Vous êtes sur la page 1sur 8

EL MONOLINGISMO DEL OTRO

o la prtesis de origen
Jacques Derrida
Traduccin de Horacio Pons, Buenos Aires, Manantial, 1997. Edicin digital
de Derrida en castellano.

Para David Wills

Ms breve y a menudo diferente en su forma, una versin oral de este texto se


present en un coloquio organizado por douard Glissant y David Wills y realizado en
la universidad del Estado de Lousiana con sede en Baton Rouge, Estados Unidos, entre
el 23 y el 25 de abril de 1992.

Con el ttulo de Echoes from Elsewhere/Renvois dailleurs, ese encuentro fue


internacional y bilinge. Ya se tratara de lingstica o de literatura, de poltica o de
cultura, deba abordar los problemas de la francofona fuera de Francia.

Un primer esbozo de esta comunicacin ya haba sido ledo durante un coloquio


organizado en la Sorbona por el Colegio Internacional de Filosofa, bajo la
responsabilidad de Christine Buci-Glucksmann.

La falta no radica en el desconocimiento de una lengua


(el francs), sino en el no dominio de un lenguaje apropiado (en
criollo o en francs). La intervencin autoritaria y prestigiosa de
la lengua francesa no hace ms que fortalecer los procesos de la
falta.

La reivindicacin de ese lenguaje apropiado pasa por lo


tanto por una revisin crtica de la lengua francesa [...]
Esa revisin podra participar de lo que llamaramos un
antihumanismo, en la medida en que la domesticacin por la
lengua francesa se ejerce a travs de una mecnica del
humanismo.

DOUARD GLISSANT,

Le discours antillais, Pars, Seuil,

1981, pg. 334.

All, un nacimiento en la lengua, por entrelazamiento de


nombres e identidades que se enrollan sobre s mismos: crculo
nostlgico de lo nico. [...] Creo profundamente que, en ese
relato, la lengua misma estaba celosa.

ABDELKEBIR KHATIBI,

Amour bilingue, Pars, Fata Morgana,

1983, pg. 77.

Imagnalo, figrate alguien que cultivara el francs.

Lo que se llama francs.

Y al que el francs cultivara.

Y quien, ciudadano francs por aadidura, fuera por lo tanto un sujeto, como
suele decirse, de cultura francesa. Ahora bien, supn que un da ese sujeto de cultura
francesa viniera a decirte, por ejemplo, en buen francs: No tengo ms que una lengua,
no es la ma.

Y aun, o adems:

Soy monolinge. Mi monolingismo mora en m y lo llamo mi morada; lo


siento como tal, permanezco en l y lo habito. Me habita. El monolingismo en el que
respiro, incluso, es para m el elemento. No un elemento natural, no la transparencia del
ter, sino un medio absoluto. Insuperable, indiscutible: no puedo recusarlo ms que al
atestiguar su omnipresencia en m. Me habr precedido desde siempre. Soy yo. Ese
monolingismo, para m, soy yo. Eso no quiere decir, sobre todo no quiere decir -no
vayas a creerlo-, que soy una figura alegrica de este animal o esta verdad, el
monolingismo. Pero fuera de l yo no sera yo mismo. Me constituye, me dicta hasta la
ipsidad de todo, me prescribe, tambin, una soledad monacal, como si estuviera
comprometido por unos votos anteriores incluso a que aprendiese a hablar. Ese
solipsismo inagotable soy yo antes que yo. Permanentemente.

Ahora bien, nunca esta lengua, la nica que estoy condenado as a hablar, en
tanto me sea posible hablar, en la vida, en la muerte, esta nica lengua, ves, nunca ser
la ma. Nunca lo fue, en verdad.

