Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Library
BOSTON
PUBLIC
LIBRARY
W^-, G*~<**t*\. ~Cx
t_5~2L4_
SONG5
OF THE
PEOPLE
SONGS OF ITALY
sixrr-FivE
TUSCAN, FLORENTINE, LOMBARDIAN
AND OTHER
ITALIAN
FOLK- AND POPULAR SONGS
COLLECTED AND EDITED
MY
EDUARDO MARZO
NEW YORK
G.SCHIRMER
MICN COrmiQHT If 04 tY CiCHIRMEU KOWAAD EDWARDS OCA
MUi
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
Boston Public Library
http://www.archive.org/details/songsofitalysixtOOmarz
Copyright, 1904
By G. Schirmer, Inc.
Printed in the U. S. A.
,H33
PREFATORY NOTE.
was not intended to friake a complete collection of Italian
IT Folk-songs, but merely to present some of the best and most
typical from the various provinces. In pursuance of this aim,
traditional songs have been included wherever such were procurable;
when they were not to be had, songs of a more modern character
have been introduced, but only such as have become genuinely and
deservedly popular among all classes.
No. 2. Dona Lombarda considered one of the oldest, if not the oldest, of known folk-songs. Versions of the
is
same words with music are found in almost every country of Europe.
different
Two versions of the music are given here, one from Piedmont, the other from Istria (the Italian Tyrol).
(It is through the kindness of Mr. H. E. Krehbiel that we have .been enabled to include in this collection
the very characteristic songs, Nos. 2 and 3 )
No. 3. L'avvelenato (The Poisoned Lover) is another version of Dona Lombarda; the story of the eel (or
snake) by means of which the poisoning was done, in a different form.
Nos. 4-9. Some of these songs from Lombardy have elaborate accompaniments, more so, perhaps, than is in
keeping with folk-music; but the melodies have been respected as far as possible, even if somewhat
altered as to rhythm and form.
No. io. La Biondina di Voghera. (The Fair Maid of Voghera.) Voghera is a town of Lombardy, near Milan.
The melody of this song was introduced by Donizetti in his opera L'Elisir d'Amore.
Nos. n to 14. The accompaniments to these songs were arranged by A. P. Berggreen. The great charm of
Venetian folk-music lies in its simplicity and grace.
No. 15. La Rondinella. (The Swallow.) The Italian poem of this song is to be found in the celebrated novel
" Marco Visconti," by Grossi. Petrella wrote another melody to these words in his opera Marco
Visconti.
No. 16. L'Addio del Volontario. (The Volunteer's Farewell.) This is a modern song, and became so popular
in Tuscany and throughout all Italy, during the revolution of 1859, as now to be considered a folk-song.
No. 17. La Barchetta (The Little Boat), also a modern song, but like a folk-song in character. Probably from
the beginning of the last century.
No. 18. Giulia gentil (Fair Julia) won extraordinary popularity through all Italy, also during the revolutionary
period, 1859-60,
being sung by Garibaldi's volunteers.
Nos. 19-21. These songs are by Gordigiani (the Italian Schubert). He succeeded so well in imitating the
character and the spirit of the folk-music of Tuscany, that now his music is sung by the people just
as much as the folk-songs.
No. 22. La Treccia Bionda (The Flaxen Tress), transcribed by Filippo Marchetti, has also been called " La
Livornese " ;but the most accurate researches have settled that it is Romanesca (from the Romagna).
No. 23. Er Passagallo (The Improvvisatore) is the name given to the extemporaneous poets who go about the
streets inTrastevere (Rome), and like their confreres in Naples, who are called Rinaldo, improvising on
the history of Rome;
of course very crudely, and twisting it to suit their purpose. It is almost im-
possible to give the rhythm of this song. They generally go very fast, and slacken the time according
to the words and the facility which they have in improvising.
No. 24. Piuriur, ti vo' sposa. (Piuriuri, I 'd marry you !) The refrain piuriurl cannot be translated. In all
parts of Italy they have some of these intercalari (burdens, refrains) which are repeated in the middle of
their folk-songs, and are typical of the different regions (provinces).
No. 25. Coraggio, ben mio. (My darling, be brave.) This song, although popular and traditional, does not
present the characteristics of a folk-song.
No. 27. Fatte la nonna. (Lullaby). The religious sentiment which predominates in this song makes it quite
typical of the education of the people in this part of Italy, where the domination of the priests has been
of so long standing.
No. 28. La Monacella. (The Young Nun.) Another version of this song is popular in Naples also. The
words and the music differ somewhat, but the idea is the same.
No. 29. IlSor Carlo Parmonico. (The Musical Master Charley.) Sor is the Roman for Signor (Mister). The
idea of this Sor Carlo following the band, and getting into trouble by being tripped by fighting dogs, is
very comical. Evidently the music of the song was inspired by some well-known march.
16689
VI
No. 30. Canzone di Campagnuolo. (Peasant's Song.) The ideas in this song are very poetical, although ex
pressed in the words of a peasant and the music, in its plaintive mood, is very descriptive of the senti-
;
Nos. 31-35. These fine folk-songs from the Abruzzi are beautifully transcribed by F. Paolo Tosti, himself a
native of that region, the accompaniments being especially characteristic and elegant.
The remarks about the refrain to No. 24, apply equally to la gnicche, la gnocchi, etc., in the song " Dammi
un ricciolo dei capelli."
No. 36. Antonia. Rather than a song, this might be called a Ritornello (refrain) It is especially attractive for
the brightness of its music and the spirit of its words.
No. 37. Fenesta vascia (The Low Window) is probably very old, judging by its name, Colascionata, which means
a song accompanied on the Calascione, a species of large lute.
No. 38. La Monacello. (The Young Nun.) Evidently this is the original song ; the one sung in Rome being
a variant of it.
No. 39. Michelemm. One of the oldest folk-songs of Naples, probably first composed or sung about 1600.
By some it is attributed to Salvator Rosa.
No. 40. Fenesta che lucivi. This most beautiful melody is said to be the composition of Bellini. It is certain,
however, that if he did not write it, this song gave him the inspiration for several of the melodies in his
early operas.
No. 41. Cicerenella.The rhythm of this song is typical of the Tarantella, the national dance of Naples; the
minor key being always used for this dance-music.
No. 42. La Luisella. A very pretty and graceful song, much like Neapolitan music in style.
No. 43. La Vera Sorrentina. (The Real Maid of Sorrento ) At the time of the feast of Piedigrotta, the great
Neapolitan holiday during the old regime, the troops went on parade to escort the King on his visit to the
Church of Piedigrotta. The description of the storm, and of all the troubles that the Sorrentina caused
the poor sailor, is especially attractive.
No. 44. Santa Lucia. No comments need be made on this song, which, from its having been carried every-
where by itinerant musicians, has become almost a folk-song of all nations. This explains why the
gondoliers on the Laguna consider it their own, as much as the fishermen in Naples.
No. 45. La Carolina. A song similar to La Luisella in spirit, although quite different in rhythm.
No. 46. La Fiera de Masf Andrea. Another of the very old songs of Naples. It is not likely that Salvator
Rosa composed it, but the second idea of it reminds slightly of a musical fragment by that celebrated
and musician.
painter, poet,
No. 47. Trippole, trappole. Considered of Spanish origin, probably on account of the rhythm and style, which
perhaps is the case with many of the old Neapolitan songs.
The reason is easily seen, from the fact that Naples was under Spanish rule for several centuries.
No. 48. Lavandare. This is also a refrain, and is very popular with the local washerwomen, a great majority
of whom at one time resided in the village of Vomero, which is situated on the hill above Naples.
No. 49. / Zampognari. (The Bagpipers.) They come to Naples from the mountains of Abruzzi at Christmas-
tide,and go about from house to house playing and singing before the image of the Holy Infant during
the Novena (the nine days before Christmas). There are generally two, who go together, one playing the
bagpipe, the other a species of small clarinet called Ciaramella. The music which is given here is
played by them with some little change, and while the bagpiper continues the accompaniment, the one who
plays the clarinet stops to sing the different stanzas of this Pastorale. It is particularly interesting from
the pastoral character of the music and the beautiful poetical ideas of the words. In all probability the
melody suggested to Hndel the theme of his pastorale in The Messiah.
No. 50. La Festa di Piedigrotta. Here again the festival of Piedigrotta supplies the subject for a lovely song.
Itwas, and still is, the custom of the people of Naples and the neighborhood to go to the shrine of the
Madonna (in whose honor the celebration took place) on the eve of the 8th of September. A great
many of the young people go there singing the new songs, and playing on the different instruments with
which they accompany the Tarantella
such as tambourines, castanets, and trie balia (a wooden 1
device in the shape of two or three hammers with handles joined together, which they strike to mark the
rhythm of the dance).
No. 51. A Ischia, etc. Ischia is an island in the bay of Naples, where some of the peasants make their living
by plaiting straw-goods, especially fans. Marano, a village, is famous for its strawberries and cherries ;
Capri, another island in the same bay, is overrun with quails at the time of their transit to and from
Africa, where they breed; at Massa they make a specialty of cream cheese, which explains all the
similes given in this song. Nfrunchete, nfrunchete, is the usual refrain, that cannot be translated, and
which in this instance imitates the sound of string-instruments.
No. 52. La Capuana. This plaintive cantilena is supposed to be from Capua, a city near Naples.
16689
VII
No. 53. Canzone di Somma (Song of Somma) so called because, perhaps, it refers to some
;
girls in that
village. Somma is on the slope of the extinct volcano of that name, near Vesuvius.
Nos. 54-56. The inborn in the Calabrian people, is well expressed in the Catanzarese, while
spirit of revenge,
the Scillitana is full and the Calavresella dainty, and simple in sentiment. The music of
of passion,
the first two has a leaning toward the weird and mournful, which is typical of the Sicilian, and has some
of the character of Neapolitan song; it is generally written in the minor mode. Calabria is between
Naples and Sicily, and resembles both in the style of its folk-music.
No. 57. Canzone di li Carriieri. (The Waggoners' Song.) The refrain Toinella toi nai, etc., is peculiar to the
and is found in many of their folk-songs.
Sicilians,
No. 58. Alla Fontana. (By the Spring.) Another Ritornello with chorus-accompaniment; the refrain Toinella
toin being similar to the above.
No. 59. Lu labbru. (The Lips.) The words of this song are by the celebrated Sicilian dialect poet Abb Mele.
They are very beautiful, and the music, although somewhat modern, has all the characteristics of Sicilian
folk-music.
No. 60. Canto del Carcerato (The Prisoner's Song.) This cantilena is extremely pretty. Its weird style shows
the influence of Arab music. The Sicilians are geographically neighbors of the Arabs, and at one
time their island was overrun by the Saracens.
No. 61. Serenata. (Serenade.) Again another Ritornello, rather than a real song. Especially characteristic of
Arabic origin in the interval from d flat to b natural, which occurs twice.
No. 63. Amuri, amuri. (O Love, O Love.) Refrain sung by the muleteers.
No. 65. Canto de' Contadini Etnei. Song of the Peasants from the neighborhood of Mount Etna. The "ngu-,
ngu " is the sound by which they imitate the cry of an infant, in their dialect.
sfino
81
VH1
INDEX
Page Paci
A Ischiano nee so tanta ventaglie, La Carolina, No. 45
No. 51 La Catanzarese, No. 56
Alla Fontana, No. 58 L'addio del Volontario, No. 16
Amuri, amuri No. 63
! /La Festa di Piedigrotta, No. 50
A Nina, No. 14 _JLa Fiera di Mast' Andrea, No. 46
/
m
l.Tell me,Gian - net - ta, do you care to wed? la-li-ret-ta,
1.
Piano. (Jew's-harp).
P
m-
* "* - ~9 Ufi j- i > J^
gj -f: j^ ^ ^
j* J
a
1^
-sco, Gian
1
-
J
net - ta,
^ P
ti vouesti lou - gar?
x
Nen-
ni, ma
Teli me,Gian - net - ta, do you care to wed? Oh, Moth-er
W -9-9-9-9 Ufi
simile
-9-9-9 ^^ f
W^W ^ * f f ifi*
*P P I
PP "P ir I
f ffPp p
-i
|
r H F^#^f
ma'i-r.e, mi voueli ma- ri - dar, la-li-ret-ta, nen- ni, ma mai- re, mi
dar- ling, the ver-y word you've said! la-li-ret-ta, Oh, Mother dar -ling, the
^HH -9-9-9
/
v g
:
r*-m ipg # ^
ma ri - - dar. toung!
word you've said! blue!
ik - l'f
* '
-TrH
r>
-9-9-9-9
SHH
16689
FJQ
Printed in theU. S. A.
t# *J5
m
3
LA SAVOYARDE.
i. 2.
THE SAVOYARDE.
2.
16889
Dona Lombarda.
Piedmont.
Allegretto.
m 1.
s i p
A-mei-me mi,
; r
p ip
Do-na Lom-bar-da, A-mei-me
p?p p p i
|-
mi!
p
A-mei-me
p p ir
mi !
7: ii
2.
m t i *t
fe^
f
S Zs stanza
Last *>
*) poco
jooco
I
a poco
jooco
-T^-y-
rail.
rait.
i ^
^
Vp
La ter- za
i gus- sa
-P
h
pf pip
ch'a n' bei-vii-ne,
p*n p
Do-na Lom-bar-da
i
rp^P
cia-ma'l
p Mr'^
so-trur!
m ^m
Af-ter the third drop of wine she tast-ed, For the grave-dig-ger she sent at last!
5E
jooco a poco rail, col canto
r\
gt^^ * ^E
0-
rr
f
J= n
Donna Lombarda (another Version)
Istria.
is
1.
^
A -
i
cjr
me -
p
me
i
[^r
mei,
p ip p ip
p
Don-na Lom-bar-da, A -
J) ^ i
[jr
me -
p
me
1-Give me_ your love, Don-na Lom-bar-da, Give me_ your
^3
isi
m 3i^=at
m
f^m
ja
i S=fc
iiS
3 p
i
P p P p i
j)
p
i -T3 J 1
1
J
p
i
^ ^^
&
mei, Don-na Lom-bar- da, A me - me mei, A - me - me mei!
y ^D
love,
& &
Don-na Lom-bar-da,
m ^ m ^ ?^
^^
Do
i j
not de - ny! Do tot
f r
de - ny!
m*) There
si
is
I W=F
lb
no authority for the minor setting of the last stanza and final cadence. The liberty is taken
j j> j_j> i
i
for the sake of an effective close.- Something of the kind was doubtless done by the old minstrels.
CH. E. KrehbieU
16689
DONA LOMBARDA. DONNA LOMBARDA.
O cume mai voli che fassa, How do you think that I may love you?
Che j''l mari, che j''l mari? Wedded am I, wedded am I !
Feilo muri, feilo muri ! See that he die, see that he die 1
O cume mai voli che tassa What shall I ever do to kill him !
Felo muri, felo muri? How shall he die? how shall he die?
Mi v'mostrero d'una manera Oh, I will show you how to kill him,
D'felo muri, d'felo muri. How he shall die, how he shall die !
Ant'el giardin dare la caza Back of your house there, in the garden,
J' un serpentin, j' un serpen tin, There is a snake, there is a snake,
Preje la testa e poi pisteila, Put the snake's head into a mortar,
Pisteila bin, pisteila bin, Powder to make, powder to make.
E poi bUteila ant'el vin neiro, Into your husband's wine you '11 pour it,
Dj da bei, dj da bei, Into his wine, into his wine,
Che'l voss mari ven da la cassa When he comes home at night from hunting
Cun tanta sei, cun tanta sei. Thirsty for wine, thirsty for wine.
Dei-me del vin, Dona Lombarda, Give me some wine, Donna Lombarda,
J' tanta sei, j' tanta sei. Thirsty am I, thirsty am I !
Coz' j'ive fait, Dona Lombarda, What have you done, Donna Lombarda?
L's anturbid, l's anturbid? Cloudy? for why? cloudy? for why?
El veint marin de l'atra sera Yesterday eve the sea-wind roil'd it,
L' anturbid, l' anturbid. Wind of the sea, wind of the sea !
O cume mai voli che fassa, Why should I drink, I pray you, tell me !
Che j' nin sei, che j' nin sei? Thirst I have none, thirst I have none !
L' per la punta de la mia speja Now, by my dagger's point, I tell you,
T'io beverei, fio beverei ! Drink and be done ! drink and be done I
La prima gussa ch'a n' beivUne, When the first drop of wine she tasted,
Dona Lombarda cambia colUr; Donna Lombarda's color 'gan waste.
La sgunda gussa ch'a n' beivune, After the second drop she tasted,
Dona Lombarda ciama'l consur; For the confessor sent she in haste.
La terza gussa ch'a n' beivune, After the third drop of wine she tasted,
Dona Lombarda ciama'l sotrur 1 For the gravedigger she sent at last.
168
F
Como (Lombardy).
Andantino .
f
j j i
1.
W
Do - ve
M
si
#
sta jer
1
-
1
si - ra,
j
fi-gliuol
1
mio
I
j j
ca - ro,
h J>
1. Where wert thou yes -ter - e - ven, My dar - ling son, the de- light of mine
4be
P
w w * *
E
if ppw
gg s i ^J ^
SC ~
P
5= i ^ E E
til? Do - ve si sta jer - si rar Son
eyes? Where wert thou yes - ter - e - ven? I
4=
HtS;l
EEE s
/
M
v 5
^
^
mm * y
?
=
*=F
s 1
}, J 1 1 ij ii J> j ' 1 j i 1
=
r=
sta dal-la mia da - ma, Si-gno-ra ma-ma, mio co - re sta mal! Son
went to see my sweet-heart, Mi- la dy moth-er: my heart is so
- ill! I
m pfi
E
w m <ttPt'"'P
sn^if
II
I
ISpi 3 -r-r-
r\ poco rail. r\
$ ^^
sta dal - la mia da - ma... Ohi - me! ch'io mo - roj>hi-m!
mm
s ^
went
o
to see my sweet- heart,
_ m __. ^
Ah
I
me!
isti
m
I
eo^
die!
canto
ah me!
I ,
K ^
'-rr
16689
V AVVELENATO.
Where wert thou yester-even, What gave she thee for supper,
My darling son, the delight of mine eyes? My darling son, the delight of mine eyes?
Where wert thou yester-even? What gave she thee for supper?
I went to see my sweetheart, It was an eel she broil'd me,
La Rozina. Rosina.
Transcription by
Giulio Ricordi.
Andante, sostenuto assai.
tf
y%=^
i
||fe
1~T* I iNN^
?
pp
W
^te r>
u& ^fi-
-& & i * m ^
m
m ::=
^ Urf
m
calando
itti pp morendo
s*8 ih $ g. 8 ^ ^p^b ^^
-S"- 1*
*
/> scherzando
41| - i J)i)| h,J> h>j) liJ^J) | J)yJ^J ^
1. Quanti volt al- ciaar de l - na Mi f ho dit de vo - rett
1. Manya time when it was moon - light I have told my love for
3E
P^i f i
5fe
16689
u ft fW i g j ^grT i' ;
r L;
be - - n, E tijn - ve - ce zem pra men, Zi zem - pra
you, But the more I come. to woo, Ah! all the
*s
IBS
f^f
sai
gj g j * 35 j H 1 H
TV?//. r\
4A
B h i J) S JF^ J) h J) ? h * J)
J) I
3=
co^/a
P^f parte /T\
Jt^u legato
^fc 33 ^
3 J |>j>)
J^ =5
gHg sctuf - - f,
IB
J^
Lassum
j) 1
bee
h y
crep
J )
- p
SE ^
d'a Dammel
wea - - ry, Let me die of love a Let me
rail.
m
4ft
r
men
die
- ga
be
r
-
LMi
quel
fore
do
you
- lou
own
^&
De
That
_
j)
sen
my
1
- ti
J> 7
love
che
J
no
1
1 J) i r
more
men
^
voeut
you'll
16689
W^W
10
scherz.
