Lammens, Henri
Beyrouth, 1891
urn:nbn:de:gbv:3:5-17831
COURS GRADU DE TRADUCTION
FRANAISE-ARABE
COURS GRADU DE TRADUCTION
FRANAISE-ARABE.
SUJETS CHOISIS
DANS
par H. LAMMENS, S. J.
.----./*4avTs*SV!W-------.
TEXTES FRANAIS
2 me PARTIE.
BEYROUTH,
IMPRIMERIE CATHOLIQUE S.J.,
189I.
AVERTISSEMENT.
transcription ci-joint.
TABLEAU DE TRANSCRIPTION
pour les lettres arabes qui n'ont pas d'quivalent
dans les alphabets europens.
* U z
u t
t /
g L c
c h t g*
r
h q
s d i) k
(j* sf 6 h
o s J w, o
J d M
y>
l t
1. L'le de Rmni(l).
2. La Mer rouge.
(] ) Ile de la mer de Chine. (2) le brsil Jbl (3) poivrier jm, cary
ophylle jiiji (de Ka.Qviq,vlUv) -, cannellier j-ojli (4) sjar-jiljj,
de j^j, pistache. (5 ) j^, (6) ^ > j
(7) iXJS ^LJI ^j. jj>JI JJ3
2
2
3. Fourmis gantes.
6. La table d'onyx.
9. Le castor du Nil.
12. L'ouragan.
* V ->
U (2 ) f-> *U' (3 ) nom d0nn
J>*>
(6V' potes - (4) ^JWI (5) s?jjjsJI, secte musulmane.
,~; ^ u S at - Philosophes et thologiens musulmans, p. 64.
\ ) l-xje Jur ) c-Jstl (8) Trad.je n'ai pas entendu qu'un lion a
conquis... " (9) ^j, ^ (10) . . . J ^
16. Histoire analogue.
Parmi les vnements analogues qui arrivrent (1)
Qliqot est le suivant : le neveu du vice-roi prit par for
ce une pe qui appartenait un marchand musulman.
Celui-ci se plaignit l'oncle du coupable, et en reut la
promesse qu'il s'occuperait de son affaire (2). L-dessus
le dignitaire s'assit (3) la porte de sa maison. Tout
coup, il aperoit son neveu portant au ct cette pe, il
l'appelle et lui dit : Ceci est le sabre du musulman?
Oui rpond le neveu. Le lui as-tu achet? reprend
son oncle. Non rpliqua le jeune homme. Alors le vice-
roi dit ses satellites (4) : Saisissez-le. Puis il ordon
na de lui couper le cou avec cette [mme] pe. (Ibid.)
17. Citadelle prise par un seul homme.
C'tait une citadelle inaccessible, [assise] sur un roc
taill pic de tous les cts(5). On y montait par une ch
elle de bois; puis l'chelle tait retire, et il devenait im
possible d'y avoir accs. Le gouverneur de la place (6)
n'avait avec lui que son fils, un serviteur et le portier.
Or, il tait en relations avec un certain Ibn al-Marg qui
pour des travaux pntrait de temps en temps dans la for
teresse. Cet homme convient avec les Ismaliens de la
leur livrer contre de l'argent et des domaines (7). Il se
dirige donc vers la place : ayant obtenu la permission
d'y monter, il commence par tuer le portier. Le domesti
que accourt et subit le mme sort (8). L'homme pntre
chez le gouverneur qu'il tue et finit par le fils du gouver
neur qu'il assassine de mme. Aprs quoi il livra la place
aux Ismaliens, qui tinrent les promesses qu'ils lui
avaient faites (9). Quand les hommes ont pris une dter
mination, rien ne peut les arrter.
(Ousma ibn Monqid. )
18. La sorcire.
(1) Trad. littrale : tisse des habits. (2) Trad. Majorque est le plus
ertlle
(4.1
des pays de
----
Dieu en population.
r-r-**"""'
(3)
\"/
CjJjj
"JJJ
&jj
'JJ T
(81 & (5) W * UI ^ ( 7) *"J &
VSJ ji d'o lefran. doura. (9) JuuJI
2
18
(1) lijj JsUl j\\ (2) l^cju; (3) Prendre pour arbitre o ^
(4) 'ejju- (5) Sjjill cr *ii> y\j .JUatl C( ijVlj cU U ~* Vjj
^+JI MCiuJij (Mas'od), (6) 1| JjJj
19
(1) . . .jt TiJe^j ** yf ^oj. J?-j (2) -u^ Jo-\ji\ 1j~s- (4)
(3) z^jSy. j jiVb (4) iUU & (5) ... j^vt cf CM1\ l (7)
(6) Il s'agit de Hatim at-Tayi dont l'hospitalit est reste lgendaire. (x(
(7) vJi (8) ,UU>lj!j (9) js. (10) iauUVav [U
23
(1) jsjji Vj-.La solde journalire des troupes s'appelle jjj V. Siill oiJ.
n 391. (2) ii^ll, guerre contre les infidles. (3) ^1^1 &< jZ^i
(4) o,J| >ikf ^jlko-. -llic est la solde dun mois ou d'une anne.
