Vous êtes sur la page 1sur 5

Traduccin espaol-ingls/ingls-espaol

Grado en Estudios Ingleses


Curso 2015-16

TRADUCCIN ESPAOL-INGLS/INGLS-ESPAOL
GUA DOCENTE CURSO 2015-16

Titulacin: Grado en Estudios Ingleses 601G


Asignatura: Traduccin espaol-ingls/ingls-espaol 356
Materia: Aplicaciones de la lingstica inglesa
Mdulo: Lingstica aplicada inglesa
Modalidad de enseanza de la titulacin: Presencial
Carcter: Optativa Curso: 3 Duracin: Semestral
Crditos ECTS: 6,00 Horas presenciales: 60,00 Horas estimadas de trabajo autnomo: 90,00

Idiomas en que se imparte la asignatura: Ingls


Idiomas del material de lectura o audiovisual: Ingls, Espaol

DEPARTAMENTOS RESPONSABLES DE LA DOCENCIA

FILOLOGAS MODERNAS R107


Direccin: C/ San Jos de Calasanz, s/n Cdigo postal: 26004
Localidad: Logroo Provincia: La Rioja
Telfono: 941299433 Fax: 941299419 Correo electrnico:

PROFESORADO PREVISTO

Profesor: Canga Alonso, Andrs Responsable de la asignatura


Telfono: 941299432 Correo electrnico: andres.canga@unirioja.es
Despacho: 204 Edificio: EDIFICIO FILOLOGAS Tutoras: Consultar

DESCRIPCIN DE LOS CONTENIDOS

Los objetivos de esta asignatura son introducir al alumnado los conceptos bsicos de la traduccin y la comparacin de los
sistemas de expresin entre el ingls y el espaol, ofrecerle las estrategias y tcnicas bsicas de traduccin, y desarrollar su
metacognicin lingstica tanto en ingls como en espaol mediante la reflexin, anlisis y prctica de la traduccin.

REQUISITOS PREVIOS DE CONOCIMIENTOS Y COMPETENCIAS PARA PODER CURSAR CON XITO LA ASIGNATURA

Ninguno especificado.

CONTEXTO

Esta asignatura se enmarca dentro del itinerario conducente a la Mencin en Lingstica Aplicada Inglesa: es continuacin de
Lingstica Aplicada y precede a Adquisicin del ingls como lengua extranjera, Ingls para fines especficos y Anlisis del
discurso en lengua inglesa, que proporcionan una visin completa, sistemtica y jerrquica de los principales aspectos de la
lingstica aplicada en lengua inglesa.

COMPETENCIAS

Competencias generales
CG1 - Capacidad de anlisis y sntesis.
CG2 - Capacidad para generar nuevas ideas.
CG3 - Capacidad de razonamiento crtico.
CG4 - Capacidad autocrtica.
CG5 - Capacidad de toma de decisiones.
CG6 - Capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia.
CG7 - Capacidad de manejo de la documentacin compleja.
CG8 - Capacidad de comunicacin con personas.
CG9 - Capacidad de comunicacin con grupos.
CG10 - Capacidad de adaptacin a nuevas situaciones.
CG11 - Capacidad de mantener relaciones interpersonales.
CG12 - Capacidad de trabajo en grupo.
CG13 - Capacidad de liderazgo.
CG14 - Capacidad de iniciativa y espritu emprendedor.

11/02/16 12:33:16 - G 2015-16 - 601G - 356 Pg. 1 de 5.


Traduccin espaol-ingls/ingls-espaol
Grado en Estudios Ingleses
Curso 2015-16

CG15 - Capacidad de aplicar los conocimientos a la prctica.


