Vous êtes sur la page 1sur 310

Bruce Albert

Gale Goodwin Gomez

"
SAUDE YANOMAMI

Um manua). etnolingstico

ColeO Eduardo Galvo


Museu Goeldi
~
egra-IlOS' etnlogos brasileiros. quando cole-
. gas de outros pases aderem ao "estilo
. eiro" de fazer etnologia, algo que os
antroplogos anglo-saxes acabem de descobrir e
que se pratica DO Brasil h quase meio sculo. uma
etnologia que no se limita a gerar conhecimentos
antropolgicos 10' meio de descries e anUses que
resultam da prolongada convivnciacom povos incH-
genas, mas vai mais longe. Ela coloca esses conheci-
menlDS dimamente a servio dos povos estudados,
ao se engajar tica e politicamente com o presente e o
futuro desses povos. Neste sentido, Bruce Albert,
etnlogo francs, e Gale Goodwin Gomez, lingista
norte-americana, vem com este Manual demonstrar
que assumiram o ethos antropolgico br8sileiro ao
produzem material que venha reverter em benefcio
das comunidades que os acolheram como aprendizes
culturais. Ao passarem horas a tio todos os dias
durante meses destilando sons e significados, disse-
cando as mincias mais recnditas de cada parte do
corpo, sua atividade e patologia, os dois
pesquisadores geraram um substancial corpo de
dados com grande potencial analtico. Porm, seu
objetivo primoIdial no produzir resultados tericos
que tragam ganhos acadmicos, mas sim levar a
povos como os Y8I)Omami a esperana de serem
melhor compreendidos e atendidos por equipes mdi-
cas igualmente dedicadas. mas, DO mais das vezes,
pouco preparadas etnolgica e liogisticamente para
a tarefa de levar a um grupo indgena monolnge
tudo aquilo que sabem e. reciprocamente, obter dele
tudo que podem em tennos de modos alternativos de
pensar sade e doena
Bruce Albert caJheceu os Yanomami em
1975, em meio a um clima pwco lXOJCiO a deslunDa-
mr:dDS~JBis, cxmom COIlvivercomaconstruio
da Perimetral Nooe. com o sarampo, a tuben:ulose, as
mortes e a desagregao social que a esttada levou
aos Yanomami. Era o batismo de fogo de um jovem
antroplogo que da em diante juntou sua histria
histria dos Yanomami, vivendo com eles intensa-
mente seja momenlDS existencial e intelectualmente
plenos, seja tempos de trag&lia e desespero, como
foram os efeilDS da corrida do ouro que avanou
sobre os Yanomami com sua pestilncia de maI.ria,
ceivando aldeias inteiras por onde passava Bruce foi
ento incansvel como membro de equipes mdicas
empenhadas em estancar a saDgria de vidas yanoma-
mio Mas talvez pior do que combater a destruio dos
Yanomami foi seot;if-se tolhido anos antes, ao
inomper a corrida do ouro em 1987, quando,
Programa Piloto para a
Proteo das Florestas
Tropicais do Brasil
Subprograma
de C&T - PP/G7
MMA/MCT/FINEP
SAUDE YANOMAMI
Dm manual etnolingfstico
MPEG/CNPq/MCT/PR
MUSEU PARAENSE EMiLIO GOELDI
BRASIL

liftD
Institut Franais de Recherche Scientifique
pour le Dveloppement en Coopration
Frana

Apoio

UNICEF - Brasil
Fundo das Na6es Unidas para a Infncia

Capa: Xamas segurando 0 cu (Koromani Waikat, Catrimani, 1974).


Desenho originalmente publicado em Mitopoemas Yiinomam, pesquisa de
C. Andujar, Olivetti, Sao Paulo, 1978.
Ilustra6es: Os desenhos apresentados no texto foram recolhidos por B. Albert
(p. 7, 27, 63, 151, 195, 255) e C. Andujar (p. 85, 171, 231). 0 mapa foi
desenhado pelo Servio de Cartografia do ORSTOM, Bondy, Frana.

Programa Piloto para a Proteao das Florestas Tropicais do Brasil


Subprograma de C&T - PP/G7
MMAlMCT/FINEP
PR/MCT/CNPq
MUSEU PARAENSE EMILIO GOELDI
COLEAO EDUARDO GALVAO

SAUDE YANOMAMI
Dm manual etnolingfstico

Bruce Albert
Gale Goodwin Gomez

Belm-Para
1997
{fi , J"
MCf/CNPq
MPEG - MUSEU PARAENSE EMLIO GOELDI

GOVERNO DO BRASIL
Presidncia da Republica
Presidente: Fernando Henrique Cardoso

Ministrio da Cincia e Tecnologia - MCT


Ministro: Jos Israel Vargas

Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnol6gico - CNPq


Presidente: Jos Galizia Tundisi

Museu Paraense Emilio Goeldi - MPEG


Diretora: Adlia de Oliveira Rodrigues
Diretor Adjunto de Pesquisa: Antonio Carlos Magalhiies
Diretora Adjunta de Difusao Cientifica: Helena Andrade da Silveira

Comissao de Editoraao - MPEG


Presidente: Lourdes Gonalves Furtado
Editora Associada: MU Cndida D. M. Barros
Editora Chefe: Lais Zumero
Equipe Editorial: Iraneide Si/va, Socorro Menezes, Elminda Santana

Projeto Editorial: Las Zumero

Albert, Bruce & Gomez, Gale Goodwin


Saude Yanomami: um manual etnolingistico / Bruce
Albert, Gale Goodwin Gomez. -- Belm: Museu Paraense
Emilio Goeldi, 1997.
304 p.: il (Coleao Eduardo Galvao)
ISBN 85-7098-049-3
1. Indios brasileiros - Yanomami. 2. Indios brasileiros - Vida
Social e Costumes. 3. Indios brasileiros - Saude. 4.
Etnolingistica - manual. 1. Goodwin Gomez, Gale. II. Tftulo.
III Srie.
CDD - 498.3
572.981

DireilD de c6pia/Copyright 1997


porlby/MCTICNPq/Museu Goeldi
No passado, quando os brancos nao tinham chegado at aqui, nos
nao ramos ignorantes. Nossos xamas sabiam nos curar. Quando nao
havia remdios dos brancos os xamas faziam 0 seu trabalho e apenas
poucas pessoas morriam. Mas agora que os brancos chegaram dentro
da nossa floresta, nos temos medo da malaria e da tuberculose, nos
temos medo das epidemias-xawara que eles deixaram atras.
Esses SaD males que vm de longe, que os xamas nao conhecem.
Os espfritos dos nossos xamas so sabem destruir as doenas que nos
conhecemos. Quando eles tentam lutar contra a xawara sozinhos, ela
pode mata-los tambm. Para afastar estas doenas agora so juntando
corn os remdios dos brancos.
Mas nos nao sabemos ainda 1er os papis dos brancos, nao sabemos
ainda usar seus remdios. precisa que vocs nos ensinem a usar seus
remdios contra a malria, a tuberculose e contra todas as suas outras
doenas. Entao, quando nossos jovens souberem tudo isso, nos
poderemos nos curar sozinhos, coma antes.

Davi Kopenawa
Watoriki - Posto Demini
EspirilOs Xam5nicos danando cm sel! espelho (Mozaniel Yanomami, Demini, 1996)
,
SUMARIO
Agradecimentos 17
Prefacio 23

1. INTRODUAO ETNOGRAFICA
Organizao e historia do povoamento Yanomami 29
Yanomami do Brasil: breve crnica do contato 31
Economia, territorio e recursos naturais 34
Caa, pesca e coleta 34
Agricultura 36
Espao e recursos 38
Contato e saude 41
Interpretao da doena 44
Corpo e pessoa, doena e morte 44
Etiologias 45
~~ ~
Medicina ocidental e medicina Yanomami 51
Assistncia sanitaria intercultural 54
Sons e grafia do Yanomami (dialeto Yanomae) 57

II. LXICO TEMATICO


1.0 CORPO
ANATOMIA EXTERNA
GeraI 65
Cabea
GeraI 65
Cabelo 66
Nariz 66
Boca 66
Dentes 67
Olhos e visao 68
Orelhas e ouvido 68
Parte superior do corpo
GeraI 69
Abdmen 69
Membros superiores 70
Parte inferior do corpo
GeraI 71
Pelve 71
Membros inferiores 71

ANATOMIA INTERNA
Esqueleto
GeraI 72
Cabea 73
Coluna vertebral e bacia 73
Parte superior do corpo 74
Membros superiores 74
Membros inferiores 74
Sistema nervoso 75
Sistema respiratorio 75
Sistema circulatorio 75
Sistema digestivo 75
Sistema urimirio 76
Sistema reprodutivo
Feminino 76
Masculino 77

FISIOLOGIA: PLUmOS, SECREOES E EXCREOES 77

2. GINECOLOGIA, PROCRIAXO E PEDIATRIA


Ginecologia 79
Procriaao 79
Pediatria 81
3. OS COMPONENTES DA PESSOA 83

4. AS DOENAS
GeraI 87

TIPOS DE DOENAS
Afecoes e caracteristicas da pele 89
Feridas, infecoes e fraturas
Feridas 91
Infec6es 93
Fraturas (e problemas Iocomotores) 93
Etiologias gerais
Feitiaria 95
Ataques de espfritos xamnicos 100
Ataques ao duplo animal 102
Ataques de espfritos malficos 103
Quebras de proibi6es alimentares (e outras) 109
Epidemias
GeraI 112
Nomes de epidemias 114
DESCRIAo DOS SINTOMAS

GeraI 115
Sensaoes de dor
GeraI 120
Musculares 122
Cutneas 123
Cefalias 124
Fraqueza e vertigens 124
Estados febris e convulsoes 128
Disturbios respiratorios 129
Disturbios gastro-intestinais 132
Problemas de olhos e ouvidos 134
Problemas odontol6gicos 136

5. AS AGRESSES AMBIENTAIS
Animais peonhentos 137
Vegetais t6xicos 144
Vegetais alergnicos 145
Zoonoses comuns 148
Parasitoses intestinais 149

6. AS TERAPUTICAS
GeraI 153
Cura xamnica 154
Outros tratamentos 159
Cura, remdios e profilaxias ocidentais 162

7.A MORTE
GeraI 165
Menao do 6bito 166

III. FRASES UTEIS

l.GERAL
Comunicaao basic a 173
Primeiros contatos 176
Viagem 177
Trocas 179
2. CENSO
Aldeia 180
Situaao sanitaria 181
Nomes pessoais 182
Familias
Cnjuges 183
Filhos 185
Outros
Orfos 186
Viuvos 187
Solteiros 187
Visitantes, pretendentes e refugiados 188

3. CONSULTA
Preparaao do ambiente
o paciente 189
A assistncia (para as crianas) 189
Instalaao do paciente 190
Explicaao do exame fisico 191
o exame fisico 192
Fim da consulta 193

4. DIAGNOSTICO
GeraI
Estado m6rbido 197
Auto-diagn6stico 197
Sintomas 198
Evoluo da doena 198
Dores
GeraI 199
Localizaao 200
Intensidade 200
Fraqueza e prostraao 201
Febre 203
Disturbios respiratorios
Nariz 204
Garganta 205
Pulmes 206
Disturbios gastro-intestinais
Vmito 207
Diarria 209
Dor abdominal 211
Prisao de ventre 2] 1
Verminose 212
Disturbios urinarios 212
Sintomas complementares
Doenas sexualmente transmissiveis 214
Febre amarela 2]6
Hepatite 2]6
Leishmaniose visceral 217
Malaria 218
Meningite 218
Oncocercose 2]9
Ttano 219
Tuberculose 220
Afecoes da pele 222
Feridas, infecoes e fraturas
Feridas 223
Infeces 223
Fraturas 224
Problemas de olhos e visao 225
Problemas de ouvido 226
Problemas odontologicos 227

5. EXAMES LABORATORIAIS
Coleta de sangue (seringa) 229
Coleta de sangue (lmina) 229
Coleta de escarro 229
Coleta de fezes 229
Coleta de urina 229
Coleta de biopsia de pele 230

6. TRATAMENTO
Gerai 233
Crianas 234
Prescriao 235
Efeitos colaterais 236
Anestesia local e sutura 237
Prevenao das afecoes cutneas 237
Imunizaao 238
Remoao 238

7. PERDA DOS SENTIDOS E MORTE


Desmaios 239
Obitos 239

8. GINECOLOGIA, OBSTETRICIA E PEDIATRIA


Menstruaao 241
Ginecologia 241
Gravidez 242
Parto 243
Pos-parto 245
Pediatria 245
Mortalidade infantil
GeraI 247
Natimortalidade 248
Infanticfdio 249
9. ATENDIMENTO ODONTOLOGICO 251
10. ATENDIMENTO OFTALMOLOGICO 253

IV. APNDICES
1. CONCEITOS-CHAVE
Conceitos opostos 257
Conceitos basicos de espao 268
Conceitos basicos de tempo 273
2. CARACTERISTICAS E ATIVIDADES CORPORAIS
Caracteristicas ffsicas 277
Funoes corporais basicas 278
Sensaoes corporais 280
Cuidados corporais 281
Atitudes e posioes 282
Movimentos menores 283
Movimentos maiores 285
Movimentos direcionais 287
Modos de carregar 287
3. VOCABULARIO DE PARENTESCO 289
REFERNCIAS BIBLIOGRA.FICAS 299
AGRADECIMENTOS

A pesquisa de campo a partir da quaI este manual de saude foi


elaborado pde ser realizada graas a uma doaao do Sr. George Mark
Klabin. 0 Sr. Edgar Gleich, Procurador do Sr. Klabin, administrou esta
doaao atravs da Comissao Pro-Yanomami (CCPY). A concretizaao
deste financiamento se deve a Claudia Andujar (CCPY) e Betty MindEn
(Instituto de Antropologia e Meio Ambiente-IAM).
Uma viagem preliminar a campo de Gale Goodwin Gomez (Rhode
Island College) foi financiada pela Cultural Survival (Estados Unidos).
o Instituto de Pesquisa Cientffica para 0 Desenvolvimento em
Cooperaao (ORSTM, Frana) contribuiu no custeio da participaao
de Bruce Albert neste projeto de pesquisa aplicada.

*
A concepao deste trabalho foi elaborada no contexto do projeto
de saude da CCPY na area Yanomami. Esta organizaao garantiu a
administraao financeira e logfstica das viagens a campo. A pesquisa
foi desenvolvida no quadro do convnio de cooperaao cientffica
ORSTOM/CNPq e contou corn 0 apoio do Nucleo de Pesquisas
Etnol6gicas Comparadas do Departamento de Antropologia da
Universidade de Brasflia, sob a supervisao da Professora Alcida Rita
Ramos. A Presidncia da FUNAI providenciou as autorizaoes
necessarias para a permanncia dos pesquisadores na area Yanomami.

*
Varios especialistas colocaram a sua competncia disposiao dos
autores durante a pesquisa de campo:
Deise AlvesFrancisco, mdicaecoordenadoradoprojeto de sadeda CCPY;
Maria Aparecida de Oliveira, odont6loga do projeta de saude da CCPY;

17
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

William Milliken, etnobotnico do Jardim Botnico Real de Kew


(Inglaterra); especialista em plantas medicinais indfgenas da Amaznia.
Outros conhecedores das quest5es de saude indfgena e/ou da
problematica Yanomami tambm ofereceram comentarios importantes
sobre vers5es anteriores deste trabalho:
Claudia Andujar, coordenadora da CCPY;
Dominique Buchillet, antrop6loga (ORSTOM);
Marcos Pellegrini, mdico (FNS-Roraima).
o trabalho de traduao e 0 processo de revisao tcnica do manus-
crito contou corn 0 auxflio de:
Maria Stella de Castro Lobo, mdica (FIOCRUZ-Nespi);
Ulisses E.c. Confalonieri, mdico (FIOCRUZ-Nespi);
Claudio Esteves de Oliveira, mdico (CCPY);
Lucia Hussak Van Velthem, antrop6loga (Museu Paraense Emilio Goeldi);
Celso Morato de Carvalho, herpet6logo (INPA- Roraima);
Eduardo Viveiros de Castro, antrop6logo (Museu Nacional);
Marco Lazarin, antrop6logo (Universidade Federal de Goias);
Henri Ramirez, lingista (Universidade de Aix-en-Provence, Frana);
Alcida Rita Ramos, antrop6loga (Universidade de Brasflia).

*
Devemos 0 sucesso desta pesquisa aos nossos incansaveis e
excelentes colaboradores Yanomami da aldeia do Demini,
principalmente Roberto e Lucas, e tambm Antnio, Carlos, Fatima,
Madalena, Pedro e Raimundo Watoriki t"eri p ("Habitantes da serra do
venta forte"). A transcriao dos termos Yanomae deste manual foi revista
corn a ajuda de Joseca Yanomami, alfabetizado na sua pr6pria lfngua,
durante sess5es coletivas na escola da comunidade.

18
SaUde Yanomami - um manual etnoling/stico

o "grande homem" (pata th) dos Watoriki theri p, Lourival, e


seu genro, Davi Kopenawa, chefe do posto Demini da FUNAI e
idealizador do projeto de saude da CCPY, nos receberam na sua aldeia
corn uma calorosa hospitalidade e deram ao nosso trabalho um apoio
imprescindIvel.

*
A todas as instituies e pessoas citadas que tornaram esta pesquisa
possIvel e tiveram a pacincia de esperar por seus resultados, os autores
demostram sua profunda gratidao.