(5) j\ (6) Trad. chaque endroit. (7) j^s=\y (8) -US
(9) Pagne, xkjj.
27
(1) ^fc pl. tjUtl (2) ^ukll dUi ^Juci-j (3) Trad. fils d'Adam
W Liiij ' (5) jjj*; (6) i, (7) _ni3 Voy. Remar
ies, p. Ml. (8) Trad. : il leur crivait. (9) (10)^^5,
vos personnes, vos biens et ceux qui dpendent de vous
seront en sret. Guidez le [voyageur] gar, entretenez
les ponts et les routes, prtez aux Musulmans [l'appui de]
vos conseils. Dieu nous soit tmoin ! il est le meilleur des
tmoins. (Histoire de la Msopotamie par Solatnan, fils
de Gz. Manuscrit.)
39. Remarques sur les correspondances officielles.
1 Dimensions du format (1) employ dans les bu
reaux de rdaction(2). Pour les lettres envoyes aunom du
Sultan [on se borne ] quatre formats. Le premier, le grand
format de Bagdad (3). On a vu que c'est celui des lettres
[adresses] aux kbans. Le second est le format in-folio(4) ;
on en fait usage pour les grands souverains, infrieurs
aux kbans. Le troisime ou format in-quarto est pour les
rois de second ordre. Le quatrime ou format ordinaire (5)
est pour les petits princes, les gouverneurs, etc.
II 0 Ibn St (6), dans Y Art d'crire, avertit qu'il ne faut
rien mettre sur la marge des lettres du Sultan. Ce serait
vouloir conomiser le papier : proccupation indigne (7)
du souverain et videmment bonteuse, mme cbez un par
ticulier (8), comme nous le verrons dans les lettres d'a
miti (9).
IIP Si les lettres expdies par la chancellerie du Sul
tan ( 10) sont adresses aux grands souverains, comme
les kbans en Orient, les rois du Magrib ou autres prin
ces qui rechercbent l'lgance dans leurs [propres] dp
ches (11), il faudra constamment employer les assonan
ces (12). On s'en dispensera en crivant aux petits souve-
(1) y-^. (2) ^ jji (3) J&j ^ij (4) iih ;)_U|
(5 ) Vj*4iJ uU! u*lj*l (6) - 3> Jl Jjl>
(7) Ville des Indes.
mmmemmm / i i MMMMBHMMB r irrr
35
(1) JjSj (2) Ui>.l (3) ...je jitl (4) i-jabij *. >
(5) l^U* Ju> Je (6) C.--d. en parlant de cette ville.
(7) J.-dis. jp # (8) jull (9)^VJ (10) Trad.
que mon regard atteint.
41
tle (1); et qu'il n'tait pas rare que deux frres qui
avaient leurs maisons contigus, en sorte que les
murs se touchaient, se fissent btir chacun une mosque
soi, pour s'y tenir tout seul. Du nombre de ces dix tait
la mosque o Abo-Mohammad faisait la prire ; et du
mme ct, une vingtaine de pas, se trouvait une mos
que son fils. Abo-Mohammad l'avait btie afin qu'il
y donnt des leons de droit (2), car tout le monde
avait la manie de faire dire : C'est la mosque d'un tel
et elle n'est qu' lui. Ce fils d'Abo-Mohammad avait
une trs grande opinion de lui-mme (3).
(Ibn Hauqal. Tr. Amari)
56. Les repas chez les Indiens.
,(1) cjI>, lieux o poussent les plantes. C'est ainsi qu'il rcolta la
Pierre judaque Beyrouth, le daphnodes de Dioscoride dans le Liban.
(2) Trad. : il servit. (3) Ciikijll v l^b j>\Li\ (4) 1248 de
1re chrtienne. (5) Le titre arabe est : 7r \^i.\ j ^.5UVIj iUVl
j.tajYlj JU-JI Le Minhtj est un ouvrage de matire mdicale, attribu
l on-Gazla; la bibliothque de l'Universit S. Joseph en possde un beau
Manuscrit. (6) Cette science ( la botanique) fut dfinitivement
*de en Syrie, durant le cours du XIII sicle, par les deux plus grands
botanistes du moyen-ge ; l'un Ibn-Batr... Le Liban devint le thtre de
Sa s herborisations durant lesquelles il tait accompagn d'un peintre qui
dessinait les plantes dans tous leurs dtails. (Rey. Colonies franques.
