Vous êtes sur la page 1sur 16

Cooperacin y dilogo 313

Traduccin al espaol en el mbito de las


actividades de proteccin del patrimonio
cultural de la UNESCO

MIGUEL NGEL CANDEL-MORA


Departamento de Lingstica Aplicada
Universidad Politcnica de Valencia

1 Introduccin

D
ebido a la diversidad de temas que se tratan en la difusin de
actividades relacionadas con la proteccin del patrimonio
cultural, resulta improbable encontrar un perfil de traductor
especialista en todas las disciplinas tratadas, por lo que en un
entorno multilinge como este es esencial contar con material de
referencia de calidad, una de las principales dificultades sealadas por los
traductores durante su prctica profesional, especialmente en lo que
respecta a vigencia y actualidad de la terminologa, especializacin e
informacin lingstica disponible.
En la prctica, el traductor debe optar por especializarse en unos
campos especficos o disponer de recursos suficientes para compensar
cualquier carencia de conocimientos sobre las reas especializadas con la
consulta exhaustiva de material existente para familiarizarse con la
temtica y la expresin habitual de este tipo de textos, o mediante la
consulta a especialistas.
Desde hace unos aos, sin embargo, para muchos traductores la World
Wide Web ha pasado de ser la fuente ms rpida para obtener los textos
paralelos a convertirse directamente en la herramienta de referencia. Es
decir, lo que en un principio era el lugar desde donde acceder a
documentos clave y artculos cientficos en publicaciones peridicas, ha
pasado a convertirse en un corpus por s solo, ya que la cantidad de
material publicado en pginas web se ha multiplicado y las bsquedas
arrojan un elevado nmero de respuestas inmediatas que son utilizadas
por numerosos traductores profesionales como justificacin de la
frecuencia o la comprobacin del uso de un trmino o una expresin.
314 CANDEL-MORA

La principal limitacin de este recurso es la fiabilidad de la fuente, ya


que la frecuencia del uso no es un indicador en absoluto revelador, y no
existe un mtodo infalible para determinar, sin analizar el documento y la
fuente, si el material obtenido de Internet es representativo de la bsqueda
que se est realizando.
Desde el punto de vista de la profesin, se observa una tendencia
creciente de las actividades relacionadas con la traduccin gracias a las
tecnologas de la informacin y la comunicacin. En raras ocasiones se
contempla la prctica de esta profesin sin la ayuda de herramientas
informticas de traduccin asistida, memorias de traduccin o programas
de gestin de bases de datos terminolgicas. En su introduccin al libro
Las industrias de la lengua, dedicado al tratamiento automtico del
lenguaje, Jos VIDAL (1991: 13) lo justifica como el paso de la prctica
individualizada y artesana a comportamientos industriales debido a la
gran produccin o invasin de literatura gris.
La traduccin de textos especializados, y sobre todo la cientfico-
tcnica, ocupa los primeros puestos dentro del mercado de trabajo
profesional del traductor. La necesidad de comunicacin en campos
especializados del saber tambin ha aumentado considerablemente, sobre
todo con la contribucin de las nuevas tecnologas de la informacin y de
las comunicaciones que ha supuesto la red Internet, adems del desarrollo
de la ciencia y la tecnologa, los medios de comunicacin, las relaciones
internacionales y el comercio internacional (COSTA 1999: 132).
Aunque en el rea temtica de la proteccin del patrimonio cultural
estas actividades de difusin se han hecho desde siempre, es gracias a la
contribucin de estas tecnologas cuando se multiplica exponencialmente
el acceso a la informacin y, consecuentemente, la necesidad de
traduccin a diferentes idiomas.
Este trabajo se centra en aspectos de la terminologa, tales como su
funcin para los traductores, el proceso de elaboracin de una base de
datos terminolgica, su combinacin con herramientas informticas que
facilitan la gestin de la terminologa, la recuperacin de informacin, la
automatizacin del proceso de traduccin y la consistencia del uso de la
terminologa tcnica.
Adems de identificar el vocabulario general de gestin de patrimonio,
partiendo de una concepcin de 'trmino' mucho ms amplia que la
propuesta por las corrientes terminolgicas, se incluyen como trminos en
la base de datos de uso por el traductor los nombres de instituciones,
organizaciones y centros relacionados con esta rea temtica, los nombres
Cooperacin y dilogo 315

de documentos de referencia, declaraciones y los programas que


frecuentemente aparecen citados en la bibliografa.

