Vous êtes sur la page 1sur 40

TEG de Josmar Salazar

Tabla 4. Tcnicas de traduccin


Hurtado Albir (2001, pp. 269-271)
Adaptacin Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la
cultura meta.

Ampliacin lingstica Adicin de elementos lingsticos.

Amplificacin Introduccin de precisiones no formuladas en el texto


original.

Calco Traduccin literal de una palabra o sintagma extranjero.

Compensacin Introduccin de informacin que no se ha podido


reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el
texto original, en otro lugar del texto traducido.

Compresin lingstica Se sintetizan elementos lingsticos.

Creacin discursiva Equivalencia que tiene slo sentido en el contexto de


una traduccin especfica.

Descripcin Reemplazo de un trmino o expresin por la descripcin


de su forma y/o funcin.

Elisin Eliminacin de informacin presente en el texto original

Equivalente Uso de un trmino o expresin reconocido como


acuado equivalente en la lengua meta, ya sea por el diccionario
o por su uso lingstico.

Generalizacin Se utiliza un trmino ms general o neutro.

Modulacin Cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de


pensamiento.
Particularizacin Uso de un trmino ms preciso o concreto.

Prstamo Se toma una palabra o expresin de otra lengua tal cual.

Sustitucin Cambio de elementos lingsticos por paralingsticos o


viceversa.

Traduccin literal Traduccin palabra por palabra de un sintagma o


expresin

Transposicin Cambio de categora gramatical.

A continuacin, se estudiarn los ejemplos ms relevantes de las tcnicas de


traduccin explicadas anteriormente, fundamentados en lo dicho por Hurtado (2001),
que fueron encontradas a lo largo del texto trmino y se establecer la relacin entre
dichas tcnicas y la traduccin final del texto audiovisual, Judging Amy (1999),
durante la pasanta en la empresa TraduPlus Servicios Lingsticos.

1. Adaptacin

Cuando el texto de la lengua origen hace referencia a un elemento


desconocido en la lengua del texto meta, existe la posibilidad de reemplazarlo por un
equivalente en la cultura meta. Para demostrar esta tcnica, se presentan a
continuacin los siguientes ejemplos:

Ejemplo 1: - Is anybody here hungry? Now, I can fix that right away. What
are you hungry for? (ver Anexos, p.______)
- Popsicle.

Traduccin: - Alguien tiene hambre? Eso lo puedo arreglar ya. Qu te


apetece?
- Helado. (ver p.___ )

Ejemplo 2: Power Bar?

Traduccin: Un chocolate?

El Popsicle es un helado de paleta cuyo nombre de marca registrada es muy


popular en los Estados Unidos y en Canad. Puesto que en Latinoamrica esta marca
de helados no es conocida, se utiliz un trmino de uso ms corriente para transmitir
con claridad y fluidez, dentro de la cultura meta, el mensaje que aparece en el texto
origen. Asimismo, PowerBar es la marca de una compaa de productos alimenticios
y barras energticas desconocida en los pases latinoamericanos, por lo que la pasante
debi adaptar el concepto que aparece implcito en el texto original a la lengua de
llegada.

Ejemplo 3: She didnt want me to send him to a Montessori school (...). (ver
Anexos, p.______)

Traduccin: No quera que estuviera en una buena escuela (...) (ver p. ___)

En el texto origen se hace referencia a la escuela Montessori, un centro


educativo cuya filosofa est basada en el respeto de las necesidades del nio y en la
capacidad del maestro para observar objetivamente y as poder guiar al nio a
desarrollarse en armona. De acuerdo a la bsqueda de informacin hecha por la
autora de este trabajo especial, las escuelas Montessori proveen una educacin
alternativa y se adaptan al entorno de aprendizaje y al nivel de desarrollo de los nios.
Sin embargo, no es del conocimiento de la autora si este tipo de escuelas es conocido
por la mayora de los espectadores quienes son los receptores finales. Por tal motivo,
y teniendo en mente la explicacin anterior, se lleg a la conclusin de traducir
Montessori school por una buena escuela y as se adapta el trmino a uno ms
comn en la lengua meta.

Ejemplo 4: Yes, when you talked me into coming back here you neglected to
tell me that Id be working with the female equivalent of Genghis
Khan. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: S, cuando regres olvidaste decirme que trabajara con una


dictadora. (ver p.____)

La frase anterior es un claro ejemplo de que la autora se vio en la obligacin


de sustituir y adaptar la frase del texto original por una que fuese entendida y ms
usada en la lengua trmino. Si bien pudo haberse hecho una traduccin literal, la
pasante prefiri tomar en cuenta su competencia lingstica como hablante nativo del
idioma espaol y seleccion la opcin ms idiomtica y la que mejor se adaptara al
contexto.

Ejemplo 5: You, you would still be able to take the 11:07 back into the city.
(ver Anexos, p.______)

Traduccin: Podrs tomar el ltimo tren a la cuidad. (ver p. ____)

En el ejemplo expuesto anteriormente, el texto origen habla del 11:07


referente al servicio de transporte que existe en Estados Unidos y que vincula a
Hartford, en Connecticut (localidad en donde habita el personaje principal de la serie
Judging Amy (1999)).con Nueva York (ciudad donde vive la persona con quien habla
el personaje principal).

Para que el espectador pudiese entender todo lo que implica el sistema de


transportes entre las dos ciudades antes mencionadas, hubiese sido necesario traducir
mucho ms de lo que se relata en el video -tcnica poco comn en la subtitulacin- y,
por ende, la traduccin dara como resultado muchos ms subttulos, lo que
entorpecera la coordinacin que debe haber entre el texto traducido y el video. En
base a esto, la autora entonces decidi adaptar la informacin del texto origen del
11:07 por el ltimo tren, de manera que as la traduccin fuese eficaz y precisa.

