Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ESCUELA DE POSGRADO
AUTOR
ASESOR
JURADO
LIMA PER
2012
A mis padres.
-2-
El hermano a la hermana dice pana: quiere
decir hermana. Y la hermana al hermano
dice tora: quiere decir hermano. Y un
hermano a otro no puede decir tora, aunque
significa hermano, porque sera hacerse
mujer. ni una hermana a otra puede decir pana,
aunque significa hermana, porque sera
hacerse varn.
De manera que hay nombres de una misma
significacin y de un mismo gnero: unos
apropiados a los hombres y otros a las mujeres,
para que se usen de ellos sin poderlos trocar,
so la dicha pena.
Todo lo cual se debe advertir mucho para
ensear nuestra santa religin a los indios sin
darles ocasin de risa con los barbarismos.
-3-
ndice
1. Introduccin 5
5. Conclusiones 154
-4-
Introduccin
1
H. Urbano al menos la poca en que diriga la Revista Andina era uno de los pocos investigadores
que, desde su especialidad, haba llamado la atencin acerca de este problema. Sealaba, por ejemplo, que
[l]a edicin de algunos textos de cronistas es de capital importancia y, ms que todo, el aporte de la
lingstica a la comprensin de algunas nociones andinas. No me refiero al manoseo de vocabularios y a
palabras sacadas a relucir en cantidades industriales []. Semejante mana se volvi una peste y tan
arbitrarios y disparatados son los pensamientos que de ella sacan que me recuerdan las fantasiosas
concordancias de los autores medievales. No. Me refiero ms bien a los novedosos estudios de Alfredo
Torero, Gerald Taylor y Cerrn-Palomino. Con stos estn abiertas las puertas a un rico y variado arsenal
semntico e histrico, y cerradas una vez por todas, oso esperarlo, a los pincharanas y felipillos de una
imaginaria y fantasiosa mitologa y simblica andinas a golpe de cachete y diccionario (Urbano
1993:42-43, nfasis agregado). Desde la otra orilla, B. Mannheim, un reconocido lingista del rea
andina, tambin ha llamado la atencin sobre el tratamiento de las fuentes y del lenguaje en s mismo en
el estudio del pasado andino: La centralidad del lenguaje en el proyecto espaol de la cristianizacin y
colonizacin contrasta bruscamente con el tratamiento que ha recibido por parte de los historiadores y
lingistas modernos. Por lo general la lingstica [de la poca] colonial ha sido usada por los historiadores
de forma utilitaria, sacrificando as lo complicado que es la historiografa de los textos lingsticos
coloniales, no solamente en el sentido de ubicarlos social y cronolgicamente, sino en el sentido de
entender el lenguaje como un campo de batalla en la cristianizacin de la gente indgena de la Colonia
[]. En cambio, para el lingista, la lingstica [de la poca] colonial ha sido usada principalmente como
una fuente de datos del desarrollo histrico de las variedades privilegiadas tales como el quechua, el aru,
el puquina y el yunga que contaban con escritura []. En ambos casos, segn la perspectiva del
historiador-antroplogo o la del lingista, el lenguaje ha sido tratado en forma transparente (desde el
punto de vista social) y por lo tanto sin una historiografa competente (Mannheim 2002: 210, nfasis
agregado).
2
Ejemplo de ello son las interpretaciones claramente inadecuadas de muchos de los trminos de origen
quechua, aimara o puquina que son presentadas por algunos historiadores. Un ejemplo claro de esta
prctica puede ser encontrado en algunos de los trabajos de M. Rostworowski. As, en relacin con el
mito de los hermanos Ayar, la autora etimologiza el vocablo ayar como quinua, sin que exista alguna
motivacin semntica lgica entre este concepto y la naturaleza de los personajes del mito (Rostworowski
1999: 31). Otro ejemplo lo consitituye T. Zuidema quien establece una asociacin gratuita que presenta
como probable entre los trminos ayllu familia, comunidad y ullu pene, en virtud de la similitud
fontica de su slaba final y de una supuesta relacin simblica, que carece de todo sustento lingstico
(1989a:78). Tales interpretaciones, ante la autoridad que infunden los mencionados autores por sus
ms que elogiables contribuciones al campo de los estudios andinos, son, lgicamente, perpetuadas por
-5-
subdisciplinas lingsticas como la filologa o la lingstica histrica, en particular
pueden ser empleadas como herramientas heursticas, es decir, como instrumentos que
Ahora bien, siendo la lengua una facultad propia del ser humano, resultara
contraproducente considerarla solo como una entelequia y olvidar que esta se encuentra
que se sirven de ella para comunicarse y aprehender el mundo que los rodea. Se
entiende, por ello, que durante la primera mitad del siglo XX surgiera una corriente
acuerdo con las hiptesis centrales de esta tendencia, lenguaje, pensamiento y cultura
son realidades profundamente relacionadas entre s, al punto de que una de estas esferas
investigadores posteriores, lo que perjudica seriamente un aspecto importantsimo de los estudios sobre el
pasado andino.
3
Es necesario mencionar que este ltimo planteamiento no me pertenece, si es que perteneceres el
verbo adecuado. Las ideas vertidas en parte de esta introduccin son propias del Dr. Rodolfo Cerrn-
Palomino, quien me las ha trasmitido en mltiples comunicaciones personales que, adems, pueden
encontrarse subyacentemente en la mayora de sus trabajos y las cuales suscribo completamente.
Cualquier incomprensin o aparente exageracin que de estas comunicaciones plasmo ac son de mi
entera responsabilidad.
4
En otro apartado del mismo texto, el autor se explaya ms en su visin con respecto a la relacin entre
lenguaje y pensamiento: thinking is most mysterious, and by far the greatest light upon it we have is
thrown by the study of language. This study shows that the forms of a persons thoughts are controlled by
inexorable laws of pattern of which he is unconscious. These patterns are the unperceived intricate
systematization of his own language shown readily enough by a candid comparison and contrast with
other languages specially those of a different linguistic family. His thinking itself is in a language in
English, in Sanskrit, in Chinese. And every language is a vast pattern-system, different from others, in
which are culturally ordained the forms and categories by which the personality not only communicates,
-6-
Un autor ms cercano temporalmente a nosotros, A. Gimate-Welsh, resume la
posicin de Whorf de una manera un tanto matizada: la estructura del lenguaje humano
presume que la estructura de una lengua particular determinar (es decir, moldear) la
forma en que el usuario de dicha lengua concibe el mundo que lo rodea. De este modo,
lengua.
desde una ptica bastante menos determinista, lo que de ningn modo implica que se
estamos conscientes de que no existe una relacin del tipo causa-efecto entre
but also analyzes natures, notices or neglects types of relationship and phenomena, channels his
reasoning, and build the house of his consciousness (1966: 252).
5
Ciertamente, esta solo es una de las diversas interpretaciones que de la obra de Whorf se ha elaborado.
As, Mannheim y Hill (1992) postulan una diferente aproximacin a los planteamientos whorfianos a
partir de la premisa de que el proyecto de este autor no fue comprendido a cabalidad. No obstante, en el
curso de esta investigacin mantendremos la posicin que hemos presentado, pues es la que, a nuestro
parecer, se desprende mejor de la lectura de las obras del mencionado autor.
-7-
gramaticalizacin lo constituye la existencia de un conjunto de sufijos validacionales,
hablante. Dicha fuente puede ser de tres tipos: de primera mano (el hablante ha
declarado, sino que ha sido informado sobre aquello que declara) y conjetural (el
morfemas validacionales
dentro del conjunto de trminos que hacen referencia a las relaciones de parentesco
establece una distincin tripartita: churi hijo del padre ususi hija del padre wawa
indoeuropeo, nos sugiere que alguna vez existi o que tal vez an existe un tipo
especial de relacin social distinta entre el padre y la madre con respecto a sus hijos,
Ahora bien, para que la Lingstica (o parte de ella) pueda cumplir con el rol
heurstico que le hemos atribuido dentro de los estudios andinos, no basta con un
6
Consideramos que es por ello que Zuidema (1977: 20), en el intento de esclarecer esta relacin, elabora
la hiptesis que vincula este vocablo ususi a la raz verbal usu-desperdiciar, aunque este planteamiento
carezca de todo sustento lingstico, como podremos apreciar ms adelante (cf. II, 3.1.2).
-8-
conocimiento general del quechua o del aimara como lenguas7 ni tampoco con un
alternativas a las vigentes sobre el pasado andino que, con el transcurso del tiempo y
quechua: ha sido una creencia tradicional que la lengua hablada por los incas era la
que los incas previamente habran tenido al aimara como lengua oficial (Cerrn-
Palomino 2004). Del mismo modo, los estudios de lingstica histrica han demostrado
que esta misma lengua el aimara no tendra un origen altiplnico, sino que se habra
expandido hacia los Andes sureos desde un ncleo original en la sierra central peruana
tradicional como estas nos obligan a replantear nuestros esquemas sobre mltiples
aspectos del mundo andino en general.8 En este contexto, se torna patente la necesidad
7
Es decir, como sistemas simblicos de representacin y/o comunicacin, o como sistemas gramaticales.
8
Es necesario advertir que al hablar de un mundo andino, de una cultura quechua o de una cultura
andina estamos sobresimplificando la realidad etnolingstica existente en el Per en aras de una
presentacin ms clara del fenmeno estudiado. Por ello, cuando en adelante hagamos referencia a este
concepto, debe tomarse en cuenta su funcin explicativa, mas no su reduccionismo de la realidad
objetiva.
-9-
de los estudios lingsticos9 en el marco de los estudios peruanos, y es dentro de esta
hacamos referencia en los prrafos anteriores. Sobra decir que de no abordar una
enfoque de estudio basado en la relacin entre lengua y cultura es solo una de las
estudio que estamos abordando es muy complejo (incluso si solo nos concentramos en
ende, de las conclusiones que de su estudio se desprendan). Por ello, dos enfoques
lingstica histrica. Si bien ambos enfoques sern abordados con mayor profundidad
en el captulo siguiente, consideramos necesario hacer una breve referencia al lugar que
ocupan dentro de la investigacin: estos tres enfoques (la relacin entre lengua y
9
En particular, los de filologa andina y lingstica diacrnica, como ya se especific.
- 10 -
relacin entre lengua y cultura se manifiesta de modo puntual e iterativo lo largo de toda
la investigacin.
2. Objetivos de la investigacin
constitucin formal que este paradigma lxico del parentesco habra presentado en la
poca colonial temprana, todo ello sin descuidar los aspectos relevantes de su variacin
cultura de los pueblos de habla quechua, tal como este fuera registrado en la Colonia
temprana. Esta acotacin resulta muy relevante, pues es necesario dejar muy claro que
suficientemente exhaustivo y coherente del objeto estudiado, hemos preferido dejar ese
- 11 -
organizacin social.10 Un ejemplo, por lo dems bastante citado (cf., por ejemplo,
una palabra para referirse al individuo que comparte con uno mismo al menos un
nicamente del gnero del referente (en el caso del espaol, es una variacin puramente
informacin relativa al gnero del hablante en relacin con el gnero del referente; es
variedad Cuzco-Collao del quechua, son los siguientes: wawqi hermano de hombre,
As, lo que en castellano se conceptualiza como una sola categora y se lexicaliza como
tal, en quechua se conceptualiza como cuatro categoras distintas, cada una con su
10
Una advertencia resulta necesaria con respecto a esta afirmacin para no arriesgarnos a que sea
interpretada como una exotizacin del quechua: de ninguna manera estamos planteando que todo el
sistema lxico-conceptual de parentesco quechua sea ms complejo que el castellano, pues ciertamente en
algunos aspectos la categorizacin que la lengua castellana establece es ms particular, sino que partes
culturalmente muy importantes de este sistema lxico estn expresadas en quechua de un modo ms
complejo que en el castellano.
- 12 -
de complejidad, se presenta a lo largo de todo el paradigma de trminos de parentesco
del quechua.
Pues bien, una realidad como esta no pas desapercibida ante los primeros
los siglos XVI-XVII: todos, con mayor o menor detalle, dan cuenta de esta
relevantes para la labor evangelizadora. De este modo, el inters por evitar prcticas
necesidad de recurrir a este tipo de fuentes radica en que, a diferencia de las fuentes
modernas, cuyas carencias pueden y deben ser suplidas por informacin etnogrfica o
existentes, esta es la nica manera que tenemos para escudriar en el pasado de este
aspecto del lxico quechua. Ante esta realidad de la historia lingstica del quechua, la
forma en que este aspecto del lxico cultural del quechua fue documentado, y la
11
Tal como hemos mencionado, no solo los lexicgrafos misioneros dan cuenta de este fenmeno. Sobre
esta misma particularidad de la lengua repara tambin el Inca Garcilaso de la Vega, en sus Comentarios
Reales de los Incas (libro IV, captulo XI), tal como se puede observar en el epgrafe que encabeza esta
tesis.
12
En contraposicin, los diccionarios modernos de las diversas variedades del quechua presentan un
grado de elaboracin menor al de los documentos coloniales en esta rea del lxico quechua. As, debido
a que estos diccionarios (o vocabularios) tiene como objetivo central el acopio de las equivalencias
generales entre trminos quechuas y castellanos, evidencian un mayor inters en los vocablos propios del
lxico ms usual del quechua, en desmedro de otros conjuntos lxico que comportan una mayor
complejidad y que, por ende, resultan ms relevantes para los estudios de lengua y cultura, como es el
caso del campo lxico del parentesco. Por ello, el registro de los datos relativos a tales vocablos en estos
documentos es de carcter incidental, lo que a su vez genera que dicho registro resulte en una
representacin incompleta de estos campos lxicos.
- 13 -
consecuente posibilidad de elaborar una restitucin o fijacin del paradigma lxico de
investigacin.13
fuentes coloniales tempranas en relacin con el paradigma lxico estudiado. Ahora bien,
en vista de la vastedad de las fuentes de las que podramos extraer datos sobre el
otros),14 literario (algunas pocas obras de corte dramtico) y hasta legal (cartas sobre
homogneo y controlado, es decir, uno extrado de registros que hayan sido elaborados
as, las fuentes lexicogrficas seleccionadas tampoco son del todo homogneas pues
elaboracin y exhaustividad. As, contamos con textos que describen el quechua sureo,
igual modo, tenemos fuentes escuetas al lado de otras ms exhaustivas en cuanto a los
13
Nuevamente, es importante distinguir adecuadamente el objeto de estudio de esta tesis: hablar del
sistema de trminos de parentesco y del sistema de parentesco es referirnos a dos realidades distintas.
Una es netamente lingstica, mientras que la otra es fundamentalmente social (pese a que algunos no lo
consideren as; cf. Ossio 1992: 175 para una breve crtica a estas oposiciones). Sin embargo, el hecho de
que pertenezcan a mbitos distintos de la realidad no quita que ambas estn ntimamente relacionadas.
14
Aunque debatible, dentro de este conjunto podramos incluir los textos que conforman el Manuscrito de
Huarochir.
15
En este ltimo caso, nos referimos a las dificultades intrnsecas a la realizacin de un vocabulario
bilinge en el cual las lenguas seleccionadas comportan visiones del mundo distintas y, adems, se
encuentran en una relacin diglsica, tal como es y ha sido el caso del espaol y las lenguas amerindias.
- 14 -
detalles ofrecidos respecto del universo lxico que nos interesa. Esta es una
limitada al estudio de una sola variedad quechua, o a una sola fuente de registro, lo que
parentesco se presentan bajo dos formas, que, a su vez, conforman dos conjuntos: los
estos conjuntos agrupa los trminos expresados bajo una sola forma lxica, es decir,
kiwach suegra de mujer, entre otros. A tales trminos los denominaremos primitivos
expresiones del tipo machuypa yayan bisabuelo, que literalmente quiere decir su
16
Ms adelante, en este mismo captulo (ver 4), presentaremos con ms detalle el corpus de trabajo de la
investigacin. Por otra parte, es necesario mencionar que la bsqueda de la mencionada amplitud pasa
necesariamente por un estudio de la variacin diatpica o geogrfica de la lengua en el periodo
examinado, pues contrastaremos variedades quechuas provenientes de diferentes mbitos del rea andina,
como son parte de la costa central peruana (quechua costeo o martimo), y la regin correspondiente
de los actuales departamentos de Junn y Ancash (quechua central), y de los departamentos sureos de
Ayacucho y Cuzco (quechua sureo). En relacin con ello, la clsica divisin entre quechua I y quechua
II (Torero 1964) no afecta en absoluto la representatividad de las fuentes seleccionadas, pues, si bien el
corpus relativo al lxico de parentesco es variable (como lo podremos apreciar), no guarda
necesariamente una relacin con las isoglosas dialectales que dividen estas dos grandes ramas de la
familia quechua (cf. Torero 1986).
17
Con lexema nos referimos a la unidad mnima de significado lxico, es decir, conceptual, que no es
descomponible sincrnicamente en unidades menores de significado (morfemas).
- 15 -
divisin del corpus en estos dos conjuntos puede ser considerada como un aporte
primitivos lxicos, como formas referenciales bsicas, son los elementos lingsticos
aleatoria de un concepto o trmino, los primitivos lxicos sobre las formas analticas.
2.1. Hiptesis
ofrecer para el paradigma lxico de parentesco del quechua de los siglos XVI-XVII?19
18
En prrafos anteriores hemos discutido la importancia de este fenmeno en relacin con el vnculo
lengua-cultura. Por otra parte, en el Captulo I, 5, discutiremos con mayor detalle esta propuesta
metodolgica.
19
Aunque lo explicaremos con ms detalle en el Captulo I, 1, es necesario advertir aqu que el empleo
del trmino reconstruccin no es el que corresponde al uso que se le da en la lingstica histrico-
comparativa en sentido estricto. En el curso de la investigacin, lo usaremos como una forma alternante
del vocablo restitucin.
- 16 -
relativo a este domino del vocabulario cultural andino. En este sentido, preguntas que
estas fuentes para dar cuenta del paradigma de parentesco? y (b) qu elementos propios
segunda pregunta, por su parte, plantea la posibilidad de ofrecer una reconstruccin del
sistema lxico-conceptual de parentesco del quechua, tal como era empleado en los
hiptesis: (1) el lxico de parentesco quechua fue registrado con un relativo grado de
secciones especiales que tratan sobre el tema en sus obras y a los juicios valorativos
que incluyen en ellas; por otra parte, este relativo grado de confusin se torna patente en
la forma poco clara que en no pocas ocasiones se puede apreciar en el registros lxico
respectivo, sobre todo en aquellos aspectos en los que este difera fuertemente del
no constitua una sola variedad lingstica, sino que presentaba una asombrosa variacin
paradigma lxico de parentesco, tal y como era empleado por las zonas en las que
surea del aimara, que se corresponde con el rea surea de los Andes peruanos;
- 17 -
asimismo, consideraremos en la restitucin de dicho sistema el supuesto de que los
lengua por parte del aparato evangelizador colonial en sus esfuerzos por ejercer el
parentesco quechua y nos permitir ofrecer una restitucin del sistema lxico-
conceptual respectivo tal como era empleado en la Colonia temprana, sin soslayar su
andina. As, la investigacin, una vez terminada, pasara a formar parte del acervo de
actualidad se halla an en ciernes (cf. Cerrn-Palomino 2009). Por otra parte, dentro de
las disciplinas de las ciencias sociales y humanas, consideramos que esta propuesta
- 18 -
reciprocidad, que puede ser considerada como una de las fuerzas directrices de la
organizacin social andina (cf. Mayer 2004: cap. 4), un esclarecimiento acerca de cmo
periodo colonial puede ser de mucha utilidad a los diversos estudios sobre el parentesco
coloniales (por ejemplo, Zuidema 1989), sobre todo porque, durante dcadas, se han
realizada a espaldas de la ciencia lingstica y de los aportes que esta puede ofrecer.21
elabora desde la ciencia lingstica, con las herramientas de esta disciplina,22 pero sin
20
En relacin con ello, es importante considerar la apreciacin general que a modo de hiptesis presenta
Zuidema ms all de que estemos o no de acuerdo con sus propuestas (cf. Ibarra Grasso 1982, cap. 4)
con respecto al sistema de parentesco social como un sistema clasificatorio de la realidad que se
extendera mucho ms all de los lmites de la familia. As, de acuerdo con este autor, en la sociedad
incaica, la estructura del parentesco (expresada en su sistema lxico-conceptual) se encontrara
superpuesta al sistema de ceques, a la divisin de las parcialidades dentro de las comunidades, a la
sucesin en el trono incaico, e, inclusive, al sistema administrativo en general (1997: 20-24).
21
Ello, por ejemplo, ha conducido a que muchos aspectos aparentemente triviales pero realmente
importantes hayan sido dejados de lado. As, por ejemplo, la escritura de los trminos, a menudo variable,
ha estado sujeta a interpretaciones fnicas errticas.
22
No podemos dejar de mencionar que existe un trabajo que aborda el tema del parentesco andino desde
la Lingstica. Se trata del documento Trminos de parentesco en quechua, de la Lic. Ana Guajardo, que
puede consultarse en lnea en <http://wikieducator.org/images/6/60/Proyecto_QuechuaParentesco.pdf>.
Sin embargo, tras una examen de este material, podemos concluir que en realidad no constituye un aporte
a la disciplina, pues no solo carece de mtodo, lo que lleva a la autora a mezclar fuentes del siglo XVII y
del siglo XX como si estas fueran fcilmente contrastables, sino que las conclusiones a las que llega en
algunos pocos casos similares a las nuestras, en tanto se basan principalmente en apreciaciones y no en
un trabajo comparativo concienzudo, permanecen en el nivel de la intuicin lingstica.
- 19 -
humanas y sociales. En consecuencia, los datos lingsticos y su interpretacin servirn
para enriquecer la comprensin que se tiene de las relaciones de parentesco social (no
parentesco, de modo que el anlisis del fenmeno no se elabore fuera del marco
4. El corpus de anlisis
ya se mencion. As, las fuentes de las que se ha extrado el corpus abarcan parte de los
siglos XVI y XVII, y corresponde a la etapa que J. Calvo (2000: 125) ha denominado el
de la lengua quechua.23 Por otra parte, como podr apreciarse en el siguiente prrafo, el
materiales.
Las obras que componen nuestras fuentes de anlisis son las siguientes: el
Toms (en adelante DST); el Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios
del Per llamada quichua (1586), de autor annimo (en adelante Annimo);24 la
Gramatica y Arte Nueva de la legua general de todo el Per, llamada lengua Qquichua,
23
Esta denominacin no debe confundirse con aquella que elabora Mannheim (1989) en relacin al siglo
de oro de la literatura en lengua quechua.
24
En esta investigacin nos referimos con el apelativo de Annimo al autor o autores del Vocabulario
(que sera un producto del Tercer Concilio Limense), cuya autora en muchas otras investigaciones se
identifica con Antonio Ricardo, quien en realidad solo fue el impresor del texto conciliar.
- 20 -
o lengua del Inca (1607) y el Vocabulario de la lengua general de todo el Per llamada
lengua qquichua o del Inca (1608), de Diego Gonzlez Holgun (en adelante DGH);25 el
1754), compuesto originalmente por el jesuita Diego de Torres Rubio en 1619 y con
lo que l denomina el quechua chinchaisuyo, en una reedicin posterior del texto (en
los naturales de este Reyno, los Santos Sacramentos del Bautismo, Confirmacin,
variedades recogidas, puesto que DST y Figueredo describen un quechua distinto del
que describen el Annimo, DGH, DTR e IPB (a grandes rasgos, costeo, chinchaysuyo
25
En la medida en que para este conjunto de elementos lxicos el mismo DGH nos remite a un captulo
especfico de su Gramatica y Arte Nueva de la legua general de todo el Per, llamada lengua Qquichua,
o lengua del Inca ([1607] 1975), tambin la estamos considerando como parte del corpus de anlisis. Sin
embargo, es necesario mencionar, que ello no afecta en nada el carcter fundamentalmente lexicogrfico
de las fuentes pues, como se ver ms adelante, el apartado de la Gramatica al que hacemos referencia es
bsicamente un anexo del Vocabulario.
26
Si bien la seccin titulada Vocabulario de la lengua chinchaisuyo, y algunos modos ms usados de
ella, tomada del Arte, y vocabulario de Torres Rubio, y compuesta por el padre Figueredo es un texto
que escapa al marco temporal inicialmente presentado (el Siglo de Oro de la gramtica quechua),
resulta relevante su insercin en el conjunto de materiales estudiados pues, bajo el rtulo de lengua
chinchaisuyo, ofrece informacin sobre las hablas de la sierra central del Per, o lo que ahora
denominaramos, a grandes rasgos, quechua I (Torero 1995: 24-25). Adems, si bien su fecha de
aparicin nos ubica ya en el albor del siglo XVIII, es necesario tomar en cuenta que un trabajo de la
magnitud de Juan de Figueredo debi tomar un tiempo considerable de acopio de datos, todo ello sin
considerar el tiempo que habra tomado el proceso de edicin y publicacin de la reedicin de la obra de
DTR. Por otra parte, con respecto al Ritual de Ivan Prez Bocanegra, aunque este no configura un texto
lexicogrfico, lo consideramos entre los materiales de estudio puesto que en su elaboracin el autor
coloc un especial nfasis en las relaciones de parentesco de la lengua quechua y, por ello, ha sido
empleado como una fuente central de estudio del parentesco andino desde el punto de vista antropolgico
y etnohistrico (cf. Zuidema 1989, Isbell 1980, Ossio 1992, entre otros). Por otra parte, desde una
aproximacin estrictamente filolgica, los materiales del mencionado autor, por su especial empleo del
quechua, han sido objeto de estudio de renombrados lingistas del rea andina (cf. Itier 2000; Mannheim
2002).