19
BRASIL

Manaus

DISTRITO SANITARIO YANOMAMI

CONVENOES

Cidades
o Polos-Base OSY
Area Indrgena Yanomami
Estradas

Limites Interestaduais
Fronteiras Internacionais

L..
l00km
,...--1.
PREFAcIO

A idia deste manual surgiu da experincia de colaboraao dos


autores corn os projetos de assistncia mdica da CCPY na area
Yanomami. Neste contexto Gale Goodwin Gomez (Doutora em
Lingistica pela Universidade de Columbia) redigiu textos lingisticos
pedagogicos nas linguas Yanomami das areas de Paapiu (1984) e Erico
(1986). Bruce Albert (Doutor em Antropologia pela Universidade de Paris
X-Nanterre) acompanhou, coma intrprete e assessor antropologico,
numerosas equipes de saude, especialmente nas areas de Ajarani, Balawau,
Catrimani, Demini, Erico, Paapiu e Toototobi (1984-1996).
Do encontro desta dupla experincia surgiu 0 projeto de produzir
um "manual etnolingistico" que pudesse cobrir a maioria das situaes
encontradas por profissionais de saude na area Yanomami e responder
s demandas geralmente feitas a um intrprete nestas situaes. Este
manual foi, assim, concebido para ser usado tanto coma "memoria
portatil" por pessoas corn experincia de atuaao entre os Yanomami,
quanta coma recurso pedagogico para a formaao de novos integrantes
das equipes de saude.
Este estudo nao visa ao publico acadmico. Nao se achara nas
suas paginas analises lingisticas ou antropologicas, mas sim um
material lingistico e etnogrfico elementar destinado ao uso pratico
em situaes de consulta e atendimento no campo. A riqueza das linguas
e dialetos Yanomami e a variedade das situaes sanitarias san tais que
este tipo de estudo so pode oferecer dados basicos. Entretanto, os autores
tm certeza de que, justamente por serem basicos, estes dados seran
uteis aos profissionais de saude para aprimorar sua comunicaao corn
os seus pacientes Yanomami.

*
A organizaao deste manual segue trs partes principais: 1) uma
breve introduao etnogrfica (sociedade, economia, saude); II) um
vocabulario de 814 palavras e expresses basicas (seguidas de exemplos)

23
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

sobre 0 COrpO e a doena; III) uma lista de 769 frases uteis (na forma de
perguntas e respostas) em situaes prototfpicas de atendimento sanitario
na area Yanomami. Estas trs partes sao complementadas por trs
apndices corn listas de vocabulario relevante (267 conceitos-chave;
206 palavras sobre caracterfsticas, atividades e sensaes corporais; seis
quadros de vocabulario de parentesco).
Para 0 melhor usa possfvel do materiallingfstico (lxico e frases)
contido neste manual, ou seja, para 0 seu uso num processo eficiente de
aprendizagem da Ifngua indfgena, recomendamos a utilizaao simultnea
do mtodo de estudo publicado por Henri Ramirez (1994a) e baseado
nos dialetos Yanomami das regies de Catrimani e Xitei (Roraima)
(ver bibliografia)'.

*
o termo Yanomami usado no texto de maneira genrica para
designar 0 conjunto cultural e territorial constitufdo pelo grupo indfgena
coma um todo. No pIano lingfstico, designa uma famflia de quatro
Ifnguas subdivididas em varios dialetos.
A primeira descriao desta divisao do conjunto Yanomami em quatro
Ifnguas foi proposta ha mais de vinte anos por Migliazza (1972), corn duvidas
sobre uma possfvel quinta area lingfstica, mal conhecida, cobrindo os rios
Ajarani, Apiau e 0 baixo Mucajaf. Assim, temos no Brasil:
1. Yanomam (rios Uraricoera, Parima, alto Mucajaf,
Catrimani, Toototobi)
2. Yanomami (rios Demini, Araca, Padauiri, Cauaburis)
3. Ninam ou Yanam (rios Uraricaa, mdio Mucajaf)
4. Sanima (rio Auaris)

1 Para uma introduaa questaa da assistncia sanitaria aas pavas indfgenas brasileiros ver Canfalanieri
(org.) 1993.

24
Saude Yanomami - um manual etnolingIstico

Dm estudo mais recente (Ramirez 1994b) modificou um pouco


esta primeira descriao, da maneira seguinte:
1. Yanomam e Yanomami passam a ser vistos coma dois "super-
dialetos"- oriental e ocidental - de uma mesma lfngua ("divisao Y");
2. e 3. Ninam - Yanam e Sanima permanecem classificados coma
lfnguas separadas ("divisao N" e "divisao S");
4. 0 idioma da area Ajarani, Apiau, baixo Mucajaf e mdio-baixo
Catrimani (igarap do Castanho e rio Pacu) passa a ser considerado
coma uma quarta lfngua ("divisao A").
Cada uma destas lfnguas subdividida em dialetos corn nltidas
diferencia5es fonol6gicas, lexieais e morfo-sintaticas. 0 Yanomami
oriental (0 Yanomam de Migliazza) tem, por exemplo, dialetos distintos:
a) na regiao do Catrimani 1Toototobi, b) no alto Mucajaf (Xitei, Homoxi,
Paapiu) e, c) na area de Surucucus. Pode-se, alm disso, observar
diferenas subdialetais mais sutis: 0 subdialeto do alto Catrimani tem,
por exemplo, certas diferenas fonol6gicas e lxicas corn relaao ao
idioma da area da missao Catrimani e do Toototobi. Em certas regi5es
de "fronteira" entre lfnguas, dialetos ou subdialetos, pode-se encontrar
at varia5es lingfsticas de uma aldeia para outra ou mesmo dentro de
uma mesma aldeia (em razao dos casamentos entre malocas de fala
distinta).
Dada esta grande variaao regional e at micro-regional das lfnguas
e dialetos Yanomami, os usuarios deste manual nao deverao ficar
surpresos ao constatar diferenas fonol6gicas, lxicas e mesmo
gramaticais entre 0 falar Yanomami da sua area de atuaao e 0 material
apresentado neste trabalho. Mesmo assim, 0 presente manual pode ser
muitoutil coma base de referncia para a aprendizagem e anotaao de
palavras e frases equivalentes na lfngua ou dialeto local.

*
A fala dos Yanomami do Posto Demini apresentado neste manual
pertence ao dialeto do alto Catrimani da Hngua Yanomam (classificaao
de Migliazza) ou Yanomami oriental (classificaao de Ramirez ).
designado pelos Watorki ther p coma Yanomae th il, "lfngua
Yanomae."

25
Convidados chegando para tomar mingau de banana em uma festa reahu
(Mario Yanomami, Catrimani. 1978)
I. INTRODUAO ETNOGRAFICA

Organizaao e historia do povoamento Yanomami


Os Yanomami constituem uma sociedade de caadores-agricultores
da floresta tropical do oeste do macio guianense. Ocupam um territ6rio
de aproximadamente 192.000 km 2 situado em ambos os lados da
fronteira entre 0 BrasiJ2e a Venezuela3 Formam um conjunto cultural e
lingfstico composto de quatro ou cinco subgrupos adjacentes (ver as
c1assificaes de Ramirez e Migliazza acima) que falam lfnguas da
mesma famflia.
A populaao total dos Yanomami (Brasil e Venezuela) de cerca
de 22.000 pessoas4. Os Yanomami ocidentais representam a maioria
desta populaao (56%), seguidos pelos Yanomami orientais (25%), os
Sanima (14%) e os NinamIYanam (5%). As aldeias Yanomami sac
geralmente constitufdas por uma casa coletiva em forma de cone ou de
cone truncado, 0 yanG ou xapono 5 (nas areas Yanomami ocidental e
oriental), ou por conjuntos de casas de tipos retangulares (Sanima e, s
vezes, NinamIYanam).
Cada comunidade considera-se econmica e politicamente
autnoma e seus membros preferem casar entre si. Todas mantm,
entretanto, relaes de troca matrimonial, cerimonial e econmica corn
varios grupos locais vizinhos, considerados aliados frente aos outros
conjuntos multicomunitarios da mesma natureza. Estes conjuntos
superpem-se parcialmente para formar uma malha s6cio-polftica
complexa que liga a totalidade das aldeias Yanomami de um lado ao
outro do territ6rio indfgena.

2 Bacias do alto Rio Bra~co e Rio Negro (margem esquerda).


3 Bacias do alto Orinoco e Cassiquiare.
4 A populao Yanomami da Venezuela foi estimada em 12.600 pessoas (Colchester. org. 1985:7).
5 Ver Milliken & Albert 1997a.

29
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Por nao possufrem afinidade gentica, antropomtrica ou 1ingfstica


corn outros grupos vizinhos atuais, coma os Yekuana (Karib),
geneticistas e lingistas que os estudaram deduziram que os Yanomami
seriam descendentes de um grupo indfgena que permaneceu
relativamente isolado desde poca remota. Uma vez estabelecido
enquanto conjunto lingfstico distinto ("Proto-Yanomami", h cerca
de 2.500 anos) 0 grupo Yanomami teria, assim, ocupado a rea do
interfluvio Orinoco-Parima (h um milnio) e iniciado af 0 seu processo
de diferenciaao interna (h 700 anos) para acabar criando suas Ifnguas
e dialetos atuais6
Segundo a tradiao oral Yanomami e os documentos mais antigos
que mencionam este grupo indfgena, 0 centro historico do seu habitat
situa-se na Serra Pari ma, divisor de guas entre 0 alto Orinoco
(Venezuela) e 0 alto Parima (Roraima). Essa ainda a rea mais
densamente povoada do territorio Yanomami. 0 movimento de
dispersao do povoamento Yanomami a partir da Serra Parima em direao
s terras baixas circunvizinhas comeou, provavelmente, na primeira
metade do sculo XIX, apos a penetraao colonial do alto Orinoco e
dos rios Negro e Branco, na segunda metade do sculo XVIII. A
configuraao contempornea do territorio Yanomami tem sua origem
neste antigo movimento migratorio .
Tai expansao geogrfica dos Yanomami foi possibilitada, a partir
do sculo XIX e at 0 comeo do sculo XX, por um grande crescimento
demogrfic0 7 . Vrios antropologos consideram que essa expansao
populacional foi causada por transforma6es econmicas induzidas pela
aquisiao de novas plantas de cultivo e de ferramentas metlicas atravs
de trocas e guerras corn grupos indfgenas vizinhos (Karib ao norte e a
leste, Arawak ao sul e ao oeste), que, por sua vez, mantinham umcontato

6 Ver Holmes 1995:132, Migliazza 1982:517, Neel el al. 1972:99,103-4 e Spielman el al. 1979:377.
7 Entre 1 e 3 % anuais. Ver Chagnon 1974:94, Hames 1983a:425, Kunstadter 1979:356 e Lizot 1988:497.

30
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

direto corn a fronteira branca. 0 esvaziamento progressivo dos territorios


destes grupos, dizimados pelo contato corn a sociedade regional par
todo 0 sculo XIX, acabou favorecendo tambm 0 processo de expansao
YanomamiB.

Yanomami do Brasil: breve crnica do contato


A populaao dos Yanomami do Brasil foi estimada recentemente
em 9.386 pessoas9 Essa populaao ocupa a regiao do alto Rio Branco
(oeste de Roraima) e a margem esquerda do Rio Negro (norte do
Amazonas). Nela predominam os falantes da lfngua Yanomami oriental
( quaI pertence 0 idioma dos Watoriki theri p do Demini), corn mais
de 5.000 pessoas.
A situaao de contato dessa sociedade indfgena corn a sociedade
nacional apresenta aspectos complexos e regionalmente heterogneos,
devido s sucessivas fronteiras econmicas que penetraram em seu
territorio desde 0 infcio do sculo XX e continuam coexistindo em
combinaes locais bastante diversas.
Os Yanomami tiveram, no Brasil, seus primeiros contatos diretos
corn representantes da sociedade nacional 10 ou viajantes estrangeiros
entre as dcadas de 1910 e 1940. Entre os anos 1940 e meados dos anos
1960, a abertura de alguns postos do Servio de Proteao aos Indios
(SPI) e, sobretudo, de varias misses cat6licas e evanglicas, estabeleceu
os primeiros pontos de contato permanente no seu territorio. Estes postos
constitufram uma rede de polos de sedentarizaao, fonte regular de
objetos manufaturados e de alguma assistncia sanitaria, mas tambm,
muitas vezes, origem de graves surtos epidmicos (sarampo, gripe,
coqueluche, etc.).

8 Albert 1985:40-41, 1990a:558-559, Chagnon 1966:167, Colchester 1984, Good 1995:118, Hames
1983a:426, Lizot 1984: 8, Il, 37 e Smole 1976:51.
9 DSY/RR - FNS 1995.
10 Balateiros, piaabeiros, caadores. soldados da CBDL (Comissao de Limites), funcionarios do SPI.
Ver Albert 1985:cap. Il.

31
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Nas dcadas de 1970 e 1980, os projetos de desenvolvimento do


Estado comearam a submeter 0 grupo a formas de contato macio corn
a fronteira econmica regional em expansao, principalmente no oeste
de Roraima: estradas, projetos de colonizaao, fazendas, serrarias,
canteiros de obras e primeiros garimpos. Esses contatos provocaram
um choque epidemiol6gico de grande magnitude, causando pesadas
perdas demogrficas, degradaao generalizada do estado sanitario e
graves fenmenos de desestruturaao social.
As duas principais formas de contato inicialmente conhecidas pelos
Yanomami - primeiro corn a fronteira extrativista, depois corn a fronteira
missionaria - coexistiram at 0 infcio dos anos 1970 como uma
associaao dominante no seu territ6rio. Entretanto, os anos 1970 foram
marcados (especialmente em Roraima) pela implantaao de projetos de
desenvolvimento no mbito do PIano de Integraao Nacional lanado
pelos governos militares da poca. Tratava-se, essencialmente, da
abertura de um trecho da estrada Perimetral Norte (1973-76) e de
programas de colonizaao publica (1978-79) que invadiram 0 sudeste
das terras Yanomami. Nesse mesmo perfodo, 0 projeto de levantamento
dos recursos amaznicos RADAM (1975) detectou a existncia de
importantes jazidas minerais na regiao 11. A publicidade dada ao potencial
mineraI do territ6rio Yanomami desencadeou um movimento
progressivo de invasao garimpeira que acabou se agravando no final
dos anos 1980, tomando a forma de uma verdadeira corrida do ouro a
partir de 1987. Uma centena de pistas clandestinas de garimpo foram
abertas no curso superior dos principais afluentes do Rio Branco entre
1987 e 1990 e 0 numero de garimpeiros na area Yanomami de Roraima
foi eno estimado em 30 a 40.000 - cerca de cinco vezes a sua populaao
indfgena12 Embora a intensidade desta corrida do ouro tenha diminufdo

11 Ver. sobre este perfodo, Ramos & Taylor (orgs.) 1979, CCPY 1982, 1984, 1987.
12 Cerca de 7.300 Yanomami e 200 Yekuana. Ver, sobre este perodo, Albert 1990b. APC 1989, 1990
e MacMillan 1995.

32
Saude Yanomami . um manual etnolingistico

muito no comeo dos anos 1990, at hoje nucleos de garimpagem


continuam encravados na area Yanomami de onde seguem espalhando
violncia e graves problemas sanitarios e sociais.
A frente de expansao garimpeira tendeu, desde a dcada de 1980,
a suplantar as formas anteriores de contato dos Yanomami corn a
sociedade envolvente e at a relegar a segundo pIano a fronteira dos
projetos de desenvolvimento surgida nos anos 1970. Isto nao significa,
no entanto, que outras atividades econmicas (agricultura comercial,
empreendimentos madeireiros e agropecuarios, mineraao industrial),
incipientes ou ainda inexistentes, nao possam constituir, num futuro
pr6ximo, uma nova ameaa integridade das terras Yanomami, apesar
de sua demarcaao em novembro de 1991 e homologaao em maio de
199213 .
Assim, alm do persistente interesse garimpeiro sobre a regiao,
deve-se notar que 0 territ6rio Yanomami esta quase que totalmente
coberto por alvaras e requerimentos de prospecao mineraI registrados
no Departamento Nacional de Produao Mineral por empresas de
mineraao publicas e privadas, nacionais e multinacionais. Sabemos
tambm que os projetos de colonizaao lanados em 1978-79 no extremo
sudeste das terras Yanomami criaram uma frente de povoamento que
tende a se expandir para dentro da area indigena devido ao atual fluxo
migrat6rio para Roraima. Outros projetos agricolas mais recentes
poderao, no futuro, ampliar esta tendncia. Enfim, na ultima dcada,
foram contemplados varios projetos de infra-estrutura atingindo as terras
Yanomami: estradas ligando Boa Vista s bases militares do Projeto
Calha Norte dentro da area, construao de uma hidreltrica no mdio
Rio Mucajai (URE Paredao), etc.

13 Portaria 580 de 15/11/91 e Decreto sem nmero de 2515192.

33
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Economia, territorio e recursos naturais


o sistema produtivo Yanomami sera abordado aqui,
principal mente, atravs de suas dimenses ecol6gicas e nutricionais.
Estes aspectos da economia Yanomami devem ser, de fato, considerados
coma parmetros cruciais na situaao sanitaria do grupo, em vista dos
graves desequilfbrios ambientais provocados pela invasao de suas terras
por interesses econmicos altamente predat6rios.

Caa, pesca e caleta


atravs da caa, da pesca e da coleta que os Yanomami adquirem
de 70 a 75% de proteinas indispensaveis a seu equilibrio alimentar14 .
Essas atividades permitem-lhes ter tambm uma alimentao
extremamente diversificada. Caam corn arco e flecha (cada vez mais
corn espingardas), rastreando ou atraindo animais, imitando seus sons,
35 tipos de mamiferos e 90 tipos de passaros (apanham tambm 6 tipos
de qulonios e 8 tipos de rpteis). Corn linha e timb6 pescam 106 espcies
de peixe. Coletam na mata, aproximadamente, 129 tipos de plantas
comestiveis (entre frutas, tubrculos e cogumelos), mas tambm varios
tipos de crustaceos (5 tipos), batraquios (10 tipos), lagartas (16 tipos),
larvas de insetos (em particular de vespas e cupim, 15 tipos) e mel
selvagem (25 tipOS)15.