2. Ampliacin lingstica

En la subtitulacin esta tcnica es poco habitual pues el objetivo de este tipo


de traduccin audiovisual es la reduccin que se logra a travs de la compresin
lingstica, tcnica opuesta a la ampliacin lingstica. No obstante, existen casos
particulares que se apartan de la tendencia del texto general en los cuales es inevitable
aadir elementos lingsticos. Tales son los casos donde se conectan oraciones
yuxtapuestas en el idioma origen o donde se debe expresar una idea corta en un lapso
de tiempo largo. Delisle y Bastin definen opinan que esta tcnica (1997), que ellos
denominan explicitacin:

() es un procedimiento de traduccin que consiste en introducir en


el texto trmino, por razones de claridad, precisiones no formuladas
en el texto origen pero que se desprenden del contexto cognoscitivo
o de la situacin descrita. (p. 259)

Para entender mejor esta tcnica de ampliacin lingstica, se presentarn


algunos ejemplos a continuacin:

Ejemplo 1: Im looking for three. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Quin quiere pagar 300? (ver p._____)


En el ejemplo anterior, el contexto de este texto se da en el tribunal, donde el
juez impone multas a las partes defensora y acusadora y el receptor tiene
conocimiento de que se est hablando de dinero. Como puede notarse en este
enunciado, se reemplaza three, presente en el texto origen, por trescientos (expresado
en nmeros) debido a que en el idioma ingls se emplean dos sintagmas para crear las
cifras de los cientos, a diferencia del espaol que utiliza una sola palabra. A su vez, se
utilizan nmeros y no letras debido a las limitaciones espacio-temporales ya
mencionadas anteriormente en otros apartados citando a Daz (2001) (ver p. 44).

Ejemplo 2: Plenty of babies thrive on formula. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Muchos bebs se nutren con leche maternizada. (ver p._____)

Ejemplo 3: You know, most of the guests are going to be Moms age or older.
(ver Anexos, p. _____)
Traduccin: Muchos invitados son tan o ms viejos que mam. (ver p. ____)

Estos ejemplos de ampliacin lingstica expresan la idea del texto original en


el texto de la lengua de la cultura meta a pesar de que fue preciso introducir ms
elementos lingsticos. De esta manera, haciendo uso de esta tcnica, el traductor se
aseguraba de que la traduccin tuviese sentido.

Posteriormente, en el ejemplo nmero 2 se tuvo que explicar cul es el tipo de


leche que menciona el personaje con el cual se nutren los bebs.

3. Amplificacin
Tal y como ocurre con la ampliacin lingstica, la amplificacin va en contra
de la tendencia del sistema macrotextual pues, como la misma palabra lo dice, ampla
el tamao del texto. Es necesario aplicar esta tcnica cuando en el texto original parte
de la informacin suministrada est sobrentendida o implcita por tratarse de un
elemento que se conoce en la cultura de dicho texto pero que debe explicarse para que
sea comprendida por la cultura receptora.

Ejemplo 1: Invitations are out. RSVPs coming in. (ver Anexos, p. ______)

Traduccin: Enviamos las invitaciones, pronto tendremos respuestas. (ver p.


____)

Ejemplo 2: Mom called the courtroom; she left a message with my CSO. (ver
Anexos, p. ____)

Traduccin: Mam me llam al tribunal... dej un mensaje con mi oficial de


seguridad... (ver p._____)

En el idioma ingls se utilizan mucho las abreviaturas pues es una lengua que
posee mucha economa del lenguaje. Por ello, al hallar estas expresiones, es preciso
ampliar la traduccin y hacerle llegar al lector, en este caso el espectador, el mensaje
exacto de lo que se refiere la lengua origen. Los ejemplos citados demuestran la
economa del lenguaje caracterstica del idioma ingls y el producto de la traduccin
demuestra que la lengua de llegada requiere de ms elementos para poder explicar el
mismo enunciado.
Ejemplo 3: A bris milah is the most sacred ritual among my people. (ver
Anexos, p.______)

Traduccin: El pacto de circuncisin es el ritual ms sagrado para mi gente.


(ver p. _____)

Ejemplo 4: - Is there anybody else that you ever stay with?


- Grammy. (ver Anexos, p.____)

Traduccin: - Se han quedado con alguien ms?

- Con abuelita. (ver p. ____)

En referencia al ejemplo nmero 3, el pacto de circuncisin, o Berit Mil o


B(e)rit, es la circuncisin ritual que se practica al varn judo al octavo da de haber
nacido. Tanto en ese caso como en el ejemplo nmero 4, en ambos pudo haberse
mantenido el trmino como un prstamo o quizs como un calco, pero la pasante
prefiri cambiarlo y precisar qu significaba para as aclararle al receptor cualquier
ambigedad o confusin que pudiera encontrarse en el mensaje con respecto al ritual
y al sobrenombre dado a la abuela, pero sobre todo, la eleccin de tales propuestas se
realiz con la intencin de mantener la fluidez y la naturalidad del texto y no crear
distracciones al receptor.

Ejemplo 5: I IDd him in a lineup yesterday. (ver Anexos, p.____)

Traduccin: Ayer en la rueda de sospechosos. (ver p. ____)


En este caso, se est frente a un trmino legal, lineup, que hace referencia al
proceso donde se identifica a un sospechoso. A pesar de que se debe aadir muchos
ms elementos en la traduccin, el texto fluye y es fcil de comprender gracias a las
imgenes del contexto que soportan tal traduccin.

4. Calco

En la traduccin audiovisual, existen muchas estructuras que se traducen de


un idioma a otro por medio del calco puesto que en el idioma espaol el traductor
toma prestado un trmino y traduce fielmente los elementos que lo integran. Esta
tcnica es muy recomendable para usar trminos que ya han sido acuados en la
lengua meta. Los ejemplos siguientes exponen algunos casos en los que se utiliz la
tcnica del calco.

Ejemplo 1: Mister Reeves still manages to send his two sons to Milton
Academy (ver Anexos, p.______)

Traduccin: el Sr. Reeves puede pagar la Academia Milton de sus hijos. (ver
p. _____)

La mayora de las universidades, escuelas, academias y equipos deportivos


mantienen su mismo nombre al ser traducidos, es decir que pasan al otro idioma en
forma de calco.
Ejemplo 2: If I knew I would have did something else that day (ver Anexos,
p.______)

Traduccin: S hubiese sabido, habra hacido otra cosa ese da. (ver p.
_____)

Este ejemplo resulta interesante puesto que para el traductor es notable el


error producido por el hablante o emisor de este enunciado. En muchas ocasiones, el
traductor tiene la oportunidad de elegir dejar el texto tal cual con el error gramatical
con el cual el emisor expuso el mensaje (fidelidad) o cambiarlo y adaptarlo de manera
correcta a la cultura meta (basado, fundamentalmente, en el encargo de traduccin).
En este caso, por ser una caracterstica del personaje que emite el mensaje y no un
error del habla comn, el traductor decidi jugar con el trmino y dejar claro, de la
misma manera en la cultura meta, el error dicho en el texto origen.