X pp
1 i
i
i
' * Jl
i
r r *r r i
r r [jj p
piu. Quan-ti volt al ciaar de lu - na Mi tfho
be! Manya time when it was moon - light I have
A |W
/ pp
sgt b J,
j ^^
eg P^W P
A^
dit
f
de vo -
f
rett ben,
_z
^=y
E
^^tijn - ve - ce zem -
pra
told my love for you, But the more I come to
Mt
SS I I iT*
&
EE^
1 m
M
men, Zem - pra men, zempra men me net vol- z.
^^ Ro
woo, All the less, all the less you care for me! Ro
m
ff
zu:
**
=
4 J- p^
pp ppp
W B *
S 3 " JBE
^^^pf
i^3E
% h j J) , h , J>
g^
Zl - - na, mi sont sctuf f, Lassum
si - - na, I am wea Let me
sHe
16689
li
j T }> T | j
PF^E i^ il Jlft
bee crep pa d'a - moli ,_ Dammel
die of love a - lone,_ Let me
Sa- *;
^p,SW,P^ wm ? y "
7 b "
v y
g i 4
I
/w//.
A -O-
^ 3E
allontanandosi ^
ZI - na, Ro-zi na:.
si - na! Ro-si na!.
o
t
^#n^
r*
-. A
i=2 o
ff fi
ealando perdendosi a poco a poco
gH m b. ^ M^
* -<st
^^
16689
sa.
lo
La Peppinetta. Peppinetta.
Milan (Lombardy). .
1. Che bel mof- l'in la Pep - pi - net- ta, Cor-po de di- a, vui fagli Fa -
l.What a sweet face has Pep- pi - net-ta! 3od-y o' me! if she on- ly were
k=S * *
PPP m m *
p^ EEI
k
> \> r f
P
ff~ri
1 1 i
m ==*
P^
P
1 g
mor!
mine!
F
!
-r
,.tt.f
r-if}
La
La
i
E
lie-rala
lie - ra la
rr
W
1
la la
lie-ra la la la
7
r
lie-ra
lie
ftl
^
- ra la
lie-ra la
J>
H-HT
i$)
la la
la la
la
la
eJ ju
O'
la la
la la
la la la
la la la
jS
CJ.'
^
la
la.
la.
..ff.f
la la
la la
^
He - ra la la la He - ra la la la la la la la la la la! She is a
i
[
-U tu
} te
d~frJjH Llf >llJ
^^
16689
^i \y
13
lit J
to
J)JiJ> J)|J
-sa al-le-gra,
M
scet-ta, L'^ona
J>JmJ JiJ>hJ'^
bel- lez - za, l'jDn ver te
l
-
r
sor. _
dear, I can-not for- get her, Live- ly and love-ly, tru- ly di - vine!.
I 3^ ? 1+^3;
r^ '
p
S
F If*
i ^F?
jrr p p
i j> Jpp Jiti j'JW'^Mp^
La la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la
La la ra
^
lie - ra la la la lie - la la la la la la la la la
h j:
p p
#n^ ti JJ73 l^j^CD
** i
r
^N t H C-^ J
C-^ J
^ #W
j!f p
la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la
la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la
' & sM g
s -4
^3 i ^ cj^
flU JrJ^y
^
la!,
^
la!.
fek
P
?
rj h-'W-g ZE
^m^^ $m gii ^ l
t
-m -
5^
16689
J I
14
Er
>l
^y
i
y
j j *
Sej)-naquei
If an-y
1
1
f
^^
voi - ta su quel
time I dare
pr
mof
to
p
-
Q'j'J'j-if t
_ Po-dess mo fagh quel che vui
f in
do it,What
p
I would
*
like
feps
to,
ip
on her
3
i* iti
ini imi .,
face, With a warm kiss 111 ven-ture to woo it, And I shall
?
Ill YnXj fa) j i*L j
^r Jf
^<
^ m -f i=*
f-H H^
b
p p p =T* ? ''
'
P P
si - de- ri de pu d'in - sci, Mi ghe fa - ri - a on be
n bel ba
wish me no more and no less! With a warm kiss I'll ven-ture to
h
LXJ s I I w^ k *llj
m M=^
I
J' V 1
JB
sin, Che no de - si - de - ri pu
de d'in - sci, Mi ghe fa -
woo it, And I shall wish me no more and no less! With a warm
EE E I
s
16689
fee
I
15
jTTi; h l!) . i J) i J)
fMi 3
ghe fa -
F=
ri a on bel ba sin, Che no de -
SCI,
less! With a warm kiss I'll ven-ture to woo, And I shall
f^^ * m
s fe^
I
J) J' J' p | | I
j j B p j p I
[7 j p p j p
si - de - ri pu
de d'in - sci, d'in -sci, d'in - sci, d'in- sci, d'in
'
^3
sci.
less!
1
La
La
r
p
la
la
p
lie -
lie -
E= e S ra la
ra la
S
la
la la
la
1
lie -
lie -
ra la
ra la
p
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
^*
la
la
la
la
la
la
JLJI Jf u^ c^
la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la
la la la
=
lie - ra
W
la la la He -
ttj ^D ps a
ra la la la la la la la la la
*>!, ?}}*}
^
.
m ^ ii i
^ J
c^
o
j '
J *
P P
*
P 1
P
*
P P
*
P
la la la la la la la la la!
la la la la la la la la la!
T9-1
3=*l 1
} \ y *E
16689
6
16
Milan (Lombardy).
Transcription by
Giulio Ricordi.
ytf
m Andante sostenuto.
i= ^^
1. T'ho la
-
1. Now I've
;pte PP
6.
# # r r v w w
i>/>
as ^:
*ltA >? J 7* jt
scia-to, e son con -ten -to, Non min - ere - see ni-en - te, nien-te; Al-tro
left you, I feel so hap-py, And my heart nev-er beats un- steady, I've an-
ft&
i i W V * W
3S ill B
*fe g ? E3E3
PP
gio-vi-ne ho gi in men - te
MP'F
Pi bel
' r
- li -
p
no as -sai di te. Z. Pi bel-
oth-er in mind al - read -y, Who's a far fin - er lad than you. 2. He is
I
* <_ * * W 9
t SI I
BJ
16689
17
*4
*-
mo - re;
h^'-^
Glijio do -
i
r
na - to
p'p J
tuttojl
1
-
JH
mio
j
co - re,
y?-$
Pin- che
\m
vi -
mM
vo l'a-me-
tru - er, All my heart I havegiv'n my woo -er, While I live, I'll love him,
pi ^J J
J
J
W * ** * *
aft
cresc.
*A m p p
I
T P p p; p
l
J
ii
j AW- pp
TO. Pi
*i bel - li - no e pi ga
era-- lan - te.
te, Pi co-stan - ne
te nel-l'a
too. He is fin er and more at - ten - tive, As a lov - er he is
=t
m w w
* V a
rt
7f-
U.
*=F
mor; Gliho do
- na -
^^
to tuttojil mio
V
*
All heart I er, While I live, I'll love him,
W 9 wim
^fe=
16689
18
^
r.
_
3.
Non ba
.
-
-,
che mi tor-
J.
44
urn PP
# . legato assai 1
gei
at *
Jy #
3=^
m
r r
Sea. *.:-
&&
Bjj,^'-i|jjir p-p
men-ta;
Quan-do po - i sa-r
maybe
Ji >u
con-ten
con -tent -ed,
- ta,
}wPf ^ Il
Thenmy
co - lor ri-tor-ne-
bloom will come a-
E
ment-ed, If I ev - er
kTi 'llJiuUi I
', d' \ d d. d' d*. d*-\
nien-te; Al-tro gio-vi-ne ho giin men -te Pi bel - li - no as-sai di
stead-y, I've an - oth - er in mind al - read - y, Who's a far fin - er lad than
f-wf-
16689
# # #
19
ijft^J
r\
te.
pp
&
Non ba - dar
p-p i'->
se son
i
smor-ti
j
-
j^pj r'p--^
na, L' l'a
i
mor che mi
^ tor-
you. Nev-er mind, if I am pale now, "Tis by love I am tor-
*
pp
=5
e ben lega to sin' al fine_
p JL^^f
ai ^ * 1
'7
r r
mented,
*fi::
men-ta; Quan-do
If I
po
ev
-
-
^E
i
er
sa-r con-ten
maybe con-tent
- ta,
-ed,
Il
|).J*|J
co- lor
Then my bloom
Ai'^JJt
ri-tbr
will
-
come a-
ne
A
p i J fTW ^
as
* a
r r r r
S
ni ff
M>
pp
f: ^#1,3
rtrti
*t'
m tS;^=*
^ 1
16689
p
20
$
Ti
"Son figlio di Baciccia.,, Itti the son of old Baciccia."
Maria X. Hayes.
Allegretto sostenuto.
$^m h^E
B
p
m Wf
7.'
gm col %.
m
U J
1.
ft
Son
n
1. I'm the
Wf Ifi^ FP m w ^m ?=??
r~i
'ygnF^ ppl
V *l v-f-f
3z2=^E5
f
di
<n
Ca-te
f
-
p
ri -
-
I
f
net -
VJ ta, Ch
Che
son of old Ba - cic eia And of Ca-te - ri - net - ta, They
1 1
r
h < I.
r
m j' m sa^a s ^m
-^
r-^ & =!
7 7 ^zS s -7-r
p ! J> J, j it
S 1
u 3E
^^ E^
f
V :
[j' j
^g K 7 i IE
;
r
tS K a 7 77 7 3EEE
J) J>
* =:.
16689
21
r
a,
ppir pfp
ace,_ down
In piaz-za del_ mer- ca,
in the mar -
m
ket -place,
/.
a, a,
^m a,
ace,_ down
In
m c.
T^FT
2. Se
r p r p r
ben voi mi guar -da
i
r
- te,
P
Da
place. 2. Now care-ful-ly ob - serve me, From
i
w j
' V
r
i
r
^ 5- b*
"
p
m =fcit -r-r
f
-IMr
s 5=5= S=
F
J J
r
ci-ma_in
p. r
si -
p
nq_al
i
r
fon -
r
do,
P
No
i
gh'
I r
bel-lez-zaal
P '
mon
'Tr - do
p
Che
i
top to toe look fair - ly, For beau - ty you've seen rare - ly A
^ I mm I g i
^^
1*689
22
^=r
^
ras - so - mi -gli_a me,
youth to match with me,
t P j
il
m
/
9m mm
PJT\
m = ?= F 3
e, ,
r PGr
, Che
T p
^i^^
ras -so -'mi - glXji me,
m ^
Be, ee, ee,
;^5?
a
i nn i ^
youth to match with me,
^^ # r
-<
=i
ft~w =A
=fr lr==*F
e, e, Che ras - so - mi - me.
ee, ee,
,
ee, a youth to match with
gliji
me.
n m j i rn rr P
i
^^
creso.
V- t
^=. &
v i it
3.
3,
g
Tut
My
- te
beau
r
-
'7
le
ty
mie
does
P
bel -lez
con - sist
^ ^^
ze
in
Con
A
- si - ston
mouth there's no
nel - la
re
* m
7-\!' 17 7
| 7 7 ^) 7 7 K =7=7= 1 1 \)
7 *h 7 7 K 7
J
^
=S j_
166K9
23
p^'T
'7 p
pip h tfp gjgi
boc - Ghe
ca, pas-saji-na pa gnoc - - ca, De quel -le de_ sol -d,
sis - tin', It's got a fa - mous twist in, And wide as it can be,
_ _^
1 1 y3 -t-t- n- =5
5= -r-r 3E3E
__=:
r~
a,
f
a,
i r
a,
' p c?
de_
i
r
quel-le
p ir
de_
p
sol
i
-
r
d
j
7
!
^
j
a,
"
a, , de_
Ee, ee, ee, It's wide as it can be, ee, ee, ee, As_
5E
/
i^-m Wffi i 3_EE
Jn3 H
35 ^
4
3=3_
it- r- # * *
/
y f p'l:T
b- F
quel-le de sol
m p
-d,
7 p
a,
^
,
7 t
p
i
p 7 : ^ 7 : i a
-n-
7 \ v , u
r
a, a, a, a, a, , , a, a
you may plain-ly
_=
"J JrUi
see,
s
ee, ee,
Mas you
h=^
aa=2
mayplain -ly
) \
see,
}>f*
ee, ee,
M
as
-ffl TJ7
*
J=
! ?
$ v
P
3.
7
j) h i
p
ci,
^
p
ci*
^F
ci 1
$ ti .
7 7 Jt E
m
C\
P^ M ^ t
16689
p *
24
(J
La Pastorella. The Shepherdess.
English version by Milan (Lombardy).
Maria X. Hayes.
l.Ah-i, me-schi-na
1. Ashepherd-ess, my
pa
sor- rows
- sto
8. tf S S? S=5 P^ 5^5 5
j-^r t^~t
Wa jh
p
P^ ife ^ ^ ^
#i W e
m
rei - la, Po ve - rei - laj;d in - fe - li - ce! Voli
vol_ ten-
te:
5S
y, I
( P tf
1=EE -*h+
-**- -*-
s
gg . i
P
P^f ^f P zs
HE
a ?
ta - re^p ge - ni - tri - ce, Di re -car - mj^al-la cit - t.
I will tempt,dear Moth-er, To the cit - y I will hie.
t 5=
5 ": 3=iEE5
1j9 5 *H^ 5
J*
5
:
trt
& ^ PP BEJH
P
u j
""""
S
Tra
p
'ra la
p p
p
la la
e
la,
i
p
tra
p
la la la
p p
la,
1
1
tra
mh
la la la la
i r
la
p
la,
7
1
p i p
tra la la la p
la
la,
m mm m m
Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la,
tf
fct
f cresc.
4=1
sa m
ai ti ., f. f j g
18889
.
\\
\
^p cresc.
o 5
*fc i^i:
p_pfipp IPPFP PN p'p
tra la la la la, tra la la la la la.2.La cit-ta la di - con lie - ta,
tra la la la la, tra la la la la la.2All is gay with - in the cit - y,
O
m
USE3 ! m B# s ^
p cresc.
*=*
Fif
t* I
=F^
rrf &=& W0
*
t ( p a
Cer-ta
Gems and
i
r
me-ta^
hon - ors,
gemmer
wealth and
^^ no
plea-sures,
- ri; Vo'
I
cer -
cresc.
car
will seek 'mid
fra
fr;
I
UP^E
dn .
m m ?
cresc.
a*
^=^ P Co IB
rfm
**= m :'. 5
P t
P I
r
quei te - so - ri Pur la mia fe - li - ci - ta.
all those trea - sures Thehap-pi - ness for which I sigh.
f T=^
tf= p
I JEF^
;
j;
#--#
dim.
a6
## VP P mi mi
_ _
# ^
/
uf P
cresc.
*fe
j cresc.
m ^3 m i i i i mm
-*- fF-
ni -t *-
16689
# P
26
/T\ P
NtJt
p" r P P P i
n p p ph p-p > tat 1 ;#
tra la la la la, tra la la la la la.3. Ma se fo-la3 quel te - so-ro, Se_ quel
tra la la la la, tra la la la la la.3.Should it be an empty sto -ry, Should that
#mm
133i
m
m
m m
** 3
I * 3^=3
*>
/T\
aH
mm
%
HE
m mm ^
^J# J i i
creso. f creso.
**
^
f i ji. i' i
J J
l r *r I f <
P pPP P IP PP P^
Me - no tri-ste mi ve - dr. Tra
ra la la la la, tra la la la la,
la
*
= W ^
r J J J =h :
fcS
creso
g
m
creso.
tt
P PPP P I T p.* lp nap p
I
p ppp p IP PPP E
tra
ra la la la la la la, tra la la la la, tra la la
la la, tra la la la la,
le
m
tra la la la la la tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la,
mm
la,
*t ita:
# *=w i m
te I
16689
**
**
/T\
la.
P
^^
4. "Che, a par-lar -ti
schiet-to_e ton -do,
w Cre -
Jl
do
Jlf.:
il mon-dQ_p-
ir
S
la plain frank-ly,
*fe * 5
t
5=ai=5:
I
.J s; :2
J J-*
!
^ tf
:
>
2>
P
P
^ H P fc
^=f ^
*S
vun-que_e - gua - le_
# I
Cre -do sia-ciji be-nejl ma
^^
- le, Qui da_
mm
ill are
e - qual,
^5
5^
And
^5 i
you'll find it,
5
in the
ta*
se
^
-
^
quel, In the
ite^
*epp m m ?
fj^
^ ^
*jt
noi
town
s
co -mejn
and vii
cit
lage
- ta.
too."
f
P
Tra
Tra
cresc.
fl
la la la
la la la
I
p p
la,
la,
I
p
tra
tra
p
la la la
la la la
^ E
la,
la,
*fa^
P
E
t*s ~^fh
^ ^ ^ 5EEE
/
^^
*fc
P ppP P If p^ l
pp i n l
p ppp p
I P pPP P
p p
ra la la la la
tra la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la . la.
tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la.
=tf=
-
=1=1=1
=
=f==S=t
#- #-
i ^ m Em m m
&
I7\
V*$ :s:
p f p
16689
/
/
//
sia Moraschina. The Brunette.
Milan (Lombardy).
English version by
Maria X. Hayes For one or two voiqes.
Andantino.
ra "Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie - re, Che tut- ta l'ac- qua lain4or-bo
wave.J'Praywhat a-muse-mentcanyou dis-cov - er In thus dis- turb- ing thewa-ter
1H689
\
\ 29
mm^^
r?., Cliel sta-ga
t=t
fer -
nfmfiiiu^^
mo, sur ca
here?^_Pray,what a-muse-ment can you dis- cov
- va -lie -
-
re,Chetut-ta Uac-qualajntor-bo
er In thus dis-turb _ing the wa-ter
r? Ben'ren des- so - ra, o Mo - ra- schi- na, Fintant che l'ac-qua se scia-ri-
here? Coiresit be- side me, thou nut-brown maid-en, Un-til the wa-ter a-gain grows.
16689
30
mi,
me,
Mino non vn-
No kiss-es I,
i
sir,
ne l'or,
all, all
per
to
16689
31
* *
1.
P"
La
P
Bion-di -
na
^==*
di
SVo -
1. 'Twas the beau - ty of Vo
feg
f
m m
y > t
|gfe ^
**
^m tM
s^i
+* ?
ghe - -
SE
ra
w^m
Gi per l'er -
p P'
ba se ne
P
/T\.
va;
^ Ma la
ghe - ra Came thro' mead - ows from the town, But the
E^gg Jt
MI fe| T *
16689
32
stra- -da
ii Aw
a
f
le
h
tant lun - ga,
mm
La se fer - ma
^m a ri - p
^^
way was so long and wea - ry, For a rest soon she sat her
$*jffP*f yjT?P r ^
3
-7* ^ 7' ^ ^| h 7 P 7 {Eg
sa.
down.
o*
^'l
a.
