Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MODELO DE ANLISIS
Una vez establecido el objeto de estudio y esbozadas las lneas generales de una
aproximacin analtica es necesario elaborar un modelo de anlisis lo suficientemente
amplio (pero no por ello menos exhaustivo), aplicable a las producciones originales en
ingls escogidas como base emprica de este trabajo y, por extensin, al resto de
pelculas extranjeras que fueron estrenadas en Espaa durante la dictadura franquista.
La falta de estudios tericos de similares caractersticas a ste en el campo especfico de
la traduccin subordinada ha resultado determinante en el proceso de elaboracin de
dicho modelo. Merino (1994: 41) ya apunta que, por un lado, la relativa juventud de
los estudios de traduccin y, por otro, la naturaleza misma de los anlisis realizados
sobre traducciones especficas son factores determinantes del yermo panorama del
estudio de la literatura traducida. En nuestro caso el panorama no es mucho ms
alentador. Adems de las dos razones arriba apuntadas, la complejidad propia tanto de
la comunicacin audiovisual en el medio cinematogrfico como de la traduccin
subordinada y la dificultad aadida del rastreo, localizacin y disponibilidad del
material necesariamente multiplican el esfuerzo del investigador.
Dos han sido los estudios que han contribuido a consolidar los pilares tericos
sobre los que se apoya la presente investigacin. La reciente propuesta de Li (1998) en
relacin con el establecimiento de una unidad para la traduccin del dilogo y su
aplicacin prctica en un breve fragmento de dilogo traducido del ingls al chino ha
servido de gran ayuda a la hora de delimitar nuestra unidad de segmentacin
microtextual de guiones cinematogrficos. Por otra parte, la investigacin de Rabadn
(1991) ha proporcionado la cimentacin terica necesaria para el establecimiento de la
unidad de sincrona traducida (UST) y la unidad de sincrona adaptada (USA) como
respectivas herramientas bsicas de los anlisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel
microtextual. Una vez logrados ambos propsitos, slo a travs del estudio de corpus
extensos como el recogido en el Catlogo COITE (1951-1975), por medio del anlisis
minucioso de muestras representativas, se puede llegar a conclusiones significativas.
Por eso nuestro estudio, aunque de diferentes caractersticas debido a las
particularidades propias de los tipos textuales estudiados, se considera heredero de los
dos estudios descriptivos/comparativos que hasta el momento se han realizado en
165
5. MODELO DE ANLISIS
nuestro pas a gran escala: el de Merino (1994), dedicado a la traduccin del teatro
ingls en la segunda mitad del presente siglo, y el de Fernndez Lpez (1996), dedicado
a la traduccin de la literatura juvenil anglosajona del siglo XX.
167
Merino (1990 y 1994) tambin utiliza dicho esquema como punto de partida en su descripcin de la
traduccin al espaol de textos dramticos en ingls.
166
5. MODELO DE ANLISIS
adaptar el material flmico extranjero a las caractersticas propias del contexto receptor
dentro de los lmites temporales establecidos.
Segn Neubert & Shreve (1992: 85) situationality is the location of a text in a
discrete sociocultural context in a real time and place. La situacionalidad o los datos
preliminares en principio incluyen informacin extra-textual, que nos da una idea sobre
el tipo de pelculas del corpus seleccionadas (gnero, director, plantilla de actores, fecha
y lugar de produccin, duracin original, duracin de la versin estrenada en Espaa
calificacin de la censura oficial y eclesistica, fecha y lugar de estreno en nuestro pas,
etc.). Todo ello se puede encontrar ya en la ficha tcnica que consta en las diferentes
fuentes referenciales consultadas (ver bibliografa final) ya en las fichas de confeccin
propia que forman parte del Catlogo COITE (1951-1975).
... always takes place in a given social context, a context of complex power structures.
It involves agents who are both conditioned by these power structures or at least
entangled in them, and who exploit or attempt to exploit them to serve their own ends.
Dicho trfico es claro reflejo de lo que hemos estado tratando a lo largo de este
trabajo: la estrecha relacin que mantiene el poder poltico y cultural con el tipo de
167
5. MODELO DE ANLISIS
discurso que surge en un determinado contexto social 168 . Por eso the descriptive
method takes the translated text as it is and tries to determine the various factors that
may account for its particular nature (Hermans, 1985a: 12-13).
168
En palabras de Halliday (1978a: 141), we shall therefore expect to find the situation embodied or
enshrined in the text, not piecemeal, but in a way which reflects the systematic relation between the
semantic structure and the social environment.