CG16 - Capacidad para el aprendizaje autnomo.
CG17 - Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
CG18 - Compromiso tico.
CG19 - Compromiso con la cultura de la paz.
CG20. Conocimiento y sensibilidad hacia problemas sociales
CG21 - Conocimiento y sensibilidad hacia problemas de gnero.
CG22 - Conocimiento y respeto a otras culturas.
CG23 - Conocimiento y respeto de la diversidad y multiculturalidad.
CG24. Sensibilidad hacia temas medioambientales
CG25 - Conocimiento y sensibilidad hacia las minoras.
CG26 - Conocimiento y sensibilidad hacia las personas con discapacidad.
Competencias transversales
CT1.1. Comprender con facilidad todo tipo de textos orales y escritos en lengua inglesa, en un contexto general, profesional o
especializado.
CT2.1. Aplicar con eficacia en entornos profesionales tcnicas relacionadas con el aprendizaje, enseanza y evaluacin de las
lenguas objeto de estudio, la traduccin de textos, el anlisis de textos y la edicin de textos y material audiovisual.
CT2.2. Utilizar correctamente las diferentes destrezas comunicativas de las lenguas objeto de estudio en el desempeo de
actividades profesionales.
CT2.3. Construir argumentos slidos sobre temas y textos de la especialidad, siguiendo las convenciones cientficas y
acadmicas, empleando evidencias suficientes para corroborar los razonamientos expuestos, y haciendo uso de las fuentes y
recursos que resulten ms apropiados, particularmente los proporcionados por las nuevas tecnologas.
CT2.4. Utilizar a nivel de usuario software y recursos de Internet aplicables al estudio cientfico de textos en lengua inglesa y
lengua francesa.
CT4.1. Expresarse en lengua inglesa, oralmente y por escrito, con fluidez, precisin y correccin.
CT4.3. Planificar, estructurar y desarrollar ensayos escritos y presentaciones orales en ingls, transmitiendo las ideas de
manera eficaz y con correccin.
CT5.2. Localizar, seleccionar, organizar y evaluar informacin relevante, relacionada con la especialidad de estudios ingleses,
recurriendo a fuentes bibliogrficas o recursos electrnicos.
CT5.3. Iniciarse en la investigacin relacionada con los estudios ingleses, siendo capaz de formular hiptesis de partida y
utilizar una metodologa que permita extraer conclusiones vlidas.
Competencias especficas
CE1. Conocimiento de la lengua inglesa conducente a la consecucin del nivel C1 Marco de Referencia Europeo para las
Lenguas Extranjeras: al final del proceso el graduado deber poder comunicarse de forma eficaz en todos los contextos y
registros, incluyendo la habilidad de presentar argumentos orales y escritos persuasivos; asimismo, deber poseer un dominio
lxico amplio, siendo capaz de distinguir y utilizar la terminologa propia de cada contexto y registro.
CE24. Capacidad de traducir del ingls al espaol y del espaol al ingls.
CE26. Capacidad para analizar textos desde una perspectiva lingstica y comunicativa en las lenguas objeto de estudio.
CE31. Capacidad de anlisis y sntesis de informacin en las lenguas objeto de estudio.
CE32. Capacidad para la utilizacin de recursos informticos para la edicin de textos y de material audiovisual.
(E12-P) Capacidad de identificar y relacionar el conocimiento cientfico de las principales corrientes de la lingstica aplicada y
de la adquisicin/aprendizaje y enseanza de lenguas para aplicarlo en la resolucin de problemas concretos.
CE38. Capacidad para redactar con correccin lingstica y coherencia estructural textos de diferente tipo en lengua inglesa.
CE41. Capacidad para expresarse oralmente y por escrito con correccin lingstica y coherencia estructural por medio de
textos de diferente tipo en ingls.
CE43. Capacidad de utilizar a nivel de usuario software relacionado con el aprendizaje, la enseanza y la evaluacin de las
lenguas objeto de estudio, la traduccin de textos, el anlisis de textos y la edicin de textos y material audiovisual.
CE44. Capacidad de buscar en Internet recursos relacionados con el aprendizaje, la enseanza y la evaluacin de las lenguas
objeto de estudio, la traduccin de textos, el anlisis de textos y la edicin de textos y material audiovisual.
CE48. Capacidad para hacer exposiciones orales y escritas en lengua inglesa con eficacia comunicativa y correccin
gramatical.
CE51. Capacidad para localizar, manejar y sintetizar informacin bibliogrfica en lenguas objeto de estudio.
CE56. Capacidad para evaluar crticamente la bibliografa consultada y para encuadrarla en una perspectiva terica o aplicada.

RESULTADOS DEL APRENDIZAJE

Distinguir los conceptos bsicos de la traduccin.


Comparar los sistemas de expresin del ingls y del espaol.
Aplicar las estrategias y tcnicas bsicas de traduccin de textos en ingls o en espaol a las lenguas meta espaol e ingls,
respectivamente.
Desarrollar la metacognicin lingstica en las lenguas especificadas a travs de la reflexin, el anlisis y la prctica de la
traduccin.

11/02/16 12:33:16 - G 2015-16 - 601G - 356 Pg. 2 de 5.