A caa, a principal dessas atividades em termos de contribuiao


protica (cerca de 55% das proteinas produzidas), uma das raras
ocupaes econmicas exclusivamente masculinas. praticada por todos
os homens Yanomami desde a adolescncia at, geralmente, aos 50

14 Colchester 1982:314 e Lizot 1978:98.


15 Ver Albert & Goodwin Gomez s.d. e Finkers 1986. Das 129 plantas silvestres de USD alimentar
coletadas cerca de vinte variedades tm uma importncia particularmente notavel na dieta Yanomami,
entre as quais, os frutos de palmeiras (aai, bacaba, buriti, inaja, pataua, tucuma), 0 pequi, a caslanha-
do-para, 0 cacau, 0 caju. etc.

34
Saude Yanomami - um manual etnoling[stico

anos de idade, sendo que a faixa etria de maior produtividade dos caadores
de 20 at 30 anos. considerada pelos Yanomami coma uma atividade
altamente atraente e valorizada, sendo tambm uma importante fonte de
prestfgio pessoal (principalmente em tennos matrimoniais) 16.
Tarefa ardua, complexa e de retorno imprevisfvel, a caa requer
um investimento em trabalho mais elevado do que as outras atividades
de produao alimentar (agricultura, inclusive). Representa at 61,5 %
do tempo de trabalho masculino 17 Alm do uso de um vasto espao
florestal, pois, para manter uma eficincia aceitavel, precisa de cerca de
10 km 2 por pessoa, ou seja, de 500 km2 por comunidade mdia18 , a caa
exige tambm 0 acesso a novos territorios de tamanho equivalente,
depois de alguns anos, quando a produtividade das areas caadas em
volta das aldeias comea a decrescer seriamente 19 .
Tais exigncias territoriais dependem menos de uma baixa
densidade da populaao animal na floresta amaznica do que das
limitaes impostas caa indfgena pelas caracterfsticas dos animais
disponfveis. Dentre as 41 espcies de mamfferos da Amaznia
habituaImente caadas pelos povos indfgenas, 39% pesam menos de 5
kg, 54% sao solitarias, 73% tm habitos notumos e 44% sao arborlcolas 20 .
Pode-se dizer, assim, que a caa 0 ponto nevralgico do sistema
produtivo Yanomami. Custosa em trabalho e espao, dela depende mais
da metade das protefnas produzidas, ou seja, uma parte absolutamente

16 Colchester 1982:249-263 e Smole 1976:cap. 7.


17 Colchester 1982:202.
18 As comunidades da periferia da area Yanomami dispunham de 12 km 2/pessoa nos anos 1970 (Taylor
1983:649); as aldeias situadas no centro, mais densamente povoado, de 8 km 2/pessoa (calculo a
partir de Smole 1976:78). A densidade demogrfica do territ6rio Yanomami no Brasil hoje de JO
km 2/pessoa. A popu1aao mdia das comunidades de 50 pessoas (DSY/RR-FNS 1995).
19 A reduao da produtividade da caa ja de 28 % (kg/caada) no segundo ano de ocupaao de um
sftio de residncia (Good 1989:95-96).
20 Sponse1 1981:319-21, 1986:76.

35
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

fundamental ao equilfbrio nutricional do grupo. Reduao territorial e


degradaao ecologica significam, portanto, uma queda imediata e
drastica do seu nfvel de consumo protico, isto , 0 infcio de uma perigosa
desnutriao.

Agricultura
Os Yanomami praticam uma agricultura de coi vara bastante
sofisticada que atende a mais de 75% de suas necessidades energticas 21 .
A produtividade dessa agricultura, atividade essencialmente masculina,
muito alta, tendo uma relaao entre produao ca10rica e custo energtico
superior a 20: 1. Por comparaao, a mesma relaao de aproximadamente
3: 1 para a caa22 Cada meio hectare de banana pacova (Musa
sapientium) numa roa Yanomami produz 12 milh6es de calorias em
dois anos, satisfazendo, por si so, as necessidades caloricas de sete
pessoas no mesmo perfodo 23 .
Sao plantadas nas roas Yanomami cerca de uma centena de
variedades de aproximadamente 40 espcies vegetais, sendo que 0 maior
espao dedicado ao cultivo de diversos tipos de bananeiras e de
tubrculos, em particular mandioca (sobretudo a mans a, isto , a
macaxeira ou aipim), mas tambm taioba, cara e batata dace. Sao tambm
cultivados: cana-de-aucar, pupunha, milho, mamao, pimenta, tabaco,
algodao, urucu, canas de flechas, cabaas, venenos de pesca e plantas
magicas (para caa, namoro, crescimento das crianas, etc.).
A plantaao faz-se, essencialmente, pela tcnica de plantio de mudas
(no comeo das chuvas), semeando-se unicamente algodoeiros, fumo,
milho e mamao. A tecnologia agrfcola relativamente simples. As

21 Lizot 1978:98. Sobre a agricultura Yanomami ver Colchester 1982:cap. 4, Hames 1983b, Lizot
1980 e Smole 1976:cap. 5, 1989.
22 Colchester 1982:328.
23 Smole 1989: 124.

36
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

ferramentas principais sac 0 machado, 0 terado, 0 cavador de tronco


de palmeira (hoje em desuso) e 0 fogo. As cinzas das arvores derrubadas
e queimadas na coivara (durante a seca) servem de fertilizante. 0 fogo
tem, alm disso, a vantagem de destruir as sementes das ervas daninhas.
Uma comunidade mdia cultiva trs ou quatro hectares, que sac
explorados durante aproximadamente trs anos antes de ser escolhido
um nova sftio equivalente 24 . Esta area cultivada pode formar uma ou
varias grandes roas exploradas por grupos de famflias. Entretanto, nao
se trata de roas "coletivas", mas sim de conjuntos de pequenas roas
familiares contfguas ampliadas anualmente, a fim de manter um nfvel
de produtividade constante. Um nova sftio agrfcola geralmente aberto
a cada quatro a cinco anos num raio de uma dezena de quilmetros do
anterior, levando, geralmente, construao de uma nova casa coletiva25 .
o abandono de um sftio agrfcola justifica-se pela acrscimo de
trabalho provocado pela limpeza da vegetaao secundaria e das plantas
de cultivo degeneradas, pela distncia crescente entre a parte produtiva
das roas e as habitaoes e pelo decrscimo da fertilidade do solo26. As
roas abandonadas mantm, entretanto, uma utilidade econmica durante
varios anos. Nelas pode-se ainda coletar pupunha, taioba, varios tipos
de banana e canas de flecha. Delas sac tambm tirados rebentos de
bananeiras para nova plantio. Na sua vegetaao secundaria sac coletadas,
alm disso, frutas, matrias-primas e, ocasionalmente, podem ser
caados animais atrafdos pelas plantas de cultivo abandonadas 27 .

24 0,0523 ha/pessoa segundo Lizot (1980:64) [cerca de 3 ha para uma comunidade de 50 habitantes];
0,0848 ha/pessoa segundo Colchester (1982:248) [cerca de 4 ha para uma comunidade de 50
habitantes].
25 Lizot (1980:39) menciona um limite maximo de cinco a sete anos; Good (1989:53, Table 3), um
limite mfnimo de dois anos.
26 Lizot 1980:40 e Hames 1983b:23.
27 Smole 1976:155. 1989:126 e Colchester 1982:247.

37
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

A agricultura Yanomami, muito produtiva e rica em cultivares,


nao pode, no entanto, assegurar por si s6 0 equilfbrio da dieta do grupo,
pois sua contribuiao protica relativamente baixa (de 26 a 30% das
necessidades proticas). De fato, bananas e tubrculos, que constituem
a base alimentar dos Yanomami, contm, geralmente, menos de 2% de
proteinas, sendo essencialmente ricos em carboidratos. Disso decorre 0
carMer imprescindivel da caa, coleta e pesca para a subsistncia
Yanomami 28 .
Deve-se observar, final mente, que essa agricultura nao produz
nenhum tipo de degradaao eco16gica. Cada roa contm numerosas
espcies cultivadas ocupando diversos niveis de vegetaao. Pouco depois
do plantio uma cobertura vegetal diversificada se desenvolve e, assim,
o solo nao fica expostos aos elementos. A tecnologia usada tambm
nao 0 desestrutura. Depois de um ana ou dois de produao, a roa ja
esta engajada num processo de reconstituiao da floresta29 .

Espao e recursos
o espao de floresta explorado por uma comunidade Yanomami
pode ser descrito esquematicamente corn base no modelo de uma srie
de circulos concntricos ao redor da aldeia. Esses cfrculos delimitam
areas de uso de modos e intensidade distintos 30 :
1 - 0 primeiro circulo, num raio de cinco quilmetros, circunscreve
a area de uso imediato da aldeia: pequena coleta feminina, pesca
individual ou, no verao, pesca coletiva corn timb6, caa ocasional de
curta duraao (ao amanhecer ou entardecer), atividades agricolas.

28 Lizot 1978:77.98 e Colchester 1982:314.


29 Smole 1989: 119. Colchester 1982:238-247.
30 Ver Sponsel 1981 :226-29. As reas dentro de um determinado crculo no so todas eco1ogicamentc
semelhantes e, portanto, igualmente exploradas (Colchester 1982: 116-19 e Taylor 1983:630-32).
Para representaes gnificas da distribuio dos recursos usados por varias aldeias Yanomami
especificas ver: CCPY 1982: 121-29, Colchester 1982:267, Fuentes 1980:30, Good 1989:88, Lizot
1986:39.

38
Saude Yanomami - um manual etnoling[stico

2 - 0 segundo cIrculo, num raio de cinco a dez quilmetros, a


area da caa individual (rama huu) e da coleta familiar do dia a dia.
3 - 0 terceiro cIrculo, num raio de dez a vinte quilmetros, a area
das expedi5es de caa coletiva de uma a duas semanas (henimou) que
precedem os ritos de cremaao funeraria e os grandes encontros
cerimoniais intercomunitrios reahu, assim coma as longas expedi5es
plurifamiliares de coleta e caa (trs a seis semanas) durante a fase de
maturaao das novas planta5es (waima huu). Estas expedi5es tm
geralmente por alvo areas onde se encontram colnias de apreciadas
arvores frutiferas ou areas selecionadas por sua riqueza em caa.
Encontram-se tambm neste "terceiro cIrculo" tanto as roas novas
quanta as antigas, junto s quais se acampa esporadicamente - para
cultivar ou colher - e em cujos arredores a caa abundante. Os
Yanomami "isolados" passam entre um tero e quase a metade do ana
acampados em diferentes locais desta area afastada da sua aldeia31 . Esta
proporao diminui rapidamente quando comeam a ter contato regular
corn estabelecimentos brancos dos quais ficam dependentes para ter
acesso a remdios e objetos manufaturados (postos de saude, miss5es,
postos da FUNAI).
*
Alm de suas exigncias em termos de espao (cerca de 10 km 2/
pessoa), este sistema, para funcionar eficientemente, tem limita5es
demogrficas (ao redor de 150 pessoas por aldeia) bem coma limita5es
temporais: depois de dois anos de ocupaao de um sftio residencial, a
produtividade da caa diminui em 28% e a colheita de mandioca
(maturaao de oito a dez meses) em 45 a 50%. No casa das bananeiras,
s6 a quarta colheita inferior primeira (maturaao de um ano)32.

31 Lizot 1986:38-39 e Good 1989:89, 1995: 115.


32 Sobre tudo isso, ver as notas 18 e 19, Good 1989:cap. 4 e Hames 1983b:23.

39
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Nesta perspectiva, para assegurar a sua subsistncia, uma


comunidade Yanomami deve dispor de um espao econmico que, alm
de ser suficientemente vasto, seja adjacente a areas do mesmo tipo. De
fato, estas areas adjacentes sac de fundamental importncia por servir,
num primeiro momento, de zona de refUgio para a fauna nmade,
possibilitando a otimizaao de sua reproduao e, num segundo momento,
para tornar viaveis as migra5es das comunidades, seja quando a
produtividade da area ocupada diminui demasiadamente, seja ap6s uma
cisao, quando a aldeia atinge seu limite demogrfic0 33 .
graas a essa repartiao das suas atividades de produao no espao
e no tempo que as comunidades Yanomami freiam 0 esgotamento dos
recursos naturais necessarios sua sobrevivncia e mantm um alto
nlvel de produtividade34 Respeitando essas condi5es relativas ao
tamanho, densidade e mobilidade do seu habitat, elas tm conseguido,
ha milnios, tirar 0 melhor proveito possfvel do meio ambiente que ocupam.

*
A produtividade do trabalho na sociedade Yanomami elevada: a
relaao entre ganhos e custos energticos, para 0 conjunto das atividades
produtivas, de 6,5: 1 e a composiao cal6rico-protica da dieta atende
de forma satisfat6ria s necessidades alimentares da populaao. Podem
ser produzidos 1.800 quilocalorias e 67 gramas de protefnas por pessoa
e por dia, para trs a quatro horas de trabalho por adulto produtivo
(55 a 60 % da populaao)35.

A situaao nutricional e sanitaria dos Yanomami "isolados" ,


portanto, muito satisfat6ria, at mesmo na regiao da Serra Parima, menos

33 Sponsel 1981:228 e Taylor 1983:631-32.


34 Good 1989:cap. 4 e Hames 1990.
35 0 tempo de trabalho/dia mdio para todas as atividades situa-se entre cinco e sete horas (alimentao,
fabricao e reparo de objetos, cuidados domsticos diversos). Ver Lizot 1978:77. 79, 96, 103 e
Colchester 1982:202.

40
Saude Yanomami - um manual etnolingIstico

propicia caa que as terras baixas, mas onde a intensificaao da coleta


compensa os eventuais dficits proticos 36

Contato e saude
Vimos que 0 modelo Yanomami de uso dos recursos naturais
sustentado por uma complexa interdependncia entre sistema produtivo,
espao territorial e equilibrio nutricional. Disso entende-se que a
limitaao das migraes de uma comunidade Yanomami, por reduao
do seu territ6rio, tem coma primeira conseqncia diminuir a qualidade
cal6rico-protica da dieta de seus membros 37 . No casa de uma invasao
por atividade de garimpagem (ou mineraao), este processo de
empobrecimento nutricional, ja muito srio em si, consideravelmente
agravado tanto pela degradaao do meio ambiente (desmatamento,
escavaes, poluies, caa indiscriminada)38 quanta pela perturbaao
das atividades de subsistncia provocada pelas doenas que assolam
constantemente a populaa039 .
Vma vez desestruturado 0 sistema produtivo indigena, chega-se
rapidamente a uma situaao de carncia nutricional crnica. Na regiao
de Paapiu, uma das mais afetadas pela corrida do ouro em Roraima
(agosto de 1987- janeiro de 1990),36% da populaao - 62% das crianas

36 Ver os numerosos estudos sobre 0 estado nutricional e sanilano dos Yanomami "isolados" cilados
em Colchester 1985 (org.):16-17. Sobre a regiao do Parima ver Holmes 1983, 1984 e 1995 e
Smole 1976:181.
37 Assim, 0 input protico, na maior parte ligado caa, pode descer facilmente abaixo do minima de
40g/dialpessoa recomendado (Chagnon & Hames 1979:912).
38 Estas perturbaes ecol6gicas provocam uma reduao da variedade das plantas coletadas e,
sobretudo, um depauperamento das populaes de animais (Neel 1979:163, Wirsing 1985:312).
Os bandos de porcos selvagens (queixadas) - a presa mais importante e regular da caa Yanomami
- desapareceram totalmente do seu territ6rio ap6s a invasao garimpeira (ver Silvius 1995 e Fragoso
& Silvius 1995).
39 Vma epidemia que imobiliza a populaao de uma aldeia no periodo de abertura de novas roas
(ultimos meses do ano) inviabiliza sua base de subsistncia agricola por cerca de dois anos. Deve-
se esperar 0 fim do ano seguinte, mais 0 periodo de maturaao das plantas cultivadas, para se voltar
a um nivel de produao e de consumo de produtos agricolas nonnais.

41
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

de dois a nove anos - sofriam de grave desnutriao cal6rico-protica


depois de dois anos e meio de presena garimpeira40 Este dficit
nutricional tambm agravado pela superinfestaao parasitaria
(helmintos e protozoarios), conseqncia da sedentarizaao induzida
pela invasao de suas areas de perambulaao e pela concentraao
populacional nao-indfgena. A populaao da aldeia pr6xima pista de
pOUS0 41 que servia de base ao garimpo de Paapiu (corn at 15.000
garimpeiros em 1988-89) apresentava, assim, um quadro caracterfstico
de parasitose intestinal:

A. duodenale 42%
A. lumbric6ides 88%
T. trichiura 37%
G. lamblia 29%
E. histolytica 49%

Essa convergncia entre desnutriao par colapso produtivo e alta


infestaao parasitaria, ao diminuir a resistncia orgnica da populaao,
refora ainda 0 impacto das doenas introduzidas pelo contato para as
quais apresenta baixa proteao imunol6gica natural (sarampo, varicela,
coqueluche, gripe, tu berculose, malaria, etc.). Por sua vez, a propagaao
destas doenas acentuada pelo aumento da densidade demogrfica e
contribui, reciprocamente, para 0 agravamento e a generalizaao da
situaao de desnutriao. Fecha-se, assim, 0 circulo vicioso das intera6es
e retroa6es entre desestruturaao econmica e degradaao sanitaria

40 202 pessoas examinadas em janeiro de 1990. Ver Albert 1990b sobre a situao de Paapi em
1989-90 e Pithan et al. 1991 sobre 0 periodo 1987-89 (a partir de 495 interna6es de Yanomami na
Casa do Indio de Boa Vista, das quais 40% oriundas de Paapi).
41 59 pessoas examinadas em agosto de 1990 (Relat6rio dos Drs. Farias Guerreiro e Bastos,
Universidade Federal do Para, agosto de 1990). Sobre a relao entre superinfestao parasitaria e
concentrao demografica, ver Nee] 1971:58384 e Wirsing 1985:311.

