Vous êtes sur la page 1sur 32

YUSTE FRAS, J.

(2011) Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la


imagen en Di Giovanni, E. [ed.] Dilogos intertextuales 5: Between Text and Receiver:
Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traduccin y accesibilidad, Frankfurt am
Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-
631-58920-5, pp. 57-88.

http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/216-traducir-
para-la-pantalla.html
Traducir para la pantalla:
el traductor entre el texto y la imagen

Jos Yuste Fras


Universidade de Vigo
jyuste@uvigo.es

1. Traducir para la pantalla


Inmersos en la cultura de la pantalla, la cibercultura, vivimos rodeados de un
paisaje visual y sonoro donde proliferan muchos tipos de pantalla: las pantallas
de los televisores situados en el hogar, el bar, la cafetera, la peluquera o las
habitaciones de un hospital; las distintas pantallas presentes en los vehculos de
locomocin 1 ; las enormes pantallas anunciantes y publicitarias omnipresentes en
los centros comerciales, las tiendas, los aeropuertos, las estaciones, el metro, la
carretera o la propia calle; las pantallas de las consolas de los videojuegos
(Nintendo, Playstation, PSP, Xbox); las pantallas de los cajeros automticos; la
pantalla de nuestro ordenador; la pantalla de nuestro telfono mvil; etc. Todo
termina pasando, ms tarde o ms temprano, por una pantalla (Cfr. Yuste Fras,
2005a: 71 et sqq). La revolucin de los polmeros y la nanotecnologa nos augura
incluso la venida de soportes electrnicos nuevos para crear nuevas pantallas en
nuestros propios espacios privados: muy pronto podremos empapelar las paredes
de nuestro hogar con productos que harn posible la proliferacin de pantallas
con distintas formas y colores en el espacio domstico de nuestra eleccin.
Es tal la proliferacin de pantallas que el xito del iPod de Apple reside,
precisamente, en el hecho de reuniras todas en una. En efecto, con la pantalla del
iPod se puede leer desde un libro electrnico hasta el cdigo de barras de lo que
uno est comprando en ese momento. El producto incorpora distintas aplica-
ciones informticas para traducir en pantalla todo un mundo de posibilidades
digitales: la aplicacin iBooks lee libros electrnicos y cualquier PDF;
RedLaser lee los cdigos de barras dando acceso a informacin en red sobre el
producto; ScanBit es un lector de cdigos BIDI; Lupa convierte la cmara

1 Trenes, autobuses y coches donde las pantallas se han convertido en las nuevas ventanas a
travs de las cuales nios y adultos ven la ltima pelcula descargada en la red en lugar de
estar contemplando el paisaje que desfila a travs del cristal mientras viajan.

57
de vdeo en una lupa con diferentes aumentos; Notas de voz resulta ser una
grabadora; FaceTime funciona como una especie de chat/messenger con vdeo
incorporado; AroundMe encuentra todo tipo de negocios y actividades situados
cerca de la localizacin del usuario; PDFReader escanea y convierte en PDF lo
que se fotografa permitiendo enviarlo, al instante, por correo electrnico.
En definitiva, la sociedad de la informacin nos obliga a pasar todo el santo
da, y gran parte de la noche, delante de estos diferentes tipos de pantalla que
difunden informacin, reflejan culturas, manifiestan comportamientos, mani-
pulan nuestras ideas y sensaciones, pero, sobre todo, nos abren los ojos y los
odos a otras lenguas, a otros valores, a otras maneras de ver el mundo (Cfr.
Gambier, 2004). En la era digital, la suma importancia de todo lo visual, de lo no
verbal frente a lo verbal, ha creado toda una faceta multimedia de la profesin de
traductor en la cual se quiere transmitir sentido no slo con ayuda de los
mensajes lingsticos sino tambin con elementos no lingsticos, como la
imagen en sus diferentes realizaciones, fijas (ilustraciones, pictogramas, dibujos,
fotografas) o en movimiento (imgenes mviles en pantalla), acompaada de
textos escritos, palabras pronunciadas, sonidos, ruidos y msica. El uso de toda
esta retrica visual repleta de smbolos e imgenes para comunicar sentido,
independientemente o no de los sistemas de escritura tradicionales, es un
fenmeno global fruto de la revolucin digital.
La traduccin audiovisual (TAV), hoy ms que nunca, posee siempre una
dimensin multisemitica. A pesar de la presencia evidente en pantalla de una
multiplicidad de cdigos y de signos, todava hay tericos que pretenden
privilegiar lo verbal en la TAV. La lectura, interpretacin y traduccin de toda
produccin audiovisual depende del grado de comprensin de la red de sentido
tejida entre el lenguaje verbal, las imgenes, la msica, los sonidos, los ruidos,
los colores, el ritmo y de todo lo que se ve y se mira, se oye y se escucha en
pantalla. Para transmitir sentido en pantalla, asistimos todos los das en el mer-
cado profesional de la traduccin a una omnipresente relacin que podramos
llamar intersemitica entre lo verbal y lo visual, y multisemitica entre lo verbal,
lo visual, lo sonoro e incluso lo tctil. Hasta los peridicos y los libros estn
utilizando, en mayor o en menor medida, el soporte multimedia para sus
ediciones en red. El soporte multimedia integra perfectamente todos los
elementos audiovisuales clsicos: el voice-over, el subtitulado y el doblaje.
Consideramos que traduccin audiovisual es un trmino funcional que responde
tanto a toda una serie de estudios realizados sobre la traduccin cinematogrfica y la
traduccin de textos televisivos como a una lnea coherente dentro de la enseanza
de la traduccin especializada con unos objetivos de aprendizaje bien definidos y
diferenciados [...]. Creemos, sin embargo, que resulta interesante sealar que la

58
presencia cada vez mayor de los productos multimedia y los puntos de conexin que
la traduccin de estos productos tienen con los que se exhiben en la pequea y la
gran pantalla aconsejan incluirla en un mismo bloque junto a la traduccin
audiovisual, de manera que suele hablarse de traduccin audiovisual y multimedia
para referirse a ellos de forma global. [...] La pantalla (del cine, de la televisin, del
ordenador) parece ser el elemento comn denominador (Agost, 2005: 124).
Hoy en da se impone pues concebir la TAV desde la perspectiva de la traduccin
para todo tipo de produccin multimedia: desde los tpicos productos
informticos fuera de lnea (CD-ROM) hasta cualquier producto y servicio en lnea
(Internet), pasando por el doblaje y el subtitulado de pelculas o incluso la propia
localizacin de los videojuegos. De ah que la denominacin de traduccin
audiovisual y multimedia (TAM) O simplemente la de traduccin para la pantalla
(screen translation) 2 pretenda ser ms amplia que la de traduccin audiovisual
(TAV) al poder incluir programas multimedia no slo en la pantalla del monitor del
ordenador sino en todo tipo de pantallas: desde la gran pantalla de los cines hasta
la pequea pantalla de las teles, pasando por la pantalla de consolas como la PSP O
la Nintendo DS, hasta la propia pantalla de los telfonos mviles sin olvidar el
iPod. A los profesionales de la traduccin ya no se nos encarga trabajar slo con
textos en papel (exclusivamente centrados en lo verbal) sino tambin, y cada vez
ms, con toda una serie de producciones paratextuales en pantalla y fuera de ella
(centradas en lo no verbal) que acompaan, rodean, envuelven, prolongan,
introducen y presentan el texto. Con el desarrollo de la tecnologa multimedia,
cualquier texto puramente verbal puede convertirse en texto audiovisual y
multimedia, es decir, en un texto que se transmite siempre en pantalla a travs de
dos canales de comunicacin, el canal acstico (audio) y el canal visual (vdeo),
y cuyo sentido se teje y construye a partir de la interaccin intersemitica y
multisemitica de uno o ms cdigos no lingsticos (los paratextos no verbales:
imgenes, seales, marcas, smbolos, msicas, ruidos, efectos sonoros) con el
propio cdigo lingstico (el propio texto: dilogos, monlogos, narraciones,
paneles, carteles, notas escritas).
Profesor y profesional de traduccin que trabaja todos los das frente a la
pantalla con mis alumnos y mis clientes, comparto plenamente la propuesta de
Yves Gambier de concebir la traduccin audiovisual como un tipo ms de
traduccin multimedia o, mejor dicho, multimodal 3 :