27
El quechua que describe DST es una variedad costea del quechua chinchaysuyo, que era un rtulo
empleado en la poca para referir a las hablas emplazadas al noreste de la ciudad de Huamanga. Si bien el
autor del Lexicon no especifica qu variedad quechua est registrando, un anlisis de su obra revela que
- 21 -
permite postular, a partir de un trabajo de cotejo de los datos ofrecidos en los diversos
parentesco quechua en los siglos XVI-XVII, pues nos permite considerar sus diferencias
dialectales.28
5. Estructura de la tesis
Una vez presentados los objetivos de esta disertacin y del corpus que se
que se ha recurrido para la explicacin del fenmeno estudiado, cmo estos interactan
captulo 2 y los datos con los que contamos para el quechua actual. Finalmente, en las
habra descrito el quechua hablado en la costa central del Per (en parte de los actuales departamentos de
Lima e Ica), pero tambin habra incluido entre sus registros algunas voces correspondientes a variedades
del quechua I (Cerrn-Palomino 1995)). Juan de Figueredo, por el contrario, s especifica que est
describiendo el quechua chinchaysuyo, aunque la nocin de chinchaysuyo ya haya cambiado para ese
entonces y solo remita a las hablas del tipo Quechua I, entre las que no se considera al ya desaparecido
quechua costeo descrito por DST (cf. Torero 1995). Por ello, cuando hagamos referencia al quechua
chinchaysuyo en esta investigacin deber entenderse que nos estamos refiriendo, fundamentalmente, a
las variedades no cuzqueas del quechua. Para un desarrollo ms completo de estas ideas, vase Cerrn-
Palomino 1987, 1990 y 1995; y Torero 1974 y 1995. Adicionalmente, resulta necesario comentar que
incluso entre los materiales que catalogamos como cuzqueos existen diferencias importantes. As, el
Annimo no describe precisamente el quechua cuzqueo, sino que toma esta variedad como base en el
trabajo de estandarizacin lingstica elaborada por el Tercer Concilio Limense (1582-1583). En la
medida en que esta normalizacin buscaba llevar el evangelio a distintos tipos de poblaciones
quechuahablantes, suprime algunos de los rasgos caractersticos del quechua cuzqueo, como la presencia
de consonantes laringalizadas y determinados vocablos muy localistas. Un tiempo despus, tanto DGH
como JPB se rebelarn contra esta norma por considerar que era hipodiferenciadora y, por ello, no
reflejaba el modo de hablar cortesano, que se crea era el ms correcto y pulido (cf. Durston 2007, s/f;
Cerrn-Palomino 1987, 1997; y Calvo 2000). Examinaremos todos estos aspectos en mayor detalle en el
Captulo 2, 1.1.
28
Adicionalmente, contamos con un segundo conjunto de materiales, todos correspondientes al siglo XX:
el Diccionario Polglota Incaico (1905), compuesto por misioneros franciscanos de los Colegios de
Propaganda Fide del Per (PI); el Diccionario quechua-espaol/ espaol-quechua (2009) de Jorge Lira y
Mario Meja Huamn; el Diccionario Quechua Cuzco-Collao (1976) de Antonio Cusihuamn; el
Diccionario Quechua Ayacucho-Chanca (1976) de Clodoaldo Soto; el Diccionario Quechua Ancash-
Huailas (1976) de Gary Parker; y el Diccionario Quechua Junn-Huanca (1976) de Rodolfo Cerrn-
Palomino. Estos materiales nos permitirn esbozar, hacia el final de la investigacin, algn tipo de
proyeccin de la evolucin del sistema lxico-conceptual de parentesco.
- 22 -
conclusiones se contrastarn los resultados del los captulos anteriores con las hiptesis
partir de la investigacin.
- 23 -
Captulo 1
Marcos tericos y metodologa
ofrecer una visin panormica de las herramientas tericas y conceptuales que sern
resulta indispensable pues, siendo el parentesco un tema que, por su propia naturaleza,
exento de un anlisis que involucre en mayor o menor medida a otras disciplinas. Sin
embargo, en tanto estamos trabajando bajo la premisa de que la causa primera en torno a
inters del investigador, creemos firmemente que el marco terico debe ser un medio,
conceptos, del cual el investigador debe tomar los elementos que considere necesarios
para poder ofrecer una explicacin o descripcin coherente del fenmeno que en
vista que el centro de toda investigacin radica en el fenmeno que se est estudiando,
referencia dos marcos tericos distintos pero complementarios. En primer lugar, dado
que la tesis tiene como objetivo examinar la forma de documentacin del paradigma de
trminos de parentesco y restituirlo para los siglos XVI y XVII, los marcos tericos que
- 24 -
le dan sentido al estudio son los provenientes de la lingstica histrica, con especial
en tanto el corpus sobre el que incide la investigacin proviene de los registros lxicos
general (es decir, como actividad lingstica) como en el sentido historiogrfico (es
decir, en relacin con el estado del arte de la lexicografa en los siglos XVI y XVII.
1. Lingstica histrica
Dentro del amplio conjunto de mtodos que ofrece la lingstica histrica, aquel
define como la Ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y
lingstica andina con mucha facilidad. Sin embargo, la prctica real de esta disciplina,
- 25 -
(1983), planteados como guas para aquel que desee introducirse en los terrenos de la
cambio, la filologa no tiene como objetivo central la fijacin del texto, si bien existen
muchos trabajos orientados en esta direccin.29 Esta tan solo es un requisito para la
andina, antes que una disciplina independiente, sera una herramienta que, en el caso de
propios del quechua o del aimara, as como su evolucin a travs del tiempo, entre
investigacin es el mtodo comparativo (cf. Campbell 1999, cap. 5; Hock 1991, cap.
29
Como ejemplo de ello, podemos mencionar los trabajos de G. Taylor en torno al Manuscrito de
Huarochir (2001) o la reciente edicin del auto sacramental quechua El robo de Proserpina y sueo de
Endimin (2010) de C. Itier, as como el trabajo de edicin del Vocabulario (2007) y Arte (2010) del
Annimo que venimos preparando J. Acurio Palma y quien escribe, bajo la direccin de R. Cerrn-
Palomino.
30
Cerrn-Palomino afirma lo siguiente en relacin a la importancia de la filologa andina en el marco del
estudio de la evolucin de las lenguas andinas: la investigacin filolgica en funcin de una
comprensin ms detallada de los procesos evolutivos de una lengua es no slo necesaria sino imperativa.
Son muchos los aspectos en los cuales tales estudios apoyan de manera decisiva el trabajo de
reconstruccin [lingstica] (2010: 92).
31
Al hablar de cognados nos referimos a unidades lingsticas que, registradas por distintas lenguas o
dialectos, mantienen entre s una similitud formal y semntica. Tal sera el caso de los trminos para
hermano de mujer en las variedades ayacuchana y cuzquea, respectivamente: turi y tura. En este caso,
ambos vocablos mantienen una similitud formal, pues los tres primeros segmentos son idnticos; y
tambin mantienen una similitud semntica, pues su significado es el mismo.
- 26 -
protomorfemas32 para una determinada lengua a partir del estudio de las similitudes y
investigacin, sin embargo, el mtodo ser empleado para elaborar una restitucin, no
identificar y cotejar las distintas unidades dentro del sistema de trminos de parentesco
ofrecidas por las fuentes de las que estamos tomando los datos para determinar la forma
que tena este campo lxico en los siglos XVI y XVII, tanto en sus variedades
castellana (cf. Durston 2007; Cerrn-Palomino 1987, 1997; Estenssoro 2003, entre
otros), no pas mucho tiempo para que se tomara conciencia de que dicha conversin no
podra ser llevada a cabo de manera efectiva si es que no se lograba traspasar la frontera
que la evangelizacin en lengua verncula se incorpor como una exigencia del concilio
de Trento (cf. Estenssoro 2003: 77). Esta situacin llev a diversas rdenes religiosas a
32
En ambos casos, el prefijo proto- se emplea para referir a formas lingsticas (fonemas o morfemas)
pertenecientes a un estadio previo de la lengua a las que se ha llegado por medio de la aplicacin del
mtodo comparativo y para las que no contamos con evidencia directa (es decir, para las que no existe
registro en los dialectos comparados).
33
Es necesario que tomemos en consideracin que el establecimiento de protoformas siempre
corresponde a un estado previo, no documentado, de la lengua estudiada.
34
Obviamente, este objetivo religioso, que responda a las exigencias del papado a la monarqua espaola
(plasmadas en el Concilio de Trento), no estaba desvinculado del objetivo real del rgimen colonial, como
lo era el control de la poblacin nativa (cf. Estenssoro 2003, cap. 2).
- 27 -
buscar aprender las lenguas aborgenes, para lo cual confeccionaron diversos materiales
en lenguas nativas, entre los que destacan las gramticas o artes y los vocabularios o
lexicones. Un lugar especial dentro de este acercamiento a las lenguas indgenas lo tuvo,
como veremos ms adelante (cf. II, 1.1.), el Tercer Concilio Limense (1582-1583).
Dado que el material del que ha sido extrado el corpus de anlisis est compuesto
en que se halla hoy en da. En primer lugar, es necesario tomar en cuenta que la propia
lexicogrficas castellanas aparecen apenas hacia finales del siglo XV: Vocablos de la
especial consideracin, pues su obra goz de gran aceptacin durante, al menos, los dos
reediciones que se elaboraron de tales textos para poder satisfacer las necesidades del
pblico); y adems y tal vez con mayor importancia por el legado que constituy ella
en tanto sirvi como una plantilla para la confeccin de diccionarios bilinges del
espaol, tanto en relacin con las lenguas europeas como en el registro lxico de las
lenguas amerindias (Bajo Prez, 2000: 68-72). Dado que las obras lexicogrficas del
35
Recordemos que, salvo el Ritual de Ivn Prez Bocanegra, todos los dems textos son documentos
lexicogrficos (vase la Introduccin, 4). Sin embargo, ello no implica que el trabajo de JPB estuviera
desvinculado de las propuestas del Tercer Concilio, tal como veremos en el siguiente captulo.
- 28 -
quechua que forman parte del corpus colonial se encuentran temporal y modlicamente
suma utilidad pues nos puede ofrecer una idea de cul era la metodologa general
respecto al modelo de vocabulario seguido, fray Domingo de Santo Toms nos informa
en su Prologo del Autor al pio Lector que este era el mismo que haba empleado
Esta es una clarsima evidencia del molde nebrisense empleado en la elaboracin de los
materiales lingsticos en el Nuevo Mundo. Ahora bien, por si esta confesin del propio
(1997) y Calvo (2000), han examinado sus obras (as como las de otros lingistas
misioneros) y han llegado a la misma conclusin sobre el molde seguido por DST.
Torero, por ejemplo, afirma que para su quehacer lingstico [] [fray Domingo de
sigue tanto en la teora gramatical cuanto en la organizacin de buena parte del Lexicn
- 29 -
trminos ms o menos abstractos o de conceptos ajenos a la cultura
andina (del tipo aventura, arte, cambio, cautela, determinar,
barbera, comadre, etc.), y, en menor medida, nombres de ciertas aves y
peces. Es probable que el autor pensara adecuar el lxico quechua de
manera de cubrir tales vacos (1995: LX, nfasis en el original)
Son precisamente estos vacos a los que alude el autor los que delataran que la
medida en que el ordenamiento de las entradas lxicas se conciben como una lista de
equivalencias que debe ser llenada, pues de otra manera no se explicara la presencia de
los trminos que expresan conceptos claramente occidentales, y de los vacos donde
deberan aparecer sus equivalentes quechuas. De otra parte, en la medida en que arte y
lexicon eran materiales que iban de la mano en el Siglo de Oro, tambin nos pueden
Cerrn-Palomino nos seala que como todas las gramticas de la poca el dominico se
inscribe dentro del molde latino (1995: XVIII) y titula su introduccin al arte de DST
El Nebrija indiano, que es, segn Calvo como se ha llamado a Santo Thomas en
XVI y XVII (tanto en Espaa como en Amrica), sobre todo si consideramos que
nuestros primeros lexicgrafos andinos debieron partir de esta misma tradicin para
36
Sin embargo, para que no se piense que la influencia del primer gramtico y lexicgrafo castellano tuvo
lugar solo en la obra de DST, valga este pasaje de Calvo: Se viene diciendo tpicamente y nosotros lo
hemos repetido as a lo largo de este estudio que hay una fuerte influencia de Nebrija, ms an, que el
molde nebrisense fue seguido al pie de la letra por los misioneros gramticos de Amrica. Eso es cierto y
as nos consta. La generalidad de los estudios sobre el latn, que caracteriza a todos estos estudiosos [del
Siglo de Oro quechua], les llev a estudiar obras clsicas similares, de modo que hubo un fondo comn
del que directamente se nutrieron. Al personaje de Nebrija haba que sumar, en ese contexto, las teoras
sobre la retrica heredadas de Quintiliano y las propuestas categoriales antiguas (2000: 175). Lo
expresado en este pasaje, aunque se refiere a las gramticas del Siglo de Oro, es fcilmente extrapolable a
la tradicin lexicogrfica del mismo periodo.
- 30 -
indoeuropea. En muchos casos, recursos completos tuvieron que ser inventados: desde
parte, se presentaba el ineludible problema del intento de trasvase cultural que supona
mbito andino,38 contamos con poca informacin relativa a los mtodos empleados para
algunos de los modos de elicitacin de datos a partir del estudio de los diccionarios
escueta, nos habla sobre el modo de elicitacin de los datos para su vocabulario
Porque assi como yo no estoy persuadido para mi a que esta obra sea mia
principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a quienes yo he
repreguntado y averiguado con ellos cada vocablo, y de ellos los he
sacado, assi ellos son los principales autores de esta obra, y a ellos se
debe atribuir todo lo bueno que uuiere [sic] en ella despus del autor
principal que es Dios, y a mi como a instrumento de ellos no mas todo lo
que no fuere tan acertado cumplido y ajustado ([1608]1989: 8, nfasis
agregado).39
- 31 -
pasaje relativamente extenso, sobre el modo en que recopil la informacin necesaria
y a evitar las idolatras de los nativos. Por ello, muchos de los trminos propios de la
vocablos castellanos (cf. Estenssoro 2003: cap. 2). Al respecto Cerrn-Palomino seala
que,
40
Curiosamente, ambos gramticos exhiben en su forma de extraer los datos similitudes con dos formas
modernas de elicitacin: Bertonio se acerca mucho al proceder de los linguistas funcionalistas, mientras
que Gonzles Holgun presenta el empleo de un paradigma consistente con uno ms clsico, pero an
vigente
- 32 -
Concebida entonces la obra del dominico como un recurso instrumental y
pragmtico, tampoco debe extraar los criterios implcitos seguidos en la
compresin o seleccin lxica, condicionados no solo por la ndole
prctica de la obra sino tambin, de manera inexorable, por los prejuicios
religiosos e inquisitoriales de la poca. Siempre lamentaremos, por ello
las depuraciones lxicas practicadas, conscientemente o no, sobre todo en
el mbito de la liturgia nativa. [] Intil, pues, censurar al autor por
semejante purga lxica: actuaba no slo como un hombre de su poca
sino tambin como religioso celoso de su misin evanglica en tierras
ndicas. (1995: LVIII-LIX)
Otro aspecto muy relevante que suele ser dejado de lado en el estudio y empleo de estos
confeccin del vocabulario concreto con el que se trabaja (a quines estaba dirigido el
material, cules eran los problemas concretos que se buscaban resolver con la creacin
conforman las fuentes de nuestro corpus deber tomar en consideracin estos aspectos
conocimiento parcial de la lengua y desde una ptica cultural que en muchos casos era
41
Este concepto es, en realidad, una adaptacin del de especificidad lexicogrfica de L. Lara (2003); la
nica diferencia relevante radica en que tambin se aplica tambin a textos no lexicogrficos.
42
Vese la Introduccin, 4.
- 33 -
misioneros traan consigo), (b) el hecho de que fueron elaborados por religiosos, y (c)
lograr que el misionero (el verdadero receptor de la obra) pudiera evangelizar a los
indios en su propia lengua, para as asegurar una mejor trasmisin del dogma catlico.
Por ello mismo, en los materiales se pueden encontrar trminos o frases que solo pueden
existir bajo un sistema de pensamiento catlico y se presentan vacos que solo pueden
prcticas religiosas indgenas asumidas como idoltricas a partir del contacto cultural.
ocupa un lugar importante, sobre todo por lo mencionado en el punto (b) lneas arriba:
la necesidad de salvar a las almas de los indios y liberarlos de sus idolatras, y sobre
todo, el inters por adaptar a los nuevos cristianos a las lgicas culturales
occidentales.43 En tal medida, evitar las relaciones consideradas como incestuosas era
una preocupacin central que caa bajo estas categoras, de ah el inters por las
3. Lingstica antropolgica
Dentro de los mltiples enfoques tericos que establecen una relacin entre los
fenmenos de lengua y la cultura, hemos optado por incluir este componente en nuestra
no solo para el trabajo que nos proponemos elaborar pues, como ya se mencion, solo
se tratarn los aspectos de lengua y cultura, sino, sobre todo, por la relativa diversidad
43
Todo ello, lgicamente, en clara relacin con la necesidad de legitimar el orden colonial espaol.
- 34 -
de enfoques a los que este rtulo remite en la actualidad. Por ejemplo, de acuerdo con
natural (2004: 7). As, este enfoque establece una relacin estrecha entre la lingstica
44
En este sentido, no parece existir mucha diferencia entre la propuesta de una antropologa lingstica,
tal como la entiende A. Duranti. De acuerdo con este autor, la antropologa lingstica entiende el
lenguaje no solo como un modo de pensamiento, sino, sobre todo, como una prctica cultural, esto es,
como un modo de accin que presupone a ambos [lenguaje y cultura] y, al mismo tiempo, genera nuevas
formas de estar en el mundo (2000: 19). Por otra parte, es necesario aadir que este ltimo autor seala
claramente la ambivalencia del trmino lingstica antropolgica, entendindolo como una variante de
antropologa lingstica, pues, de acuerdo con l, ambos trminos han sido empleados en el pasado de
manera ms o menos intercambiable (2000: 20). Por otra parte, ms all de las diferencia en el enfoque, la
lingstica antropolgica de Danessi nos ofrece datos importantes en relacin al estudio del parentesco,
sobre todo cuando establece una relacin entre la hiptesis whorfiana y lo que l denomina specialized
vocabularies. En este contexto, el autor se pregunta y se responde sobre la funcin de los trminos de
parentesco: What do kinship terms reveal? Above all else, they indicate how the family is structured in a
given culture, what relationships are considered to be especially important, and what attitudes towards kin
may exist. They thus give substance to the WH [Whorfian Hypothesis]. Essentially, kinship terms sort
similar and different kinds of persons into specific categories, influencing how they are perceived (2004:
140).
- 35 -
encontraba detrs del uso de los trminos de parentesco del quechua ser una
4. La antropologa andina
menos en la actualidad, como un sistema que se articula sobre la base de tres grandes
afinidad y las relaciones de compadrazgo (cf. Lambert 1980:47). Las primeras remiten a
relaciones de afinidad son las que se generan por medio de las alianzas matrimoniales
participacin en ritos como los bautizos o matrimonios, entre otros.46 Estos ejes son, en
buena cuenta, los que definen las obligaciones entre los individuos al interior de una
Ahora bien, el entramado social del parentesco andino no solo sirve para
social en general, sino que tambin est fuertemente relacionado con la cosmovisin
45
Aunque, como ya lo hemos mencionado, esta preocupacin se manifestar de manera muy puntual en
los pasajes en los que la consideremos indispensable, pues solo es pertinente en tanto estamos lidiando
con un dominio lxico ntimamente ligado con la cultura andina.
46
Para los efectos de nuestro estudio, en la medida en que no tenemos conocimiento de una estructura de
compadrazgo similar en tiempos prehispnicos, este tercer eje solo sera aplicable al contexto actual del
parentesco andino.
- 36 -
del novio, como conjunto, toma el rol masculino, mientras que la de la novia asume el
recorre el mundo andino. As, este fundamento dualista, que es empleado en la divisin
social de las comunidades, de las labores comunales y de los roles rituales, tambin
resto de los aspectos relevantes a la vida de la comunidad. Por ello, tomar en cuenta este
de que en quechua no existan marcas morfolgicas de gnero) sino que tambin est
quechuahablantes.
esta informacin son, por ejemplo, el hecho de que la unidad bsica de participacin
1980:18), y que las obligaciones con los parientes sean menos fuertes mientras ms
alejado est el individuo que solicita ayuda del ncleo familiar de aquel al que se le
solicita (Lambert 1980:38-39). Estos dos elementos ayudaran a explicar por qu las
congestionado en ciertas zonas) mientras ms cerca se est del ncleo familiar, y que
las mismas se vean simplificadas a medida que se alejan de dicho ncleo.47 Un ejemplo
47
Aunque, como veremos en el siguiente captulo, esta simplificacin es solo relativa.
- 37 -
concreto de ello es el hecho de que, por un lado, los trminos relativos a los hermanos y
hermanas, y a los cuados sean muy variados en sus relaciones (es decir, en funcin de
las vinculaciones entre ego enunciador y gnero del referente), mientras que, por otro,
las relaciones con los primos de segundo o tercer grado y con los ancestros ms
del sistema terminolgico de parentesco quechua. Obviamente, ello no implica que tales
datos sean considerados como las causas primeras de la forma que toma el campo
lxico, sino como elementos que aportan un vnculo con la realidad extralingstica de
mtodos de anlisis y las conclusiones a las que han llegado diversos estudios
sirven para categorizar la realidad, es decir, clasificar y ordenar los elementos que la
- 38 -
componen (cf. Saeed 1997: 23-25, 30-34; Riemer 2010: 13-16). Por ello hemos dividido
menores (hermano,-a, to,-a, etc.), a las que simplemente nos referiremos como
categoras", y que remiten a cada uno de los conceptos que pertenecen al sistema de
poder disponer los trminos estudiados en campos lxicos ms restringidos que vinculen
los signos de la lengua con la realidad extralingstica en la que estos estn inmersos.
MACROCATEGORA CONTENIDO
A Trminos relativos a miembros de la familia nuclear
(padres, hijos, siblings)
B Trminos relativos a los ascendientes y descendientes
fuera de los lmites de la familia nuclear (abuelos, nietos)
C Trminos relativos a los parientes colaterales (tos,
primos)
D Trminos relativos a los parientes por afinidad o polticos
(suegros, yerno, nuera, cuados, concuados)
Cuadro 2: macrocategoras de anlisis
ltimo tercio del siglo XX, a partir de los trabajos pioneros de E. Rosch, quien buscaba
saber si es las personas encontraban mejores y peores ejemplos para una palabra.
Para ello, dise una serie de experimentos conducentes a explorar cmo categorizamos
48
Es decir, estamos tomando a la familia nuclear como el prototipo de relacin de parentesco, y
colocamos las dems relaciones de parentesco en funcin de su cercana o lejana con este prototipo.
- 39 -
el lxico en nuestra mente y lo que su trabajo sugiere es que cuando los seres humanos
ejemplar ideal o prototipo de una categora debe tener y, calificamos a todos los
lxicos bastante estructurados, como el del parentesco. As, podramos asumir que un
padre, una madre, un hijo o hija, y un hermano o hermana es decir, los miembros de la
parentesco sino que no se encontrara tan alejada de la forma en que en algunas lenguas
como veremos que es el caso del quechua se representa mentalmente este aspecto del
lxico.
relativos a la familia nuclear, que muchos de los primeros antroplogos del parentesco
han considerado como el prototipo de esta clase de relacin (cf. Rivers [1924] 2007,
a los parientes que en un cuadro genealgico clsico se ubicaran por encima y por
49
Vase tambin Lakoff 1987, cap. 2; Saeed 1997: 37-39; Geeraerts 2010: 183-203; Riemer 2010: 228-
237.
50
W. Foley (1997, cap 6) propone a partir de el examen de las aproximaciones al fenmeno del
parentesco desde la ligstica antropolgica que, en realidad, el ncleo del parentesco se encontrara
primariamente en la relacin biolgica entre madre e hijo/a, y solo secundariamente en la relacin (social)
de apareamiento entre el esposo y la esposa. Pese a ello, consideramos que desde una aproximacin ms
lingstica tanto la relacin primaria como la secundaria de Foley pueden ser subsumidas bajo la nocin
de familia nuclear, de modo que reforzaran nuestro planteamiento de las macrocategoras.
- 40 -
debajo de la familia nuclear del ego (es decir, en una generacin por sobre los padres de
macrocategora anterior).
Ahora bien, el contenido de estas macrocategoras (es decir, cada una de las
categoras incluidas en ellas) podra resultar muy general a los ojos de un antroplogo
del registro coloquial del castellano. Como justificacin de esta seleccin idiomtica
puede sealarse que ello se ha planteado de este modo para poder facilitar la lectura e
interpretacin del anlisis por parte de un lector no familiarizado con las abstracciones
ofrecemos las equivalencias entre los trminos empleados y las relaciones de parentesco
incluye el gnero del ego de la enunciacin, por lo que ello no aparece en el cuadro
ofrecido.
51
Por esa misma razn, las macrocategoras que refieren a los parientes colaterales y afines estn dividas
en dos (C y D), como ya se ha mencionado. Esta distincin obedece a motivos puramente metodolgicos,
pues, como se ver ms adelante, los trminos incluidos en una y otra macrocategora se entrecruzan no
pocas veces.
52
Algunos trminos como tatarabuelo,-a, tataranieto,-a y primo,-a en segundo o tercer grado no se
consignan por razones de espacio. Por lo dems, ellos son fcilmente inferibles a partir del contenido de
este cuadro.