42
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

induzida pela situao de contat042 . A situao de saude dos Yanomami


de Paapiu demonstra, novamente, a gravidade dos efeitos de tal situao.
Alm de 36% da populao apresentarem grave desnutrio, 84%
estavam corn malaria43 , 53% corn infec6es respirat6rias, 22% corn
infec6es intestinais e 4% corn tuberculose.

*
Os Yanomami se beneficiaram no passado de um grande impulso
demogrfico, baseado na associao entre altas taxas de natalidade e
taxas de mortalidade moderadas. Corn 0 acirramento da situao de
contato, esse crescimento foi progressivamente contido, interrompido
e, na dcada de 1980, revertido na maior parte do seu territ6rio. 0
aumento persistente da taxa de mortalidade, associado recrudescncia
das doenas infecciosas e parasitarias introduzidas pelo contat044 ,
conjugado a uma taxa de fertilidade estacionaria ou mesmo
decrescente 45 , pode expor os Yanomami ao risco de uma regresso
populacional extremamente grave.
Somente um atendimento mdico adaptado s caracterfsticas
culturais, sociais e epidemiol6gicas da realidade Yanomami, e acessfvel
a todas as comunidades da area indfgena, podera reverter este quadro a
longo prazo. 0 exemplo de certas areas, atendidas corn eficincia e
regularidade, onde a taxa de crescimento populacional pde voltar a
nfveis caractersticos da situao pr-contato (cerca de 3% anuais), deve
nos convencer de que isso possfvel46 .

42 Ver Wirsing 1985:310-11.


43 73% corn elevado grau de anemia e 76% corn esplenomegalia.
44 799 6bitos entre 1991 e 1995, as principais causas de 6bito sendo malaria (28 %) e infecoes
respirat6rias (12 %) (ver Magalhaes 1995).
45 Em conseqncia, por exemplo, do impacta da desnutriao, de malarias repetidas ou de doenas
venreas sobre a fertilidade das mulheres.
46 Veja 0 exempta dos Watoriki t"eri p, dizimados por epidemias em 1973 (malaria ou febre amarela?)
e 1977 (sarampo), que voltaram a crescer nos anos oitenta para chegar a uma populaao
(101 pessoas) hoje corn 55% de crianas abaixo de 5 anos de idade (dados CCPY, 1995).

43
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Interpretaao da doena
o sistema Yanomami de interpretaao da doena coloca em jogo
um sistema de rela6es entre varios componentes da pessoa do doente,
de um lado, e diversos poderes sociais e naturais malficos exteriores
sua comunidade, de outra. A doena constitui, assim, um fenmeno
global pelo quai 0 doente, sua famflia e sua aldeia analisam e reconstroem
suas rela6es corn 0 mundo perigoso dos "outros", humanos ou
nao-humanos, que os cerca47

Corpo e pessoa, doena e morte


Alm do envelope corporal (siki), e interagindo corn ele, a pessoa
humana , para os Yanomami, constitufda de quatro componentes
imateriais contidos pelo "interior" (iiiixi) ou "centra" (mi amo) do corpo:
1) 0 pensamento consciente (Pihi) , sede da vontade, das percep6es
e sensa6es, bem coma origem da orientaao do comportamento social;
2) a "imagem essencial" (iitup) e 0 "princfpio vital" (noreme),
ligado ao sopro (whia), responsaveis pela animaao do corpo e sua
energla;
3) 0 pensamento inconsciente (pore), associado aos movimentos
involuntarios, ao sonho, aos estados alterados da conscincia
(alucin6genos, dores, doenas, epis6dios psicopatoI6gicos). Na morte,
o pore sai do corpo para constituir um fantasma que vai morar nas "costas
do cu";
4) 0 "duplo animal" (rix)4B, associado pessoa desde seu
nascimento (transmitido de pai para filho e de mae para filha) e cujo
destino idntico ao seu. Diz-se que os animais rixi, apesar de serem
ligados ao "interior" do corpo, moram perto de aldeias distantes,
desconhecidas e potencialmente hostis e, por isso, sao vulneraveis.

47 Ver Albert 1985:cap. V, VI, VII, IX, X.


48 Par exempla a aguia mohuma para as hamens e um tipo de cachorro do mato, hoi1hoi1ma (Speofl1os
Venaticus?) para as mulheres.

44
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Estar doente (riiiikae) , para os Yanomami, ter a sua "imagem


essencial" agredida (ferida, queimada, envenenada, amarrada, etc.) -
e/ou levada - por agentes etiol6gicos humanos ou nao-humanos, usando
para este fim diversos objetos ou substncias patognicos. tambm,
em certos casos, ter seu "duplo animal" ferido ou amarrado e levado
por caadores longinquos 49 . Estas agress6es da "imagem essencial" ou
do "duplo animal" tm por conseqncia inverter a relaao normal entre
os componentes da pessoa. 0 pensamento consciente progressivamente
anulado pelo pensamento inconsciente que passa a dominar 0
comportamento do doente e, na morte, acaba se separando do corpo
sob a forma de um fantasma.
A morte , por sua vez, concebida coma 0 resultado de uma
predaao sobrenatural da "imagem essencial" ou do "duplo animal" da
vitima e, por conseqncia, de uma devoraao simb6lica de seu corpo.
o corpo doente ou 0 cadver sao, assim, designados como "sobra, resto
da refeiao" (kanasi) de um agente etiol6gicoso .

Etiologias
Os Yanomami consideram a malevolncia humana responsvel pela
maioria dos casos de doenas que os afetam. Os habitantes de uma
comunidade atribuem geralmente suas doenas a maleffcios perpetrados
por outros grupos locais. 0 nivel de gravidade destas doenas
considerado coma um indice da distncia geogrfica e social da aldeia
dos agressores.
Os visitantes de grupos aliados vizinhos sao freqentemente
acusados de se vingar de atritos diversos (insultos, avareza, ciume sexual,
roubos) corn uma feitiaria baseada no uso de plantas e substncias

49 0 "duplo animal" das crianas pode cair e se perder sozinho (paheprai).


50 Sobre tudo isto ver Albert 1992.

45
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

magicas (hwri), em geral jogadas ou sopradas durante os encontros


cerimoniais intercomunitarios reahu. Considera-se que esta feitiaria
"comum" pode causar doenas srias (geralmente corn febre alta e
intensa alteraao das percep5es), curadas por meio de xamanismo, mas
nunca provocar a morte 51
As afec5es que levam ao 6bito do doente sao atribufdas ao
"segundo circulo" do universo social Yanomami, 0 universo dos
inimigos reais e potenciais. Temos, assim, em primeiro lugar, formas
de agressao associadas aos inimigos efetivos, pr6ximos ou relativamente
pr6ximos:
1. a "feitiaria de rastros": maus aliados podem ser acusados de ter
apanhado terra das pegadas (mae) ou restos de comida (kanasi) de uma
pessoa e de t-Ios dado aos seus inimigos para serem esfregados corn
substncias de feitiaria, provocando, assim, a morte da vftima. Infec5es
graves nas pernas ou na boca/garganta, ou 6bitos por estas causas sao
geralmente associados a tal forma de feitiaria;
2. a "feitiaria guerreira": acusa-se feiticeiros de aldeias inimigas
(oka) de organizar expedi5es secretas (okara huu) at malocas distantes
a fim de atacar pessoas isoladas na roa ou no mato. Os Yanomami
dizem que os oka sopram substncias de feitiaria em suas vftimas e,
aproveitando 0 seu estado de semi-conscincia, matam-nas quebrando-
lhes os ossos (pescoo, espinha, membros). 0 exercicio desta feitiaria
tem a fama de ser reservado para alguns homens idosos de grande
reputaao guerreira e, simetricamente, de visar homens ou mulheres
idosos e socialmente notaveis. A morte de "grandes homens" (pata th),
quando repentina interpretada desta maneira52

51 Qualquer adulto pode exercer esta feitiaria "cornu m." Existern. entretanto, plantas e substncias
de usa exclusivo de hornens e rnulheres e as pessoas idosas trn reputao de conhecer melhor esse
assunto.
52 Doenas agudas e subitas afetando os parentes prximos de um "grande hornern" podern tambrn
ser interpretadas camo agresses de feiticeiros oka.

46
Saude Yanomami - um manual etnolillgistico

Grupos 10ngfnquos e conhecidos apenas por rumorcs intercomu-


nitarios podem tambm ser considerados coma uma fonte de ameaas.
Isto de duas maneiras:
3. 0 "xamanismo agressivo": atribui-se aos grandes xamas de
aldeias remotas 0 poder de mandar espfritos auxiliares agressivos
(xapiri huu) para matar pessoas da comunidade, em particular, crianas;
4. a "caa do duplo animal": os caadores de aldeias iongfnquas,
perto das quais diz-se que vivem os duplos animais rlxf da comunidade,
podem mata-los voluntariamente e, portanto, as pessoas que SaD
associadas a esses animais. A morte de mulheres freqentemente
associada a esta causa53
Outras causas de doena, a minoria, SaD atribufdas, na ausncia de
conflitos, a suspeitas e rumores polfticos, a espfritos malficos (n wiiri)
para os quais os humanos naD passam de presas de caa. Estes espfritos,
geralmente descritos coma human6ides monstruosos, SaD associados a
certos locais da f10resta (1agos, beiras de rios, colinas, mata fechada) e
fenmenos meteorol6gicos (chuva, tempo nublado, estaao da seca,
entardecer). Outras doenas ou 6bitos (como 0 casa da morte de recm-
nascidos) ainda podem ser associados quebra de proibi6es alimentares
geralmente, mas naD apenas, em situa6es rituais (gravidez, resguardos
para menstruaao, p6s-parto, guerra)54 ou ao poder vingativo da
"imagem essencial" dos animais e vegetais contra seus predadores/
agressores humanos (carne mal cozida, envenenamento, picada de
cobra)55.

53 Referncias ao xamanismo agressivo ou caa dos duplos animais. embora usadas na interpretaao
de doenas, tm mais importancia na formulaao de causas de 6bito.
54 0 sistema das proibioes alimentares muito mais desenvolvido entre os Sanima do que entre os
Yanomami orientais, sendo nao somente relacionados a situaoes rituais, mas tambm a um sistema
de classes de idade (ver Ramos 1990).
55 At os alimentos podem demonstrar hostilidade e posslIir um princpio patognico (t" pif pree lI
nap, wai pree kua).

47
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Deve-se lembrar aqui que nao existem "causas naturais" na


interpretaao Yanomami das doenas: at envenenamento por mandioca
brava ou picada de cobra envolvern a aao da forma sobrenatural da
mandioca ou da cobra sobre a "imagem essencial" da vftima e
necessitam, portanto, da intervenao de um xama. S6 0 morrer de velhice
(mosi ruo, "extinguir-se"), escapa ao sistema de explicaao dos 6bitos
em termos de agress5es humanas ou nao-humanas.
Este sistema de interpretaao tradicional da doena continua sendo
aplicado a casos de afec5es individuais. Entretanto, as epidemias
propagadas pelos brancos, denominadas genericamente xawara, san
associadas s fumaas (wakxi) produzidas por suas "maquinas"
(maquinario de garimpo, motores de avi5es e helic6pteros) e queima
de suas possess5es (mercurio e ouro, papis, Ionas, lixo). Veremos neste
manual que san usados pelo menos dezoito nomes de epidemias deste
tipo pelos Watoriki theri p. A maioria dos velhos xamas Yanomami
estiveram entre as primeiras vftimas destas "epidemias-fumaa" (xawara
a wakxi), deixando entre os sobreviventes um clima de medo, amargura
e insegurana. Os jovens xamas se desesperam agora para conseguir
vencer esta maldiao e saIvar os membros de suas comunidades. Dizem-
se sobrepujados pelo numero e a fome canibal dos espfritos das
epidemias (xawarari)56 atrafdos pelos brancos e sua tecnologia.
o fato de os Yanomami distinguirem as epidemias, atribufdas aos
brancos, das outras doenas nao significa, entretanto, que eles op5em
"doenas de branco" a "doenas tradicionais." Alias, antes do contato
direto corn os brancos, eles atribufam as epidemias fumaa produzida
por substncias malficas jogadas no fogo por feiticeiros oka (Yanomami
ou oriundos de outros grupos indfgenas vizinhosr. A distinao relevante

56 A "epidemias-fumaa" (xawara a wakxi) a forma visvel dos "espritos das epidemias"


(xawarari p).
57 Ver Albert 1992 e a parte "Epidemias" deste manual.

48
Saude Yanomami - um manual etnolingiiistico

para os Yanomami , na realidade, entre doenas que afetam 0 indivfduo


(riira) e doenas que afetam a coletividade (waiwai). Assim, um casa
isolado de coma malarico pode ser associado a uma agressao de espfritos
xamnicos ou a um ataque de feiticeiros inimigos oka, enquanto crises
de malaria afetando varios membros de uma aldeia san interpretadas
comoxawara (epidemia). Temos aqui um exemplo tfpico dos conflitos
de interpretaao entre medicina ocidental e etiologia Yanomami que os
profissionais de saude podem encontrar no campo; conflitos que so
podem ser resolvidos corn dialogo intercultural. No caso, convencer a
aceitar 0 tratamento anti-malarico significa, ao mesmo tempo, admitir
a relevncia da etiologia indfgena e persuadir os parentes do doente de
que a malaria tambm uma das causas da doena. Vma confrontaao
direta corn a interpretaao xamnica so levaria ao conflito e ao fracasso
teraputico.

Curas
Todas as doenas, logo que produzem altera5es das percep5es e
sensa5es normais, indfcio de que a "imagem essencial" do doente foi
afetada, san tratadas por curas xamnicas, desde pneumonias at
infec5es de fraturas abertas. SO alguns males realmente benignos e
que assim permanecem 58 (como as feridas, as parasitoses intestinais ou
as dores passageiras) nao san tratados pela xamanismo.
Para desenvolver suas sess5es de cura, os xams inalam um po
alucinogeno (yakoana)59 que os faz entrar num estado de transe
visionario durante 0 quaI chamam a si espfritos auxiliares (xapiri)60 aos
quais acabam identificando-se por meio de coreografias e cantos

58 Em caso de agravamento, um noya diagn6stico recorrer s etiologias xamnicas habituais, mudando


eventualmente de uma para outra, a fim de seguir a evoluo dos sintomas.
59 Feito da resina ou de fragmentos da casca interna da rvore Virola sp. secos e pulverizados.
60 tambm usado 0 termo hekura (mais comum entre os Yanomami ocidentais).

49
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

especfficos 61 . Os espfritos xamanICOS sao vistos sob a forma de


miniaturas human6ides enfeitadas de ornamentos cerimoniais coloridos
e brilhantes 62 Sao espfritos de entes da floresta 63 ou de entidades
cosmol6gicas e mitol6gicas que os xamas escolhem em funao de suas
"armas" e aptides sobrenaturais no processo diagn6stico e, depois, na
realizaao da cura64
Considera-se que, atravs desta experincia, os xamas adquirem a
visao sobrenatural que lhes da acesso 16gica que esta por tras dos
fenmenos observaveis pelas pessoas comuns (kua pra th) e
capacidade de influir sobre eles. Incorporando seus espfritos auxiliares,
esforam-se, entao, em identificar 0 rastro (ana) dos agentes etiol6gicos
que originaram as afeces tratadas, localizar os objetos patognicos
(matihi) deixados no "corpo interior" das vftimas, bem coma os efeitos
dos seus princfpios ativos (wai)65.
Na cura xamnica, os espfritos xapiri sao usados para extrair os
objetos patognicos que afetam a "imagem essencial" dos doentes
(ou cuidar do seu duplo animal ferido), para "limpar" os efeitos do
princfpio ativo destes objetos, para, eventualmente, reintegrar a "imagem
essencial" no "corpo interior" do paciente, e, por fim, para combater
entidades sobrenaturais agressoras.

61 0 nome dos xams. xapiri. idntico ao nome dos espiritos (hekura pode, tambm, designar
espiritos e xamiis); a praticado xamanismo chamadaxapirimou, "agirenquanto espirito xamnico."
62 Sua dana de apresentao comparada chegada de convidados, ricamente adornados, numa
festa intercomunitaria reahu.
63 Existem espfritos xamnicos de mamfferas, passaras, peixes, insetos, batraquios, rpteis, lagartos,
quelnios e crustaceos, bem coma espfritos de diversas arvores, espfritos das folhas, dos mis
silvestres, da agua, das pedras, das cachoeiras, da lua. Existem, tambm, alguns espiritos xamnicos
"caseiras" como 0 espfrito do cachorra. do fogo, ou da panela de barra.
64 Sendo a maioria dos espfritos xamnicos espiritos animais, suas "armas" e aptides remetem,
geralmente, s caracteristicas fisicas e comportamentais das espcies correspondentes.
65 Os sintomas so simbolicamente associados a estes objetos patognicos que podem ser tanto
substncias de feitiaria como possesses de seres malficos. Febre e sensao de sufocao podem,
assim, ser atribufdos ao fato de um espfrito malfico apertar 0 corpo da sua vftima corn fios de
algodo incandescentes.

50
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Uma vez realizada a cura xamnica, os sintomas sac tratados corn


cerca de duzentas plantas medicinais (a maioria silvestres) na forma de
bebidas, banhos, aplica5es, inala5es, etc66 Esta fitoterapia constitui
uma medicina caseira considerada coma especialidade das mulheres
idosas. Seu uso encontra-se, entretanto, em declfnio, tante pelo fato de
poucas mulheres idosas terem sobrevivido s epidemias levadas pela
intensificaao do contato nas ultimas duas dcadas (sarampo,
coqueluche, gripe, malaria, etc.), quanta pela acesso crescente das
comunidades Yanomami aos remdios ocidentais no mesmo perfodo.

