Vous êtes sur la page 1sur 2

Cambios y progresos tecnolgicos y la traduccin tambin se ha visto afectada y el traductor ha

tenido que adaptarse a las nuevas herramientas informticas. De esta forma, su denominacin
tambin ha variado y se ha comenzado a usar el trmino localizador en sustitucin de traductor.

Segn la Asociacin para la normalizacin del sector de la localizacin, esta se refiere al proceso
consistente en la adaptacin de un producto, una aplicacin informtica o un componente para
satisfacer los requisitos idiomticos, culturales y de otro tipo aplicables a un entorno o mercado
de destino especfico. Este proceso conlleva el uso de herramientas informatizadas especiales.

Este trmino no cuenta con una entrada en el DRAE que defina este nuevo uso. Otros trminos
o construcciones similares no consiguen abarcar todos los aspectos a los que se refiere
localizacin.

El sector de la localizacin es bastante reciente, pero en los ltimos aos se ha producido un


aumento y desarrollo de este gracias a las inversiones hechas por el gobierno.

La localizacin lleva implcito el concepto de traduccin, sin embargo, la localizacin requiere


otro tipo de conocimientos y tcnicas que no son puramente lingsticas ya que todo se vuelve
susceptible a la modificacin y a los cambios para ajustarse a la normativa cultural y nacional del
pas de destino. Es decir, la localizacin va ms all del hecho de pasar un texto de un idioma a
otro, es convertir el texto y todo lo que lo rodea para que sea aceptado en la sociedad
destinataria.

As, los profesionales de este sector en constante desarrollo se convierten en localizaores-


traductores que tienen tanto conocimientos de lingstica como de aplicaciones informticas
ms all de la ofimtica. De esta manera se podr transmitir el mensaje original con mayor
exactitud siendo fiel a todas sus caractersticas. En este punto se abre el debate de quin es
mejor, un informtico con conocimientos de lingstica o un traductor con amplios
conocimientos de redes. Con esta pregunta abierta cabe indicar que la localizacin entraa ms
dificultades lingsticas de las que se podra pensar. Aunque la sintaxis o las estructuras
gramaticales pueden no ser de las ms complicadas, el problema de la localizacin est en la
sntesis de la informacin para adaptarse al reducido espacio que se dispone.

Trminos que es necesario tener en cuenta y que no se pueden confundir:

- Internacionalizacin: durante el desarrollo, el software se disea de forma que sea posible


traducirlo a otras lenguas sin necesidad de volver a disearlo o compilarlo. En este proceso se
separa el texto y el cdigo de origen para que a la hora de traducir no se traduzca o dae el
cdigo del programa.

- Localizacin: proceso mediante el que se adapta y traduce una aplicacin de software a otra
lengua de forma que se adapte a un mercado local desde el punto de vista lingstico y cultural.

-Globalizacin: trmino que incluye localizacin e internacionalizacin. Los desarrolladores de


software sern globales cuando desarrollan, traducen y distribuyen sus productos en
mercados con distintos idiomas. Es un trmino fundamentalmente comercial.

-Traduccin: proceso mediante el que se convierte un texto en otro idioma. Con respecto a la
localizacin, la traduccin no se limita a la adaptacin de palabras sino que se precisa tambin
conseguir el mismo significado en la lengua de destino prestando atencin especial a los
aspectos culturales
Herramientas que emplea el traductor-localizador:

Las memorias de traduccin son la herramienta principal del trabajador. Estas facilitan el trabajo
y reducen de forma sustancial el tiempo invertido en cada encargo de traduccin. Estos archivos
pueden ser actualizados y/o modificados a la vez que se adaptan a nuevos contextos lo que
provoca la ampliacin de los archivos y la mejora de las traducciones, as como la optimizacin
del tiempo. Son varios los programas que permiten la creacin de memorias de traduccin, pero
las mejores herramientas estn sujetas a compra para su uso ms all de los 30 das de prueba
gratuita.

Pero, como todo, este tipo de ayuda tambin cuenta con una serie de desventajas a la hora de
ponerla en prctica. A pesar de ser herramientas muy tiles en el sector de la traduccin, la
mayora de ellas no tienen en cuenta el formato del archivo, por lo que es complicado saber cul
ser el resultado final del documento. Adems, puede ser que, al igual que cuando cambiamos
el formato de un archivo, su aspecto vare en relacin a cmo era el original.

Son varias las opiniones que se tornan en contra del uso de las memorias de traduccin
argumentando que el proceso pierde su calidad humana y que llegar un momento en el que
esas memorias acabarn sustituyendo a los profesionales de la traduccin. A pesar de esto, hay
que reconocer que las memorias de traduccin y de los programas de traduccin asistida por
ordenador resultan de gran utilidad, sobre todo cuando se trata de temas tcnicos o cientficos.

Vous aimerez peut-être aussi