- 41 -
categora expresada relaciones de parentesco expresadas por los trminos
en castellano castellanos
padre progenitor del ego (P)
madre progenitora del ego (M)
hijo progenie masculina del ego (Hjo)
hija progenie femenina del ego (Hja)
hermano sibling masculino (Hno)
hermana sibling femenina (Hna)
abuelo padre del padre (P.P) o padre de la madre (P.M)
abuela madre del padre (M.P) o madre de la madre (M.M)
nieto hijo del hijo (Hjo.Hjo) o hijo de la hija (Hjo.Hja)
nieta hija del hijo (Hja.Hjo) o hija de la hija (Hja.Hja)
bisabuelo padre del padre del padre (P.P.P) o de la madre (P.P.M)
o padre de la madre del padre (P.M.P) o padre de la madre de la
madre (P.M.M)
bisabuela madre del padre del padre (M.P.P) o de la madre (M.P.M) o madre
de la madre del padre (M.M.P) o madre de la madre de la madre
(M.M.M)
bisnieto hijo del hijo del hijo (Hjo.Hjo.Hjo) o de la hija (Hjo.Hjo.Hja) o
hijo de la hija de la hija (Hjo.Hja.Hja) o del hijo (Hjo.Hja. Hjo)
bisnieta hija del hijo del hijo (Hja.Hjo.Hjo) o de la hija (Hja.Hjo.Hja) o
hija de la hija de la hija (Hja.Hja.Hja) o del hijo (Hja.Hja. Hjo)
primo hermano hijo del hemano del padre (Hjo.Hno.P) o de la madre (Hjo.Hno.M)
o de la hermana del padre (Hjo.Hna.P) o de la hermana de la
madre (Hjo.Hna.M)
prima hermana hija del hemano del padre (Hja.Hno.P) o de la madre (Hja.Hno.M)
o de la hermana del padre (Hja.Hna.P) o de la hermana de la
madre (Hja.Hna.M)
to hermano del padre (Hno.P) o de la madre (Hno.M)
ta hermana del padre (Hna.P) o de la madre (Hna.M)
sobrino hijo del hermano del esposo (Hjo.Hno.Eo) o de la esposa
(Hjo.Hno.Ea) o hijo de la hermana del esposo (Hjo.Hna.Eo) o de
la esposa (Hjo.Hna.Ea)
sobrina hija del hermano del esposo (Hja.Hno.Eo) o de la esposa
(Hja.Hno.Ea) o hija de la hermana del esposo (Hja.Hna.Eo) o de la
esposa (Hja.Hna.Ea)
suegro padre del esposo (P.Eo) o de la esposa (P.Ea)
suegra madre del esposo (M.Eo) o de la esposa (M.Ea)
yerno esposo de la hija (Eo.Hja)
nuera esposa del hijo (Ea.Hjo)
cuado hermano de la esposa (Hno.Ea) o del esposo (Hno.Eo) o esposo de
la hermana (Eo.Hna)
cuada hermana de la esposa (Hna.Ea) o del esposo (Hna.Eo) o esposa del
hermano (Ea.Hno)
Cuadro 3: Categoras castellanas y relaciones de parentesco
categoras lxicas del quechua a partir de trminos del castellano es solo un medio, un
- 42 -
instrumento, y de ningn modo supone una adhesin inconsciente al molde occidental
sino un modo de hacer la lectura de los cuadros ms fluida. Esto se ver reflejado, o se
podr apreciar con mayor claridad, en el anlisis que hemos elaborado para cada
categora y, en particular, para la categora cuado,-a hacia el final del Captulo II.
necesario mencionar que, para efectos de nuestro anlisis, dentro de los datos ofrecidos
por las fuentes asumiremos como ms propios del sistema lxico de parentesco quechua
Es decir, una forma como machu para abuelo tendr un rango preferencial frente a otra
de carcter marcadamente puntual, puesto que lexicalizan los conceptos de modo tal
nuevamente para referir a otros conceptos. Tal es el caso de las formas perifrsticas
- 43 -
DGH. En ellas podemos apreciar la clara presencia de los lexemas machu abuelo y
yaya padre en combinacin mutua y con otros sufijos propios del quechua. Sin
literal, como s sucede con las formas anteriores, a excepcin de machu y yaya.
mismo concepto, pareciera ser obvio que las formas perifrsticas para las nociones de
nativas a las castellanas o usos propios de contextos especficos en los que las
53
Estableciendo una analoga con el castellano, si quisiramos dar cuenta de su sistema lxico de
parentesco, frente a las formas abuelo y padre de mi padre, claramente preferiramos la primera, pues
la segunda parece ser, ms bien, una forma de especificar a cul de los abuelos estamos haciendo
referencia, pues tambin podramos remitirnos a la forma padre de mi madre, que refiere a un individuo
distinto dentro de la familia. En otros trminos, el castellano abuelo codifica bajo una sola forma la
informacin relativa al progenitor del progenitor (o progenitora) del ego, mientras que las formas
perifrsticas tratan de establecer especificaciones con respecto a la filiacin patrilineal o matrilineal del
pariente aludido. Una analoga adicional, esta vez, entre el castellano y el ingls, puede arrojar ms luces
sobre el problema: en el ingls estn presentes los trminos grandfather y grandmother que, a diferencia
del castellano, no se centran en la codificacin de la progenitura sino que colocan en primer plano la
nociones de paternidad y de maternidad mediante el empleo de las races father y mother en la
composicin de grandfather y grandmother, tal como si se estuviera tratando de extender estas nociones
tambin a los padres y madres de los padres y madres del ego, lo que no sucede en el castellano, pues la
raz abuel-, como lo hemos mencionado, solo codifica informacin relativa a la progenitura. Sin embargo,
es importante resaltar que, con ello, no estamos insinuando que la relacin con los padres de los padres en
funcin de la nocin de paternidad y maternidad no sea relevante, solamente estamos sealando que tal
informacin no se encuentra lxicamente codificada en el espaol. Agradecemos al profesor Jorge Ivn
Prez Silva por proporcionarnos estos ejemplos y guiarnos en la clarificacin de los mismos.
54
Adicionalemente, podemos tomar en consideracin que una lengua que presente un primitivo lxico,
como machu en el quechua, puede registrar como recursos alternativos de expresin frases como
mamaypa yayan, pero que el caso inverso no se da. As, el ingls presente una forma perifrstica para la
nocin de yerno, son in law, pero no ofrece ningn elemento primitivo para esta misma nocin.
- 44 -
Por este motivo, trminos perifrsticos como mamaypa taytan el padre de mi
madre o turaypa wawan el hijo de mi hermano (dicho por una mujer) sern dejados
primitivos o unilxicos que estamos privilegiando por sobre las formas perifrsticas
55
Por otra parte, no podemos dejar de remitirnos a la evidencia lingstica en relacin con esta
preferencia metodolgica. En efecto, el fenmeno lingstico que consiste en la continua fluctuacin entre
formas sintticas (primitivas) y formas analticas (perifrsticas) en la historia de las lenguas es un
universal del cambio lingstico. As, elementos que en algn punto de la historia de la lengua fueron
claramente distinguibles (en forma, funcin y contenido) se fusionan en un solo elemento (proceso de
sntesis); luego, este mismo elemento pierde parte de los rasgos que lo individualizaban y requiere de la
presencia de un elemento adjunto (proceso de anlisis). Es por ello que consideramos que las formas
unilxicas, al no ser descomponibles semnticamente, guardan una relacin distinta con la realidad
extralingstica a la que refieren, debido a que a un solo elemento lingstico le corresponde una sola
representacin mental del mundo (dadas las condiciones pragmticas adecuadas). Un ejemplo concreto,
para el caso del quechua, puede encontrarse en la evolucin del vocablo ususi hija de varn (cuya base
original habra sido el lexema *uu) que ser analizado en el Captulo II, 3.1.2.
56
Sin embargo, ello de ninguna manera implica que asumamos que aquellos trminos que consideramos
unilxicos en el estado de lengua estudiado puedan haber sido elementos compuestos o expresiones
perifrsticas en una etapa anterior de la lengua, y que, por medio de procesos de lexicalizacin o
gramaticalizacin, hayan devenido en primitivos. Tal es el caso del vocablo ususi. Por otra parte, tampoco
estamos asumiendo que todos los tminos unilxicos que incluyamos en la restitucin del paradigma sean
patronmicos del protoquechua. Su inclusin solo implica que, en el estado de lengua estudiado, estas
voces formaban parte del lxico de parentesco de la lengua. Un ejemplo claro de esta situacin nos la
ofrece el vocablo ipa, de origen aimara, pero que ocupa un lugar importante dentro del sistema lxico-
conceptual del quechua colonial.
- 45 -
Captulo 2
la lengua en los siglos XVI y XVII. Este tipo de estudio resulta relevante no solo en
funcin de su utilidad para los estudios sociales del parentesco andino, sino tambin
cultural entre la visin del mundo desde Occidente y desde los Andes, plasmada en este
del quechua,57 tal como era empleado en dos de sus principales variedades en los siglos
XVI y XVII. Este tipo de estudio resulta muy relevante en el marco de los estudios
sobre la historia interna y externa del quechua, pero no deja, por ello, de ser
importante dentro del marco ms general de los estudios sobre el mundo andino y, en
Para poder dar cuenta adecuadamente del primer objetivo es necesario elaborar
un estudio de los textos que conforman nuestras fuentes tanto en su carcter de textos
como en relacin a los datos que de ellos extraemos, pero tomando en consideracin su
57
Es necesario insistir en que, tal como lo sealamos en el Captulo I, existe una diferencia muy
importante entre restitucin y reconstruccin dentro de los estudios histricos en Lingstica. As, el
primero de estos trminos refiere al establecimiento o fijacin de una forma, entre varias alternantes
atestiguadas, para determinado fenmeno lingstico al interior de un mismo corte temporal, mientras que
la segunda de estas voces remite al trabajo de restablecimiento de un determinado aspecto de una lengua
de un periodo pasado, para el que no se tiene registro directo, a partir de la comparacin de diversas
formas alternantes atestiguadas en un corte temporal posterior.
- 46 -
indispensable ser ms especficos. As, por un lado, tenemos que referirnos al contexto
establecida entre europeos y andinos (y todo lo que ella trajo consigo), y la necesidad de
espaol de estas tierras y sin la cual toda la estructura del poder occidental careca de
sustento. De igual modo, por otro lado, resulta fundamental considerar el contexto
produccin misma de sus textos:59 a quines iban dirigidos estos, cules eran sus
objetivos, en qu condiciones logsticas se elaboraron los textos (es decir, cmo fue el
trabajo con los informantes, si se cont o no con la posibilidad de cotejar los datos
forma final de los textos, etc. Todos estos aspectos, cruciales para el adecuado
pesquisa filolgica, hacia el final del captulo trataremos de ofrecer una evaluacin
desde la Lingstica de los datos ofrecidos por Juan Prez Bocanegra en lo relativo al
parentesco andino, pues este autor ha sido la base de mltiples estudios posteriores
fuera de la lingstica en relacin al tema que estamos abordando (cf. Zuidema 1989a,
58
Lo que tambin es aplicable al extirpador de idolatras en nuestro contexto de trabajo.
59
Elementos que, en principio, ya hemos tratado en el Captulo I.
- 47 -
1. Breve marco socio-histrico y anlisis de las fuentes
social y culturalmente que la regin andina haya vivido. Ello se debi no solo al choque
cultural que implic el contacto con una poblacin que traa consigo una forma de ver el
mundo absolutamente novedosa para el habitante andino, sino tambin a las complejas
redes de control y dominacin que empezaron a tejerse entre los conquistadores y los
vencidos. As, se implant la nocin de propiedad privada y con ella vino una pronta
apropiacin por parte de los andinos del sistema legal occidental (Honores 1993). Por su
parte, las formas de subsistencia se vieron severamente afectadas por los cambios en la
(cf. Estenssoro 2003: cap. 1, MacCormack 1991: cap. 2). De igual manera, como en
control de la poblacin (cf. Mannheim 1989; Torero 1974: 181). As, el quechua al
igual que el aimara paso de ser el medio de representacin del mundo de gran parte de
conquistado fue empleada para ejercer control sobre este, en especial en el mbito
60
Recordemos que en otros mbitos de la vida social en la Colonia, simplemente observamos un contexto
marcadamente diglsico, en el que el castellano era la lengua del Imperio.
- 48 -
un afn intercultural de parte los conquistadores, sino que estuvo ntimamente ligada
indgenas era el punto de partida y la razn que sostena toda la lgica colonizadora; sin
ella, la presencia de los espaoles en el Nuevo Mundo careca de toda legalidad. En este
sentido, el control del grado de evangelizacin alcanzado por los indgenas era
presencia espaola carecera de sustento. Por ello, las condiciones que determinaban el
235)
parentesco del quechua (y, en general, toda la lengua): la particin del periodo colonial
25-28, 31-34). Esta divisin nos ser muy til al momento de aproximarnos a las
- 49 -
independencia de las rdenes religiosas en la forma de abordar el dogma; (b) no se
buscaba que los indgenas comprendieran todos los elementos del dogma, sino que
formas no verbales de comunicacin; y (c) exista una mayor apertura a las formas de
esfuerzo de sntesis de las diversas formas en que la nueva religin fue presentada a los
indgenas (Estenssoro 2003: 31). En otros trminos, se buscaba ofrecer una versin
unificada del dogma a los nuevos cristianos, para evitar, de este modo, posibles
trata de la primera fuente conocida para el quechua. Si bien existen algunas pistas sobre
- 50 -
textos previos (Estenssoro 2003: 33-34; Durston 2007: 67), este el nico registro escrito
con el que, en efecto, contamos en la actualidad. Por otra parte, su valor no solo reside
en su carcter primerizo, sino tambin en el hecho de que documenta una variedad hoy
muchas de las caractersticas presentes en el cuerpo del texto, sobre todo la libertad para
traduccin de sunqu como alma, entre otras. En relacin con su registro del lxico de
parentesco, debemos mencionar que este resulta bastante limitado. Es ms, revisando su
Grammatica, pareciera que lo nico que llam la atencin del fraile sevillano es el
hecho de que existan vocablos propios del uso de varones distintos del uso de las
En este pasaje, Domingo de Santo Toms parece pasar por alto las complicadas
referencias que se establecen entre los trminos relativos a los parientes afines. Esta
establecido por Antonio de Nebrija como al hecho de que este era uno de los primeros
registros de esta lengua, lo que nos permite inferir que la seleccin lxica trat de ser lo
61
Cerrn-Palomino es bastante claro en la relacin entre el quechua costeo y DST: Por lo que toca a la
variedad quechua hablada en la zona, tanto los etnohistoriadores como los lingistas estn de acuerdo en
que se trataba de la misma descrita por Domingo de Santo Toms [] Y si bien es verdad que el
sevillano, antes de ser designado Obispo de Charcas, anduvo igualmente en los valles costeos de
Chancay y Chicama, as como en las serranas de Huailas y Conchucos, donde pudo familiarizarse con el
quechua general, buena parte de su tiempo la pas predicando y fundando conventos entre los chinchas
(1990: 340).
- 51 -
suficientemente general (dentro del molde autoimpuesto) como para implementar de
este material no parece registrar a diferencia de la Grammatica una sola variedad del
Salazar2008: 236). Sin embargo, debe tomarse en consideracin que esta es no es una
afirmacin del autor del Lexicon, sino una deduccin a la que muchos investigadores
han llegado a partir de un anlisis general de su obra (cf. Cerrn-Palomino 1995: LX-
polidialectal del texto puede apreciarse en distintas partes del mismo. As, Cerrn-
Palomino seala que ha podido detectar en el Lexicon, en adicin a vocablos que acusan
un origen ms sureo,
62
Es necesario mencionar que no solo los autores modernos repararon en esta particularidad del Lexicon:
Guamn Poma [] se refiere a dicha obra como un libro de vocabulario de la lengua del cuzco
chinchaysuyo quichiua todo rrebuelto con la espaola (cf. Guamn Poma [1616] 1936: 1079; nfasis
agregado). [] Ntese, en primer lugar, que para una recta interpretacin del fraseo guamanpomiano
hace falta insertar entre cuzco y chinchaysuyo los conectores y del. Entendido en tales trminos, y dada
la naturleza multidialectal del Lexicon, lo rrebuelto parece aludir ms bien a la consignacin de
vocablos propios tanto del centro-norteos (= Chinchaisuyo) como del sureo (Cuzco). El vocabulario le
pareca tanto ms mezclado a Guamn Poma cuanto que, a raz de la normalizacin idiomtica
establecida por los lingstas del Tercer Concilio los quechuistas y con ellos el autor de la Nueva
Coronica, podan visualizar con mayor claridad la diferenciacin lxica del mundo andino (Cerrn-
Palomino 1995: LXII).
63
Desde otra perspectiva, el mismo autor seala que Como idioma vehicular, la lengua general descrita,
participaba as, en el nivel del vocabulario, no slo de los aportes centro-norteos y sureos sino
incluso de los particularismos regionales. La abundancia y copia de vocablos que el autor alaba en la
lengua eran fruto probablemente, en parte al menos, de esa fuente pluridialectal en que abrevaba: para un
mismo concepto o entidad se daba ms de un trmino, considerado como sinnimo (1995: LX).
- 52 -
Otros ejemplos de la misma variacin dialectal presente en el Lexicn pueden apreciarse
en reas del lxico ms culturalmente sensible de la lengua, como el que nos ocupa. As,
en relacin con el sistema de parentesco hallamos los pares <pani> vs. <pana> y
<catay> vs. <masa>, que refieren a los conceptos de hermana de varn y yerno en
En lneas generales, tal como se adelant, se puede sealar que esta fuente se
traducciones latinas en la obra nebrisense (1997: 280). Sin embargo, de estas citas no
debe desprenderse que el Lexicn segua a pie juntillas los parmetros de la obra de
64
Esta misma cita ya ha sido presentada en el Captulo I.
- 53 -
Nebrija, pues, tal como lo sealan Torero (1997: 282-283) y Cerrn-Palomino (1995:
En relacin con este texto, es necesario mencionar, en primer lugar, que se trata
de la segunda obra aparecida luego de la publicacin del Lexicon de DST que, adems,
cont esta vez con un apoyo institucional eclesistico. En efecto, en los aos 1582 y
1583 se llev a cabo en Lima el Tercer Concilio Limense, que, a diferencia de los dos
forma y contenido tanto para el quechua como para el aimara, con el objetivo de
sentido, resulta natural pensar que la gramtica y el vocabulario del Annimo se habran
los problemas de autora que rodean a dicha fuente, puede afirmarse que ella guarda una
muy estrecha relacin con los trabajos de codificacin y normalizacin del quechua
65
De acuerdo con Durston: The First Lima Council was declared invalid on the grounds that it had not
assembled a quorum of bishops, but the Second Council was to continue in full force. One of the most
significant achievements of the Third Council was the implementation of the Second Councils pastoral
regime. In future, all parish priests were required to have copies of the decrees of both councils, which
together formed the basic legislative corpus of the Andean church (2003: 86-87).
- 54 -
realizados por el Tercer Concilio Limense, concretados en conjunto con el Catecismo y
la Doctrina Christiana.66
Por otra parte, dado que la produccin de este texto est enmarcada en el
En tal sentido, el texto trae consigo una innovacin que ser seguida, aunque bajo
otros formatos, por los lexicgrafos y gramticos posteriores que resulta fundamental
cuenta de la complicada red de relaciones de parentesco que era reflejada por el lxico
con un inters por evitar las relaciones incestuosas, dado que exista una diferencia
Durston 2007: 56). Sin embargo, el registro de los trminos de parentesco ofrecido por
bastante cuidado.67
66
En la Presentacin de la edicin de esta obra que venimos elaborando (Cerrn-Palomino, Acurio y
Bendez 2007), Cerrn-Palomino seala, al respecto de la relacin entre ambos conjuntos de textos, que
mientras que la publicacin de dichos tratados [el Catecismo y la Doctrina] se haca en cumplimiento de
una de las disposiciones emanadas del snodo provincial aludido, tal como se desprende de la Provision
Real del Presidente y de los Oidores de la Audiencia de Lima, la del Arte, y vocabulario, que se sepa, no
contaba, no al menos expresamente, con el respaldo de las autoridades virreinales y eclesisticas. Con
todo, desde el momento en que su edicin aparece precedida de la misma provisin real mencionada,
no cabe duda de la autorizacin tcita de su publicacin, por tratarse de un valioso instrumento de
carcter lxico y gramatical (2-3).
67
Por otra parte, resulta extrao que Calvo (2009) no haga mencin alguna a esta seccin del documento
en el estudio que ofrece en la edicin facisimilar del Annimo.
- 55 -
aspectos de la organizacin social andina (v.g. el lxico de parentesco) sin tener que
apreciar en este texto una seleccin lxica ms fina, que obviamente estaba al servicio
quechua que se est codificando, aunque en este caso no se trate de una variedad real
evangelizadoras.
De acuerdo con muchos autores, est koin habra presentado muchos rasgos
otros trminos, esta variedad del quechua habra sido tomada como base para la
realidad,
una koin, pues considera que el esfuerzo de elaboracin sobre la base del dialecto
cuzqueo se centr, sobre todo, en hacerlo inteligible a los hablantes de otras variedades
los curas doctrineros. As, este autor, en relacin con la forma en que los traductores del
- 56 -
quechua conciliar imaginaron la vinculacin con las variedades quechuas restantes,
afirma que
The translators declared that while they considered the Quechua of the
former Inca capital, Cuzco, to be the most perfect, they had aimed for a
middle road that would allow for intelligibility on the coast, in what are
today Central Quechua speaking areas, and up north to Quito [] This
suggests an effort to produce a koin, but in fact the conciliar corpus
contains no distinctively Central or coastal forms [] It appears that
more than enhancing intelligibility among indigenous audiences that
spoke other varieties of Quechua, SCQ [Standard Colonial Quechua] was
intended to be easily learnt by Spanish priests. (s/a: 4)
Sea cual sea el caso, es seguro afirmar que este texto marca un punto de inflexin en la
produccin lingstica colonial, pues pas a reemplazar el uso del Lexicon de DST y
apartan abiertamente de los decretos del Tercer Concilio Limense (cf. Estenssoro 2003:
seala que
- 57 -
En cuanto a sus caractersticas internas, resalta el hecho de que estas obras
[1605] 1989: Al Christiano Lector), lo que tambin iba en contra de las pretensiones
efecto, este aspecto del lxico cultural quechua resulta tan relevante a los ojos de DGH
por ser tan confusa, que aun a grandes penas se puede tratar della disctintamente aqui
por junto, quanto menos en el vocabulario (f. 6r). As, debido a la elaboracin que de
este conjunto lxico desarrolla DGH, consideramos que esta es una de las fuentes ms
68
Durston nos llama la atencin sobre este punto en particular: The prologue of Gonzlez Holguns
grammar emphasized the need for preachers to use the natural elegance (propia elegancia) and the
complex, meaningful, and elegant things (cosas curiosas, substanciales y elegantes) of the Quechua
language (1607: n.p.n.). There is an implicit criticism here of the estilo llano proposed in the prologue of
the Tercero cathecismo clearly, if Gonzlez Holgun felt that preaching style needed revamping, it was
because the norms provided by the Third Council were inadequate. [] Gonzlez Holguns dictionary,
like his grammar, was designed as a tool for preachers, and it provided a large number of Quechua terms
and expressions for Christian themes that are not present in the Third Council corpus. Juan Vsquez, a
fellow Jesuit who approved Gonzlez Holguns dictionary for publication, noted this expansion of the
pastoral lexicon: this work [has] an abundance of terms that have been newly adapted to spiritual uses
for explaining the mysteries of our holy faith, vices and virtues which this language lacked. (2008: 159)
69
De acuerdo con Mannheim, [l]a gramtica de Gonles Holgun hace [] un tratamiento profundo de
la estructura y de la semntica quechuas, y es una contribucin original al anlisis lingstico (2002: 212)
70
Mannheim es de una idea similar: La seccin del parentesco es especialmente til en su nfasis en las
categoras de afinidad, que jug un papel ms sobresaliente en la estructuracin de las relaciones sociales
antes de la invasin europea que hoy en da, ofreciendo una mirada parcial de la lgica y funcionamiento
de las alianza del parentesco. (2002: 212-213)
- 58 -
lugar, debido a la naturaleza fundamentalmente evangelizadora del texto, su autor
tomar en cuenta esta fuente pues ha sido la base de no pocos estudios sobre la
organizacin social del parentesco andino y, en esa medida, resulta necesario desarrollar
Por otro lado, resulta importante sealar que, al igual que DGH, este texto forma
parte del conjunto de materiales postconciliares, que, como hemos dicho, se alejan
visiblemente de las pautas establecidas por el Tercer Concilio Limense (cf. Durston
2008: 137-163). Es ms, de acuerdo con Mannheim, JPB habra tenido un proyecto
evangelizador particular que, en muchos aspectos, entraba en colisin con los decretos
descendientes, en la lnea recta; conforme los nombran, en el Cozco; cuyo lenguaje sigo
en todo porque es, donde se habla lengua mexor, mas propia, y polidamte, que en todo
- 59 -
1.5. El Arte, y Vocabulario de la lengua quichua general de los indios del Per
del quechua cuzqueo. Como todos los textos lingsticos de esta poca, su objetivo era
ubica temporalmente dentro de los mrgenes de la segunda evangelizacin, sin que por
ello, dejde de lado el afn cuzqueizante que caracteriza a los textos postconciliares.
de DGH, nos permite elaborar algunas hiptesis al respecto con mayor sustento.
marco temporal (1700), pero hemos decidido incluirla pues presenta algunas
caractersticas que la vuelven nica dentro del conjunto de fuentes que estamos
exclusiva del lxico del quechua chinchaysuyo, entendido como quechua centro-andino
con Torero,
[l]a primera tarea [de individualizacin del quechua central y del quechua
sureo] fue realizada en 1700 1701 [] por los jesuitas Juan de
Figueredo y un sacerdote annimo en forma de notas a sendas
reediciones del Arte de la lengua quichua de Diego Torres Rubio []
- 60 -
Tales publicaciones significaron un paso decisivo en el deslinde de lo que
confusa y equvocamente se haba venido designando desde fines del
siglo XVI como la lengua de los Chichaysuyos globalmente opuesta al
quechua del Cuzco y su comarca. (1995: 13)
conjunto, adems de pertenecer a una poca que estira los lmites temporales
complementar los datos ofrecidos por el Lexicon de DST, en particular, aquellos que
son adscribibles a las variedades centro-andinas de la lengua, pese a que el registro que
imprecisiones.