En base a esto, es importante destacar lo que afirma Daz (2003) en su libro


Teora y prctica de la subtitulacin ingls/espaol con respecto al cambio del medio
oral al escrito:

[E]l traductor est forzado a hallar equivalencias que destaquen


no solo el componente semntico, sino tambin el aspecto formal.
Cierto es que en subtitulacin hay limitaciones, pero tambin es
cierto que stas no deberan convertirse en un escudo para no
arriesgar ms en la bsqueda de soluciones apropiadas. A
menudo, es sta la lnea limtrofe entre una traduccin excelente y
una meramente pasable (p.225).

Ante este dilema presente en todo proceso mental que tiene un traductor al
querer buscar una traduccin excelente, o tratar de ser fiel mayormente al texto o al
encargo y, desde luego, al receptor; o por tener una traduccin pasable, es preciso
decir que
la fidelidad en la traduccin es una fidelidad al sentido del texto
original, que se materializa en una fidelidad del traductor respecto
a tres principios: el querer decir, la lengua de llegada y el
destinatario de la traduccin. El traductor ha de ser fiel a lo que
el autor ha querido decir con sus palabras, pero ha de ser fiel
tambin a los medios propios de la lengua de llegada y al
destinatario de la traduccin, pensando en lo que ste puede y no
puede comprender. (Raders M., Conesa J., Universidad
Complutense de Madrid, 1988, p. 62).

En base a las aseveraciones hechas por parte de los autores anteriormente


mencionados fue que la autora prefiri mantener el error gramatical en lugar de
corregirlo.

5. Compensacin

Debido a las limitaciones espaciales-temporales a las cuales est sujeta la


subtitulacin, en ocasiones es una ardua tarea para el traductor, en primer lugar, poder
proyectar en pantalla los subttulos con toda la informacin pertinente del video y en
segundo lugar, y lo ms importante, hacer que el texto traducido y la imagen
coincidan. En base a esto, para que la traduccin cumpla con su propsito de
transmitir la informacin que se ha eliminado, es necesario expresarlo en otros
subttulos. Dicho de otra manera, la compensacin es introducir en otro lugar del
texto meta un elemento de informacin [...] que no ha podido ser colocado en el
mismo lugar en el que aparece en el texto original (Vinay y Darbelnet, s/f) (citados
en Molina M., 2006, p.89).

En el siguiente cuadro, se observar cmo en diferentes situaciones se expres


la informacin en otras partes del subttulo, es decir, se cambi la disposicin de los
elementos semnticamente establecidos de una forma en el idioma ingls para que,
traducidos al espaol, la versin del texto tuviese ms fluidez. En el primer y segundo
ejemplo, tanto la expresin Every ten years como los adverbios quite well
aparecen al final debido a que su disposicin es comn en ingls. Para reexpresar la
frase se prefiri traducirla y colocarla al principio ya que en el idioma de la cultura
meta es ms comn que se encuentren al inicio de la oracin y no al final (ver Cuadro
2. Ejemplos del 1 al 5 y traduccin de casos de compensacin, p. 38).

En el tercer ejemplo, se ver cmo se cambian de posicin el sustantivo


beeper y la pregunta Why would I need a beeper? por dos sintagmas separados
de modo que en la traduccin se aprecie el tono con el cual fue dicha tal oracin en
ingls.

En el ejemplo nmero 4, se apreciar cmo, en ingls, el uso del caso


posesivo s hace que el sustantivo vaya delante de lo posedo. Un recurso
gramatical que es de gran utilidad dentro de dicho idiomas dado que se trata de una
manera abreviada de expresar posesin, es decir, indicar "a quin le pertenece algo".
No obstante, el espaol no posee este tipo de recurso sino que se mantiene el mismo
orden, por lo que obviamente en el cuarto enunciado se tuvo que sustituir el orden
original de la oracin.

Finalmente, en el enunciado nmero 5, se presenta el ejemplo en el cual el


emisor expresa el nombre de su receptor al final y da un orden poco comn en las
oraciones del ingls. Para que el resultado de la traduccin fuese ms natural, se
cambi el orden del vocativo al principio de la oracin y se adaptaron los
complementos segn lo establece la gramtica espaola.

Cuadro 2. Ejemplos del 1 al 5 y traduccin de casos de compensacin


# Ejemplos Traduccin
1 That Denver Colorado is moving Que cada 10 aos... Denver se
closer to San Francisco California acerca 2,5 cm a San Francisco.
by an inch every ten years. (ver (ver p. _____)
Anexos, p. ____)
2 And you know your former agent Y conoces bien a Hilary, tu ex-
Hilary quite well (ver Anexos, agente. (ver p. ___)
p.______)
3 - You're gonna need this. - Necesitars esto.
- Why would I need a beeper? (ver - Un buscapersonas? Para
Anexos, p.______) qu? (ver p. _____)
4 And you know how much you like ...y sabes cunto te gusta el pavo
grandma's turkey and apple pie. y el pastel de manzanas de la
(ver Anexos, p.______) abuela. (ver p. _____)
5 Vincent these days being gay is not En el mundo literario de ahora,
a detriment in the literary world. ser gay no es malo, Vincent.
(ver Anexos, p._____) (ver p._____)

6. Compresin lingstica

Al igual que la elisin, la compresin lingstica es una de las tcnicas ms


importantes en la traduccin audiovisual, especficamente en la subtitulacin puesto
que permite obtener un buen resultado final y prescindir de marcas de oralidad
innecesarias que son pesadas para el proceso de traduccin pero an ms para la
subtitulacin. Con la eliminacin de unidades innecesarias, la compresin lingstica
consigue reducir el texto y obtener un texto ms satisfactorio para la lectura.

De acuerdo con Mayoral (2003), el traductor audiovisual se vale


principalmente de dos tcnicas: la omisin y la sntesis, siendo la sntesis la ms
seleccionada puesto que transmite ms informacin. Por su parte, Chaume (2004)
expone que el traductor debe fijarse en lo que es pertinente y prescindir de los dems
que no lo sea, esto se refiere a descartar las palabras repetidas o redundantes con
respecto a la imagen que se ve en pantalla, omitir las muletillas, los conectores, las
interjecciones, los adverbios cuando no haya espacio o tiempo suficiente para
mencionarlos-, los vocativos -que sirven para llamar o nombrar a una persona- y los
nombres propios y apellidos -siempre y cuando se vea en la imagen a quin se hace
referencia-. Adicionalmente a las recomendaciones antes expuestas dichas por
Chaume (2004), Torregrosa (1996) afirma que el traductor tambin se servir de
sinnimos cortos cuando se encuentre frente a palabras largas.