2 Gestin de terminologa adaptada a las necesidades del traductor

Uno de los indicadores fundamentales de la calidad de una traduccin


reside en la inteligibilidad basada en el uso adecuado del lenguaje
especializado correspondiente (WRIGHT 2001: 492). El traductor
profesional adquiere su primer contacto y marco de referencia con los
textos a travs de la terminologa que, en la mayora de los casos, ser la
que le oriente en el proceso de bsqueda de material de consulta y textos
paralelos en los que poder captar la esencia tanto del lenguaje
especializado como de los giros. Esta opinin de que la terminologa es la
caracterstica ms sobresaliente de un texto especializado, tambin es
compartida por diferentes autores como SAGER 1990, ARNTZ / PICHT 1995,
DUBUC / LAURISTON 1997, LERAT 1997 y ALCARAZ 2000.
El marco terico de esta investigacin parte de las contribuciones del
enfoque terminolgico aplicado especficamente a la traduccin. Tras la
comparacin de las diferentes aproximaciones al estudio de la
terminologa destacan los siguientes aspectos:

1 La traduccin y la terminologa se mueven en planos lingsticos y


cognitivos diferentes, la traduccin se ocupa de la transferencia de
textos, mientras que la terminologa parte de unidades cognitivas
abstractas, los conceptos, para llegar a su expresin lingstica, los
trminos. Las diferencias fundamentales son que el trabajo
terminolgico es un proceso esttico que consiste en la
identificacin y descripcin de unidades terminolgicas aisladas,
mientras que la traduccin es un proceso dinmico cuya finalidad es
la transferencia de un texto escrito en un idioma a otro idioma
(SAGER 2001: 251).
2 Las principales motivaciones para que el traductor elabore su propia
metodologa surgen de la carencia de diccionarios especializados,
su grado de especializacin, la posibilidad del trabajo en equipo y,
por ltimo, la integracin en procesos de traduccin asistida por
ordenador.
3 La delimitacin del campo conceptual en terminologa aplicada a la
traduccin o puntual no es tan exhaustiva como en los modelos
sistemticos, ya que esta viene dada por los aspectos lxicos del
texto original. El trabajo terminolgico puntual orientado a la
316 CANDEL-MORA

traduccin parte de una metodologa de trabajo basada en la


delimitacin conceptual del campo de estudio hacia una
metodologa basada en el trabajo terminolgico sobre el texto
original a la que se aade el trabajo con un corpus de textos
paralelos y un corpus de referencia, para proporcionar la
descripcin de los trminos dentro de su contexto discursivo natural.
4 La gestin terminolgica puntual aplicada a la traduccin tcnica
plantea problemas especficos que requieren unas estrategias y
habilidades del traductor que incluyen el seguimiento de una
metodologa adaptada a las necesidades del proceso de traduccin,
marcado por limitaciones propias del entorno de trabajo tales como
los plazos de entrega y la planificacin del proyecto de traduccin.

El estudio de las teoras sobre terminologa y sus definiciones del


concepto de trmino lleva a la conclusin de que la aplicacin de la
terminologa a la traduccin no se debera limitar solamente a la
construccin de un banco de datos terminolgico de referencia en el
sentido de los postulados de estas teoras, sino tambin estar
estrechamente relacionado con la aplicacin de las nuevas tecnologas a
la traduccin, a las memorias de traduccin y a los programas de gestin
de terminologa. Es decir, adems de incluir lo que se ha establecido
como trmino, sera de gran utilidad incluir lo que LERAT (1997: 51)
denomina Vocabulario de apoyo:
Los criterios lingsticos para la identificacin de un trmino, al margen
de su naturaleza morfolgica (radical, abreviatura, derivado, compuesto o
locucin), son en resumen los siguientes:

1 Pertenencia a una serie morfolgica de palabras con significado


especializado dentro de la lengua considerada.
2 Condicionamientos sintagmticos (coocurrencias y conmutaciones
dentro de un mbito especializado).
3 Relaciones de dependencia en relacin a unidades que presentan las
caractersticas 1 y 2.