2 Consltese el sitio web de la European Association for Studies in Screen Translation


(ESIST) <http://www.esist.org/>.
3 Ya que, tal y como sugiere muy acertadamente Patrick Zabalbeascoa: A menudo cuando
hablamos de textos multimedia, podra decirse que en realidad no nos referimos al sentido
estricto de lo que significa multi-media, es decir el uso de ms de un medio de comu-
nicacin. El trmino suele usarse para designar productos informticos que utilizan sonido e

59
Je considrerai la traduction audiovisuelle, dans tous ses modes possibles (sous-
titrage ; doublage ; voice over ; narration, surtitrage, traduction simultane), en
pensant llargir aux multimdias, entendant par l tout discours intgrant plusieurs
(et non simplement un ou deux) systmes smiotiques (langagier : crit et oral ;
visuel : images fixes et animes, icones, pictogrammes, etc. ; sonore ; graphique,
etc.) concourant faire sens. La traduction audiovisuelle (film, tlvision, vido), la
traduction de logiciels, la traduction sur et pour la Toile {web) et autres produits et
services en ligne, ainsi que la traduction de produits hors ligne (disques compacts
optiques ou CD-Rom), relvent de la traduction multimdia (Gambier, 2001: 95).
El mercado digital necesita profesionales de la traduccin que sepan trabajar con
materiales multisemiticos en pantalla donde la pareja texto_imagen construye
distintas entidades iconotextuales mestizas (Cfr. Yuste Fras, 2006b) para trans-
mitir sentido. El concepto de paratraduccin que utilizamos en nuestro pro-
grama de doctorado de la Universidade de Vigo (Cfr. Yuste Fras, 2005a, 2009a,
2009b, 2009c, 2009d y 2010b) constituye la nocin clave para aprender a traducir
la pareja texto_imagen tanto en pantalla como fuera de ella.

2. Traducir textos con imagen: una actividad subordinada o


intersemitica?

Dicho lo dicho, se hace necesario un replanteamiento de algunos conceptos tra-


dicionales en los Estudios sobre Traduccin como son: la traduccin subordinada
y la traduccin intersemitica. El tan trado concepto de constrained translation,
propuesto por Titford (1982) en un artculo sobre el subtitulado en traduccin, fue
eficazmente introducido en Espaa como Traduccin Subordinada en 1986 por
los tres autores de la comunicacin publicada en las Actas del III Congreso
Nacional de Lingstica Aplicada, que tuvo lugar en Valencia del 16 al 20 de
abril de 1985, para abrir nuevas perspectivas no lingsticas de la traduccin:
Desde el momento en que la traduccin no sea nicamente de textos escritos, sino
que stos estn en asociacin con otros medios de comunicacin (imagen, msica,
lengua oral, etc.) la tarea del traductor se ve complicada y a la vez limitada (o subor-
dinada) por stos. [...] Un nuevo enfoque nos parece necesario [...] un enfoque
semiolgico que nos permita considerar el mensaje compuesto no slo por el sistema

imagen y una combinacin de elementos verbales y no verbales, es decir, diferentes modos


de comunicacin (escrita, hablada, semitica), con lo cual sera ms exacto hablar de
productos multimodo ya que slo se suelen transmitir a travs de un medio, el del terminal
del ordenador (Zabalbeascoa, 2005: 204).

60
lingstico sino tambin por otros sistemas no lingsticos [...] (Mayoral, Kelly y
Gallardo 1986: 95-96).
Dada la importancia de las perspectivas no lingsticas que se empezaba a
vislumbrar, dos aos despus de haberlo hecho en Espaa, los propios autores
publicaron la versin en ingls de su comunicacin espaola en un artculo que
fue editado en la revista Meta.
However, when translation is required not only of written texts alone, but of texts in
association with other communication media (image, music, oral sources, etc.), the
translators task is complicated and at the same time constrained by the latter. [...]
For certain types of translation, a new focus seems necessary [...] a semiological focus
which allows us to consider the message to be composed not only of the linguistic
system, but also of other non-linguistic systems f...] (Mayoral, Kelly y Gallardo 1988:
356-358).
Incluir hoy en da la traduccin especializada de textos con imagen dentro del
concepto de traduccin subordinada o constrained translation significara
seguir creyendo ingenuamente que el traductor slo puede actuar a nivel del
texto [the translator can only work with the text] (Mayoral, Kelly y Gallardo,
1986: 102 y 1988: 359). No podemos seguir aceptando sin rechistar lo que
algunas autoras afirmaban, muy acertadamente, a finales del pasado milenio, que
segua ocurriendo en la traduccin de textos con imagen, en general, y en el
mercado profesional de la traduccin de cmics, muy en particular: que se
excluye del trabajo del traductor todo lo relativo a la reproduccin icnica, salvo
los casos de caligrafa y representacin de sonidos (Valero Garcs, 2000: 77
[1999: 120]). Un traductor audiovisual o multimedia, como un traductor de libros
infantiles, un traductor de publicidad, un traductor de obras de teatro, un
traductor de peras o un traductor de cmics, jams debera dejar que su margen
de actuacin estuviese reducido, limitado, constreido o restringido. En aras
de la tan trada calidad en traduccin creo sinceramente que resulta fraudulento
e insostenible seguir manteniendo, en la era digital, la opcin para el profesional
de la traduccin de intervenir, nica y exclusivamente, en uno de los dos niveles
de la interrelacin mestiza y mestizante texto-imagen. El concepto constrained
translation o traduccin subordinada poda entenderse quizs en la era
analgica de la imagen y del texto, pero hoy en da, en pleno siglo XXI, afirmar
que un texto est subordinado a una imagen o viceversa, o bien que existen
limitaciones, reducciones, opresiones o simples restricciones tcnicas que
constrien el margen de actuacin del traductor demuestra ignorar las grandes
posibilidades tecnolgicas para traducir en pantalla que ofrece la era digital en
que vivimos. En la actualidad y gracias a la