Medicina ocidental e medicina Yanomami


A distinao nftida, no sistema teraputico Yanomami, entre a cura
xamnica (nh yaxuu), aplicada reduao dos agentes e vetores
etiol6gicos, e a cura caseira(hwrimiii), aplicada reduao dos sintomas,
fundamental para definir os limites que a intervenao mdica branca
deve respeitar para ser compatfvel corn as normas sociais e culturais de
seus pacientes e, portanto, manter sua eficincia e sua tica profissional.
Os Yanomami consideram a medicina ocidental e seu acervo de
remdios coma uma forma de medicina domstica particularmente
poderosa no tratamento sintomatol6gico ( uma das raz5es pelas quais
tendem a abandonar os seus remdios tradicionais). Entretanto, a cura
xamnica representa para eles uma forma superior de atuaao teraputica
por ser baseada no conhecimento fornecido pela visao alucinognica e,
assim, atingir a causa profunda dos processos aparentes, no caso, a
etiologia sobrenatural.
Deve-se tirar disto alguns ensinamentos importantes para a
assistncia mdica a longo prazo na area Yanomami:
1. Estar ciente de que menosprezar, desrespeitar ou impedir 0
trabalho dos xamas atravs de uma intervenao mdica autoritaria e
proselitista, constitui nao somente um erro teraputico, mas tambm

66 Ver Milliken & Albert 1996 e 1997b. Alm das plantas (198 espcies medicinais levantadas), saa
usados coma remdias mais de uma duzia de insetas, em particular, formigas.

51
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

uma agressao intolenivel a um dos alicerces fundamentais da cultura e


da sociedade Yanomami. a xamanismo nao uma mera forma de cura
"magica" sem efeitos empfricos. Trata-se, em primeiro lugar, de uma
sofisticada terapia psico-somatica que deve ser considerada essencial
para reforar a segurana psicol6gica e, portanto, a resistncia orgnica
dos pacientes. Trata-se, em segundo lugar, de um complexo instrumenta
simb6lico de reflexao sobre as rela5es entre corpo, pessoa e alteridade,
bem coma entre natureza e sociedade.
2. Nunca esquecer que a assistncia mdica ocidental deve sempre
ser proposta e nao imposta aos Yanomami, e que a medicina branca
considerada por e1es coma complementar, mas jamais substituta do
diagn6stico e do tratamento xamnico. Portanto, antes de qualquer aao
teraputica sobre um paciente tambm submetido (ou suscetfvel de ser
submetido) a uma cura xamnica, deve sempre ter-se a preocupaao de
dialogar corn a famflia e os xamas para integrar a intervenao da maneira
mais apropriada possfvel, cultural e socialmente. Em casa de emergncia,
pode-se propor uma aao conjunta xama - mdico (enfermeiro). Em
outras casos, prefedvel uma intervenao posterior ao trabalho
xamnico. Deve sempre ser lembrado que, para os Yanomami, a
medicina ocidental assimilada a um tipo de cura empfrica que somente
atua no registro sintomatico e nunca pode, por si s6, tratar da etiologia
da doena, domfnio privilegiado da cura xamnica.
3. Estar ciente de que a doena de um indivfduo sempre
considerada na sociedade Yanomami coma um acontecimento social
envolvendo a sua comunidade coma um todo. Cada casa de doena
tido, assim, coma sen do a atualizaao de poderes malvolos que
constituem uma ameaa virtual e permanente para todos os membros
da aldeia. Lembramos aqui que toda aldeia-maloca Yanomami uma
unidade residencial baseada num complexo entrecruzamento de laos
de consanginidade e casamento. Em funao disso, a coletividade dos

52
Sade Yanomami - um manual etnolingfstico

parentes/co-residentes de um doente67 mobiliza-se tanto na determinaao


da etiologia das agress6es patognicas que afetam seus membros quanta
nas decis6es e opera6es relativas a seu tratamento. Este engajamento
coletivo nos episodios morbidos considerado pelos Yanomami coma
um procedimento essencial para atingir 0 sucesso teraputico. Nada
mais oposto ao nosso costume de isolar os doentes em institui6es
sanitarias fechadas do resto da sociedade do que a socializaao
teraputica dos Yanomami. Esta oposiao manifesta-se, alias, de maneira
exemplar no casa das remo6es de pacientes indfgenas para a cidade,
remo6es freqentemente recusadas pelos proprios doentes e, sobretudo,
por seus familiares, que temem v-los, assim, privados de um tratamento
cultural e socialmente adequado. Recomenda-se, portanto, sempre tomar
em conta as interven6es, reivindica6es e decis6es dos parentes de um
doente no planejamento do atendimento sanitario. Deve-se, tambm,
evitar totalmente que 0 doente seja isolado de sua famflia imediata ou
de outros membros de sua comunidade. Isto representa para um
Yanomami - da mesma maneira que ser impedido de se beneficiar de
uma cura xamnica - um grande fatar de ansiedade psicologica e,
portanto, de agravamento do seu estado.
4. Estar ciente de que a adoao de remdios ocidentais pelos
Yanomami naD quer dizer que eles aceitem 0 sistema de interpretaao
da doena que fundamenta seu uso e que, par isso, naD respeitam
facilmente as regras precisas associadas ao consumo desses remdios
(indica6es, posologia, etc.). Recomenda-se, portanto, evitar "distribuir"
remdios, isto , naD entregar doses de remdios sem ter absoluta certeza
do seu uso correto. Para chegar progressivamente a um uso adequado
dos medicamentos, a prescriao deve sempre estar acompanhada de
explica6es sobre seus efeitos curativos, as condi6es e limites de sua
eficincia, bem coma os seus possfveis efeitos colaterais ou perigos.

67 ipa t" p "minha gente", kami ,"eri yama ki "ns co-residentes."

53
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Nestas explica6es deve-se, de preferncia, tomar por base de


comparaao os remdios tradicionais da floresta para evitar uma
valorizaao exagerada dos tratamentos ocidentais, 0 que abre caminho
para a hiper-medicaao.
5. Estar ciente, por fim, de que 0 usa indiscriminado, ou mesmo
generalizado, de remdios ocidentais leva a um rapido abandono dos
tradicionais, 0 que representa para os Yanomami nao somente uma perda
irreparavel no pIano intelectual e sanitario, mas ainda um agravamento
de sua dependncia social e econmica da sociedade branca.
Recomenda-se, portanto, no decorrer do atendimento de saude na area
Yanomami, um particular cuidado na observaao e valorizaao do
conhecimento indfgena relativo aos remdios da floresta.

Assistncia sanitaria intercultural


A assistncia de saude na area Yanomami desenvolve-se, por
definiao, numa "situaao intercultural." Isto significa, principalmente,
duas coisas:
1. que os profissionais de saude prestem seu atendimento na
fronteira de dois sistemas de interpretaao e tratamento da doena
envolvendo conceitos, praticas e vis6es de mundo radical mente
diferentes;
2. que esse trabalho desempenhado num contexto de comunicaao
lingfstica precaria entre pacientes e profissionais de saude, onde cada
um apenas entende algumas palavras da lfngua do outro.
Tais diferenas culturais e dificuldades de comunicaao constituem
o quadro permanente da assistncia de saude na area Yanomami. Sao,
obviamente, a fonte de muitos dos problemas e frustra6es que os
profissionais encontram no desempenho de seu traba1ho e,
reciprocamente, de muitos dos dissabores, angustias e desventuras por
que passam os Yanomami, frente medicina ocidental.

54
SalUe Yanomami - um manual etnoling{stico

Para amenizar essa situaao de "choque cultural" recfproco, existe


somente uma soluao: que os profissionais de saude faam 0 esforo de
adquirir conhecimentos basicos sobre os conceitos e as idias Yanomami
relativos doena e seu tratamento. SO assim poderao conduzir e explicar
seu trabalho de uma maneiracompatfvel corn 0 universo social e cultural
dos Yanomami. Nao fazer este esforo leva a um atendimento "cego",
cuja eficincia sera rapidamente comprometida pela rejeiao que ele
pode suscitar entre seus pacientes, seja sob a forma de resistncia passiva
(recusa ou abandono de tratamento, fugas), seja mesmo sob a forma de
resistncia ativa (manifestaoes explfcitas de hostilidade).
Abandonar este atendimento guiado pelo "etnocentrismo", onde
so valem as idias e tcnicas ocidentais, para levar em conta a relevncia
propria do sistema de interpretaao e tratamento Yanomami da doena,
chegar a um atendimento regido pela "relativismo cultural." Essa
passagem do "etnocentrismo" ao "relativismo" mdico deve ser a base
de toda assistncia de saude intercultural. a garantia tanto da eficincia
do atendimento prestado aos povos indfgenas quanta do respeito a seus
direitos.

55
Sons e grafia Yanomami
(dialeto Yanomae)

As vogais
o dialeto Yanomae tem sete vogais que aparecem na tabela abaixo
conforme a posiao da lfngua na boca durante a articulaao:
anterior central posterior
(arredondada)
alta/fechada i i u
mdia e 0
baixa/aberta a
Cinco dessas vogais sao comuns ao portugus. As duas unicas
que podem ser diffceis de pronunciar sao, portanto, i e . A primeira
representada pela letra i e seu som fica entre i e u. Para se pronunciar i,
comea-se a pronunciar i e logo depois u. Ao mesmo tempo, os lbios
ficam estendidos e a massa da lfngua fica pressionada contra 0 centro
do palato. A segunda representada pela letra . Para se tentar
pronunciar , comea-se corn e e, logo depois, 0.0 som do fica entre
as duas vogais e e o. Os lbios ficam relaxados e nao arredondados e
a massa da lingua solta.
Todas estas sete vogais podem ser nasalizadas e representadas,
neste caso, por um til sobreposto vogal, coma em hxomou, 'assobiar'
ou miiu, 'gua'. Todas as vogais tambm podem ser alongadas,
articuladas corn maior duraao. Vogais alongadas sao representadas por
duas letras, por exemplo, xaari, 'reto' e pee nahe, 'tabaco'.
Os exemplos abaixo mostram ocorrncias das vogais no dialeto
Yanomae:
i imi 'dedo'
e here 'molhado'
i piti 'cheio'

57
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

ph 'mole'
a aka 'lfngua'
u kuyuhu 'curvado'
0 koro 'parte de baixo, parte de trs, jusante'

As consoantes
o dialeto Yanomae tem 13 consoantes que aparecem na tabela
abaixo, conforme 0 modo de articulaao e a posiao da lfngua na boca
durante a articulaao:
Bilabial Alveolar Palatal Velar Glotal
Oclusivas
Simples p t k
Aspirada th
Fricativas hw s x h
Vibrante r
Nasais m n
Semivogais w y

As oclusivas simples sao representadas pelas letras p, t, e k. p e


t sao pronunciadas freqentemente coma suas respectivas contrapartes
sonoras b e d, nao mudando 0 significado da palavra. A oclusiva k
sempre pronunciada coma taI. As oclusivas simples sao basicamente as
mesmas que existem em portugus, nas palavras 'nano', 'lelo' e 'abo'.
A oclusiva aspirada th pronunciada coma t corn um sopro
adicional de ar. 0 contraste entre th e t pode ser exemplificado nas
palavras filai, 'fazer' e fai, 'ver'. Consideramos aqui th coma uma
unidade fonmica, coma 0 casa nas gramticas pedag6gicas de
Borgman (1976, 1990) sobre 0 Sanima, e Lizot (1996) sobre 0
Yanomami ocidentaI. Entretanto, deve-se notar que no recente trabalho
de Ramirez (1994b: 61-62), tambm dedicado ao Yanomami ocidental,
este som analisado coma uma seqncia de fonemas t eh.

58
Saude Yanomami - um manual emolingistico

As fricativas sao representadas pelas letras S, x, e h. Nao


apresentam dificuldades para os falantes do portugus. Sao basicamente
similares aos sonss de '~aber' ex de 'lixo'; h semelhante promlncia
carioca da consoante inicial da palavra 'rapido'. Existe, alm de h, 0
fonema hw. hw pronunciado coma uma seqncia formada do som h
e, logo depois, do som w (como u na palavra agya). Trata-se, de acordo
corn Ramirez (l994b: 35-36), de um fonema residual corn distribuiao
limitada (nunca acompanha i, 0 ou u). Esse fonema especffico ao
subdialeto Yanomae do alto Catrimani (aldeias do Posto Demini, rio
Lobo d'Almada e rio Jundia) e corresponde ao fonemaj da regiao de
Surucucus. Alm dessa particularidade, todas as outras qualidades
fnicas descritas aqui SaD idnticas nas outras areas de falar Yanomae:
Toototobi, Catrimani, Paapiu, Xitei, Homoxi, Palimiu, etc.
A vibrante r produzida quando a ponta da lfngua bate
brevemente na regiao alveolar, atras dos dentes superiores. Pode
encontrar-se pronunciada coma a lateral 1. Tambm muito parecida
ao n quando ocorre ao lado de uma vogal nasalizada. Por exemplo, a
pronuncia do r igual a n depois de : mori = moni, oum, quase' .
As nasais, men, SaD basicamente as mesmas que existem em
portugus nas palavras 'mato' e 'nove'.
As semivogais SaD representadas pelas letras w e y. Estes tipos de
sons SaD pronunciados coma vogais, mas tm uma duraao curta coma
consoantes e ocorrem precedendo ou seguindo uma vogal. 0 som de w
semelhante ao som representado por u na palavra portuguesa 'agya'.
o som de y semelhante ao som representado por i na palavra
portuguesa 'praia'.
Os exemplos abaixo mostram ocorrncias das consoantes no
dialeto Yanomae:
p poko 'brao'
t totihi 'bom'

59
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

k koai 'beber'
th thoko 'tosse'
s siki 'pele'
x xiki 'intestinos'
h hutu 'roa'
hw hwama 'convidado'
r rape 'comprido'
m mamo 'olho'
n naki 'dentes'
w WalSlpe 'pequeno'
y yopi 'quente'

A silaba
A sHaba mais comum consiste de uma consoante e uma vogal
como, por exemplo, em wa-k, 'fogo'. Ocorrem tambm outros tipos
de sHabas, como, por exemplo, V -CV em a-ra, 'arara', CVV em puu,
'mel' ou CCVV em pree, 'grande'.
Existem entretanto seqncias de vogais diffceis de pronunciar,
por exemplo:
pet 'sentir-se mal, ficar doente'
-VV
maniai 'dar uma teradada'
-YVY
Aiamori 'espfrito das flechas'
VVV--
praiai 'danar nas festas reahu (apresentaao),
-VVVV

60
Saude Yanomami - UI1l manual etnolillg[stico

Existem, tambm, agrupamentos de certas consoantes dificeis de


pronunciar. Por exemplo:
hr hrake 'escorregadio'
hrami 'picante'
hriki 'lombo'
tuhrai 'vomitar'
kr kraioa oum branco'
kreai 'quebrar'
krrirai 'raspar, aplainar'
takri 'piranha'
pr pree 'grande'
prika 'pimenta'
prohe 'frouxo'
proo 'mosca'
mr mraka 'areia'

Acentuaao
o acento marca a intensidnde de uma sHaba. A acentuaao na
penultima sHaba mais freqente no dialeto Yanomae, como, por
exemplo, em: xma, 'anta' e watori, 'vento forte'. Para marcar nfase,
entretanto, 0 acento pode ser colocado na ultima sHaba da frase, como,
por exemplo, em: ya nini mahi ! 'estou com muita dor!'.

61
Homens Yunornami (Mario Yanomami, Catrimani, 1978)
II. LXICO TEMTICO

1.0 CORPO
No dialeto Yanomae os nomes de partes do corpo (e os fluidos
corporais, excreoes, secreoes e componentes da pessoa) sao sempre
entendidos coma pertencendo a algum. Cada parte do corpo , portanto,
usualmente precedida da forma possessiva pei e/ou por um pronome
pessoa!. Por exemplo, pei ya aka, ' a minha lingua'.
Na lista abaixo, os possessivos nao aparecem por questoes de
simplificaao.