Adviertes de golpe el origen de mis sufrimientos, porque esta lengua los


atraviesa de lado a lado, y el lugar de mis pasiones, mis deseos, mis plegarias, la
vocacin de mis esperanzas. Pero hago mal, hago mal al hablar de atravesamiento y
lugar. Puesto que es en el borde del francs, nicamente, ni en l ni fuera de l, sobre la
lnea inhallable de su ribera, donde, desde siempre, permanentemente, me pregunto si se
puede amar, gozar, orar, reventar de dolor o reventar a secas en otra lengua o sin decir
nada de ello a nadie, sin siquiera hablar.

Pero ante todo y por aadidura, he aqu el doble filo de una hoja aguda que
quera confiarte casi sin decir palabra, sufro y gozo con esto que te digo en nuestra
lengua llamada comn:

S, no tengo ms que una lengua; ahora bien, no es la ma.

-Dices lo imposible. Tu discurso no se sostiene. Siempre ser


incoherente, inconsistent, se dira en ingls. Aparentemente inconsistente, en todo
caso, gratuito en su elocuencia fenomnica, porque su retrica hace lo imposible con el
sentido. Tu frase no tiene sentido, no tiene sentido comn, puedes ver cmo se desarma
por s misma. Cmo podra uno tener una lengua que no fuera la suya? Y sobre todo si
se pretende, como t insistes, que no se tiene ms que una, una sola, absolutamente sola.
Formulas una especie de testimonio solemne neciamente trado de los pelos en una
contradiccin lgica. Peor, diagnosticara tal vez el sabio ante un caso tan grave y que
se da a s mismo por incurable, tu frase se extirpa de s misma en una contradiccin
lgica a la que se suma una contradiccin pragmtica o performativa. Es un caso
deseperado. En efecto, el gesto performativo de la enunciacin vendra a probar, en
acto, lo contrario de lo que pretende declarar el testimonio, a saber, una cierta verdad.
Nunca lo fue [ma], en verdad, te atrevas a decir. Quien habla, el sujeto de la
enunciacin, t, claro que s, el sujeto de la lengua francesa: lo vemos hacer lo contrario
de lo que dice. Es como si mintieras y, en el mismo aliento, confesaras la mentira. Una
mentira increble, en consecuencia, que arruina el crdito de tu retrica. La mentira
queda desmentida por el hecho de lo que hace, por el acto de lenguaje. Prueba
as, prcticamente, lo contrario de lo que tu discurso pretende afirmar, probar, dar a
verificar. Nunca se terminara de denunciar tu absurdo.

Ah, bien! Pero entonces, por qu no se terminara de hacerlo? Por qu


persiste? T mismo pareces no lograr convencerte, y multiplicas tu objecin, siempre la
misma, te agotas en la redundancia.
-Desde el momento en que dijeras que ella, la lengua francesa -la que hablas as,
aqu mismo, y que hace inteligibles nuestras palabras, poco ms o menos (por otra parte,
a quin hablamos?, para quin? Nos traducirn alguna vez?)-, pues bien, que no es tu
lengua, cuando en realidad no tienes otra, no slo te encontrars preso en esta
contradiccin performativa de la enunciacin, sino que agravars el absurdo lgico, a
decir verdad la mentira, incluso el perjurio, dentro del enunciado. Cmo podramos no
tener ms que una lengua sin tenerla, sin tenerla y que sea nuestra? La nuestra propia?
Y cmo saberlo, cmo pretender tener conocimiento de ello? Cmo decirlo? Por qu
querer compartir ese conocimiento, desde el momento en que se alega igualmente, y en
el mismo impulso del mismo idioma, no conocer o no practicar ninguna otra lengua?