61
tecnologa digital, para los traductores no existe ninguna restriccin tcnica que
impida traducir textos y paratraducir imagen en papel o en pantalla.
La traduccin subordinada nace como concepto ligado sobre todo a la traduccin
audiovisual pero tambin a la traduccin de letras de canciones, guiones de cmics y
vietas, y otros casos similares en los que se entiende que la eleccin de las palabras
para la traduccin est limitada por consideraciones ineludibles de subordinacin a
determinado tipo de sincrona, meloda o limitacin espacial. Lo interesante es
constatar que no hay ninguna obligacin predefinida de que la subordinacin tenga
que ir necesariamente siempre en la misma direccin, sobre todo cuando los avances
tcnicos nos permiten todo tipo de manipulaciones. Adems no siempre est tan
claro que en el proceso de creacin del texto original se haya dado en todos los casos
prioridad a los elementos no verbales por encima de los verbales. La jerarqua no es
universal y habr que considerar en cada caso qu es ms importante (Zabalbeascoa,
2005: 205).
Un texto audiovisual y multimedia es una secuencia de entidades iconotextuales
donde tanto la unidad icnica como la unidad verbal son aprehendidas sucesiva y
globalmente en una relacin intersemitica que provoca un movimiento de
vaivn que va de un cdigo a otro y del cual nace el sentido. El espectador
convertido en traductor se ve sometido a un vaivn hermenutico entre un cdigo
verbal y un cdigo icnico que define la propia esencia intersemitica de la
actividad traductora: el paso entre dos cdigos semiticos diferentes. La
naturaleza intersemitica de la relacin que se establece en la pareja texto_ima-
gen en pantalla, es decir, la relacin existente entre lo que se oye, escucha
(doblaje) o lee (subtitulado) y lo que se ve, mira o contempla en pantalla, supone
retomar muy en consideracin la traduccin intersemitica a la hora de traducir
las entidades iconotextuales para la pantalla (y fuera de ella) tras haberlas
concebido como autntico mestizaje de dos cdigos y no como subordinacin de
un cdigo a otro (cfr. Yuste Fras, 2006b). La lectura y comprensin del peritexto
icnico estimula la interpretacin creativa del traductor y se convierte en
condicin sine qua non para quien vaya traducir mensajes visuales fijos (carteles,
vallas, cuadros, etc.) o ms complejos (imagen secuenciada, fija o animada, etc.).
En cuanto a la consideracin de la traduccin audiovisual como una operacin
semitica cabe decir que se puede partir de la base que toda traduccin tiene una
dimensin semitica si admitimos que todas las formas y signos lingsticos son
susceptibles de ser interpretados, adems de los significados que habitualmente
vehiculan. Este enfoque difiere bastante del enfoque de Jackobson (1959) y su
archifamosa clasificacin en tres categoras: la traduccin intralingstica, la tra-
duccin interlingstica y la intersemitica. El problema de su clasificacin es que ha
creado cierto grado de confusin. Puede llevar a pensar, por ejemplo, que no

62
existe o no importan las variedades internas de una lengua, que las fronteras entre
lenguas son claras y bien definidas, que las lenguas son equidistantes, y, la confusin
ms daina para el caso que nos ocupa, que slo es relevante el mensaje contenido
en los significados de las palabras, no la forma escogida para transmitirlas ni su
contexto textual ni su contexto comunicativo y social. En otras palabras, se puede
separar el mensaje verbal de un texto de todos los elementos paralingsticos y no
verbales y de su contexto; en definitiva, que el texto est contenido en el mensaje
verbal y lo dems es un adorno (Zabalbeascoa, 2005: 205).

3. Traducir dentro y fuera de la pantalla

La tecnologa digital ha transformado radical y definitivamente las condiciones


laborables de la traduccin originando nuevas producciones audiovisuales en
pantalla donde el texto, lo puramente verbal, aparece acompaado, rodeado,
envuelto, prolongado, introducido y presentado por toda una produccin para-
textual cada vez ms multimedia. El texto audiovisual y multimedia se construye
con ayuda de cdigos de significacin diferente de los puramente lingsticos:
sonidos, msicas, melodas, gestos, junto con las distintas realizaciones de la
imagen (colores, smbolos, marcas, seales, fotografas, iconos, pictogramas,
paisajes, planos, etc.) constituyen elementos paratextuales que resultan ser tan
importantes o ms que las unidades puramente lingsticas. La lectura,
interpretacin y traduccin para el doblaje o el subtitulado de toda produccin
audiovisual y multimedia depende del grado de comprensin de la red de sentido
tejida entre los elementos textuales, por un lado, y todos los elementos para-
textuales, por otro.
Como cualquier otro tipo de texto, el texto audiovisual y multimedia existe
gracias a los paratextos que lo acompaan, lo rodean, lo envuelven, lo prolongan,
lo introducen y lo presentan en pantalla y fuera de ella. Traducir para la pantalla
nunca puede concebirse slo y exclusivamente como un proceso puramente
interlingstico del texto que se va a escuchar (doblaje) o se va a leer
(subtitulado) en pantalla, sino tambin como un conjunto de procesos inter-
semiticos y multisemiticos implcitos en la traduccin de los mltiples
paratextos que se ven y se miran, se oyen y se escuchan no slo dentro de la
pantalla (los peritextos) sino tambin fuera de ella (los epitextos).

63
LOS PARATEXTOS Y LA PANTALLA
Conjunto de elementos paratextuales (unidades verbales, icnicas, entidades iconotextuales o
producciones materiales) que acompaan, rodean, envuelven, prolongan, introducen y
presentan el texto audiovisual y multimedia en pantalla y fuera de ella.

Existen dos tipos de paratextos cuando se traduce para la pantalla:

1. LOS PERITEXTOS 2. LOS EPITEXTOS


Elementos paratextuales que acompaan, rodean Elementos paratextuales que prolongan,
y envuelven al texto audiovisual y multimedia introducen y presentan al texto audiovisual y
DENTRO DE LA PANTALLA multimedia
y, por consiguiente, slo son accesibles una vez FUERA DE LA PANTALLA
activados los mecanismos de interactividad y, por consiguiente, son accesibles sin activar
entre el usuario y el producto. ningn mecanismo de interactividad entre el
usuario y el producto.

La definicin de paratexto dada por Grard Genette en 1982 en


Palimpsestes era muy sucinta 4 ; en 1987 el propio Genette la retom y trat el
paratexto con todo lujo de detalles en su obra Seuils. Una de las confesiones
fundamentales de la conclusin de este ltimo libro era que ceci nest vraiment
quune introduction, et une exhortation ltude du paratexte. (Genette, 1987:
407). El Grupo de Investigacin TRADUCCIN & PARATRADUCCIN (T&P) de la
Universidade de Vigo 5 se propone recopilar todo lo que, en principio, no se
considera traduccin propiamente hablando o simplemente no tiene el estatus de
la traduccin pero que, en realidad, acompaa, rodea, envuelve, prolonga, intro-
duce y presenta los textos traducidos: los paratextos. Nuestras investigaciones se
centran en la bsqueda de todas las indicaciones paratextuales susceptibles de

4 De los cinco tipos de relaciones transtextuales enumeradas por Grard Genette dans un
ordre approximativement croissant dabstraction, dimplication et de globalit (Genette,
1982 : 8), el paratexto constitua el segundo tipo y as lo explicitaba el propio Genette para
el caso de la edicin de libros: titre, sous-titre, intertitres ; prfaces, postfaces, aver-
tissements, avant-propos, etc. ; notes marginales, infrapaginales, terminales ; pigraphes ;
illustrations ; prire dinsrer, bande, jaquette, et bien dautres types de signaux
accessoires, autographes ou allographes, qui procurent au texte un entourage (variable) et
parfois un commentaire, officiel ou officieux, dont le lecteur le plus puriste et le moins
port lrudition externe ne peut pas toujours disposer aussi facilement quil le voudrait
et le prtend (Genette, 1982 : 10).
5 Para ms informacin sobre el Grupo de Investigacin T&P, creado en marzo de 2005,
vistese su nuevo sitio web <http://www.paratraduccion.com>.