Ejemplo 1: What do you want me to do Ma, take her aside and say guess what
sweetie, this could all be over in the blink of an eye? (ver Anexos,
p.______)

Traduccin: Qu quieres que haga? La aslo... y le digo que todo estar bien
en un dos por tres? (ver p. _____)

En el ejemplo anterior se procedi a omitir los apelativos que utiliza el emisor


para referirse a su madre puesto que en la imagen se ve y se entiende, sin necesidad
de aadir la palabra, a quin se refiere el personaje principal. Igualmente la autora
prefiri prescindir del apelativo sweetie ya que sin l, el mensaje se comprende
igualmente.

Ejemplo 2: Wait a minute let me tell you this, so I'm lying there okay I'm
lying there with my feet up in the stirrups. (ver Anexos,
p.______)

Traduccin: Mira... estoy sentada en la oficina del doctor y estoy as con mis
pies en los estribos... (ver p. _____)
Como puede notarse en el caso anterior, la frase Im lying there se repite
por lo que fue necesario traducirlo como estoy sentada; la tcnica de compresin
lingstica se resumi traduciendo ambos elementos en una sola frase, eliminando la
repeticin.

Ejemplo 3: You know, I put a lot of time into this damn party. (ver Anexos,
p.___)
Traduccin: Invert tiempo en esta estpida fiesta... (ver p. ____)

Ejemplo 4: It just says I dont want any of you to go to any extra trouble
keeping me alive if I should get hurt or sick. (ver Anexos,
p.______)

Traduccin: Dice que no quiero que ustedes tengan problemas por


mantenerme viva si me pasa algo. (ver p. _____)

Ejemplo 5: You cant just change your mind. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: No puedes cambiar de parecer. (ver p.___)

En los ejemplos tres, cuatro y cinco la compresin lingstica consisti en


descartar la muletilla you know (ejemplo 3) y just (ejemplo 4 y 5) comn en el
habla del ingls estadounidense y que representan marcas de oralidad.

Ejemplo 6: Im the youngest of six kids (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Soy el menor de 6 hermanos... (ver p. _____)


En este ejemplo se aprecia la compresin lingstica en cmo se cambi la
categora de la frase Im the youngest al traducirla por soy el menor. En este
enunciado pudo haberse aplicado una traduccin literal que, en otros casos, sera la
decisin correcta o la ms aceptada. No obstante, cabe recordar las restricciones bajo
las cuales se fundamenta la traduccin audiovisual, limitaciones ya mencionadas en
este trabajo especial, tomando en cuenta las condiciones espaciales y temporales. De
haberse traducido la frase literalmente, el resultado dara ms caracteres. Por lo tanto,
para no poner en riesgo la armona entre el video y el subttulo, y para respetar las
pautas del cliente, se tradujo por una expresin ms usada en la lengua de llegada, lo
que tambin da un subttulo menos largo.

Ejemplo 7: Well people in their 20's are more flexible in more ways than one.
(ver Anexos, p.______)

Traduccin: Los ms jvenes son flexibles...de muchas maneras. (ver p.


_____)

Ejemplo 8: The guy in the tweed jacket is Lenny Ferguson at Random House
sending your stuff on Thursday. The lady in the pearl choker is
Audrey Smith of Little Brown (ver Anexos, p.______)

Traduccin: El Sr. de all es Lenny Ferguson, de Random House...le enviar


lo tuyo el jueves y la dama del collar... es Audrey Smith de Little
Brown (ver p. _____)
En los dos ejemplos anteriores, se disminuyeron los elementos que describen a
los personajes, es decir, los adjetivos, pues la imagen ayuda al receptor a captar el
mensaje y, nuevamente, se aplic esta tcnica dada las restricciones espacio-
temporales existentes al momento de subtitular.

Ejemplo 9: Whos going to get the mint-chip ice cream? Mom loves that. (ver
Anexos, p.______)
Traduccin: Quin trae el helado que le gusta? (ver p. _____)

En este caso, se cambi el sustantivo por un objeto indirecto dado que en el


producto de la oracin se comprimieron varios elementos del texto origen y, desde
luego, se utiliz la compresin lingstica por temor de comprometer el subttulo y el
tiempo de aparicin en pantalla.

Ejemplo 10: What does that mean; he hadnt earned all his badges? (ver
Anexos, p. ______)

Traduccin: Es decir que no se gan sus medallas? (ver p.____)

Ejemplo 11: Im fine. She on the other hand is a basket case. (ver Anexos, p.
____)
Traduccin: Yo no, pero ella es un caso perdido. (ver p. _____)
En estos ejemplos, el resultado se basa en lo propuesto por Chaume (2004) y
Torregrosa (1996) sobre descartar los conectores y utilizar sinnimos cortos cada vez
que se pueda. Es por esta razn que se comprimieron los conectores por unos menos
extensos, se sintetiz el enunciado origen y se busc un resultado que fuera exacto o
ms aproximado al dicho originalmente.

7. Creacin discursiva

Este tipo de tcnica de traduccin es til en los momentos en los que en el


texto origen existen juegos de palabras o expresiones humorsticas. Para el traductor
es un reto, no solo traducir efectivamente un texto sino tambin resolver este tipo de
construcciones basndose en el espacio y tiempo limitado con el que se cuenta en la
traduccin audiovisual. Entre las variadas posibilidades que existen para enfrentar y
resolver los problemas con las frases con juegos de palabras existe esta tcnica, la
creacin discursiva. Con esta tcnica, que le da ms importancia al sentido que a la
forma, el traductor conservara el estilo pero utilizar una nueva construccin. Martn-
Gaitero (2000) indica que la traduccin es una realidad mltiple y metamrfica [...]
es creativa y el traductor es un creador (pp.7-8).

A continuacin se mostrar un ejemplo de creacin discursiva encontrado en


el texto del video de la serie para televisin Judging Amy (1999).

Ejemplo 1: - What kind of drinks?


- Flaming Bahama Mamas. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: - A tomar qu?


- Paraso para mujeres ardientes. (ver p. _____)

En este ejemplo, se propone la traduccin de un tipo de bebida nombrado en


el texto original expresado con un trmino creativo el cual el traductor debe mantener
de la misma manera en la lengua meta conservando el mismo tono. Para poder
lograrlo, se busc una traduccin que mantuviera un sentido creativo, el mismo tono
y efecto que da el original.

8. Descripcin

Cuando en la subtitulacin se sustituye un trmino por su descripcin, el


resultado es un texto ms largo y, por lo general, esta modalidad no favorece el
propsito de la traduccin audiovisual. No obstante, en ocasiones, es preciso valerse
de esta tcnica para traducir un trmino desconocido, inusual o uno sin equivalentes
en la lengua meta que impide la fluidez de la lectura del subttulo.