2. A Sa-
j
fas- sa
vo
p
-
Ir
vi
yard,
Jl
a
who
^
d'on
that
sa - vo
way was
- jar
pass
-
-
do,
ing,
P^f
El
Fell
qual
in
ft
7 I I
m^mi v 7 '
tf*iUP
/C\
s f
7 1 i M $
p rail.
j g p'
^ i
f
^rpHfP i
r
yg^pap
l'e - ra in _ na - mo - ra, in - na - mo - ra, in na - mo-
love with themaid, they say, He fell in love, .love, they
nfc
say, For he saw her so fair and love-ly: And he kiss'd her, and fled a
ir ds n m finn
I7\ _3_
-<s
c/Ejit3J
m
H6689
t11 m ^^
1
33
j t
p 1 1
r-ji p i i
J-
p p p i
r p j^p
. sa, S, ben ba - sa, s, ben ba - sa, s, la voi -su- -daben ba
way, he fled a- way, he fled a - way, and then he kiss'd her, and fled a -
3=
sa.
way.
rail.
\$ m a tu O eK r *
^
Ci- CJr
dim.
tfLUL St op fjj
i
* lt t i
p
H^
leggiero
ik
si
Ter - - ba
P E
se
P
ne
/?\
J.-^-h
3T
va, Ghe ven
s in ment quel
J s
?
sa
1
vo -
treads those fields, they say, Sighs when think - ing of that
ifgSpllli ^^
C\
5JEE?^
16689
M I o
i ^=*
Jk
34
jar
Sa
-r Xdo Che
He who
l'a - vea in - sci ben ba - sa, Ghe ven in
- vo-yard, kiss'd her, and fled a - way, Sighs when
m ^^ W
^>rPt >J| 7 I hi lTO
* J> * f ?
;
p N^N f-
1
ment quel
g jsa - vo - jar - do
f if
Che l'a- vea
p- p
I f P-
in- sci
P
ben
fr >p
ba
think - ing of that Sa- vo-yard, He who kiss'd her, and fled a
jf gj N P^ piHt
i m 4fe
m
i sa,
Jt
In - sci ben
s ba - sa, in sci ben ba
^
way, who fled far a - way, who fled far a -
^ pp
LP L. ^ ^1 rail.
S H + t t i=k r t t
16689
35
Allegretto.
/7\
mm irz
^ u u &W
Ca - r
- -na, Gra-
li-na,
li Gra - zio- sa vu se, que] che vo
So quel -
11. b = B y 7 \
1
p
W il y
1 ^S ^
dc
'
a-*- +
1
* p p j 1 Ci fl p p P lp ^ P P $ *
le, Ma, ca- ra, ma, ca-ra, sto cor, No_a-sool- ta pi>-
need: But, dar- ling, but dar- ling, this heart Is deaf to Love's
dt
^55=5 U [ m & f
ft
n ^b p
* *P
s *fr
i P
V
9fi
t
^ p
mor.
? Jl
L'ha
1
j
trop-po
P p
sen -
I }>
ti -
p
o,
p
Ljun
I
cor de
I P
-
pi
sco - ni
J^
-
^^
o, No
art, Too well I have felt it, Now Love can not melt it, No
d*
2>
m s=gp m ^ s
S9 =1
JiJ^p
gh'pi quel bai- sa- mo,
p p P I P?P
no. Ca
I J> I
ti- na, ca - pi?
-
J'' l
p ^
bal-sam can heal it, ah me', Ah! Kate, do you see?
16689
'Se Amor mai da vu se vede.,, "If you ever look on Love."
Venice.
Allegretto
P
fU
tf
fl I P JiJ>J^ Kn
J'
V v I
P p
p
1. SeA-mor mai da vu s ve - de, Ca - ri put tLa go - go
-
*fe
'II" }>
Pfr
stes-si_a
ress
J>
ca-rez
him on your way.
Ji
- zar
7
p H
Sul- la
Not a
IP'
M'
Jl|jl
boc - caelmostrail ri - so,
mouth po sweet-ly smil-ing,
P
7
La
Not
M dol
a
16689
37
fe f^ I ii i i
IH ^ PP
cez - za sul suo vi - SO; Ma col ri - der sul - la
face thats so be - guil- ing: Tho' his lips are wreath'd in
$W P
boc-ca
p
y Ji
El
i
ve
1 1 1
piz _ zi - ca, ve
J' M p piz-zi-ca, ve
I
p
toc-ca,
p >|
E fra
p
laugh-ter, He will stab you to the heart a min-ute af- ter, Like a
*fc
ii" J' |
mez- zoal-le
thousand point-ed
J J''
ca
i I I p
rez- ze, Mil- le
ar- rows His ca
p
-
i
p p
dar- di, mil- le
ress-es pierce your
p-
p
frez - ze
mar- rows,
I
p p *
p
Quel fur-
Till
^ the
i
tf
3E 3* ^m
jooco <?res
S= -r
T
ft
P
s*
^m ^m ^m
+*-=-
r if Cj* J '
CJ
-
^ i' P
i
sJCj-
baz
i'
mi
J' I
J i
1
baz-zo sa__ mi - sciar, Quel fur - - zo sa - sciar.
rogue has caught his prey, till the rogue has caught his prey.
POO m
.,r~ g .
36* i I
16689
88
i.
i.
| : Till the rogue has caught his prey.:| |:That relief I've never found 1:|
1MHS
#
39
Barcarole.
Andantino.
P
t j j j) g a a i
[ j^^ 5 E j J>
^
l."Oh, pe - sca-tor del - Ton - da, Fi-de-lin! Oh, pe - sca-tor del
1. Oh fish-er in the o - cean, Fi- de - lin! Oh fish-er in the
13. *=5
m dolce
# Z-T
-* * w
zm f
m m r r
fe?
nni
r r
Ton - da,
fe
?
Fi- de- lin!
l^ l
p p p u'ip
Vie- ni a pe-scar in qua!,, Col-la bel- la su - a
p p H^
o
HJ-
Come fish a-while by me!
v
In his dain-tyboat a
v 8=i=;
**
"^3
ma s-?-
r r l*=T
jooco riten.
ply- ing He is fly- ing o'er the sea, fly- ing o'er_ the_ sea!
z
^s^ f
7jooco riten.
1
fe :^=z^ r
16689
40
OH PESCATOR DELL'ONDA.
i.
2.
In his dainty boat a-plying, etc. In his dainty boat a-plying, etc.
10689
41
A Nina. To Nina.
Venice.
English version by
Maria X. Hayes.
^
14 B I i 7
nzLjm
& p
4
) ;\ * A
m < ^ n
Quel
That
I ^
d
?
p
che
day when first
P
te
I
go
I
I
saw
r
vi -
p
sto,
thee,
Quel
That
fTF*
^ pp
*
=* 1*
J'
d che
p
ti
daythoudidst so
p
i
m'ha pias
J
pleaseme,
J'
so,
Jl
Mi
I
i
no
p I p
go fa-tqun
find no balm to
i r
pas -so
p
Bz = 1=3 mm S j a
B
16689
42
M r~p
mi
P
No
i
P
go
P
pen-saal
'-p. nr
to sta -
p
to,
p
No
i p
go
p
cer - cel
j>-p
to
see I think not of thy sta - tion, Thy name has not been
con
h r p p I
J JO J> I
p p P I P p P' P I r * P
no - me, No go sa -ve -sto co - me Me so tro-v con ti. So
told me, I seek but to be - hold thee, And find my-self near thee. Two
t-
molta espressione
p
che ti
p
f
o
love
-
^ -
ci,
ly,
p
Che
So
i U
man
di
1
-
p
xe
^
tan
y things ex
-
p
te
-
<r
co
press
-
- ing:
^
p
se: So
The
i p
che ti
p p
gu
eu
na -
p m vo - se,
j> p
Che
i
can
p
-
j>
ta
P~
fi na al
f i - najil
p
i
r
"si.,
sweet-est voice pos sess - ing, That sings as high as Wert
1689
43
jl -p
\ta p MP" p p
i I t J'
p p
I
J J>
J'
Ho
^ -Mf
cuor Aa tlia
P
di - to
Mr
Ni -
P
na, E
P J ti
P
ga d
M del
if
"ti!,,
7
Ti
p
ph
mi Se
heart would still be loy - al, And think of thee as "ti!" How me But
* P
ti
P 'p P
xe do-na
l P' p P
sen-ti -te, Qui,
P l P
sul -
p
la
pI r
mia banchet
l
p
- ta,
p
Te
l te
me-ne-rQJnbar-
J* I
if thou art a wo-man,dear,Ah, come and sit be -side me,Then o'er the wa-ter
a
rTN
pppp m&
chet -ta,
ta E vo-ga-r per ti.
16689
44
A NINA. TO NINA.
i.
6.
8. 8.
Qua, sulla mia banchetta, Ah, come and sit beside me,
Te menato in barchetta, Then o'er the water glide we :
item
45
Andante
mm dolce
fes &
/
mm r
i
* i r? s w E in ea Ff t3
/
H^
1. Ron- di - nel -
m la
p
pel
p
- le
i
r
gri -
pp
na, Che
p pip=f $^$
ti po si sul ve -
1. Pil-grim swal - low, light- ly wing - ing, Now up - on the ter- race
$ 3E
mm^m;
p
m sppp
* m -m
S *=r i i *=T
ro
sit
-
-
h
ne,.
ting,
jj I
Ri -
Ev -'ry
1
can tan
morn
-
m I
doj>-gni
I
p
hear thee
p
mat -
ir
ti
sing
p p
na
ing
^ Quel
In
- la
sad
iW 11 i i ^
^ i i
16689
46
tones. thy song re - peat - ing. What may be the tale thou'rt
Iff ^
T
i
* * =
4 4 i
dolce
^^
i
1 . f
3 * * T=
vel la,
n'r
Pel - le gri
p
-
^na ron - di
s
- nel - la?
^ ^^ Che vuoi
tell ing, Pil - grim swal - near
low, near mv
my dwell - ing?
dwell- ine-? What mav
may
I ?=B :*=
a i r m 1 e ^E =*=
dir - miin
3^>
tua fa - vel - la,
pp^ teE
Pel- le - gri - na ron- di - nel - la?
be the - grim swal low, near my dwell -ing?
M
tale thou'rt teli ing, Pil - -
*=* 1
' i *
p = Zif
ttttft |S*I1 It
., =
=
^
M^
dolce
i
#* */
m y j i fe
16689
47
5-
6.
|:Onde par che in tua favella |:And 'twill seem that in thy ditty
Mi compianga, o rondinella.:! Thou art fain to tell thy pity. :
|
7-
16889
48
Florence (Tuscany).
16.
a
B
*
B gH ^jj
Moderato.
-
#p
*=y
dolce
^ i
1
clL"clXJ" 1^
rf^r f fr J-^J>T T P
qf p
1B r f p
^
^^
sb ? f f .
f ff
Mh-plf p Up
1. Ad - dio mia bel - la,ad
Fare-well, my love, I
^ ^^
1.
4 ^ eccito jg? E
jr*
^f f f , f ^ I I
4S>
Bte ^ fw
r r
r
p
di - - o, L'ar - ma - ta se ne va,, Ad-
leave thee, Our fleet must now de part, Fare-
"^ >
^m -s-*-
zzr.
^
EE3E
16689
49
aP^ te
m
part; Should I not go, be - lieve me,'Twould show a
o=* J 3E 3 3 i
b.
BSg Ji. J)
'
F^^j
&E
iS na
ZE
vii - ta;
PS^ Se. non par - tis - s|_an
cow - ard heart; Should I not go, be
last time
j- -J
m te
P? ^
ch'i o, Sa - reb - beji - na vii t.
lieve me,'Twould show a cow - ard heart.
16689
60
i.
1
|: Dall'italiana terra : It is to drive the alien
L'estraneo scaccer. :| From soil which now they stain.
6.
8. 8.
|:Si stracci il giallo e nero, |:We'll rend the black and yellow,*
Simbolo del dolor, :| Symbol of grief and dread, :|
^
J3
&
La Barchetta. I
The Little Boat.
Allegretto.
i P^ ^P 3?
*Jk
i#iS M ft
se?
17. f *
mm m pp r-r- t
L!r p
r
m -t-t- -r-r- m
m
1. La bar
E
p
chet -
p
ta
p
che scor
p
- re
^ sul l'on
^
de, S'av
^
-
vi
1. Now the ves - sei that flies o'er the bil low Is ap
Ci^i
I I
4
p i*
m tat f
P
ci - na
P P P P
por - tan - doil mio
J)P
'LU^'J^'ip
be - ne, con - ten -to!
P p
fi -
P
ni- scon' le
m
proach-ing and brings home my lov - er, what joy! soon all pain will be
B i=i 1=1=1=1
*
?fe 1
sipi;
^F^ 2^
- *-
S P
pe
j)
ne,
p
Fra brev'
p it
o -
m p
rajl mioa-mor
p
ri -
p
ve -
dr!
is Vien t'af
o ver, Soon a - gain my true love I shall see! Swift- ly
4=
#1 \ i A \ \ piii f *>
| 1 5z t i J) y y
m t i
16689
5
m
ft-j fret
bring
p
ta_ad s
him
ar
back
-
P.
ri
once
-
Ip
var,
more,
fe^>
f
F"
la
la
J
la
la
J ra
ra
MM
la
la
la,
la,
Che
I
t'a
s I
i I O O
spet
wait
p
tojn
him
ri
on
- -
p
vaal
the
'
p
mar,
shore,
*p
la
la
"
jl
la
la
i
ra
ra
p
la
la
^la,
la,
Vien t'af
Swift- ly
^^ m mmi m rn 9
m M
p
i ^ ^ &=*
isf r '
T
urr^;4Jp TT f
16689
53
La barchetta che scorre sull'onde Now the vessel that flies o'er the billow
S'avvicina portando il mio bene: Is approaching, and brings home my lover;
O contento I finiscon le pene, O what joy ! soon all pain will be over,
Fra brev'ora ilmio amor rivedr 1 Soon again my true love I shall seel
|:Vien t'affretta ad arrivar, |: Swiftly bring him back once more,
La la ra la la 1 La la ra la la I
Egli riede ricolmo d'onori, He returns now with proud honors laden,
Conquistati sul campo di gloria, From the field where so bravely he bore him,
L qual prode guid la vittoria, Vict'ry pointed the way there before him,
Qui al mio fianco l'adduce l'amor. But 'tis love guideshim hither to me.
Vien t'affretta, ecc. Swiftly bring him back once more, etc.
Voga, voga oh barchetta veloce, Row then, row, happy vessel, so swiftly
Sopra l'alghe del placido mare : O'er the weeds of the bright tranquil ocean,
Corri, vola, non far pi penare Fly then, fly then and calm this emotion
Quest'afflitta che tanto sper ! Of a mourner, and blest let me be.
Vien t'affretta, ecc. Swiftly bring him back once more, etc.
Gli dir del mio pianto versato, I will tell him of tears I shed for him,
Dell'affanno che mio core,
opprime il How my heart was oppress'd with its sorrow,
Poi fra i baci d'un tenero amore Love's caresses shall soothe me to-morrow,
Ogni traccia di duol sparir. And all traces of grief disappear.
Vien t'affretta, ecc. Swiftly bring him back once more, etc
Gli dir delle notti vegliate I will tell him of nights robb'd of slumber,
Fra i d'un rango tormento,
sospiri Pass'd in sighs, and with terror tormented;
Poi stringendolo al sen dal contento With his presence so dear well-contented,
Il mio cor, sul suo cor poserai Then my heart will repose free from fear.
Vien t'affretta, ecc. Swiftly bring him back once more, etc.
e
18.
m Andante.
j
=
1
^i '
=*
< i r ..
^
^ 1.
4> e legato
P
Giu-lia
1> p
gen - til,
P-P
dal bel
P
co lor,
N^
Ah tu non
1. Oh, Ju - Ha fair, with brow of snow, What love is
m j? <?
-,
legato
. jy i f*f=
mm
?
^ ^
7 7
s*
pp# ^^
sai che sia l'a - mor; Ma for - se un d ti bat - tejl
like thou dost not know; Perchance some day love's voice thoirlt
S 3 - 1
i i c_f ff
*=*
^
ffi
cuor, Al
p^j
- lor sa -. prai
^^
che
sia l'a - mor.
gipg
Ah schiu-diai
hear, Then wilt thou know his pains so dear. Un- close thy
| r J ?J ^
m i ll
^
16689
55
pal
p
pi -
P
to
i
d'a
\
-
i
r
mor,
-
~J Giu - lia
p P
gen - ti - lejl
PP tuo bel
heart to love's warm glow, Nor thus con - demn my life to
/ m
H ?
-lArW :J i HHi m t
mf
cor;
P
E
-P
non
P
vo - le
P^P
rejO bel
P
te - sor,
p^
Ve - der - mi
woe; But some sweet pit y feel for me. Nor see me
m 1 - JF m m*m ^^
3E I ^s i
die for love_ of thee. Then think of him who loves thee
m I
tv?//,
=*
fa piacere
^
^^
1 i cjlf I
ss
m,
f
Giu - lia
ii
gen - til,
?
dal bel
giU
co - lor.
i
16689
66
i.
Uomo. He.
Giulia gentil dal bel color, Oh, Julia fair, with brow of snow,
Ah tu non sai che sia l'amor, What love is like thou dost not know;
Ma forse un di ti batta il cuor, Perchance some day love's voice thou It hear,
Allor saprai che sia l'amor. Then wilt thou know his pains so dear.
Ah schiudi ai palpiti d'amor, Unclose thy heart to love's warm glow,
Giulia gentile, il tuo bel cor, Nor thus condemn my life to woe,
non volere, o bel tesor, But some sweet pity feel for me,
Vedermi morto dal dolor. Nor see me die for love of thee.
Ti risowien di chi t'am, Then think of him who loves thee so,
Giulia gentil dal bel color. Ah, Julia fair, with brow of snow !
Donna. She.
Giovanottin dal bel color, Ah, gentle youth, with tawny cheek,
Non vo' saper che sia l'amor, In vain to me of love you speak,
Ne mai quel d verr che il cuor Ne'er will you see the day when I
Io schiuda ai palpiti d'amor. For any youth with love shall sigh.
Giovanottin, credilo a me, Ah, gentle youth, believe thou me, .
Non pianger giammai per te, I ne'er shall weep for love of thee ;
3.
Uomo. He.
Soave palpito del cor, There is ho joy like love on earth,
Immensa gioja egli l'amor, For love in Heaven first had birth;
Della fortuna nel rigor, Amid all fortune, care, and grief,
Conforto e speme nel dolor. Love brings us comfort and relief.
Ah, schiudi, ecc. Unclose thy heart, etc
Donna. She.
Allegra troppo io son cos, Too blest am I, my heart so light,
Felice passo e notte e d, I'm joyous still from morn till night;
Per me il destin non ha rigor, Fate has for me nor gloom nor dread,
Pianto non ha, non ho dolor. And all my tears are yet unshed.
Uomo. He.
Dunque o gentil,
sorridimi, Then smile on me as smiles the flow'r
Come sorride un fior d'aprii; That greets us from its April bow'r;
Unisci o cara, al mio il tuo amor, Then love unite thy fate with mine,
Saran felici i nostri cor. Our happiness shall be divine.
Ah, schiudi, ecc. Unclose thy heart, etc.
Donna. She.
Forse nascosta in fondo al cuor Perchance conceal'd within my heart,
Ma se quel di per me verr, But when that day arrives for me,
Per te il mio cor non batter! This heart will never beat for thee.
Giovanottin, ecc. Ah, gentle youth, etc.
16689
57
L.Gordigiani.
Tempo di Valse
19.
S=f g | j | | i
J
1 g 1 j
1. E lo mioa - mo-re_jinda- toja sog-gior - na - re A Lue ca-
l.My love has gone to" live in love-ly Lue - ca, And there he
x&-
*
* *
? i I *
*
E
j<
j^^
J^
1
B
p P
e p r a
a ^
i
p p p
bel-lae di _ ven-tar si - gno. re E lo vor - rei man-da-reji sa - hi -
will be -come a lord, they tell me, And now I wish that I could send him
\
mm ^^
mm
creso.