,84). Cette dernire particularit doit plutt tre rapporte Ibn As-sor,
"lustre botaniste syrien.
fuite. A sa mort Alexandre avait conquis l'Orient et
l'Occident; il atteignit l'ge de 28 ans ou, d'aprs
une autre relation, de 36 ans (1). Il avait occup le
trne pendant 14 ans. Aprs lui se succdrent les
Ptolrnes (2) au nombre de 9, dont chacun se nomma
Ptolme; le dixime successeur fut une femme nomme
Cloptre (3) dont le mari Antoine partagea avec elle
le gouvernement. (Charns ad-dn. Tr. Mehren).
(1) l^U _*i (2) Lj j^b ff^fj (3) x_jil.! ftjjJI >r^j&\ X^Uf
(4) Trad. on lui dit. (5) U jl+fil
47
75. La prisonnire.
76. Al et Mo'wia.
Selves (2), jolie ville btie dans une plaine, est entou
re d'une forte muraille. Ses environs sont plants en
jardins et en vergers ; on y boit Feau d'une rivire qui
coule au midi de la ville, et qui fait tourner des mou
lins (3). La mer en est trois milles du ct de l'Occi
dent. Elle a un port sur la rivire et des chantiers (4).
Les montagnes environnantes produisent une quantit
considrable de bois qu'on exporte dans toutes les direc
tions. La ville est jolie et l'on y voit d'lgants difices et
des marcbs bien fournis. Sa population ainsi que celle
des villages environnants se compose d'Arabes du Ymen
et d'autres, qui parlent un dialecte (5) arabe trs pur ;
Us savent aussi improviser des vers (6), et ils sont tous
loquents et spirituels (7), les gens du peuple aussi bien
que les personnes des classes leves (8). Les habitants
des campagnes de ce pays sont extrmement gnreux ;
ul ne l'emporte sur eux sous ce rapport. La ville de
Selves fait partie de la province de Sinsn, dont le terri
toire est renomm par ses jardins [plants] de figuiers ;
n exporte ces figues vers tous les pays de l'Occident ;
e Ues sont bonnes, dlicates(9), apptissantes (10), exqui
ses. {Edrs Tr. Dozy).
Un jour elle lui demanda une faveur qu'il lui fut impos
sible d'accorder, et comme il cherchait des prtextes, elle
s'cria. Il faut absolument que tu consentes. Je
e le ferai pas , rpliqua Hd. Mais, continua sa
mre, j'en ai garanti le succs(9) 'Abdallah, fils de M-
lik. Le calife se fcha : Malheur! s'cria-t-il, je sa
vais bien que la demande venait de lui. Par Dieu ! je ne
te l'accorderai pas! J'en atteste donc Dieu que je
e te demanderai plus jamais rien , dit Hazarn.
Par Dieu ! rpliqua Hd, je ne m'en soucie gure . Il
s'emporta ; sa mre courrouce se levait [pour partir] :
c< Reste, lui dit-il, et coute mes paroles. Par Dieu ! je re-
89. En hiver.
67
(1) La Sierra Nevada jii, j;f ; c'est le Mons Solorius des Romains*
d'o So n nom arabe. (2) Trad. la porte des provisions fut ferme.
(?) OUI Jiej.OUII loil (4) . . . Je j
(5 ) Trad. sans gutre. (6) _/yi jcJ.\ (7) ^3UJ
j 8 ) cj-ll lia J (9) >Bb Jlb i ( 10 ) <>\
C11 ) jQ| " (12) bjji, Je jjIfijJJ oJS (13) SilXiJ v^-La
76
(1) Sultan
d'Egypte (2) Trad. il l'emprisonna et le serra
^ (3) -bUil ^ (4) J-sli* Jl. d'o en franais
^escal. V. Remarques sur les mots franais, p. 163. (5) Trad.
dsespra de lui. L'arabe ne craint pas la multiplication des pronoms, etc.
ui en franais nuisent la clart et Vlgance du style. (6) w:5Cj
*s (7) Trad. de set tte, contrairement au franais.
J8 ) jjTUj pleurer, s'appitoyer ... (9) jjsji 7s-\^ b
' l0 ) ... oJ) c-Jb l/> (H) Trad. tout ce que je possde
86
.
89
(1) jb| cheval noir, parsem de taches blanches surtout aux pieds : du
fminin lsJ ( ^Jt ) vient peut-tre le fr. balzan. Cfr. Remarques, XLVIII
261. (2) Un autre, historien est plus vraisemblable quand
l ' crit : Jijj iSj^-ll . . .jJul oVI J>^s- J* jj _^a^i.\
CiS JUijtt ) oVI tjSCc jj dlo^U J| c.:?- \ <J
(3 ) Trad. la but. (4) ~ v \i . (5) .