169
Destacan las siguientes: American Cinematographer, Cahiers du Cinema, Cinema, Daily Cinema,
Film Comment, Film Daily, Film Quarterly, Film Reader, Filmkritik, Films and Filming, Films in
Review, Hollywood Reporter, Kinematograph Weekly, Monthly Film Bulletin, Motion Picture Herald,
Movie, Movie Archives, Sight and Sound, Theatre Arts, Variety.
168
5. MODELO DE ANLISIS
169
5. MODELO DE ANLISIS
170
Los informes oficiales utilizan el trmino compulsa para referirse al recuento total de votos.
171
Tal era la terminologa empleada en los informes de censura oficial. A veces tambin se utiliza el
trmino corte para referirse a las adaptaciones de imagen.
170
5. MODELO DE ANLISIS
171
5. MODELO DE ANLISIS
distintas (P/EO, P/ET y P/EC) 172 que sern la base de un anlisis comparativo entre los
tres guiones que tiene como principal objetivo localizar todas aquellas modificaciones,
cambios de orden, o posibles adiciones o supresiones de planos o escenas, realizados
por la propia distribuidora antes o despus de que la cinta fuera visionada por la censura
externa con vistas a su estreno en Espaa.
... on the macrostructural level, where units of meaning are involved which trascend
sentences, clauses and phrases, shifts occur with respect to such things as the attributes
and characterization of persons, the nature and ordering of the action and the time and
place of events.
NIVEL MACROTEXTUAL
CORRESPONDENCIA FORMAL P/ET-P/EO y P/EC-P/ET
AP ADICIN PARCIAL
AT ADICIN TOTAL
M MODIFICACIN
SP SUPRESIN PARCIAL
ST SUPRESIN TOTAL
Mientras la censura externa interviene sobre todo en las supresiones o cortes, las
posibles adiciones, el cambio en el orden de los planos o escenas y su posible
repercusin en la lnea argumental de la pelcula ser con toda probabilidad producto de
la actuacin de la propia distribuidora previa presentacin de la cinta a censura 173 . La
172
Se recuerda al lector el significado completo de estas siglas: P/EO (plano/escena original), P/ET
(plano/escena traducido) y P/EC (plano/escena censurado).
173
Esta afirmacin ser confirmada en pginas sucesivas cuando realicemos el anlisis detallado de las
pelculas escogidas como base emprica. Baste por ahora como muestra el testimonio publicado en
172
5. MODELO DE ANLISIS
Dirigido por... (1974: 30-31), que, entre otros procedimientos, presenta el aadido de fotogramas en La
huda (Peckinpah, 1972) y de textos aclaratorios en Soldado azul (Nelson, 1970) como estrategia
manipuladora previa presentacin de la cinta a censura.
173
5. MODELO DE ANLISIS
174
La continuidad macrotextual de la versin estrenada en Espaa debera ser suficiente para captar la
benevolencia del pblico receptor aunque el montaje no se corresponda con el de la versin original.
175
Por ejemplo, el artculo 27 c) de la OM de 10 de febrero de 1965, por la que se aprueba el reglamento
de la Junta de Censura y Apreciacin de Pelculas, afirma que a cada solicitud de censura de pelculas,
adems de la instancia, la casa distribuidora adjuntar una
declaracin manifestando la calificacin que, a su juicio, corresponde a la pelcula y, en su caso,
manifestacin de las supresiones o modificaciones accidentales que propongan, exponiendo,
asimismo, su conformidad expresa con las mismas o, si lo considera oportuno, con cualquier otra
que pueda decretar el Organismo censor, y declarando si el solicitante est jurdicamente
facultado para admitir las supresiones o modificaciones accidentales que se hagan. (BOE
27/II/65: 3103).
A este respecto hay que sealar que aunque el texto del BOE recoge slo dos tipos de alteraciones
macrotextuales (supresiones y modificaciones) los ejemplos analizados en este trabajo evidencian la
posibilidad de una tercera, normalmente practicada antes de la presentacin de la cinta a censura: la
adicin. (Ver la propuesta de la distribuidora para aadir un prlogo explicativo en la versin doblada de
Piel de serpiente).
174
5. MODELO DE ANLISIS
Dentro del presente apartado se analizarn aquellos casos en los que la falta de
correspondencia entre el nivel macrotextual del GC y del GT sea debida a los cambios
que la casa distribuidora deba realizar siguiendo rdenes de la censura externa (es
decir, despus de que la pelcula hubiera sido presentada a censura y visionada por el
correspondiente organismo oficial). La realizacin de dichos cambios, decretados por el
rgano de censura oficial y recogidos con todo tipo de detalle en el informe de la
reunin correspondiente, era condicin obligatoria previa a la exhibicin de la cinta 176 .