*f$F=
*
16689
58
ri; 4
*=
t "P F *P P p I 'T "p p j p 1
p p p a
p p
pa - ro - li - na dell' a - man - Che dell' am
te - bascia-tor che ne fa
lov - er speaks will find more fa - vor Than an - y mes-sag-es of love what-
3=F
i crese.
=cspi; t 1-
iti
*
?
tan
ev
- te,
-
j\ J)
er,
|
Val pi 'na
One word from
Ji I
his
h
pa - ro
own
^ - li
lips
-
p^p*p
na del miqji - mo - re Che
would more con - tent me Than
p p r
cen
Lento
>
fif -
-
j>
to
ty
^ $
//T\
Lento
m i
a tempo
p lt J'
p
| J'p i r ife
mi-la dell' ambascia - to - re.
thousand that he ev-er sent me!
pee
a tempo
i Si p
WV^i *
m f
S
_J
f*
i=a:
r if
16689
59
i.
2.
1M8U
. i
60
"Tempo passato perch non ritorni!,,
"Why are days we have lived lost for ever?"
Florence(Tuscany).
L.Gordigiani.
Lento.
\ li t it
1. Spe
JHJSJ
- ran - za del
JiJ
mio cor
^^
e - riu-na
l.Time was, when of my heart you were the
20.
In ii u ffm
i s 7 7
^ vol
d
ta.
M JH
Or
J3J
ti
H
sei fat - to
trea sure,. And now of oth - er
1=1=1 1=1
3 S ft
12= == Jtu 7
I IP
fr
1 j l
j j^ * * 1
> J' ^ J J 1
1
*:
^
'
smT
cresc.
_5
a? i = i-
?
fi nil
p
^=P
piu
? 2ni
di quel - la vol
Pta
"
7 7
i
ijj^j-i-
)
i i
^S
18689
# #
^ r r f=
j
61
offre tt.
*
IP m
Che- ra-mQJn-na -
p
mo _
'
p
ra - ti
p
7
tut- ti e du -
creso.
-T
n t
i
i
j~3
affrett.
-=
/ m
i? Non ti ri -cor-di pi, non ti ri cor-di pi di quei bei
tion? Have you for- got-ten all, have you for got-ten all our love's sweet
1
\ %
| 1
PP
=F*=*
7 7
?
cresc.
I
=f=FI
0-0-
P 7 1 1 7
f
**
n
m gior- m?
sa - vor?
t j.
Ah!
Ah!
tern
why.
p p
po
are
*
mm
s
pas
the
i A
sa
days
-
^ I
to
we have
rail.
ri
for
-
"r"rrrrT-l -
^~ "X
p-
: IB
LL . \ E
ffP
i''
i
f i rail.
4*
'M^J 7 7
i'V dJ % e r ir I
^tor
-0
ni!
5=
^^
ev er?
4
_.tr P* fe
r
^ hl^L
p
77
a tempo
7 7 7
s p
-7 7-
T=
rs:
r
7 7
7 7
P"
16689
62
2.
i.
16689
:
La Bianchina. ;
Bianchina. -3
Florence(Tuscany).
L.Gordigiani.
Andantino.
*
T
E j > t m^rn
1. A - ve te pu - reun
l.Thy face. is pale in-
21. mE f I P^
I :
=f i i :
mm
p
S 1 P P
zfc
g g r
fc== $=t=fr
*
*^-#i
fe
pai - li - do vi - si^ ii^ Che fa . _ tut -te le
deed as an - y flow er, And ali. _ who chance to
$ ^m ^ij^i
#" i
a lira 5
i frJ.j'fpN.
gen-tijn-na-mo - ra
^ .
-*
re:
i
Ph - re
^ te sul -la
see thee, love thee mad A jas min thou,that
3 f^F\ \i ti i J^rli1
s
as m /
m_ m.
*MM^ p p
SE!S
& *^ f 9- 9-*f +
16R89
t4
4- J^ -hJ^Jl .h ^ zs
pp 5
r^
Bian-chi - na vi vo-glio chia-ma re. E
Bian-chi - na I would name thee glad iy.- Ah!
m a -T-a
31 ^^^ 77 1 'n ? jt
?
Maggiore
se
could
vor
I
re
win.
te
p J Jir
far conmejil-1'a - mo
thee o'er with ten -der art,
-
^re,
love,
Vi chia
I'd call
- me
thee
\^PJ
m r 7
cresc.
^^ Pi
flftf
* T
S
CElS '/
^^ /
16689
65
m r
e'er
la
the
don
la
-
-
m
na del
dy of
mio
my
Mf
cuo re,
heart, love!
-
J'Mr'cQ
E
Ah!
se
could
vor
I
-
i
r
re
win_
jr't
- te
thee_-
con
*F
f 7
im 7
3 * 4 t
= m
p
m crese.
a ^u i^ f#^ fee mi
h
me
o'er
^^
. fe
far al-l'a-
with tender
mo - re,
art, love, I'd
5
I
Vi chia-me-ro
call
rail.
i
^^
J
* i
m mm
ITS
mm-m
* mi
f 7
T
pas
m mm rail.
? ;
col canto
P=?t -r-r
P
ITS
| y
re.
love!
*F A J ^J A =Je3z
? P j
' I
H M t^ Wp
o tempo </
~* ,
1 1- -Y P~
frit
^K -r-r
16689
66
LA BIANCHINA.
BIANCHINA.
i.
leiw
m
^#
F. Marchetti.
Andante.
U2
* SS I
i
j! j>
j | j
1. Bel - la ra -gaz - za dal - la tree -eia
1. love - ly maid - en mine- with flux - en
22.,
ffeP P
f
f
^
' *
* # * # * * rr r
4
Jj-J^J
bionda,, Per no -
J>J
me via chia
J^J^ - ma te Ye -ne
i
-
Jm-MiN^
randa-, Li gio-va-ni per
tresses, The name they call you by- is Ve - ne - randa , The lads all want to
1^
I fe=
** # *
E Si
* * * ^ffPff
P m 5
-*m m-*~ m
a ^
^-am '
?^=^ y -
g
-
=S >
5 j y '
VOl-
pay-
i
fan-no
you their
J ^
la
ad
i .
ron-da.
da.
dresses:
f>
Pa -p
pa -
Pa -pa won't
m non
nc
i
vuo
hear
f
-
mm
le,
it,
Mamm
Mamma
nem-
can't
fe^*
rr rr r
^^5* * 5EEEI
f
me
bear
- no:
it:
Co
Tell
- me
me,
fa
how
- re
can
- mo
we
Per
ev -
far
er
1'
l'a
make
mor?_
love?_
^ ff\
O
# feE|=5* * ff^f 2sr a I 7.
/O
^^ I
* 7 * ^
16689
68
LA TRECCIA BIONDA.
Come faremo
Per far l'amor?
Poi vi dir che rosa in primavera
Non tanto voi siete tanto cara,
E voi ci avrete gusto... e buona sera.
Venir se voi volete nel giardino, Pap non vuole,
Voi troverete, o bella, un tulipano Mamm nemmeno:
Che fatto par pel vostro canestrino. Cos faremo
Pap non vuole, ecc. Per far l'amor.
Oh lovely maiden mine with flaxen tresses, And if you send me one of your dear glances,
The name they call you by is Veneranda, Ah, then, my only darling, I will give you
The lads all want to pay you their addresses: A flow'r that Love gave me, and love enhances:
Papa won't hear it, Papa, etc.
Mamma can't bear it :
Come down into the garden when I shall ask it, love !
And there you '11 find a tulip, oh, my beauty ! Papa won't hear it,
That looks as if it grew for your wee basket: Mamma can't bear it:
Papa, etc. That is the way that we shall make love !
. -
69
Er Passagallo. j
The Improvvisatore.
Romanesca.
Transcription by
F. Marchetti.
m
<^P
1. Quanno No-e-ne
ftlfTt
l'ar-ca frabbi-
l.When Father No-ah built the ark a-
23. #fejp
^m ^ m i ^33
^m a
=H^
^m 7 j 1 =^: si ^= 5
W
* l ti A fe 53z
IK 33=
g=
to 5 TiTlhl J)l J J) J J) Ir ^J J)
J i. '
i
trane, Maer cor - vo, che_assor - di - va le per -
gether;. The ra - ven, tho', who yelled as if Were
i*
V\? \ * I
pgiji ^r=P
-r-y-
^=5
fe -?
* ? I * ^ h
=g
t|J>J) ihJ- J J' '
" fr^
so-ne,_ L'aria fre
ire - sea man -n prestoji pi
war-time, He sent out on the roof to watch the
| *-h> T ;
16689
70
M
gliane
>i i I i
Er ci - gnojn
S^ - ve - ce
*
co' tut - ti re-
*3m
weather. The swan, how - ev- er, hc gave ra-ther
I ^^ 5
f^^ Ell ^ ^=^
=J
iffi -t-t-
s
fe
sto -ne.
more time,.
j7M u 77
E
jijii
li
j. j h
^
ai ^ *-*- 23
S
k i^hli J^ g
i ? H J J
S|
J >IJ 7 j: 7
mk Wi ^=1
S^ gMfc 3E5E3E
f i
as 23 ayt
S
fet
**
t
jyij)j ji i
ilp?p
ar^J J*M -I l
jt ^ H ]
3z 5^=p
PS *P=
sa
te ^E
tr-
m
16689
71
i.
Qnanno Noene l'arca frabbicone, When Father Noah built the ark aforetime,
Omini e bestie drento fece entrane, He let the beasts in with the men together:
Ma er corvo, che assordiva le persone, The raven, tho', who yelled as if 'twere wartime,
L'aria fresca manne- presto a pigliane. He sent out on the roof to watch the weather.
Er cigno invece co' tutti restone The swan, however, he gave rather more time,
E li fece cor canto rallegrane. For his singing rejoiced them altogether.
Io qui so er cigno e de cantane ho dritto : I sing, the swan! my right, who dare deny it?
Tu er corvo, dunque sfarda e statte zitto ! The raven you, so get along, and be quiet !
2.
Tu fai dritto lo storto e storto er dritto, White you call black, sir; black you say is white,
Ma che cigno non sei lo dir er fatto. sir,
Io te disfido a singoiar confritto But you are no swan, that I soon will show
E chi ci ascorta dica s so matto. you !
Dimme quar fune de Tarpea er delitto, I dare you here to meet me in fair fight, sir :
O che de sapienza
tu sei lo stratto ! All who hear, let them tell me if I know you !
Dimme che fine fece, e, si lo sai, Tell me the misdeed of Tarpeia aright, sir,
Dimme si er gallo a Roma cant mai. For I feel I'm in wisdom far below you !
Tarpea trad la patria, e ho detto assai; Tarpeia betrayed Rome that you've compre-
Mor la rea sotto li scudi altrui. hended ;
Dichi si er gallo a Roma cant mai? Where she was buried, shields were overflow-
Per Dio, lo senti coll'orecchi tui ! ing;
Ma si arza er volo, nun ce so pi guai, And if the cock of Rome to crow pretended?
Che Roma trover li fiji sui. If you open your ears, you '11 hear him crow-
Mo' tu che sei dottore in battilonta, ing !
Quante le stelle so, si poi, racconta. If fly off, our sorrows were ended,
he should
For her children Rome has a way of knowing !
Dotto nun so, ma la risposta pronta: I am no scholar, but Iknow the answer:
Rena in der mare nun ce ne sta tanta, Not in the ocean are the sands as many
Quante so stelle; e tu vattele a conta, As stars in heav'n ; now count them if you can
S nun credi de crede a chi lo canta, sir !
Ma che serve de fa chi pi ci affronta, Tho' you value my singing not "a penny!
Quanno de forza avemo tanta e tanta? But why go on so, and fight man to man, sir,
Io lasso er canto e me ne torno ar monte, When we two are as near alike as any?
Te do la bona notte e passo ponte. I'll sing no longer, but go home to bed, now,
1608
72
Transcription by
F. Marchetti.
Allegretto.
1
l- Mani - ma, mam
j)
-
J>
ma,
J
c'_un
'i
r
ca -
Mr
va - lie -
p
re,
1. Moth - er, Moth-er, a gay young gal - lant,
34.
I
n v-f-
m i
t ii-
^
Mam
Moth
-
- er,
FPP
ma, mamma,c'un ca
Moth-er,
^
a gay
- va He
young gal
E
-
-
- re
lant
e *
Che
Just
m'ha
now
*I Xl>UrU\
det-tc,
told me,
pi
pi
-
-
riu
riu
-
t f m ;
I rr TI w w W V ?
m 7 7 ==^ -
\
'
7 7 -77- ^
P
ri,
ri!
J' J'
che m'ha
just now
1 1 1
det-to,
& /
pi
told me, pi
-
-
riu
riu
1
ri,
ri!
P Ji
che m'ha
just
Ji
now
I
J> p
det-to,
told me, "I'd
Jl
ti
I
U
vo'
mar -
J>
spo - sa.
ry you!"
I
j ^
7
T? if?
Sr ;
K 1 7 -
h y y
y v J*)
y 7 M
16B89
78
i.
Figlia, figlia, sta un po'a vedere Daughter, Daughter, if you have talent,
Che ft, mamma? lo lascio fa? Shall I let him? what shall I do?
6.
Come devi fare l'amore How one ought to make love, my daughter,
Al curato puoi domanda. From the parson you soon will know.
8. 8.
Ne sai quanto tutti i curati; Now, my daughter, you're at confession,
Ai pie sei del confessor. Not a parson knows love so well !
Padre, padre, io voglio amare, Father, Father, for love l 'm yearning I
io. io.
Figlia, figlia, sappilo fare,
Daughter, Daughter, you should be learning
Che l'amore peccato non . How to do it, and not to sin.
iew
f
74
Moderato.
4
E * i
fr
1
P
bel ne
^s
gli_occhi, Sei
I
1. Si - la -
25./;
m 9 * 3 1 ? PS
^^ a a ? ?
P y y a aa
P y y
=& 1 I J ^^
f^ bel - la nel co
I
- re, Sei
P
tut -
P
taun a
I
mo
J*
- re, Sei
ten - der thy heart, love, Ali pas - sion thou art, love, For
PP i=j
* ~9 ^
m^> V 7
P
^f
na
me
-
b
ta per
thou \vert
J I
me.
J>*
born.
j>
Ah,
Ah!
I
j-J)
no,
no,
no,
no,
j
non
my
I
^ J
pian-ger, Co
dar - ling, Be
J^ I I
^
rag-gio,
brave, do not
^
ben
g*^
m mmm
i * 1 V
* 3=t m m
i
mi
E
^p - o, Que - st'ul -
MW ti
- mo ad -
h
di o- Ri
J)
J'
-
I J
ce -
pT
vi
p
da me.
cry now, Tho' I say_ good - bye now, Be not so for - lorn.
i sfl S
^g^ r f i y a mi
16689
75
2.
16689
76
"Ti faccio far' n' zinale.,, A striped apron they shall make.
Olevano (Rome).
. Allegro
s
Ti fae - ci farV zi - na le col - le stri sce,_ Un 1
26.,
m
W^ I
sempre p
^^ m t-t-t
faz - zo-let - to col -le ri- ghe ros
give you too,
se,
mm Uri*
A
Tar
se
love ._
"Oi
"0
mm
ker- chief barr'd with red I'll love.
ijji j ji
:
m
i.
m
f
^#^ I fill i
i
'
j
i
->
j> ji
| |
ji
I =*=1 E f
b, oi-b, oi - b, oi-b! Mamma_ -det-to, che tot-to non vuo; Oi
dear, dear, dear, dear! Mamma says, Pa_pa nev-er will hear'
i^n^i *^ mmm
m -fiM-
**^ m m XIli.a
16689
o
B Andante,
1.
1.
P
Fat - te
Now by
i
ma
-
sciolto
ft
la
low,
I
non
ba
i
na
by,
1
e
and
I
pos
slum
si
ber
J
ben
sweet_
.3 J
dor
and
tS w
27/
7-\, u i i
sempre pp
'
m w^
mi
sound
/T\
re!
ly,
^B
a
Il
Your
let
ti
-to
- ny
j
ti
bed
^ ^
si -
be
a
of
fat
vi-
- to
-lets soft
di vi
and
mm
r\
sm wm
f
j^Fr
m W^ \J
eee
ppEE6 Vi/
o
^zuo
bed-clothes
-
s
le
of
di chia - ri-
gold - en
I
sun-
m - to
i
beams wo
so
/?\
le.
ven!
16689
78
Fatte la nonna e possi ben dormire! Now bylow, baby, and slumber sweet and soundly,
Il letto ti sia fatto di viole, Your tiny bed be of violets soft and even,
Il cuscinetto di seta gentile, Your downy pillow of silk smooth and shiny,
E le lenzuola di chiarito sole. And all the bedclothes of golden sunbeams woven.
2. a.
Fatte la nonna e la nonna ti venga, Now bylow, baby, and slumber soon will find you !
Dormite, figlia, e fa contenta mamma, My darling daughter, now sleep and please your
E mamma stracca pi di gunnolare mother,
E notte e giorno e tutti quanti l'ore. For she is weary with long rocking your cradle
All night and day, and one hour like the other.
Fatte la nonna, Ninna bene mia, Now bylow, baby, my love, my darling Ninna,
La pace e lo riposo ti dai Dio! And may the Father repose and comfort bring you !
Padre, Figluolo, e lo Spirito santo. The Father, Son, and Holy Ghost shall sing you.
E consolasti Maddalena e Marta. Thy consolation was giv'n to Mary and Martha,
Consola questa figlia e chi la latte : In mercy daughter and mother Thou invitest!
Fatte la nonna, che sopra ti fiocca Now bylow, baby, and over you a shower
Annelli d'oro e perle d'ogni sorte. Shall fall of golden rings and pearls the brightest 1
1H689
79
h ri | i) | sji ^ i
r p Hr^F
Quan -no Mamm me f - ce mo - ni - eel - la,
Hard-ly fif - teen was I when Moth - er took me
28.,
I ti j | *=* m ^ A=
1 l~
8 *
1
J EJ
F^
g^ -*
^ P P P r p
Com-pi-to non a - ve
J-
- a,
j -'U-i
Com-pi
|
- to
J'
non a
r
J'u
- ve
j
a che quin-di -
-
;^
Hereto thegloom-y con - vent, hereto thegloom-y . con -vent cell, and for-
^'""iii'ii tt ** T p3 fPW
- -
^m ^m
^m
cijm
sook
- m,
me.
>p
com-pi-to
here to
pp ^p gtp
non a
the gloomy
i
ve - a che quin-di
^^^m
con-vent cell, and for
-
- soo
ci^ ni.
me.
^3 t J 4 i mm fl
7
iti;
P 7 i H
16689
1
80
^"
Non
M
son brut -ta
J'U
e
'
jQ^ p
son fi-glio - la, Mi
J* J
con-vie- ne
^ i r jj
star
w
so - la.
qui
j,
I'm not home-ly, I am a girl yet, Far too young to leave the world yet:
I Sfc= ** i i
^
"# "T
p
-jE
n, i i
p p
s
^f
==
Nin-na, nen - na!
P
Lo
P P r
Lo gior-no sei
p
lo
gg
so - le,
g 1
t
a m *f '-ititi mwm
SS ^ f
I
J> | J' i J' I J_J gj r |
"j-. Jl
J_J. I
J 111
Lo gior-no sei lo so - le, la not -te stel - la!
dai-ly you are my sun -shine, Night-ly my star, too!