(6) Cette remarque est de l'auteur arabe. (7) Clbre mdecin,
Pergame en 131 de J.-C, mort en 210. Il en a t souvent question
dans ce recueil. Ses crits ont eu une influence considrable sur la mde
cine arabe. Cfr. ^jb p. 73 et jl^ II. n" 441.
90
91
ier >nes gnraux, dont l'arabe use largement, et parfois aux dpens de la
c.vt. (i) Trad. et ce n'est pas peu. (2) .jisyo .
( 3 ) j-Oll _nis . (4) 28 000 et 330 000 fr.
(5 ) C'est--dire les 500 000 fr. Tout cela parat videmment
x agr. (6) Sur ce calife cfr. le l or vol. n 4 de ce Cours. Il en
st Plusieurs fois question dans ce 2 volume. (7) ^jJbt VI cJI l.
96
(1) Calife abbasside bien connu. (2) jX-j. jvjs ; Hichm, calife
nimiade. (3) ilej), chausse ; de ce mot ou plutt de
^o'j viendrait le fr. rcif, en espagnol arracife. Cfr. Remarques, p. 204.
(4) ... j uji oj J Js _y. ( 5 ) Trad. il fit
(6) Trad. cela irrita. (7) On connat la rivalit des deux
dynasties. (8) Trad. except celui qui me lavera; sous-ent.
aPrs la mort. (9) Style direct. (10) Trad. dit-il;
Vle illard, officier, etc. sont ajouts en franais pour obvier la confusion
11 engendrerait la continuelle rptition du pronom. (H) Trad.il
a protg mon visage de (contre) la mendicit. (12) , tout ce
lui n'est pas Arabe, comme ^SaQO chez les Grecs. Synonymes arabes,
n 53.
7
98
(1) j^u. *J| j_>lj (2) Non form sur ^^i , qu'explique
ainsi Ibn Dorad : |j| fcuafcj yMl ; o J^ jVl ^ Jsij 11
.( JlXriVI ol-S") dlli 5>>.| Vj -ai Jl~J ?-Ua!l l y3 ^zj) tJJUJ
(3) ... Ji oju ijjJ (4) ui. -vtement d'honneur.
(5) Fte de'l'quinoxe d'automne. Cfr. jbj^ p. 486. Il tait d'u
sage Bagdad de faire cette occasion des prsents aux grands per
sonnages. ,f6-)- -Trad.-.vint chez:.... \ (7) a ^ et
(8) Trad. ilI fju*' i: . othek deP^ 1-
Deuschen
Morgenlndischerv
Geseitschaft 4
de toutes sortes [et quelques-uns] de grande valeur, entre
autres une figure en or, reprsentant un lphant dont
les yeux [taient forms de] deux rubis (1). Mohammad
dit l'ami d'Ibrahm : Ne lui parle pas de cet objet ; je
veux l'envoyer telle [personne]. L'ami consentit se
taire (2).
Cependant Ibrahim de retour dit Mohammad:
Montre-moi les cadeaux. Il les tala tous devant lui,
except la figurine (3) ; [ la fin pourtant] il ajouta :
Il faut te dire la vrit ; j'ai retenu un seul objet.
Oh ! s'cria Ibrahim, ce n'est pas l notre convention.
On apporta donc la figurine. Maintenant, dit Ibrahim,
cet objet ne m'appartient-il pas, pour en disposer ma
guise 1 Sans doute (4) , rpliqua Mohammad. A ces
mots Ibrahim envoya le cadeau la personne qui
Mohammad l'avait destin. Puis il distribua tout le reste
aux assistants et aux domestiques, sans oublier les moin
dres serviteurs et les filles esclaves (5). Il ne retint rien
pour lui-mme. Seulement sur le point de prendre con
g (6) il prit deux pommes : Voici [mon lot] moi , dit-
il, et il sortit, laissant Mohammad charm de son dsin
tressement et de sa noblesse [d'me]. (Iid.)
(1) ilL-, o~i-; traduction analogue pour les deux incises suivantes:
un substantif rgime d'un adjectif. (2) Il s'agit de Zengui, ata-
bec ou souverain de Mossoul ; il se distingua surtout contre les Croiss,
cfr. jby , VI n. 207. (3) Trad. demanda qu'il les renvoya.
(4) Souverain de Mrdn. (5) Ici gardez le pluriel en arabe.