-Alto. No vuelvas a empezar con lo mismo, quieres. A quin se dirige a


menudo el reproche de contradiccin performativa, hoy, con toda precipitacin? A
quienes se asombran, a quienes se hacen preguntas, a quienes a veces se creen en la
obligacin de preocuparse por ello. Algunos tericos alemanes o angloamericanos
creyeron encontrar all una estrategia imparable; incluso llegan a hacer una especialidad
de esta arma pueril. A intervalos regulares, los vemos apuntar la misma crtica en
direccin a tal o cual adversario, de preferencia un filsofo de lengua francesa. Tambin
puede suceder que algunos filsofos franceses importen el arma o le impriman una
patente nacional cuando tienen los mismos enemigos, enemigos del interior. Se
podran dar muchos ejemplos. Esta panoplia infantil no entraa ms que un solo y pobre
dispositivo polmico. Su mecanismo se reduce, poco ms o menos, a esto: Ah! Usted
se hace preguntas con respecto a la verdad; pues bien, en esa misma medida no cree an
en ella, impugna su posibilidad. Cmo quiere entonces que se tomen en serio sus
enunciados cuando aspiran a alguna verdad, comenzando por sus supuestas preguntas?
Lo que usted dice no es cierto porque cuestiona la verdad, vamos, usted es un escptico,
un relativista, un nihilista, no un filsofo serio! Si sigue as, lo pondrn en un
departamento de retrica o literatura. La condena o el exilio podran ser ms graves si
insiste; lo encerraran entonces en el departamento de sofstica, puesto que, en rigor de
verdad, lo que usted hace se funda en el sofisma y nunca est lejos de la mentira, el
perjurio o el falso testimonio. No piensa en lo que dice, quiere extraviarnos. Y he aqu
ahora que para conmovernos y ganarnos para su causa, juega la carta del exiliado o del
trabajador inmigrante; usted alega, en francs, que el francs siempre le result una
lengua extranjera! Pero vamos, si fuera cierto, ni siquiera sabra cmo decirlo, no
podra decirlo tan bien!.

(Te hago notar un primer deslizamiento: hasta aqu nunca habl de lengua
extranjera.

Al decir que la nica lengua que hablo no es la ma, no dije que me fuera
extranjera. Matiz. No es exactamente lo mismo; volveremos a ello.)

Que esta escena sea vieja como el mundo o, en todo caso, como la filosofa, es
algo que no molesta a los acusadores. Concluiremos entonces, por eufemismo, que
tienen corta la memoria. Les falta entrenamiento.
No reanimemos hoy ese debate. Tengo la cabeza en otra parte, y aun si no
hubiera tratado por otro lado, y tan a menudo, de responder a este tipo de objecin, de
todas maneras eso no me impedira instalarme al instante y resueltamente, con toda la
imprudencia requerida, en la provocacin de esa presunta contradiccin performativa
en el momento en que sta se envenenara de perjurio o incompatibilidad lgica. Nada
me impedir repetir, y firmar, a quien quiera escucharla esta declaracin pblica:

Es posible ser monolinge (yo verdaderamente lo soy; no es as?) y hablar una


lengua que no es la propia.

-Eso queda por demostrarse.

-En efecto.

-Para demostrar, en primer lugar hay que comprender lo que se quiere


demostrar, lo que se quiere decir o lo que se quiere querer decir, lo que te atreves a
pretender querer decir all donde, desde hace tanto tiempo, segn t, habra que pensar
un pensamiento que no quiere decir nada.

-En efecto. Pero concdeme entonces que demostrar querr decir tambin otra
cosa, y es esa otra cosa, ese otro sentido, esa otra escena de la demostracin lo que me
importa.

-Te escucho. Qu quiere decir ese testimonio que pretendes firmar?

-Pues bien, en principio, antes de comenzar, arriesgar dos proposiciones.


Tambin ellas parecern incompatibles. No slo contradictoriasen s mismas, esta vez,
sino contradictorias entre s. Toman la forma de una ley, cada vez una ley. En
consecuencia, la relacin de antagonismo que esas dos leyes mantienen entre s cada
vez la llamars, si te gusta esa palabra que a m me gusta, antinomia.

-Sea. Cules seran entonces esas dos proposiciones? Te escucho.