$ m ft=MTTTTT mp 1
cresc.
4 *-<g:
lt## **
5SS i ^^ ^
r\
f* jlpE
S
*vL
^^ r\
16689
Il Sor Carlo l'armonico. The Musical Master Charley.
Rome.
Allegro moderato
P
g 1. Il
J'i
Sor
I
Car
I
che vien dal - l'O
- lo
J' I
j
Ian
.h
da,
J^
Per la
Mas Char- ley of Hoi- land was On
m
1. - ter stray ing, the
29., * i
r=r
p
^tW^
h J> Ji JmJ J) i J ) 1 P r p
stra - da tro - va la ban - da, E - glijja-man - te de - gli
street a band was a play - ing: Now he loves good mu -, sic
m
^m 'f^n m -T
mf
mm
gg I i
2=?=
J
*=F
j
/
& m i
i W*
y ,
-
**
na,
^
Ec-co
^ la
1
P P
ban -da che
B i 1
pas - sa
^
di
If
qua.
j i 7 | ^^|
na! Here is the band as it pass-es, hur rah!
^% wm f^B
3^
P
t=i 1 i i\ &
16689
82
i.
Ecco la banda che passa di qua. Che bella piazza, che rarit !
2.
Master Charley of Holland was straying, While so sweetly the harmonies twined them,
On the street a band was a-playing; Master Charley followed behind them ;
Now he loves good music dearly, Now the People's Gate he reaches,
When the tune goes loud and clearly: And he takes a reef in his breeches :
Dzoo na na na dzoo na na na
! ! See him look here see him look there
! !
1668V
83
Canzonetta di Campag-nuolo. Peasants Song:
From the country near Rome.
Quasi recitativo.
f f^>Auegro.
,o\ Allegro. fr
Adagio^ Andante.
szjT^p l _ .
30.i s ^m
Tree-a,. of mine,that so care-ful-ly I've
_rT\
I
.
^
tend- ed vThatI have water'dwithfhe sweat of
flS
S /C\
?
3EE
^^
do- ri,
fd jO
rr IP?
Pri - ma ba-gna-va
n 9 8
la
p
c-ma^e poi i
g p- b
Adagio.^
ra
mi,
i^l)
Andante.
j>
I
fo -
Jr
gli
my brow, Wa - t'ringthe branches the first, and then the root - lets, Why are thy
gs Cl
tt* ^^
i
gE 3E
R /
ffi
/T\
^
P Vi/
p p i
p
fln-p pfr P"ppp
han -no per so i co - lo - ri, I be - i frut-ti son di-ve-nu - tfa
leaves so fad ,- ed and so dry now? Thylove-ly fruit, too, all has be-come so
*
4-1
* n
k. '
5i ^ Efc
P / /T\ /
a -? a.
:
5
1
5 -
ma
^a/^^9 Andanti
- ri,
Andante.
Ed hanno per-so i
I r
5
J ;pp'Qt
J
ra-gm sa -po-ri. Vienmor-te
va-ghi p pu-re,
|
ffi g>
iPf pr
quando ti
p
bit - ter, And it has lost its once de-light-ful sa-vor: Death! I'll welcome thee when thou
:see
$
:
;i
m lT\
/ et
V Jl 7 h
16689
"
"Che mai t'ho fatt', amor?,, I "Why do you turn your eyes away?"
Abruzzi.
Transcription by
m Assai moderate
1.
F. Paolo Tosti.
Che mai
Why do
t'ho
;'ho
you
S&? m
1.
fill
legato
"-g"'* assai
at E^g^^S
wi II I I
Ss W^
P
5
inm m
PP
fF 5 ^
I! t'| 6 * j - ii
mor,
J
Che non mi
J> iP^:J
guar-
fat t,a-
A - way
W
turn your eyes in an -
5?
an:
v:git~r- J^ ^ 3 r p r p
li J^W'hJ 1
JiH fri
l^^zJp F. F
'
=E5
TT w t* *
ai f i m=$ p f
#^ tar
long-
- - di.
- er.
$m *t
S5
^1 "Sf p SS^5
IF"
dimin. -
'
^r P ^ ^ j^r"
i i ^^
wm. ^
16689
85
i. 3.
Se ti tormento, o cara,
Ah 1 non son io :
E l'amor mio.
10689
86
itee P
(Uomo.) i.Tu
(He.) 1. With
32./
*3^^^^3^3^5
^ jop come re
m
mormorto
j -n i
^
aun poco
^
7y'
nel
p'
p
tuo
p.
|
let-toa
0i
g
ft
P
far
^
m
so _ gni
de'
-
in, .
you are in bed and dream- ing
ww i a 1 3 i
co cawfo
rj H
ai 1 1
a tempo
mm d'o - ro,
sweetly,
.
p
Io
With
m j :
~~m r - r
16689
. P
87
ril. un poco
\ \ \ \ p
J
P
l'a-per-tqal ge-lo,o mio te -
I fear me, love, I'll freeze com-
JjijJj i
col canto
sentito
a tempo
& iJJTJi -i 7 j i
iiijijiiiiijflij
a tempo
m
rit. un poco
caz
te
ITP P
m'in-cre-sce tan-to,o
P P P
bel can-
grieve for you, fair sing-er, in your
mm 1
col canto
1 n wp
''
-^"p
:,
i
F?
r
-
i
a
i
a
i
-*
l
m
16689
88
to - re!, Fred
tri - al; Not
t uuuuuuum iJiiij^iiJiJiJiJ
W- -# ^ i W- i i i i l
r un poco
a tempo
16689
Largamente e sempre forte 89
z.
oo
-b 1 t
. (Deh! muo -
a due.
| Io pen -
(Ah! let
Both.
(In dreams
Largamente
3 i i il i
a tertvpo
m
-vi-tia pie- t del le mie pe-ne.
-so nei miei sognial-l'aa-mor mi-o
me not in pain for ev- er lan-guish!
the love I owe is ev- er stronger;
IfffpffPPjffl lumnmiiiw
m
W
rit.
jj== '*<-
e p
''
i
P P
'
Il
i^n &&&& # -#
SEt=
^ co cara/o
3 3s=
16689
90
i.
Uomo.
Tu nel tuo letto a far de'sogni d'oro,
Io dell'aperto al gelo, o mio tesoro !
Donna.
Di te m'incresce tanto, o bel cantore !
2.
Uomo.
Deh 1muoviti a piet delle mie pene I
Donna.
Io penso nei miei sogni all'amor mio;
Tu non perdere il tempo e va con Dio !
i.
He.
Within, you are in bed, and dreaming sweetly,
Without, I fear me, love, I'll freeze completely.
She.
I grieve for you, fair singer, in your trial;
Not cold am I, my heart is only loyaL
2.
He.
Ah ! let me not in pain for ever languish !
She.
In dreams the love I owe is only stronger;
Depart in peace, and waste your time no longer !
16089
91
mm Allegretto.
1.
1.
F. Paolo Tosti.
f
^^5
Cru - de -
Un -kind
i i
le I
I -
33./
fe t=t i f] I I H it t i
ppp sempre
ate
mm re -
k 5=^=5
ne,
I
tu m'hai
I t
la -
i PN^ *
g
scia - to, Tu m'hai tra -di
5*
- to,
H
ab - ban - do
re - ne, why have you left me? You have be - trayd me, you have be
m 14 i
na -
i
to,
a
oh!
^m \t m& m
reft me, oh!
ihh
g>
" j
1
_m
ti t
j
tit
j j
^m S j j j j if] l l
16689
1
92
ite 5=3= l
Ma pu
^ptf
- re, ere - di -
et.
lo,
^m
non me neim - por
%=
-
1
ta,
%
U-
b )
%
n^al -
h
tra
But still, be - lieve me, it does not grieve me, For I shall
^
Cen- to fan - ciul '- le di o - gni
A hun-dred or more, high-born or
a
girls
m t i t * 9
sa
cr^sc sempre
4l }
t mii
sor ta
f
A me
l< 1>
pro -
1
met
m
1
new
I
- to -
J'
no
no-vel-loa
J'
-
I i>
mo- re:
i'
m
low - Will prom-ise love de _ part now:
A
ly, if I
t i i i w t=* i
cresc. sempre
asm
166K9
93
#N^ ^m B^ #^N
tri - ce, ri-dammiil co - re Che quel tuo sguar - do a me ru -
false_ one! re -turn the heart_ now That you have sto- len from me with your
f=* I I I I
3
wm
X
s
=
y* j j n iJ
b
F3
b. Tu pian- gi, tu pian- g... eomejo ri - do! ah!
eyes. You are weep- ing! you are weep-ing! Oh how I laugh at you, ha!
f<"M
oVif
ah!
iTjH iflU
Tn
Tu_l_ m'an
pian-_cri
gi, iti
tu nian
pian- cri
h
O nnmp
eomejo
gi... in
J 11(3
ri
ri -_ '
' do! ah!
ha! You are weep- ing! you are weep-ing! Oh how I laugh at you, ha!
A 3
I I I I I *JI I I I III
jj sempre
ggfc
dimin. -
166S9
94
E se tu allora te ne pentissi,
Io riderei del tuo dolore :
Ha ha!
Abruzzi.
Transcription by
F. Paolo Tosti.
Allegretto.
ate -a-
1. Fan -
e leggiero 1. While
m
jojp
==*
is ^5pi
34.1
1 1 J>
pi
^SF
*=s
fP I p ?EEEE PP P
'
* P
P
ciul- loap - pe - na ti par - lai d'a mo - re, Gar - zo - ne
yet a boy, I told you how I lovd you, A youth, I
^S
g J H j I
if 1
X *zz
a kfe
P P p
Ji
p P
t'ado -
- rai co-me_il huon Di-
mm Smm
my
m
wor-shipp'd you like Cre - a-
**
iffisp
s
in o;
tor;
53E
Tu
You
per
led
mm tra
me
- stul
on,
- lo
as
P " g j J
r
wm 3
^mm
as
16689
96
* PPP '
r p
ji
E
p p i
p p p
ft
J|
p
de-vial- Pa - mor
p
mi do - na - vijl co - re gio - can - doir - ri -
P
tho' I love
^
B^=^ 3=f
mi- o. _
trai tor!
l=f
^5
up ^P ^=*
ifP1
gj
& e i
vy
s ^g ^^ fiPP
s
* /T\
^
^ *
mi ^m ^ dimin.
iff
zm vzl
166S9
97
i.
16889
98
Abruzzi.
Transcription by
F. Paolo Tosti.
Allegro.
zm Dam- miun
&
1.
1. Give me
f l
1
l* 1 1
j j j j j j i
I f
1
J; I
Im f
m
.y
h h
II ; S=I
il | j I I f' J
1
1' J J> J
c, Dani- miun rie - ci _ lo dei ca - pel - li, La gnic-che, la
S E = > li
^m i
m j'
gnoc-che,
J' j'
la
i
ca - ri - chi c!
i *=$.
Co -
s
I
j
bion - di,
I ]'
co -
)>
s
I
as
a z
16689
99
fo i>
bel -
j
li. Vuoi
sa -
i
per
J
che
J?
far - neio
1>
vo'?
^
L'a - vrin
spare it; Why I "Want it, would you know? For a
B 8 ii
s
^ MM
luo
jew-
- go
el
di
I
gio - jel
would bear
-
*=^=r==t^=f
li,
it!
La gnic-che,
La gnic-che,
I'
la
la
1
J'
gnoc-che,
gnoc-che,
J' 1
la
la
M
ca- ri-
ca- ri -
chi-
chi -
fe *]>*!> 5 E 5E *
^S
gp=^^= ;
co,
co,
L'a
For
-
a
E
vrin
i
luo
jew
M -
-
go
el
J>
di
I
gio
J'
would
-
bear
jel -
I
li!
it!
I
La gnic-che,
La gnic-che,
I t
-la
la
If
W. i .
^
Bg
*n
7 ,h t ^f4f ^^
m
166*9
100
2.
:Give me only a curl, to wear it, :From your hand let me have a flower,
La gnicche, la gnocche, la carichic ! :| La gnicche, etc. :|
Why I want it, would you know? Why I want it, would you know?
: For a jewel I would bear it ! : Of my love to show the power !
16889
101
Antonia.
Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegretto vivace.
li < u p
T'aje
J
fat - ta
^^f la gon - nel
E
la^Anto-ni
k
- ,
S T'aje
s
^
is new, An -to -ni
^
- ,
B the
S 2>
7 i ?
^
PP
fat - ta la gon-nel
P
la^Anto-ni - , Te
fe Fa
l'a -ie
-je fat-ta col -la cre-
ere
gown you wear is new,. An-to-ni - a! Andwhenyou got it, it was on
S W nz z 00
w? T=^
*/ 0-
PP
s&iP
S jtat
^=83
J J J' J' j> J^ J) ji j ji j i j.
i i
j,
# *
j h
d' ni
d d d j
d dj j d
d j d
j j
d j' dj
m mm
i i
0~*
>n en rr^
CT6SC --^
r p p p
I
J, > J' J' J> I
Jt J^ J> J J'
I
J Ji /
p
pe ce pien-ze_e bi a
- Na-so de ca ne,bel-lez
- - za mi - a, An
ways be the case, too;Nose in the air and a pret An
m
al - - ty face, too!
-*-*-*-*-
w- ~
+
m
~~m
J- 0-0-J-
en rn m m
16689
102
to
to
con intenzione
Ini
ni
el
el
>-
&
la ,
la,
P
An
An
- to - ni
-to
^
- ni a!
t
/
An
An
p if
-
- to
to
r up
ni
ni
el
el
S
la,
la,
p
An -to
An -to
-
-
ni
ni -
-
J
a!
!
1 i y
P,
p
PP Ljp
Vo-ta-te,Nen-na
/-ta-te,
Turn around,dain-ty
i
r
bei-la,
p ps
vo-ta--te
vo-ta
darling,now turn a
te
*=* a a _ x- 1 I a Jt=5
1"
-*-
^
^^ -^Mh ^F^i
^5 5=
jooco r#^ra.
1 t 1 J } *>$ }>
cca,
fi
LP.Lt
Ve -d^m-mo stazL
p
gon - nel - la com -me te
round. Give us a chance to see how well you are
t 1 I 1
P j:ol
^^ canto
JCEII
& ^ ?
n\
* li 1
va! a tempo
gowned! i ui l:
* #
E
.
fi te f := fi -te
4 5 t I i
allegramente
m > ili
ETO 3 JtatS:
# #*
- -
2?.ff.
I6689
108
ANTONIA.
Votate, Nenna bella, votate cc, Votate, Nenna bella, votate cc,
Vedimmo sta gonnella corame te va 1 Vedimmo a pettenessa comme te sta I
ANTONIA.
2.
|:The gown you wear is new, Antonia, :| |:The comb you wear is new, Antonia. :|
And when you was on credit,
got it, it You did pay for it, oh, you know it
n't !
While you are walking you can't forget it ! Now you walk sideways and try to show it !
| : Antonietta, Antonia ! :
|
18R80
Naples.
(Calascionata.)
espressivo
m Andante mosso.
< u
1.
.;
PP
Fe - ne -sta va sciale
l.The window low, the
r p i
r P
*
P
pa-tro-na cru
mistress none too
- de -
kind -
37.
s XJu JhJ
p-?^7 l
p7^7 l
t
p
i>
<
y
j
^
i>
7 '
f
b
^=*y
7
,
^
ji
7 '
Ui
f 7 / 7
m
le,.
tT^= M * A
Quan-ta
p
r p
so-spi- re m'ajefat-to jet
if pr ?^m - ta
iy!- How man-ya sigh they've made me heave be - tween
a ed id
7/ 7 , 7/ 7
iii
, 7 <
^
i 5:b
-
7 / 7 |*
LU x4
7 Imi
t
t
' ' '
7 r
'
r
espress
b" f tM ^33 p i
r P r p
#-* I
^
3p 4^ hi
p7^7 r^^ '
m
VP
7
T
7 ^ 7
r
J^xl
7 t'irli
A j=i i4
7 r^p
J
^ ^ u 7/ i) i
J
p
r p i
r p r pip- r p
la,. Bel - lajt quanno te sen -tq_annome - na
dle_ When lads will tell my charms and try to win.
^
m
J^3
*Jj
), *)
* -d i4i i_5 J>J^ jJd
16689
7^7 7 j 7 '
. 7=j=f
r
? *
* '
r
r
7
fr7*7
105
^
a
uhi hi J)
IJ t w h
j
, J)
ijij j
y+^4 7 !
H/ 7 '
f 7 jf 7 ' T 7 * 7 ', -?
^ UJ^S
* t
T~.7~tJ
1) i
ff^ iff
ijjj ^^
as f
7^7
i i i
w.
1
lento
poco rife?!.
1 { 1
p
Muor-to
p
uor-to
p
mme
r p
vi -dee
-de_e
i
r
nonmmevuoa
>p
nonmrhevuj -iu
-ju
p
i
- ta -
' p i
r
rer
rt
How can a heart be al -ways hard and hate fui?
a tempo
i 7 i Ji
4^ ^M. ife
co canto
m 7" 7 ' ^
j
7 i
i
j)
7
T 7 ? 7 '
r 7 / 7
^^ Hi
-#-: -
P
fos verse
7 7
M.
i id
iffi ^rft J 7* 1
16689
106
"FENESTA VASCIA.,,
i.
i.
a piacere
m 1.
*p
Zi
p p r
mo-na-cel
sE
-
r\
la!.
l.Oh, I ani Ione - lyL
r\
2=t
m -r-y-
w
/ C\ /C\
") :
B ^^
iJY
'Mi1
j
-*>-*-
^f I
tt
a tempo
m Mo -
p p
na-ca_ad-de
g i^ ven - ta - je
?E
de
I
qui - ne-cean
For I was fif teen on - ly When I be - came a
^^ 9 -
ii
7
j3 pp i
ff?
S PP
t
16689
108
m ne,
nun.
Non
I'm
so
a
brut
girl,
- ta_e
and
5
so
not
_
s
fi
.so
Pfi
gho
home
- la,
- ly,
Pec
Am
- che
I
^
#*CT
VP wm * # W WW
1^^
a piacere
h j J'
3^5 s
3pp^l ^
von no ca. sto so - la? Nee pen-SQ_e su
here be - cause_ I'm come - ly? Have I of - fend
s * *
V f f
n* col canto
m P 1 7
a tempo
m r>
do!.
>>if
a
Bar
P^ - ba - ro mio
?de stin ti
^^ *- 1 4
x
f=f
m
w
\
==* tf >-^k
mf
^m r\
m
dim.
O.
ran-nQ_e cru
m do!
m
sad - ly end ed?
^gf^F
I Wi J) 11$ * i j i
dim*.
/-
^m -T-*r- 1 /
/?\
16689
109
LA MONACELLA.
i.
Zi monacella !
3.
Zi monacella !
Oh, I am lonely I
O, I am weary !
IMS
* ^
"io")
Naples. Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegro eon brio.
^^ //
n mIE p r p
i
p
na - ta mmie-zo
M f
i
<f
ma
r p
-re, mi-chelem
p p p
-
i j
ma
p
e
^^
mi-chelem -
wm^ ^RFt
m t p r "P
a I t > j m
^ fci j Fr I j ft j ft
^f^#
ma.
ma!