Antes de empezar a elaborar nuestro anlisis del corpus colonial, es crucial tener
en consideracin que, como era esperable, ya en dicho estado de lengua (siglos XVI-
como se puede apreciar a travs de la documentacin accesible tanto para las variedades
(Annimo, DGH, DTR y JPB). Ello resulta importante pues no solo es una evidencia
lingstica ms del grado de diferenciacin dialectal existente entre las variedades del
quechua a la llegada de los espaoles sino que tambin puede mostrarnos el grado de
organizacin social vigentes en aquel momento entre los distintos pueblos de habla
- 61 -
3. Anlisis de las macrocategoras
A lo largo de todo este acpite nos dedicaremos a examinar cada una de las
referir a los miembros de la familia nuclear, entendiendo a esta como una composicin
Ego
<pau> |paw|
<aa> |aa|, <aa> <aay> <aa> <aa> |aa|
<mama> |aa| |aa-y| |aa|
|mama|
Cuadro 4: Datos de los siglos XVI-XVII para la categora hermano, -a
71
En cada uno de los cuadros que consigamos en este captulo ofrecemos dos formas de presentacin para
cada lexema. Entre corchetes angulados (< >) se consigna el vocablo tal como aparece en la fuente
original, mientras que entre barras verticales (| |) ofrecemos una interpretacin de los trminos empleando
la ortografa normalizada del alfabeto oficial del quechua, que adems incluye la separacin entre el
lexema y los morfemas que lo acompaan (esta ltima forma de notacin es la misma que estamos
empleando en la elaboracin de la edicin del Vocabulario y phrasis de la lengua general de los indios
del Per de Cerrn-Palomino, Acurio y Bendez 2007). En el cuerpo del texto, prescindimos de las barras
verticales para las formas normalizadas. De otra parte, las lneas punteadas (-------) sealan la ausencia
del trmino en la fuente consultada.
72
Para este caso JPB aade que el empleo de esta forma apocopada de tura se usa por parte de la mujer
al esposo por comedimiento y amor (fol. Rr).
- 62 -
En la categora relativa a los hermanos (hermano,-a o siblings), podemos
apreciar cmo DST (y tambin Figueredo) ofrece variantes para las formas cuzqueas
tura hermano de mujer y pana hermana de varn con i final, y presenta turi y pani al
lado de tura y pana. Ahora bien, en la medida en que el Lexicon de DST es de carcter
plausible considerar que la consignacin de estas ltimas formas (tura y pana) busquen
reflejar la forma lxica que toman estos conceptos en los dialectos sureos de la
lengua.73 La evidencia que apoya esta suposicin se halla en los datos de Figueredo,
quechua central.74 De otra parte, esta misma diferencia es la que luego se encontrar en
las versiones modernas de lo que fue el quechua chinchaysuyo (en este caso, en
permite afirmar que la variacin de /i/ versus /a/ en final de lexema (exclusivamente en
los vocablos en cuestin) constituye una isoglosa lxica entre ambas zonas dialectales
(es decir, entre el quechua cuzqueo y el quechua ayacuchano y central). Por su parte,
alguna, aunque JPB ofrece como uso alternativo a este ltimo el trmino mama,
equivalente tambin a madre. De acuerdo con JPB, esta forma se emplea por
sino una frmula de tratamiento, particular al uso cortesano del Cuzco, que involucra
respeto y afecto.75
73
En este caso, los dialectos sureos comprendidos por el Lexicon seran los correspondientes a los
territorios de los actuales departamentos de Ica, Huancavelica, Ayacucho, algunas regiones de Apurmac
y, tal vez, parte de Arequipa. Cuzco definitivamente no estara dentro de este grupo.
74
De todos modos, es necesario anotar que Figueredo no especifica si pani se refiere a la hermana de un
ego masculino, ya que l define este vocablo como hermana, o prima. Sin embargo, el hecho de que
para el trmino turi s especifique que se trata del hermano de un ego femenino, nos permite afirmar que
la ausencia de la especificacin en pani puede tratarse simplemente de un olvido por parte del autor.
75
Con respecto a estos vocablos a los que JPB les aade la cualidad de estar expresando un respeto y
afecto particulares (es decir, las formas apocopadas de tura: tu, de pana: pa, paw, y el uso de mama
- 63 -
Resulta necesario, llegado este punto, sealar un aspecto gramatical muy
consignadas en las fuentes coloniales incluyen los sufijos de posesin del quechua y
(como en el caso del Annimo, con el empleo de la grafa <j>) y n (como en el caso de
DST, quien, mediante la grafa final <nc>, busca representar la consonante velar nasal
[] del quechua, que aparece solo determinados contextos). Estos sufijos equivalen a los
determinantes del castellano mi y su, de modo que las glosas ms precisas para
como equivalente a aa), es necesario tomar en consideracin que el autor est registrando formas
posiblemente alternantes de un uso que pertenecera ms a la nobleza cuzquea, que al uso general de
estos trminos como elementos de referencia. Visto de otra manera, si actualmente hiciramos para el
castellano lo que hizo JPB para el quechua, terminaramos incluyendo entre la terminologa de parentesco
voces como pa o papi para referise al padre y ma o mami para hacer referencia a la madre. En
ambos casos, sabemos que estos no son trminos propios del sistema de parentesco del castellano actual,
sino usos coloquiales y, en cierta medida, afectivos.
76
El hecho de que estas formas posesivas estn ligadas de forma tan recurrente a los trminos de
parentesco en las fuentes nos lleva a plantearnos la pregunta de si en el quechua prehispnico y colonial
habra existido la nocin de inalienabilidad y si esta estaba expresada mediante el uso de los sufijos de
posesin. Esta nocin lingstica vendra a ser el reflejo en la lengua de una concepcin de la cultura y la
sociedad que considera que determinadas entidades no pueden concebirse como alienadas o enajenadas
con respecto a otras. En otras palabras, en este caso concreto, estaramos asumiendo que podra haber
existido una relacin no alienable entre determinados miembros de la familia y otros miembros de la
misma, al menos en relacin con la familia nuclear, pero no exclusiva a esta. Tal relacin, en efecto, no es
ajena a otras lenguas de mbito andino. As, Torero afirma que en el mochica se presentaba esta relacin
lingstica: Rasgo esencial en la organizacin nominal era la de clases de posesin, que poda ser
inalienable (inherente) o alienable (opcional u ocasional). La temtica de la posesin o la propiedad,
vinculada o no con otra evidente de la sociedad mochica: el tratamiento deferente, se encuentra expresada
bajo diversas formas y estructuras nominales o verbales. En realidad, la categorizacin de seres y cosas
estuvo profundamente anclada en la cultura mochica (2002: 333). Sin embargo, la falta de consistencia
de la presencia de los sufijos de posesin al interior de los datos proporcionados por los mismo autores (e,
incluso, para un mismo trmino en algunas ocasiones), nos estaran sealando, ms bien, la naturaleza
pragmtica del uso de estos trminos en asociacin con estos sufijos (es decir, encontramos que, en el
discurso, se vuelve casi siempre necesario establecer una relacin entre un pariente y su poseedor),
antes que un rasgo de inalienabilidad en el quechua. Por otra parte, las lenguas que s sufijos o marcas de
inalienabilidad no emplean los sufijos de persona (es decir, los relacionados con las personas de
discurso), lo que complicara ms cualquier intento de asociacin entre estos usos de raz + sufijo
posesivo con la nocin mencionada.
- 64 -
Cat.
Ego
JPB DGH Annimo DTR DST
77 <churi> <churi> <churi> <churi> <churi> <vssinc>
<churi>
|churi-y| |churi| |churi| |churi| |churi| |churi| |ui-n|
hijo
sutiles, pero relevantes. En este caso, DST consigna el uso de churi tanto para hijo de
varn como para hija de varn, mientras que en el Annimo, en DGH, en DTR y en
JPB este vocablo est restringido al significado de hijo de varn,78 pues hija de varn
se expresa mediante el vocablo uui ~ uu. En ese sentido, la forma ui presentada por
DST como hijo o hija, sin especificacin del gnero del ego, puede bien ser interpretada
como la variante costea de uui ~ uu, lo que nos llevara a afirmar que el quechua
sera posible postular un timo alternante (para cada zona dialectal) entre *ui y *uu
77
En el caso de este autor en particular, a la luz de los otros trminos que ofrece, nos es completamente
posible asumir que la forma que consign fue churi-y, con la presencia del sufijo posesivo y que, en este
contexto (es decir, despus de /i/), suele pasar desapercibido para muchos autores, tanto coloniales como
modernos.
78
Si bien JPB en una parte del texto consigna <churi> sin especificacin del gnero del ego enunciador,
el hecho de que la registre con tal especificacin en otras partes de su obra nos permite afirmar que se
trata de un desliz del autor.
- 65 -
con el significado de hija de varn.79 En todo caso, la evolucin de *uu a uui en el
raz *uu- habra convllevado el sufijo atributivo ,81 lo que nos dejara con la base
*uu-, (lo que explica la forma <usus> (uu) encontrada en JPB, que habra detenido
su proceso evolutivo en este punto, y la variacin con respecto a la forma uui). Ahora
bien, en la medida en que los trminos de parentesco (as como los vocablos relativos a
las partes del cuerpo) no suelen aparecer en el discurso desvinculados de los sufijos
posesivos, se habra requerido adosar alguno de estos a la base *uu-. Sin embargo, el
de todo contenido), que podra ser /-i/ o /-ni/.82 De este modo, para hacer referencia a su
hija, un ego masculino habra tenido que emplear la forma *uu--i-y, en la que el sufijo
manera, si alguna persona hubiera querido referirse a la hija de otro varn, habra
espaol). De este modo, por medio del uso, que intercambiara constantemente el sufijo
posesivo final, la raz original *uu-, se habra reinterpretado como un solo lexema
79
No obstante, Cerrn-Palomino (comunicacin personal) considera que no habra existido un timo
como *ui, pues la mutacin de /i/ a /u/ (o viceversa) no est atestiguada en la lengua. De acuerdo con
este investigador, la forma ui se explica mejor si la consideramos como un caso de haplologa (supresin
de una slaba) que habra afectado al segmento u de *uui en el dialecto costeo.
80
La explicacin que proponemos a continuacin (que intenta dar cuenta de la etimologa de ususi de
manera seria por primera vez) ha sido posible gracias a una continua serie de discusiones con el profesor
Cerrn-Palomino.
81
Una caracterizacin completa de este sufijo (que actualmente ya ha dejado de ser productivo en la
lengua y solo se lo puede hallar fosilizado en algunos topnimos) nos la ofrece Cerrn-Palomino (2002:
560-565, 574-576), mientras que la evolucin del segmento // (una sibilante pico-alveolar) en la historia
del quechua es explicado por Landerman (1982) y Mannheim (1991: cap. 7).
82
Esto se debe a que la fonologa del quechua no permite la secuencia CC (consonante-consonante) en
final de slaba (o de palabra, como es el caso). En la actualidad, el sufijo empleado para tal funcin parece
ser nicamente ni (que Cerrn-Palomino (2010) ha estudiado con detalle y lo atribuye a la influencia del
aimara), aunque en el quechua colonial lo encontramos en alternancia libre con i.
- 66 -
misma manera obtenemos tambin la otra variante consignada en los documentos
cuzqueos, en este caso, tanto por JPB como por DGH y DTR: <vsussi>, <vsussij> y
<vsussi>, respectivamente.
hiptesis planteada por Zuidema (1989d: 225) segn la cual, el vocablo ususi
provendra de la raz verbal usu- estar perdido, desperdiciar, con todas las
quechua colonial (1991: 173-174). As, como se ha podido apreciar en nuestro anlisis,
el vocablo ususi proviene originalmente de la voz *uu, distinta de la raz usu-, que
encontramos en los diccionarios coloniales escrita con la grafa <>, como en <uu>,
mientras que ususi se halla registrada con las grafas <s> y <ss>, como en <ussussi>.
Esta diferencia, que parecera ser poco relevante, en realidad resulta indispensable para
establecer la etimologa correcta del vocablo, pues, tal como Landerman (1982) y
Mannheim (1991: 153-173) han demostrado, en el quechua sureo colonial las grafas
<s, ss> representaban la consonante //, mientras que las grafas <, c, z> representaban
la sibilante /s/.84 De esta manera, la distincin establecida por estos autores nos
confirma que en algn momento de la historia del quechua prehispnico habra existido
un par mnimo85 *uu hija de varn vs. *usu- desperdiciar, cuya vinculacin
semntica es nula, lo que echa por tierra la supuesta etimologa postulada por
Zuidema.86
83
Asumimos que, como de costumbre, esta asociacin se hace solo en virtud de la coincidencia fontica
inicial que exhiben ambas formas en los dialectos modernos del quechua.
84
Actualmente ambas consonantes se han fusionado en el quechua sureo, que solo conserva la sibilante
dorsal /s/.
85
Es decir, la diferenciacin semntica de dos lexemas en virtud de la diferenciacin fonmica de solo
uno de sus elementos sonoros.
86
Y, al mismo tiempo, tambin desvirta todo intento de vincular simblicamente a la hija del varn con
la nocin de prdida.
- 67 -
Ahora bien, habiendo ofrecido el anlisis de la categora hijo,-a, resulta
64-65) y Ossio (1992: 184-185), entre otros, afirman desde las ciencias humanas y
sociales: existe una asimetra en las relaciones entre el ego masculino y el femenino con
respecto al modo de referirse a sus hijos, pues mientras el primero elabora una
distincin entre el gnero de estos, el femenino solo tiene una forma para dicha
sentido, la presencia de uui en alternancia con wawa entre los datos del Annimo, de
DTR y de DGH podra ser considerada como un posible error de los lexicgrafos,87
triparticin como lo afirma Zuidema (1989a: 78), pues ello implicara tres trminos de
igual jerarqua, cuando en este caso solo encontramos dos trminos coordinados (churi
87
Adicionalmente, como se ha ido sealando, debemos tomar en consideracin que existe una gran
probabilidad de que el texto del Annimo (al menos su Vocabulario) haya sido una fuente importante del
trabajo lexicogrfico de DGH. Por lo dems, todava est por hacerse un anlisis ms minucioso de la
relacin entre ambos materiales.
- 68 -
vs. uui) y un trmino superordinado a estos (yaya padre). Es importante distinguir
entre lo que vemos en el cuadro como una conjuncin de tres elementos en una
dialectos modernos. De igual modo, todas las fuentes coinciden en el vocablo mama
para madre, de modo que esta categora (al menos en apariencia) es bastante
Esta macrocategora rene los trminos empleados para referir a los ascendientes
y descendientes del ego, fuera de la familia nuclear. As, ella est compuesta por las
88
En este caso particular, Zuidema (1989a: 78) est tratando de forzar paralelismos para consolidar una
visin tripartita del ayllu, y para ello se apoya, gratuitamente a nuestro parecer, en la asimetra que se
observa en el Esquema 1, es decir, en el hecho de que el padre distinga lxicamente entre hijo e hija, y la
madre, no.
- 69 -
relativas a los ascendientes y luego examinaremos las que refieren a los descendientes.
Ello nos permitir, hacia el final del acpite, ofrecer una interpretacin global de ambos
subconjuntos de categoras.
encontrar diferencias entre los dialectos chinchaysuyos y el cuzqueo. As, mientras que
para este se ofrece el vocablo machu con el significado de abuelo (DTR, DGH y
Annimo), para aquellos se ofrecen awkilla y apuki (DST) como equivalentes del
mismo.91 Ahora bien, los vocablos machu y apuki deben ser tomados con cuidado,
pues, el primero tambin suele glosarse como viejo, anciano, mientras que el segundo,
de acuerdo a los datos que ofrece JPB, tambin se corresponde con la nocin de
89
De acuerdo con JPB, este vocablo refiere a abuelo, bisabuelo o persona muy anciana.
90
Literamente, es mi abuelo.
91
Sobre el vocablo awkilla es necesario sealar que no se trata de un lexema simple sino que est
compuesto por la forma awki (voz que puede glosarse como viejo) y el sufijo lla (fusionado a esta),
que en este caso adquiere un valor afectivo, concordante con el tipo de conceptos con los que estamos
tratando. Del mismo modo, la voz apuki, de acuerdo con Cerrn-Palomino (comunicacin personal),
podra segmentarse en apu (un lexema de claro contenido religioso) y el sufijo ki, cuyo significado nos
resulta an oscuro.
- 70 -
antepasado,92 de modo que probablemente la mejor manera de interpretar el significado
de este vocablo (en los siglos XVI-XVII) sera atribuyndole dicho valor general de
awkilla, pues entre los datos de Figueredo encontramos la glosa viejo para los
vocablos alternantes awki ~ awki-. Otro detalle que es necesario resaltar es que los
datos que ofrece JPB para esta categora son algo confusos, pues afirma que se aplican a
las nociones de abuelo, bisabuelo o persona muy anciana (fol. Rr). Este dato,
ciertamente, pone en duda su significado de abuelo de forma biunvoca. Por ello, los
trminos que ofrece deben ser examinados con atencin, pues adems de no ser formas
caso de <catequen apusquin>, que debe ser interpretado como qati-q-i-n apuqui-n el
abuelo/antepasado que (le) sigue.93 Los otros dos trminos ofrecidos por JPB, <apuchi
paralelos formales con el resto de fuentes quechuas, aunque, en un caso por lo menos,
puede encontrarse cierta semejanza (formal y semntica) con el trmino aimara apachi
abuela.95 Por otra parte, el trmino para abuela es bastante claro y en todas las
92
En JPB (fol. Rr) encontramos la siguiente referencia: <apuzqui, vel Apuzquijcuna> |apuki o apuki-y-
kuna|, que es glosada como mis antepasados, mis mayores, entre varones. Una interpretacin similar del
trmino tambin puede ser encontrada en DGH y en el Annimo. Adicionalmente, sobre el lexema apu
(cf. n. 91), una referencia de Zuidema (1989a: 103) puede sernos de utilidad. Al examinar un pasaje sobre
el mito de los hermanos Ayar (relatado por Santacruz Pachacuti Yamqui), se hacer referencia a un
ancestro mtico en la lnea masculina, Apu Tampu, ubicado cuatro generaciones por sobre los personajes
principales del relato. La presencia de apu en este contexto es muy reveladora, pues, adems de
sealarnos el camino hacia una posible etimologa de trminos como apuki, tambin nos insina un
posible origen puquina del trmino en cuestin.
93
Es decir, el abuelo o antepasado que es mayor que el anterior.
94
Por otra parte, en el vocablo atucha, reconocemos el sufijo diminutivo cha y la raz atu que
probablemente habra sido, en un estado de lengua anterior, un apelativo de respeto o de autoridad, pues
lo encontramos en algunos de los nombres de los generales chancas, como Asto Huaraca (cf.
Rostworowski 1991: 53).
95
El problema que presenta esta posible asociacin entre apuchi y apachi es que el trmino quechua
refiere a un pariente masculino, mientras que el aimara se refiere a un pariente femenino. Por otra parte,
de acuerdo con Cerrn-Palomino (comunicacin personal) el vocablo podra derivar de la raz apu (cf. n.
91), con la adicin del sufijo arcaico de origen aimara chi, empleado en los trminos de parentesco
(seguramente con la misma intencin que el sufijo lla del quechua) y que puede encontrarse, aunque ya
fusionado con la raz, en el vocablo aimara allchi nieto.
- 71 -
fuentes aparece bajo la misma forma: paya, que, al igual que machu, tambin porta el
trminos que ofreci para abuelo, aadiendo machu (vocablo que los cuzqueos ofrecen
96
En este caso es factible afirmar que el vocablo paya es privativo del quechua sureo y que es en esa
medida que debe interpretarse su presencia entre los datos de DST, pues el vocablo correspondiente a
anciana en el quechua central es <chacuas>, registrado por Figueredo, que en un estado de lengua
anterior debi ser *chakwa-. En ese sentido, la voz correspondiente para abuela en el quechua
chinchaysuyo debi ser *chakwa (aunque el mismo autor seala una alternancia entre los vocablos
chakwas y chacha en su significado de vieja). Ahora bien, con respecto a la voz chacha, la hemos
encontrado en ninguno de los documentos coloniales para la lengua; sin embargo, s la hemos hallado en
el Vocabulario de Bertonio con el significado de varonil. Al igual que en muchas de las entradas de
JPB, es posible que este sea un trmino que remita sin intenciones ni proyectos particulares de por
medio a algn antepasado femenino con esta caracterstica. El origen aimara del trmino, por su parte, se
explicara tomando en consideracin que en la regin centro-andina peruana tambin se habl esta lengua
(incluso, hoy en da sobrevive en la sierra sur de Lima una lengua de esta familia: el aimara central).
97
Segn JPB, todos estos trminos equivalen a abuelo, bisabuelo, o persona muy anciana (fol. Rr).
98
Agradecemos al profesor Cerrn-Palomino por aclararnos la normalizacin y darnos claras pistas sobre
la etimologa de esta frase.
99
En este caso, encontramos una errata en el texto de DST (que hemos corregido en la forma
normalizada), pues la forma consignada debera ser <payanc>, con la grafa <nc> final.
- 72 -
presenta los mismos que para la categora abuelo (entre los que cabe destacar
recursos acusan una cierta influencia del molde castellano, y, en buena cuenta, pueden
frmulas que el hablante nativo haya propuesto al lexicgrafo ante el pedido que este le
haca por ofrecer un trmino equivalente a las nociones castellanas.101 Sin embargo, ello
no implica necesariamente una ausencia absoluta de estas formas analticas como usos
del quechua, pues estas pudieron ser empleadas en casos en los que se necesitara hacer
una referencia ms explcita al tipo de relacin respectivo. De igual modo, ello tampoco
implica que no hayan existido bisabuelos en la cosmovisin andina, solo indicara que
esta categora del mundo extralingstico no habra sido lexicalizada o, si lo fue, esta
trmino <mama huaco> que JPB presenta como equivalente a bisabuela. En el caso del
primero, podemos apreciar la presencia del sufijo lla, de valor afectivo, soldado a la
raz chaku, que, con seguridad, debe ser una variante chinchaysuya de la forma chakwa
anciana (del quechua central). En el segundo caso, estamos claramente frente a una
100
En este caso y lo mismo es aplicable a la categora anterior es altamente probable que estemos frente
a una elaboracin lingstica del propio JPB, pues, al no encontrar un trmino que refiera directa y
biunvocamente a bisabuelo, este habra deconstruido esta nocin castellana en una frmula perifrstica
que describiera su contenido: el que le sigue al abuelo.
101
No perdamos de vista que el castellano presenta trminos primitivos (bisabuelo, tatarabuelo) para
estas nociones y no se vale para ello de formas perifrsticas de carcter descriptivo.
- 73 -
descartarlo como miembro del sistema lxico-conceptual de parentesco.102 As,
Zuidema, en referencia a uno de los mitos de origen de los incas, se refiere a este
Tres datos de esta cita son de vital importancia para una mejor comprensin de
quechua. En primer lugar, tal como el mismo Zuidema lo seala en un prrafo anterior
(1989a: 103), achi es el trmino que JPB ofrece para tatarabuela. En segundo lugar,
aparece el vocablo ipa, que dentro del sistema de trminos de parentesco remite a ta,
hermana del padre, ntimamente vinculado con el trmino <mama huaco>. En los tres
casos, trminos presentes en la mitologa de origen de los incas son incorporados como
Ello, como veremos en el siguiente acpite, forma parte del proyecto evangelizador
particular de JPB, y no refleja en realidad la presencia de estos tems (salvo ipa) dentro
Adicionalmente, tanto para <mama huaco> (mama waqu) como para ipa
(trminos que JPB nos ofrece como trminos de parentesco del quechua cuzqueo) su
102
Sin embargo, es necesario sealar que este autor s considera este trmino dentro del sistema
terminolgico del parentesco quechua.
- 74 -
procedencia aimara es innegable. Prueba de ello nos la ofrece Bertonio en su
Vocabulario:
Huaccu, vel chachanco. Muger varonil la que no haze caso del frio, ni
del trabajo y es libre en hablar; sin genero de encogimiento (546).
Ipa. Tia de parte de padre. Y si son muchas, a la mayor dizen hila ipa, a
la menor sullca ipa (574).
apreciar el carcter marcadamente varonil del trmino, que coincide con aquel que los
caso (ipa), podemos afirmar que su origen es aimara no solo a partir de su presencia en
esta misma lengua, sino sobre todo por su total ausencia en el resto de dialectos
estar ntimamente vinculado a la figura mtica de Mama Huaco. Por otra parte, si a ello
altiplnico como lengua oficial de los incas al menos hasta el siglo XIV de nuestra era,
la figura parece completarse: estos no son trminos propios del sistema de parentesco
del quechua protoquechua,103 lo que explica su absoluta ausencia entre los materiales de
protolengua.104
103
Y, por tanto, seran trminos patronmicos del quechua de los siglos XVI-XVII.
104
No obstante, no podemos dejar de sealar que la procedencia aimara propuesta para este vocablo (ipa)
bien podra ser secundaria; es decir, podra ser un prstamo antiguo de la lengua puquina. No debemos
descartar de plano esta hiptesis pues, como lo vienen demostrando diversos estudios en los ltimos aos,
muchos de los trminos que considerbamos patronmicos del quechua o del aimara se revelan finalmente
como originalmente del puquina.
- 75 -
Con respecto a la categora por analizar, se ha elaborado el cuadro que se
presenta a continuacin.
Cat.
<apusquipa auqillay>
|apuski-pa awkilla-y|,
<apusquipa yayan>
|apuski-pa yaya-n|,
<machuypa machun>
|machu-y-pa machu-n|
<achij> <payay> <payay> <payaypa payan> ----------
tatarabuela
Annimo registran apuki para tatarabuelo y paya para tatarabuela, que son los
en el caso de DTR, quien nos ofrece paya-y-pa paya-n la abuela de mi abuela. DTS,
por su parte, al no ofrecer datos para esta categora, deja abierta la posibilidad de que no
105
Gonzlez Holgun, en su Gramatica, menciona que estas dos ltimas formas son ms claras que las
anteriores. Ello, en la medida en que yaya y machu son vocablos bastante puntuales en su significado (con
las advertencias que ya hemos sealado para el uso de machu y paya con el significado de anciano o
anciana), puede ser una evidencia de que el verdadero significado de awki no pertenecera en realidad
al conjunto de trminos de parentesco y hara referencia a la nocin ms general de antepasado, tal como
se sugiri anteriormente.
