Vous êtes sur la page 1sur 12

El traductor informatizado

Una nueva profesin o una necesidad?


Carmen Valero G arces. Maribel Tercedor Snchez.
Anna Aguilar Amat. Mari Pepa Palomero.

I. Introduccin Pastor (2000, en prensa) y de la


observacin del mundo que nos ro-
El inters en nuestro pas por dea en cuanto a criterios de contra-
los Estudios de Traduccin, el tacin de las agencias de traduc-
avance incuestionable de la infor- cin, la poltica seguida en algunas
mtica aplicada a la traduccin, la editoriales y empresas, los comen-
necesidad de disponer de profesio- tarios de profesionales en el seno
nales de la traduccin capaces de del congreso celebrado en febrero
adaptarse al nuevo mercado y la del 2000 en Alcal de Henares y la
insistencia de determinados secto- experiencia propia y ajena.
res empresariales en la globaliza- Entrando en materia, digamos
cin abre interrogantes difciles de que al menos existe un cierto
responder. En las pginas que si- acuerdo a la hora de identificar una
guen no pretendemos dar respues- serie de requisitos o subcompeten-
ta a tales interrogantes -tarea impo- cias ideales que conformaran la
sible- sino ms bien proporcionar competencia traductora en el sen-
ciertas claves basadas en la infor- tido que la define Kilary (1995: 16).
macin, la experiencia y el debate Nuestro propsito es ver y discutir
que lleven a la reflexin. Cuatro son en qu medida se cumplen o se pre-
los temas principales que abordare- para a los futuros traductores para
mos: El perfil del nuevo traductor; ello. Estas subcompetencias son:
la integracin de las herramientas 1. Subcompetencia lingstica o
informticas en el aula de traduc- dominio de las lenguas con las que
cin; la formacin del nuevo media- se trabaja en todos sus niveles
dor lingstico; y los recursos en In- (morfolgico, gramatical, sintctico,
ternet para el traductor espaol. lexicolgico, terminolgico y fraseo-
lgico) que implica un conocimien-
II. El perfil del nuevo traductor to tanto de las diferencias como de
las similitudes en cuanto a los sis-
Existe realmente un perfil de temas lingsticos de ambas len-
traductor profesional? La respuesta guas y su uso particular.
es en principio no, aunque cabe al- 2. Subcompetencia comunica-
gunas matizaciones. No existe un tiva y cultural en ambas lenguas
criterio uniforme y los comentarios que le permita comprender y repro-
que siguen derivan de la lectura de ducir textos idiomticos en la len-
artculos y libros relacionados con gua meta (LM) gracias a su conoci-
el tema Newmark (1991: 49-50, 62- miento de la historia, entorno socio-
63); Vidal Claramonte (1995: 16- cultural y esquemas conceptuales
21); Hurtado Albir (1996: 34-35); de la comunidad de origen y de la
Wills (1996, captulo 4); Corpas comunidad meta. Dicha informa-