ANATMIA EXTERNA

GeraI
Yanomae Portugus
1. sih pele
2. u (p) osso (s)
3. yhi carne, musculo (tambm: gordo, carnudo)
yahih

Cabea
GeraI
4. he cabea
heh
5. he ph fontanela
he uutiti
6. hemaka nuca
7. huko testa
8. hwesika pooro area occipital
9. karemoh bochecha
10. kutupu porno de Adao

65
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

11. mamakaki rea ma1ar


12. naki thki rea temporal
13. naarip queixo
14. orahi pescoo
oraka
15. reme garganta
16. wyki rea frontal

Cabe10
17. hwaitha(ki) cabe10 (s)
18. hwesika pooro tonsura, corte calvo no cabelo
(tambm: rea occipital)
19. kasi ki k5i bigode
20. kaayki barba
21. k5i plo (do corpo), pe1udo
22. k5ik5i pka raiz do plo, poro sudorparo
23. miki fronte

Nariz
24. h nariz
hkaki
25. hka pka nanna
26. hkasi parte de baixo do nariz e septo nasal
27. hkasi pka orifcio do septo nasal para ornamentos

Boca
28. aka lngua
29. aka hxo ponta da lngua

66
SaUde Yanomami - um manual etnoling{stico

30. aka katikati freio da lingua


3I. akakoro dorso da lingua
32. aka ora frente da lingua
33. aka rurki lados da lingua
34. aka wakko meio da lingua
35. aka thaki uvula, rea atrs da lingua
36. hxo bico do lbio superior
37. hrii-hami aka thaki palato
38. hrii-hami kahiki parte superior da boca
39. husi lbio inferior
40. husi pka orificio no lbio inferior para
omamentos
4I. kahiki boca
42. kahiki pepi rea embaixo do lbio inferior
kahiki pht
43. kasi (ki) lbio (s)
44. pht-hami kahiki parte inferior da boca
45. reme moximoxi p amigdalas

Dentes
46. hrii-hami na ki dentes superiores
47. korona-hami na ki molares e pr-molares
pree-o-wi na ki
48. mi amo naki incisivos e dentes caninos
49. na (ki) dente (s)
50. na siposi esmalte
5I. na xi mi amo dentina

67
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

52. na xi yai polpa


53. na kt pka hikato espao entre os dentes
54. na ki hetho gengiva
55. na ki koro raiz dos dentes
na ki xiana
56. na ki ora coroa dos dentes
57. na ki hikt mandfbula
58. pht-hami na kt dentes inferiores

Olhos e visao
59. mamo (kt) olho (s)
60. mamo au branco do olho
61. marna kahiki orbitas dos olhos
62. marna kasi ki palpebras
63. marna kasi kt yaip parte superior das palpebras
64. marna kasi ki k5i pestanas
mami xiki
65. mamo ptha nervo otico
66. mamo thona canto do olho
67. marno xi interior do olho
68. mamo uxi pupila do olho
69. mamo xuu humor aquoso, humor vftreo
70. weemoxikt sobrancelhas

Orelhas e ouvido
71. ymaka (ki) orelha (s)
72 ymaka pka canal auditivo, buraco no lobulo da
orelha
73. ymaka yauyau lobulo da orelha

68
Saude Yanomami - um manua/ etno/ingIstico

Parte superior do corpo


GeraI
74. amoku hwesika plexo solar
75. hriki lombo
76. hwakaimi axila
77. hwakaraki ombro, articulao do brao ao corpo
78. hwasip omoplatas
79. huumotho coluna vertebral
80. ora parte superior do corpo
81. pakara hiki clavlcula
82. pariki torax, peito
83. pariki hopoko parte inferior do estemo
pariki taro
84. repuku gradil costal
85. repokosiki costelas
86. suhu up peito
87. suhu up amre glndula mamaria
88. suhu umoki peitos de moa, peito de homem
89. suhu u moki hiika bico do seio
90. yaip dorso
yaipki
91. yaip mamaka parte superior do dorso

Abdmen
92. kotohiki cintura
93. makasi umbigo, cordo umbilical
94. misi barriga, pele e gordura da barriga
pisi

69
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Membros superiores
95. hatha antebrao (incluindo a mao)
96. hatha tiktik junta do pulsa
97. hayurima poko brao esquerdo
haasiprima poko
98. ihurup imi dedo menor
haasiprima imi
99. imi (ki) dedo (s)
imi ki mao (s)
100. imi hxo ponta dos dedos
imi ora
101. imi ki hwakaraki espaos entre os dedos
102. imi ki moxokore osso da junta do pulsa
103. imi ki pariki palma damao
104. imi ki xiana 'calcanhar' (palma) da mao
105. imi ki tiktik articulaoes dos dedos, falanges
106. nahasi (ki) unha (s)
107. patarima imi dedo polegar
108. poko brao
109. poko pariki regiao interna do brao
110. poko xmap cotovelo
111. poko thaki area lateral superior do brao
area superior das costelas embaixo do
brao
112. poko yaip regiao externa do brao
113. raperima imi dedo do meio
mi amo imi

70
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

114. totihirima poko brao direito


kateherima poko

Parte inferior do corpo


GeraI
115. koruki parte inferior do corpo

Pelve
116. kohosiki area sacra
117. komonaki nMegas
118. kramoki virilha
119. kramo siki pele sobre a virilha
120. manapiki quadril
121. wexiki pelos pubianos
122. xina moko ponta do coccix
123. xio hiki area do coccix
124. xithemaki area embaixo do umbigo

Membros inferiores
125. hayurima mahi dedo menor
126. mahasi (ki) unha (s) do (s) p (s)
127. maheko area da tibia abaixo do joelho
128. mahi (ki) dedo (s) do p, p (s)
129. mahi pariki planta do p
130. mahi pitipiti area anterior da planta do p
131. mahi uremesi area da dobra da planta do p (entre os
dedos e a parte anterior da planta do p)

71
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

132. mahi wahete arco da planta do p


133. mahi heki bico do p, parte de cima dos dedos
dos ps
134. mahi ora bico do p, ponta dos dedos dos ps
135. mahi xiana calcanhar
136. mahi yaip peito do p
137. matha perna, panturrilha
138. matha tixoko fossa poplftea
139. mathop tendes
140. moxuru up coxa
141. patarima mahi dedo polegar
142. raperima mahi dedo no meio
143. u humap canela (da perna)
144. u huuruaxip patela, rotula
u huuruap
145. u mxokore joelho, articulaao do joelho
146. u wayap tornozelo
oruhe
147. xahu musculo da coxa

ANATMIA INTERNA
Esqueleto
GeraI
148. u p maro esqueleto, ossos (fora do corpo)

72
SalUe Yanomami - um manual etnolingIstico

Cabea
149. huko maro osso frontal
150. he mro osso parietal, ab6bada do crnio
151. naki thki maro osso temporal
152. hemaka maro osso occipital
153. hemaka tiktik mro atlas, primeira vrtebra cervical
154. xi pka maro oriffcio occipital
155. marna kahiki maro margem inferior da 6rbita, osso
malar
156. naki hetho maro osso maxilar superior
157. naki hiki maro osso maxilar inferior
158. naki hiki maro xatiti articulaao do maxilar inferior
159. he mro akathahu suturas dos ossos do crnio
160. hu maro osso do nariz
161. weemoxiki maro margem superior da 6rbita

Coluna vertebral e bacia


162. huumotho maro vrtebras dorsais e lombares, coluna
vertebral
163. kohosiki maro vrtebras sacras
164. koto hiki mro bacia
165. komonaki maro fsquio
166. manapiki mro osso ilfaco
167. moxi huko he mro pubis (homem)
168. na huko he maro pubis (mulher)
169. orahi maro vrtebras cervicais
170. xina moko maro ultima vrtebra coccfgea
171. xio hiki maro vrtebras coccfgeas e fsquio

73
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Parte superior do como

172. hwasip maro omoplatas


173. pakara hiki maro clavfcula
174. pariki hiki maro esterno
175. pariki pesipesip caixa toracica
176. poo a yawyaw cartilagem da ponta do esterno
177. repokosiki maro costelas
178. repokosiki ora tuku cartilagem costal
179. repokosiki yawyaw costelas flutuantes

Membros superiores
180. hathaki maro osso do antebrao (radio e cubito)
181. imi ki maro ossos da mao (carpo e metacarpo)
182. imi ki tiktik maro ossos dos dedos (falanges)
183. poko maro osso do brao (umero)

Membros inferiores
184. mahi ki maro ossos do p (tarso, metatarso)
185. mahi ki tiktik maro ossos dos dedos (falanges)
186. mahi xiana maro calcanhar
187. moxuru up maro fmur
188. moxuru up maro tia cabea do fmur
189. u maro tIbia
190. u poroap maro r6tula
191. waaria unamo pernio

74
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

Sistema nervoso
192. xip crebro, medula espinhal (e medula
ossea em geral)

Sistema respiratorio
193. hreki pulm5es
194. thorop traquia
195. thorop ora brnquios

Sistema circulatorio
196. amo maxokop coraao
197. mathoyo (p) veia (s)

Sistema digestivo
198. amoku ffgado (tambm: ventre)
199. amoku pesi peritneo
amoku pesipesip
amoku thaki
200. amoku maitorip vesicula biliar
maitori
201. amoku maitorip tha canal biliar
202. aurima xiki intestino delgado
. ..
aUrIma PiS!
tikirima pisi
203. horiki canal anal
204. hura bao
hurapiki
205. pisi estmago

75
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

206. rii hip pka oriflcio do esfago


207. rii hip ptha esfago
208. sira pncreas
209. uxirima xiki intestino grosso
uxirima pisi
wara patarima pisi
210. xiki intestinos
211. xinatho reto
212. xie pka nus
xioka

Sistema urinario
213. moxi pka meato urinrio (homem)
moxi heka
moxi he yakoto
214. napka meato urinrio (mulher)
215. nara (p) rim (rins)
216. nasi bexiga
217. nasi pka meato urinrio (homem e mulher)
218. nasi ptha uretra

.Sistema reprodutivo
Feminino
219. na vulva
220. napka oriffcio vaginal (tambm: meato
urinrio)
221. na xi vagina
222. na kasi ki lbios vaginais

76
Sade Yanomami - um manual etnolingistico

223. na mamo clitoris


224. na sik: placenta
ihuru na sik:
ihuru thari
225. nati sik: utero

Masculino
226. mosisi prepucio
227. m up ptha canal ejaculat6rio
228. moxi pnis
229. moxi korona base do pnis
230. moxi roxi glande, cabea do pnis
moxi he
moka
231. wathemo (ki) testfculo(s)
232. wathemo sik: escroto
aruk:
aru sik:

FISIOLOGIA: FLUIDOS, SECREOES E EXCREOES


233. hilxu up secreao nasal, coriza
234. hilkaki xahe secreao nasal ressequida
235. iy sangue (tambm: sangrento)
iyiy p sangue esparramado
236. thu a iy sangue menstrual
237.kahiup saliva
konohori up

77
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

238. karahtho coagulo de sangue


239. kreaasi secreao do olho
240. mapu up lagrimas
241. ma up esperma, smen
242.nahiup liquido amni6tico
243. nau up secreaes vaginais
244. nasip urina
245. nionio up pus (tambm: purulento)
246. suhu up leite materna
247. tuhrep vmito
248. thoko catarro
249. ymaka ki xahe cerume
250. xip fezes

78
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

2. GINECOLOGIA, PROCRIAO E PEDIATRIA

Ginecologia
251. k6-pra-u estar menstruada de nova ap6s a
primeira menstruaao (menarca)
a koprou "Ela esta menstruando de nova (pela
primeira vez ap6s a menarca)."
252. na iy-pra-i menstruar
a na iyprarioma "Ela ficou menstruada."
253. na iy ra-a estar menstruando
(lit. 'ficar agachado corn sangue')
a iy roa "Ela esta tendo a sua menstruaao."
a roa
a iy roprarioma "Ela ficou menstruada."
254. na komi ser virgem (lit. 'corn a vagina tapada')
a na komi tha ? "Ela virgem?"
255. yipi estar na primeira menstruaao,
ser pubere
256. yipi-mo-u seguir 0 ritual da primeira menstruaao
a yipimoa hikirayoma "Ela ja teve a sua primeira
menstruaao."
Procriaao
257. ihuru a tha-i engravidar uma mulher
(lit. 'fazer uma criana')
ihuru ya e thakema "Eu engravidei-a."
258. ihuru a ke-pra-i dar luz (lit. 'cair uma criana')
ihuru ipa a keprarema "Minha criana nasceu."
259. ihuru a wai po-u sentir as dores do parto
ihuru a wai ku-a
ihuru a nini po-u
ihuru a nini ku-a
ihuru a wai pou hikia "Ela ja esta sentindo as dores do
parto."

79
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

260. ihuru kip poaka-a ter gmeos


(lit. 'duas crianas estao lado a lado')
261. ke-pra-i thapia estar no ultimo ms da gravidez
(lit. 'perto de cair')
a keprai thapia titipou "Ela esta corn uma criana pronta para
nascer."
262. manaka-p ser/estar estril (corn magreza e pele
amarelada) por causa de feitiaria
corn um po da planta cultivada
manakaki (Alstroemeria sp.)
a manakap "Ela estril."
263. mo hwetu-pro-u ficar em posiao de cabea para
baixo antes de nascer
mo hwetuprou th, "Quando 0 feto vai ficar de cabea
nahi up hwarayou para baixo, as aguas vao sair."
264. na wa-l copular (homem falando, transitivo)
(lit. 'corner a vulva')
265. wa-mo-u copular (homem ou mulher falando,
intransitivo)
266. nahi up hwa-i o sair das aguas
nahi up hwapema "Safram as guas."
"A placenta rompeu-se."
267. pisi praiti ter a barriga baixa (ultimo ms de
gravidez)
a pisi praiti "Ela tem a barriga baixa."
268. totixi-p uma criana desmamada antes do
tempo por causa do nascimento de
outro (uma criana magra, chorona
e corn barriga inchada)

80
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

a totixip "Esta criana foi desmamada antes


do tempo."
pei Wl1 a wei totixip "Esta criana tem choro de criana
desmamada antes do tempo."
269. xapo-p ser/estar estril (corn obesidade) por
causa de feitiaria corn po de xapo
kiki, pequenos insetos homopteros
(Cercopidae) que produzem um tipo
de espuma em baixo de certas folhas
na mata
a xapoperayoma "Ela ficou estril por causa de feitio
corn xapo kiki."
270. xlmma-p estar gravida
.. ..
"Ela esta gravida."
a xlmmape
a ximinaprayoma "Ela ficou gravida."
ximinapri! "Que gravidez de barriga grande!"
271. xlmma-p oxe cedo na gravidez (primeiro trimestre)
ximina-p natu
a ximinap oxe xoa "A sua gravidez ainda recente."
272. ximina-p pata gravidez avanada (segundo/terceiro
trimestre)
ximina-p pata mahi gravidez muito avanada (terceiro
trimestre)
a ximinap pata "Ela esta nos ultimos meses de
mahi waoto gravidez, da para ver."

Pediatria
273. ihuru a wei uma criana pequena (somente usado
no contexto de uma frase)
ihuru a wei keprarema "A criana nasceu."

81
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

274. iy recm nascido (tambm: sangue,


sangrento, cru)
ihuru a wei iy mahi "Este pequeno acabou de nascer
agora."
(lit. '0 pequeno esta muito sangrento')
275. haparima na ki (nascer) dentes de leite
(hwa-i)
haparima na ki "Seus dentes de leite ja nasceram."
hwaa hikirayoma
276. hu-pro-u comear a andar pela primeira vez
a huprou "Ele comeou a andar."
277. hore-a-i engatinhar
a horeai "Ele engatinha."
278. oxe th um beb (no plural, oxe th p, designa
'as crianas', 'os jovens')
279. pata-i crescer
a patai hikia "Ele esta crescendo bem."
280. ro-o uutiti nao ficar sentado direito (beb)
(lit. 'sentar fraco')
a roo uutiti xoa "Ele nao consegue ainda ficar
sentado."
281. si hapa-mo-u perder a primeira pele depois do
nascimento
ihuru a si "A criana perdeu sua primeira pele
hapamorayonoa (sem a gente perceber)."
282. trko-u engatinhar (meio sentado numa pema)
ihuru a wei "0 pequeno esta engatinhando
trkoimiii (de longe) na nossa.direao."

82
SaUde Yanomami um manual etnoling{stico

3. OS COMPONENTES DA PESSOA
Ver, sobre os componentes da pessoa, a parte "Interpretaao da
doena. Corpo e pessoa, doena e morte", pagina 44.
283. siki envelope corporal (tambm: pele)
284. xi 0 'interior', 0 'centro' do corpo
ml amo (conjunto dos componentes
imateriais da pessoa)
285. pihi pensamento consciente, vontade,
olhar
286. noreme 'princfpio vital', associado ao sopro
(wixia) e 'imagem essencial',
'imagem sobrenatural' (tup)
287. tup 'imagem essencial', 'imagem
sobrenatural' (tambm: todas as
formas de representaao em
miniatura, coma imagem no espelho,
sombra, fotos, brinquedos, etc.)
288. wlxa sopro, flego, sopro vital
289. pore pensamento inconsciente, fantasma
290. rlx 'duplo animal'

83
r ,t
1

, "
((' 1/
fi

Doenlc c cspfrito xamnico (Mozaniel e Jos Yanomami. Demini. 1996)


Saude Yanomami - um manual etnolingistico

4. AS DOENAS

Gerai
291. kahiki totihi ter boa saude (lit. 'ter boca boa')
ya kahiki totihi "Estou corn boa saude."
292. kanasi corpo (ou parte do corpo) de um
doente 'devorado' por um agente
etiol6gico sobrenatural (tambm:
marca de ferida ou mordida, sobras
de uma refeiao)
wa kanasi hwrimiaki "Trata esta parte doente/ferida!"
293. n war mal, doena (tambm: espirito
malfico)
hwei th n wiirma "Essa gente comeou a adoecer
th p prayoma por causa deste mal."
294. p-i sentir-se mal, comear a adoecer
ya pa tikorayoma "Que desgraa! Comecei a ficar
doente."
ya n ka pa tikorayepi! "Que desgraa! Nao sera que
comecei a adoecer."
295. raa doena
rara
urihi a n riiiip "A mata cheia de doena."
296. raakae estar doente
ya riiiika mahi "Estou muito doente."
297. raakaerima th um doente
riiiikarima th p mi tha? "Nao tm doentes (aqui)?"
298. raa-mo-u ficar doente (tambm: gemer de dor)
ya riiiimorayoma "Fiquei doente."
299. terni estar corn saude, estar vivo
ya temi "Estou corn boa saude."

87
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

300. raasiri espirito da doena


raaraari
urihi a n raasirip "A mata esta cheia de espirito de
doena."
301. ono rastro ou marca de um agente
etiol6gico (tambm: marca de uma
ferida ou mordida)
yai th ono kuonoa " a marca de um ser sobrenatural."

Agentes etio16gicos coma os espiritos malficos ou seus 'filhos'


usados coma espiritos xamnicos agressivos podem 'levar a imagem
essencial' de suas vitimas. Podem tambm 'corta-la' (manipra-i) ,
'queima-Ia' (ixima-i), 'amarra-la' (oka-i), etc.
o 'principio patognico' (wai) das plantas e substncias de feitiaria
tambm afeta diretamente a 'imagem essencial' das pessoas atingidas.
Ver na introduao, a parte "Interpretaao da doena. Corpo e pessoa,
doena e morte", pagina 44.

302. tup t-huru levar (para longe) a 'imagem


essencial' de algum
n warini e "Um espirito malfico levou a
utup tehuruma 'imagem essencial' dele."
303. tup uk-ri-huru arrancar a 'imagem essencial'
304. tup ikoko-ri-huru puxar a 'imagem essencial'
305. WaI principio patognico (tambm: forte,
poderoso, perigoso)
hwri a pata wai "Esta no chao 0 principio patognico
axi praa kupy! amarelo de uma substncia de
feitiaria!" (fala de xama)
hwri kiki wai "As substncias de feitiaria sac
mahi thare (habituaImente) muito perigosas."