El anlisis del corpus a nivel microtextual se llevar a cabo atendiendo a los tres
objetos de estudio anteriormente citados: el guin original en ingls (GO), el guin
traducido al espaol (GT) y el guin censurado (GC), tambin en espaol. En el
captulo anterior se ha postulado la existencia de dos unidades, la unidad de sincrona
traducida (UST: UCT-UCO) y la unidad de sincrona adaptada (USA: UCC-UCT), que
servirn de base para otros tantos anlisis comparativos: GT-GO y GC-GT.
Nos encontramos ante uno de los apartados clave del presente estudio. Tiene por
objeto demostrar en primer lugar si el traductor, consciente de que su trabajo iba a ser
revisado por el lpiz censor, pona sus conocimientos al servicio de la ideologa
dominante aplicando los criterios censores previo paso del guin traducido por la
176
El artculo 30 c) de la OM de 10 de febrero de 1965 es claro al respecto. Cuando la pelcula era
presentada en su versin doblada sin que la original hubiera sido autorizada la casa distribuidora, adems
de otros documentos que tambin se ennumeran en la mencionada OM, deba presentar manifestacin de
asumir ntegramente el riesgo derivado de que la autorizacin se supedite a la realizacin de
modificaciones y cortes o incluso de la prohibicin de la pelcula... (BOE 27/II/65: 3103).
175
5. MODELO DE ANLISIS
176
5. MODELO DE ANLISIS
NIVEL MICROTEXTUAL
CORRESPONDENCIA FORMAL UCT-UCO
AM AUSENCIA DE MODIFICACIN
AP ADICIN PARCIAL
AT ADICIN TOTAL
CF CALCO FORMAL
M MODIFICACIN
SP SUPRESIN PARCIAL
ST SUPRESIN TOTAL
177
5. MODELO DE ANLISIS
NIVEL MICROTEXTUAL
CORRESPONDENCIA SEMNTICA UCT-UCO
ACT AJUSTE DE COHESIN TEXTUAL
FCT FALTA DE COHESIN TEXTUAL
C CONMUTACIN
COM COMENTARIO
NEUTRALIZACIN
AMB AMBIGEDAD
N EE ELEVACIN ESTILSTICA 177
EUF EUFEMISMO 178
RF REFOCALIZACIN 179
RS REDUCCIN SEMNTICA
177
Toury, 1980: 128.
178
La utilizacin del eufemismo como estrategia de manipulacin textual ya ha sido suficientemente
explicada en el captulo segundo, en la seccin dedicada al anlisis de la relacin ideologa-lenguaje.
179
Vilches (1989: 30) denomina ocultamiento a todo fenmeno que tenga que ver con una cierta
perspectiva, focalizacin o punto de vista. Sera, por lo tanto, aquel procedimiento que consiste en
focalizar ciertos contenidos y en ocultar otros. Citando a Greimas (1986), afirma que es un
procedimiento de heterogeneizacin que construye puntos de vista exclusivos y supone competencias de
observacin incompatibles. En el mbito de la influencia de la (auto)censura en la traduccin se da una
segunda focalizacin o refocalizacin que supone una reordenacin de los ncleos de informacin y,
por tanto, del contenido del TO.
178
5. MODELO DE ANLISIS
180
Recordemos que en opinin de Li (1998: 153) una de las funciones que el dilogo desempea como
parte integrante de una pelcula es precisamente la de to advance the plot or move the storyline forward
y to maintain the cohesion and coherence of the film discourse.
179
5. MODELO DE ANLISIS
180
5. MODELO DE ANLISIS
Una vez realizados los anlisis comparativos GT-GO y GC-GT (siguiendo las
pautas ya sealadas) o, en otras palabras, una vez que la distribucin microtextual de los
textos meta (GT y GC) haya sido contrastada con la del original (GO), podremos
estudiar el grado de orientacin de los mismos hacia el polo de aceptabilidad en el
contexto receptor, lo cual posibilitar la formulacin de los principios subyacentes (si
los hubiere) a la actividad traductora y censora de la poca en cuestin.
181
El proceso de naturalizacin pragmtica que puede tener lugar a nivel macrotextual se analiza dentro
del apartado titulado Normas textuales y normas de recepcin. Nivel macrotextual. Debido a su
especial inters la naturalizacin pragmtica a nivel microtextual se estudia en este apartado especial
titulado La traduccin aceptable: naturalizacin pragmtica.
181
5. MODELO DE ANLISIS
182
Lo que Mann denomina pragmatic acceptance tiene lugar cuando the individual complies because
he perceives no realistic alternative (Lodziak, 1986: 85).
182
5. MODELO DE ANLISIS
183
5. MODELO DE ANLISIS
184
5. MODELO DE ANLISIS
185
5. MODELO DE ANLISIS
186