jjlieronymus 41
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
cin, con frecuencia, se materializa datos inferidos del resto de las
en una serie de normas no escritas subcompetencias, incluida la profe-
que gobierna el comportamiento y sional que veremos a continuacin.
la forma de expresarse de los miem- Como seala Kaiser-Cooke (1994:
bros de una comunidad. 137) la competencia traductora es
3. Subcompetencia textual que esencialmente una cuestin de to-
le permita comprender la naturale- ma de decisiones ("all translations
za del texto al reconocer los princi- are problem solving activities").
pios organizadores y los esquemas 6. Subcompetencia profesional
formales y textuales caractersticos o conocimiento del entorno laboral
del texto de origen (TO) y del texto y del funcionamiento del mercado
meta (TM) tales como los mecanis- de trabajo, de las tarifas oficiales,
mos de coherencia y cohesin que expedicin de facturas, firma de
componen los textos, su estructura contrato, seriedad y puntualidad en
retrica o determinadas caracters- la entrega del encargo, etc.
ticas que poseen los diferentes tipos Una vez mencionados los dife-
de texto (argumentativos, instructi- rentes requisitos o subcompeten-
vos, expositivos, etc.) y que deben cias que debe poseer el traductor
observarse para dotar a los TM de vemos que las dos primeras (sub-
la flexibilidad necesaria. competencia lingstica y subcom-
4. Subcompetencia heurstica o petencia comunicativa y cultural)
conocimiento de los tiles con los -incluso la tercera (subcompetencia
que cuenta el traductor (en soporte textual)- se dan tambin en el ha-
de papel, informticos, entrevistas blante bilinge, mientras que el
con expertos, etc.) y de los recur- resto son propias de los traductores
sos de documentacin apropiados profesionales. Quiere ello decir que
(temtica/sociocultural/terminolgi el ser bilinge no necesariamente
ca) as como su uso para garantizar implica ser un buen profesional de
calidad y tiempo. Dado que ste la traduccin, como probablemente
ser el punto en el que centrare- todos estaremos de acuerdo. Cabe
mos nuestra atencin principal- tambin apuntar que la rapidez de
mente, djenme decir de antemano actuacin, de decisin y de efectuar
que segn algunos expertos (Ho- bsquedas documentales es un ele-
ning 1989: 126, cif. Corpas 2000) el mento clave a la hora de determinar
tiempo real dedicado a estas labo- la profesionalidad y la eficacia del
res es de alrededor de un 80%. traductor. Todo ello guarda una es-
5. Subcompetencia "translativa" trecha relacin con el mundo de la
o capacidad para pasar un texto de informtica y los nuevos recursos
la LO a un texto de la LM sin In- de documentacin que aparecen
terferencias y de acuerdo con el casi cada da. Y es aqu donde pre-
escopo -naturaleza, caractersticas- cisamente se sita este trabajo, es
del encargo, siguiendo la teora de decir, en mostrar el avance incues-
Nord (1991). Ello implica detectar tionable de la informtica aplicada
los problemas traductolgicos que a la traduccin, en analizar a los
presenta el TO, adelantar posibles profesionales de la traduccin y su
soluciones y, finalmente, tomar una capacidad para adaptarse al nuevo
solucin concreta a partir de los mercado, y en discernir cmo puede

42
ieronymus
hacerse llegar esta informacin a -Experiencia con herramientas de
los futuros traductores y cmo se usuario informtico, por ejemplo
est haciendo. conocimiento de los distintos for-
Antes de discutir estos aspectos matos de archivos empleados habi-
recordemos brevemente el perfil de tualmente (RTF, FrameMaker; Java;
ese nuevo traductor. HTML; XML y otros) y de trata-
Sin que haya un comunicado ge- miento avanzado de textos.
neral parece que existe cierta coin- -Conocimiento de programas de
cidencia entre las agencias de tra- localization o de herramientas es-
duccin a la hora de describir al pecializadas que faciliten ese proce-
traductor ideal: el traductor ideal so de adaptacin de un producto
debera contar -o al menos tener en para satisfacer los requisitos idio-
mente incorporar- en su curriculum mticos, culturales y de otro tipo
informacin relativa a: aplicables a un entorno o mercado
de destino especfico (LISA, Locali-
Formacin bsica: sation Industry Standards Associa-
tions), e incluso
-Dominio de los idiomas en cues- -Conocimientos de maquetacin y
tin. autoedicin (Microsoft Word; Micro-
-Conocimiento de aspectos cultu- soft Powerpoint, Adobe Frame-
rales propios. Maker, Adobe PageMaker, Quark-
-Conocimiento de tcnicas y me- Xpress, etc.) o conocimientos de
todologas de traduccin y gestin programas de localization muy es-
terminolgica. pecficos como es, por ejemplo, Co-
-Conocimiento de herramientas rel Catalyst, que permite traducir
informticas bsicas tales como el las interfaces grficas de usuario de
tratamiento bsico de textos e In- los programas informticos.
ternet.
Y a todo ello hay que aadir:
Formacin complementaria:
-Flexibilidad para trabajar en va-
dedicada fundamentalmente a co- rios campos tcnicos.
nocimiento de herramientas infor- -Capacidad para trabajar en equi-
matizadas de traduccin que podra po y a travs de la red (por cuestio-
especificarse del siguiente modo: nes de rapidez, y/o eficacia en mu-
-Familiaridad con sistemas de chos casos, pero tambin por lo
memorias de traduccin (TRADOS costosos que son algunos de estos
Workbench; IBM Translation Mana- programas informticos).
ger Dj-Vu, Star Transit, etc.). -Capacidad de adaptacin y de in-
-Conocimientos sobre traduccin corporacin de nuevos recursos que
asistida por ordenador y traduccin le permitan ver los cambios como
automtica. un reto, no como una amenaza.
-Conocimientos sobre la investi- -Resistencia a la presin de pla-
gacin y herramientas terminol- zos .
gicas (TRADOS Multiterm, Atril
TermWatch o STARTermStar). Son demasiadas las habilidades
que parecen exigrsele al traductor