- 76 -
correspondencia entre los datos que hemos estado observando en estas categoras.106
Ahora bien, la novedad en los datos nos la presenta JPB, quien ofrece dos trminos
Huaco, entonces, tena que pertenecer a la lnea matrilineal de Pacha Mama Achi [madre
de Manco Capac] (1989a: 104, nfasis agregado).108 De modo que, en este caso,
anterior a la de <mama huaco>. En ese sentido y por la posicin relativa que ocupan
ambos trminos entre los datos de JPB, parece bastante acertado asumir que achi
tampoco sera un trmino propio del sistema lxico-conceptual del parentesco quechua
y que estara haciendo referencia a una nocin mtica del parentesco antes que a una
necesario sealar que Zuidema (1989a: 62-63) pasa por alto en su anlisis el hecho de
que los documentos coloniales usan el trmino apuki tanto para bisabuelo como para
tatarabuelo (e incluso para abuelo como lo seala DST), lo que evidenciara una
106
Por otro lado, cabe la posibilidad de que las omisiones sean atribuibles a un olvido por parte del fraile
sevillano o quizs al hecho de que este lexicgrafo sigue el molde nebrisense en la elaboracin de su
Lexicon, pues en dicho molde el trmino en cuestin no est presente (cf. Nebrija [1492] 1979). Ello,
suponemos, se debe a que el vocablo tatarabuelo sera, segn Corominas una creacin analgica a partir
del vocablo tataranieto que, de acuerdo con el mismo autor, sera una creacin consolidada solo a
inicios del siglo XVI (Corominas 1975: 550).
107
Cf. n. 91.
108
En lneas anteriores, Zuidema nos dice: La madre de Manco Capac era llamada Pacha Mama Achi,
la madre tierra hechicera; Prez Bocanegra designa tambin la palabra achi como el trmino para
tatarabuela. [] Achi tiene una connotacin similar a manco que es el P.P.P.P., como fundador de un
ayllu. [] Prez Bocanegra da tambin Mama Huaco, la cuarta hermana de Manco Capac, como un
trmino de parentesco para bisabuela (1989a: 103).
109
La incorporacin de estos trminos de origen mtico dentro del sistema de parentesco por parte de JPB
tiene mucho sentido si tomamos en consideracin que este autor se aproxima al problema de la
evangelizacin en lengua indgena de una manera muy distinta a sus contemporneos (y a sus
predecesores). As, JPB intent emplear elementos de la religiosidad nativa para, a travs de ellos,
explicar la doctrina catlica. De esta manera lleg a incorporar traducciones que no habran sido
permitidas por el Tercer Concilio Limense, como Wanakawri para Dios. Su objetivo era llegar a los
indgenas con el mensaje evangelizador mediante el empleo de figuras en las que se aprecia una
confluencia de la imaginera catlica y de la prehispnica (Mannheim 2002: 214-215).
- 77 -
categorizacin en conjunto de estas dos categoras del castellano. En otras palabras, los
datos parecen indicar que el P.P.P y el P.P.P.P (los ascendientes del ego ubicados por
categora, sin mediar mayor distincin entre ambos, lo que le restara el soporte
Zuidema 1989a).110
Ahora bien, con respecto a este conjunto de categoras (en el estado de lengua
particular estudiado), es bastante seguro afirmar que estamos frente a una porcin del
categoras que refieren a los ascendientes masculinos del ego (los ascendientes
femeninos presentan menor variacin).111 De igual modo, podra estar indicando que
castellano tienen una clara delimitacin, en el quechua colonial conformaban una sola
gran categora.112 A continuacin presentamos un cuadro que engloba las tres categoras
110
Sin embargo, ello no implica que tal hiptesis no sea plausible. Ac solo queremos sealar que tal
hiptesis no se ve reflejada en el sistema lxico-conceptual.
111
Esta falta de correspondencia entre un sistema lxico-conceptual y otro estara evidenciada en la
asimetra que sealamos, es decir, en el hecho de que los trminos para los ascendientes masculinos
presenten una mayor variacin en los registros que los vocablos relativos a los ascendientes femeninos.
Del mismo modo, la simetra presentada en el 3.1.2, con respecto a la expresin lingstica de la relacin
entre el padre y sus hijos, y la madre y los suyos (que son los mismos) sera una evidencia adicional de
esta falta de correspondencia.
112
Sin embargo, tambin podra ser el caso, tal como afirma Zuidema, de que los incas usaron el trmino
abuelo como un ttulo de nobleza entre la gente no inca; por lo tanto el rol del abuelo no fue de parentesco
genealgico sino de conquista (1989a: 105), lo que estara indicando un uso alternativo del trmino (que
no necesariamente pertenece al campo lxico de parentesco), de lo que se derivara la indeterminacin
registrada.
- 78 -
Cat.
JPB DGH Annimo DTR DST
auqillay>,
<apusquipa
yayan>,
<machuypa
machun>
<achij> <payay>, <payay> <payaypa ----------------
tatarabuela
<payaypa payan>
payan>
Cuadro 10: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras abuelo,-a, bisabuelo,-a y
tatarabuelo,-a
- 79 -
Cat.
JPB DGH Annimo DTR DST
113 <hahuay> <huahuaynij> <hahuay> <huahuaynin
<huahuainij>
nieto |haway-ni-y| |haway|, |haway-ni-y| |haway| cari>
<villcay> |wawa-y-ni-n
|willka-y| qhari|
<huahuaynin
warmi>
Nieta
|wawa-y-ni-n
warmi|
<huahuaipa> <hahuaypa
|wawa-y-pa|, vsusin>
<ha,huainijpa |hawa-y-pa
bisnieta
catequ> uuin|
|hawa-y-ni-y-pa
qati-q-i-n|,
<sulca vsus>
|ulca uu|
<chupuluipa <chupulluy> <churijpa
tataranieto
<chupuluipa chupulun>
wawan> |wawa-y-pa
|chupullu-y-pa chupullu-n|
wawa-n| [ego ]
Cuadro 11: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras nieto, -a,
bisnieto, -a y tataranieto,-a
Para la categora nieto,-a, JPB y DGH ofrecen willka y haway, mientras que el
Annimo y DST solo presentan recursos analticos como wawa-y-ni-n qhari y wawa-y-
ni-n warmi (el hijo de su hijo y la hija de mi hija, respectivamente).114 De modo que
113
Estamos considerando que, en JPB y en el Annimo, la forma <huahuainij> se trata de una errata por
<hahuayniy> por dos motivos: (a) si la raz fuera <huahua> (wawa), por terminar en vocal, no requerira
de la adicin del sufijo epenttico ni, y (b) si los comparamos con los datos de DGH, DTR y DST, la
inclusin del trmino wawa en lugar de haway resultara realmente inconsistente por parte de Prez
Bocanegra y jesuita annimo.
114
De otra parte, resulta muy interesante (y hasta enigmtico) que DST consigne willka como un
sinnimo de ayllu en relacin con el significado de Generacion como linaje (f. 63r). Esto podra
explicar la informacin que ofrece Zuidema, en relacin con los materiales de Hernndez Prncipe (1923:
34, cit. en Zuidema 1989b: 118), al mencionar que el trmino willka es un vocablo de uso recproco entre
- 80 -
solo los primeros pueden considerarse trminos primitivos de parentesco; los restantes,
dos trminos el que marca una diferencia. La alternancia entre tari y chupullu que
apreciamos en DST puede estar representando la variacin dialectal dentro del llamado
quechua costeo: el primero de los trminos bien podra ser propio de la zona costera
posibilidad de que este trmino (tari) provenga de otra lengua de la zona costera como
el quingnam o el mochica que haya sido tomado presado por el quechua martimo.
Tomar este aspecto en consideracin nos ayudara a explicar la variacin entre los
trminos para esta categora y la ausencia de tari en las dems fuentes (y en los
dialectos modernos).
bisabuelo y bisnieto, si bien esta es una relacin que no hemos podido corroborar explcitamente entre
nuestras fuentes. No obstante puede resultar productivo escuchar lo que nos dice Zuidema al respecto,
pues la relacin ayllu-willka no es la nica propuesta: Hernndez Prncipe habla de mallqui como
sinnimo de villca (Hernndez Prncipe, 1923:53), trmino de parentesco recproco para bisabuelo y
bisnieto. En otros lugares, como en Huarochir (Avila) y en el Cusco, se usaban los trminos huaca y
villca para establecer la misma distincin que huaca y mallqui. La clave de esta distincin se encuentra en
las reglas referentes al incesto y al matrimonio. En una situacin normal (es decir, si no se tomaban en
cuenta los matrimonios de la alta nobleza) un hombre no poda tomar mujer que tuviera el mismo padre,
abuelo o bisabuelo que l. Esto significa que poda casarse con una descendiente del mismo tatarabuelo o
con una mujer ms alejada en cuanto a grado de parentesco. Poda llamarse hermano o hermana en
sentido metafrico a todos los descendientes de un mismo bisabuelo, incluyendo as a todos los parientes
con los que no se poda contraer matrimonio. El tatarabuelo, como fundador o huaca de un grupo de
parientes [kindred], no solamente era un padre para ellos, sino que tambin era ajeno a su grupo
exogmico (informacin entre corchetes en el original; 1989b: 121). Rostworowski, por su parte, ofrece
el trmino <vilca> entre los nombres de los jefes mticos de los chancas: Uscovilca y Ancovilca
(Sarmiento de Gamboa 1943, cap. 26, cit. en Rostworowski 1991:52) y en los nombres de los jefes del
segundo ejrcito chanca que se diriga al Cuzco: Yana Vilca y Toquello Vilca (1991: 53). Estos usos de
<vilca> bien podran estar representando la nocin de linaje mencionada al inicio de esta nota o podran
estar vinculadas al significado primigenio del trmino sol en aimara como un elemento simblico-
religioso (que, adems, no guardara relacin alguna con la nocin de parentesco); sin embargo, a falta de
mayor informacin esta vinculacin cae bajo el dominio de lo meramente hipottico.
- 81 -
Finalmente, con respecto a la categora tataranieto,-a, observamos tres
situaciones distintas. En primer lugar, al igual que para la categora tatarabuelo,-a, DST
no ofrece datos, lo que nos permite especular que no habran existido trminos anlogos
consideracin que DGH ofrece la forma chupullu, que es la misma que el Annimo y
DST presentan para la categora bisnieto,-a, lo que estara sealando que ambas
descendientes del ego (fuera de la familia nuclear) conforman solo dos categoras y no
presentaran mayor evidencia de que esta categora no tena una concrecin lxica
lugar, resulta extraa la presencia del trmino <ampulluy> entre los datos de DGH; su
parecido formal y semntico con chupullu hace pensar que puede tratarse, si no de una
ninguna otra de nuestras fuentes.115 En segundo lugar, es necesario elaborar algn tipo
de explicacin acerca de la forma que JPB ofrece para bisnieto, <mitai anai>. Dentro
del corpus colonial, el nico trmino que guarda alguna similitud formal con este es
<ani>, que DST y Figueredo ofrecen para sobrino,-a; sin embargo, a nivel semntico
115
En realidad, la hiptesis del error en la impresin es mucho ms plausible toda vez que el mismo DGH
consigna solamente <chupullu> entre los trminos de parentesco ofrecidos en su Gramatica.
- 82 -
la similitud es nula. Por otra parte, aunque no han sido consideradas dentro del corpus
A la luz de estos datos, es posible afirmar que los trminos ofrecidos por JPB no se
que ofrece JPB para la categoria bisnieta. Esta forma debe interpretarse de la siguiente
frente a una forma analtica construida sobre el trmino unilxico haway nieto,-a. As,
de igual modo que para las categoras de bisabuelo,-a y tatarabuelo,-a, los datos
Tal como se anunci, esta macrocategora rene los trminos empleados para
referir a tres grupos de parientes colaterales (ya sean estos por consanguinidad o por
afinidad). Estas tres categoras son las siguientes: to,-a, sobrino,-a y primo,-a. El
116
La coma (,) despus de <ha> en el original, y que en la forma normalizada estamos obviando, es
claramente una errata.
- 83 -
ordenamiento del anlisis est guiado por el grado de complejidad de la categora, sea
Ego
Cuadro 12: Datos del siglo XVI para las categoras primo, -a en primer grado, primo, -a en
segundo grado y primo, -a en tercer grado
117
Los ejemplos que se encuentran entre corchetes en la columna de DGH son formas que hemos
reconstruido a partir de la explicacin que ofrece el autor para la formacin de los diversos grados de
primos (cf. Gonzlez Holgun [1607]1975: 97r) y que consignamos aqu para efectos de una mejor
ilustracin del anlisis.
118
De acuerdo con DTR, este es el trmino para referirse al primo tercero o cuarto (f. 70v).
119
Segn el autor, prima en tercero cuarto grado de ella (f. 71v).
- 84 -
En la categora primo,-a, encontramos una diferencia que ser crucial para el
anlisis posterior: mientras que los dialectos chinchaysuyos emplean las mismas formas
que para la categora hermano,-a, el dialecto cuzqueo usa recursos analticos sobre la
base de los mismos trminos, aadiendo los adjetivos sichpa cercano, qaylla
prximo y karu lejano para especificar la cercana o distancia con respecto al ego.
Ello refleja, de modo similar a lo visto en las categoras de la seccin anterior (cf.
3.3.3. y 3.3.4.), que el quechua cuzqueo ha sido objeto de una elaboracin que ha
acercado sus formas al molde castellano, siendo estas estructuras analticas un calco
segundo - tercer grado. Por otra parte, tambin puede estar reflejando que el esfuerzo
desplegado por los lexicgrafos del quechua para acercar el lxico de la lengua al del
especificaciones de este tipo resultaran necesarias o de que fueran formas que, de hecho,
estuvieran entrando en competencia con las patronmicas del quechua en funcin de los
evangelizacin.
Estos hallazgos, producto del anlisis lingstico elaborado sobre el corpus, nos
derivar del hecho de que DST consigne las mismas entradas que para hermano,-a, de
que Figueredo presente el vocablo pani como equivalente tanto a hermana como a
- 85 -
prima (sin especificacin de grado)120, de que DTR ofrezca wawqi como equivalente
de primo (de un varn), y de que el Annimo y DGH ofrezcan entradas que evidencian
un posible trasvase de los conceptos occidentales sobre el molde quechua. Adems, JPB
ofrece para los primos en segundo y tercer grado los mismos trminos que para
hermano,-a.
Ahora bien, por si las deducciones lingsticas no fueran un argumento del todo
120
Ver cuadro 4.
121
Por otro lado, el hecho de que dentro de la seccin de la Gramatica relativa a este conjunto de
trminos se incluya entre los tipos de relaciones de parentesco del quechua al compadrazgo o parentesco
espiritual (fol. 98r-99v), es un claro indicador de la forma en que el lingista colonial conceba la
estructura del parentesco de su cultura como universal y, por ende, extrapolable al quechua. Esto se
reafirma cuando encontramos que en esta categora de parentesco se consignan trminos con races
castellanas, tales como <Casarachiquey> glosado como mi padrino [de boda], donde el lexema kasara-
proviene del castellano casar, o <Baptismopi yayay, o mamay> traducido como el padrino o madrina
en el baptismo. Un ejemplo del mismo caso, en otro lingista misionero, lo hallamos en el Arte, y
vocabulariode DTR. Aqu, al igual que DGH, el autor dedica una seccin de su apartado sobre la
terminologa de parentesco (fs. 70r-71r) al parentesco espiritual, en el que se incluyen frmulas como
<Sutichacquey> (uti-cha-q-i-y el que me hace de nombre) en alternancia con <Baptismopi Yayay> mi
padre en el bautizo. De igual modo, encontramos tambin aqu el uso del hispanismo kasara- en
<Casarachiscay>, kasara-chi-qa-y el casado por m (mi ahijado de matrimonio).
- 86 -
3.3.2. Tos y tas
continuacin.
Cuadro 13: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras to,-a
La categora to,-a, por su parte, resulta tambin muy relevante para el anlisis,
no porque presente mucha variacin en los siglos XVI-XVII, sino porque ms all de
los vacos que se aprecian en los datos de Annimo e JPB, no presenta variacin
dialectal alguna: los trminos ofrecidos por DST (quechua costeo), y los de DGH y
DTR (quechua cuzqueo) son exactamente los mismos. Ello muestra una alta
lo que ocurre en otras categoras, como las relativas a los ascendientes y descendientes
entradas diferenciadas por el gnero del ego enunciador y del referente. Sin embargo,
tambin es importante tomar en consideracin que tanto DGH y DTR como DST
122
JPB no hace distincin entre to hermano de la madre o to, hermano del padre. Ello, a la luz de los
datos del mismo cuadro (que s elaboran tal distincin), puede interpretarse como una omisin
involuntaria por parte del autor.
123
La presencia de este trmino en particular entre los datos de DST podra deberse al ya mencionado
carcter polidialectal de esta fuente, pues el vocablo en cuestin no figura en los dialectos chinchaysuyos
modernos. Sin embargo, ello no invalida a todo el conjunto como parte del sistema lxico de parentesco
del quechua costeo, pues la forma en que estos vocablos fueron consignados por el fraile dominico (con
la grafa <nc> final, que como se mencion representa una consonante nasal velar) indicara una
pronunciacin propia del quechua martimo, por lo que resultara muy extrao que estas formas no
hubieran estado presentes en la variedad costea de la lengua.
124
Literalmente: es mi ta, hermana de mi madre. Adicionalmente, DTR ofrece tambin una forma
perifrstica para este mismo vocablo: <mamaypa aan> mama-y-pa aa-n la hermana de mi madre,
que, de acuerdo con el autor significa lo mismo que <mamaymi>.
- 87 -
ofrecen como trminos para to, hermano del padre (Hno.P) el mismo vocablo que para
padre: yaya, y que DGH, DTR, Annimo y DST presentan el trmino mama para la
nocin de ta, hermana de la madre (Hma.M), que es el mismo vocablo usado para
referirse a la madre.125 En esta medida, es posible especular que tanto el Hno.P del ego
como la Hma.M del ego eran conceptualizados como segundos padres y madres,
respectivamente.126
realidad eran empleados para referir a un conjunto ms amplio de miembros dentro del
continuacin.
125
Ver cuadro 4.
126
Con respecto a la relacin lengua-cultura, estos datos resultan sumamente interesantes pues las
categoras que reproducen los trminos para padre y madre no son cualquiera de los posibles
hermanos. En efecto, estos trminos solo se extienden al hermano del padre (yaya) y a la hermana de la
madre (mama). De alguna manera es como si la paternidad o maternidad se extendiera siguiendo los
patrones de bilateralidad andinos (cf. Lambert 1980), es decir, manteniendo las pautas de patrilinealidad y
matrilinealidad en el parentesco quechua planteadas inicialmente por Lounsbury (cf. Lounsbury s/a: 12-
13; Zuidema 1989a: 62). Por otra parte, en la diferenciacin del otro par de hermanos (Hna.P = ipa y
Hno.M = kaka), resulta sumamente interesante el paralelo que establece Zuidema a partir de
informaciones de costumbres asociadas al parentesco aimara: Bertonio, en su diccionario aymara,
explica la equivalencia simtrica de parentesco (a pesar de no estar expresada en terminologa de
parentesco) de una HNA.P. con una ESA.HNO.M. En una ceremonia designada por las palabras sucullu y
sucullu apsutha, un bebe era sacado de su cuna por primera vez por la HNA.P. o por la ESA.HNO.M.,
cuando estaba ausente aquella (1989a: 82). Lo que importa ac es que se le concede un rol especial a la
hermana del padre (HNA.P), que en ambas lenguas se lexicaliza mediante la voz ipa. Esto explicara en
parte la diferenciacin terminolgica entre Hna.M (mama) y Hna.P (ipa), pues sus funciones sociales al
interior de las redes de parentesco habran estado claramente diferenciadas.
127
Decimos casi porque, en realidad, el castellano no lexicaliza a los siblings de los progenitores en
funcin de su gnero y del gnero del progenitor relativo. Sin embargo, nuestras categoras de anlisis s
presentan la lexicalizacin de esta manera.
- 88 -
JPB DGH Annimo DTR Figuer. DST
Cat.
Ego
<ccha> |quncha| <churi> |churi|, <churi> --------------- <ani> <concha>
(Hjo.Hmo/ Hma), <concha> |churi| |sani|, |quncha|,
<amascai |quncha| (Hjo.Hno) <sani> <hani>
conchai> (Hjo.Hmo/Primo.M) |ani| |hani|,
|sama-sqa-y <ani>
quncha-y| |sani|
(Hjo.Hna),
sobrino
<mullai>
|mulla-y|
(Hjo.Cuado)
<mullai> |mulla- <huahua> |wawa|, <mulla> <mulla> <molla>
y| (Hjo.Hno) <mulla> |mulla| |mulla| |mulla| |mulla|
(Hjo.Hma.M y (Hjo.Hno) (Hjo.Hno),
Hjo.Prima.M/P) <huahuaymi>
|wawa-y-mi|
(Hjo.Hna)
<ccha> |quncha| <vsusi> |uui|, <concha> ---------------- <concha>
(Hjo.Hmo o Hma) <concha> |quncha| |quncha| |quncha|,
(Hja. Hmo/Primo.M) (Hja.Hna) <hani>
|hani|,
<ani>
sobrina
|sani|
<mullai> <huahua> <wawa> <mulla> <molla>
|mulla-y| (Hija.Hma/Prima.M) |wawa| |mulla| |mulla|
(Hjo.Hno) <mulla> (Hja.Hna) (Hja.Hno)
(Hjo.Hma.M y
Hjo.Prima.M/P)
Cuadro 14a: Datos del siglo XVI para las categoras sobrino, -a
clara entre los sobrinos (hombres o mujeres) del varn y de la mujer con respecto a sus
excepto en uno: sani sobrino del varn,129 sin especificar si se trata del hijo del
que nos ofrece Figueredo y en contraste con los datos cuzqueos, deducimos que la
128
Salvo por los vacos que presenta la informacin de DTR.
129
En alternancia con <ani> (en la que la grafa <> representa a una sibilante distinta de la grafa <s>) y
junto a su variante dialectal hani en la que ha operado el cambio /s/ > /h/ en inicial de palabra, un rasgo
caracterstico de algunas de las variedades consignadas por DST y de las del quechua huanca actualmente
(a excepcin del jaujino, cf. Cerrn-Palomino [1987] 2003: 173, Landerman 1982). De otra parte, las
diferentes realizaciones de sani que encontramos en los datos de Figueredo y de DST se explican como
muestras del origen polidialectal del contenido de los materiales en cuestin.
- 89 -
presencia de quncha y mulla entre los datos de DST se deben al carcter polidialectal
del Lexicon y que el quechua chinchaysuyo costeo o martimo solo habra registrado
la voz ani en su paradigma lxico de parentesco. Ntese, por otra parte, que JPB, DGH
la hermana o del hermano o del cuado (aunque este ltimo resulte redundante, pues el
hijo del cuado ser el hijo de la hermana tambin).130 De entre estos autores, el que
parece dar informacin ms precisa (o al menos, menos ambigua) sobre la relacin entre
el ego y su sobrino/a es el Annimo, pues seala que churi es el trmino relativo al hijo
del hermano, quncha es la voz para el hijo de la hermana, mulla es el vocablo referente
a la hija del hermano y wawa es el lexema que refiere a la hija de la hermana. Las
cuadro:
CATEGORA EGO
Sin embargo, en la medida en que los datos del Annimo parecen presentarse de
manera muy simplificada y dado que, en general, el cuadro que presenta la categora
- 90 -
CAT. EGO CUZCO CHINCHAYSUYO
costeo
sobrino quncha ~ churi ani ~ sani ~ hani
mulla ~ wawa
mulla ~ wawa
La presencia de los trminos churi, uui y wawa entre los datos cuzqueos, y su
simultnea ausencia entre los datos del Chinchaysuyo, reflejan dos aspectos
categrico entre dos conjuntos social y culturalmente relevantes: por un lado, los hijos
de los hermanos varones del varn y de las hermanas de la mujer (para quines se
extenderan los vocablos usados para referir a los hijos churi y uui por parte del
las referencias entre padres e hijos, as como la extensin de los trminos yaya y mama
estudiados en la seccin anterior) y, por otro, los hijos de las hermanas del varn y de
los hermanos varones de la mujer, e incluso, los hijos de los primos (sin distincin de
gnero). As, churi, uui y wawa se habran usado para referirse a un grupo de
sobrinos, mientras que quncha y mulla se habran empleado para referirse a otra clase
de sobrinos (cf. cuadro 14b). Sin embargo, a falta de datos ms especficos sobre las
131
Si bien DGH en su Gramatica y el Annimo en su Vocabulario ofrecen datos bastante
especficos, estos no son lo suficientemente inambiguos como para poder sostener con total seguridad esta
suerte de hiptesis.
- 91 -
datos de Figueredo y DST (quechua chinchaysuyo) denotara la desaparicin (acabada o
en curso) del uso en el Chinchaysuyo de la distincin lxica entre hijo e hija de varn.132
polticos o por afinidad. Como se mencion al iniciar el captulo (cf. 2.1.), los lmites
entre esta macrocategora y la anterior son, en realidad, difusos, por lo que la separacin
este acpite (suegro,-a, yerno-nuera, y (con)cuado,-a.), como iremos viendo, son las
132
Esto ltimo podra verse reflejado en el hecho de que DST, quien describe en su Lexicon el
chinchaysuyo (entendido aqu como el quechua costeo, parte del central y parte del sureo), consigne el
vocablo <vsinc> (ver Cuadro 4), mientras que Figueredo, quien describe tambin el quechua
chinchaysuyo (pero esta vez entendido como el quechua del centro del Per) no lo consigne.
133
Sobre este, JPB dice estimndolo mucho, por lo que no lo consideraremos como un trmino de
parentesco propiamente dicho.
134
Esta forma, con toda seguridad es una errata (ms especficamente, una imprecisin) por parte del
Annimo, pues l mismo seala a <quihuachi> como suegra de la mujer. Sin embargo, para tratar de
conservar la exhaustividad del tratamiento de las fuentes lo colocamos en ambas partes del cuadro.
135
Sobre este, JPB dice como estimndola y honrndola mucho.