64
aportar precisiones ya sea sobre el estatus de los textos traducidos, ya sea sobre la
manera en la que stos son percibidos y presentados como traducciones no slo por el
propio sistema traductivo sino tambin por otros sistemas de recepcin tales como: el
poltico, el ideolgico, el econmico, el lingstico o el literario (Even-Zohar, 1979,
1990 y 1997). En el seno de dicho grupo de investigacin hemos recogido el guante del
desafo lanzado en su da por Genette y hemos superado el campo de estudio exclusivo
del texto literario para estudiar las implicaciones estticas, polticas, ideolgicas,
culturales y sociales del cualquier tipo de paratexto presente tanto en papel como en
pantalla.
Con el fin de permitir una aplicacin prctica ms consciente de todo lo que
cualquier produccin paratextual (para)traduce en pantalla y fuera de ella, quisiera
proponer en esta publicacin una reflexin terica sobre la traduccin audiovisual y
multimedia (TAM) a partir del nuevo concepto de paratraduccin creado en Vigo 6 . Un
traductor audiovisual y multimedia no es slo el sujeto que traduce los textos que se van
a escuchar (doblaje) o se van a leer (subtitulado) en pantalla sino tambin el primer
agente paratraductor que debera decidir en la edicin definitiva de todos y cada uno de
los paratextos que acompaarn, rodearn, envolvern, prolongarn, introducirn y
presentarn sus textos traducidos tanto en pantalla como fuera de ella. Tomar conciencia
de ello implica, inexcusablemente, que el traductor deba estar siempre presente en todas
y cada una de las fases del proceso de doblaje, por ejemplo (cfr. Sadaghin, 2010).
Como en todo encargo real de traduccin profesional, en un encargo de traduccin
audiovisual y multimedia se instaura una lgica de redes que teje vnculos de relaciones
entre, por un lado, el traductor y, por otro, un gran conjunto de segundos y terceros
agentes paratraductores (no traductores, propiamente hablando) pero que en realidad
deciden sobre el resultado final de la presentacin de todas esas producciones
paratextuales que acompaarn, rodearn, envolvern, prolongarn, introducirn y
presentarn el texto audiovisual traducido como producto de consumo en pantalla y
fuera de ella. En el

6 Sobre las circunstancias acadmicas de creacin del concepto de paratraduccin, vase Yuste
Fras. 2005: 75 et sqq. y consltese los artculos de prensa publicados en red el 03/06/2009 y el
22/10/2009 en el DUVI (Diario de la Universidade de Vigo) titulados, respectivamente, A
Facultade de Filoloxa e Traducin reivindcase como berce do concepto de paratraduccin
<http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=2463&Itemid=2> y O
Grupo de Investigacin T&P bscalle un significado e traduce os elementos que envolven e
introducen ao texto
<http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=2540&Itemid=2>
Para una descripcin mucho ms detallada de las distintas aplicaciones prcticas del concepto de
"paratraduccin en los Estudios sobre Traduccin (Translation Studies), vase Yuste Fras,
2010b.

65
caso del doblaje, por ejemplo, los agentes paratraductores van desde los actores,
actrices y directores de doblaje hasta los ajustadores, tcnicos de sonido pasando
por correctores de estilo, asesores y coordinadores lingsticos.
Como cualquier otra produccin, el texto audiovisual y multimedia descansa
sobre un conjunto de postulados paratextuales que hacen referencia a la manera
en que se concibe la lectura del texto audiovisual y multimedia, su compren-
sin, su interpretacin y, por consiguiente, su traduccin. De la misma forma que
un libro slo existe cuando se lee, desde el Grupo de Investigacin T&P
consideramos que los textos audiovisuales y multimedia no existen como tales
hasta que se escuchan y se miran dentro de la pantalla y se introducen y pre-
sentan fuera de ella. La edicin audiovisual y multimedia nos indica siempre la
manera en que una sociedad concibe y regula la produccin de sentido en
pantalla. Ahora bien, dichas concepciones y reglas de sentido de los textos
audiovisuales y multimedia pueden variar de una poca a otra, de un espacio
cultural a otro y, por consiguiente, de una lengua a otra en funcin de deter-
minados paratextos, es decir, en funcin de un determinado conjunto de unidades
verbales y no verbales (icnicas o sonoras) que, dentro del espacio material de la
pantalla (los PERItextos), envuelven, rodean o acompaan al texto audiovisual y
multimedia que se escucha o se mira y, fuera del espacio material de la pantalla
(los EPItextos), hacen referencia al texto audiovisual y multimedia
prolongndolo, introducindolo y presentndolo en otros espacios externos
fsicos y sociales virtualmente ilimitados. El fin primordial de todo paratexto que
se escucha o se mira en pantalla, se introduce y se presenta fuera de ella, es el de
convertir el texto audiovisual y multimedia en objeto de visin para el pblico, es
decir, en una autntica produccin audiovisual y mutlimedia: una pelcula, un CD-
ROM, un DVD, una pgina web, un videojuego, etctera. Por consiguiente, de una
buena o mala PARAtraduccin de los PARAtextos audiovisuales depende en
gran medida el efecto global de impacto y recepcin de la traduccin de los
textos audiovisuales y multimedia. Si los paratextos presentan los textos, las
paratraducciones presentan las traducciones, posibilitan su existencia asegurando
la presencia material de la traduccin en el mundo editorial. Si, como deca
Grard Genette (1987: 9-10), no puede ni ha podido existir nunca texto sin
paratexto, jams puede haber traduccin sin su correspondiente paratraduccin.
Gracias a la paratraduccin se asegura la recepcin de la traduccin y su
consumo, que en la era digital pueden utilizar soportes diferentes: videos,
animaciones, documentos PDF o hiperdocumentos publicados en la red (on line),
o simplemente publicaciones electrnicas editados fuera de la red (off line) en
soporte CD-ROM O DVD (Cfr. Yuste Fras, 2005a).

