.00
Thirty-six South Carolina Spirituals. Carl National Dances of Ireland. Burchenal 2.50
Diton 1.50 School Dances. Gilbert 1-00

A 858
G. SCHIRMER, Inc. NEW YORK

Vous aimerez peut-être aussi