HANN (1992: 11) presenta una visin similar y, aunque no proporciona


evidencias contrastables en su obra, seala que el principal error de las
traducciones no est en la terminologa tcnica, ya que aunque esta no
aparezca en diccionarios, se puede localizar en la literatura tcnica o por
medio de la bsqueda en textos paralelos. El principal error, contina
HANN, est en los trminos que proceden del vocabulario general pero
Cooperacin y dilogo 317

que adquieren un significado especfico en los campos tcnicos. En estos


casos, el traductor que desconoce esa polisemia puede intentar traducir
los trminos sin preocuparse de localizar el equivalente real en el contexto
especfico.
Por tanto, la motivacin de la propuesta presentada en este trabajo
surge de la necesidad de sistematizar el trabajo terminolgico, esencial
dentro del trabajo de traduccin, para lograr un equilibrio entre la teora y
la prctica de la terminologa e integrarlo en el proceso de traduccin
profesional.
La terminologa aplicada a la traduccin constituye una fase
fundamental en el proceso previo a la traduccin de un documento
especializado, por cuanto proporciona y permite al traductor organizar
informacin de tipo lingstico y extralingstico a la que no podra tener
acceso de otra forma y que condicionar su posterior perspectiva del
trabajo de traduccin.
En esta misma lnea, CABR (1993: 39-41) distingue tres tipos de
orientacin del trabajo terminolgico en funcin del tipo de usuario y del
objetivo inicial por el que se emprende este tipo de investigacin:

Terminologa orientada al sistema lingstico (corriente lingstico-


terminolgica).
Terminologa orientada a la traduccin (corriente traduccional).
Terminologa orientada a la planificacin lingstica (corriente
normalizadora).

ARNTZ / PICHT (1995: 251) distinguen varias modalidades de trabajo


terminolgico dependiendo de los siguientes parmetros: objetivo del
trabajo, destinatario, colaboradores disponibles, tiempo disponible,
documentacin y equipo informtico; con lo que, a simple vista, el
enfoque de estos autores resulta mucho ms pragmtico y aplicable a la
prctica profesional de la traduccin que el de otros modelos de gestin
terminolgica analizados (AUGER / ROUSSEAU, TERMCAT, CABR), puesto
que, adems del objetivo y los usuarios de la terminologa, estos autores
destacan aspectos tcnicos como el equipo informtico, el tiempo o la
documentacin.
Desde el punto de vista del traductor, la compilacin de una base de
datos terminolgica es una tarea difcil y laboriosa. Sin embargo, a largo
plazo, puede llegar a compensar el esfuerzo, puesto que la consistencia de
la terminologa tcnica se encuentra entre los principales parmetros de
calidad de una traduccin establecidos desde la teora y la prctica
318 CANDEL-MORA

profesional de la traduccin. Desde la perspectiva de la profesin, la


incorporacin de una base de datos sistemtica a las nuevas herramientas
de traduccin asistida agiliza el proceso de toma de decisiones a la vez
que garantiza la consistencia. Las principales razones que justifican dicha
tarea se pueden clasificar en:

1 Carencias de los diccionarios especializados: con frecuencia los


diccionarios no proporcionan los componentes fraseolgicos
adecuados y, sin embargo, gran parte de los problemas de los
traductores tcnicos radica en colocaciones tcnicas, expresiones y
frmulas estndar.
2 Grado de especializacin: gran parte de las traducciones tcnicas
pertenecen a subcampos especficos de reas de conocimiento, y en
muchas ocasiones no existe el material de referencia especfico para
esos subcampos.
3 Gestin de proyectos de traduccin: en empresas de traduccin, o
en grandes proyectos, el texto se suele dividir entre varios
traductores, por lo que la terminologa y otros aspectos formales
utilizados por el equipo de traductores tienen que ser consistentes a
lo largo de todo el documento.
4 Actualizacin de vocabularios: los avances tecnolgicos en
constante desarrollo requieren la elaboracin de nuevas
terminologas acordes con estos nuevos procesos.
5 Diseo a medida del usuario: las entradas de cada unidad
terminolgica se pueden personalizar y pueden contener diferentes
tipos de informacin en funcin de las necesidades de cada
traductor o proyecto de traduccin.
6 Incorporacin a herramientas informticas: las bases de datos
informatizadas se pueden integrar en programas de traduccin
asistida para facilitar la labor del traductor a la vez que garantizan el
uso consistente de la terminologa tcnica en todo el texto.

La finalidad de la metodologa propuesta en este trabajo es la


elaboracin de una base de datos terminolgica orientada a dotar el texto
destino de una consistencia en la terminologa tcnica utilizada. Su
aplicacin dentro del proceso de traduccin lleva implcito los siguientes
objetivos:

1 Familiarizar al traductor en campos tcnicos nuevos o en los que


tiene menos experiencia.
Cooperacin y dilogo 319

2 Contribuir a la recopilacin de material de referencia, en especial de


textos paralelos necesarios para reproducir con fidelidad el estilo y
las caractersticas textuales utilizadas por los especialistas en este
tipo de documentos.
3 Establecer unos procedimientos para posibilitar la integracin de
todo el material documental recopilado con herramientas
informticas de traduccin asistida para garantizar la consistencia de
traduccin de la terminologa especializada, adems de agilizar el
proceso de traduccin y permitir el intercambio de estos recursos
dentro de un proyecto de trabajo en equipo.

3 Estudio de casos

Para el diseo de la base de datos terminolgica del campo de la gestin


del patrimonio cultural, la concepcin de trmino se hace desde la
perspectiva ms amplia y ms pragmtica de todos los estudios analizados
y se plantea como meta para la homogeneidad, la calidad de la traduccin
y la mejora de la productividad del traductor. En concreto es el utilizado
como punto de partida en el Manual de Terminologa elaborado por
TERMIUM (PAVEL / NOLET 2001: 19):
La unidad terminolgica es la etiqueta de un concepto en un rbol
conceptual. Puede tratarse de una palabra, un sintagma, un smbolo, una
frmula qumica o matemtica, un nombre cientfico en latn, un
acrnimo, una sigla o la denominacin o ttulo oficial de un cargo,
organismo o entidad administrativa.
As, se incluye bajo el epgrafe trmino, no solo los trminos tcnicos
establecidos como tales sino tambin acrnimos, nombres de programas y
documentos frecuentes en la gestin del patrimonio cultural, as como
colocaciones habituales y fraseologa tpica. Los criterios seguidos para la
seleccin de trminos se pueden resumir en cuatro categoras:

1 Criterio de pertenencia: todos los trminos se han extrado del


corpus de documentos sobre la gestin del patrimonio cultural y
pertenecen al rea de estudio.
2 Criterio de claridad: la informacin contenida en las entradas
terminolgicas se ha simplificado para proporcionar un acceso ms
rpido a los datos terminolgicos.
3 Criterio de economa: se ha dado prioridad a la frecuencia de
aparicin y a la deteccin de posibles dificultades.
320 CANDEL-MORA

4 Didctico: a modo de gua para el traductor, algunos trminos se


incluyen para ilustrar procesos de formacin de trminos habituales
en el rea especializada.

Con el fin de estructurar la exposicin de los resultados obtenidos una


vez extrados los trminos y realizada la labor de filtrado y seleccin, se
presentan brevemente los criterios seguidos para la clasificacin de los
trminos, destacando que, desde el punto de vista de la base de datos,
toda la informacin contenida en este campo de trmino se ha incluido
como entrada principal.