5E
g
E
i
r
na - ta mmie-zo
There grows beneath the
p
r
p i
r
o -
p
ma -re, mi-chelem
p
cean,Mi-che-lem
p p
-
-
n,
ma
ma,
p
e
eh!
s
mi-cnelem-
mi-cheler
mi-che-lem-
4
^
I 3E
h
f
j
pm^
tei
^ta= i j I
f=y=i
i
^
^ ^ #
S^5 Mi 7
*
p'Vna ^s* ^^5
ma... Oje na sca-ro - la! oje sca-ro - la! oje
ma! Q^- jjo! .a^ let tu ce! - ho! a let - tuce! 9 -
i>
J U J)
#=^ t 3E3EEE5
I
^^ J^
T~+ i
ftSz
PP-
Si
JK
m na sca-ro - la!
m
oje
^
na sea- ro
I
la!
last
i/ust
je!
verse r7\
fi\
-y-^-
i > ff
m
!6bK9
-* -
jb3b
i3^ r>.
Ill
MICHELEMMA. MICHELEMMA.
2.
16089
#
112
"Fenesta che lucivi e m non luci.,, I "Thou window that hast shone."
Naples.
^
Andantino malinconico.
I fe ^ * I P^l *
^ -i
*^~f
40
*JiHg fCf
#-= I*
V })1 1 1> 7 ^ j 7^ 7 te LU"
a!* in it j,u J- J
p r p
r p
1. Fe - nesta che lu-ci-vi_e m non
1 Thou windowthathastshone,andshin'st no
m CFf
.
a^
S kfC i/r*
: ^S
dolce
t-h^-^t-
*=**
T
se
BE gpffff p 7^ 7 ^ =f^^ - 7 jt 7 77 * 3=
sfe
lu
long
P=ft* EEE
-
-
ci,
er,
^
Sign'
Dost thou
ca
1J
my Nenna's
Jr .r3
Nen-namiastaceam-ma -
ill -ness thus be-
i)
la
to
S S3
ta.
kn?
S'af-
But
m
W=^F
pipPf
& 5 ,r^n
wmm
m ^ *^^^^^^ Jx.- _^.
l{ 7 I |=
W 1 J>
faccia la
now
p
so -
p
rel-lae
the sis-ter meets me,and she
p r
me
p
lo
i
t'
di
tells
r
-
Pr
ce:
me,
7/
p
<M ^^f fe
Nen-nel-la to-ja mortale sjsatter-
My love wasdeadand buried ere I'd
fe
#3 V J J
W J
4
^
^
J
7 'Ji
^
y^> '
ejeejeEz; 2=2: =fc - 7i 7* = -^ 1
* ,J3
v s
^
_ 7 ;
_ _
16689
113
con passione
p r p f p
r-i i
Ch,ia - gne - va sem - pe ca dor - me - va
She wept so long because her couch_ was
\ yu jVjj *
^F^ ^^s ^.
r ''
p p
so -la, ah!
r p "
trattenendo
p
M dor-
r p
me
r
co
p
li muor-te_accom
m^ - pa - gna
^^
lone-ly, ah! And now she lies with man - yji one heart -bro
m
\
mE n J
rj ^i
co/ canto
-i
J"j
m J
ii 'ji^ij 1
^m
trattenuto
iR> J
ta!
7/ 7- =^FF
IPP^
M dor-meco li
ken, and now she lies with
m
^^ km
^
W=^
f#*
r^^ S^ i
con espress:
#t
ms. -*-?-
co/ canto
PS
=g
7 7 t /'
^^
i. . /o
=
fe J^ r
^fl J 7 jt 7 :| J 7 { TZEJ
P! 3 ^F*F^L-7-7- 77/ 7
16689
at i 1 1 1 1
114
i.
3.
i.
3.
iseaa
(
H^J
Cicerenella.
Posilipo (Naples).
4
Allegretto.
n
1.
p
Ci -
i)
ce -
p
re -
i
nel
M - la
P
te -
P
nea
gar-den-ers
P
no ciar
E
- di - no,E
daugh - ter,
l'a
Spray'd
-
her
da -
41.
Q
P
,~ m n m -, n
m
t ^m. g ji
1 1
j j>ppp i ppppppi nea no ciar
cqua-va c'oli' a-cqua_e lo vi - no, Ci - ce - re nel - la te -
gar-den with wine and with wa - ter, Ci - ce - re nel -la, the gar-den-er's
#^i 3f m m n -,
n
mP r-
b
di
daugh
-
i
noE
- ter,
l'a
Spray'd
-
p
da
her
-
'
P P
cqua-va
gar -den with wine and with
V
coli'
^ f.
acquaie
h
M #j
lo
i J
vi
wa
-
-
1)
no;
ter;
Ma
Wa-ter'd
l'a
J>
-da
J>
it
m i m "^i i
H i m
^
P P P P P P I
r p p. p p
I
p p. p p p p
qua -va
equa d sen
p - za Ian
lan - eel - la,Chi-sto
la, Chi-sto ciar - di-no3
di-no de Ci - ce - re
re
well, tho' she had n't a pail, ah! This is the gar-den of Ci - ce - re
n n j m
m P^E
16689
116
p"7~p P~Trp"l
j J
nel -
J'
la,
J-'
Ma
J>
l'a -
J'
da
i
equa -va p
P
sen - za Ian - eel -
p
la,Chisto^
p^
p ciar
nel - la, Wa-ter'd it well, tho' she had n't a pail, ah! This is the
m^m V * n
m
p p p p p p
J
| j i P I
f p P P I P P g P
di-no de Ci -ce -re
re - nel - la. Ci ce - re -nel - la mi - a, si
b
" Jj *=ft ^m
m 3^m * fe
^^
bo - na^e
*
bel la!
^
bon - ny belle, ah!
m J,
a^g by
5 1 ^
=3 3EEE
^j 7
i
r
f
^
gli jt3 - #-
33
m ^
1669JBL
3^
AC.
117
|:Ma l'adacquava p senza lancetta... | : Watered it well, tho' she hadn't a pail, ah!
Chisto ciardino de Cicerenella. :| This is the garden of Cicerenella !:|
|:La s trascene va co mmeza cod ella... |:And she would drag it around by the tail, ah!
Chesta la gatta de Cicerenella. :| This is the pussy of Cicerenella !:|
Cicerenella, ecc. Cicerenella, darling, etc.
|
: Cicerenella teneva no gallo, |: Cicerenella, she had an old rooster,
Tutta la notte nce jeva a ccavallo, : AH night long on his back he would boost her,:|
|:Essa nce jeva p senza la sella... |: Bareback she rode him, and rode him right well, ah !
Mettea da ncoppa e asceva da sotta,: From the top while the bottom was spilling, .-
|:E non ce steva tompagno e cannella. |: Never a head or a stave to the shell, ah !
I 689
La Luisella. Luisella.
-Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Allegretto.
a J
Nce
1
sta
' a
na giar - de
-
'
r~H
ne ra,
'
' )^ Bi
Se chiamma Lu - i
42.1
&m M . i pp*
ag
p
t
n
i
m
t r r
nn
i t
-9
r
*
+=F
*
sei
sei -
H
la,
la,
Da
From
J) |
ncop
up
J J^J
- p'a
the
l'A
A -
-
^^
re
re -
nel
nel -
la
la,
Mme venera
And she's a
nco
tease,
- je
I
* t~ ft fl~ 3>
^m
= P*i#
S ^m J^ 00
^^ n n
7=*=*
n n
T
n i t
i
* *
ta.
know!
^=i=.i
Nce
Her gar
te -
1?
ne
- den's full
no
E^^
$
giar-di - no Chin' i
p
i
r
- ma-ri -na...Lu -vi
1WJ89
119
-
se,
s,
#s
serae
why can
ma
you
- ti
nev
-
-
na
er
Non
Meet me,
me_ ve -
Lu
Lu -vi
- vi
*=
se, se-ra_e
P
ma - ti - na
J
Non
JMr-r^
m
me_ ve - nia_'ppret
- t .
7 I 7
w (gJTj
p
HE*
m iti E 7 i 7 '
E
- * *
T > P V
i
I I
-4 "
l J
7
j
*> /
*E!5
.
33 r
^=>-
1
fK w tj 9*
7 7
P
l 7
2?.
10689
120
LA LUISELLA. LUISELLA.
2.
Naples.
Transcription by
Vincenzo de Meglio.
Moderato.
li ). Jh I ^ J g i
P p
1. La ve det - te_a. Pie - di - grot-ta,
gr Tut - ta
l.When we met Pie grot- ta, All her
M
at - di
43.1
5
P FFf fi fi 1
s I
^=^ =7=3=
m 7 7
j p r~p
ffes-tae- -ra
M pa
ip
- ra -
r
ta,
M' jh Pe guar -
Ji
d
j_J'p
la
my
trup-pa
on pa
p
fin -Yy she was wear-ing, To the ar -
v hi
fW fTf
'
ii'ii
m$ ~*f=^h
>
h i 7
^ i i i \
i
"'
7 *t
i p
j 7
p p i
p r ^^
-1
E m
p
nfrot- ta, Da la mammaac- -com - pa gna -ta. Na giac-
rade there With her moth - er_ she was far - ing In a
*? K
rr
7 7 K 7 S S 7
FW
7 K =
s
j
rtt
^ ? *
7 7
%
chet
gold
-
-
tajig
en -
p
-
p
gal
braid
-
-
p
lo
ed
i p
na
jack-
-
r
ta,
et,
FF^f
Na
An
pet
em
-ti
broi
-
-
glia.
der'd
^^waist
ri - ca
to
-
"
H" { ,*
7
I
'
'
iiUi i
^m -^^ m t=^ $ -f 7-
1K689
P
22
EU p ma - ta,
p
Na
p
gon
i
-
I
nel -
r
la
p p
cremine
p
i
-
p
si -
pi
na, . _ E du
match it, Bright - er eyes Ive nev-er seen, ah!. And of
4 7
j li*j
j J \ j
^^
a ^== s \ * i /) s s
^
crini - son her the love - ly.
^
m a
U$ # #
/T\
*
*l:o^ -77- te 5^=5= d^=
ti
p
-
J
na
_ J)
p
La
p
sen -
i
tet
p
-
r
tejin
p p p
nom-me -
i
r
na.
t *
fe mm p I
^
i
*
s ^
#.
S- #=*
h P f *rn mm^m m si
m
16089
m E
P
$- #
/>.<?.
128
Tutt'a ffesta era parata, All her fin'ry she was wearing,
Pe guarda la truppa n 'frotta, To the army on parade there
Da la mamma accompagnata. With her mother she was faring
a.
186*11
124
Santa Lucia.
Naples.
tei
Andantino.
Sul
Sul
Bright -ly
mE
ina re
the
M
lue- ci
sii
Barcarole.
-ver star
- ca
e ^^
L'a -
Shines p'er
stro d'ar
the
- gen
o -
- to,
cean,
44. te P
1=1
F t* 1=1
^S m 7 7
-7 7- -7 7- =7=9=
*^ Pia - ci - da
da
5^
lbn - da,
i>
Pro
^&
spe-roMl -
p
ven-to;
r
ip
Sul
p
ma
ni - re
W
Calm-ly -in
T~r
mo-tion,
I
Bright - ly the
m (!
luc-ci-ca
l-
^
L'a -
JOPE
stro dar - gen-to, Pia-
? ci - da
ss
lon - da,
m
sii -ver star Shines o'er the o - cean, Fair winds woo bil - lows
^ *T
a=a
r*
S -77- ^77- =7=9= =7=9=
h fTTJYf
Pro - spe-ro MI ven-to;
fp
Ve -
p
ni -
m
te_al -
p
l'a -
|
gi-le Bar-chet-ta
* p
Calm-ly in mo-tion, My bark shall fleet -ly glide - ver the
16689
185
*^s JP
San-ta.
W0 Lu
m
=
San-ta
wm Lu
E
mi - a... Ci - a! CI
j p p J=1 ^3 13*
- *
^^
i>
as j>
i J) i f :
f=?: V 7
/p
Ve -ni
P
-
Mp
tejil - l'a -
g
gi
1
- le
IP
Bar-chet-ta
P p
hiJl
mi - a...
/>
S
San-ta__ Lu
S
*
EE
My
/
^J
bark shall
p__r
fleet -ly
^
glide
g -ver the
P
sea,_ ah!
44
?>
San-ta_ Lu
* *
7 7
P^
eVr-7^ P P I P P
ci - a! San-ta Lu ci - a:
ci - a San - ta Lu ci - a!
O
E 7 -
^*
^^ ^^ ^ =- o
-? *-
^-4-1
* ^hN
afc=6****
i
I i P
m
gEgp^ s
16689
M Xt
m K -o
D.G.
126
SANTA LUCIA.
SANTA LUCIA.
i.
1M89
127
La Carolina. Caroline.
Naples.
English version by
Transcription by
Maria X. Hayes.
Vincenzo de Meglio.
Allegretti
45
1
126
4 p
bel
chants
-
pp
lo chil- lo
me when she's
pip'
ri
smil
-
-
m
so!
ing,And
Tu
her
MP"
te cri
glance
-
p ej" lt
de mpa-rT
is
mpa-ra
so be -
-
|Jx
di -
so
r
Quan-no
Quan -no
i
like
I ff T i P^P
3=1
f
I j sta
p
vi -ci
J'
-
J>l
nqa
y
te. Quan
P'
- f
MP bel -
p
lo
P
chil - lo
p l
p
vi -
J'
so, Quan-t'
^
Pa ra-dise She en me when shes And her
m ^^
- to me. chants smil-ing,
I =
r=i f i~%
1W 1E
m
I
do
glance
- ce chillo
is
chi
so be
I
-
ri
guil
-
-
so!
P'
ing,ah!
Tu
M
te
her
P.
cri
glance
-
F
de
is
g p E
mpa-ra
so_ be
-
-
di
guil
^ ^^ so
ing, Tis
Quan - no
like
Pa - ra - dise to . me! ft #.
u n m
!tr = e
f- f- f f
ti GltL-P-t-*!
tie
W
=B
nt
ft" ft
tt
ffffil
t
m^
s
16689
ir * *
*# 53= Ci ia
o
129
LA CAROLINA- CAROLINE.
2.
Chi te dice: quant' bella! Some will say, She 's like a fairy I
5-
Aggio perzo a pace ntunno, All my peace of mind has left me,
Chi non beco, chi non sento; Nothing now can give me pleasure;
Faccio sempe nu lamiento; I am mourning for my treasure;
1648
i
Naples.
C Tarantella.; Transcription by
Allegretto brioso. Vincenzo de Meglio.
46.^
fe *>r
p
'It ttf ^P mm mm
1^ i i
2t
ra ^^^^^^^^ SI ft t
j;
p. \-j
==*
* 3eee
A la fie-ra de Mast'
t' An-
An-
At the fair of Mast' An-
9& 7 S
%
g & J-^h fe -*7- I Jh-^-
dre
dre
^ -
-
a
a,
m'ac
Once
- cat
I
- taie
bought
^P
no
my
cam
- self
- pa
a
niel
bell,
- lo,
oh!
(imitating)
fe^S
nding - he - te
Ting - a - ling,
P J? * |m t 7- 7 7 . -7* ) 7 7
7 :
t>'' P 7
:
7=^^=^ ^^^^^ i '
7 7
?
^=^
pocoritard.
^^
ting -a - ling, ling, a bell, - ho, Me - ne - chel la, oh Me - ne
) 7 7 1 7 7 7 7 5
=T 1 7 T 4t
N =*=
col canto
*
& l
7 7 ==7:= ^ :
,v
-*h-*h ^=?= : 7=7= i^E
T=?=
f. f
16689
V
131
a tempo
gi 7 7
b
0' i)
|
P
ir p
J
,
m
che. A la f ie - ra de Mast' An dre - a mac - cat
#N> 7 7 .
|
/ =7=? : ^=^ 3it 7 7
r ? 7
=7=7=
a tempo
3 ^^ 3 E =7=7= afe
^=7= 3Efc ) 7 7
^^^ taie
bought
no
my -self
tarn - mar
a
- riel
drum,
-
h
M
lo,
oh!
("imitating)
ttup
Rub
#i
-
-
i "^
pe
a
-
-
te
dab,
I
s
(tup
dub
-
-
P
pe
a
- teji
-
P
dub dub!
tam
r
-
a
p
mur-
h
j' ; j j j 1 j
) 7 7 g
E
3 7 7
m 7 7 -? *-
^^ =7=7= -7 =7=7=
7"
7 7
-#>
=7=7^
vi favi.
riel -
x
lo, nding-tie
P
ldiner-ne -te
- te
P P J P
nding-he-teji
ndingr-he - te v
P I
cam - pa niel -
mmm
lo,
fc
ohie Me
Me
- ne
drum, oh! Ting- a -ling, ting- a- ling ling! a bell! - ho - ne-
I
V col canto
zm =3z
t
7 7 7 7 -77- -77-
- sempre pin
#=^ ^S
r
chel
hel -
p
la,
^ p r
ohie Me -ne --chel
chel--la,
la,
J i
chel - la, oh Me-ne - chel -la, oh Me -ne - chel - la, oh Me -ne -che!
^
1*=^
7 7 I
fc
^^ J^^
col canto
^^ 5
K
7 = N 7
If*
1
a tempo
5 atffc
=T
:
3z 7 7 i 7 -* '
7 7 K7
^
7
t*
16689
t
132
IV \ 7
i W=*h 7==
=
H
fez
zfczzt =?=?=
3
- s h^h
fP secco
W
'.
I 7 =7=5= ^F=*h ~*F=*h ^y -? *-
r r f
i
taie
bought
no
a
=3P
vi
vi
-
-
1
o
o
li
lin,
- no,
oh!
^ ^i= (imitating)
zi
Twee- die
- che -
-
te
dy,
^ zu
oo
-
-
p
che-teu vi
die -
p
dy,
r
vi -
- o
o
p
U )> * *
ii
J'
'
7 7 a ^ 7 7 ) 7 i i i
I^ r p | p p p p p r
cam
p ir mp f
m
li - no, niing-he - {e
je nding-he - teji - pa - niel - lo, ttup-pe-te
lin, oh! Ting- a - ling, ting -a -ling ling! a tell, oh! Rub-a-dub,
z^ 7 7 7 7
?
=?=?= 1 7 7 I
zh
V 7
^ =^ ?=
7 7 ^ 7 7
F
=7==?=
?
:
9=T : =?=5=
N^ Lf
me '
r p
*J> j> a S
)J^
*
J' h^
ttup -pe-teji tam - mur - riel - lo, ohie Me - ne chel - la, bhie Me - ne-
dub - a - dub dub, a drum! - ho! Me - ne chel - la, oh Me - ne-
P' fe V "
i j
1
" \
F=S
ZS
F- Urn
5 3EE
col canto
^ '17 7
S T ^=y fe fez
=== 7 7 fr 7 7
16689
138
a tempo
xs
che.
che!
fie
fair
- ra
p
de
le
of
r
Mast
Mast'
1
p
An
An
i
-
r
are
dre
-
^
a m*ac
Once
- cat-
I
I 7 7 7 7
7 7 =9=9= =9==7=
^ 7 7
/=
=7== ^ 7 7 #fl 7 7
P 7 j |j
7 7
(imitating;
p p r p
taie no ca - la - scio - ne, nfrun-ghe - te nfrun --ghe
gne - teu
teji ca - la
U Pmi 7 7 I -h 7 =5= ) 7 7 7 7
i t
SS 7 7
I
T 7 =9 5 7 7 7 7
W^
m r.
scio
lute,
-
n
ne,
rie,ndinghe
ndinerhe
oh! Ting- a
p p
-
-
w
te
ling,
=^=^
ndinghe
ndinffhe
ting -
- teu
a'- ling ling!
cam -
i
pa
a
niel
bell,
- lo,
oh!
p
ttup
p
pe - te
-
Rub - a - dub,
p p
*
I F===f >
7 7
^=^ 7 7 i==3=3f
m ^F=^
5
=7==9=
y
=9==9= =?==7=
i '
ttup
p p
up-pe-teu
r
pe - teu tam - mur
pipane
- riel - Io, i\
zi - 6he
che -
!
te
(e
b
zu - che -
#
}>
teu vi
.