Ejemplo 1: You dont want the Mylar? (ver Anexos, p.______)

Traduccin: No quiere los lujosos? (ver p. _____)

Para poder entender qu son los globos Mylar, la pasante tuvo que investigar
sobre los tipos de globos y sus diferentes marcas en el mercado estadounidense.
Luego de esta bsqueda, en la traduccin se opt por describir el trmino de la marca
en lugar de mantener el mismo enunciado, lo que poda ser un obstculo para los
espectadores al momento de entender la traduccin.

Ejemplo 2: Youre currently a sophomore at Amherst? (ver Anexos,


p.______)
Traduccin: Ests en 2do. ao en Amherst? (ver p. _____)

En la cultura estadounidense se utilizan sustantivos especficos para describir


el grado de los ltimos cuatro aos de estudio que cursa un estudiante, ya sea que est
estudiando en la universidad o en la secundaria (lo equivalente a la educacin media
y el bachillerato en Venezuela y Latinoamrica). Asimismo, este trmino puntualiza
que un alumno est en el segundo ao de estudio. Por el contrario, en la cultura
latinoamericana, estas palabras no existen sino que, para hablar de ello, se indica el
ao en el cual la persona est estudiando. De ah que se haya tenido que describir el
trmino sophomore para la cultura de la lengua meta.

Ejemplo 3: The clock is ticking, your honor. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: El reloj avanza, Seora. (ver p. _____)

Ejemplo 4: I just dropped by to tell you to mark me absent for dinner


tomorrow. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Pas a decir que no estar maana. (ver p. _____)

Hockett (1971) (citado en Dagert, s/f) dice que en un sistema semntico hay
iconicidad en la medida en que cada signo se parece a su referente en contornos
fsicos o muestra similitud geomtrica con todo el repertorio de referentes
(p.36).Teniendo esto en mente, se puede decir que el idioma ingls, en comparacin
con el espaol, es una lengua ms icnica pues
abunda en palabras imgenes, traza con efectividad el escenario de
las cosas valindose de su riqueza de sonidos y se vale de su
capacidad para sintetizar [...] el espaol [en cambio] es analtico, se
desentiende del escenario para elaborar mentalmente su lgica
subjetiva (Vzquez-Ayora, 1977, p.85).

Por esta razn, en los ejemplos anteriores se utiliz la tcnica de descripcin,


puesto que, en el primer ejemplo, el verbo describe el sonido que hacen las
manecillas al moverse, un verbo adoptado por la cultura anglosajona basndose en el
sonido, y en el segundo, la imagen que da la accin de anotar que alguien estar
ausente o no tal como lo hara un profesor a un alumno en el aula de clase.

Ejemplo 5: Invitations are out. RSVPs coming in. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Enviamos las invitaciones, pronto tendremos respuestas. (ver p.


_____)

Ejemplo 6: Mom called the courtroom; she left a message with my CSO. (ver
Anexos, p. ____)

Traduccin: Mam me llam al tribunal... dej un mensaje con mi oficial de


seguridad... (ver p._____)

En los casos presentados anteriormente se encontraron dos acrnimos o


abreviaturas de gran uso en el idioma ingls-. Para estos ejemplos, el traductor debi
describir la funcin de dichas abreviaturas de manera que el receptor pudiese
entender su significado. En el primer ejemplo, se utiliza la abreviatura RSVP
utilizada en las invitaciones formales. Su uso es comn e indica que el emisor espera
una respuesta por parte del receptor del mensaje. Sin embargo, a pesar de que su uso
sea relativamente habitual, el traductor no puede tomar por sentado que todos los
receptores entendern de qu se trata la abreviatura y dejarlo tal cual, por tal razn se
tradujo por pronto tendremos respuestas.

En el segundo caso, al encontrarse frente a una abreviatura ms desconocida


tanto por la pasante como por la cultura de la lengua de llegada, la traductora debi
informarse sobre qu significa y adaptarlo a la lengua trmino de manera que su
significacin fuese entendida dentro del contexto en el cual se produce el texto.

9. Elisin

Como su mismo nombre lo indica, con esta tcnica de traduccin se omiten


elementos presentes en el texto original. En la subtitulacin, al igual que la ya
anteriormente mencionada compresin lingstica, la elisin es fundamental. Sin
embargo, esta ltima, en comparacin con la primera, sacrifica parte del mensaje.
Tcnica tambin denominada implicitacin por Vinay y Dalbernet (1958) y omisin
por Daz (2003)

Chaume (2004) expone que, en casos extremos, sea posible la omisin de


adjetivos y adverbios siempre y cuando algunos de ellos describan algo que llega al
espectador a travs de la imagen en pantalla, lo que se transformara, entonces, en una
redundancia de texto escrito - el subttulo - y el texto visual. Asimismo, Mayoral
(2003) advierte que el abuso en la utilizacin de esta tcnica de traduccin dara un
resultado negativo en lo que se refiere al mensaje y la fidelidad al texto visual.
Ejemplo 1: The guy in the tweed jacket is Lenny Ferguson at Random House
sending your stuff on Thursday. The lady in the pearl choker is
Audrey Smith of Little Brown. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: El Sr. de all es Lenny Ferguson, de Random House...le enviar


lo tuyo el jueves y la dama del collar... es Audrey Smith de Little
Brown. (ver p. _____)

Ejemplo 2: - Thats 45 minutes away from my house.


- Its even farther from mine. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: - Me queda lejos.


- Y a m ms. (ver p. _____)

En ambos ejemplos citados anteriormente, se observa que el texto original es


extenso y contiene mucha informacin que debe ser expresada en pocos caracteres y
en un tiempo corto Teniendo esto en mente, se elimin la informacin que se
consider era innecesaria e irrelevante y se le dio ms importancia a los elementos
que comprenden los aspectos principales del enunciado con los cuales se piensa que
el mensaje llegara eficazmente.

Ejemplo 3: Whos going to get the mint-chip ice cream? Mom loves that. (ver
Anexos, p.______)

Traduccin: Quin trae el helado que le gusta? (ver p. _____)

Lo ms importante en este enunciado es el helado mas no su sabor ni el


vocativo utilizado puesto que el contexto ayuda y la informacin omitida sobre el
sabor especfico se aadi en los subttulos subsiguientes.
Ejemplo 4: Plenty of babies thrive on formula. (Irnico) I wasnt breastfed.
(ver Anexos, p.______)

Traduccin: Muchos bebs se nutren con leche maternizada. Como yo. (ver
p._____)

Para este caso, se elidi la informacin sobre no haber sido alimentada de


pecho ya que en el enunciado anterior se describe la situacin presente en el contexto
y adicionalmente, el espectador puede inferir de qu se trata con la imagen y el
contexto. Todos estos elementos presentes en la versin hecha por la pasante ayudan
a que la traduccin del texto cumpla con los parmetros espacio-temporales en la
lengua de llegada.