- 92 -
<quihuachi> <quihuach> <quihuachi> <quiwachi> <quihuahx>
|kiwachi| |kiwach| |kiwachi|, |kiwachi| |kiwach|
<quihuach>
|kiwach|,
<mama> |mama|
Cuadro 15a: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras suegro, -a
las formas cuzqueas y las del chinchaysuyo,136 lo cual es muy importante para el
anlisis, pues, como se ver en el captulo siguiente, en los dialectos modernos el nico
cuzqueo, los otros dialectos han perdido por completo este sistema y emplean
ofrecidos por JPB: qatay churi, pawqar aqi y pillqu aqi. Para ambos casos JPB seala
que se trata de formas que expresan un mayor respeto o aprecio, por lo que no
136
Aunque es importante notar que, si bien DST no especifica del todo si <quihuachi> refiere a un
pariente masculino y <quihuahx> a uno femenino, podemos inferirlo a partir de lo que nos dice en su
Lexicn (fol. 98): <Suegro, padre, o madre del marido__qui(huachi.o.quihuahx.>. Por otra parte, con
respecto a los datos de DTR, es necesario mencionar que si bien este autor no nos ofrece el paradigma
completo, esto puede deberse simplemente a un descuido inintencionado de lexicgrafo. Recordemos,
adems, que su tratamiento del campo lxico de parentesco, a diferencia del elaborado por DGH o el
Annimo, es bastante limitado.
137
Por otra parte, resulta necesario sealar que hemos decidido no incluir el trmino kima suegra que
ofrece DGH (<Qquisma. La madre de la muger>) y que es presentado entre los datos de Imbelloni para el
estudio del parentesco incaico (Imbelloni 1928, citado por Sendn 2006: 11 y ss.). La exclusin de este
trmino entre los datos de nuestro corpus se debe a varios motivos. Primero, si bien DGH lo presenta en
su Vocabulario, no hace mencin alguna a l en su exhaustiva revisin del lxico de parentesco en su
Gramatica. Segundo, ninguna de las otras fuentes coloniales (incluido el Vocabulario aimara de
Bertonio) ofrecen este trmino. Tercero, ninguno de los estudios posteriores al de Imbelloni incorpora
este trmino en sus respectivos corpus (cf. Sendn 2006: 11-15). En virtud de esta evidencia (o, mejor
dicho, de la falta de ella para el vocablo en cuestin) consideramos altamente posible que se trate de un
trmino de origen puquina que qued como un rezago de otros tiempos en la memoria de los informantes
de DGH. De otra parte, debemos mencionar que hemos obrado de modo similar con respecto a las formas
<yaca manca> suegro (cuya primera parte con seguridad es un errata y la forma correcta debe ser el
vocablo yaya) y <mamananca> suegra que hemos encontrado entre los datos de Figueredo. En este
caso, sin embargo, ms all de poder reconocer las formas yaya y mama, ambas construcciones nos
resultan completamente oscuras, pues no hemos podido hallar alguna pista del significado de sus partes
en las fuentes de las que disponemos. Por ello, consideramos que no es posible descartar la plausibilidad
de que estas expresiones se correspondan con algn elemento sustratstico propio de la zona central del
quechua.
- 93 -
consideraremos estas formas como trminos de parentesco propiamente dichos.
primitivos qatay yerno y aqi suegra del varn. En el primer caso, nos parece que se
trata de un desliz por parte del autor, pues tal forma de referencia sera ms propia dicha
por un suegro a su yerno, por la presencia tanto de qatay yerno como de churi hijo de
pawqar aqi y pillqu aqi. Lo que nos resulta un tanto oscuro es la presencia de los
interrogante, una vez ms, la encontramos en DGH ([1608] 1952: 85, 281):
Pillcom canqui. Tan estimado eres como el pillco [ave colorada de los
Andes, muy apreciada por sus plumas], o camantira hina. Que es otro de
biuas colores (85).
Pauccarcuna. Diversidad de colores de plumas o de flores o de plumajes
(281).
especfica, pero tambin poda ser empleada como una expresin de aprecio o
estimacin.139 De esta manera, la forma pillqu aqi podra glosarse como apreciadsima
138
La diferencia entre las grafas <pilco> (JPB) y <pillco> (DGH) son una evidencia del proceso de
despalatalizacin de // ante /q/ que estaba sufriendo el quechua cuzqueo colonial y que actualmente se
ha cristalizado por completo en esta regin. Adicionalmente, esta pequea pero significativa divergencia
en los datos nos da la pista para poder ofrecer un lapso temporal aproximado dentro del cual se habra
cristalizado este cambio: ltimo tercio del siglo XVII primer tercio del siglo XVIII.
139
Ntese que DGH presenta el uso apreciativo de pillco de manera abierta, es decir, sin especificar a
quin o a qu se le puede llamar de esa forma. Lo mismo es aplicable a la voz pawqar.
- 94 -
lxico-conceptual de parentesco quechua. Lo mismo sucede con pawqar aqi,
el trmino pawqar con elementos coloridos y preciados para el ornato (como flores,
plumas).
en final de slaba (un proceso que estaba afectando, adems, a todas las consonantes
oclusivas en la misma posicin).141 Por su parte, el dgrafo <hx> presentado por DST
nos muestra una evidencia del mismo tipo de cambio en curso, pero esta vez en el
voces como yaya, mama e ipa entre los datos cuzqueos, pues ya hemos examinado su
uso como padre/to, hermano del padre, madre/ta, hermana de la madre y ta,
hermana del padre, respectivamente. A la luz de los anlisis previos, entendemos que
es posible que estos trminos sean proyectados hacia los parientes por afinidad que
proyeccin de yaya como suegro del varn es consistente con su proyeccin como
to, hermano del padre (es decir, conserva el patrn patrilineal), la sistematicidad se
pierde cuando DGH ofrece ipa como suegra de la mujer, violando la sistematicidad
que s ofrecera el Annimo al presentar mama para esta categora. Por este motivo, los
140
Incorporamos aqu la forma que ofrece JPB para suegro pues consideramos que se trata de una errata
en relacin con su designacin. Lo mismo es aplicable a la voz que ofrece para suegra: <quihuachi>.
141
Ello, adems, nos muestra un caso del cambio en curso en la fonologa del quechua cuzqueo que ha
dado lugar a su fisonoma actual.
- 95 -
datos que ofrece DST parecen ser los ms fiables, pues no introducen formas
Lo que el jesuita cacereo nos quiere decir es que ambas voces, pese a ser
confusin entre estos dos trminos debi ser lo suficientemente usual como para que
siguiente manera:
kiwachi kiwachi
142
Por otra parte, es necesario explicar ciertas partes del pasaje citado. En primer lugar, cuando dice y
(quihuach) nombre de muger, y con possessiuos. El segundo es (quihuachi) con una (i), lo que nos
quiere explicar es que al colocarle el sufijo posesivo y mi a kiwach, el sonido final resulta en una /i/,
mientras que, cuando se lo sufija a kiwachi, el resultado es una /i/ alargada. Lo que no alcanza a ver DGH
es que, en el primer caso, entre ambas formas se est insertando el sufijo epenttico i, que, como ya se
explic, solo tiene como funcin servir de soporte para la adicin de los sufijos posesivos a nombres
terminados en consonante. En el segundo caso, este sufijo no es necesario, pues la palabra acaba en vocal,
pero lo sealado por DGH nos indica que su pronunciacin alargada supona una suerte de recurso de
diferenciacin, que, por lo dems, no es ajeno al quechua actual.
- 96 -
A este respecto, resulta forzoso sealar que esta es una diferenciacin que los
las fuentes. As, Zuidema inicialmente presenta ambas voces como si fueran voces
quihuach (i) (M.ESO.)143 (Zuidema 1989a: 86 y ss.; Sendn 2006: 12). Lounsbury (s/f:
5-6) presenta la forma kiwach, y la usa para referirse al suegro (P.Eso) y al esposo de la
hermana del padre por parte de un ego femenino (es decir al to paterno no
consanguneo, es decir, al cuado del padre).144 Lachtman (cit. en Sendn 2006: 12), por
su parte, emplea kiwachi para referirse al suegro (P.Eso) y ofrece kachun como suegra
(M.Eso).145 De otro lado, Imbelloni (cit. en Sendn 2006: 12) ofrece kiwachi con el
valor de suegra (M.Eso), mientras que no le atribuye vocablo alguno al suegro del ego
[M.Esa] (2006: 18). Esta suerte de enmienda de plana es de suma importancia pues
obliga a replantear ciertas relaciones con respecto a esta categora del lxico de
143
Aunque debemos sealar que Zuidema 1989a s presenta al inicio ambas voces como formalmente
distintas (64) pero con el mismo significado: padre del esposo (64).
144
Esta ltima ecuacin nos parece bastante extraa, toda vez que en ninguna de nuestras fuentes ni
ninguno de los otros etnohistoriadores registra este uso.
145
Adicionalmente, Lachtman (cit, en Sendn 2006: 12) ofrece <catay> para el suegro del ego masculino
(P.Esa), lo que posiblemente sea un error inducido por los datos de JPB, como ya hemos sealado.
- 97 -
3.4.2. Yernos y nueras
de esta categora.
Cuadro 16: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras yerno - nuera
Antes de empezar con el anlisis de esta categora es necesario hacer una breve
advertencia. A diferencia de lo que sucede con buena parte de las formas consignadas
en cuadros anteriores, en los que los lexemas se mostraban (en su forma orginal)
<cachun>, <catay> y <llunchuy> no portan tales sufijos, sino que las consonantes
finales <n> e <y> forman parte del primitivo lxico. Ello no solo se evidencia al
contrastarlas con sus formas modernas sino tambin dentro del mismo cuadro que
hemos presentado. As, DST nos ofrece la forma <cachonin> que es claramente
analizable como portadora del sufijo posesivo n, previa insercin del sufijo vaci i:
qhachun-i-n. Lo mismo puede decirse de las formas ofrecidas por DTR, DGH y el
146
Con respecto al trmino <tullka> (tullqa) es necesario elaborar algunas precisiones. En primer lugar,
hemos elegido tratarlo de manera similar al vocablo kima (cf. n. 137), que tambin se encuentra entre los
datos de Imbelloni, pero que no figura entre los dems datos de ninguna otra de nuestras fuentes ni en los
estudios posteriores a Imbelloni (cit. en Sendn 2006: 11-15). Es ms, donde s lo encontramos es en el
Vocabulario aimara de Bertonio con el mismo significado que le atribuye Imbelloni: suegro (P.Esa), por
lo que consideramos que, en realidad, se tratara de un aimarismo que permaneci en el sistema de
parentesco de manera muy focalizada como un rezago de la etapa aimarahablante de la regin cuzquea.
147
En este caso hemos preferido normalizar la forma <cachonin> que nos ofrece DST como qhachun
(con la presencia de la consonante laringal /qh/ propia del quechua cuzqueo) pues estamos asumiendo
que el fraile dominico est reproduciendo formas ms sureas del quechua, tal como hemos sealado en
otros momentos y como se podr apreciar ms adelante.
- 98 -
Annimo, en las que encontramos el sufijo posesivo y pospuesto al sufijo i: qhachun-
i-y.148
Este, al lado de los trminos comunes al cuzqueo como qatay yerno y qhachun
nuera, tambin ofrece maa para yerno y llumchuy para nuera.149 Esta diferencia es
conservarn estos trminos, marcando as una isoglosa lxica entre el dialecto cuzqueo
y los dialectos nororientales a este (cf. cap. 3). Esto se ve reforzado por el hecho de que
autores como Ossio (1992) y Sendn (2006) los traten como equivalentes para zonas
dialectales distintas.150
Por otra parte, es necesario resaltar que en esta categora parece no haber una
distincin entre los gneros del ego de la enunciacin. As, tanto un hombre como una
esposa del hijo, llamndola qhachun o llumchuy (dependiendo del dialecto). Ahora bien,
esta categora, que se presenta como muy transparente y muy cercana a la forma
occidental de referirse a los cnyuges de los hijos pues, por un lado presenta
equivalencias biunvocas tales como yerno qatay, y, por otro, como hemos
148
Aqu, al igual que en el caso de kiwachi suegro de varn, DGH y el Annimo no llegan a identificar
la vocal epenttica i como un elemento subyacente de la forma fontica del vocablo.
149
El hecho de que el fraile dominico consigue ambos pares de trminos en su Lexicn es una evidencia
ms del carcter polidialectal de esta fuente.
150
Que en los siglos XVI-XVII seran a las que nos hemos venido refiriendo como chichaysuyo y
cuzqueo. Por otra parte, la advertencia que seala Sendn (2006: n. 14) sobre el uso de trminos como
masa en zonas de habla cuzquea y de qatay y qhachun en zonas de habla ayacuchana no altera en nada
la isoglosa planteada, pues es comn que en zonas de frontera idiomtica se filtren usos de las
variedades en vecindad.
- 99 -
transparente en apariencia como tendremos la oportunidad de observar al analizar la
siguiente categora.
Hasta el momento, las categoras que hemos analizado (salvo los casos que ya
han sido explicados) parecen corresponderse con las categoras lxico-conceptuales del
castellano, a excepcin, claro est, de la lexicalizacin del gnero del referente con
relacin al gnero del ego. El anlisis de las categoras cuado,-a y concuado,-a nos
en el Cuadro 17, listamos todas las posibles combinaciones que, desde una ptica
castellana, daran lugar a los referentes cuado y cuada. Como se puede apreciar,
no solo se presentan vacos en algunas de las combinaciones posibles sino que, adems,
percepcin que un hablante castellano tendra del sistema. Ello estara evidenciando una
fuerte diferenciacin entre la organizacin del lxico para los parientes por afinidad
151
Y, en consecuencia, tambin evidenciara una distinta forma de conceptualizar el parentesco por
afinidad en el plano social y cultural.
- 100 -
cuado ------ <ccatay> <catay> <catay> <catay>
(Eso.Hno/Hna) |qatay| |qatay| |qatay| 152
|qatay|
<catai> <cachuni> <catay>
|qatay| |qhachun-i-y| |qatay|
cuada <pana> ------ <pana> <cachoni>
(Esa.Hno/Hna) |pana|, |pana|, |qhachun-i-y|
<cachun> <cachuni>
|qhachun-i-y| |qhachun-i-y|
------ <cachuni> <cachuni> <cachuni>
|qhachun-i-y| |qhachun-i-y| |qhachun-i-y|
Cuadro 17a: Datos del siglo XVI para las categoras cuado,-a
se encontraban fijadas de esta manera en los siglos XVI y XVII. As, J. Corominas en su
poltico en general [], que en la baja poca significa pariente de cualquier clase y
la primera documentacin del trmino: el Cantar delMio Cid (circa 1140). Aade el
mismo autor que hacia fines del siglo XIII todava se empleaba cuado en el sentido
de pariente por afinidad, pero que hacia mediados del siglo XIV se tiende a evitar su uso
encontramos en Covarrubias:
152
Si bien DST no especifica si es cnyuge de hermano, los dems datos nos permiten inferirlo. Lo
mismo sucede con la voz <catay>, proporcionada por DTR.
153
Es decir, en un diccionario espaol-espaol y no latn-espaol, como el de Nebrija.
- 101 -
Sin embargo, como prueba de la falta de fijacin del trmino, el Diccionario de
1654 (RAE s/a (b)), y solo aparece fijado en un documento lexicogrfico en 1780:
parientes. Para ello, emplearemos nicamente los datos que nos ofrece DGH en su
Gramatica, pues son los que estn ms claramente definidos dentro del conjunto de
nuestras fuentes.
- 102 -
<ypa> Hna.Eo / Prima.Eo / Hna.Eo.Hna / Hna.Eo155
|ipa|
<catay> Eso.Hja / Hno~Hna.Eso.Hja.Eso.Hja / Eso.Prima /
|qatay| Eso.Hna[del ] / Eso.Hna.Eso.Hija~Prima~Hna[del] /
Esa.Hno.Eso.Hija~Prima~Hna[del] / Hno.Eso /
Hno.Eso.Hna
<aqque>, <massani> e <ypa>: (a) los vocablos empleados por egos masculinos refieren
siempre a un pariente masculino por matrimonio y (b) las voces empleadas por egos
femeninos refieren siempre a parientes femeninos por matrimonio. En ambos casos, los
del pariente afn. De modo que, adems de los usos particulares presentados en los
Por otra parte, en relacin con los vocablos <qatay> y <cachun>, esta suerte de
155
Lounsbury (s/a), en su anlisis, aade a la madre del esposo (M.Eso) como otro pariente referido por la
voz ipa, lo cual es consistente con nuestro anlisis pues se opondra al padre de la esposa (P.Esa)
lexicalizado como kaka en nuestro anlisis de los datos de DGH. Por otra parte, la presencia del vocablo
<pana> entre los datos del Annimo e JPB como equivalente a cuada se explica sin dificultad por la fcil
extensin que los trminos para hermanos pueden sufrir, tal como hemos observado, por ejemplo, en el
caso de los primos.
156
El vocablo <massani>, que hemos normalizado como maani (en el que la partcula ni probablemente
haya sido el sufijo posesivo aimara, equivalente al yuq del quechua, ya soldado a la raz), refiere a un
subconjunto de los parientes referidos por la voz <kaka>, por lo que su presencia resulta un tanto
redundante. Por ello, nos parece que bien podra ser un trmino poco comn, pero an en uso, en las
hablas cuzqueas, siendo propio de las hablas nororientales a estas (por esa razn lo analizamos como
maani, donde encontramos la raz maa yerno). Probablemente por la redundancia con kaka y la
consecuente cada en desuso del trmino, este dej de identificarse directamente con la voz maa,
tomndoselo por otro trmino de parentesco distinto, de ah que se haya conservado tanto en los datos del
Annimo como en losde DTR y de DGH, aunque este ltimo autor seale que se usa para referirse al
concuado por ser un vocablo no tan confuso, particularmente si lo oponemos a kaka, cuyas referencias
son mucho ms amplias, como se puede observar en el cuadro. Adicionalmente, encontramos que
Figueredo presenta la forma <massa> como cuado, sin ninguna clase de especificacin.
- 103 -
Lachtman (cf. Sendn 2006: 10-18) que presentamos a continuacin. Segn el
mencionado autor, los vocablos qatay y qhachun presentaran las siguientes referencias:
Hjo.Hno.Eso.Hna/ P.Esa/
Hja.Hna.Esa.Hno/ M.Eso/
los parientes por afinidad masculinos derivados del lado masculino del matrimonio son
respectivamente), mientras que otro gran subconjunto de los parientes por afinidad
femeninos derivados del lado femenino del matrimonio son categorizados como
qhachun y llumchuy (dependiendo del dialecto). As, dada esta similitud entre los
anlisis, nos vemos obligados a elaborar ciertas modificaciones al cuadro 17b (arriba),
siguiente:
Hna.Eso.Hja.Eso.Hja
157
Estas diferencias se hallan, principalmente, en el hecho de que los documentos coloniales no incluyen
a los hijos de los cnyuges o a los padres de estos, como s sucede en el planteamiento de Lachtman.
- 104 -
<Khachun> Esa.Hjo / Hna.Esa.Hjo / Esa.Hjo.Hno~Hna / Esa.Hno~Primo [de la] /
|qhachun| Esa.Hno~Primo[del]
------
Cuadro 17d: Reformulacin de las referencias de las voces qatay y qhachun a partir de los
datos de DGH, DTR y la evidencia de Lachtman
De esta manera, podemos observar que las categoras quechuas kaka, aqi, ipa,
Ahora bien, dada esta diferenciacin entre las formas de categorizar a los
a del espaol en relacin al quechua, pues las relaciones que esta establece ya estn
incluidas dentro del espectro denotativo de las categoras quechuas para cuado-a.
Habiendo llegado a este punto del anlisis filolgico, y antes de pasar a exponer
las conclusiones del captulo, se vuelve indispensable detenernos por un momento para
elaborar un breve excurso sobre el verdadero valor de los datos de JPB para el estudio
comparativo de esta fuente en relacin con resto del corpus, su verdadero valor como
codificacin del paradigma de parentesco, pues como afirma Mannheim (2002), Juan
- 105 -
la corriente principal promovida por el Tercer Concilio de Lima. La
corriente principal propuso la explicacin de la doctrina cristiana a partir
de sus principios, por medio de colecciones de sermones cuidadosamente
controlados por su contenido teolgico. En cambio, Prez Bocanegra
intent entender las prcticas religiosas preexistentes para formular la
doctrina a travs del vehculo de las imgenes nativas y de la imaginera
religiosa andina. Esta posicin le llev a una poltica de la traduccin en
la cual, por ejemplo, la palabra castellana Dios fue traducida como
Wanakawri. El resultado es una combinacin de las imgenes andinas y
las europeas, en la cual las prcticas religiosas son inherentemente
desdobladas, con la posibilidad de interpretarlas desde varias posiciones
culturales y religiosas. (2002: 214-215)
catlicas a las lenguas indgenas no era posible sin mantener los principios teolgicos
lenguas nativas (cf. Estenssoro 2003: 84-114). De este modo, el Ritual formulario no
era solamente una toma de posicin dentro de las posibilidades ofrecidas por la
dominacin colonial, sino tanto en el cuerpo mismo como en los himnos era la
Por su parte, otro conocido estudioso del quechua colonial, el lingista francs
relacin con el uso del quechua como lengua de evangelizacin, Juan Prez Bocanegra
presenta una postura sumamente cuzqueizante que justifica estando convencido de que
el quechua del Cuzco era lingstica y culturalmente superior a los de otras latitudes,
158
Asimismo, esta postura frente a la corriente dominante de pensamiento evangelizador en lenguas
indgenas es lo que podra estar detrs del afn cuzqueizante en el quechua de JPB.
- 106 -
como, por ejemplo, el quechua hablado en el arzobispado de Lima (2000: 50-51).159
As, en lugar de perseguir una comprensin supralocal (tanto en el plano cultural como
datos lingsticos ofrecidos por JPB en torno a los trminos de parentesco. Resulta
orden estrictamente lingstico que nos ofrece Itier: la lengua del Ritual se distingue
del Symbolo Catholico Indiano [de Gernimo de Or] que a su vez tampoco se
159
As, el lingista francs seala que [s]egn el predicador y visitador de idolatras Fernando de
Avendao, en el arzobispado de Lima, en que el vulgo habla la lengua Chinchaisuyu, era necesario
predicar en las frases ms ordinarias de la lengua general y no la Syriaca, que los cultos han
introducido para que no los entienda el pueblo. La Syriaca designa aqu al quechua cuzqueo y es
probable que Avendao aludiera aqu al Ritual formulario del cuzqueo Juan Prez Bocanegra, publicado
en Lima en 1631. En efecto, el Ritual estaba escrito en un quechua ms marcadamente cuzqueo que
cualquier otra obra de catequesis publicada hasta la poca (2000: 50).
- 107 -
parentesco, como apuchi atucha, qatiqin apukin, achi, mama waqu, mitai anay,
entre otros, que, como hemos podido apreciar en los cuadros correspondientes, no se
Ahora bien, otras evidencias de las verdaderas dimensiones del proyecto de JPB
nos son presentadas ya no desde la lingstica sino desde los estudios de etnohistoria del
nos habla sobre cmo eran celebradas simultneamente las festividades catlicas y las
indgenas, seala que estas eran canalizadas hacia los andinos por dos vas. La primera
y la oficial se daba a travs de los religiosos catlicos como clrigos, los misioneros y
especialistas religiosos andinos. De acuerdo con esta autora, Prez Bocanegra, a partir
- 108 -
frescoed decoration interprets as standing for the Holy Spirit at the
Annunciation to the Virgin Mary (1991: 420, nfasis agregado).
Obviamente, un miembro del clero con tanto conocimiento sobre el mundo andino no
habra pasado por alto la conexin entre ambos universos simblicos. l seguramente
palabras de Mannheim en las citas anteriores cobran mayor peso, pues esta cita muestra
Durston, por su parte, tambin nos ofrece amplias evidencias de lo que aqu
particularmente sobre aquellos del primer tercio del siglo XVII, seala que estos deben
pues en ellos se pueden apreciar los cambios en el tratamiento del quechua como lengua
evangelizadora frente al empleo que de esta lengua habra propuesto el Tercer Concilio
Limense:
Es, entonces, en el marco de este contexto donde se debe evaluar la obra de Juan
- 109 -
vea con mejores ojos la religiosidad andina.160 Ello, a su vez, es uno de los aspectos
Zuidema (1989a), por su parte, es tal vez uno de los ms fervientes admiradores
del trabajo de Juan Prez Bocanegra, sobre todo en relacin con la informacin que
provee sobre el sistema de parentesco incaico. Al presentar las fuentes sobre las que
160
Si bien esto puede resultar un tanto contradictorio a primera vista, debemos recordar que la
evangelizacin de los indgenas era la principal justificacin para la dominacin espaola. En este
contexto, una aproximacin evangelizadora que no satanizara toda manifestacin religiosa andina habra
sido de gran ayuda, en tanto habra reducido la posibilidad de alienar a los receptores del nuevo discurso
religioso.
161
Otra cita del texto de Durston puede aclararnos an ms el panorama: The Ritual formulario was
unorthodox at several different levels. Prez Bocanegras inclusion of a new general catechism of his own
creation violated the Third Councils ban on basic catechisms other than those provided in the Doctrina
christiana y catecismo. In this catechism he went as far as citing the Pater Noster in a significantly
modified form (Prez Bocanegra 1631: 690). Prez Bocanegras criteria for selecting which liturgical
texts to translate were unusually liberal he even translated the priests secret prayers for before and after
communion from the canon of the mass (Prez Bocanegra 1631: 500-502). Additionally, his Quechua
diverged significantly from the conciliar norm. First, as Itier has noted, there are dialectal differences:
Prez Bocanegras Quechua is more specifically Cuzqueo than Standard Colonial Quechua, and thus
differs from it lexically and even morphologically (if only in a few minor details) (Itier 2000b: 51-55).
But the most important differences are terminological. Many of the loan words consecrated by the Third
Council are replaced (though only sporadically) by terms for Inca religious institutions for instance,
feast day is sometimes rendered raymi or citua, which were names of Inca religious festivales, rather
than fiesta. (Prez Bocanegra 1631: 174, 311). In the prayers and hymns he composed or translated, Prez
Bocanegra also employed a set of distinctly heterodox terms associated with the deified Inca sovereign,
the huacas, and celestial objects of adoration as epithets for God, Christ, and the Virgin (Mannheim
1998a: 392-401) (Durston 2007: 156).