Traduccin espaol-ingls/ingls-espaol
Grado en Estudios Ingleses
Curso 2015-16

TEMARIO

Unit 1.- Definition, Nature and Foundations of Translation


1.1. What is Translation?
1.2. Early history of translation.
1.3. Biblical influences.
1.4. The seventeenth and eighteenth centuries.
1.5. Romanticism and the eighteenth century.
1.6. The early twentieth century.
1.7. Late twentieth century.
1.8.. Current trends in Translation
Unit 2.- Translation Processes, Strategies and Techniques.
2.1. Current trends in translation methodology.
2.2. Steps in translating a text.
2.3. Translation techniques and strategies.
Unit 3.- Contrastive Analysis and Translation.
3.1. Similarities between English and Spanish
3.2. Differences between English and Spanish.
3.3. Translation of lexical, morphological, and syntactical examples.
3.4. Translation of idiomatic and cultural expressions.
Unit 4.- The Receptor and the Translator.
4.1. The purpose of the translation.
4.2. The receptor of the translation.
4.3. The translator.
Unit 5.- The text.
5.1. Text typology
5.2. Translation of Literary texts.
5.3. Translation of Scientific-technical texts.
5.4. Translation of Tourist texts.
5.5. Translation of Legal and administrative texts.

BIBLIOGRAFA

Tipo: Ttulo
The Oxford Handbook of Translation Studies / Edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle-- New
Complementaria
York : Oxford University Press, 2011 Absys Biba
Handbook of Translation Studies / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer.Editorial:Amsterdam ;
Complementaria
Philadelphia : John Benjamins, [2010] Absys Biba
The Routledge companion to translation studies / edited by Jeremy Munday-- Abingdon ; New York :
Complementaria
Routledge, 2009 Absys Biba
Routledge encyclopedia of translation studies / edited by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjaer--
Complementaria
London ; New York : Routledge, 2001 Absys Biba
Introducing translation studies : theories and applications / Jeremy Munday-- London : Routledge, 2001
Complementaria
Absys Biba
Complementaria Manual of Spanish-English translation / Washbourne, K. New Jersey: Prentice Hall, 2010. Absys Biba
Manual prctico de traduccin directa ingls-espaol / Taylor, S. Madrid: Anglo Didctica Publishing,
Complementaria
2002
Manual de traduccin ingls-castellano : teora y prctica / por Juan Gabriel Lpez Guix, Jacqueline
Complementaria
Minett Wilkinson-- Barcelona : Gedisa, [1998] Absys Biba
A Spanish-English, English-Spanish translation companion for Spanish learners of English Brian Mott ;
Complementaria
with the assistance of Eva Espasa-- Barcelona : EUB, 1996 Absys Biba
Thinking Spanish translation teachers' handbook : [a course in translation method, spanish to english] /
Complementaria Sndor Hervey, Ian Higgings and Louise M. Haywood-- London ; New York : Routledge, 1995 Absys
Biba
La traduccin de la morfosintaxis (ingles-espaol) : teora y practica / Maria Jess Rodrguez Medina--
Complementaria
Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas, 2003 Absys Biba
Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners / Jody Byrne.
Complementaria
Manchester, St Jerome, 2012. Absys Biba
Descriptive translation studies and beyond / Gideon Toury-- Amsterdam ; Philadelphia : John
Complementaria
Benjamins, cop. 1995. Absys Biba

11/02/16 12:33:16 - G 2015-16 - 601G - 356 Pg. 3 de 5.


Traduccin espaol-ingls/ingls-espaol
Grado en Estudios Ingleses
Curso 2015-16

Complementaria A university handbook on terminology and specialized translation / Noa Talavn Zann-- [S.l.] :
Netbiblo : Universidad Nacional de Educacin a Distancia, 2011 Absys Biba
Aprendiendo y enseando a traducir = Learning and teaching to translate = Aprendendo e ensinando a
Complementaria traducir / Ignacio M. Palacios Martnez, Elena Seoane Posse-- Santiago de Compostela :
Universidade, 2000 Absys Biba
In other words : a coursebook on translation / Mona Baker-- Repr-- London : Routledge, 1995 Absys
Complementaria
Biba
Metodologa de la traduccon directa del ingls al espaol : materiales didcticos para traduccin
Complementaria
general y especializada / Mariana Orozco Jutorn-- Granada : Comares, 2012 Absys Biba
Manual de traduccin inversa espaol-ingles / Jos Merino, Patrick H. Sheerin-- 4 ed-- Madrid :
Complementaria
Editorial Anglo-Didctica, 1995 Absys Biba
The translator's invisibility : a history of translation / Lawrence Venuti-- London ; New York : Routledge,
Complementaria
1995 Absys Biba
Translation : an advanced resource book / Basil Hatim and Jeremy Munday-- New York : Routledge,
Complementaria
2004 Absys Biba
The translator's handbook / edited by Rachel Owens-- 3rd ed-- London : Aslib, The Association for
Complementaria
Information Management, 1996 Absys Biba
Translation and translating, theory and practice / Roger T. Bell-- Repr-- London : Longman, 1995
Complementaria
Absys Biba
dUB: diccionarios UB : Diccionario-gua de traduccin, espaol-ingls, ingls-espaol / Brian Mott &
Complementaria Marta Mateo. Barcelona : Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona;,cop. 2009. Absys
Biba
Recursos en Internet
Traductor de Google
http://translate.google.es/#
The Translator Home Companion (Compilation of On-line Resources for Translators)
http://lai.com/thc/companion.html
Translating and Drafting Resources (European Commission)
http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm
Diccionario de la RAE
http://www.rae.es
Diccionario online monolinge de ingls
http://dictionary.cambridge.org
Diccionario online espaol-ingls/ingls-espaol
http://www.wordreference.com
Diccionarios online Collins
http://www.collinsdictionary.com