(6) Jijj, appl aussi _Ufri]|. Voici son portait par l'auteur de
VHistoire des Dynasties: *^CjJ JSL_ c je jjai 0 is3 ik>jJ
:UU-JI j^-i (7) Cfr- u Jf 0 . (8) sl^jl, guerre
sainte. (9) Les Croiss occupaient alors Edesse et les forteres
ses voisines, d'o ils menaaient Mrdn et la Msopotamie.
(10) Trad. les paysans.
105
(1) JjcUi , trouver qlq. ch. grand. (2) Trad. ils firent.
(3) Trad. connues l. (4) ^u^p g^s..
8
point que ma monture tait sortie du bon chemin, et
lorsque je m'veillai, je me trouvai hors de la route suivie
par les plerins. La chaleur tait accablante et une soif
ardente me dvorait. Bientt s'offrit moi une tente
vers laquelle je me dirigeai : c'tait une sorte de [cabane
au] toit arrondi (l),abritant (2) un puits prs d'un champ
cultiv. C'tait entre la Mecque et Mdine, et je n'avais
pas vu un [seul] tre vivant. En examinant la cabane,
je remarquai qu'un ngre y tait endormi. Il s'aperut
de ma prsence, ouvrit ses yeux rouges comme deux
coupes [pleines] de sang et se mit sur son sant (3) : il
tait d'une taille colossale : Noir, lui dis-je, puise pour
moi de l'eau ce puits. Il se mit rpter mes paro
les (4) et ajouta : Si tu es altr, descends et bois. La
bte que je montais tait rtive et prompte s'emporter;
je n'osais descendre de peur qu'elle ne s'chappt; je la
frappai la tte. Jamais mon talent de chanteur ne m'a
t plus utile qu'en cette circonstance : j'levai la voix
et chantai.
Aussitt le ngre leva la tte et me dit : Que prf
rez-vous, de l'eau seule, ou mle avec le sawq (5) ?
Je lui rpondis: De l'eau avec du sawq. Il sortit une
gourde pleine de sawq, dont il versa le contenu dans
line cuelle et me fit boire. Puis de la main il se frappa
la tte et la poitrine; Oh ! que mon sein est brlant (6)!
que mon cur est en flammes ! Matre, chantez encore
et je continuerai verser (7).Quand j'eus achev de boi
re, il reprit: Matre, vous tes plusieurs milles de la
route; je crains que vous ayez soif; mais je vais remplir
mon outre que voici et la porter devant vous. Fais,
lui dis-je. Il remplit l'outre et se mit me prcder en
sautillant (8) sans jamais manquer la mesure [du chant].
115
(1) *l+> (2) jJI^j* j*ai. r.Jo (3) duc- c^j _>! pourmain
tenir le paralllisme avec som iei7. (4j &ill C'^rb c* cJb
(5) jooj Lfj.
117
(1) ib-31 L> Ljj-\ JjIj (2) Trad. il l'aurait mang. - Voici com-
BKmt Ibn Dorad explique la signification du nom de Garr : j^ll
(<->>JI w J^_^ ^.il o Poul" Alitai V. 1 er vol. n. 129 - oU Jt-VI ^\
"j JOi^XSCll J-ljdVI jLIIj . *JJ*z>\j jJiiVI -J^. Ub
^ ""iji 0\ ) CnfiVl Hi^> '"Mai- Slij jlJftVI Jj-U- CilTIil Ji* "
'3 ) villes frontires. (4) ^au. (5) sjjU. . , "Ji T^
(6 ) Trad. personne ne sortit. (7) jjl a^j.
118
(1) o-j i>-\ (2) Trad. le corps fut arriv () terre. Compa
rez la fin de ce rcit avec le combat des Horaces et des Curiaces dans
Tte-Live. (3) le mot st^t dsigne un terrain ferti.e et
bien arros. (4) . . >0 * jj^xl li*ljtf\J (5) ,_yl3, cha.oupe,
canot. Voy. nos Synonymes arabes. n 445. (6) ij.0L,
(7) Trad. avec du bois.
121
(1) Trad. et nous mangions des fruits et nous buvions de Veau de cette
' 6 ( 2 ) "tJ} * (3) -0 (4) iijr U -jr
C5 ) Trad. lorsqu'i/s virent l'le ils voulurent... (6) o^ll I^Lril
(7 ) j!! (8) LiUoI (9)'WjO*-
124
(1) ^Cj (2) Trad. et dont ne nous sommes pas encore sau- <i*
vs. (3) j., d'o vient peut-tre le terme franais. Y. Remarques ^
sur les mots franais, etc. p. 62. (4) kSj^ H (5) Trad.
et leurs esprits leur revinrent (6) j^j fa ^ i!l
125
(1) c~u> C^s-o (2) Trad. et quand elle eut appris cela.
(3) Trad."ow se runissent les Arabes. (4) Trad. et ils (le) firent.