10. Equivalente acuado

En la traduccin audiovisual, los equivalentes son utilizados para re-expresar


refranes y dichos dado que no hay lugar para una traduccin literal pues el mensaje
no tendra sentido en la lengua de llegada y no se comunicara el mensaje.

Ejemplo 1: If I knew then what I know now I would have traded that damn
house for a baby any day of the week. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Si hubiese sabido lo que s ahora...hubiese cambiado esa estpida


casa por mi beb sin pensarlo. (ver p. _____)
Ejemplo 2: What do you want me to do Ma, take her aside and say guess what
sweetie, this could all be over in the blink of an eye? (ver Anexos,
p.______)

Traduccin: Qu quieres que haga? La aslo y le digo que todo estar bien
en un dos por tres? (ver p. _____)

Ejemplo 3: In my experience, Roland, when a lawyer uses the term my


client, it means hes going for the jugular. (ver Anexos, p.___)

Traduccin: Con mi experiencia, Roland, cuando un abogado habla de mi


cliente, tirar a matar. (ver p.___)

En estos ejemplos, es notable la idea a la cual se refiere el texto original. Son


expresiones con las cuales se pudo emplear la tcnica de traduccin literal (ver punto
16, p.___) pero dado a la economa del lenguaje que debe utilizar el traductor en la
subtitulacin, y gracias a la bsqueda de un trmino ms corto que cumpliese con la
misma funcin de los unidades presentes en el texto origen, se lleg a la conclusin
de traducir any day of the week por sin pensarlo, in the blink of an eye por en
un dos por tres y going for the jugular por tirar a matar.

Ejemplo 4: Maybe bike riding isnt my kind of thing. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Quizs montar bicicleta no es mi fuerte. (ver p. _____)

Ejemplo 5: Im fine. She on the other hand is a basket case. (ver Anexos, p.
____)
Traduccin: Yo s, pero ella no tiene remedio. (ver p. _____)

Ejemplo 6: He talks a good game. (ver Anexos, p.___)

Traduccin: Sabe mover sus piezas. (ver p.___)

Ejemplo 7: I have connections; it cant hurt to grease the wheels a little. (ver
Anexos, p.___)

Traduccin: Tengo contactos, es mejor que alguien te ayude. (ver p.___)

Al estar frente a estos ejemplos e intentar entenderlos, la pasante se percata


rpidamente de que todos son expresiones idiomticas que deben ser re-expresadas de
la misma manera en la lengua de llegada sin permitir que haya malos entendidos o sin
dejar de lado el mensaje que se encuentra presente en el texto origen. De haberse
realizado una traduccin literal de cada uno de los enunciados anteriormente
mencionados, el mensaje hubiese estado distorsionado y, por ende, la traduccin del
texto y la funcin del mismo se perdera.

Ejemplo 8: Because the police are snowed under with work, they let things
like this slide (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Estn abarrotados de trabajo y dejan de lado estas cosas. (ver


p. _____)
Ejemplo 9: Not by stamping your foot to get your way, not even by the bang
of a gavel. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: No por abrirte camino a patadas... ni a la fuerza... (ver p.


_____)

Para la traduccin de estos dos ejemplos de frases idiomticas y de los tres


siguientes, fue preciso comprender su sentido en la lengua de la cultura meta, dicho
en otras palabras, se tuvo que desverbalizar el sentido, separar las oraciones para que,
divididas, se le encontrara un sentido ms directo para no obtener una traduccin sin
sentido. Rpidamente el traductor busc herramientas disponibles tales como
diccionarios, pginas web y foros para poder comprender lo que dichas expresiones
referan.

En el caso del enunciado nmero 5 tuvo que entenderse la relacin de tener


mucho trabajo, dejarlo acumular y pasarlo por alto con la misma caracterstica
relacionada con la nieve (para los pases que tienen estaciones) y la caracterstica de
esta estacin del ao. En cuanto al sexto ejemplo, la autora tom la idea descrita en la
expresin idiomtica y la adapt al contexto de manera que, traducida, expusiera lo
mismo que el texto origen.

Para los tres ejemplos siguientes, la investigacin fue ms exhaustiva puesto


que para hallar una traduccin que fuese exacta y con fluidez, la pasante,
nuevamente, desverbaliz las oraciones, busc el significado de algunos verbos
compuestos en su versin de slang para entonces poder captar el mensaje y llevar el
significado al subttulo de una manera eficaz y con naturalidad.
Ejemplo 10: We flushed them out in the open instead of them hiding
behind that mealy-mouth bull. (ver Anexos, p. _____)

Traduccin: Hicimos que demostraran quines son en realidad en vez de


parecer muy mansos. (ver p. ______)

Ejemplo 11: This place is going to hell in a hand basket. (ver Anexos, p.___)

Traduccin: Este sitio va empeorando cada vez ms. (ver p.___)

Ejemplo 12: The Snowden adoption all hell just broke loose. (ver Anexos,
p.___)
Traduccin: La adopcin de los Snowden se puso fea. (ver p.___)

11. Generalizacin

Esta tcnica puede ser utilizada cuando se necesita reemplazar un trmino


especfico presente en la lengua de origen por uno que sea ms general en la lengua
meta y que, por razones espacio-temporales, no pueda ser expresado como en el
original sino que deba ser de menor longitud.

Ejemplo 1: Lives are not quantifiable in the United States of America. (ver
Anexos, p.______)

Traduccin: Las vidas no son cuantificables en este pas. (ver p. _____)


Ejemplo 2: Then Im gonna go about restoring justice to the northeastern
United States. (ver Anexos, p.____)

Traduccin: y luego le devolver la justicia al noreste del pas. (ver p.____)

Ejemplo 3: Anyone who wants to eat with me tomorrow can join me at the
Dinner Bell (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Quien quiera cenar conmigo, estar en el restaurante. (ver p.


_____)

En los ejemplos anteriores, ms especficamente en los ejemplos 1 y 2, el


enunciado de los textos presenta el nombre del pas en el cual se desarrolla el video y,
en segundo lugar, un restaurante conocido en dicho nacin. Por tal razn, se
generalizaron ambos nombres por sintagmas ms comunes. A pesar de que Estados
Unidos de Amrica es una pas conocido, prefiri generalizarse que traducirse.