88
Saude Yanomami - um manual etnolingstico

TIPOS DE DOENAS
Afecoes e caracteristicas da pele
306. atama asi pinta
307. hero tipo de afecao cutnea (mancha
grande, umida e vermelha corn
pequenas veslculas) atribufda ao
consumo de agua durante 0 resguardo
nokaemou (guerra, feitiaria letal,
xamanismo agressivo ou matana de
um 'duplo animal' rfx)
ya heroprayoma "Fiquei corn mancha de hero."
308. kahumo cravo, espinha
309. sira afta. As aftas sao geralmente
atribufdas ao consumo de carne gorda
de veado durante 0 resguardo da
primeira menstruaao. Diz-se
tambm que as pessoas que assobiam
perto de uma moa em resguardo
podem pegar aftas.
ya kasi siraprayoma "Peguei aftas na boca."
310. ora cisto subcutneo ou n6dulo de
oncocercose
a he rap "Ele tem n6dulos na cabea."
311. si koro-p ter a pele arrepiada
si rukuku
a si koroprayoma "Sua pele ficou arrepiada."
312. si hukuku ter descascamento da pele (por
queimaduras de sol, na cicatrizaao
de uma ferida, no sarampo)
ya si hukukuprarioma "A minha pele descascou."
313. si horere ter peles mortas (na boca, em casa de
sapinhos, ou nas maos, depois de ficar
dentro d'agua durante muito tempo)
a kahiki si horere "Ele tem a boca cheia de peles mortas."

89
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

314. si raki ter a pele rugosa


a si roki "Ele tem a pele rugosa."
315. si thoroho ter a pele corn bolhas (nas maos,
queimaduras, catapora)
ya imi ki si "Fiquei corn bolhas nas maos."
thorohorarioma
316. si uutiti ter a pele lisa
317. si waeke ter a pele muito enrugada
318. si waprutu ter uma pele de velho (flcida)
si prautu
319. siki hweriri ter a pele corn dobras
320. simo sinal (ou verruga)
321. tukurima si pele nova (cicatrizaao)
tukurima ya si "Fiquei corn pele nova (nesta ferida)."
hwarayoma
322. wahi tipo de afecao cutnea (manchas
brancas corn descamaao)
ya wahip mahi "Tenho muitas manchas de wahi."
323. warasi impetigo (tambm: pequena ferida
infectada)
ya warasiprayoma "Fiquei corn impetigo" (ou "Minhas
pequenas feridas infectaram").
324. waxia tipo de afecao cutnea duradoura
(ferida arredondada, profunda, umida
e corn borda avermelhada) atribuida
a quebra de proibiaes alimentares ou
de contato em resguardos de
menstruaao, parto e guerra
(leishmaniose tegumentar?)
ipa waxia rarorayoma "Peguei uma ferida waxia."

90
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

325. xohorno cornedao


326. xirnokore pequenas espinhas ern placa
yaximokore "Tenho placa de pequenas
espinhas."
327. yoasi pano branco
ya yoasiprayoma "Fiquei corn rnanchas de pano
branco."
328. yuu furunculo
ya yuuprayoma "Fiquei corn furunculos."
329. xurna tipo de furunculo rnaior
ya xumamorayoma "Fiquei corn urn grande furunculo."

Feridas, infecoes e fraturas


Feridas
330. heka ferida no couro cabeludo (provocada
por paulada)
331. khri-a-i cicatrizar (geral)
riiki-a-i
hw-i
ipa tusitusi a khrikema "Minha ferida cicatrizou."
ipa tusitusi a riikirayou "Minha ferida vai cicatrizar."
rope th hwtaki "Vai cicatrizar rapido."
332. iy sangrento (tarnbrn: sangue)
ya imi iy "A rninha rnao esta sangrando."
333. iy hwa-i sangrar
ya iy hwai mahi "Estou sangrando rnuito."
334. rnatha cortado, arnputado
poko matha "Ele tern 0 brao arnputado."
335. tusitusi ferida profunda (genrico)
ipa tusitusi a kua "Tenho urna ferida."

91
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

336. ono marca de uma ferida ou mordida


kanasi
Nos exemplos seguintes, kanasi pode ser usado em lugar de ano,
exceto para as feridas causadas por animais (excluindo cobras):
ya imi maniprario kure, "Cortei a minha mao corn faca
hwei poo ano ka kii (ontem, ha alguns dias), aqui esta a
ferida."
ya mahi pahotoprarioma, "Cortei 0 meu p (passado
hwei koxi ano ka kii genrico), aqui esta a ferida."
ya mahi hipi kure, "Purei 0 meu p corn pau,
hwei huu tihi ano ka kii aqui esta a ferida."
ya lxirayoma, "Me queimei, aqui esta a marca
hwei wak ano ka kure que 0 fogo deixou."
yaroni ware kakkri kure, "Um animal me arranhou,
hwei nahasi ki ano ka kii aqui esta a marca de suas unhas."
yaroni ware wari kure, "Um animal me mordeu,
hwei na ki ano ka kii aqui esta a marca de seus dentes."
orukikini ware wari kure, "Uma cobra me mordeu, aqui esta
hwei na ki ano ka kii a marca da picada."
yamara akani ware . "Uma arraia furou 0 meu p,
mahi tikiri kure, aqui esta a ferida."
hwei aka xina ano ka kure
ya tharemahe, "Me flecharam/balearam,
hwei ano ka kure aqui esta a ferida."
337. wanaka ferida causada por uma ponta
(de flecha: rahaka wanaka,
de pau: huu tihi wanaka)
338. xonaka rachado, ferida nas juntas do p

92
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Infec6es
339. moxiki gnglios (genrico)
ya moxiki nini "Safram em mim gnglios
mahi hwarayoma que doem muito."
340. nionio up pus, purulento
ipa x a homoprarioma, "0 meu gnglio inguinal estourou,
a nionio up mahi esta muito purulento."
341. tare muito infectado, podre
ipa tusitusi a tarerayonoa "Minha ferida infectou muito
(sem eu perceber)."
342. xaa gnglio inguinal inflamado
ipa x a pata "Saiu um gnglio inflamado
hwarayoma, na minha virilha, aqui."
hwei kramokiha
343. xu-i inchar
xu inchado
ipa x a xua "Meu gnglio inguinal inchou
mahirayoma, muito, nao consigo andar."
ya huprimi

Fraturas Ce problemas locomotores)


344. kawkaw-mo-u andar mancando (corn um dos ps
hiytihiyti-mo-u pisando na ponta)
a kawkawmou "Ele anda mancando (pisando na
ponta de um p)."
345. kay-a-i mancar (genrico)
a kayaixoa "Ele manca ainda."
346. kaykay-mo-u andar mancando
a kaykaymou "Ele anda mancando."
347. mahi hamiri-pra-i torcer 0 p
ya mahi hamiriprarioma "Torci 0 p."

93
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

348. mahi ki hu-u r55ror55ro andar nos calcanhares dos ps


(por causa de uma ferida)
a mahi ki huu "Da pena v-Io andar
roororooro n ohotai nos calcanhares dos ps."
349. mahi ki yapote ter os ps torcidos para dentro
a mahi ki yapote "Ele esta corn os p torcidos para
dentro."
350. hu-u yapote andar pisando no lado externo dos ps
(por deformidade fisica)
351. tihy-a-i mancar (por deformidade fisica)
a pata tihyai thare "Ele (homem maduro) manca
(desde sempre)."
352. u kreano fratura causada por torao (termo
usado na descriao dos ossos
das vftimas atribufdas aos feiticeiros
inimigos oka)
u kreano mi r kini "Nao tem marca de fratura
(causadas por feiticeiros), obvio."
(fala durante um diagnostico post
mortem)
353. u marc akathahu rachadura num osso
ya u miiro "a meu osso ficou rachado."
akathahuprarioma
354. u maro erehe protuberncia (calo osseo) numa
fratura mal consolidada
ya u miiro hkema "Meu osso consolidou corn uma
protuberncia (calo osseo)."
355. u maro karana-p consolidaao de uma fratura
ya u miiro "Meu osso (fraturado) ja consolidou
kariinapa hikirayoma bem."
356. (u marc) kpra-i fraturar um osso por torao
ya poko kprarioma "Quebrei 0 meu brao (torcendo-o)."

94
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

357. (u maro) tihikia-i fraturar um osso par um choque


ya poko tihikikema "Quebrei 0 meu brao (numa
queda)."
358. (u maro) yahiki-pra-i fraturar um osso por um golpe
ya poko yahikiprarema "Quebrei 0 meu brao (corn um
golpe)."
359. u opopra-l torcer 0 p/tfbia
ya U opoprarioma "Torci 0 p/tfbia."
360. u yahikano fratura por um golpe

Etiologias gerais
Todas as doenas atribuidas malevolncia humana (feitiaria,
xamanismo agressivo e ataque do 'duplo animal ') SaD classificadas coma
yanomae th p ono, 'marcas/rastros de Yanomami'. As doenas
atribuidas a seres nao-humanos SaD designadas como yai th p ono.
Ver acima a parte "Interpretaao da doena. Etiologias", paginas 45-49.

Feitiaria
Sobre as diversas formas de feitiaria Yanomami, ver acima, na
introduao, a parte "Interpretaao da doena. Etiologias", pagina 45.

361. hwri planta ou substncia de feitiaria


aroari
hwri kiki conjunto das plantas ou substncias
aroari kiki de feitiaria
ya hwrip mahi "Estou muito afetado por feitios."
hwri ono kuonoa " a marca de um feitio."

As plantas ou substncias de feitiaria SaD secadas e pulverizadas antes


de ser lanadas por diversos meios (ver abaixo 365, 366) sobre as vitimas.
362. hwria-i atingir algum corn uma planta ou
substncia de feitiaria
ware hwriarenoahe "Eles me atingiram corn um feitio
(sem eu perceber)."

95
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

363. imino rastro, marca de uma agressao


patognica (lit. 'rastro da mao')
th p imino n motha! "Chega do 'rastro da mao' desta
gente!"
n wiirz imino, waoto "(Trata-se) do 'rastro da mao' de um
espfrito malfico, obvio."
th imino n wai "0 'rastro de mao' deste (espfrito
malfico) perigoso."
364. kanasi te-i pegar restos de comida de uma pessoa
para fazer um feitio
ware kanasi tenoahe "Pegaram restos de minha comida
para um feitio (sem eu perceber)."
365. hora-pra-i soprar um feitio corn zarabatana em
algum (feiticeiros inimigos oka)
ware horapraremahe "Sopraram um feitio em mim."
366. h5r5ka-i esfregar um feitio em algum
ware horokorenoahe "Esfregaram em mim um feitio (sem
eu perceber)."
Alm de 'sopradas' e 'esfregadas', as plantas e substncias de
feitiaria podem tambm ser 'jogadas' (xypra-i), 'sopradas na palma
da mao' (horixipra-i) ou colocadas nos alimentos (kea-mii-i).

367. maika a wai doena (dores de barriga e diarria)


causada pelo 'mau olhado' de uma
pesssoa hostil
368. maika-mo-u ser atingido pelo 'mau olhado' de
uma pessoa hostil
ya maikamorayoma "Fui atingido por 'mau olhado' ."
369. mae te-i pegar terra da pegada de uma pessoa
para fazer um feitio
ware ma tenoahe "Pegaram terra da minha pegada para
um feitio (sem eu perceber)."

96
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

370. maxita-mo-u ficar doente par causa de um feitio


corn terra de pegada
(ver abaixo 388-392)
ya maxitamorayoma "Fiquei doente por causa de um
feitio corn terra de pegada."
371. mathaki-mo-u ficar doente por causa de um feitio
corn terra de pegada
(ver abaixo 388-392)
ya mathakimorayoma "Fiquei doente por causa de um
feitio corn terra de pegada."
372. oka feiticeiro inimigo
oka pni ware "Feiticeiros inimigos sopraram um
horaprarenoahe feitio em mim."
oka pni a xerenoahe "Feiticeiros inimigos mataram-no."
okapni a "Feiticeiros inimigos envenenaram-no
paxuwarenoahe corn uma substncia de feitiaria
paxo uki."
oka p ano kuonoa " a marca de feiticeiros inimigos."

Listaremos a seguir as plantas e substncias de feitiaria mais


freqentemente evocadas nos diagn6sticos:
373. amixi hana ki provoca febre alta, emagrecimento,
extrema fraqueza e sede constante
(lit. 'folhas da sede'; planta cultivada,
Justicia sp.)
Pode ser tambmjogada no fogo para
causar 'fumaas-epidemias' (ver
abaixo a parte "Epidemias", pagina
114) ou soprada por feticeiros oka

97
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

374. hayokoari hana ki provoca um estado de extrema


agitaao delirante
(folhas de planta cultivada)
Pode ser tambmjogada no fogo para
causar 'fumaas-epidemias'.
(ver abaixo a parte "Epidemias",
pagina 114)
375. hipiri kiki provoca cegueira
(fragmentos brilhantes recolhidos nos
igaraps)
376. hwri rai a provoca febre, mal-estar e fortes
dores nas pernas e na regiao lombar
(tubrculo de planta cultivada)
377. hwri kiki yai provoca um forte mal-estar geral corn
febre, cefalia, zumbido no ouvido,
dores articulares e fraqueza
(lit. 'verdadeiro feitio'; bulbos de
planta cultivada, Cyperus sp.)
378. k5amaxi kiki provoca mal-estar, nausea, extrema
fraqueza e icterfcia
(folhas de planta cultivada)
379. maika hana ki provoca febre alta e uma violenta e
dolorosa fermentaao intestinal corn
disenteria
(folhas de planta cultivada, Justicia sp.)
380. oka xiki provoca febre alta, extrema fraqueza,
icterfcia e rigidez nos membros
(bulbos de planta cultivada pelas
mulheres; Cyperus sp.)
381. paxo uku provoca uma violenta disenteria corn
sangue
(lit. 'plos de macaco cuata')

98
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

382. pirimahi ki xi provoca fortes dores e hemorragia no


titero
(insetos da madeira podre)
383. piti au uku provoca febre alta e inchaao
generalizada do corpo
(bulbos de planta cultivada;
Cyperus sp.)
384. pore hana ki provoca um estado de agitaao
convulsivo
(lit. 'folhas de fantasma'; folhas de
planta cultivada, Justicia sp.).
385. puu hana ki provoca uma violenta disenteria corn
espuma
(lit. 'folhas de mel'; folhas de planta
cultivada, Justicia sp.).
386. romi hana ki provoca uma violenta disenteria corn
sangue
(lit. 'folhas da magreza'; planta
cultivada, Justicia sp.)
387. waka moxiki provoca fortes convuls5es (e queda
no fogo)
(lit. 'hrnias de tatu-canastra'; bulbos
de planta cultivada, Cyperus sp.)
Existe tambm uma srie de plantas de feitiaria associadas a
animais "imitados" pelas vitimas durante epis6dios de delirio febril:
hwri ara a (lit. 'feitio arara'), paxo hana ki (lit. 'folhas cuata', Justicia
sp.), xama hana ki (lit. 'folhas anta'), xoko hana ki (lit. 'folhas tamandua-
mirim'), tihi hana ki (lit. 'folhas ona', Caladium sp.), yawere mamo
kasi ki (lit. '[planta] palpebras de preguia', Cyperus sp.),yoyo hana ki
(lit. 'folhas sapo-cururu').
Existem, ainda, algumas plantas usadas especificamente para a
'feitiaria de pegada' (ma):

99
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

388. kawahi kiki provoca uma insensibiliade dos


membros inferiores
(lit. '[plantas] peixe eltrico'; bulbos
de planta cultivada, Cyperus sp.)
389. koroxo kiki provoca fortes dores nas pernas e
paralisia das articula5es do joelho
(bulbos de planta cultivada)
390. motore amo siki provoca infecao nas pemas, marcadas
por linhas vermelhas (linfangite?)
(bulbos de planta cultivada)
391. waripo a provoca les5es purulentas nas pernas
(bulbo de planta cultivada)
Pode ser tambm jogada no fogo para
causar "fumaas-epidemias";
provoca, neste caso, febre alta e
descamaao.
(ver abaixo a parte "Epidemias",
pagina 114).
392. yoporo a provoca a proliferaao de pustulas ou
abcessos nas pernas
(bulbo de planta cultivada,
Caladium sp.).
Existe, enfim, uma srie de plantas e substncias de feitiarias
usadas entre homens e mulheres nos conflitos amorosos (ciume, rejeiao,
assdio, etc.) para causar afec5es cutneas desagradaveis (prurido)
e/ou inestticas (depigmentaao, coloraao).
Trata-se principalmente de: [homens:] uxi hiki e kramo siki (po de
algas), naxoko siki, hwaha xiki, koromoxi kiki e yoasi (po de insetos);
[mulheres:] tapra kiki (bulbos de planta cultivada, Caladium sp.).

Ataques de espfritos xamnicos


Os xamas de aldeias longnquas tm a reputaao de 'devorar' as
crianas sob a forma de espfritos xamnicos agressivos. Diz-se que estes
espritos podem tambm engravidar as mulheres, provocando 0

100
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

nascimento de crianas natimortas e 0 6bito das parturientes; ou ainda,


que eles agridem mulheres gravidas, matando, assim, maes e fetos.
Os espfritos auxiliares usados no xamanismo de agressao saD as
'imagens' de espfritos malficos n wiirz coma Koimari, Kamakari,
Xiniiromari, etc. Ver abaixo, pagina 103, sobre esses espfritos malficos.
Sobre 0 xamanismo agressivo, ver acima, na introduao, a parte
"Interpretaao da doena. Etiologias", pagina 47.
Sobre 0 xamanismo teraputico, ver acima, na introduao, a parte
"Interpretaao da doena. Curas", paginas 49-51, e, abaixo, a parte
"As teraputicas. Cura xamnica", paginas 154-159.
393. hekura espfrito xamnico (tambm: xama)
(palavra mais usada na Hngua
Yanomami ocidental; ver abaixo
xapiri, 0 seu equivalente no
Yanomami oriental)
394. Koimari espfrito malfico celeste associado ao
gaviao koikoioma (Herpetotheres
cachinnans)
0 espfrito malfico mais
freqentemente mencionado no
xamanismo agressivo; 'corta' a
'imagem essencial' de suas vftimas
corn terado e/ou poe no seu
pescoo um fio de algodao em chamas.
Koimarini a xprarema "Foi 0 espfrito gaviao Koimari quem
o matou."
Koimari ihurup " uma criana feita pela espfrito
e kuonoa Koimari (sem a gente saber)."
(criana natimorta)
395. koi-a-i atacar algum (geralmente uma
criana) corn espfritos xamnicos
malficos (genrico)
o. .
xaptrt pem a "Espfritos xamnicos agrediram-no
koiarenoahe (sem a gente perceber)."