ieronymus 43
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
profesional. La pregunta es: Qu como campo de especialidad de ca-
saben realmente de todo ello los ra al desempeo de la profesin.
alumnos de las Facultades de Tra- En los mbitos de traduccin
duccin que sern esos futuros tra- en empresa y traduccin autnoma
ductores? Cmo se les prepara? la informtica es crucial en las dos
De qu recursos dispone la univer- vertientes anteriormente expuestas.
sidad? Qu sabe el traductor inde- La formacin para la mediacin lin-
pendiente? Cmo ha llegado a co- gstica (Cabr 1999) tiene a las
nocer y/o dominar los servicios que nuevas tecnologas, junto con la
presta la informtica y la red? Qu traduccin, la documentacin, la
futuro le espera al traductor, diga- especialidad, la terminologa y las
mos, "tradicional"? lenguas, como uno de los elementos
clave de interconexin. Son proba-
blemente las nuevas tecnologas las
III. Integracin de las que modelan y articulan el resto de
herramientas informticas en el los elementos de formacin del me-
aula de traduccin diador lingstico.

3.1. La informtica en el mercado 3.2. Situacin actual y pers-


de la traduccin pectivas de futuro

Una necesidad y una nueva pro- En la FTI de Granada la docen-


fesin es nuestra respuesta a la cia de Informtica Aplicada a la
pregunta "El traductor informatiza- Traduccin tiene lugar en el tercer
do una nueva profesin o una ne- curso de la licenciatura. Los alum-
cesidad?". La informtica ya no es nos ya se han enfrentado a la tra-
slo medio de nuestro trabajo sino duccin de textos periodsticos, lite-
tambin fin. Cada vez ms el tra- rarios, publicitarios, de turismo (los
ductor contempla no slo la ptima que mal llamamos textos generales)
utilizacin de las herramientas in- y han cursado un cuatrimestre de
formticas como parte de su traba- la asignatura Traduccin especiali-
jo sino que tambin ve la inform- zada, lo que les ha proporcionado
tica como fin de trabajo, como una una visin general e introductoria a
prometedora va de especializacin. las idiosincrasias de los principales
Un elevado volumen de traduccin tipos de traduccin cientfica y tc-
ingls-espaol se centra en la tem- nica desde y hacia su lengua B. Es
tica de las nuevas tecnologas y, en este un momento ptimo para que
stas, la informtica en su sentido el estudiante conozca las principa-
ms amplio desempea un papel les herramientas informticas a su
crucial. Por ello, las demandas de la disposicin, las aplique in vivo y
docencia de informtica aplicada a aprenda a sacar el mayor provecho
la traduccin y de traduccin de in- de ellas de cara a su futura especia-
formtica son cada vez mayores; la lizacin.
primera debe formar para la ptima Tres objetivos docentes globales
utilizacin de los recursos inform- que se plantean: versatilidad, cali-
ticos para traducir, mientras que la dad y competitividad. Sin embargo,
segunda se centra en la informtica encontramos dificultades derivadas