-
o
dub - a - dub dub! a drum, oh! Twee - die . dy, oo - die - dy, vi - o
I^ ^7=9= =9=9=
j "y 7 1
^77-
^ j=
7 7 t -y?-
*
=9=?= 11
*-j
li
lin,
-
j>>s^n>
no,
-
rifard.
ohie
ho,
Me - ne
Me -
-
ne
m enei
chel
-
-
la,
la,
j>j"
4ohie
oh
Me
Me
^ -
-
ne-
ne
M a tempo
-che.
che!
a tempo
A
At
^
%la
the
m
-^
fe ^^ 5
[>#
^ 7 7 , _K =? r^^ r
#=-
9p =9=?= <[ )
7 7 S 7 7 m ^^ *
16689
#
134
F..P T An dre-a
Pf.
m'ac -
PJ.W 3=
cat ta - na scop pet
et - ta,
*
na
^
pi
fie-ra de Mast' - - ie -
m
fair of Mast' - I
m w p^ i # m
m =l 7 5=1 g
sempre
h sto-lae nu can
5
- no
s - ne,
p,
pp pp
J- J
la
M cresc.
scop-pet-ta, pp
I J- i
pp
J- J
la
^
pi-
pis-tol and a can- non! Bang! bang! went the gun and Bing! bing! went the
a^3 i) * 1 ,JJ
?
^f FW* m fzr?
m Pmm P
-3 5EE
*
*
erese.
** IP
sto -
r;
bb
^
la,
ir;
bb
r
lo
p ir r
can -no -ne, ndinghe-te
P. P P I
P.
ndinghe -teu cam
P P r ^ - pa -
pis-tol!Bum! bum! went the can-non!Ting-a-ling, ting- a - ling went the
U m W
I r^f J. J I
F^
J 9
J ..* J
$ sr^
^^^m-. i m M
w * *K
ealando
M
rp~TP
niel-lo, ttup-pe-te
i
p
ttuppe-teji
p p^^ tam - mur - riel - lo,
Me -ne
p
-
i
r
chel-la,
P r
Me -ne
p
bell! oh, Rub-a-dub, dub -a -dub,went the drum, oh! Me -ne - chel-la, Me - ne-
ff m p m m
a j
^ w carafe
^#f i f
7
^ z=
16689
135
I ^ 1=?
la, ohie
chel-la,ohie Me-ne - chel -la, ohie Me-ne-
Me -ne che. Mac-cat - taie no ca - la
eh ai-la, oh Me-ne - chel -la, oh Me-ne - che! So I bought my -self a
a tempo
I ) -m *~m-
PP
^m
f I p
H 1
*^ 7
A-
*
%
r
scio
creso.
-
p
ne,
!|
na
r
scop
p
- pet -
pF^
tae .no can -
-]
no -
0-
ne,
^
la scop -
^m
pet - ta pp
lute, I bought a gun, I bought a can - non! And the gun went bang!
i m cresc.
p 4
<>)% f: fi a
r
% f F P
Pi pp,
Tl
lo can
Ti
- no - ne bb bb, pp pp pp, bb, pp
bang! And the can -non bum! bum! Bang! bang! bang! bum! bang!
tr i H
SS * 1
pp pp,
#-= s
bbl_
bang! bang! bum!.
m FFtt m ^m m &B t 1 i 1
a^ 3E S
16689
p _ .
136
Trppole Trappole.
Song of Spanish origin (Naples).
i ###
U - na pa - lorn - ma ghian-
I ^
-ca
But - ter- fly white would light here,
47./
m E
p
J~T3 j :
^^ CJJ'
*=*z
LU tJJ tU
t=f 4=t =*
j'i J J
P
it
jJTji i * I
p p p T P
m'ha muz - ze - ca - to 'mpiet - -to-, ahi che do - lo - re
- ver my heart would bite here: Ah! what a pain 'twas!
-
M_
SEEEEI
1
d :
1i J
UJrT p
& U h?j
4
'
^p
ne,
nay,
pgp
mamma
Mamma
f
mi
dar
-
-
p
a!
ling!
%f^^ ahi che do - lo
Ah! what a pain
- re
'twas!
ne,
nay!
ahi che
Ah,what a pain 'twas!
* i pnyf p h"^ 3
p p
&LJ iVf f
^m %r =* > =t=t
rf' pp
ahi che
yf
do -lo -
p
re
i
*p
ne,
r ""p
mam-ma mi
t
-
e
a!
"'pV'Chfl
ahi che do-lo- -re
Mam-ma dar
^*
ah, what a pain 'twas! nay, - ling! Ah! what a pain 'twas!
P ppjyy * $H jg j
^^
p f
S
16B89
* i
> i
137
ne!
nay!
2E
Trip-po
Trip -p
j' 1
-
pJWW^lJ'
le,
le,
trap-po-le,
trap-po-le,
trip
trip -
-
^
p - le, trap
p -le, trap- p
-p-
P le,
- le,
s
i i
trip-po
J'
trip-po-
1
-
tj'fflMiQV
le,
le,
trap -p- le,
trap-po-le,
trip
trip
-
-
p
p
-le, tra!
-le, tra!
j ir
ahi che
v
Ah! what a
mm
do - lo -
pain 'twas!
re
j*\ piyf
ne! mam-ma mi -
p
a!
i"p
ahi che
) ^O^j
do - lo - -re n
2EE
lii
\m t p
i 3*
f
9^ =*
ffW tu tu ; ; ; iiJif
p i
pM^y^p^| _ ;
16689
188
TRIPPOLE TRAPPOLE.
i.
TRIPPOLE TRAPPOLE.
eeae
139
Naples.
Transcription by
b
V.de Meglio.
Moderato. espress, quasi a piacere
i t
g
Tu
i r
m'aje
p
prom -mi
me
- se quat
ker
-
^^ to
You prom - is'd four - chiefs,
B i
r
muc
yes,
-
P
ca
~LL?
- to
four ker-
- ra:
chiefs,
EsE=
oje
j)
I
muc
yes,
j
-
j)
ca
four
-
nn
to
ker-
- ra!
- chiefs!
^ oje
m ^ ^
s ee
j J
muc
yes,
-
I
ca
four
- to
ker-
^
- ra!
-chiefs!
^ io
And
r
so
I
p
be - nu -
have come
r >p
to
to
se,_
see,.
p^ 10
and
m W %
T-
^:
16689
140
| r
so
p
be - nu -
r? p
to
P se mme le vu da - - re,
S mme
I have come to see if they are read - y! if
I S"P* 3
r* T lf
E
a a a a
g 2=at
le
^^
vu da - re,
t J p
mme
i
r
le
p
vu
r
da
r
-
r
re,
^
mme
they are read y> if they are read y. if
sym ^ E&
le vu da - re,
< g
mme
i r
le
g
vu
r
da
^- re!
y ^ f
j^ a^g 3EE
4 J; JT * *
s ^=^
MI T'
li"
1
^ i
o
fe
Si
WW LJ J
f
/T\
r\
*m r f r r f
i^
16689
141
Io so benuto se...
Io so benuto se mme le vu dare,
Mme le vu dare, mme le vu dare 1
9.
oea
. r
142
$oA m i
r p p htii'\f p^fflij^
1.Quan no na-scet-te
- Nin - noa Bet- te - lem - - me, E-
l.When Christ our Lord was -hem a
0m ^m
born at Beth- le - far, Al'
49. ,
p
ppw SE
SB
tf
J
p
j
p
i
J? i
P p p
a PPP
ra not - tee pa - re - a mmie - zo juor - no! Ma-je le
^W
tho' 'twas night, there shone as_ bright as noon a star; Nev-er so
tf j j> j J>
gf^ P P P 8
s * I pp^l r i)
J J>
if^
stel - le
p ^ Nli^pi^
Lu-ste-ree
f
i
^^ m
bright-ly, Nev-er so white Shone the stars, as on The
mg^ P ^
- ly that night!
s aw
tt tip
^
>
f^j
'* J J> ^y=
r
..
T"
1
f r^
*
p
chi
ptfrnUg^
lu - cen - te Jet -
p
tea chiamm
j
p
li
i
ejjPtj'
Ma - gijn
i
^ - ri- en
^^ N^ ^^
M bright-est star went A - way
f
to call the Wise Men from the
^ s
16689
qu* i: *
:
143
M Pastorale.
y t f
te.
M rient.
f j 1
A *-= f-
& F^
ma P=P ^^ P=? PP^P ^^
i
*t
41=
F^
^S \ P
3 PP^P P^P r p
j
p P=P mm
*t
^
|
a^i
J P
J
P PPfe? P^P PP^P J pJ
p
*
ifc I i
m *
1 f p J p Uptp r
pr p P^ r p
j
p
y .
m
im $ &
rail.
*=
J..VT3
^i
16689
Jpf p PP^ S pp^ :c=c
f
3E
144
CANZONE DT ZAMPOGNARI.
i.
Quanno Ninno a Bettelemme,
nascette No n'ceiano nemice ppe la terra,
Eia notte e pana mmiezo juorno ! La pecora pascea co lo lione.
Maje le stelle Co le aperte
Lustere e belle Se vedette
Se vedettero accasai I Lo liopardo pazzia:
La chi lucente L'orzo e o Vitiello,
Jette a chiamm li Magi, in Oriente. E co la lupo 'npace a pecoriello.
N ve spaventate, n!
Contento e riso:
La terra arrenventata Paradiso I
When Christ oar Lord was born at Bethlehem afar, There were no foes on Earth, or warfare blazing,
Altho' 'twas night, there shone as bright as noon Beside the lion then the sheep was grazing,
a star: Safe by the leopard
Never so brightly, WanderM the shepherd,
Never so whitely With the bear the calf did play,
Shone the stars, as on that night 1 The wolf so savage
The brightest star went Would not the tender lamb molest or ravage.
Away to call the Wise Men from the Orient
1M8
#
145
Naples.
Transcription by
V. de Meglio.
Allegretto espressivo.
&
SE P P P r~p i
r p
-'' i
St'anno prz'io vo - gl'i a la Ma-ron-naj Pie- di-
i'il go a - long this year to see our La-dyofPie -di-
50.1 m P
i i
dolce
p p p r
p
?E^E*
p- P Mf e r p ir p
J ^ *
;rot^-
grot ta, E tan - to_aggio_a pre - ga gnopa ca mme nce_avea man-
grot - ta, For I shall tease Pa - pa so long, he'll have to let me
# # #
j m P Sup * ?
jk
F^FF
m.
s |Q I II
*t tit
W ti ttt
'ILUjSJ
ina-,
S ^ %m^^ ^ s
S9
Nee van - no Concet-tel-la,Can-ne-tel-laePorziun- chel - la,
go, And there'll be Con-ce- tei -la, Can-ne- tei -la, Porziun- chel - la,
J
1
'
HI
W pi
S^e #Hil= m=m p p
r rr'rr
16689
146
5E
^cresc.
N'zomma nee va
That is to say,
chi
who
fc
m,
can,
?=P
chi
will
incalz.
p,
go,
e
and
non
one
se
can -not
di - ce
S-
say
I
iC\
no
no!
;
PE
And
5E
cresc.
incalz.
h
^m S!
) t f i
r\
y
r\
m i f i *>
'-
f r r r
i
p
*r
schit
shall
a tempo
-
p
tojia da
it then
r
toe
P
be
T
- ca
on
-
-
P
rea Bar
ly
r
I,
-
p
ba
poor
-
i
cresc.
f
rei -
lone -
P
la,
ly
^ s
po ve
-
Bar- ba
f/ stent.
-
rei - la,
rei - la,
De
Who'll
^ i,#4
a tempo
=ff n^w i:
#
cresc.
ff
ffcol canto
*) y y
wm % * y-^
a tempo
^ rHXpJ^
fa - re spu - taz -
i r
zel-lae
Jm j
sto
J'
go -
ir
lio
H
de s'an-noz
-h
- za?
be
have to stay at home, al-tho' I'd dear-ly love to go?
S 3P
a tempo
w-
-=-
col canto
jt>p
m
m /T\
\)' T n S j|
r
p'-iifp/ir
s# W r^ y^- ff
i :
J
zzyzr
o
N^fyi
/C\
W 7
ti p -yy-
*
y
=P
-v y-
^ 77
13689
147
LA FESTA DI PIEDIGROTTA.
i.
i.
That is who can, will go, and one can not say no
to say, t
But he will say : " She cannot go> she 's yet too young, I tell her ;
The way is long, she is not strong, she '11 do as she is told !
"
Ah what a young girl wants, she wants far more than one that
! 's old !
1M89
I
148
"A Ischia no nee so tanta ventag lie.l"In Ischia there are not so many,
fans."
Ischia (Naples).
Allegretto.
mi pif tfj p
i
pL>p pCf i
j^r* f
:
H
l.A I - sohia no nee so tan-ta ven- ta - glie, Ne
1. In I - schia there are not so man - y fans, love, Or
51.
m a
*&
<
I Pp ^T ?"J1"y
w
'fcjj'j*- 5
sempre p
^m
P
fra -
H
vo-le_a
j)| ^
Ma- ra -
J'JwJVdM PM^
no...Nfrunchete, nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfr...
'
p
Ne
strawb'ries in Ma-ra- no, Nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfr, Or
^ *=*=+
+ # -
-*-* irl;
7 J 3 7 ^=*:
n 1
\ r i I s f*
-7
p
fra -
H
vo - leji
jl|j
Ma - ra -
JQ ^
no e ce -
p^^'^o^
ra - sei - - le; _
:
"
Ma - ra so man y cher-
*
straw-b'ries in - no, or - - ries,
=z -y
$ ^l=a:
9 1
;
:
^ f f
149
i.
3-
A mare non ce so tanta fragaglie,
De quante ne frezzie...
Nfrunchete, ecc.
De quante ne frezzie co st'uocchie belle.
i.
3-
1SW8
150
Capua (Naples).
Larghetto
hiv j. ; ppfe t
1. No juor - no jen - no> spas so
1- One day I went a - walk ing
52.
m dolce PI
S T
PPP a
Oje,
Down by
pe lo
the
ma
strand-
-
|i- ^ 'iMlf
xe:
there, When
Sto co
all
- re name
at once
^ my
ca -
I TJj'iJ'fajj S! ^^ 1
3 P
se^
P
riten.
MP det -
r
te
WV&
Int' a l'a
ffiqEi
-re-
f
^M^fl
na!
heart fell in- to the sand. there.
16689
151
LA CAPUANA.
2.
I asked the fishermen near me But as 'tis so, I '11 teU you
Whether they'd seen it; What you can do, love,
Look in her breast, they told me, If you will give me your heart,
There we have seen it. Keep mine for you, love.
1M8B
162
Canzone di Somma. !
Song from Somma.
-
Somma (Naples).
Transcription by
V. de Meglio.
a
Allegr moderato.
i 7 ih 1
Ai -
1
j
za - je
^^
l'uoc - chie 'ncie - lo, vid-
When I was gaz - ing sky - ward, I
53./
s
&m p
Tf 1} il M f
-r
1=1
*
^j
di
i'J
na stel
jjij
- la,
iM J>
A
i
r
la
p r
ca - la - ta
^^
ne ve -
saw one star a - bove, And then, on look -ing down, Two
i
*f '51 ir* Tf ft i
II
-
II ^*
I: te ^=i J
y i
im
e=*:
tt t *
t
P
1*1
m
col canto
-* -
i
m
16689
153
^^^
dolce
$ sta,
^I Ji J>
Scinne,
I j J>
pi mosso
11
i> J jl
j j>
a
i * *
( j legato
pi mosso
\ j/
W J mm IL
ACT
lttt>89
I I
154
CANZONE DI SOMMA.
A ne vedette doje
la calata : Co tutte doje vurria fa all'ammore.
Vi ca mammeta mo non ce sta, Vi ca mammeta, ecc.
Scinne, nenna, ca faggi' a parla!
Scinne, scinne, ca t'aggi' a parla 1
Vi ca mammeta, ecc.
i.
I
Had only Heaven will'd it
That one should be my wife,:|
16689
155
^ Allegretto,
-y-y-
1.
p
Se
a -
ip
ra
g y Sigi
la vid - di, la
5i jSj
f^P "^
Ji
Ca-lavre-sel
54.
^^S i
1. 1 met hsr
*=.*
1*
at eve - ning,
=^.W=
My Ca
m
- la-bri-an
t=EE&EE=.
Ijf S
maid
pp
la.
j g f
Chia - no, chia
j
-
B
nil -
j
lo
tip
da
b
l'a - equa ve
p g
- ni
^^ ritetiAin poco
P g
she came frome the
j
wa
Sn ?n
ter, Slowly,
,
how
^^^3 m
a tempo
| p ci p P I f p p ,
1 | 1
J~>m >.
|
-n
--J b
p
nil- lo da la -equa ve - ni -va:
- va: Ca -vrela - - sei - laac-con
la ac-con - ciae
eia
slow - ly she came from the wa - ter, Slen-der and fair, with wa - ter
7^
1nr 1
-
=j= t>
i =^ =
r=i
^m ^
a tempo
i
(TX ir37
rtS
r
bel - la,
^ p I
p ifljl* ^p
Ca-la-vre - sei - la,
p
=^
Ca-la-vre - se!
-T-f-
Ed_
i r
se!
i T il
lad - en, Lad-en with wa - ter, slen-der and fair. Said fair!
m ==%- -*
J t
|| \ g
N' y j; 7
^16689
T
=
|1 y i * y
41
y : =*
f
y j: y=
156
LA CALAVRESELLA.
3.
I met her at evening, my Calabrian maiden, Said I : " Good evening, O Calabrian maiden 1
|:Slowly, bow slowly she came from the water, =1 hi should be glad of a taste of your water!":
Slender and fair, with water laden, Slender and fair, etc
Laden with water, slender and fair !
MW
<3>
La Scillitana. I
The Maiden of Scilla.
Scilla (Calabria).
Arr.by H.Reimann.
Allegro e sempre appassionato.(J = i*o)
1 J?
l.Vit -
fi
ti
MM
na ti-gra
H ^ >s i. I've seen a ti - ger
55. W=^F
BE
si % =S=F*
<? . :=:
a *=*
1 1 j 1J7Y ip j .>
cr
l
i
ug
PT up*
din-ta na -va
sii scu-ra, na va scu
sii - - ra,
roaming the gloomy for-est, the gloom-y for - - est,
m
3=3m
m.
> g m
Z B Hf
j j I
J?
e
And
p
cu
there
p
lu
I
P
chiantu
needed
J' I J'
rai-u
on-ly
J J^
mansue-ta
my tears to
^ fa
tame.
-
J
*jj= *
Jf
<
^^ ^ * #
^^
T^^
*
fe *
mz 5^=
Z W-
Jk
I ' i
jj 3=n P====1
ri!
it.
* i Pi jqp
J"
s
<?^ -= -=
E*E&
s E
I66K9
158
LA SCILLITANA.
3-
l 've seen a tiger roaming the gloomy forest, IVe seen how dropping water has fall'n with no rest,
And there I needed only my tears to tame it Long on the hardest marble, and overcame it.
3-
166N
159
Andantino.
P
do
wler t'ha Se.