162
En este punto es necesario elaborar una observacin con respecto a los materiales escogidos por
Zuidema (y por otros autores, como Lounsbury s/a) y al tratamiento que hace de ellos. Ms all de lo
discutible que pueda ser tener como fuente central el texto de JPB, se deja notar una falta absoluta de
conocimiento de la historia del quechua y de su distribucin geogrfica. Ello se evidencia al incluir el
Lexicn de DST como una fuente para reconstruir el sistema de parentesco incaico, cuando el quechua
descrito por esta fuente corresponde a una realidad que pas a estar bajo el control del imperio incaico por
no ms de dos siglos. El problema que subyace a esta seleccin de las fuentes es uno ms grave que el
anterior, pues se est pensando que todo el territorio quechuahablante es un continuo, no solo lingstico
sino tambin cultural, como si no hubieran existido distintas etnias al interior del Tahuantisuyo. As, se
perpeta una doble identificacin nociva para los estudios andinos: (a) el quechua es una unidad
lingstico-cultural (es decir, todas las comunidades quechuahablantes son virtualmente homogneas en el
plano cultural), y (b) el quechua es la lengua de los incas. La primera de las objeciones se sostiene en s
misma; la segunda, tal vez requiera una explicacin mayor. Como ya hemos mencionado (cf.
Introduccin) la lengua oficial de los incas hasta mediados del siglo XIV aproximadamente era el aimara
(y antes de ella, el puquina), por lo que en cualquier estudio que busque indagar sobre el sistema social de
parentesco incaico se debe incluir necesariamente al aimara entre sus fuentes este no es, sin embargo,
nuestro caso, pues no estamos intentando rastrear estados previos del sistema lxico de parentesco
quechua que nos ayuden a la comprensin de su forma en los siglos XVI y XVII. Ahora bien, este
requisito no puede satisfacerse solo con elaborar alguna mencin al sistema de parentesco de dicha
lengua. Se requiere un estudio comparado de ambos sistemas de parentesco en el que la informacin que
nos proporcione el aimara sea contrastada constantemente con la que obtenemos del quechua. De otra
manera, terminaremos construyendo fantasas ilustradas.
- 110 -
Finalmente nuestra ltima fuente de importancia es el Ritual Formulario
de Juan Prez Bocanegra de 1631. Habiendo sido sacerdote en el Cusco y
alrededores e investigador del quechua y aymara por ms de 30 aos,
debi obtener una mejor comprensin tcnica que los otros autores sobre
el rol del parentesco inca. Por otra parte sus datos sobre trminos de
parentesco y de la parentela, vlidos para entender mejor las versiones
sobre el origen de los incas, lo colocan en el contexto del mito,
demostrando as su completo carcter indgena. (1989a: 58)
Ciertamente, Zuidema tiene la razn al sealar que los ms de treinta aos que Prez
cultura andina local. Sin embargo, no podemos olvidar que JPB, aun con esos treinta
Por ello, sin desacreditar el conocimiento de JPB, resulta bastante acertado afirmar que
todo el saber que acumul sobre los Andes pas necesariamente por el tamiz occidental
evangelizador. Por tal motivo, lo mismo que segn Zuidema hace de JPB una fuente
excepcional para el estudio del parentesco incaico es lo mismo que nos lleva a la
necesidad de tratar con pinzas esta fuente, pues no sabemos en realidad cunto del
mundo andino real y cunto del mundo andino que l quera ver est plasmado en su
obra.
Ahora bien, en relacin con el plano estrictamente lingstico, los elementos que
nos llevan a descartar a JPB como una fuente fidedigna para el estudio del sistema
que hemos presentado a lo largo de todo el captulo. As, como se habr podido
apreciar, la fuente que presenta mayor nmero de discordancias (con respecto a las
fuentes cuzqueas) es, precisamente, JPB. Pasaremos ahora a presentar las evidencias
- 111 -
En primer lugar, es necesario mencionar la introduccin de nombres de seres de
origen mitolgico dentro del sistema de parentesco. Tal ha sido el caso de mama waqu
Dentro de este amplio conjunto de formas podemos destacar pillqu aqi suegra y tu
cuzquea o del habla familiar. Un pasaje de su Ritual, que ya hemos presentado, puede
gran nmero de formas perifrsticas, superando a las otras fuentes (sobre todo, cuando
las otras fuentes ofrecen trminos completamente distintos): qatiqin apukin o apuchi
atucha para bisabuelo, mitay sanay para bisnieto y chupulluypa wawan para
inicio del captulo: el Ritual de JPB no es una fuente del todo fiable para el estudio de la
la medida que este tipo de estudios resulta indispensable para la reconstruccin del
- 112 -
sistema prehispnico de parentesco quechua o, como pretende Zuidema, del parentesco
incaico,163 JPB resulta siendo una fuente que, sin dejar de ser riqusima en datos (sobre
todo por su distanciamiento con otras fuentes del mismo tipo) y en su forma de
presentarlos, debe ser tomada con cuidado en el estudio lingstico y/o etnohistrico del
nuestras objeciones al empleo de JPB como una fuente fidedigna para el estudio del
empezar a dar cuenta del segundo objetivo de nuestra investigacin, es decir, ofrecer
una restitucin del paradigma lxico-conceptual que nos ocupa para los siglos XVI y
fijacin de este paradigma, pues las fuentes con las que hemos venido trabajando nos
dejamos de lado los datos de JPB para el dialecto cuzqueo que no permite establecer
una restitucin nica de sistema, pues llegamos a un punto del anlisis en el que (debido
163
El mismo Zuidema plantea una serie de tres requisitos para el estudio del sistema de parentesco
(1989a: 55), y el primero de ellos es determinar la estructura de la terminologa de parentesco. Y en eso
estamos completamente de acuerdo, un estudio exhaustivo de la estructura de la terminologa es requisito
indispensable para cualquier trabajo posterior en el rea; sin embargo, un estudio de tal envergadura
requiere de unas bases slidas, es decir, de una investigacin sobre las denotaciones o las referencias que
los trminos de parentesco establecen con el mundo extralingstico y entre s. Lamentablemente, hacia el
final de su estudio descarta este mismo requisito por motivos muy poco convincentes: Dada la situacin,
al slo disponer de fuentes escritas, debemos basar nuestro estudio emprico de las relaciones de
parentesco, las relaciones sociales y las polticas, en un anlisis previo y exhaustivo de los trminos, sus
significados y sus interrelaciones.En dicho anlisis no hemos hecho uso de listas de las denotaciones
para los diferentes trminos de parentesco debido a que en la terminologa de parentesco inca era
posible utilizar varias relaciones terminolgicas para la misma conexin genealgica, dependiendo del
contexto en el que se utilizaba el trmino. Por lo tanto, las reglas que se aplican a los trminos deben ser
enunciadas por separado. Todas las denotaciones que existen para los diversos trminos son aplicaciones
alternativas de los mismos; se pueden usar en diferentes trminos, en distintos contextos, con las mismas
denotaciones (1989a: 115, nfasis agregado). Si bien, como hemos podido apreciar, es cierto que
distintos trminos se pueden emplear en distintos contextos y con las mismas referencias, ello no elimina
la necesidad de determinar tales referencias y contextos.
- 113 -
al contexto particular con el que trabajamos) ni el mtodo filolgico ni el mtodo
quechua que registran las distintas fuentes. Como hemos podido apreciar a travs del
sometido a la distincin entre las dos grandes reas geogrficas de las que provenan los
modo en que hemos llevado a cabo el anlisis. Por ello, ofreceremos dos restituciones
del paradigma: una para el quechua chinchaysuyo y otra para el quechua cuzqueo.
varn, ui hija de varn, wawa hijo/a de mujer, wawqi hermano de varn, turi
correspondiente es tayta o tata (cf. cap. III); sin embargo, todos los datos coloniales
(incluidos los cuzqueos) nos sealan esta direccin. En segundo lugar, hemos elegido
fijar la forma ui, que tal vez podra considerarse una errata en lugar de la forma uui,
164
Recordemos que al referirnos al quechua chinchaysuyo, en realidad, estamos agrupando bajo un
mismo rtulo a dos variedades del quechua: la desaparecida variedad costea o martima, documentada
por DST, y la variedad hablada en la zona centro-andina peruana, registrada por el padre Figueredo.
Ahora bien, la solucin de continuidadque se genera entre estos dos conceptos se restablece al considerar
el ya mencionado carcter polidialectal del Lexicon de DST (cf. 1.1).
- 114 -
en la seccin quechua-castellano) sino tambin en su Grammatica (f. 8r), lo que
descartara la posibilidad de que se trate de un error del copista. Por ello, ms all de
que su forma sea el indicador de un timo alternante a la raz *uu- o de que se trate de
cierto es que esta era, de hecho, la forma empleada en el Chinchaysuyo para referirse a
la hija de un varn. En virtud de ello, debido a la forma particular que toma este vocablo
en la regin costea, podemos afirmar que esta variedad tambin distingua lxicamente
para los ascendientes por sobre la familia nuclear: machu, awkilla, apuki y awki para
los parientes masculinos, y paya, chakulla y chakwa para los ascendientes femeninos.
Debe resaltarse que, de acuerdo con los datos extrados de las fuentes para esta regin,
familia ubicado en o por sobre la posicin del P.P, el P.M, la M.M o la M.P del ego era
siempre la distincin por gnero). En relacin a los descendientes, por su parte, parece
presentarse una situacin muy similar. Los parientes ubicados en o bajo la posicin del
yaya to, hermano del padre, ipa ta, hermana del padre y mama ta, hermana de la
madre. Asimismo, para sobrino restituimos las formas alternantes ani~sani ~hani.
- 115 -
La motivacin de esta restitucin alternante se encuentra, nuevamente, en la naturaleza
polidialectal del Lexicon. De acuerdo con ello, las variantes del vocablo restituido
trminos relativos a los hermanos antecedidos por adjetivos que indican cercana o
lejana, como en <cixpalla guaquin> sichpa-lla wawqi-n hermano propinquo (f. 70r),
hemos escogido restituir esta categora solo sobre la base de los vocablos
sino que adems se presenta con de una manera muy vaga, lo que genera muchas dudas
los suegros y suegras: kaka suegro de varn, kiwachi suegro de mujer, aqi suegra de
parientes por afinidad a los que, segn nuestro anlisis, se puede referir mediante las
voces maa (afines masculinos) y llumchuy (afines femeninos). Esta divisin obedece a
organizacin del paradigma lxico del parentesco del quechua chinchaysuyo. Tal como
- 116 -
de prototipos, aplicable a la organizacin mental del lxico en general, es tambin
encontramos los trminos relativos a la familia nuclear (nuestra macrocategora A), que,
de alguna manera, seran ms parientes que otros miembros del grupo familiar,
relacin con la familia nuclear.165 A los costados de los recuadros correspondientes a los
colaterales: tos, primos y sobrinos (macrocategora C). De este modo, entre los
espacios ocupados por la macrocategora B y la C, se forma una cruz que rodea los
cruz; sin embargo, por los mismos motivos explicados en el prrafo anterior (la
refiere a las voces relacionadas con las categoras suegro-suegra, y se ubica hacia los
costados de los ascendientes y sobre los colaterales. El segundo grupo ocupa el resto del
espacio conceptual de paradigma lxico, con lo que se busca representar las mltiples
referencias que los vocablos ubicados en este espacio pueden tomar. En otros trminos,
en la medida en que los trminos maa y llumchuy pueden referir a parientes afines de
diversas generaciones, su espacio conceptual ocupa posiciones por debajo, por encima y
a los costado de la familia nuclear. Una advertencia final se torna necesaria: con
excepcin de ui, los vocablos que estn en la porcin izquierda del esquema refieren a
165
Ntese que la posicin relativa inferior o superior es totalmente arbitraria y solo pretende graficar la
posicin externa que ocupan estos vocablos con respecto a los correspondientes a la familia nuclear.
- 117 -
parientes masculinos, mientras que los que se encuentran a la derecha, a parientes
femeninos.
mama
restituir algunas reas del lxico de parentesco de manera distinta a la fijacin ofrecida
padre, mama madre, churi hijo de varn, uui hija de varn, wawa hijo/a de
mujer, wawqi hermano de varn, tura hermano de mujer, pana hermana de varn
- 118 -
elaborar una precisin. Pese a que entre los datos de JPB encontramos la forma uu,
dado que en el mismo autor y las fuentes cuzqueas restantes solo hallamos la forma
uui, consideramos que el cambio que llev de *uu a uui ya se encontraba casi en
el estadio final de su proceso, por lo que la forma uu sera una variante en desuso.166
Por otra parte, no est de ms mencionar que en esta macrocategora observamos una de
distinta de la que ofrecimos para el quechua chinchaysuyo. As, en relacin con los
significado de antepasado, que cubre de manera muy difusa las categoras castellanas
ocupado por un solo vocablo: paya. En relacin con los descendientes, restituimos un
escenario relativamente similar. En este caso, resulta clara una divisin entre los hijos
de los hijos del ego (Hjo/a.Hjo/a) y los hijos de los hijos de los hijos de ego
diferencia con respecto a la del quechua chinchaysuyo: las voces haway y willka se fijan
166
Ello se vera reforzado por la hiptesis alternativa de Cerrn-Palomino para la presencia de ui en el
dialecto chinchaysuyo: la haplologa de su en *uui. De ser esto as, la presencia de uui en la lengua
sera bastante anterior a la de su primer registro.
167
Si es que asumimos la hiptesis planteada en relacin a esta categora, es decir, si suponemos como
cierto que este conjunto de categoras castellanas (abuelo/a, bisabuelo/a, tatarabuelo/a) no tenan una clara
definicin en el quechua prehispnico.
- 119 -
En la macrocategora C, hemos restituido los vocablos yaya to, hermano del
padre, kaka to, hermano de la madre, ipa ta, hermana del padre y mama ta,
vocablos quncha y mulla, sin distincin de gnero, pues las fuentes son bastante
prima, hemos escogido restituir los mismos vocablos que son empleados para referirse a
los hermano; no obstante, esta vez, hemos incluido la posibilidad de establecer tres
grados de cercana con respecto al ego por medio de los adjetivos sichpa, qaylla y karu.
Esta restitucin puede resultar discutible, pero consideramos que las fuentes para el
afines est divido en dos subconjutos. El primero incluye los trminos yaya y kaka
suegro de varn, kiwachi suegro de mujer, aqi, ipa y mama suegra de varn, y
kiwach, kiwa y mama suegra de mujer. Como se puede apreciar, no nos ha sido
esta categora, por lo que hemos decidido colocarlo tanto en relacin con la madre de un
cnyuge masculino como de uno femenino. Por su parte, el resto de parientes afines se
agrupan bajos los vocablos qatay, maani y kaka (afines masculinos), y qhachun y aqi
(afines femeninos). Nuevamente, como se puede apreciar, nos ha sido imposible, dados
los datos disponibles, distinguir adecuadamente entre las referencias de kaka y aqi en
168
Lo nico que s tenemos claro es que quncha es el vocablo usado por un ego masculino y mulla es
usado por un ego femenino.
169
En otros trminos, ms all de la advertencia de DGH acerca de que en el quechua no existen trminos
para los primos, consideramos que los datos que ofrece el mismo DGH (y las otras fuentes cuzqueas)
evidencian que este amoldamiento al castellano ya estaba empezando a ocupar un lugar relevante dentro
de la concepcin del parentesco quechua de la regin cuzquea. En todo caso, esta restitucin es vlida
para el quechua colonial, mas no para el prehispnico.
- 120 -
relacin con las qatay y qhachun, respectivamente, por lo que hemos preferido
6. Apreciacin de conjunto
- 121 -
quechua, en relacin con el del castellano. Adicionalmente, hemos intentado en este
captulo sentar las bases para un estudio lingstico serio y coherente del parentesco
andino que pueda servir como base para otros estudios sobre el mismo tema, pero desde
pticas distintas, como la etnohistrica. En esa medida creemos haber tratado de cubrir
reclama como importante, pero que deja de lado por motivos poco comprensibles
algunas de las conclusiones que pueden derivarse del anlisis de los datos desarrollado
Colonia temprana.
variacin existente en los siglos XVI-XVII entre los dialectos quechuas estudiados. As,
Estas diferenciaciones resultan de vital importancia para el estudio del presente del
parentesco quechua, pues son las distinciones que marcarn la pauta de la evolucin y
dialecto cuzqueo. Esta afirmacin es vlida en especial para las categoras primo,-a, y
- 122 -
completamente seguros de que no existi un equivalente primitivo para la nocin de
categora en nuestra restitucin para el paradigma del quechua cuzqueo se debe, como
vas de cristalizacin. Ntese, sin embargo, que hemos enfatizado el hecho de que esta
parte de la restitucin solo es vlida para el quechua cuzqueo colonial, mas no para el
afirmar que ocurre un escenario similar. As, en el quechua prehispnico, estos habran
por haway y willka nieto/a y otra ocupada por chupullu bisnieto/a tataranieto/a.
Todos estos casos parecen sealarnos que en el quechua prehispnico estos parientes
distincin lxica entre hermanos y primos, ni entre abuelos y bisabuelos, ni entre nietos
y bisnietos.
- 123 -
espaola fue ms marcada en este dialecto. Recordemos que, bajo la bandera de la
evangelizacin indgena, esta habra sido la variedad tomada como base por los
quechuistas del Tercer Concilio Limense para la elaboracin del quechua general de la
Colonia que sera empleado durante buena parte de este periodo como una de las
variedad del quechua habra pasado a un segundo plano, pues no resultaba ya til para
consideramos que hemos ofrecido evidencias que ponen en tela de juicio la propuesta
torna necesaria una revisin del rol que estos datos han jugado en las pesquisas sobre el
parentesco que diversos investigadores han emprendido desde las ciencias sociales y
humanas, pues, en algunos casos, es la informacin de JPB la que parece sustentar las
hiptesis de trabajo de los diversos autores que han abordado el tema. Esto aplica
incaico. Por ello, esperamos que lo aqu expuesto con respecto al lugar que debera
ocupar la obra de Prez Bocanegra sea de utilidad en trabajos futuros sobre el tema
Finalmente, con respecto a las fijaciones que hemos ofrecido para el dialecto
consideracin, en primer lugar, que estas no son reconstrucciones del sistema lxico-
170
Al respecto, Torero nos dice que [una de la razones de la falta de eco de la obra de DST fue] la virtual
extincin, desde los primeros decenios de la conquista, de la poblacin nativa de los valles costeos del
centro y sur del Per, que haba sido la principal dinamizadora de la variedad que describi el fraile
dominico (1995: 15).
- 124 -
conceptual de parentesco del quechua, sino restituciones de mismo paradigma; es decir,
conceptuales en las variedades del quechua estudiadas en los siglos XVI y XVII. En esa
medida, ciertas conclusiones pueden ser extradas sobre la naturaleza del paradigma
tanto para la etapa previa (siglo XV) como para la posterior (siglo XVIII). As, podemos
afirmar como ya lo hemos hecho que ciertas reas conceptuales estaban menos
que contamos con el registro ms cercano a este periodo), pero que, con el paso del
tiempo y con la cada vez mayor influencia espaola en la vida y en la concepcin del
modo de expresin de las categoras lxicas de parentesco occidental. Por otra parte,
correspondiente al quechua chinchaysuyo. Ello se debe tanto a que esta variedad fue
descrita en una poca muy temprana, por loque su registro corresponde al periodo de la
esta variedad de quechua fueron diezmadas prontamente, por lo que habran dejado de
misionera habra sido menor, en comparacin, sobre todo, a los textos correspondientes
171
Ya habamos mencionado que el manuscrito que DST llev a Sevilla para su impresin debi estar
listo al menos una dcada antes de su publicacin, es decir, alrededor de 1550, solo 20 aos despus de la
- 125 -
Finalmente, esperamos que las restituciones que hemos propuesto puedan servir
de punto de partida para otros estudios de corte diacrnico o filolgico. As, si bien la
protoquechua, consideramos que lo expuesto es este captulo sienta las bases para que
un estudio de esa naturaleza con el apoyo de una conjunto mayor de datos pueda
ejemplificacin, trataremos de esbozar las lneas generales que podra seguir un estudio
conquista espaola.
- 126 -
Captulo 3
Si bien es cierto que este no conforma uno de los objetivos explcitos de nuestra
investigacin, consideramos que, dada la tensa red de relaciones lingsticas que entre el
hablantes de estas lenguas, resulta ineludible cuestionarnos sobre la forma que hoy en
da ha tomado este paradigma del lxico cultural del quechua, luego de ms de cuatro
estudio serio solamente a partir de estos registros.172 As, para poder dar cuenta
adecuadamente de los procesos de cambio lingstico-cultural que han dado forma a los
172
En la Introduccin, nos referamos a las fuentes coloniales caracterizndolas en funcin del modo en
que estas haban documentado el lxico de parentesco quechua (cf. Introduccin, 2). En contraposicin
a los textos lingsticos coloniales, en los que la preocupacin por el registro de las relaciones de
parentesco ocupaba un lugar central, las fuentes contemporneas se caracterizan por el registro incidental
del lxico que nos ocupa, pues sus objetivos giraban en torno a la difusin del lxico general de los
dialectos quechuas ms representativos, por lo que la terminologa de parentesco solo aparece en la
medida que forma parte del lxico usual del quechua. Ello, a su vez, genera que en estas obras el
paradigma nunca aparezca de forma completa o mnimamente exhaustiva lo que nos los desluce en nada
como trabajos lexicogrficos, sino solo de forma fragmentada.
- 127 -
la recoleccin de datos relativos a esta rea del lxico cultural quechua.173 No obstante,
una empresa como esta no solo demandara una tesis de mayor envergadura, sino, sobre
Pese a todo ello, nos reafirmamos en la creencia de que esta investigacin quedara de
cierto modo incompleta si no se elaborara una proyeccin, por mnima que esta sea, de
corpus a partir de las fuentes lexicogrficas modernas que hemos seleccionado para las
Huanca (Ju).174 Los textos en cuestin, tal como se mencionara en la Introduccin, son
Lira y M. Meja Huamn, que es, en realidad, una versin modernizada175 de la obra del
padre Lira de 1930; y los diccionarios de las cuatro variedades quechuas mencionadas,
173
Si bien existen numerosos trabajos que abordan el estudio del parentesco quechua desde el punto de
vista etnogrfico (como Ossio 1972, Isbell 1980, Lambert 1980 y Sendn 2006, entre otros), el
tratamiento que estos autores dan al aspecto lingstico de sus investigaciones es bastante limitado, por
los motivos que ya mencionramos al inicio de nuestra investigacin (Introduccin, 1). Por esta razn,
no hemos podido emplear estas fuentes de la forma en que hubiramos querido, para completar los vacos
existentes en las fuentes lexicogrficas modernas, pues o bien el conjunto lxico ofrecido obedeca a un
uso muy local del quechua o bien su registro era deficiente.
174
La seleccin de estas cuatro variedades del quechua en desmedro de otras para la comparacin con
los datos coloniales obedece a un criterio puramente metodolgico. As, por un lado, estas son las nicas
variedades para las que contamos con un registro temprano en el siglo XX (1905 en adelante), y, por otro,
estos dialectos ocupan en la actualidad una extensin geogrfica comparable a la de las variedades
lingsticas registradas en los documentos coloniales. Es decir, no solamente son estas variedades las
mejor codificadas en la poca contempornea, sino que tambin guardan una relacin espacial con las
variedades registradas en la Colonia (recordemos que DST documenta en su Lexicon hablas que hoy
forman parte del quechua ancashino y que Figueredo registra vocablos del quechua chinchaisuyo de su
tiempo, es decir, de las variedades de quechua emplazadas en la sierra central del Per, mientras que las
fuentes restantes codifican el quechua de tipo cuzqueo (DGH, DTR y JPB) y la koin quechua de base
cuzquea del Tercer Concilio Limense (el Annimo).
175
Y tambin aumentada, puesto que la versin original solo contena la seccin quechua-castellano.
- 128 -
publicados en 1976 por el Ministerio de Educacin, de A. Cusihuamn (Cz), C. Soto
1. Introduccin
fundamentalmente debido a que no contamos con los datos necesarios para elaborar tal
pesquisa. Ahora bien, hecha esta aclaracin podemos comenzar a caracterizar los
que estos cambios son muchos y de diversa ndole, hemos preferido primeramente
analizar los cambios segn su tipo, para luego intentar establecer esbozos de
176
Es necesario advertir que si bien existen actualmente en circulacin regional e, incluso, nacional,
mltiples diccionarios de la variedad Ayacucho-Chanca, tales como el Diccionario quechua-espaol,
runa simi-espaol de Abdn Yaranga Valderrama (Lima: Biblioteca Nacional del Per, 2003) o el
Diccionario bsico quechua de Elmer Castellanos, Hctor Castellanos y Vicenta Ccanto (Huancavelica:
Chirapa, 2005), estos no estn siendo tomados en cuenta en nuestro estudio pues la informacin que
ofrecen con respecto a las localidades y/o bibliografa de las que recogen los datos nos hace desconfiar de
su condicin de fuentes precisas para el estudio de la variedad en cuestin. As, por ejemplo, el primero
de los textos mencionados seala en su Proemio (p. V) que los datos han sido recogidos de los
departamentos de Ayacucho, Huancavelica y Apurmac; sin embargo, no se especifica de qu parte del
departamento de Apurmac exactamente, dato de absoluta relevancia, pues existen provicias
ayacuchohablantes y cuzqueohablantes al interior de esta regin, por lo que no podemos fiarnos por
completo de los datos ofrecidos. En el caso del segundo de los textos, si bien los autores sealan en su
Introduccin (pp. 6-7) que los datos han sido recogidos de diversas regiones del departamento de
Huancavelica, tambin mencionan que han tomado datos de diversos diccionarios, entre los que hallamos
el Diccionario quechua Junn-Huanca de R. Cerrn Palomino (1976) as como diversos diccionarios de la
regin cuzquea como el Diccionario quechua Cusco-Collao de A. Cusihuamn (en su edicin de 2001)
y el Breve Diccionario Kkechuwa Espaol de J. Lira (1930), por lo que no podemos considerar que los
datos ofrecidos por este texto sean confiablemente de la variedad Ayacucho-Chanca.