44 eronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
de la escasez de crditos de la asig- duccin utilizando una memoria de
natura que nos impiden desarrollar traduccin y/o revisar un texto en
una combinacin ptima de forma- tiempo real, valindose de los me-
cin humanstica y formacin tcni- dios electrnicos de envo y recep-
ca. Por ello, el fin ltimo de las cin del trabajo (correo electrnico,
prcticas es presentar pautas para FTP).
optimizar la utilizacin de las he- Con el fin de conseguir estas
rramientas informticas de uso co- metas, partimos del anlisis prcti-
tidiano, de forma que el futuro tra- co de las posibilidades y limita-
ductor tenga las bases para una ciones de la traduccin automtica
actualizacin que le permita adqui- (TA) como ejercicio esclarecedor que
rir un nivel avanzado de utilizacin pone de manifiesto la utilidad de los
de herramientas concretas en el sistemas de TA para dominios res-
menor tiempo posible. En tanto la tringidos y la dificultad de distin-
formacin de informtica aplicada guir entre registros, tonos, trata-
no est complementada con asigna- mientos, adems de acepciones de
turas propias de traduccin de in- una palabra. Utilizamos las memo-
formtica y localizacin (como ya rias de traduccin como herramien-
ocurre en otras universidades espa- ta profesional y analizamos las zo-
olas) , la preparacin tcnica del li- nas de error ms frecuentes. Son
cenciado para su incorporacin al ejercicios adaptados a las posibili-
mercado de las nuevas tecnologas dades de nuestro centro pero que
es sin duda bastante limitada. son insuficientes. Por ello subraya-
En los nuevos planes de estu- mos la importancia de dirigir es-
dios, la formacin tcnica se podr fuerzos de investigacin en la lnea
equiparar a la humanstica al con- de integracin de las nuevas tecno-
templarse una mayor carga de cr- logas en el aula de traduccin. La
ditos para las asignaturas relacio- integracin de los datos de memo-
nadas con las nuevas tecnologas rias de traduccin, investigacin de
aplicadas a la traduccin. Por otro corpora, ontologas, en las herra-
lado, las clases deben girar en torno mientas de referencia del traductor
a la prctica de las tareas -que im- es sin duda una lnea fructfera de
pliquen la informtica como herra- cara al desempeo de distintas ta-
mienta- ms frecuentes a las que el reas de traduccin. Para ello, se ha-
futuro traductor tendr que enfren- ce indispensable el intercambio de
tarse. Se debe dar importancia al herramientas y recursos humanos
trabajo en grupo de modo que se entre el mundo de la empresa y la
trate de emular el entorno profesio- universidad.
nal en el mbito de la empresa. Se
debe trabajar haciendo hincapi IV. El mediador lingstico y la
sobre la comunicacin con el clien- tecnologa: la formacin del
te, la importancia de la elaboracin nuevo traductor especializado
de informes sobre la progresin del
trabajo y las figuras del revisor y 4.1. Marco actual de las nuevas
del gestor del proyecto. Al final del tecnologas aplicadas a la tra-
curso, los estudiantes debern ser duccin en la Universidad Autnoma
capaces de llevar a cabo una tra- de Barcelona

'|ieronymus 45
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
Durante los dos ltimos cursos 4.2. Perfil y formacin del nuevo
acadmicos (1998-1999,1999-2000) profesional
la Facultad de Traduccin e Inter-
pretacin de la Universidad Aut- El incremento de los intercam-
noma de Barcelona ha llevado a bios internacionales en todos los
cabo sendos cursos de Formacin campos, pero sobre todo en el co-
Continuada sobre el tema de la Tra- mercial y el tecnolgico, exige que el
duccin y las Nuevas Tecnologas. proceso de la traduccin sea cada
En estos cursos se ha trabajado so- vez ms rpido y preciso. El traduc-
bre el tratamiento de textos avanza- tor tiene que trabajar en equipos
do, Internet para traductores, bases coordinados por agencias de tra-
de datos para traductores, Traduc- duccin y compartir recursos co-
cin Asistida y memorias de tra- mo bases de datos y memorias de
duccin, y localizacin de software. traduccin. Esto supone que debe
El xito de estos cursos demuestra compartir criterios tipogrficos, ter-
la importancia que el nuevo tra- minolgicos y estilsticos exigidos
ductor profesional da a estos por los distintos sectores o por la
temas. Efectivamente, los traduc- agencia misma. Es importante que
tores saben que invertir dinero y el traductor comprenda la razn de
esfuerzo en las nuevas tecnologas ser de estos criterios y que pueda
va a abrirles las puertas de las enriquecer al grupo con sus aporta-
agencias de traduccin, donde van ciones, porque eso es beneficioso
a compartir bases de datos, me- para preservar la coherencia de su
morias de traduccin y otras herra- sistema lingstico y para los recep-
mientas, y que como traductores tores. En el mundo de la traduccin
free-lance les va a permitir almace- especializada el traductor se aparta
nar el conocimiento especializado de la actividad de re-creacin de un
para optimizar el proceso en cada texto a modo de un segundo autor
nueva traduccin1. y se acerca ms a la idea de un
El grupo de investigacin TRA- comunicador. Las nuevas tecnolo-
DUMTICA fundado por Pilar Sn- gas representan una herramienta
chez-Gijn, Ramon Piqu, Joan Pa- indispensable en este proceso.
rra, Joan Vilarnau y Anna Aguilar En diversos puntos del mundo,
Amat, con la ayuda de otros colabo- en concreto nosotros estamos en
radores, est preparando para el contacto con la Universidad de
ao prximo una Diplomatura de Sydney, existe la preocupacin por
Postgrado (180 horas, 18 crditos) la formacin de este nuevo tipo de
que permita ampliar el contenido profesional que aunara los conoci-
del actual TNT y formar al traductor mientos humansticos y los tecno-
en muchos aspectos que no se pue- lgicos. La experiencia de la Uni-
den cubrir con la inversin de tiem- versidad Autnoma confirma que
po del curso actual. los licenciados tienen una idea ge-
neral como usuarios de nuevas tec-
1
nologas, pero que sta no es lo su-
Puede encontrarse ms informacin sobre ficientemente profunda como para
el curso Traduccin y Nuevas Tecnologas en
http://blues.uab.es/tnt/tnt.htm que puedan asumir espontnea-