METODOLOGA

Modalidades organizativas
Clases tericas
Seminarios y talleres
Clases prcticas
Estudio y trabajo en grupo
Estudio y trabajo autnomo individual
Mtodos de enseanza
Mtodo expositivo - Leccin magistral
Resolucin de ejercicios y problemas

ORGANIZACIN

Actividades presenciales Tamao de grupo Horas


Clases prcticas de aula Reducido 15,00
Clases tericas Grande 40,00
Pruebas presenciales de evaluacin Grande 4,00
Seminarios y talleres Grande 1,00
Total de horas presenciales 60,00

11/02/16 12:33:16 - G 2015-16 - 601G - 356 Pg. 4 de 5.


Traduccin espaol-ingls/ingls-espaol
Grado en Estudios Ingleses
Curso 2015-16

Trabajo autnomo del estudiante Horas


Otras actividades -
Preparacin de las prcticas y elaboracin de cuaderno de prcticas -
Estudio autnomo individual o en grupo -
Preparacin en grupo de trabajos, presentaciones (orales, debates, ...), actividades en biblioteca o similar -
Resolucin individual de ejercicios, cuestiones u otros trabajos, actividades en biblioteca o similar -
Total de horas de trabajo autnomo 90,00

Total de horas 150,00

EVALUACIN

Sistemas de evaluacin Recuperable No Recup.


Trabajos y proyectos 20%
Pruebas escritas 60%
Portafolio 20%
Total 100%
Comentarios
Prueba escrita (60%): Esta prueba incluir tres tipos de preguntas:
A) Definiciones de los trminos relacionados con la traduccin.
B) Ejercicios de traduccin directa (ingls-espaol) e inversa (espaol-ingls) incluyendo un comentario sobre las principales
dificultades encontradas y justificando los procedimientos / estrategias / tcnicas seguidas en la traduccin.
C) Un ensayo con preguntas de discusin derivada de las lecturas obligatorias del curso.
No se permitir el uso de diccionarios.
El examen se realizar en ingls, excepto en el ejercicio de traduccin directa.
Proyectos (20%): Los estudiantes trabajarn en grupos en diversos proyectos y tareas relacionadas con el contenido general
del curso. Estas tareas pueden tomar la forma de anlisis de textos, anlisis de las traducciones y presentaciones orales de
temas asignados.
Portfolio (20%): El portfolio debe incluir un dossier con la auto-evaluacin de las preguntas sobre las lecturas obligatorias,
una seleccin de trminos relacionados con la traduccin y las prcticas de traduccin que el alumno considere ms
relevantes para su aprendizaje. Al final de cada unidad, as como al final del semestre, los estudiantes deben escribir una
auto-reflexin sobre los aspectos que consideren relevantes para su aprendizaje. Esta reflexin puede hacerse en ingls o en
espaol. Los portfolios se entregarn el da de la prueba escrita en las convocatorias ordinaria y extraordinaria.
La evaluacin de los estudiantes a tiempo parcial tendr en cuenta las competencias adquiridas y se basar en el examen
final, que corresponder al 100% de la nota de la asignatura.
Criterios crticos para superar la asignatura
El alumno ha de alcanzar un 40% de la calificacin de la prueba escrita para aprobar la asignatura. Slo en ese caso
se sumar la calificacin de los trabajos y proyectos y del portafolio.
En lo relativo a la realizacin fraudulenta de pruebas de evaluacin, la calificacin se ajustar a lo establecido en el
artculo 15 del Reglamento de Evaluacin de la Universidad de La Rioja.
Se tendr en cuenta la correccin lingstica en la evaluacin.

11/02/16 12:33:16 - G 2015-16 - 601G - 356 Pg. 5 de 5.

Vous aimerez peut-être aussi