177
Es importante tomar en consideracin que al hablar de las variedades del quechua de ningn modo
estamos pensando en ellas como entelequias, es decir, como realidades abstractas y desligadas de los
individuos que las emplean, sino solamente como una forma de categorizar el conjunto de hablas
relativamente comunes de una regin especfica. Esta advertencia se vuelve necesaria debido a que existe
una prctica muy extendida que tiende a considerar las variedades o dialectos del quechua como
elementos homogneos tanto en relacin a su distribucin geogrfica como al empleo que hacen de ellas
los hablantes de distintos grupos etarios.
- 129 -
formulaciones con respecto a la evolucin del sistema en funcin de las macrocategoras
a las que pertenecen. En la medida en que el tipo de cambio que nos interesa es el
los diversos vocablos como unidades lxicas, tales como retencin, supresin, adicin,
sustitucin, entre otros. Adicionalmente, haremos referencia, cuando sea necesario, a los
cambios fonolgicos que pueden apreciarse en algunas unidades del sistema que, salvo
en dos casos muy puntuales, no tienen mayor relevancia para el sistema lxico-
conceptual en su conjunto.
basa en la nocin de analoga (cf. Anttila 2003). Es decir, estamos asumiendo que casi la
totalidad de los cambios al interior del sistema lxico de parentesco se han debido al
lengua materna a los de la lengua meta dominante, y que a este proceso subyace el
poca Colonial mediante dos vas. La primera est delineada por el contacto lingstico
castellano bajo un modelo que ahora denominaramos de inmersin (cf. Torero 1974,
prdica catlica, que tuvo un impacto muy fuerte en los Andes sureos y que tambin
lleg a ser profusamente empleado en los Andes centrales como una lingua franca,
conocida y manejada por un sector de la poblacin indgena (cf. Durston 2007; Itier
178
Luego, este esfuerzo de asimilacin habra sido extendido, bajo los patrones de innovacin y adopcin
(cf. Coseriu 1988, cap. 3) a los hablantes monolinges de quechua.
179
En otros trminos, salvo para un reducido grupo de nobles indgenas, la castellanizacin formal
brillaba por su ausencia, y los quechuahablantes del comn debieron aprender la lengua mediante el
contacto con los espaoles, usualmente en condiciones de vasallaje (cf. Cerrn-Palomino 2010b).
- 130 -
2000: 49-50). As, el xito de esta lingua franca en espacios ajenos a lo religioso
radicara, segn seala Itier, en la carga cultural que esta traa consigo:
La literatura quechua, catequstica o no, que surge a partir de fines del siglo
XVI, es a la vez producto y factor de la difusin de una nueva forma de
quechua y de los rasgos culturales y religiosos nuevos que la acompaan. En
realidad, la fuerza y la rapidez con que se propag la lengua general no se
explicaran si esta no fuera el vehculo de una nueva cultura o, por lo menos,
de nuevos rasgos culturales. (2000: 50)
inconsciente efectuado por los hablantes de quechua entre su propio sistema lxico de
una serie de cambios en su propio sistema en un esfuerzo por acercar sus estructuras
lxico-conceptuales a las del sistema cultural dominante. Por otra parte, debemos
2. Anlisis diacrnico
2.1.Tipos de cambios
ningn modo pretende ser universalista, ha sido preparada a partir de las clasificaciones
- 131 -
propuestas por diversos autores (cf. Blank 1999; Campbell 1999; Dworkin 2006;
Forston 2003; y Hock 1991), y que consideramos aplicables al fenmeno que estamos
claro y unvoco de los cambios que han operado al interior del sistema.
los elementos propios del sistema. Este nuevo tem puede reemplazar o
de otra lengua (en nuestro caso, puede tratarse del castellano o del aimara).
significacin.
lxico, sin que este sea reemplazado por otro de la propia lengua o de una
distinta.
partir de la similitudes que pueda guardar con otros, por lo general implica
- 132 -
fenmeno implica, por lo general, la especializacin y/o la supresin de uno
de los trminos.
elementos que han permanecido en la lengua con aproximadamente los mismos valores
entre los siglos XVI-XVII y el siglo XX. Algunos de estos elementos han sido
quechua, estos lexemas han mantenido sus referencias, mientras que en otras estas se
han perdido.
Los trminos que mejor se han conservado son los relativos a la categora
trminos alternantes tura hermano de mujer y pana hermana de varn (Cz) ~ turi y
pani (Ay, Ju, An). Asimismo, las cuatro variedades conservan el trmino aa
hermana de mujer (aunque en (An) este alterna con la forma despalatalizada nana).
Con respecto al trmino wawqi hermano de varn (que alterna con wayqi en (Cz)),
este se conserva en todas las variedades excepto en la juninense. Por otra parte, en los
en todas las variedades, mientras que yaya padre solo ha sido retenido en la variedad
(pues coexisten con otros trminos) en los dialectos de Cuzco y Ayacucho. La forma
180
Es necesario aclarar que consideramos que los trminos que han sido mantenidos (total o
parcialmente) en la lengua, as como muchos de que han desaparecido pueden ser considerados
patronmicos del quechua solamente paralos siglos XVI y XVII. Cualquier proyeccin a un estado de
lengua previo a este no est siendo considerada en nuestra investigacin; y, por lo tanto, nuestra fijacin
del paradigma lxico de parentesco del quechua (cf. II, 5) no es automticamente vlida para la
reconstruccin del mismo paradigma en el protoquechua.
- 133 -
apuski solo se conserva parcialmente al interior de una forma perifrstica apuskipa
yayan tatarabuelo en Cuzco y solo con el valor de bisabuelo. La voz haway nieto,
propia del quechua cuzqueo se ha mantenido en este, y la voz willka, del mismo
tataranieto.
solo para los primos en primer grado) se ha conservado la referencia a estos parientes
mediante el uso de los mismo vocablos que para los hermanos: wawqi, pani, turi, aa
construidas a partir de los trminos para los hermanos y modificados por los adjetivos
segundo (y tambin mantiene, aunque con un significado, inestable el vocablo ipa ta).
quechua ancashino (que no especifica el gnero del sobrino), y el par quncha sobrino-
conservado la distincin cuatripartita para los suegros: kaka suegro de varn, aqi
181
No consideramos que este sea un caso de especificacin en el significado de chupullu pues las fuentes
coloniales no son claras con respecto a su designacin como bisnieto o tataranieto. Por otra parte, es
importante tomar en consideracin que la nocin de tataranieto solo empieza a tomar forma hacia el
siglo XVI de nuestra era y con una significacin muy clara: el tercer nieto (cf. Corominas 1974).
182
Es decir, entre el to que es hermano del padre y el que es hermano de la madre.
183
Si recordamos las advertencias de DGH sobre la posibilidad de confundir los vocablos relativos a los
suegros de la mujer, la subsistencia de esta categora bajo esta forma en particular resulta muy llamativa.
Al parecer, el parecido formal y semntico entre kichachi suegro de mujer y kiwach suegra de mujer
- 134 -
igual modo, las formas de referencia para la categora yerno-nuera se han mantenido
(Ay). En Cuzco, por su parte, los trminos qatay yerno y qhachun nuera se han
en la poca colonial habra sido tan problemtico, que una de estas formas la segunda en nuestro caso
se redujo formalmente para eludir as las posibles confusiones, lo que habra dado la moderna forma kiwa.
184
Salvo por cambios fonolgicos propios de la evolucin natural de las variedades del quechua.
185
Los asteriscos al costado de algunas formas sealan que la retencin se presenta con restricciones.
- 135 -
quncha quncha (Cz)
mulla mulla (Cz)
kaka (suegro de varn) kaka (Cz)
aqi aqi (Cz)
kiwachi kiwachi (Cz)
kiwach kiwa (Cz)
maa maa (Ju)*
masha (An)
masa (Ay)
llumchuy llumtsuy ~ lumtsuy (An)
llumchuy (Ay, Ju)
qatay qatay (Cz)
qhachun qhachun (Cz)
poco ms sobre las implicancias o sobre las posibles motivaciones generadoras de estos
cambios lingsticos.
2.3.1. Creacin
descendientes con respecto a la familia nuclear del ego. As, para los ascendientes de
alternancia con el vocablo machu, que se ha mantenido a travs del tiempo, las voces
machula, hatuka, apucha abuelo y, en alternancia con paya, hatuku y hatumama para
186
En relacin al vocablo apucha, si bien este guarda una relacin formal muy notoria con el vocablo
apuchi (que ofrece JPB para el mismo concepto entre los datos coloniales, y que presentara una
- 136 -
hatuku abuela, en la medida en que no se presentan en los registros coloniales,
bases races vinculadas a los trminos machu y hatun, apoyara esta hiptesis. As, el
caso de machula se puede interpretar como la fusin de la raz machu abuelo, anciano
(tambin est presente en tiyala ta, adosado a un prstamo del castellano). Por su
parte, en los casos de hatuka abuelo y hatuku abuela, estos vocablos pueden haberse
formado a partir de la raz hatu-, voz claramente vinculada a hatun, la forma actual para
hatumama). La ausencia del segmento final /n/ no debe extraarnos, pues este puede ser
que connotan afecto.189 La voz hatuka abuelo podra interpretarse como un reanlisis a
Por su parte, el vocablo apuski ha sido reemplazado en el cuzqueo por hatun hatuku
alternacia entre /a/ e /i/ que no es ajena a la historia de la lengua), en realidad, resultara ms conveniente
analizarlo como un compuesto lexicalizado en el que la raz apu- gran seor se ha fusionado con el
sufijo diminutivo-afectivo cha.
187
Probablemente derivado del sufijo limitativo-afectivo lla, aunque no haya una motivacin clara para
la despalatalizacin del segmento lateral //. De acuerdo con Cerrn-Palomino (comunicacin personal)
es probable que se trate de un aimarismo, pues presenta un mayor empleo en dicha lengua.
188
Por ejemplo, en la frase alli-lla-n-mi bien no ms, el vocablo allin bien aparece separado en las
formas alli- y n. Asimismo, el quechua de Huancayo, por su parte, presenta la forma hatu-tra el ms
grande (Cerrn-Palomino, comunicacin personal).
189
As, en la variedad ayacuchana, se pueden encontrar las formas taytaku y mamaku, que refieren
respetuosa y afectuosamente a personas de edad avanzada; ambos vocablos presentan las formas tayta
padre y mama madre y este sufijo ku (datos proporcionados por Gavina Crdova, hablante materna
del quechua chanca en su variedad apurimea).
190
No dejemos de tomar en consideracin lo dicho al respecto de esta categora en el 6 del captulo
anterior.
- 137 -
mayor. Asimismo, en la misma variedad, las formas pata haway y qanchalli han
vocablo pata refiere a una elevacin, una superficie elevada o cualquier elemento que
connotacin meliorativa). As, pata haway estara representando al nieto que est en un
nivel superior, es decir, al bisnieto. Sobre el ltimo trmino, qanchalli, resulta muy
2.3.2. Adicin
191
Vase la nota anterior.
192
Lo que con cierta seguridad podramos afirmar es que estamos frente a un vocablo compuesto (al
menos en algn momento de su historia) probablemente por la raz qancha de significado desconocido y
un posible sufijo lli de significado igualmente desconocido y que muy posiblemente no sea de origen
quechua, pues el nico sufijo de idntica forma que ha existido en el quechua es el sobresaturador lli
empleado en bases nominales, pero con el objetivo de formar bases verbales. Adems, este sufijo ya no es
productivo en la lengua y actualmente solo se lo encuentra fosilizado en algunos verbos como huchallikuy
cometer un delito (Cz). De otro lado, recordemos la informacin que nos trae Ossio (1992: 177) sobre el
trmino autorecproco achaca, que puede significar tanto bisnieto como bisabuelo.
193
En la medida en que el quechua de Junn ha perdido la consonante postvelar /q/ y tambin presenta el
cambio de /r/ a /l/, la forma kari es un claro prstamo de los dialectos sureos de la lengua, en los que la
forma es qari (Ay) y qhari (Cz). Esto podra explicarse de la siguiente manera: la forma qari fue
introducida por la evangelizacin colonial (que tena como dialecto de base al cuzqueo, pero que no
empleaba las consonantes laringalizadas) y sufri un proceso de refonologizacin. As, dado que el
dialecto juninense haba perdido la /q/, utiliz, en su lugar, la consonante articulatoriamente ms cercana,
la /k/. De igual modo, debido a que la regla de cambio de /r/ a /l/ ya no operaba en este dialecto al
momento de la introduccin del vocablo (o en algn momento anterior a su total incorporacin), se
- 138 -
formar los compuestos kari chuli o kari wawa, en alternancia con ullqu chuli y ullqu
wawa.194 En el caso del cuzqueo, las formas awilu ~ awlu y awila ~ awla alternan con
voces ipa ta, hermana del padre y mama ta, hermana de la madre se mantienen
(aunque ya no quede clara la distincin con respecto a los padres del ego) y alternan con
los hispanismos tiya y tiyala.195 En el caso del quechua ancashino, junto a la forma
reemplazado a *wawqi en el dialecto juninense. Por otra parte, en todas las variedades,
claramente con un prstamo del castellano que ha venido a desplazar al trmino propio
del quechua (cf. Hildebrandt 1994; Corominas 1974). Este desplazamiento se explicara
conserv la /r/. Con el tiempo, esto se habra visto reforzado por la influencia de su dialecto vecino, el
ayacuchano, mediante la cada vez mayor migracin de huancavelicanos al sur de Junn.
194
En este caso, en la medida en que es absolutamente clara la distincin entre hijos varones y mujeres
mediante el vocablo ullqu (que en los dialectos sureos es urqu y se emplea para los machos de los
animales), podramos estar frente a un fenmeno de nivelacin entre las variedades juninense y
ayacuchana, propiciada probablemente, por el gran nmero de hablantes de quechua tipo ayacuchano de
la regin de Huancavelica que han migrado hacia Huancayo, capital de Junn.
195
Al igual que en el vocablo machula abuelo (Cz), vuelve a aparecer este enigmtico sufijo la,
adosado al hispanismo tiya, lo que reforzara la hiptesis de que comporta un valor afectivo vinculado al
del sufijo lla.
- 139 -
por el intento en la evangelizacin colonial de no emplear el mismo trmino para hacer
referencia el padre celestial y el padre carnal. As, yaya se reserv para referirse al
sureos, debi ser auki, es decir, el mismo vocablo empleado para viejo. Por su parte,
la voz de origen espaol awila (An y Ju) habra reemplazado al vocablo chakwa vieja
y (Cz), en las que los trminos nativos compiten con los hispanismos.
Por otra parte, en los dialectos de Junn, Ayacucho y Ancash, las voces para los
cuatro diferentes tipos de tos (yaya, kaka, ipa y mama) han sido reemplazadas por los
hispanismos tiyu (los dos primeros) y tiya (los dos segundos), en los que, obviamente,
profunda castellanizacin del subsistema. Los trminos propios del quechua, y las
relaciones que estos guardaban entre s, se han perdido por completo en los dialectos de
Junn, Ancash e, incluso, en Ayacucho, y han sido reemplazados por los prstamos de
castellano tiyu (que alterna con tiyi en Ancash)196 y tiya, de modo que ya no existe la
diferencia entre el to, hermano del padre, y el to, hermano de la madre, ni tampoco
entre la ta, hermana del padre, y la ta, hermana de la madre. El cuzqueo es el nico
196
La motivacin para que la vocal final sea /i/ y no /u/ como se esperara por tratarse de un prstamo del
castellano que termina en /o/ nos es completamente ajena.
- 140 -
dialecto que ha conservado, al menos parte, el antiguo sistema terminolgico quechua.
Dicha variedad, como ya se mencion, mantiene el trmino ipa para referirse a ta,
aunque alterna con los prstamos tiya y tiyula, y no hace referencia alguna acerca de si
se trata de la hermana del padre o de la madre. El estado actual de este subsistema sera
una muestra clara de la imposicin de las categoras castellanas sobre las del quechua.
este acpite.
2.3.4. Supresin
Dentro del conjunto de trminos que han desaparecido del sistema lxico de
ambigua entre bisnieto y tataranieto entre las fuentes coloniales. En todas las
variedades estos conceptos estn expresados por medios perifrsticos, a excepcin del
dialecto cuzqueo que presenta las formas pata haway y qanchalli, ya mencionadas.197
197
Si bien existen las formas perifrsticas para la nocin de bisnieto, consideramos que estas no han
reemplazado en sentido estricto al trmino chupullu, pues ello habra implicado una competencia entre las
variantes, de la que no tenemos evidencia. Adems, recordemos que la referencia de chupullu no estaba
- 141 -
Otro elemento que ha desaparecido del repertorio lxico es el vocablo awkilla,
juninense moderno awkillu. En todas las otras variedades ha desaparecido sin dejar
huella de su paso por la lengua. En todo caso, es bastante probable que la voz awkillu
derive del vocablo awkilla que DST registra en el siglo XVI con el mismo valor; sin
embargo, dado que no existe en la lengua rastro alguno de un sufijo llu, este podra ser
una reinterpretacin del sufijo lla, de valor afectivo, que al adosarse a awki dara la
forma awkilla (ya registrada en el siglo XVI por DST con el valor de abuelo, como lo
por procesos de castellanizacin, por lo que la /a/ final se habra tornado en /u/.
Otro trmino que brilla por su ausencia en tres de los cuatro dialectos modernos
postular que esta supresin se debe al contacto con la sociedad occidental. Al parecer,
costumbres ajenas a la cultura andina, en muchas latitudes la distincin entre hijo e hija
del hombre dej de ser relevante y solo se mantuvo la distincin en relacin con el
del todo fijada como bisnieto, por lo que no podemos afirmar que esos trminos lo hayan realmente
reemplazado; de ah que lo consideremos como un caso de supresin.
198
Esta raz awki- puede relacionarse con la voz awki, interpretable como viejo o anciano venerable.
Por otra parte, entre los datos etnogrficos del distrito de Andamarca (Lucanas, Ayacucho), recogidos por
Ossio (1992), encontramos el mismo vocablos, awkillu, que, de acuerdo con el autor (179, n. 5)
[t]ambin se usa para referirse a un personaje mtico que habita en las entraas de los cerros y del cual se
dice que est vinculado con los gentiles, que son los habitantes del perodo prehispnico.
199
Esta afirmacin es vlida siempre que asumamos que los dialectos de la regin centroandina peruana
hayan elaborado la distincin entre hijo e hija del varn en los siglos previos a la conquista espaola.
200
Incluso en algunas regiones (comunicaciones personales de hablantes maternos de la zona de Abancay,
provincia de Apurmac de habla cuzquea) no solo se ha neutralizado la oposicin churi vs. ususi, sino
que se est extendiendo el uso de wawa como medio de referirse a los hijos (hombres o mujeres) por parte
de un varn. De acuerdo con esta hiptesis, el proceso de cambio seguira la siguiente lgica:
- 142 -
A continuacin, presentamos un esquema que sintetiza las supresiones expuestas
en este acpite.
2.3.5. Especializacin
su significado es yaya, que ha pasado de referir al padre en general (incluso con valores
Senz 1998) a referir solo al padre celestial, es decir, a Dios. Esta especializacin del
sentido de yaya muy probablemente se deba los esfuerzos evangelizadores que, con
seguridad, vean como un problema que los indgenas refirieran a Dios y a su padre (o a
su to paterno o a cualquier otro hombre en seal de respeto) con el mismo vocablo. Ello
explicara el recurso al hispanismo tayta ~ tata, pues de otra manera no habra una
lgica detrs de la sustitucin de yaya por tayta ~ tata, toda vez que ningn otros
Etapa 2
hijo wawa ~ churi
hija wawa ~ churi
Aunque en la Introduccin hemos planteado que preferiremos los primitivos lxicos por sobre formas
perifrsticas como estas, no deja de ser interesante que el diccionario cuzqueo de 1976 ofrezca ambas
formas (qhari wawa y warmi wawa) como alternantes de wawa. Ello probablemente se deba a un
esfuerzo por nivelar un paradigma en el que la progenie del varn se lexicaliza de manera distinta si se
trata de un hijo o una hija, mientras que la progenie de la mujer no establece esta distincin. Esto se
explicara fcilmente si tomamos en cuenta el alto grado de bilingismo quechua-castellano existente hoy
en da, y la cada vez menor cantidad de hablantes monolinges del quechua.
201
Salvo el caso de *wawqi > irmaanu, que ya ha sido explicado.
- 143 -
continuacin, presentamos de forma esquematizada el nico caso de especializacin que
hemos hallado.
variantes chuli (Ju) y tsuri (An)), pues al desaparecer el vocablo uui (y cualquiera de
sus variantes) en las hablas del tipo juninense, ayacuchana y ancashina, este vocablo
habra ampliado su rango de referencia. As, habra pasado de significar hijo varn de
un varn a hijo varn o hija de un varn. De este modo, sobre la base de un rasgo
trmino ipa, cuyo significado original era ta, hermana del padre, pero que poco a
poco parece estar tomando el significado de ta, en general, sin distincin alguna en
relacin con los padres del ego.203 En todo caso, esta es una de las hiptesis presentadas
confirmacin o su descarte.
encontrado en el anlisis.
202
Nuevamente, esta hiptesis solo es vlida si asumimos que la distincin realmente existi en las hablas
emplazadas en los Andes centrales peruanos en un periodo de la historia de la lengua previo a la llegada
de los espaoles.
203
Si bien los vocablos machu y paya constituyen un excelente ejemplo de extensin semntica (de
hombre/mujer anciano/a a abuelo/a), no los hemos considerado en este apartado porque ya exhiban
ese comportamiento en el siglo XVI, de modo que no es un cambio lxico-semntico que se encuentre
dentro del mbito de estudio del presente captulo.
- 144 -
Significado en la Colonia Nuevo significado
churi (hijo de varn) tsuri (hijo/hija de varn) (An)
churi (hijo/hija de varn) (Ay)
chuli (hijo/hija de varn) (Ju)
ipa (ta, hermana del padre) ipa (ta, hermana del padre o de la madre)*
2.3.7. Disimilacin
habra sucedido en el dialecto juninense una vez que *wawa hijo/a de mujer mud su
vocal final, lo que dio como resultado el vocablo wawi, mientras que, con la cada de la
varn se habra reducido a wawi, de modo que habran coexistido, en algn momento
de la historia de esta variedad las formas *wawi hijo/a de mujer y *wawi hermano.204
fuerte inductor del cambio lxico (cf. Hock 1991; Campbell 1991), en este caso habra
Anttila 2003) habra sido de tal magnitud que una de las formas tuvo que ser
204
Ahora bien, de por s, la presencia de la forma wawi en el quechua juninense es extraa, pues a
excepcin de los datos del Diccionario Polglota Incaica para el dialecto ayacuchano, todas las dems
fuentes (incluyendo las ayacuchanas mismas) presentan la forma wawa, es decir, conservan la misma
forma que en los siglos XVI-XVII. En este sentido, estaramos frente a un cambio de wawa a wawi que
podra ser el resultado de un cambio analgico por presin paradigmtica. En otras palabras, en el
dialecto de Junn, *wawa se habra tornado wawi como una manera de generar una mayor similitud con
otros trminos dentro de su mismo campo lxico, especficamente con la voz chuli, cuya vocal final es /i/
y no /a/. A esto habra ayudado la presencia de la misma vocal final en otros dos vocablos pertenecientes
a la misma macrocategora (la familia nuclear): tuli y pani. Esta explicacin, sin embargo, no da cuenta de
la presencia de aa con vocal final /a/ en el mismo dialecto, por lo que la verdadera analoga podra
haberse dado en relacin con el vocablo churi, con el que wawi comparte una carga semntica importante.
- 145 -
continuacin ofrecemos de forma esqumtica el nico caso de este tipo de cambio
lxico-semntico.
Proceso de cambio
Cambios paralelos Resultado
conclusiones sobre una categora de parentesco quechua tan compleja como esta
un trabajo de campo intenso como el que se mencion al inicio del captulo, pues las
que hemos analizado, algunas afirmaciones pueden ser presentadas sin temor a caer en
simples especulaciones.
decir, hasta inicios del siglo XX. Por otra parte, aunque no figure en las fuentes
hablantes maternos de la lengua, hemos constatado que tanto masa como llumchuy (con
presencia del cambio /m/ > [n] ante consonante palatal) se mantienen vigentes en el uso
- 146 -
En el dialecto cuzqueo se presenta una situacin bastante compleja a partir de
las fuentes lexicogrficas. Se puede apreciar que mientras a inicios de siglo, aunque
trminos nativos: masani y aqi para cuado y qhachun y llumchuy para cuada,205 en
se registra kuado para cuado y kuada alterna con ipa para cuada.
juninense a inicios de siglo registraba masha para cuado y llumchuy para cuada;
sin embargo, segn los registro de la segunda mitad del siglo XX, para la dcada de
1970 esta variedad ya haba reemplazado las formas nativas por los hispanismos
variedad ancashina a inicios de siglo los trminos masha y llumtsuy para cuado y
205
Este ltimo elemento registrado resulta intrigante, toda vez que, tal como hemos podido apreciar a
partir de las fuentes coloniales, qhachun y llumchuy son trminos con el mismo valor en otro punto del
sistema de parentesco (nuera), pero, adems, corresponden a reas dialectales distintas. Es ms, es a
partir de trminos como masa/llumchuy y qatay/qhachun que se establece una isoglosa dialectal entre las
hablas cuzqueas y las ayacuchanas en el departamento de Apurmac (cf. Carbajal Sols 2000: cap. 4).
206
Este cambio en, en realidad, bastante discutible, toda vez que, como mencionramos al inicio del
captulo, las informaciones lexicogrficas sobre las categoras menos usuales del parentesco quechua son
presentadas de manera bastante dispersa e incompleta, y, en ocasiones incluso solo refleja parte de la
realidad lingstica documentada. Por lo tanto, no podemos asumir de plano que lumchuy ha desparecido
por completo del lxico juninense, pues podramos estar frente a un caso en el que se haya registrado una
subvariedad de este dialecto en la que el grado de bilingismo sea muy alto y en la que se prefiera el
hispanismo kuaadu.
207
En esta variedad, *paa primero habra sufrido la palatalizacin del segmento sibilante (* >