3.1 Vocabulario temtico especializado

Debido a la naturaleza multidisciplinar del rea temtica estudiada, el


primer resultado observable del anlisis de la base de datos es la aparicin
de trminos especficos de la gestin del patrimonio cultural, junto con
trminos procedentes de las disciplinas afines como son el
medioambiente, arquitectura, y actividades acadmicas y de
investigacin. Tambin aparecen trminos relativos a programas y
polticas de investigacin de la UNESCO o de otras instituciones
internacionales, y trminos de campos tcnicos o tecnolgicos.

3.1.1 Vocabulario temtico

Dentro de esta primera clasificacin, se pueden distinguir dos tipos de


trminos. El primer tipo de trminos, o trminos tcnicos , requiere un
conocimiento experto en el campo de las actividades de proteccin del
patrimonio cultural; mientras que el segundo tipo, los trminos
semitcnicos, son lo suficientemente transparentes como para
comprender el concepto de inmediato. Entre los primeros estn los
siguientes ejemplos:

en es
UNESCO Recommendation Recomendaciones de la UNESCO
Director-General of UNESCO Director General de la UNESCO
common Heritage of humanity patrimonio comn de la humanidad
preliminary draft convention anteproyecto de convencin
Joint Expert Group Grupo Mixto de Expertos
tentative list lista indicativa
Cooperacin y dilogo 321

Member States Estados Miembros


Rules of Procedure Reglamento
Liaison Bureau Oficina de Enlace
Joint Expert Group UNESCO Grupo Mixto de Expertos UNESCO
national Heritage register registro nacional de patrimonio

Posiblemente, la segunda clasificacin de trminos semitcnicos ms


transparentes es la que pueda ocasionar la mayor parte de problemas al
traductor poco experimentado en la materia, puesto que se puede sentir
llevado por la misma simplicidad del trmino y utilizar un equivalente
que, aunque siga transmitiendo el mismo concepto, no sea utilizado por el
personal especializado.

en es
community involvement participacin de la comunidad
conservation and restoration conservacin y restauracin
state-run administrado por el Estado
preliminary draft international anteproyecto de convencin
convention internacional
archaeological excavation excavaciones arqueolgicas
archaeological remains restos arqueolgicos
archaeological heritage patrimonio arqueolgico
built heritage patrimonio construido

3.1.2 Fraseologa y colocaciones

Otra de las grandes contribuciones de la inclusin de contextos


relativamente extensos es la posibilidad de documentar expresiones
fraseolgicas comunes en este tipo de documentos, desde aspectos legales
a frases ms o menos establecidas dentro del mbito de la gestin del
patrimonio cultural. Las colocaciones se pueden ubicar a medio camino
entre los trminos especializados y la fraseologa.
Junto con los equivalentes en el idioma de llegada, la recopilacin de
colocaciones o estructuras no idiomticas fijas e identificables es uno de
los aspectos ms interesantes para el traductor al localizar las
correlaciones regulares entre unidades lxicas dentro del rea
especializada, puesto que lo que en un rea se considera como uso
natural, posiblemente en otra no lo sea, con lo que no se pueden
322 CANDEL-MORA

establecer caractersticas generales ni una estandarizacin de las


colocaciones a menos que se haga dentro del campo especfico de
trabajo.
La inclusin de fraseologa habitual en la base de datos con la misma
forma en la que aparecen en los documentos originales constituye una
ayuda adicional muy til para el traductor a la hora de transferir los
elementos textuales de este tipo de documentos de un idioma a otro:

en es
criterion for listing criterio para la inscripcin
adhere to adherirse a
inscription on the World Heritage inclusin en la Lista del Patrimonio
List Mundial
Recommendation concerning Recomendacin relativa
Heritage Conservation Conservacin del Patrimonio
capacity-building fortalecimiento de capacidades
decision-making procedures procedimientos de toma de decisiones
entry into force entrada en vigor
awareness-raising and information programas de sensibilizacin y de
programmes difusin de informacin