(5) cfV) lajj ^-Jlj J>"*- ^Js Js"> v^i^jij -ulj ^ aJ^II Jlii.1 >'
( jjji ' (6) lAjjil ^ [* j ;_^| ji^j (7) oj^u-jb
C -Su 5 #1 ) H o* v^* J*J JJ* l^f jL "
129
(1) iJI le mot iaU-, littral, ignorance, dsigne les temps qui
ont prcd l'apparition de l'islamisme. (2) (3) Lisez-
j l. dans le Divan d , al-Hansd,'p.61, ou dans la belle traduction du P. de Cop
ier S. J.. p. ] 42. (4) Hans obit pourtant et se voila. Mais elle
c ntinua chanter ses frres. (5) Trad. il y avait eu des paroles
jl *"fre... et entre... (6) iX^,x Ufc (7) ts ^ikS j*jJI cJl
s .) i'e une razia. (9) l^c, sorte d'acacia. (10) Il
t ait de la tribu des .
132
(1) U-> j& (2) _,ijc (3) Surjet, Jij etc. Cft\ nos
Synonymes arabes, n430. (4) (5) u
(6) j^il cjli jll cl-il (7) Trad. homme homme ,
(8) ja (9) tjjl Sur la signification de ;> Gfr. jJI
n os 223 et 1606. (10) Trad. son front sort de dessous son casque.
(11) >i, jM, cheval ayant au front une toile ou sjfc (12) jjj,
oVl - Dans ce dialogue ne pas oublier de mettre partout le verbe Ja
(13) Jjtijl rciter des vers ...
133
147. Les|Arabes *
pntrent^en jEgypte.
148. Balbek.
150. Socotora.
et des liens de famille entre les rois (1), c'est dans l'in
trt de cette communaut que j'ai puni cet homme, afin
de maintenir le respect du trne (2) et les gards que les
rois se doivent entre eux. On raconte que lorsque les
Barmcides furent tombs en disgrce, Rasd fit consul
ter, sur la destruction de Ylwn, Yahia., fils de Hiid,
le Barmcide, qu'il retenait en prison. Yahia chercha,
dans sa rponse, dtourner le calife de ce projet. Rasd
dit alors ses courtisans : Le culte des mages (3) est
[enracin] dans son coeur, et le zle, dont il est anim en
faveur de cette religion, le porte en conserver les mo
numents, et il ordonna de dtruire l'Iwn. On s'aperut
bientt que les travaux de dmolition entraneraient des
dpenses incalculables, et ils furent suspendus (4). Le
calife crivit Yahia pour l'en instruire, mais Yahia lui
conseilla de ne reculer devant aucune dpense pour acti
ver les travaux et achever la ruine de l'Iwn. Rasd,
tonn de la contradiction que prsentait son langage,
lui fit demander des explications (5). Lorsque je donnai
mon premier avis, rpondit Yahia, mon but tait de per
ptuer la gloire des Musulmans et d'accrotre leur re
nomme ; je voulais que les nations futures (6), la vue
de ce monument grandiose (7), pussent dire : Le peuple
qui a conquis un pays, ou s'levaient de pareils difices,
et qui a dtruit ses lois et son empire, tait un grand
peuple et une nation puissante et invincible. Aujour
d'hui, au contraire, j'apprends qu'aprs avoir commenc
dmolir l'Iwn, on a renonc cette entreprise; je
Veux donc pargner aux sectateurs de l'islamisme la
honte de cette impuissance (8), afin que la postrit ne
dise pas que les Musulmans n'ont pas su renverser ce que
les Perses avaient difi. On rapporta ces paroles au
(1) <sLv> tSj Jljl (2) Trad. en fait des extraits (&tfl) ou le
rsume. (3) ejZj 'a j_ (4) .. . 0 t Jie ^il U catj Jt
( 5 V ... .Jltslj (6) L&j. jiujj (7) Trad. Sapor dans sa
Marche. (8) Chiffre probablementexagr. (9) ^ojl a>*
i
152
VOCABULAIRE
Abyssinie a 'S II
<ZM>\ Pfl ivirt
oan e \}.q j _r ^o* S^IjJI
Acre lip Csar
Aden Csare j jU*j5
Afrique -JjSl Chine rt-ol
Alep V* Chosros 0?>-r
Alexandre jX^A Chypre u^-^
Alexandrie K^jXa^ Constantin t-: U ...s
Algarve ^Ji\ Constantinople *gjLla.:la...3
Alphonse Jjjl Coran l ^
Alpujarres (les) Cordoue M*
Amarium iJj* 5
Andalousie ^JaiVI D
Antioohe zS&\
Antoine Vfj^
Damas jUJt .Jfi*o
Arabe Darius Ijla
Aristote _jiajl i ^pOltsjk--;!