46 jillieronymus
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
mente el desarrollo vertiginoso en rios de baremacin de la investiga-
este campo. cin, por ejemplo, parece claro que
Se hace patente la necesidad de un proyecto que incorpore nuevas
crear una nueva especializacin tecnologas puede tener preferencia
dentro de los estudios de Traduc- sobre otro que no lo haga, y que
cin que ample en un ao los ac- esto decante la investigacin hacia
tuales cuatro cursos bicuatrimes- temas susceptibles de ser compute-
trales. No es posible incorporar el rizados o tecnificados sin atender
mundo de las nuevas tecnologas especialmente al progreso del cono-
usurpando el espacio que se dedica cimiento.
a la formacin humanstica del tra- Esto no priva de la importancia
ductor, pero tampoco se puede de- que vemos en la aplicacin de las
jar que el alumno o el profesional nuevas tecnologas a la investiga-
deba adquirir conocimientos que cin sobre Traduccin. Las bases
ahora ya son bsicos de forma de datos terminolgicas y la con-
accesoria a su formacin. trastividad conceptual que recogen
son un claro ejemplo. El uso de
4.3. Las nuevas tecnologas en el herramientas de Traduccin Asisti-
mbito acadmico da puede ayudar a detectar fenme-
nos como la contaminacin concep-
Habiendo quedado clara la con- tual en los textos, es decir, la ina-
veniencia de una nueva titulacin decuacin de un trmino o una
en Nuevas Tecnologas Aplicadas a frase en un contexto diferente, y
la Traduccin, tampoco podemos tambin a estudiar los cambios en
permitir, desde el punto de vista la estructura del texto.
acadmico, que la traduccin en la El uso de corpora en traduccin,
que no medien nuevas tecnologas ya sea de textos paralelos, de textos
se convierta en una traduccin de de especialidad o de textos tradu-
segunda clase. No todas las tareas cidos, para obtener informacin que
de traduccin son susceptibles de permita elaborar leyes generales
ser tratadas con herramientas como validables estadsticamente, es una
las memorias de traduccin. La perspectiva prometedora, sobre to-
universidad tiene un objetivo profe- do desde el momento en que es po-
sionalista, el de formar personas sible obtener este material de la
hbiles para servir a la sociedad red. Es necesario tener en cuenta,
segn las exigencias del momento por otro lado, que el tipo de texto
de esa sociedad, pero tambin tiene que podemos encontrar en Internet
el objetivo de hacer progresar el co- es muy variopinto desde el punto de
nocimiento y por lo tanto de preser- vista de sus objetivos, su autora,
var el conocimiento previo. A nues- su registro, etc. Y esto dificulta en
tro modo de ver debe evitarse la so- alguna medida la distribucin de
brevaloracin de las nuevas tecno- los parmetros sobre los que debe
logas y tambin que se conviertan efectuarse la investigacin. Por otro
en un fin en ellas mismas, y no en lado, de este tipo de textos o hiper-
un medio para mejorar el resultado textos surgen temas nuevos que
y la adecuacin del trabajo del me- pueden ser objetos de investigacin
diador lingstico. Segn los crite- en s mismos: Cmo se estructura

