Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
tenido que adaptarse a las nuevas herramientas informticas. De esta forma, su denominacin
tambin ha variado y se ha comenzado a usar el trmino localizador en sustitucin de traductor.
Segn la Asociacin para la normalizacin del sector de la localizacin, esta se refiere al proceso
consistente en la adaptacin de un producto, una aplicacin informtica o un componente para
satisfacer los requisitos idiomticos, culturales y de otro tipo aplicables a un entorno o mercado
de destino especfico. Este proceso conlleva el uso de herramientas informatizadas especiales.
Este trmino no cuenta con una entrada en el DRAE que defina este nuevo uso. Otros trminos
o construcciones similares no consiguen abarcar todos los aspectos a los que se refiere
localizacin.
- Localizacin: proceso mediante el que se adapta y traduce una aplicacin de software a otra
lengua de forma que se adapte a un mercado local desde el punto de vista lingstico y cultural.
-Traduccin: proceso mediante el que se convierte un texto en otro idioma. Con respecto a la
localizacin, la traduccin no se limita a la adaptacin de palabras sino que se precisa tambin
conseguir el mismo significado en la lengua de destino prestando atencin especial a los
aspectos culturales
Herramientas que emplea el traductor-localizador:
Las memorias de traduccin son la herramienta principal del trabajador. Estas facilitan el trabajo
y reducen de forma sustancial el tiempo invertido en cada encargo de traduccin. Estos archivos
pueden ser actualizados y/o modificados a la vez que se adaptan a nuevos contextos lo que
provoca la ampliacin de los archivos y la mejora de las traducciones, as como la optimizacin
del tiempo. Son varios los programas que permiten la creacin de memorias de traduccin, pero
las mejores herramientas estn sujetas a compra para su uso ms all de los 30 das de prueba
gratuita.
Pero, como todo, este tipo de ayuda tambin cuenta con una serie de desventajas a la hora de
ponerla en prctica. A pesar de ser herramientas muy tiles en el sector de la traduccin, la
mayora de ellas no tienen en cuenta el formato del archivo, por lo que es complicado saber cul
ser el resultado final del documento. Adems, puede ser que, al igual que cuando cambiamos
el formato de un archivo, su aspecto vare en relacin a cmo era el original.
Son varias las opiniones que se tornan en contra del uso de las memorias de traduccin
argumentando que el proceso pierde su calidad humana y que llegar un momento en el que
esas memorias acabarn sustituyendo a los profesionales de la traduccin. A pesar de esto, hay
que reconocer que las memorias de traduccin y de los programas de traduccin asistida por
ordenador resultan de gran utilidad, sobre todo cuando se trata de temas tcnicos o cientficos.