#%j 1 1
d\ic -ci-
1
m 1 l V
m*
f
*
1 i | V
1I 'ti PI
gj r | r g r ^ v ' v *.? 7 J ? J ?
/r\
* * IP i * J H Pi ^plpi * r nm F*
*v>
^nir^j-r:? p^
S^
^F&. Ft
SS
16689
160
LA CATANZARESE.
Se il mancar di tua f si leggier fai, Ben dir che justizia in ciel non sia
Di che altro peso il cor gravar ti senti? Se a veder tardi la vendetta mia.
O cruel maid 1 what sin ever can torment you, How will you treat a foe, then, if you so slight me,
If to kill me, your love, may not repent you? When thro' my loving heart you pain and spite me?
If you the faith you plighted can break so lightly, I '11 say, there lives no justice in heav'n above me,
What else may bind your wanton heart more Should vengeance fail me, that no more you love me.
tightly?
16689
?
161
Canzuna di li Carriter l
Largo^non troppo.
Wn i
gj
m
*=*= *f=j i ==:
wm^ si 7 / m ^^ 35 fe^
assai espress.
g IM
One
g
voice.
=
1.
PP
PP^
Iu
.
par-tu^e
-
su'
S
cu - strit -
P
-tu
1. Now 'tis the hour to part,_ nor
*fc
w
j
if:
a tempo
&* w im 1 iw
gffi & 3
S5 a ^ a t H
t^m p i^ p *p i
==#
di par - ti - ri, Cia - tu, ti las - su
can I stay it, Dear love, I leave. thee.
i^ii if m m^ f
I SS
w J i
^ ^
si ^f w
^J ^=
stu
P 1
P
co
^pp^lj
- ri cu - stan - ti;
1H689
162
16689
168
CANZUNA DI LI CARRITERL
i.
3.
A ria lu lass e non mi l'ha' tradiri, Si senti ventu, su' li me' suspiri,
Now 'tis the hour to part, nor can I stay it, When all is night around, I shall be nigh thee,
:Dear love, I leave thee a heart never-changing. =1 |:As 'twere a shadow arising before thee;;|
I leave it all to thee, do not betray it, If thou dost hear the breezes, 't is my sighing,
|:Nor let thine own heart to others be ranging. |: My tears, the water to drink thou dost pour thee.
IMS
. -
164
1&689
g
165
jp
w
Jp JP
Pv o *
I- * Jm ?p m i
scb la tu-vag - ghiu - - la_ Eun pic-ciut- ted - du mi l'hap-
the
lost ker- chief I had on,. A fine young fel - low found _ it
^ JPrs' JP JP iT\
m r f f
n~j
*P*
S ^
jp
;=*
p
trf= s^
I*
<
a
ralL^- Jp f O
J J>VJ J^ I J J>fl] I I i SS
pi_a pig- ghia- ri. To- i- nel -la, to- i - na, to- i - nel - la,to - i - na!
on the way there. To - i- nel -la, to- i - na, to- i -nel -la, to- i - na!
f
%
JP^
rr
<Vh! To -
mm m
i - nel - la, to - i - n,
f
to -
f
i
i
f
- nel - la,to --
Ef
i
pp na!.
A* f
s f
Ah!
-F
To -
wm
i - nel- la, to -
F
i - n, to -
i
J^fe
I
- nel - la,fo - i -
m
n!.
r Mm gE ^s
J^ W 1
f if if
rail.
k
y r
r -Lrr fe^ ^^ l r^y K
hr y K y y :
;
'
B.C.
16689
166
ALLA FONTANA.
2.
BY THE SPRING.
i.
3.
1668
Lu Labbru
Sicilian words by
Abb G. Meli.
$
.J^j 2
e
*t k
?m
^? legato
S
SS LU ^
f f7 y
CP^-ft3
'i JjT a bU
h f 5 *
p ^
ra/
1
s P ^ rrj i
f6689
168
ten.
T7W
mun-tia nui
r
p p
vi- ci- nu.
i
^^
Tre -
t)
maan -
\hIJSi
co
wav
-
P#
ra^an-co - ra
gold- en sun - shine ly - ing: Still the - ing meadows
Je?L
y ^=F
IP! 5SE
# m
^
col canto
i*
i>
SB P
4=
r
i>r~J'i^p c?^7 ^ s
Ppp
lu - ciLa - ru - gi - da 'ntra li pra - ti; Du-n'ac - cu- ra nun tijir
EE
glis-ten
* y ft s
All a - round
b?
in
*
pearl
***
-y splen- dor, Have a
1=* ils ^s
care, or you will
y^ r
y
x
*
2>
#^ fei ^
cow grazi a
/- P^
i "ir is ^fe
ru - ci L'a - li d'o -
r
ru
d3"
di - -li
p
- ca-ti, Du - n'ac
mois-ten Un a - wares your wing - lets ten-der, Have a
t J=3
I
P
1=1 f 1=3 PP
9g # P fe^
j> pjxmjrrazia
\
cu-
^
ra
r
nun
p
ti_ar- ru
i r
-
PCf ifj^
ci Ea li
i
r
d'o -
p
ru
|
di
g
-
pi
li -
p
ca - ti
p" h
!
i
s
care, or you will mois-ten Un a - lets ten-der.
* I iJ ^
i
m f ??
eo/ canto
>>* r 1 1 ^ ^ p
^=^
18689
169
Dimmi dimmi, apuzza nica, Tell me, tiny bee, O tell me,
Unni vai cussi raatinu? Whither now so early hieing?
hNun cima chi arrussica
ce' I : There's no mountain-top around us
Di
munti a nui vicinu. :|
lu Yet in golden sunshine lying ;:|
Trema ancora, ancora luci Still the waving meadows glisten
2.
Cerchi meli? E s'iddu chissu, Seek you honey? If such the case is,
Chiudi l'ali e 'un ti straccali; Fold your wings, no longer tire them,
h Ti lu 'nsignu un locu fissu, : For I 'U show you where a place is
Unni hai sempri chi sucari::| Stor'd with sweets as you desire them hi
Lu conusci lu miu amuri Do you know my darling Nici,
Nici mia di l'occhi beddi? Bright of eye and fair in favor?
i:'Ntra ddi labbra cc' un sapuri, :
Tis between her lips I'll teach ye
'Na ducizza chi mai speddi. =1 Where to find the sweetest flavor. =i
Dda cci misi lu Piacili Joy herself has made her nest there,
Lu so nidu 'ncilippatu, Nest of sugar most enticing:
h Pri adiscari, pri rapiri I
: Tender heart that wins its quest there,
Ogni cori dilicatu, :| On its way, shall go rejoicing. :|
16686
Canto del carcerato. !
Song" of the Prisoner.
Palermo (Sicily).
Lento
a piacere
1. A- mi - ci^a - mi- ci ,
chi'n. ler - mu
1. Ah friends and comrades all,. forth are
60.,
P^ 1 ^3*rl-l-l
Jp col canto P
m n ^=E
wzzm.
jj
vjTP 9 P'
^ P' g *p-
P
ta - ti, Mi sa - lu - ta - ti fra - ti^e l'a -
bear- ing ;
. A greet -ing give to all. my friends, my
I # *
*
a tempo co/ canto
s TJ J J
16689
mi - ci, Pu - ru dda vicchia - red - da di me ma - tri r
PPP e ri-t.
P- \
^F
f I I W J
Ah!
for
di
my
me
old
ma
moth-
- -tri.
- er!
/
m
a tempo
i>uj ri^p
p espr. molto
1 ,
p 1 | J ifi P
ir^^i^n^
s P '
P 3 pi j
B.C.
16689
172
3.
173
Serenata. Serenade
Palermo (Sicily).
Lento.
to
*&% l 7 i
P ^m
1. 'Nta sta va ned - - da
1. There is a snake that
61.
ra
to
#***# it*# rr* p
^ 1
i
T t
sottovoce
ii ]'
cci_ab
I
1
T P *
f
taun scur- su ni,
P
La
P P r
not-ti^af-fac-cia^e
p
bi - -
p ma ili ii ^ : ******
#p
IF
rri
^m
Bte=* ^ *=^
lu_ jor-nuun cum- pa- - ri. La
night,. by day he's miss - - ing, Up-
to ^=?Ji =
****** ^dd* J*#P ^ **
agg^
1
m p
=3
16689
174
1 Up P'r p
i
r r
not- -tiaf-fac - eia ver- su li du' u - ri,
m *f*=
m Tft
j jjj jj 13=1
*** ^?? US
^S
5S
j p
Spin-ci
p p
la
H
te -
then.
^
met - ti a
you hear
fri -
him hiss
sea -
i
- ri.
- ing.
$
Wg=* ^&
I 4 i iff 1
****** HP d*d>
is
w
t^t
m
cresc. ed accel. _
eg fe* ^g T^F ^^ y \ 7
f y
muffii m
fitti:
ig m
tt*:
16689
175
SERENATA.
*Nta sta vanedda cci abbita un scursuni, 'Nta sta vanedda cc' 'na piccirdda
La notti affaccia e lu jorau 'un cumpari. China d'amuri e mi fa pazziari,
La notti affaccia versu li du'uri, Lucenti la so facci comu stidda,
Spinci la testa e si metti a friscari. A la mudestia un ancilu mi pari;
E quannu jetta lu friscu d'amuri, Oh Diu, fussi pri mia I fuss' iu pri idda !
SERENADE.
a.
And when they hear the snake a love-lay hissing, Oh heav'nif she were mine, my only treasure
! 1
Maidens will run to look, and many are smitten; If Ican only gain her mother's favor,
But you, my darling girl, beware his kissing, There's nothing I'll deny to give her pleasure,
For if you are not careful, you'll be bitten. And I'll fulfil my vow to love her ever.
16*89
ne
Popular Refrain.
P
Ali
Lento
1
/7\
i
1
a piacere
1.
1.
fCo
Oh
-
p'
ri,
heart,
p cu
my
- ruz-
own
s;
-.zu,
heart,
*nun
fear.
62.
,molto lento O iJ
^Mgf'B * _ ti _ du bi ta-
fP0
^ ri,
mm^i
a i i 3
& i zz.
v l -X
%0.
%o. *%& #
16689
a I .
177
W^
n di ma - lin - cu - ni- - a.
i fc53 )v I I
m *
fcol canto pp
ffi -^6 -
g j
Allegro.
*=P
brillante
M a >> A #
#
"4
:
m. m. m. :z :z :*: :z
fe 9
i
J
a tempo
^f I t *
111
#1
* # * ## *##### ##
*
9$
ft
I EE
2>. c.
16689
178
CORI, CURUZZU.,,
Tu sula 'nta stu pettu cci p' stari, Dunca, caruzzu, comu avemu a fari,
Oh heart, my own heart, fear not I'll forsake thee, I seek for slumber, yet still I am waking,
Let gloomy sorrow o'ershadow thee never; I think on thee still, each step I am taking.
Within my breast here for shelter betake thee, So tell me, darling, why linger we longer?
For thou, thou only, shalt be mine for ever. Can love unite us together yet stronger?
10680
"
179
Larghetto patetico.
E
&
63
la
^S
pp
1*1*1 ffll
!?!* w WfWfWt
^m -&
con passione p %
t 1 l
1.
fA
1.
fe i. r m g i r ^^^ pp _
mu-ri,a-mu - ri, chi m'ha' fat tu fa- ri!
$ UH n T*T?5
SII i*i*>* ^rt
3S&
J
7 j ^^
16689
180
A sen- zi mi lha' mi -
i
TF
P f^t !^=^i=^=p
rn=i vvv
I
'P
p
3E t=^
mm
9=^$
&
su'n fan -
s
ta - si - a, _
T J T
3E!r
jppj I
ff ii nfWf
3EE
f 5 I ?
#
16689
P
181
l*TT7~J _ ^ 5 J h I -is
la mi - ta ti di la hiim - ina - ri - a;
f*=ft j
'
iMJ fm ^##i
a *=y
f w
1 i *l \
jt?p espressivo
( *
p
^^ t
*i
t i
Z33
mm
* ^W /
1
i *
r
*
p-
=g^i : p
i tt &?
i
m / r *
$
3=^
2. f
Lu
Tempo I. 3. I Ending-.
A A
- 0Z
rf-
^ W 1
3E F= == I a=
1 1
W 7v*T*T
PP f.
3 sp p u *>
D. S.
5 U i
16689
182
'AMURI, AMURI!,,
i.
O LOVE! O LOVE!
i.
2.
16089
. .
183
Andante.
con molta malinconia
li li
1.
P
Ta - IT an -
^^
mi - tia lu spis
E
- su,,
IE
Su - gnu
1. When you oft - en meet my gaz - es, On my
mA tut - tuam-ma -
^m
rag- gi - tu, Lu me san - gujun lu
sens - es fren - zy seiz - es, Thro' my ver - y blood it
con abbandono
vin - ta - tu. Cu
*
st uc
rac - es, In my veins the cur- rent freez- es; And I
a mi
'
UHI
M
co/ canto
w
3ft 7 j: ;
^ rJ-
jl^l S
16689
.
184
morendo
yt
m '
chiuz
j
J
-
^Eg
zi ti ta
fl
-
i
ju
l - u,
j fpf
Mo-ru, spa
i
r
-
p
si-
^^mue di -
am
m ^mM
stand and look up - on you, I rav ing, faint - ing,
* i
'*%^v'jv ^p jg ^^Jf I
i ^
li - ru,
/m
Iu
^ P
mi sen - tu'n tra
Hr i t'r t j
lu co
w
- ri
^
'Xa man-
dy-ing! Tho' I_ dreamt my heart had won you,. I have
rail.
za di
ww^ spi
sigh- ing.
- ru.
=EE
Mac
6689
186
MALATU PAMURI.
i.
LOVESICK.
When you often meet my gazes, Now the doctor came to see me,
On my senses frenzy seizes, In my sorrow and my anguish,
Thro' my very blood it races, And soon began to tell him
I
In my veins the current freezes; What it was that made me
And I stand and look upon you; Said the doctor, like a prophet:
I am raving, fainting, dying 1 O my son, you are but human,
Tbo' I dreamt my heart had won you, And your life will be the forfeit
I have only breath for sighing. If you do not leave this woman I
1S684
Canto de' contadini Etnei. |
Song" of the Peasants from Etna.
Catania (Sicily).
Larghetto.
a tempo
a piacere
u^f^v -. ten,
mh /
p
Cum- ma
r
-
p
ri
1=
p
Ni-na!
J' m
Cum-ma-ri
i' 1 1
fi
p
p'
mm
%fc*
sciu 'ngu
lunga
'ngu.
cen - za! Not man - y months hence a Wee "guah-guah" you 11 see! _
ten.
a tempo
Cum -ma
EU
Ni- na, Cum-ma- ri Vi
ten.
U E '
ET UE E
cen- za, Min- ti - ti - via
ten.
- ri -
Hey! kim -mer Ni-na, Hey! kim-mer Vi - cen- za! Not man-y months
ten.
m
ten.
Lr =*
P
mm m
f f f p
m te
rr
16689
187
fl i
len- za Ca na-sciu 'ngu
i T ^^p
lunga
'ngu.
hence a Wee'guahguah" you'll see! _
iN^Pi i I i ^ p
:J-
I i p
s^
lunga a tempo
i@ i=i
m
O
m
5"
%& #
^ *
2.
*p
Ha -
F
vi
p
set -
:
2. I have been
1-3.
1-
J= m^t /?\
f i
f ^ ^
morendo
^^ ^
m
r-p r
^
^r=
/T\
<&. * %L #
r S-;
Ending-.
J=
f ttS morendo
- Jis>--
2j
t3=t
M #
SS E
rr
E 8 j 5
%.
J" P~ r? 5
# %.
rrn #-
16689
188
16688
IF OLK- IVI U e Il
British Isles
FOLK-SONGS (English, Irish, Scotch, Welsh)
Songs of the British Isles. Max Spicker 1.00
General Dutch
Botsford Collection of Folk-Songs. Compiled Dutch Folk-Songs. Coenraad V. Bos 75
and edited by Florence Hudson Botsford
Vol. I. The Americas, Asia and Africa French
Vol. II. Northern Europe
Vol. III. Southern Europe Bergerettes. J. B. Weckerlin 1.25
Each Volume: Paper, 2. SO Forty-four French Folk-Songs and Variants.
Boards, 3.50 (From Canada, Normandy and Brittany)
Complete set: Paper,
6.00 J. Tiersot 1.25
Boards, 7.00 Refrains de France.
Gustave Ferrari 2.50
Botsford Tune Books (Melodies and English Ten Folk-Songs of Alsace-Lorraine and
words without accompaniments). 3 vols, each .60 Champagne. Gustave Ferrari 1.25
Folk-Songs of the Four Seasons. Myers and
Officer Paper, 1.25
Boards, 1.75
German
Songs of Germany. Max Spicker 1.25
American Italian
American Country Dances. Elizabeth Bur- Six Tuscan Folk-Songs (arranged for two
chenal 1 .50 voices). L. Caracciolo 75
American-English Folk-Ballads. Cecil J. Sharp 1.00 Songs of Italy. Eduardo Marzo 1.50
American-English Folk-Songs. Cecil J. Sharp 1.00
Ballads, Carols, and Tragic Legends from the
Southern Appalachian Mountains. John Russian
J. Niles 50 Russian Folk-Songs. Florence Hudson Bots-
Ballads, Love- Songs, and Tragic Legends ford 1.00
from the Southern Appalachian Moun- Sixty Russian Folk-Songs (in three books).
tains. John J. Niles 50 Kurt Schindler each vol. 1.50
Bayou Ballads (12 Folk-Songs from Louisiana).
Mina Monroe 2.50
Beech Mountain Folk-Songs and Ballads. Swedish
Matteson and Henry 75
Songs of Sweden. Gustaf Hgg 1.50
Country Songs of Vermont. Helen Hartness
Flanders and Helen Norfleet 1.00
Folk-Songs from the Kentucky Highlands.
Josiah Combs and Keith IVixson 1.00
More Songs of the Hill-Folk. John J. Niles.
Mountain Songs of North Carolina. Marshall
. .50 FOLK-DANCES
Bartholomew 2.00
Negro Folk-Songs. Natalie Curtis-Burlin 2.00 American Country Dances. Burchenal . . 1.50
(Also published separately in 4 books) Dances of the People. Burchenal (Newly illus-
each book .50 trated and revised) Boards, 1 .50
Seven Kentucky Mountain Songs. John J. Cloth, 3.00
Niles 1.25 Folk-Dance Music. Burchenal 1.00
Seven Negro Exaltations. John J. Niles 1.25 Folk-Dances and Singing Games. Burchenal
Songs from the Hills of Vermont. Sturgis Boards, 1.50
and Hughes 2.00 Cloth, 3.00
Songs of the Hill-Folk (12 Ballads from Ken- Folk-Dances of Denmark. Burchenal. Paper, . 1.50
tucky, Virginia and North Carolina). John Cloth, 3.00
J.Niles .50 Folk-Dances of Finland. Burchenal. .Paper, . 1.50
(Also published separately) each song .05 Folk-Dances of Germany. Burchenal 2.00
Spanish Songs of Old California. Lummis Folk-Dances from Old Homelands. Bur-
and Farwell 1.25 chenal Paper, 1.50
Ten Christmas Carols from the Southern Cloth, 3.00
Appalachian Mountains. John T. Niles. . .50 Gilbert Dances. M. B. Gilbert 2 vols, each 2.00
Thirty-six South Carolina Spirituals. Carl National Dances of Ireland. Burchenal 2.50
Diton 1.50 School Dances. Gilbert 1-00
A 858
G. SCHIRMER, Inc. NEW YORK