1ieronymus Al
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
el conocimiento para su percepcin para su desarrollo como sistemas
a travs de la pantalla? Qu tipo expertos. De esta manera podemos
de unidad de conocimiento son los llegar a tener un sistema de Tra-
vnculos? cmo reestructurar una duccin Asistida especfico para
tipologa textual que incluya la pro- textos legales que permita identi-
duccin de este medio? ficar el orden de los trminos en
un contrato, que contenga tablas
4.4. Menos tiempo y ms dinero, de conversin para los problemas
pero tambin ms rigor de localizacin de segundo grado
-aquellos que dependen de un de-
De qu sirve ahorrar tiempo y terminado dominio o rea del cono-
dinero si el resultado es de inferior cimiento-, etc.
calidad? En este sentido la Traduc-
cin Automtica como sustituto de 4.5. El reto de las culturas de
la elaboracin de tareas bsicas caracteres no latinos y de las
cruciales de la Traduccin, en su culturas minorizadas
estado actual, es en gran manera
ineficaz. La Traduccin Automtica Van a ser las nuevas tecnolo-
es un instrumento en la investiga- gas un nuevo instrumento para
cin sobre muy diversos aspectos que sigan imperando en el mercado
de la Teora Lingstica y la Ciencia de la traduccin (con las respec-
Cognitiva, pero al traductor slo tivas ventajas econmicas y polti-
puede interesarle de ella alguno de cas) las lenguas mayorizadas dis-
los subproductos a los que se llega frazadas de lenguas vehiculares?
tangencialmente. No es posible te- Nos parece sintomtico que algunos
ner un robot que realice las tareas programas de gestin de bases de
de limpieza de la casa, pero s datos salgan al mercado afirmando
podemos tener una aspiradora, una que pueden trabajar con lenguas de
vaporera, etc., que en nuestro caso caracteres no latinos y que resulte
son herramientas para la Traduc- no ser cierto. Por otro lado, es lgi-
cin Asistida. No quiero decir que co que los estudiantes de traduc-
los programas de Traduccin Auto- cin escojan trayectorias que inclu-
mtica no sean interesantes para yan sobre todo el ingls, el francs y
terceras entidades como las edito- el alemn, pero es obvio que el
riales de peridicos o la NASA, slo mundo de la mediacin lingstica
digo que no son especialmente ti- puede enriquecerse, en gran medi-
les para el traductor profesional en da, si amplia su campo de actua-
este momento. cin. En este sentido las nuevas
Pero esta diatriba tiene como ob- tecnologas pueden constituir una
jetivo afirmar que la Traduccin ayuda inestimable. En el caso de
Asistida es claramente un medio los mediadores lingsticos, tene-
para obtener un mayor rigor en la mos la oportunidad, adems, de
produccin de un texto, y los pro- tender un puente tecnolgico con
ductos existentes son susceptibles lenguas de pases carentes de tec-
de ser perfeccionados, mediante la nologa. Por todo esto los progra-
mediacin de los traductores y los mas que puedan gestionar carac-
investigadores de la traduccin, teres no latinos sern probable-

48
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
mente los que vayan a constituirse traduccin, que es el que nos atae
como piedras angulares del futuro especialmente.
tecnolgico aplicado a la traduc- Dada la rapidez del medio, que
cin. permite incluir constantemente
En cuanto a las lenguas minori- contenidos nuevos, el primero de
tarias o minorizadas, nos parece los criterios que debemos tener en
importante que herramientas cru- cuenta es el de la frecuencia en la
ciales en la Traduccin Asistida actualizacin de las pginas: las p-
como son las bases de datos se ginas no actualizadas quedan obso-
construyan teniendo en cuenta el letas en cuestin de semanas; los
respeto por la diversidad. Puede enlaces no revisados pueden no se-
ocurrir que dentro de muy poco guir activos; y lo que consideramos
tiempo todos estemos hablando in- bueno en un primer momento, que-
gls en castellano, ingls en cata- da superado enseguida por otras
ln, etc., y la responsabilidad de iniciativas y otros planteamientos.
este hecho depende en gran manera Debemos, por tanto, fijarnos en los
de los traductores. Es preciso tener sitios que se revisan, se corrigen, se
en cuenta las opciones lxicas, sin- amplan y, en una palabra, estn
tcticas y la distribucin de signi- en permanente crecimiento. Un se-
ficado de la lengua receptora, con gundo criterio que se desprende del
un especial cuidado en el caso de primero, ser la calidad de los enla-
lenguas convalecientes de procesos ces a los que nos remite la pgina.
histricos regresivos, como por Estas nuevas bibliotecas de di-
ejemplo en el caso del cataln. recciones seleccionadas deben estar
debidamente clasificadas para per-
V. Recursos en Internet para mitir que el usuario pueda realizar
una bsqueda o una investigacin
el traductor espaol en sentido vertical (opuesto al con-
cepto de bsqueda horizontal, es
Podemos afirmar que fue entre decir: la que nos dispersa de nues-
1996 y 1997 cuando empez el pro- tro objetivo principal). Todo eso se
ceso de consolidacin del uso de In- logra cuando la pgina se crea con
ternet, tanto en Espaa, como en un criterio especfico y claro: poner
los pases de habla hispana. Habla- a disposicin de un usuario con-
mos, por tanto, de una experiencia creto una herramienta til de tra-
real de unos cuatro aos en cuanto bajo, y no un sitio ms que aadir a
al uso prcticamente generalizado la ya de por s gruesa agenda de
de la Red. Ya nos es posible, pu- direcciones de Internet totalmente
es, efectuar un anlisis de las cua- intiles.
lidades de lo que llamaremos un re- Veamos a la luz de estas consi-
curso vlido -es decir, til- para el deraciones, cules son los recursos
traductor, de cules son estos re- de los que dispone un traductor
cursos y de qu modo pueden profesional, un especialista en teo-
seguir creciendo en calidad y efica- ra de la traduccin o un estudian-
cia. Estos cuatro aos nos permiti- te. La seleccin que a continuacin
rn evaluar la calidad de los conte- expongo se basa exclusivamente
nidos accesibles en el campo de la en recursos de creacin espaola o