Ejemplo 3: Well people in their 20's are more flexible in more ways than one.
(ver Anexos, p.______)

Traduccin: Los ms jvenes son flexibles...de muchas maneras. (ver p.


_____)

Ejemplo 4: Whos going to get the mint-chip ice cream? Mom loves that. (ver
Anexos, p.______)

Traduccin: Quin trae el helado que le gusta? (ver p. _____)


Ejemplo 5: I just spent $25 on the both of these (ver Anexos, p._____)

Traduccin: Me costaron 25$... (ver p._____)

Dado a las descripciones suministradas por los emisores del mensaje y al


reducido espacio y tiempo que posee el traductor audiovisual para incorporar dichos
elementos en la pantalla de manera coordinada con el video, se opt por generalizar la
versin del texto y mantener el sentido original a pesar de no expresar todo de manera
literal.

Ejemplo 6: Well, your mom and dad are very angry at each other. (ver
Anexos, p.______)

Traduccin: Sus padres estn enfadados. (ver p. _____)

Ejemplo 7: It just says I dont want any of you to go to any extra trouble
keeping me alive if I should get hurt or sick. (ver Anexos,
p.______)

Traduccin: Dice que no quiero que ustedes tengan problemas por


mantenerme viva si me pasa algo. (ver p. _____)

En los ejemplos anteriores, el texto origen menciona a ambos padres, presenta


ms sustantivos, al igual que el segundo donde ampla las explicaciones. Sin
embargo, el producto de la traduccin dio como resultado objetar ambos sustantivos
de los dos ejemplos y generalizarlos a fin de que el resultado fuese ms preciso y
funcional en la lengua de llegada y estuviera cargado de naturalidad.
12. Modulacin

Muchas de las estructuras del idioma ingls difieren de las del idioma espaol
desde el punto de vista, desde el enfoque o desde la categora de pensamiento. Por tal
motivo, para lograr estructuras adecuadas en el idioma trmino es preciso hacer
modulaciones. De conservarse la estructura original, el producto del texto traducido
no tendra naturalidad y sera deficiente. La modulacin es una tcnica importante
pues permite adaptar el enunciado en funcin de los lmites de espacio.

En los tres ejemplos que se presentarn a continuacin, se ver cmo se utiliz


la traduccin para sustituir un trmino por otro y se lleg a un diferente punto de vista
con respecto a la formulacin del texto original. En estos ejemplos la pasante recurri
a la modulacin para que el texto fuese ms natural en la lengua de llegada, para que
el resultado no fuese inadecuado y, lo ms importante, para seguir las pautas dictadas
por el cliente.

Ejemplo 1: She thinks itll make him a sissy. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Porque lo afeminara. (ver p. _____)

Ejemplo 2: If you had a gun on you that son of a bitch would have never
been able. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: De tener un arma, ese idiota, no se habra atrevido. (ver p.


_____)
Ejemplo 3: I remember thinking I dont know a damn thing about life. (ver
Anexos, p._____)

Traduccin: Y recuerdo decir que no tena ni idea de lo que es la vida... (ver


p._____)

Ejemplo 4: He knows it makes me crazy when he brings that slut with him
around my children. (ver Anexos, p.____)

Traduccin: l sabe que me molesta que los nios estn con esa zorra (ver
p.___)
Ejemplo 5: I would like to spend just one Thanksgiving where I'm not working
my fanny off to feed an army. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Quisiera pasar uno de esos das sin tener que trabajar tanto...
para alimentar a un batalln. (ver p. _____)

En los cinco ejemplos se ve cmo se cambi el enfoque del texto origen,


respetndose los estatutos pautados por la empresa TraduPlus Servicios Lingsticos
en cuanto al uso del lenguaje soez y/o malsonante.

Ejemplo 6: I take it hes not happy. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Veo que est molesto. (ver p. _____)

En este ejemplo hay una oracin expresada desde un punto de vista negativo.
La modulacin se produce al cambiar de perspectiva la formulacin del enunciado y
mantener el mismo mensaje pero se plantea de un modo ms natural cambiando el
texto a una perspectiva positiva, caracterstica del enfoque de la lengua de llegada.

Ejemplo 7: That Denver Colorado is moving closer to San Francisco


California by an inch every ten years. (ver Anexos, p. _____)

Traduccin: Que cada 10 aos... Denver se acerca 2,5 cm a San Francisco.


(ver p._____)

Para la traduccin de esta frase se pudo haber dejado el trmino pulgadas y


hacer uso de la tcnica del calco, no obstante, la cultura latinoamericana est ms
habituada al uso del sistema mtrico, por lo cual se tuvo que convertir 1 pulgada en
centmetros y adaptarlo a la lengua de llegada para que el emisor entendiera el
mensaje ntegramente. Citando a Daz (2003)

el subtitulador, al igual que cualquier otro traductor, tiene que tener


precaucin a la hora de transmitir unidades de medidas que varan
entre el sistema norteamericano y el internacional. Normalmente es
necesario convertir las medidas a unidades que el espectador
[hablante del idioma de la lengua meta, en este caso, el] espaol
pueda comprender. (p.187)

13. Particularizacin

A pesar de que esta tcnica de traduccin se opone a la generalizacin, la


particularizacin cumple la misma funcin, es decir, se emplea cuando el traductor
puede utilizar un trmino ms concreto o especfico que sea de menor longitud en la
lengua trmino.

Ejemplo 1: - No football.
- Why not? (ver Anexos, p.______)

Traduccin: - Cero ftbol americano.


- Por qu? (ver p. _____)

En el ejemplo nmero uno se puede apreciar cmo se procedi a utilizar la


particularizacin del trmino football hacia la cultura de Latinoamrica.
Primordialmente porque en la cultura estadounidense existe la diferencia entre el
futbol americano y el futbol europeo (football y soccer, respectivamente) caso que no
ocurre en la lengua meta donde ambos mantienen el mismo nombre como sustantivo
general, a diferencia del adjetivo americano que se aade al referirse al football de
los Estados Unidos.

Ejemplo 2: I saw Snoops glock. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Vi el arma de Snoop. (ver p. _____)

Ejemplo 3: - Which market was it?


- Corner of Center and Weaver. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: - En cul mercado fue?


- El de la esquina. (ver p. _____)

Para estos dos ejemplos anteriores en cuyas traducciones se aplic la tcnica


de la particularizacin, se busc expresar el sentido de lo que el texto origen
expresaba. En el primer ejemplo, se especifica el arma a pesar de que no se mantiene
el registro de habla coloquial. En el segundo, se explica cul mercado sin decir el
nombre de las calles y/o avenidas entre las cuales se encuentra pero se le da al emisor
la idea de la ubicacin del mencionado mercado.