Armnie -jj'jl
E
Asturies (les) lAD-J"^'
Atlantique (ocan) Edesse i*j\
Egypte
B Emse y<X>
Espagne yJjJVI
Bagdad ji>UI Z-i-U- ; alai Euphrate Ol jJtfl
Balbek "iLUj
Barmcide *U ir"if-*-Jl F
Basile Ik- l<
Bdouin IJSji; ! "d>l^tl Fiandre _u"lil
Berbre fe-tJ! Franc JKfJ
Biskra s Franais* (j^-J^s!
Khorgite vrJj-tZfJ^ R
Kosros "<S-r'~f
Romain Vjj
Rome
Liban UJ S
Limasol OI
Lisbonne Sainte-Marie (ville)
Tjj^z.]
Salomon
M Samarcande <XUs
Sapor J^jL-
Macdonien tijOl Sicile
Magribin ~*-J** Simon CjI*^-*-
Mahomet Socotora IJbyu*
Majorque *jj ~" Soudan oI^-mJ I ( a )
Malaga Si* Syrie Ki\
Mecque (la)
Mdine *iM T-Y
Mose iS-'J*
Mossoul ^\ Tatars (p.) jUJi sjO
TABLE.
Numros Pages
Tableau de transcription II
1. L'le de Rmni............ 1
2. La Mer rouge............. 1
3. Fourmis gantes............ 2
4. Le jardin du roi de Chine......... 2
5. Les devins chez les ngres........ 3
6. La table d'onyx........... 4
7. Les singes dans FInde ......... 4
8. Puits et fontaines remarquables ...... 5
9. Le castor du Nil........... 7
10. Aimant merveilleux.......... 8
11. Les Iles fortunes........ . . 9
12. L'ouragan............. 10
13. Les taches d'encre. . . . ...... 10
14. Les exagrations potiques........ 11
15. Le souverain de Kaulam........ 11
16. Histoire analogue...........- 12
17. Citadelle prise par un seul homme..... 12
18. La sorcire............ 13
20. Les martyrs de Nagrn......... 13
21. Amour de la solitude.......... 14
22. Les patriarches chrtiens........ 14
23. Premiers combats livrs par Mahomet. ... 14
24. Le calife 'Omar Jrusalem....... 16
25. Description de Guadix ....... 16
26. Majorque.............. ^
27. Plume d'oiseau !........... 17
28. Arbitrage de Mahomet......... 18
29. Gnrosit rcompense.......... 18
30. Noble dsintressement......... 19
i
160
Numros Pages
31. Meurtre du calife 'Omar......... 20
32. Ruse d'un courtisan.......... 21
33. Un charlatan............ 21
34. Une tombe hospitalire......... 22
35. Le Salomon des chevaux......... 23
36. Parallle entre l'Inde et la Chine...... 24
37. Le poisson forme humaine....... 27
38. Prise d'Edesse par cYad, fils de Ganam .... 27
39. Remarques sur les correspondances officielles. . 28
40. Rvolte de Plage........... 29
41. La mre d'Ibn Zobar.......... 30
42. Le calife Yazd et la musique....... 30
43. Le plus grand des plaisirs........ 31
44. Le Juif et le dpt........... 32
45. Deux potes en prsence......... 33
46. Puissance de religion.......... 33
47. L'lphant de Mansora......... 34
48. L'empereur Zimiscs en Syrie....... 36
49. Le lac de Benzert. . . . ...... 36
50. La caverne de Zgz.......... 36
51. L'glise d'Abo-Mn.......... 37
52. Le moucre et les brigands........ 37
53. Attaque d'une caravane......... 38
54. Un beau coup de lance. ......... 39
55. Les mosques de Palerme........ 40
56. Les repas chez les Indiens........ 41
57. Sainte Marie de Algarve......... 42
58. Ibn al-Batr............. 42
59. Les Grecs depuis Alexandre le Grand..... 43
60. Le pays des Ngres.......... 44
61. L'glise du corbeau.......... 45
62. Nor ad-dn et le turban......... 46
63. Zle religieux de Nor ad-dn....... 46
64. Justice du sultan de l'Inde........ 47
65. Un remde facile........... 48
66. Un Csar et un Kosros........ . 49
67. L'enfant tomb l'eau. ........ 49
68. Une leon svre........... 50
69. Qualits des lphants......... 50
70. Sens d'une tradition.......... 51
161
Numros Pages
71. Les meilleurs dattes......... . 52
72. Le calife Mansor et Ma'n....... . 52
73. Parole du calife Solamn........ 54
74. Le roi de l'Inde et le jurisconsulte..... 54
75. La prisonnire............ 55
76. Adet Mo'wia........... 56
77. Avantage de la mort. . ........ 56
78. Prise d'Alexandrie.......... 56
79. Une page de l'histoire de la Mecque..... 57
80. Simplicit du calife 'Omar........ 58