66
4. Ejemplos prcticos de paratraduccin fuera de pantalla: los
epitextos

Las cartulas, es decir las cubiertas de los estuches de los DVD (O de los CDROM), y
los carteles de las pelculas constituyen un espacio de autntica transaccin
comercial donde la distribuidora se juega el todo por el todo a la hora de
publicitar la produccin audiovisual o multimedia que quiere vender. Partiendo
del hecho de que todo cartel y toda cartula es, ante todo, un epitexto 7 , la buena
(para)traduccin de dicha produccin paratextual se ha convertido en una
autntica necesidad en el mercado de la TAM. Umbral de transicin, margen de
transaccin, zona indecisa, intermediaria y fronteriza del documento publicitario
ms importante de todas las producciones paratextuales de cualquier pelcula, el
cartel y la cartula suponen siempre un espacio de lectura interpretativa y
escritura paratraductoras entre diferentes cdigos semiticos productores o
reguladores de un sentido simblico creado gracias a la relacin intersemitica de
las parejas texto/imagen existente en las distintas entidades iconotextuales
construidas fuera de pantalla. Cualquier mnimo cambio en la unidad verbal o en
la unidad icnica de dichas entidades iconotextuales (Cf. Yuste Fras, 2008: 145-
147) construidas por los carteles y las cartulas implica nuevos caminos de
lectura, interpretacin y (para) traduccin de dichos epitextos. Si hay cambios es
porque, muy al contrario de lo que suele pensarse, la imagen no es universal.
En efecto, la percepcin de una imagen material no es un acto universal 8 : las
imgenes no son universales de la comunicacin sino que son productos
culturales cuyo sentido puede cambiar segn la localizacin espacio-temporal de
cada acto de comunicacin. Por consiguiente, se impone una pedagoga de la
traduccin que oriente el sentido de la mirada del futuro traductor profesional de
textos con imagen. Los alumnos del nuevo Grado y Posgrado en Traduccin e
Interpretacin de la Universidad Espaola echan de menos una formacin que

7 Por mucho que la cartula de un dvd (o de un cd-rom) aparente ser la cubierta de un libro, en
realidad no es un peritexto sino un epitexto porque no constituye un elemento paratextual
dentro de la pantalla. La cartula no est al lado de todo lo que se ve, lee, escucha o
interacta en pantalla, sino siempre fuera de ella. A pesar de que, a veces (y, generalmente,
en el inicio del arranque del producto en pantalla), pueda declinarse parte del mismo
imaginario desplegado en el estuche que protege el dvd, cuando insertamos el dvd en el
reproductor casi nunca suele aparecer en pantalla la misma e idntica entidad iconotextual
presente fuera de la pantalla, en la cartula.
8 Tal y como lo he demostrado en papel (Yuste Fras, 2008a) y en pantalla (Yuste Fras,
2008b y Yuste Fras, 2010) a propsito de la percepcin de una imagen publicitaria que todo
el mundo cree conocer: el logotipo de Carrefour (Yuste Fras, 2008a: 153 et sqq).

67
desarrolle su capacidad de lectura, interpretacin y paratraduccin de la imagen
hasta llegar al nivel que exige el actual mercado laboral. Es algo que algunos
llevamos repitiendo hasta la saciedad desde nuestros primeros pasos en la inve-
stigacin sobre el smbolo y la imagen en traduccin (cfr. Yuste Fras, 1998a,
1998b, 2001, 2006a, 2006b, 2008a, 2008b y 2010a ) y a lo largo de todos estos
aos en nuestros cursos de doctorado sobre el smbolo y la imagen en traduccin
impartidos en la Universidade de Vigo 9 .
Sin embargo la imagen sigue estando relegada a un segundo plano en los
estudios sobre traduccin audiovisual y multimedia. Hace cinco aos (Yuste
Fras, 2005b: 254), cuando empezaban a pulular como championes los cursos,
congresos, seminarios y msters varios sobre traduccin audiovisual y
multimedia me haca una pregunta que vuelvo a plantear ahora: cuntos crditos
se dedican a la lectura, interpretacin y paratraduccin de la imagen? No se
puede traducir ninguna unidad verbal, ninguna unidad en pantalla o fuera de ella,
si previamente no se ha sabido leer e interpretar las estructuras simblicas del
imaginario que vehiculan las mismas a la hora de construir entidades
iconotextuales. Los traductores siempre hemos vivido en el mundo de las
imgenes ya que nunca hemos traducido lenguas sino los imaginarios
transmitidos por las imgenes mentales implcitas en el uso actualizado de dichas
lenguas dentro de un texto determinado. Las imgenes crean imaginarios y como
para cualquier otro encargo de traduccin literaria o artstica, un traductor
audiovisual y multimedia debe aprehender perfectamente los imaginarios
presentes tanto en la pantalla como fuera de ella. Con la palabra imaginario
hago referencia al conjunto de imgenes materiales de naturaleza no verbal
(imgenes visuales tales como dibujos, ilustraciones, fotografas) e imgenes
mentales de naturaleza verbal (imgenes mentales implcitas en todo signo
lingstico) que llegan a construir estructuras coherentes y dinmicas
proveedoras siempre de un sentido simblico a leer, interpretar y (para)traducir
por el sujeto que traduce.
El sentido del mensaje publicitario de un cartel y de una cartula de un DVD
(o de un CD-ROM) vara en funcin de la lectura, interpretacin y (para)traduccin
de todos los elementos visuales presentes en el papel en el que se ha estampado
todas y cada una de las letras de la informacin verbal. El sentido de un cartel o
una cartula no es jams la suma de las palabras de la parte verbal sino la
totalidad orgnica de las mismas estructuradas en torno a la imagen de todo lo

9 Para una visin general de mi docencia en posgrado, consltese la seccin correspondiente


de mi Web Personal <http://www.joseyustefrias.com/index.php/docencia/docencia-de-
posgrado.html>. Para ms detalles sobre la investigacin del smbolo y la imagen en
traduccin, consltese en red los textos y las imgenes de las seccin Imagen y traduccin
de la Nueva Web del Grupo T&P< http://www.paratraduccion.com/>.

68
que acompaa, rodea, envuelve, prolonga, introduce y presenta a la parte verbal
en cada cartel y en cada cartula. Para comprobarlo, he elegido como pequeo
ejemplo prctico de paratraduccin fuera de pantalla, los carteles y las cartulas
de la TAM de una pelcula francesa titulada la folie, pas du tout 10 , dirigida por
Laetitia Colombani. Tanto el cartel publicitario de la pelcula (Epitexto 1) como
los anversos de las cartulas que se disearon para su edicin en DVD en francs
(Epitextos 2 y 3) constituyen los epitextos 11 de partida que tuvieron que ser
(para)traducidos al espaol (Epitexto 4), alemn (Epitexto 5), ingls (Epitextos 6y
7), portugus (Epitextos 8 y 9) e italiano (Epitextos 10 y 11) para, fuera de la
pantalla, poder prolongar, introducir y presentar las distintas traducciones
audiovisuales y multimedia de la susodicha pelcula a las lenguas y culturas
mencionadas.
la folie, pas du tout es una pelcula protagonizada por Audrey Tautou
en la que la actriz consigue deshacerse del papel de Amlie Poulain con el
que se hizo famosa, interpretando aqu un papel romntico con tintes de terror
y algunas pinceladas de suspense. He aqu el argumento ofrecido por el
reverso de la cartula espaola:
Para la joven Anglique el amor tiene un nombre, y ese nombre es Loc, un cardilogo
casado con otra y que pronto ser pap. Muchos obstculos para su amor, pero no
importa; cuando se ama se sabe esperar, apasionadamente, hasta la locura [...]
Aparentemente una bonita historia que en realidad esconde una verdadera trama de
suspense llena de sorpresas que culminan en un final inquietante.
El ttulo original en francs de la pelcula toma las dos ltimas palabras, la
folie (con locura) y pas du tout (en absoluto) de las cinco opciones
que son nombradas en la lengua y cultura francesas por alguien enamorado
que deshoja la margarita para averiguar si es correspondido o no por la
persona amada. En efecto, en Francia effeuiller la marguerite es una accin
tradicional que, tal y como dice le Petit Robert, consiste en:

10 Una pelcula protagonizada por Audrey Tautou y Samuel Le Bihan, y en la que actan
Isabelle Carr, Sophie Guillemin; Climent Sibony. La direccin es de Laetitia
Colombani; el guin original de Laetitia Colombani y Carolina Thivel; la fotografa de
Pierre Am; el sonido de Marc-Antoine Beldent; el vestuario de Jacqueline Bouchard;
los decorados de Jean-Marc Kerdelhu; el montaje de Vronique Parnet; las mezclas de
Cyril Holts; la produccin ejecutiva de Dominique Brunner y la msica de Jerme
Couillet.
11 Todos los epitextos que aparecen citados en esta publicacin (tanto el cartel y los
anversos de las cartulas dvd originales francesas como los carteles y anversos de las
cartulas dvd de las paratraducciones espaola, alemana, inglesa, portuguesa e italiana)
podrn consultarse a todo color en la seccin de la lnea de investigacin titulada
Imagen y traduccin del Nuevo Sitio Web del Grupo de Investigacin T&P:
<http://www.paratraduccion.com/>.