14. Prstamo

Esta tcnica se refiere al uso de expresiones que, por razones de uso ya


generalizado, son aceptadas dentro de la cultura receptora. Hurtado (2001) habla de
dos tipos de prstamo: el puro, que consiste en usar una palabra o expresin del
idioma original sin hacer ningn cambio; y el naturalizado, concerniente a la
transliteracin de la lengua extranjera, es decir, a la adaptacin de la expresin o
palabra a la escritura de la lengua de llegada.

Ejemplo 1: No Justin you seem like a great guy the only problem is I'm not
gay (ver Anexos, p.______)

Traduccin: No, Justin. Pareces ser una buena persona...el nico problema es
que no soy gay. (ver p. _____)

Ejemplo 2: Just because I dont want to sleep with you, I'm gay? (ver Anexos,
p.______)

Traduccin: Por no querer acostarme contigo, soy gay? (ver p. _____)

En estos ejemplos pudo hacerse la traduccin del trmino gay, el cual posee
su equivalente exacto en el idioma espaol, mas se prefiri dejar el trmino tal cual
puesto que es un concepto ms usado en la lengua de llegada, a su vez que es ms
corto y utiliza menos caracteres.

15. Sustitucin (lingstica, paralingstica)

Siendo la subtitulacin un tipo de traduccin audiovisual, sta se transmite por


un medio auditivo, escrito y oral. La sustitucin tiene que ver con la interaccin de
estos tres elementos ya que se busca cambiar la informacin transmitida en forma de
signos paralingsticos (entonacin, gestos, sonidos, etctera) por elementos del
cdigo lingstico (texto escrito).

Para Chaume (2004) los cdigos paralingsticos en la traduccin para


subtitulacin pueden ser expresados mediante puntos suspensivos, mediante cortes en
el subttulo, entre otros. Chaume (2004) opina que cuando en la cultura meta el signo
icnico es desconocido o tiene un significado distinto hace falta entonces explicitar su
significado a travs del cdigo lingstico, tal como lo plantea la sustitucin de
Hurtado Albir (2001).

Ejemplo 1: Uh-oh what? (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Qu pasa? (ver p. _____)

Este es un ejemplo de sustitucin puesto que hubo que buscar la manera de


traducir y reemplazar el gesto uh-oh, que no es ms que la materializacin de una
interjeccin, por alguna frase o expresin que contenga el sentido expresado en la
lengua origen. Por esa razn, se decidi traducir la interjeccin por qu pasa? ya
que el contexto del video ayuda a entender perfectamente de lo que se est hablando
y, desde luego, se transmite el mensaje expresado en el texto origen.

Ejemplo 2: Mommy doesnt have a boyfriend (pausa) not like you and
Leesha. (ver Anexos, p.____)

Traduccin: Mami no tiene un novio... no como t y Leesha. (ver p._____)

Ejemplo 3: I have to tell you from my gut (pausa) that it sickens me that
crimes like this occur. (ver Anexos, p.____)

Traduccin: Te dir que... crmenes como este me enferman. (ver p.____)

En estos enunciados, aunque el texto original no se muestra la presencia de un


cdigo paralingstico, en el contexto donde se da este enunciado y la el cual se
produce le da valor a la presencia de los puntos suspensivos en la traduccin del texto
origen.

16. Traduccin literal

A pesar de que el ingls y el espaol no poseen muchas similitudes


estructurales, en ocasiones, en la traduccin audiovisual, especficamente en la
subtitulacin, es posible toparse con casos de traduccin literal y resulta muy comn
su uso. Esta tcnica se utiliza puesto que, en algunos casos, tanto el idioma ingls
como el idioma espaol poseen equivalencias exactas a nivel morfosintctico que se
mantienen. Por esta razn, la traduccin palabra por palabra resulta satisfactoria pues
le brinda fluidez y naturalidad al texto trmino. En base a la traduccin literal Raders
et. al. (1988) la define como una traduccin diferente porque manifiesta la fidelidad
a parmetros diferentes (p.62)

Para ilustrar un poco este procedimiento, se presentarn algunos ejemplos a


continuacin:

Ejemplo 1: She smells bad. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Ella huele mal. (ver p. _____)

Ejemplo 2: Mommy doesnt have a boyfriend. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Mami no tiene un novio. (ver p. _____)

Para los dos ejemplos anteriores, la tcnica de la traduccin de palabra por


palabra es vlida y recomendable porque el resultado transmite el mensaje sin
dificultad y la construccin de cada una de las oraciones respeta las normas
lingsticas del idioma de la lengua meta.

17. Transposicin

En la traduccin, se utiliza la transposicin para cambiar estructuras que en el


idioma ingls son habituales pero que no lo son o que no se usan en la lengua de la
cultura meta, en este caso, en el espaol. Por tal motivo, con esta tcnica que sugiere
Hurtado (2001) se busca que la estructura lingstica resultado de la traduccin del
texto de la lengua origen sea correcta en la lengua trmino.

Ejemplo 1: Now, according to the terms of the divorce, no major medical


decisions can be made without mutual consent. (ver Anexos,
p.______)

Traduccin: Segn las condiciones de divorcio, las decisiones mdicas


importantes deben hacerse por mutuo acuerdo. (ver p. _____)

Ejemplo 2: Any time you wanna give me the back story on your two. (ver
Anexos, p.______)

Traduccin: Cuando quieras dime qu pas. (ver p. _____)

En estos ejemplos se nota cmo se cambi la categora gramatical que en


ingls fue expresado de una manera de modo que el enunciado de la traduccin final
se ajustase mejor a la lengua meta, tuviese ms naturalidad y se ajuste al gusto del
genio del idioma del espaol.

Ejemplo 3: Her father and I had hopes that she would have a career as a
musician. (ver Anexos, p.______)

Traduccin: Su padre y yo tenamos esperanzas de que se dedicara a la


msica. (ver p. _____)

En este ejemplo, la pasante pudo haber utilizado la tcnica de traduccin


literal puesto que tener una carrera como msico es una frase vlida en el lengua
meta no obstante, el referente es femenino y es por ello que, debido a la posible
confusin que tendra el receptor al leer tener una carrera como msica, la pasante
decidi cambiar el ncleo verbal por un verbo que representase lo mismo en espaol
y dejar el sustantivo msica como el objeto directo del verbo utilizado.

entonacin con

Vous aimerez peut-être aussi