3.2 Nombres de instituciones

Los ejemplos que siguen corresponden a nombres de programas,


instituciones o documentos oficiales. El valor de estos trminos para el
traductor sigue siendo considerable, puesto que no solo ayuda a la
localizacin inmediata del nombre de la institucin o programa, sino que
proporciona al traductor las claves necesarias para la traduccin de
trminos con similares caractersticas, al tiempo que conciencia al
traductor sobre la importancia de respetar el nombre establecido de cada
programa o institucin.
A continuacin se listan las denominaciones de algunos de los
organismos, agencias o institutos ms comunes que llevan a cabo o
coordinan las actividades de gestin del patrimonio cultural ms
representativas del rea:
Cooperacin y dilogo 323

en es
International Association of Asociacin Internacional de
Universities Universidades
International Council on Consejo Internacional de Monumentos
Monuments and Sites y Sitios
General Conference of UNESCO Conferencia General de la UNESCO
World Heritage Centre of UNESCO Centro del Patrimonio Mundial de la
UNESCO
Intergovernmental Committee for Comit Intergubernamental para la
the Safeguarding of the Intangible alvaguardia del Patrimonio Cultural
Cultural Heritage Inmaterial
International Council of Museums Consejo Internacional de Museos
Intergovernmental Meeting of reuniones intergubernamentales de
Experts expertos
World Heritage Fund Fondo del Patrimonio Mundial
International Union for Unin internacional para la
Conservation of Nature and conservacin de la naturaleza y sus
Natural Resources recursos
Intangible Cultural Heritage Fund Fondo del patrimonio cultural
inmaterial
General Assembly of the States Asamblea General de los Estados
Parties Partes
World Monuments Fund Fondo de Monumentos Mundiales
United Nations Educational, Organizacin de las Naciones Unidas
Scientific and Cultural Organization para la Educacin, la Ciencia y la
Cultura
Scientific Steering Committee Comit Cientfico Directivo
United Nations Environment Programa de las Naciones Unidas para
Programme el Medio Ambiente
International Liaison Committee of Comit Internacional de Enlace de la
the Coalition for Cultural Diversity Coalicin para la Diversidad Cultural

El uso generalizado de abreviaturas es una de las caractersticas


principales del tipo de textos analizados para este estudio. El uso de
abreviaturas se justifica para aquellos trminos de extensin excesiva y se
distinguen los siguientes tipos de abreviaturas: abreviacin propiamente
dicha, en la que no aparece el trmino en su forma completa y se truncan
algunas partes; abreviacin mediante el empleo de letras o sonidos
iniciales (siglas); y acrnimos: formados por la truncacin y concatenacin
324 CANDEL-MORA

de otros trminos, conservando una o ms de las primeras letras de cada


elemento.
El uso de acrnimos en los documentos y su lexicalizacin (ALMELA
1999: 221), tanto originales como traducciones, se rige por diferentes
criterios. Su inclusin se justifica puesto que el objetivo de la base de
datos terminolgica, adems de proporcionar al traductor el equivalente
adecuado en el idioma de destino, consiste en su inmersin dentro de la
tipologa textual en la que se encuadra este tipo de documentos y
facilitarle las estrategias necesarias para aplicar durante el proceso de
toma de decisiones de su traduccin.

ICOMOS ICOMOS
International Network on Cultural Red Internacional para la
Diversity (INCD) Diversidad Cultural (RIDC)
INCP presidency presidencia de la RIPC
OWHC OCPM
International Social Science Council Consejo Internacional de Ciencias
(ISSC) Sociales (CICS)

3.3 Nombres de documentos de referencia y ttulos de actividades


acadmicas y de investigacin

La lista de trminos que sigue no solo resulta de ayuda al traductor por


proporcionar directamente el equivalente en el idioma de destino, sino
tambin para mostrar al traductor el procedimiento seguido durante la
traduccin de documentos ya establecidos a nivel institucional en ambos
idiomas.