ieronymus 49
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
hispanoamericana, o bien orienta- -Apuntes
da a traductores que trabajan con Sus moderadores son Alberto G-
el espaol como lengua de partida o mez Font y Pedro Garca Domn-
de llegada. guez del Departamento del Espaol
Urgente de la Agencia EFE. Dedi-
Foros de debate cada sobre todo a cuestiones gra-
maticales, sintcticas y orto tipogr-
Tanto los foros de debate basa- ficas. Los archivos se pueden con-
dos en la MM (WWW), como los que sultar en:
utilizan como medio el correo elec- http://goya.eunet.es/listserv/apuntes/
trnico (listas de distribucin y gru-
pos de noticias) han puesto de mo-
-Acett
da algo poco frecuente en los gre-
Es la lista de la Asociacin Espa-
mios profesionales: el planteamien-
ola de Traductores literarios. Para
to pblico de las dudas de traduc-
participar en ella, es imprescindible
cin (y de ortotipografa) y el intento
pertenecer a la asociacin. Se In-
de solucin de estas dudas. Un tra-
tercambian noticias y dudas con-
ductor expone un problema y los
cretas. Intervienen en ella varios
contertulios responden -con sor-
premios nacionales de traduccin:
prendente rapidez- a la cuestin; en
http: / /www.acett.org
algunos casos los turnos de rplica
convierten estos foros en autnticos
talleres de trabajo.
-Traduccin
Los contertulios de estos foros
Se plantean todo tipo de dudas
son, en su mayora, traductores,
concretas de traduccin. Se inter-
periodistas, profesores, lexicgrafos cambia abundante informacin so-
y, en general, personas con un bre pginas dedicadas a glosarios
especial inters por la cultura lin- especializados y ofertas de trabajo:
gstica. http : / /www, rediris. es / list / info / traduc
A algunas de estas listas se cion.html
accede mediante un formulario de
suscripcin, lo cual garantiza la se-
riedad y la profesionalidad de los -Teenotrad
participantes. Dedicada a traduccin de termi-
Una seleccin de estos foros: nologa tcnica:
http : / /www, rediris. es / list / info / tecnotr
-Foro del espaol de hoy y ma- ad. html
ana:
http://cvc.cervantes.es/foros/foro esp -Spanglish
Se centra en discusiones sobre
Para plantear cualquier duda so- esa nueva lengua, mezcla de ingls
bre uso, norma y traduccin de la y espaol, creado por las nuevas
lengua espaola. tecnologas. Sus participantes son,
sobre todo, traductores tcnicos y
-Foro TIC (Terminologa infor- miembros de la ATI, Asociacin de
mtica y de las comunicaciones): Tcnicos Informticos:
http://cvc.cervantes.es/foro/foro tic http:/gova.eunet.es/listserv/spanglish

50 ieronymus
-Grupos de noticias: sei.lang, Lingstica informtica
translation
Participan usuarios de todas len- -Corpus de referencia del espaol
guas, pero las dudas que se plan- actual (CREA): http://www.rae.es
tean son fundamentalmente del in-
gls. -Corpus diacrnico del espaol
(CORDE): http://www.rae.es
Servicios de consultas lingsticas
-Universidad de Las Palmas:
Para dudas de ortografa, gram- contiene varias aplicaciones muy
tica, uso y norma de la lengua, y prcticas: conjugador verbal;
lxico. La consulta se realiza me- fiexionador y lematizador de pa-
diante formulario. labras; gestin integrada de sin-
nimos y antnimos:
Hay que destacar el de la RAE: http://protos.dis.ulpgc.es/tfApli
http: / /www.rae.es/NIVELl /CONSULT
AS.HTM -SIGNUM. Ingeniera de la lengua
espaola. Diccionario en lnea de
Y el del Centre de Terminologa, sinnimos y antnimos. Conjugador
TERMCAT: de verbos. Corrector ortogrfico.
http : / /www, termeat. es / cercaterm / Guionizador y silabeador.
http: / /www, lenguaje, com/