81. La ville de Selves........... 59
82. L'glise de SWacques de Compostelle. ... 60
83. Une visite aux sept Dormants....... 60
84. Le calife Hd et sa mre........ 61
85. La ville de Sort............ 62
86. Les gants de la province d'Oran...... 63
87. Le message de Fme.......... 63
88. Un nouveau prophte.......... 64
89. En hiver.............. 65
90. Le Liban.............. 66
91. Ruse byzantine........... . 66
92. La gnalogie arabe.......... 67
93. Taille de la plume.......... 68
94. La pierre de l'ictre..........68
95. Un musicien la cour de Bagdad...... 69
96. Dsastre d'une esGadre gyptienne..... 73
97. Suite du mme sujet.......... 73
98. Un turban respectable......... 74
99. Grenade reprise par les Espagnols..... 74
100. Le dernier sultan de Grenade....... 76
101. Sentence d'un roi.......... 77
102. Le plerin paralytique......... 77
103. La vengeance d'un pote....... 77
104. Une mprise............ 79
105. Opulence de Mohammad fils de Solamn. . 81
106. Voyage d'exploration dans l'Atlantique. . 82
107. Mort de Torn-Chah......... ^
108. Curieuses concidences......... 8 ^
109. Le marchand et le Gnie........ 8o
HO. Le soufflet veng........... 88
162
Numros Pages
111. Dcouverte d'un poison.........89
112. Trois songes............90
113. Magnificence de Mo'wia.........91
114. Les signaux et les renards incendiaires. ... 93
115. Calcul habile d'Ibrahim de Mossoul.....94
116. Le favori du calife..........95
117. La reconnaissance..........97
118. Patience d'Abdallah, fils de Hd......98
119. Encore'Abdallah, fils de Hd......99
120. Dsintressement d'Ibrahim de Mossoul . . .100
121. Conseil valant des millions........101
122. Pouvoir de l'loquence. . . ......103
123. nergie de l'atabec Zengui.......104
124. Sang-froid d'un courtisan........105
125. Les matres d'cole Palerme......105
126. Prise de Gaza. . ..........106
127. Tempte et naufrage..........107
128. L'lphant et le chat.........108
129. Village dpeupl par un oiseau......109
130. Prsence d'esprit...........HO
131. Un Bdouin rus...........1H
132. Le monstre inconnu..........112
133. Le pouvoir de la musique........113
134. Prise de Constantinople par les Francs. . . . 115
135. Deux potes la cour de Damas. . . . . .116
136. Combat singulier...........H?
137. Les singes et l'or. ..........120
138. La mule et les lphants....... . 124
139. Climat de Syrie et d'Egypte.......126
140. Rivalit d'infortune. . . . . . . \. . .127
141. La fiance ddaigneuse.........128
142. Le meilleur des frres.........129
143. Une douleur inconsolable....... . 130
144. La vie au dsert...........131
145. Le gouverneur de Homs.........13^
146. Austrit d'Abo Bikr.........13?
147. Les Arabes pntrent en Egypte......13
148. Balbek..............lg
149. Les les aux cocotiers.........If-J
150. Socotora.............1 4
163
Numros Pages
151. Comment les Arabes prirent le got du luxe. . 141
152. Le palais des rois persans........142
153. Aventures du roi Sapor.........144
154. Le Thibet et les Thibtains........145
155. Trop de silence...........147
156. Sagacit des Arabes.........147
157. Sauvs du naufrage..........148
158. Prface des Prairies d'or .......150
159. Sapor chez les Arabes.........151
ERRATA
Page ligne
4 35 >" Lisez >
6 27 large le 8 large de 8
7 10 Begizza Bigamza
9 4 angoises angoisses
29 quippa quipa
18 1 sorcire sorcire
8 Je saisis Je posai
14 2 la religion ta religion
15 15 Al-Asfraf Al-Asraf
17 Sawwl Sawwl
26 mo'gt mo'at
33 (j/Oiii i>_f^r&\
16 25 particulire de particulire
31 LU LLi.
39 16 repondmes rpondmes
40 31 fut ft
46 29 Comment /> Comment !
53 30 jugeriez-vous jugerais-tu
55 22 rpartit repartit
57 12 lverons lverons
"^ > \-
71 35 Cj >W o>W
82 36 ojj >U jSj&\
88 19 le vieillard le marchand
113 5 Maqrib Moqrib
131 29 "cs'i UU.I "ts-j
145 36 souverain souverains
149 36 remarquer remorquer