en es
National Heritage Resources Act Ley de recursos de patrimonio
nacional
International Charter for the Carta internacional para la
Conservation and Restoration of conservacin de las poblaciones y
Monuments reas urbanas histricas
UNESCO Recommendation on the Recomendacin de la UNESCO
Safeguarding of Traditional Culture sobre la salvaguardia de la cultura
and Folklore tradicional y popular
Cultural Tourism Charter Carta internacional de turismo
cultural
Venice Charter Carta de Venecia
Cooperacin y dilogo 325

Convention on Cultural Diversity Convencin sobre diversidad


cultural
List of Intangible Cultural Heritage in Lista de elementos del patrimonio
Need of Urgent Safeguarding cultural inmaterial que requieren
medidas urgentes de salvaguardia
Charter of the United Nations Carta de las Naciones Unidas
International Simn Bolvar Prize Premio Internacional Simn Bolvar
International Instrument on Cultural instrumento internacional de
Diversity diversidad cultural
Convention for the Protection of Convencin para la proteccin de
Cultural Property in the Event of los bienes culturales en caso de
Armed Conflict conflicto armado
Proclamation of Masterpieces of the Proclamacin de las obras maestras
Oral and Intangible Heritage del patrimonio oral e inmaterial

Los ttulos de actividades acadmicas y de investigacin y


publicaciones de referencia resultan adems fundamentales por
proporcionar una fuente de informacin adicional al traductor, en el caso,
por ejemplo, de incluir una cita extrada de uno de estos documentos, ya
que la mayora son de libre acceso desde Internet.

en es
Cities for Peace Prize Premio Ciudades por la Paz
Universal Declaration on Cultural Declaracin universal de la UNESCO
Diversity: a vision, a conceptual sobre la diversidad cultural: una visin,
platform, a pool of ideas for una plataforma conceptual, una caja
implementation, a new paradigm de ideas, un nuevo paradigma
Regional consultative meeting: Future Consulta regional: Porvenir de las
of Cultural Industries in Africa industrias culturales en frica
All Different, All Unique: Young Todos diferentes, todos nicos: los
people and UNESCO Universal jvenes y la Declaracin sobre la
Declaration on Cultural Diversity Diversidad Cultural
National Workshop on Sensitization of Taller nacional de sensibilizacin de
Policy Makers on Cultural Diversity los responsables polticos sobre la
and Development diversidad cultural y el desarrollo
Working Group on Cultural Diversity Grupo de Trabajo sobre Diversidad
and Globalization Cultural y Globalizacin
Expert Meeting: Audiovisual Services - Reunin de expertos: Servicios
Improving Participation of Developing audiovisuales - mejorar la participacin
Countries, UNESCO and UNCTAD de los pases en desarrollo , CNUCED
y UNESCO
326 CANDEL-MORA

Meeting of the Experts Committee: Reunin del Comit de expertos:


Strengthening of UNESCOs role in Refuerzo del papel de la UNESCO
promoting Cultural Diversity in the con el fin de promover la diversidad
Context of Globalization cultural a la hora de la globalizacin
Colloquium: Towards a constructive Coloquio: Hacia un pluralismo
pluralism, constructivo
Symposium of experts: Culture, a form Simposio de expertos: La cultura: una
of merchandise like no other? mercanca distinta de las otras?
Towards a constructive pluralism, Hacia un pluralismo constructivo,
Report, UNESCO, Paris Informe, UNESCO, Pars
Intergovernmental Conference on Conferencia Intergubernamental sobre
Cultural Policies for Development, Polticas Culturales para el Desarrollo,
Final Report Informe final
Special Crafts Prize Premio especial de artesana
Round Table of Ministers of Culture: Mesa redonda de los Ministros de
Intangible Cultural Heritage a Mirror Cultura: El patrimonio cultural
of Cultural Diversity. inmaterial, espejo de la diversidad
cultural.
Sharjah Prize for Arab Culture Premio Sharjah de Cultura rabe
Culture, Trade and Globalization, Cultura, comercio y globalizacin:
Questions and Answer preguntas y respuestas
Prize for the Promotion of the Arts Premio de Fomento de las Artes
Design 21 Competition concurso Design 21