Pginas personales Revistas sobre traduccin


-El trujamn:
Las tres seleccionadas mantie- http: / feve.ceruantes.es I trujamn/
nen un nivel alto de calidad y pro-
fesionalidad. Se actualizan, revisan -Puntoycoma El Servicio de Traduc-
y se amplan con frecuencia. cin de la Comisin Europea:
http://europa.eu.int/comm/transla-
-Xos Castro: Contiene una bue- tion / bulletins / puntoycoma / nme-
na seleccin de recursos para el ros .html
traductor de ingls (diccionarios,
glosarios, pginas, traductores -Apuntes Crculo de traductores
automticos, etc.): de Nueva York:
http: / /www.xcastro.com/tradu2.html http://www.el-
castellano. com / apuntes. html
-Jos Antonio Milln: Muy til
su seccin de diccionarios elec- -Idiomana:
http : / /www, logos. it / idiomania / index, h
trnicos, muy bien clasificados, por tml
autor, obra y contenido:
http : / /i amulan, com / dicciona. htm Diccionarios
-Diccionario Anaya:
-Ricardo Soca: Recoge ms de http: / /www.anaya.es
600 glosarios especializados:
http://www.el- -Diccionario de la Real Academia
castellano. com /rincn, html Espaola:

ieronymus 51
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...
http: / /www.rae.es/NIVELl /DRAE.HT VI. Referencias bibliogrficas
M
Cabr Castellv, M. T. 1999.La Terminologa:
-Diccionario VOX: representacin y comunicacin.
http: 11 www, vox, es I consultar, html Barcelona: Institut Universitari de
Lingstica Aplicada.
-Eurodicautom: Completo diccio- Corpas Pastor, G. 2000. "La competencia
nario plurilinge de terminologa traductora.A propsito del texto
tcnica. Elaborado por la Comisin mdico especializado", en C. Valero
Europea: e I. Cruz (eds.) Las nuevas
http : / / eurodic, ip. lu / cgibin / edicbin / Eu tecnologas y el traductor. Alcal de
Henares: Servicio de Publicaciones
roDicWWW.pl de la Universidad (en prensa).

-Logos: Portal dedicado a las len- Hurtado Albir, A. (ed.) 1996. Laenseanza
guas en general, con un diccionario de la traduccin. Estudis sobres la
plurilinge muy completo: traducci 3. Astelln: Publicacions
de la Universitt Jaume I.
http://www.logos.it/
Kaiser-Cooke, M. 1994. "Translatorial
-DictSearch: Busca a la vez en 97 Expertise- A Cross-Cultural
diccionarios y traduce de 50 len- Phenomenon from an
guas de partida a 50 lenguas de Interdiscplinary Perspective", en M.
Snell-Homby, F. Pchacker y K.
llegada. Una herramienta muy til: Kaindl, K. (eds.) Translaon
http : / /www, foreignword. com /Tools / di Studies. An Interdiscipline. Selected
ctsrch.htm papers from the conference, Vienna,
September 1992.
Aulas virtuales de traduccin Amsterdam/Filadelfia: 135-139.
-Instituto Cervantes: El atril del
Kilary, D. C. 1995. Pathways to Translatton.
traductor. Aula virtual de tra- Pedagogy and Process. Kent, Ohio:
duccin, por ahora, del francs al The Kent State University Press.
espaol. Tiene tres secciones: Aula
de prcticas, Foro de debates, Ta- Newmark, P. 1991. About Translation.
ller en tiempo real: Clevedon: Multilingual Matters.
http:IIcvc.cervantes.esIaula/el atril/ Nord, Ch. 1991. Text Analysis in
Translation, Amsterdam: Rodopi.
-Universidad de Mlaga: aula vir-
tual de traduccin de ingls al Vidal Claramonte, M.C. A. 1995.
espaol. Herramienta basada fun- Traduccin, Manipulacin,
deconstruccin. Salamanca:
damentalmente en el uso del correo Ediciones del Colegio de Espaa.
electrnico:
http://www.ieev.uma.es/campus/hum Wills, W. 1996. Knowledge and Skls in
anid / proyaul / index, htm Translator Behaviour.
Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins.

52
ieronymus