69
dtacher un un les ptales de cette fleur pour savoir si on est aim, en disant,
chaque ptale qu'on enlve : il (ou elle) maime, un peu, beaucoup, passionnment,
la folie, pas du tout , le dernier ptale arrach tant cens donner la rponse.
Bien es cierto que en el cartel y la cartula DVD en francs, la nica flor que
aparece no es una margarita sino una rosa, en fondo malva (Epitexto 1) o en
fondo rojo (Epitexto 3), la rosa que simboliza la loca pasin amorosa que la
protagonista vive. La rosa constituye el elemento simblico a travs del cual
arranca todo el suspense y el terror de la historia romntica adelantados ya en el
subttulo de la cartula que reza Mfiez-vous delle (No se fe de ella).
Con un muy breve repaso descriptivo, comprobemos a continuacin las
distintas manipulaciones verbo-icnicas realizadas en los carteles y las cartulas
a la hora de paratraducir a las distintas lenguas y culturas de llegada los epitextos
de partida mencionados.
Deshojar la margarita en alemn puede hacerse con un ritmo binario o
tambin puede haber una gradacin aunque no tan prolija como la francesa: Er
(sie) liebt mich von Herzen, mit Schmerzen, ein wening, gar nicht! (de corazn,
con dolor, un poquito, en absoluto). La gradacin en alemn va al revs que en
francs: los/as franceses/as empiezan por un poquito para terminar con locura a
la que le sigue nada en absoluto. Ahora bien, en el cartel alemn (Epitexto 5)
no se hace ninguna referencia a la accin de deshojar la margarita porque
distribuir una pelcula en la que acta la protagonista de la pelcula Amlie parece
implicar hacer alguna que otra referencia intertextual a dicha pelcula en el
epitexto por mucho que sta no tenga nada que ver con aquella. En efecto, tanto
el ttulo alemn de Wahnsinnig Verliebt (Locamente enamorada) como el del
subttulo, Die dunkle Seit von Amlie (El lado oscuro de Amlie), traducen
todo lo que transmite la imagen inquietante del ojo de la actriz Audrey Tautou
que se asoma en un fondo de rosas esparcidas que recuerdan un poco a los
ptalos de rosas tan omnipresentes en la pelcula American Beauty.
La cartula espaola (Epitexto 4) resulta ser, junto a la alemana, las dos que
no recogen ni en el ttulo ni en la imagen de la accin de deshojar la margarita.
El ttulo de Slo te tengo a ti construido con las letras recortadas del fondo malva
arrancado de la cartula y retocadas una por una con colores y formas diferentes,
recuerda los annimos inquietantes que una persona no en su sano juicio enva a
quien ama locamente. Todo ello reforzado con la insercin del subttulo No te
fes de ella muy cerca de la mirada de la actriz Audrey Tautou.
En el cartel (Epitexto 6) y la cartula en ingls (Epitexto 7) las rosas siguen
estando presentes y hasta dibujan un corazn. La parte verbal de la entidad
iconotextual hace una clara referencia a la accin de deshojar la margarita en
ingls ya que se tradujo el ttulo original francs la folie, pas du tout por He
loves Me, He loves Me Not (Me quiere, no me quiere). Los subttulos Every

70
love store has two sides (Epitexto 6) e Is she crazy in love, or just crazy?
(Epitexto 7) mantienen el ritmo binario presente en el ttulo para seguir rivali-
zando con la coloracin ternaria (rojo, blanco y negro) de las imgenes.
Los dos carteles portugueses (Epitextos 8 y 9) tambin hacen referencia a la
accin de deshojar la margarita en portugus ya que se tradujo el ttulo ori-
ginal francs la folie, pas du tout por Bem me quer, mal me quer (Me quiere,
no me quiere). El subttulo Se ella lle ofrecer flores, desconfe (Epitexto 8)
retoma el original Mfiez-vous delle, mientras que el subttulo Unha historia
de amor cheia de surpresas (Epitexto 9) mantiene el suspense en el aire, tal y
como se encuentra el ltimo ptalo arrancado a la flor.
El cartel (Epitexto 10) y la cartula de DVD en italiano (Epitexto 11) siguen
haciendo referencia a la accin de deshojar la margarita ya que se tradujo el
ttulo original francs A la folie, pas du tout por el italiano Mama, Non m ama
(Me quiere, no me quiere). El subttulo de Amlie tomata! de la cartula de
DVD (Epitexto 11) parece imponerse ante el primer plano de la actriz Audrey
Tautou enmarcado en un corazn que borra todos los elementos visuales que
aparecan en el cartel italiano (Epitexto 10).
En los diez epitextos muy brevemente descritos, se comprueba cmo la
(para)traduccin publicitaria de la TAM da siempre prioridad formal y semntica
a la imagen. Tanto en los carteles como en las cartulas las informaciones que
van a recibir los destinatarios de la TAM son esencialmente visuales. La colora-
cin intensa, la composicin icnica central, la letra hecha imagen, constituyen
elementos esenciales de los epitextos mencionados en los que interactan lo
visible y lo legible. Los ejemplos mencionados demuestran que las
producciones paratextuales fuera de pantalla, los epitextos, suelen ser
documentos publicitarios que se construyen gracias a una secuencia de
entidades iconotextuales donde tanto la unidad icnica como la unidad verbal
son aprehendidas, sucesiva y globalmente, en una relacin intersemitica que
provoca un movimiento de vaivn de un cdigo semitico a otro y del cual nace
el sentido. Sentido que puede llegar a ser bastante diferente de una lengua a
otra, de una cultura a otra, cuando se hace cualquier mnimo cambio en un
determinado elemento (verbal, icnico o simplemente material) de la
produccin paratextual.