4 Conclusiones

Para el establecimiento de un mtodo de trabajo en terminologa


orientada a la traduccin de textos especializados del ingls al espaol, se
parti de la integracin de diferentes disciplinas con una clara influencia
en el proceso de traduccin, acorde con las condiciones de la prctica
profesional de la traduccin especializada. Se hizo especial nfasis en los
aspectos ms destacables de esas disciplinas para delimitar el perfil del
traductor-terminlogo al que se dirige la propuesta de metodologa
presentada. Por lo tanto, la aportacin de esta propuesta metodolgica no
reside tanto en el anlisis de las contribuciones de los estudios de
terminologa aplicada a la traduccin como disciplina, sino en la
aplicacin de los resultados de las diferentes interacciones entre
terminologa y traduccin tcnica aplicadas al trabajo del traductor
profesional.
Cooperacin y dilogo 327

Desde la perspectiva de la traductologa y de los estudios contrastivos


de traduccin resulta un material esencial para tener acceso a las
diferentes posibilidades y estrategias de traduccin y estudio de los
mecanismos internos del proceso de traduccin. Si a esto se aade la
posibilidad de incorporar la base de datos terminolgica a una memoria
de traduccin para, posteriormente, integrarla en un sistema de traduccin
asistida por ordenador, las posibilidades para el traductor profesional se
multiplican, ya que se convierte en un material documental de primera
magnitud y de fcil acceso.
El trabajo terminolgico es el nico momento que requiere toda la
atencin del traductor, y temporalmente interrumpe el proceso de
traduccin. Sin embargo, este esfuerzo de organizar correctamente la base
de datos se ve compensado al incorporar la base de datos al proceso de
traduccin asistida por ordenador, puesto que la mayora de dudas
terminolgicas ya se habrn resuelto y la validez, la consistencia de la
traduccin de los trminos tcnicos, la homogeneidad, la calidad de la
traduccin y la mejora de la productividad del traductor estn
garantizadas desde el principio del trabajo.

Bibliografa

ALCARAZ, E. (2000) El ingls profesional y acadmico, Alianza Editorial, Madrid.


ALMELA PREZ, R. (1999) Procedimientos de formacin de palabras en espaol,
Ariel, Barcelona.
ARNTZ, R. / H. PICHT (1995) Introduccin a la terminologa, trad. A. DE IRAZAZBAL /
M. J. JIMNEZ / E. SCHWARZ / S. YUNQUERA, Pirmide, Madrid.
CABR, M. T. (1993) La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones, trad. C.
TEB, Antrtida/Empries, Barcelona.
CANDEL MORA, M. A. (2006) Propuesta de metodologa para la gestin
terminolgica aplicada a la traduccin profesional, Universidad Politcnica de
Valencia, Valencia.
COSTA, J. (1999) La comunicacin en accin. Informe sobre la nueva cultura de la
gestin, Paids, Barcelona.
DUBUC, R. / A. Lauriston (1997) Terms and Contexts, 80-88 en S. E. WRIGHT / G.
BUDIN eds. Handbook of Terminology Management, Benjamins, Amsterdam.
HANN, M. (1992) The Key to Technical Translation, vol. I: Concept Specification,
Benjamins, Amsterdam.
LERAT, P. (1997) Las lenguas especializadas, trad. A. RIBAS, Ariel, Barcelona.
PAVEL, S. / D. NOLET (2001) Manual de terminologa, trad. Beatriz DE VEGA,
Direccin de terminologa y normalizacin, Oficina de traducciones, Ministerio
de Obras Pblicas y Servicios Gubernamentales de Canad.
328 CANDEL-MORA

SAGER, J. C. (2001) Terminology: Applications, 251-255 en M. BAKER ed.


Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, New York.
VIDAL BENEYTO, J. dir. (1991) Las industrias de la lengua, Pirmide Madrid.
WRIGHT, S. E. (2001) Terminology Management and Total Quality Management,
488-502 en S. E. WRIGHT / G. BUDIN eds. Handbook of Terminology
Management, vol. 2: Application-Oriented Terminology Management,
Benjamins, Amsterdam.

Vous aimerez peut-être aussi