-Aqu estn:

1. Nunca se habla ms que una sola lengua.

2. Nunca se habla una sola lengua.

Esta segunda proposicin se orienta hacia lo que mi amigo Khatibi enuncia


claramente en la Presentacin de una obra sobre el bilingismo, en el momento en
que, en suma, define una problemtica y un programa. De modo que lo llamo en mi
ayuda:

Si (como lo decimos luego que otros y con ellos) la lengua no


existe, si no hay monolingismo absoluto, queda por delimitar qu es
una lengua materna en su divisin activa, y lo que se injerta entre esa
lengua y aquella a la que se dice extranjera. Que se injerta y se pierde
entre ellas, que no equivale ni a una ni a la otra: lo incomunicable.

La bilengua, en sus efectos de palabra y escritura.[i]

Divisin, dice. Divisin activa. Por ello se escribe, he aqu, tal vez, cmo se
suea con escribir. Y he aqu por qu -dos motivaciones ms que una, una sola razn
pero una razn trabajada por la mencionada divisin-, he aqu por qu al hacerlo uno
siempre se acuerda, se inquieta, se lanza a la bsqueda de historia y filiacin. En ese
lugar de celos, en ese lugar dividido entre la venganza y el resentimiento, en ese cuerpo
apasionado por su propia divisin, antes de cualquier otra memoria, la escritura, como
por s misma, se destina a la anamnesis.

Aun si la olvida, llama todava a esa memoria; ella se llama as, escritura, se
llama de memoria. Una ciega pulsin genealgica encontrara su nervio, su fuerza y su
recurso en la particin misma de esta doble ley, en la duplicidad antinmica de esta
clusula de pertenencia:

1. Nunca se habla ms que una sola lengua, o ms bien un solo idioma.

2. Nunca se habla una sola lengua, o ms bien no hay idioma puro.

-Sera posible, entonces? Me pides que crea en tu palabra. Y acabas de agregar


idioma a lengua. Eso cambia muchas cosas. Una lengua no es un idioma ni un
idioma un dialecto.
-No ignoro la necesidad de esas distinciones. Los lingistas y los eruditos en
general pueden tener buenas razones para atenerse a ellas. No obstante, no creo que se
las pueda sostener con todo rigor, y hasta su lmite extremo. Si en un contexto siempre
muy determinado no se toman en consideracin criterios externos, ya sean
cuantitativos (antigedad, estabilidad, extensin demogrfica del campo de palabra) o
poltico-simblicos (legitimidad, autoridad, dominacin de una lengua sobre una
palabra, un dialecto o un idioma), no s dnde pueden encontrarse
rasgos internos y estructurales para distinguir rigurosamente entre lengua, dialecto e
idioma.

En todo caso, aunque lo que digo con ello siguiera siendo problemtico, siempre
me colocara en el punto de vista desde el cual, al menos por convencin entre nosotros,
y provisoriamente, esa distincin an est suspendida. Puesto que los fenmenos que
me interesan son justamente los que desdibujan esas fronteras, las atraviesan y por lo
tanto hacen aparecer su artificio histrico, tambin su violencia, es decir las relaciones
de fuerza que se concentran y en realidad se capitalizan en ellas hasta perderse de vista.
Quienes son sensibles a todo lo que est en juego en la criollizacin, por ejemplo, lo
aprecian mejor que otros.

-Acepto entonces la convencin propuesta, y una vez ms, dado que quieres
contar tu historia, dar testimonio en tu nombre, hablar de lo que es tuyo y de lo que no
lo es, no me queda ms que creer en tu palabra.

-No es lo que hacemos siempre cuando alguien habla, y por lo tanto cuando
atestigua? Yo tambin, s, creo en esa antinomia; es posible: es lo que creo saber. Por
experiencia, como suele decirse, y es eso lo que querra demostrar o, ms que demostrar
lgicamente, volver a poner en escena y recordar por la razn de los efectos. Y ms
que recordar, recordarme. Yo mismo. Recordarme, acordarme de m como yo mismo.