5. El traductor entre el texto y la imagen

Cuando se traduce para la pantalla, el traductor se encuentra siempre entre el


texto y la imagen, entre lo legible y lo visible, entre el texto y el paratexto. Por
consiguiente, cada da se impone ms una pedagoga de la traduccin que forme

71
la mirada del futuro traductor profesional, ya que va a ser siempre el sentido de
la mirada del traductor, sujeto que traduce y primer agente paratraductor (Cfr.
Yuste Fras, 2010b), lo que permitir leer, interpretar y (para)traducir la imagen
omnipresente en todas y cada una de las producciones paratextuales.
El prefijo PARA- del trmino paratraduccin aplicado a los procesos de
traduccin para la pantalla, ayuda a designar la siempre indescriptible posicin
del traductor situado entre el texto y la imagen. El traductor para la pantalla,
primer agente paratraductor, est ocupando siempre el espacio del prefijo
PARA, es decir, est al mismo tiempo de los dos lados de la delgada frontera
que separa un cdigo semitico de otro, una lengua de otra, una cultura de otra.
En realidad, el propio traductor es PARA, es la frontera misma, el umbral de una
puerta entre lo conocido y lo desconocido, el espacio intermediario situado
entre, el puente que permite el paso de una orilla a otra. Separa y une al
mismo tiempo. El concepto de paratraduccin resulta idneo para intentar
describir y definir esa zona imprecisa e indecisa en la que se sita todo
traductor ante un encargo de traduccin en el que saber tomar decisiones
marcar o no la calidad del producto final (Cfr. Yuste Fras, 2005a).
Con ayuda del concepto de paratraduccin quiero reivindicar en la TAM el
poder de decisin del traductor a la hora de elegir las unidades verbales e icni-
cas de las entidades iconotextuales que se van editar acompaando, rodeando,
envolviendo, prolongando, introduciendo y presentando el producto traducido
para la pantalla y fuera de ella. Ahora bien, tomar decisiones conlleva implica-
ciones de toda ndole. Con el trmino de paratraduccin, quiero expresar tam-
bin la necesidad de un posicionamiento tico, poltico, ideolgico, social y
cultural ante el acto nada inocente de traducir porque lo que est cerca de, al
lado de, junto a, ante, frente a, en, entre o incluso al margen de la
traduccin resulta ser la propia vida que late en todos y cada uno de los textos
que traducimos.

Referencias bibliogrficas

Agost, R. (2005) Competencia traductora y objetivos de aprendizaje: la cultura, punto de partida,


en Yuste Fras y lvarez Lugrs (eds.), pp. 123-129. Captulo de libro disponible en la web del Grupo
de investigacin TRADUCCIN & PARATRADUCCIN (T&P):
<http://paratraduccion.com/docs/TyPl/010_RAC_Competencia.pdf>
Chaume, F. (2005) El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del cdigo
de movilidad en la traduccin, en Yuste Fras y lvarez Lugrs (eds.), pp. 213-235. Captulo de
libro disponible en la web del Grupo de investigacin TRADUCCIN & PARATRADUCCIN (T&P):
<http://paratraduccion.com/docs/TyP1 /016_FCV_Movilidad.pdf>

72
Chaume, F. y Agost, R. (eds.) (2001) La traduccin en los medios audiovisuales, Castell:
Universitat Jaume 1.
Even-Zohar, I. (1979) Polysystem Theory, Poetics Today I, 1-2: 287-310:
<http://www.jstor.org/pss/1772051> (Consultado el 19/10/2010).
Even-Zohar, I. (1990) Polysystem Studies, Poetics Today XI, 1 (nmero especial):
<http://www.jstor.org/stable/i303085> (Consultado el 19/10/2010).
Even-Zohar, I. (1997) Polysystem Studies: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/ works/books/ez-
pssl990.pdf> (Consultado el 19/10/2010).
Gambier, Y. (2001) Les traducteurs face aux crans : une lite dexperts, en Chaume y Agost
(eds.), pp. 91-114.
Gambier, Y. (2004) La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, Met a , V o l . X L I V ,
n. 1: 1-11 : <http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/nl/009015ar.pdf> (Consultado el
19/10/2010).
Genette, G. (1982) Palimpsestes. La littrature au second degr, Paris: Seuil.
Genette, G. (1987) Seuils, Paris: Seuil.
Mayoral, R., Kelly, D. y Gallardo, N. (1986) Concepto de traduccin subordinada (cmic, cine,
cancin, publicidad). Perspectivas no lingsticas de la traduccin (1), en Fernndez, F. (ed.)
Pasado, presente y futura de la lingstica aplicada en Espaa. Actas del III Congreso
Nacional de Lingstica Aplicada, Valencia, 16-20 de abril de 1985, Valencia: A.E.S.L.A.
(Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada) y Universidad de Valencia, pp. 95-105:
<http://www.aesla.uji.es/publicaciones?q=descarga&file=congresoAESLA_III.zip>
(Consultada el 19/10/2010).
Mayoral, R., Kelly, D. y Gallardo, N. (1988) Concept of Constrained Translation. Non-Lingustic
Perspectives of Translation, Meta, XXXIII, 3: 356-367:
<http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n3/003608ar.pdf> (Consultado el 19/10/2010).
Sadaghin, Z. (2010) La mise lcart du traducteur audiovisuel dans le doublage. tude de cas
partir de deux films franais doubls en persan : Les Choristes et Un long dimanche de
fianailles, La revue de Thran. Mensuel culturel iranien en langue franaise, 52, [en lnea]
<http://www.teheran.ir/ spip.php?articlel 144> (Consultado el 19/10/2010).
Titford, Chr. (1982) Sub-titling-Constrained Translation, Lebende Sprachen, 27(3): 113-116.
Valero Garcs, C. (2000) La traduccin del cmic: retos, estrategias y resultados, Trans: Revista
de traductologa 4: 75-88: <http://www.trans.uma.es/ pdf/Trans_4/t4J75-88_CGarces.pdf>
(Consultado el 19/10/2010). Idntica versin a la publicada en 1999 en la revista de Vigo Babel
A.F.I.A.L. 8: 117-135. Artculo impreso disponible en red <http://issuu.com/babelafial/docs/babel_afial_08>
(Consultado el 19/10/2010).
Yuste Fras, J. (1998a) Contenus de la traduction : signe et symbole, en Orero, P. (ed.) III
Congrs Internacional sobre Traducci. Mar 1996. Actes, Bellaterra (Barcelona): Universitat
Autnoma de Barcelona, pp. 279-289. Publicacin disponible en la web del autor:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias1998a.pdf>
Yuste Fras, J. (1998b) El Pulgar Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural

73
en la interpretacin y traduccin de un gesto simblico, en Flix Fernndez, L. y E. Ortega
Arjonilla (eds.) II Estudios sobre Traduccin e Interpretacin. Actas de las II Jornadas
Internacionales de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga. Mlaga, 17-20
de marzo de 1997, Mlaga: Universidad de Mlaga y Diputacin Provincial de Mlaga, tomo I,
pp. 411-418. Publicacin disponible en la web del autor:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias1998c.pdf>
Yuste Fras, J. (2001) La traduccin especializada de textos con imagen: el cmic, en
Departamento de Traduccin e Interpretacin [ed.] El traductor profesional ante el prximo
milenio. II Jornadas sobre la formacin y profesin del traductor e intrprete, Villaviciosa de
Odn (Madrid): Universidad Europea CEES [CD-Rom], 4 seccin, cap. IV. Publicacin
disponible en la web del autor:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202001a/Portada.htm>
Yuste Fras, J. (2005a) Desconstruccin, traduccin y paratraduccin en la era digital, en Yuste
Fras y lvarez Lugrs (eds.), pp. 59-82:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf>
Yuste Fras, J. (2005b) Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciacin a la traduccin
profesional, en Yuste Fras y lvarez Lugrs (eds.), pp. 237- 255:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias% 202005e.pdf>
Yuste Fras, J. (2006a) Traduccin y paratraduccin de la literatura infantil y juvenil, en Luna, A.
y Montero, S. (eds.), Traducin e Poltica editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo:
Universidade de Vigo, col. T&P, 2, pp. 189-201. Captulo disponible en la web del autor:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYuste Frias2006a.pdf> Presentacin y
extractos del libro disponible en red: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/203-
traducion-e-politica-editorial-de-literatura-infantil-e-xuvenil.html>
Yuste Fras, J. (2006b) La pareja texto/imagen en la traduccin de libros infantiles, en Luna, A. y
Montero, S. (eds.), Traducin e Poltica editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo:
Universidade de Vigo, col. T&P, 2, pp. 267-276. Captulo disponible en la web del autor:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYuste Frias2006b.pdf>Presentacin y
extractos del libro disponibles en red: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/203-
traducion-e-politica-editorial-de-literatura-infantil-e-xuvenil.html>
Yuste Fras, J. (2008a) Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada PLP
Pensar La Publicidad. Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias, vol. II, n. I
(2008): 141-170. Artculo impreso disponible en la web del autor
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008.pdf> y en la web de la revista
<http://revistas.ucm.es/inf/18878598/articulos/PEPU0808120141A.PDF>
Yuste Fras, J. (2008b) Para-traducir Carrefour (1 parte), en Yuste Fras, J. [dir.] Zig-Zag. El
primer programa Web-TV dedicado a la traduccin, episodio n. 2 editado en red el
16/06/2008, [en lnea], Vigo: T&P _UVigo-TV, <http://tv.uvigo.es/video/27034>. Presentacin
de esta produccin audiovisual T&P disponible en la web del autor:
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/42-videos/109-episodio-no-2-de-

74
zig-zag-para-traducir-carrefour-1o-parte.html>Presentacin del programa Web-TV Zig-Zag tambin
disponible en la web del autor: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/zig-zag.html>
Yuste Fras, J. (2009a) Paratraduction: le concept-cl de lcole de Vigo, en Yuste Fras, J. (dir.)
II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraduccin (Primera Parte), [en lnea], Vigo:
T&P_UVigo-TV. Editada en red y almacenada en el repositorio de la web de UVigo-TV
<http://tv.uvigo.es/video/ 14198>, esta produccin audiovisual del Grupo T&P constituye la 4a conferencia
del II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraduccin (Primera Parte), celebrado del 3 al 5 junio de
2009 en la Facultade de Filoloxa e Traducin de la Universidade de Vigo: <http://tv.uvigo.es/es/serial/
558.html>. En la web del autor existe una presentacin detallada de esta publicacin audiovisual:
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/42-videos/134-traduire-les-seuils-
de-la-traduction--le-hors-texte.html>
Yuste Fras, J. (2009b) Dbat sur Paratraduction: le concept-cl de lcole de Vigo, en Yuste
Fras, J. (dir.) II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraduccin (Primera Parte), [en
lnea], Vigo: T&P_UVigo-TV. Editada en red y almacenada en el repositorio de la web de UVigo-TV
<http://tv.uvigo.es/video/14195>, esta produccin audiovisual del Grupo T&P constituye la grabacin del
debate que tuvo lugar tras la 4 conferencia del II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraduccin
(Primera Parte), celebrado del 3 al 5 junio de 2009 en la Facultade de Filoloxa e Traducin de la
Universidade de Vigo. Un acto acadmico dirigido, organizado y editado en red por Jos Yuste Fras :
<http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html>. En la web del autor existe una presentacin detallada de esta
publicacin audiovisual: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/42-
videos/135-debate-sobre-ltraduire-les-seuils-de-la-traductionle-hors- texter.htm 1>
Yuste Fras, J. (2009c) Traduire les seuils de la traduction : le hors-texte, en Yuste Fras, J. (dir.)
II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraduccin (Segunda Parte), [en lnea], Vigo:
T&P_UVigo-TV. Editada en red y almacenada en el repositorio de la web de UVigo-TV
<http://tv.uvigo.es/video/25379>, esta produccin audiovisual del Grupo T&P constituye la 2 conferencia
del II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraduccin (Segunda Parte), celebrado el 27 de noviembre
de 2009 en la Facultade de Filoloxa e Traducin de la Universidade de Vigo. Un acto acadmico dirigido,
organizado y editado en red por Jos Yuste Fras: <http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html#4901>. En la web
del autor existe una presentacin detallada de esta publicacin audiovisual:
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/42-videos/134-traduire-les-seuils-
de-la-traduction--le-hors-texte.html>
Yuste Fras, J. (2009d) Dbat sur Traduire les seuils de la traduction : le hors- texte, en Yuste
Fras, J. (dir.) II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraduccin (Segunda Parte), [en
lnea], Vigo: T&P_UVigo-TV. Editada en red y almacenada en el repositorio de la web de UVigo-TV
<http://tv.uvigo.es/video/25375>, esta produccin audiovisual del Grupo T&P constituye la grabacin del
debate que tuvo lugar tras la 2 conferencia del II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraduccin
(Segunda Parte), celebrado el 27 de noviembre de 2009 en la Facultade de Filoloxa e Traducin de la
Universidade de Vigo. Un acto acadmico dirigido, organizado y editado en red por Jos Yuste Fras:
<http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html#4901>. En la web del autor existe una presentacin detallada de esta
publicacin audiovisual: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/42-

75
videos/135-debate-sobre-ltraduire-les-seuils-de-la-traduction--le-hors-texter.html>
Yuste Fras, J. (2010a) Para-traducir Carrefour (2a parte), en Yuste Fras, J. (dir.) Zig-Zag. El
primer programa Web-TV dedicado a la traduccin, episodio n. 4 editado en red el
09/04/2010, [en lnea], Vigo: T&P_UVigo-TV, <http://tv.uvigo.es/video/27042>. Presentacin de
esta produccin audiovisual T&P disponible en la web del autor:
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/42-videos/139-episodio-no-4-de-
zig-zag-para-traducir-carrefour-2o-parte.html>Presentacin del programa Web-TV Zig-Zag tambin
disponible en la web del autor<http://www.joseyustefrias.com/ index.php/web-tv/zig-zag.html>
Yuste Fras, J. (2010b) Au seuil de la traduction : la paratraduction, en Naaijkens, T. (ed.) Event
or Incident. Evnement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural
Exchange. Du rle des traductions dans les processus d'changes culturels, Bern, Berlin,
Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genses de Textes-
Textgenesen (Franoise Lartillot (dir.), vol. 3, pp. 287-316: Informacin detallada sobre la
publicacin disponible en la web del autor:
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html>
Yuste Fras, J. y lvarez Lugrs, A. (eds.) (2005) Estudios sobre traduccin: teora, didctica,
profesin, Vigo: Universidade de Vigo, col. T&P, 1. Extractos del libro en:
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-
didactica-profesion.html>
Zabalbeascoa, P. (2005) La dimensin tecnolgica de la traduccin para el doblaje, en Yuste
Fras y lvarez Lugrs (eds.), pp. 197-212. Captulo de libro disponible en la web del Grupo de
investigacin TRADUCCIN & PARATRADUCCIN (T&P): <http://paratraduccion.com/docs/TyP1
/014_PZT_Doblaje.pdf>

76

Vous aimerez peut-être aussi