Lo que querra recordarme a m mismo, aquello en lo cual querra recordarme,


son los rasgos intratables de una imposibilidad, tan imposible y tan intratable que no
est lejos de evocar una interdiccin. Habra en ello una necesidad, pero la necesidad de
lo que se da como imposible-interdicto (No puedes hacer eso! Claro que no! -Claro
que s! -Claro que no, si yo fuera t no lo hara! -Pero s, si t fueses yo, lo haras, no
haras ms que eso! -Desde ya que no!), y una necesidad que sin embargo existe y
obra: la traduccin, otra traduccin que aquella de la que hablan la convencin, el
sentido comn y ciertos doctrinarios de la traduccin. Puesto que este doble postulado,

- Nunca se habla ms que una sola lengua...

(s pero)

- Nunca se habla una sola lengua...,

no es nicamente la ley misma de lo que se llama traduccin. Sera la ley misma como
traduccin. Una ley un poco loca, estoy dispuesto a concedrtelo. Pero mira, no es muy
original y lo repetir ms adelante, siempre sospech que la ley, como la lengua, estaba
loca o, en todo caso, que era el nico lugar y la primera condicin de la locura.

Esto -que acababa de iniciarse, te acuerdas- fue entonces un coloquio


internacional. En Louisiana, que, co mo sabes, no es cualquier lugar de Francia.
Generosa hospitalidad. Los invitados? Francfonos pertenecientes, como
extraamente suele decirse, a varias naciones, varias culturas, varios Estados. Y todos
esos problemas de identidad, como se dice tan neciamente hoy en da. Entre todos los
participantes, dos, Abdelkebir Khatibi y yo mismo, que, adems de una vieja amistad,
es decir la posibilidad de tantas otras cosas de la memoria y el corazn, comparten
tambin un cierto destino. Viven, en cuanto a la lengua y la cultura, en un cierto
estado: tienen cierto estatuto.

A ese estatuto, en lo que se denomina as y que es verdaderamente mi pas, se


le da el ttulo de franco-maghreb.

Qu puede querer decir eso realmente? Te lo pregunto a ti, que aprecias el


querer decir. Cul es la naturaleza de ese guin? Qu quiere? Qu es lo que es
franco-maghreb? Quin es franco-maghreb?

Para saber quin es franco-maghreb, hay que saber qu es franco-


maghreb, qu quiere decir franco-maghreb. Pero en el otro sentido, invirtiendo la
circulacin del crculo y para determinar, a la inversa, qu es ser franco-
maghreb, habra que saber quin lo es, y sobre todo (oh Aristteles!) quin es
el ms franco-maghreb. Utilicemos aqu la autoridad de una lgica cuyo tipo,
digmoslo pues, sera aristotlico: se toma como regla lo que es ms esto o aquello o
lo que es mejor esto o aquello, por ejemplo el ente por excelencia, para llegar a pensar
el ser de lo que es en general, procediendo as, en lo que se refiere al ser del ente, de la
teologa a la ontologa y no a la inversa (aun cuando, me dirs, en rigor de verdad las
cosas son ms complicadas, pero no es se el tema).

Segn una ley circular familiar para la filosofa, se afirmar por lo tanto que
aquel que es el ms, el ms puramente o el ms rigurosamente, el ms esencialmente
franco-maghreb, se permitira descifrar qu es ser franco-maghreb en general. Se
descifrar la esencia del franco-maghreb con el ejemplo paradigmtico
del ms franco-maghreb, el franco-maghreb por excelencia.

En caso de suponer, adems -cosa que dista de ser segura-, que hay alguna
unidad histrica entre la Francia y el Maghreb, el y jams habr sido dado, sino
nicamente prometido o alegado. Ah tenemos aquello de lo que, en el fondo,
tendramos que hablar, aquello de lo que no dejamos de hablar, aun cuando lo hagamos
por omisin. El silencio de ese guin no pacifica ni apacigua nada, ningn tormento,
ninguna tortura. Nunca har callar su memoria. Incluso podra llegar a agravar el terror,
las lesiones y las heridas. Un guin nunca basta para ahogar las protestas, los gritos de
ira o de sufrimiento, el ruido de las armas, los aviones y las bombas.

Vous aimerez peut-être aussi