101
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

396. xapiri espfrito xamnico (tambm: xama)


xapiri p ixorayonoa "Espfritos xamnicos malficos
acabaram de atacar (sem a gente
perceber)."
xapiri p ano kuonoa " a tlarca de espfritos xamnicos
malficos."
xapiri pni a "Espfritos xamnicos malficos
maniprarenoahe acabaram de 'corta-Io' (sua 'imagem
essencial') (sem a gente perceber)."
xapiri pni a "Espfritos xamnicos malficos
thurunoahe acabaram de leva-Io (sua 'imagem
essencial') para longe (sem a gente
perceber)."
xapiri pni a temahe "Espfritos xamnicos malficos
pegaram-no (sua 'imagem
essencial')."
397. xapiri hu-u deslocar-se sob forma de espfrito
xamnico (geralmente agressivo)
a xapiri huu mahi "Ele viaja muito coma espfrito
xamnico (para devorar vftmas)."

Atagues ao 'duplo animal'


Sobre 0 'duplo animal' rixi, ver acima, na introduao, a parte
"Interpretaao da doena. Corpo e pessoa, doena e morte" e
"Etiologias", paginas 44 e 47.

398. pahe-pra-i cair e perder seu 'duplo animal'


(criana)
a paheprariono "Ele caiu e seu 'duplo animal' foi
embora (sem ningum perceber)."

102
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

399. raka-mo-u sentir uma dor interna aguda e subita


quando 0 seu 'duplo animal' foi
flechado
a rakamorayoma "Ficou corn a dor do seu 'duplo
animal' ferido."
ya rakamoa tikorayoma "Que desgraa ! Estou sentindo a dor
do meu 'duplo animal' flechado."
400. yaro rlXI 'duplo animal' (sinnimos de r'ixi)
yaro
yaro r'ix'i a xpraremahe "Mataram 0 'duplo animal' (dele)."
yaro a yai kuoma "Foi realmente 0 seu 'duplo animal'
(que foi afetado)."
rfriha ptha yiipohe "Estao mantendo 0 seu 'duplo
animal' amarrado."
401. yaro-mo-u ficar doente quando 0 seu 'duplo
animal' for atingido
ya yaromorayoma "Fiquei doente por causa do meu
'duplo animal'."

Atagues de espfritos malficos


Sobre os espfritos malficos, ver acima, na introduao, a parte
"Interpretaao da doena. Etiologias", pagina 47.

402. kaxari-mo-u ficar doente por causa do espfrito


malfico Kaxari (ver 407)
ya kaxarimorayoma "Fiquei doente por causa do espfrito
Kaxari."

103
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

403. mahi riori-mo-u ter um abscesso na frente da planta


do p (atribuido a uma perfurao
provocado pela espirito Riori no
tempo da chuva, ver 417)
o abscesso forma-se geralmente
depois de se retirar um espinho do p
(na estao da chuva, a planta do
p amolecida mais vulnervel).
A 'agulha sobrenatural' de Riori
(Riori a n rihi up), que se supoe
seja a origem do abscesso,
retirada numa cura xamnica.
ya mahi riorimorayoma "Meu p ficou corn um furo do
espirito Riori"
404. n warI espirito malfico (genrico)
(tambm: mal, doena)
n warI kiki conjunto dos espiritos malficos
n wiirini a ixorayoma "Um espirito malfico atacou-o
(sua 'imagem essencial')."
n wiirini a tehuruma "Um espirito malfico levou-o
(sua 'imagem essencial') para longe."
n wiirini a tema "Um espirito malfico pegou-o
(sua 'imagem essencial')."
n wiirini a xprarema "Um espirito malfico matou-o (sua
'imagem essencial')." .
n wiirini a warema "Um espirito malfico devorou-o (sua
'imagem essencial)."
405. yai th ente sobrenatural, invisivel (genrico)
Nesse sentido opoe-se ayanomae th,
oser humano' e yaro, 'animal de
caa'. Significa, tambm, ente
desconhecido, no nomeado; coisa
nao comestivel, imprestvel.

104
Sade Yanomami - um manual etnolingistico

yai th kutaeni, "Trata-se de um ente sobrenatural,


a nomiiimi por isso, imortal."
yai th! wa th " uma coisa desconhecidalnao
wano mai! comestfvel! Nao coma isso!"
Geralmente, cada nome de espfrito (terminado em -ri, coma todos os
entes sobrenaturais) designa, ao mesmo tempo, uma classe de espfritos
do mesmo tipo.
o numero de espfritos malficos registrados na pesquisa grande
demais (acima de cinqenta) para que todos sejam listados aqui. Apenas
mencionaremos os mais freqentemente evocados:
406. Kamakari espfrito malfico celeste; sao-lhe
atribufdas dores profundas, agudas e
latejantes na cabea (dentes, olhos,
ouvidos) e nas juntas (braos, pernas,
maos)
Este espfrito tambm associado s
cinzas dos xamas mortos que 0
usavam coma espfrito auxiliar
no xamanismo agressivo.
Kamakarini ware "0 espfrito Kamakari 'come' meus
na ki wai dentes."
407. Kaxari espfrito malfico da lagarta kaxa;
-lhe atribufda uma sensaao de
raedura interna
Ha varios outras espfritos lagarta
associados aos mesmos sintomas:
Aputumauri, Miiyiiri, Riiemiri,
Wayawayari, Yoropori, etc.
408. Krayari espfrito lagarta; sao-lhe atribufdas
coeiras ou perfuraoes infectadas
nos ps (a lagarta em questao tem
casulo urticante e plos rfgidos)

105
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

409. Koimari espfrito malfico celeste usado


essencialmente no xamanismo
agressivo (ver acima 394)
410. Maarikari espfrito malfico da chuva; tira 0
calor do corpo e provoca incha5es
dos testfculos ou inflamaao dos
labios da vulva
411. Mothokari espfrito malfico do sol que 'devora'
suas vftimas de uma maneira
sanguinria; sao-lhe atribufdas febres
mortais
412. Okarimari espfrito malfico sucuri que copula
corn as mulheres (sao-lhe atribufdos
abortos, crianas natimortas e 6bitos
de parturientes) e sodomiza os
homens (-lhe atribufda a presena de
sangue e pus na urina)
413. Omamari espfrito malfico da floresta que caa
os humanos encontrados na mata;
sao-lhe atribufdas febres altas
414. Omoari espfrito malfico do tempo da seca
que empurra corn violncia as
pessoas encontradas na mata ou
captura-las para assa-las e com-Ias;
sao-Ihe atribufdas febres mortais
415. Porepatari espfrito dono do curare que caa
sem parar na mata, onde flecha os
humanos corn suas pontas
envenenadas; sao-lhe atribufdas
doenas graves corn fortes dores
internas
416. Poreporeri espfrito fantasma das areas de mata
queimada onde empurra os humanos
que encontra; sao-lhe atribufdas
doenas graves corn perda
da conscincia

106
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

417. Riori espirito malfico das cheias que se


desloca nos rios profundos e fura
corn uma lana as pessoas que
encontra nas margens
Seu corpo preto, peludo e coberto
de pus; aplica seus plos pubianos s
feridas de suas vitimas, causando
infeces.
418. Rurikari espirito malfico do tempo nublado
que flecha os humanos encontrados
na mata; sao-Ihe atribuidas doenas
graves corn fortes dores internas
419. Titiri espirito malfico da noite e da
escuridao que morde os rins das
pessoas dormindo sem fogo, copula
corn mulheres e homens provocando
inflamaes vaginais e anais e aplica
seus plos pubianos pele de suas
vitimas, causando infeces
420. Toorori espirito malfico do tempo da chuva
que captura e come as pessoas
encontradas na mata, fervendo-as
numa grande pane1a
421. Wakari a n meri-p 'espirito malfico tatu-canastra das
Meri vertigens'
Uma fumaa opaca sai de seu corpo,
deixando os humanos que encontra
corn vertigens. Mora corn os
espiritos Mothokari e Omoari.
422. Weyaweyari espirito malfico do entardecer que pega
as crianas em seus braos e mantm-
nas cativas; -Ihe atribuido 0 estado
dos bebs doentes que ficam agitados
e corn insnia, recusando 0 seio

107
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

423. Xia axiri espirito malfico borboleta que vive


perto das poas d' agua onde captura
os humanos no verac para com-Ios;
sao-Ihe atribuidas doenas graves
424. Xinaromari espirito malfico do algodao que vive
nas aguas
Quando sai tarde na floresta captura
os humanos para sodomiza-Ios e
arrancar suas peles; sao-Ihe atribuidas
afec5es onde 0 doente tem
inflamaao cutnea generalizada e
febre alta
425. Xuukari espirito malfico que deixa escorrer
do cu um liquido patognico
Ca diarria do espirito do cu',
Hutukarari a n xuukarip ou
hutukara a n xuup), provocando
epidemias de diarria entre os
humanos
426. Yapimari espirito malfico do verac que captura
e come suas vitimas; sao-lhe
atribufdas doenas graves
A agressao s mulheres por espfritos malficos tida, da mesma
maneira que os ataques de espfritos xamnicos (ver acima) , coma a
origem de dificuldades no parto e da morte etou malformaao dos fetos:
Titirini a xithemaki huprema yaro, ihuru a hokoa
"Titiri tocou a sua barriga (na altura do litero), (por isso) a criana
esta presa."
Okarimarini a ixorayoma yaro, th waximi hwapema, yai th
ihirup kutaeni
"Okarimari atacou (a criana), (por isso) nasceu morta, filho de
um ser sobrenatural."

108
Saude Yanomami - um manual etnolingstico

Petos 'amarelados', 'alaranjados', 'corn manchas brancas ou


pretas', 'cobertos de plos', 'sem braos', 'corn 0 nus tapado', etc. san
atribufdos s copulaoes invisfveis de Okarimari.

Quebra de proibioes alimentares Ce outras)


Ver a parte "Afecoes e caracterfsticas da pele", pagina 89, para
algumas outras conseqncias de proibioes alimentares.
427. aka horere (criana) ter sapinhos por causa de
uma quebra de proibiao alimentar
sobre peixes na gravidez da mae.
Diz-se que '0 peixe come a lfngua da
criana': yurini aka wai.
pei aka horere mahi "Sua lfngua tem muitos sapinhos."
Os peixes proibidos sao: 'piabas' (yaraka asip) , 'piranhas' (takri
pe), 'pirararas' (harana pe), 'trairas' (maxapaxi pe), 'surubins' (kurito pe).
Muitas mortes de recm-nascidos san tambm atribufdas a esta quebra
de proibioes alimentares durante a gravidez. Nestes casos, ouve-se:
yurini a xprarema "0 peixe matou-o (logo depois do
nascimento)."
yurini a maniprarema "0 peixe cortou-o."
yurini a ixorayoma "0 peixe atacou."
428. aka pora axi-mo-u (criana) ter sapinhos por causa de
uma quebra de proibiao alimentar de
sementes de cabaa pora axi
(Posadaea sphaerocarpa Cogn.)
torradas durante a gravidez da mae
pei aka pora "Sua lfngua tem sapinhos."
aximorayoma

109
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

ente parecido coma um tamandua-


mirim que se forma na barriga de
quem quebra proibi6es alirnentares
durante 0 rituaI pos-guerra onokamou
Diz-se que a vftima morre corn
extrema inchaao na barriga.
430. hithore-p-i ter extrema inchaao da barriga,
morrer corn a barriga estourada
a hithoreprayoma "Morreu corn a barriga estourada."
431. kahiki xami wayo ter a boca contaminada (durante
resguardos rituais ligados a
sangramentos: menstruaao,
pos-parto, guerra)
kahiki xami wayo th "Quando se esta corn a boca
wa hoximaprario contaminada (por nao respeitar uma
proibiao alimentar) se passa mal."
432. mamo ki aputuma-rno-u (criana) ter infecao dos olhos por
causa de uma quebra de proibiao
alimentar das lagartas aputuma
(larvas de Sphingidae) durante a
gravidez da rnae
pei mamo ki "Ele tem olhos infeccionados."
aputumamou
433. moxiki hrnia inguinal (associada ao fato de
corner cara, mamao, piquia, etc.
durante resguardos ligados a
sangramentos)
As hrnias inguinais, freqentes nas pessoas idosas, sao
consideradas sinal de velhice e julgadas extrernamente inestticas: sao
motivo de vergonha, alm de queixas de dores nas pernas e nas costas.
434. moxiki-mo-u ter hrnia inguinal
a moxikimorayoma "Ficou corn hrnia inguinal."

110
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

435. oka nathe-mo-u ter mastite (inflamao de marna


associada ao fato de corner ovos de
caranguejo)
Cura-se esquentando 0 seio e
espremendo-o acima do fogo.
ya oko nathemorayoma "Fiquei corn mastite."
436. waka-mo-u ter orquite (inflamao dos testfculos
associada ao fato de dormir sem fogo)
ya wakamoa tikorayoma, "Que desgraa! Fiquei corn orquite
ruri ya pirio th porque estava dormindo sem fogo."
437. WaXIa-l sofrer uma penalidade ap6s uma
infrao ritual (durante resguardos de
guerra, menstruao ou p6s-parto),
seja uma proibio alimentar (dores
internas) seja de contato (ferida que
no sara)
"(Cuidado) tocar isso contamina!"
As seguintes penalidades so tambm associadas ao corner carne
mal cozida:
ya hriki waxiarema, "Fiquei corn as costas/area lombar
ya rooproimi machucadas, no consigo ficar
acocorado."
xamani ware hriki "A anta machucou (mordeu)
waxiarema as minhas costas/area lombar."
(wahikiprarema)
paxoni ware hwasip "0 macaco machucou (mordeu)
waxiarema as minhas costas/omoplatas."
(wahotoprarema)

111
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

438. xithemaki mapia-mo-u (criana) dores de barrigas por causa


de uma quebra de proibiao alimentar
das Iarvas mapia durante a gravidez
da mae (grandes Iarvas brancas
encontradas nos troncos podres de
certas palmeiras)
pei xithemaki "Ele tem dores de barriga
mapiamorayoma (embaixo do umbigo)."
439. yaro kuayopra-i pequeno ritual de descontaminaao
da came submetida proibiao
alimentar (passa-se um pedao de
mao em mao ao redor da cintura)
Os idosos fazem essa manipulaao
corn a carne de anta para evitar dores
nas costas.
440. yuri nathe-mo-u ter uma inflamaao do musculo da
perna (associada, para os homens, ao
fato de corner ovos de peixe)
ya matha yuri "Estou corn inflamaao na
nathemorayoma panturrilha."

Epidemias
GeraI
441. ira-o contagiar-se, contaminar-se, pegar
he hu-o uma doena de aIgum
mihami! wa ahetono mai! "Cuidado! Nao se aproxime!
wa t'raki! Voc vai se contaminar!"
mihami! wa he huki! "Cuidado! Voc vai se contaminar!
waprayou! Vai adoecer!"
mihami! te he huamiii! "Cuidado! Isto contamina!
th pmiii! Isto faz adoecer!"

112
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

442. n ai-p a wai epidemia que faz perder os sentidos


(lit. 'mal potente que faz virar outro';
wai significa 'poderoso, perigoso')
443. raa a wai doena perigosa, doena epidmica,
raara a wai epidemia (genrico)
n warI a wai
444. waiwai mal epidmico, epidemia (genrico)
445. wai ihi-o carregar, trazer uma doena
contagiosa
waiha ai th p huuwini "Mais tarde outras pessoas que virao
wai ihia kopihe trarao de novo uma doena
contagiosa."
446. wai te-i pegar, levar uma doena contagiosa
ai a wai tei th "Quando pegarem outra doena
kae kopihe contagiosa, eles chegarao corn ela."
447. xawara epidemia (genrico)
xawara a wai
448. xawara wakxi 'fumaa-epidemia', epidemia
(genrico)
449. xawara-mo-u estar afetado por uma epidemia
r{j{jra a n wai kuop? "Nao sera uma doena epidmica?
ya xawaramoa Que desgraa! Fui contaminado por
tikorayoma uma epidemia."
450. Xawarari espfrito da epidemia
451. ya-l iniciar (lit. 'botar no fogo') uma
he ya-i epidemia colocando no fogo plantas/
substncias de feitiaria ou objetos
dos brancos
xawara a wai n kuop? "Nao sera uma epidemia? Os brancos
nap pni yama ki 'jogaram no fogo' (uma epidemia)
he yaremahe contra nos."

113
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Antes do contato direto corn os brancos, as epidemias propagadas


de grupo em grupo eram geralmente atribudas a feiticeiros inimigos
oka (Yanomami ou oriundos de grupos vizinhos) acusados de ter jogado
no fogo plantas etou substncias patognicas.
Tinha-se, assim, epidemias 'de casca de tatu-canastra' (waka husi
wai), de 'ossos de tatu-canastra' (waka up maro wai), de 'folhas da
sede' (amixi hana wai), 'de planta waripo' (waripo wai), de 'entrada de
ninho de abelhas makuyuma' (makuyuma oraka wai) ou 'de veneno de
peixe Phyllantus brasiliensis' (paraparahi wai), etc.
Como vimos acima (425), existia, tambm, uma forma de epidemia
de diarria atribuda a um esprito malfico do cu, Xuukari ('esprito
diarria').
Sobre objetos e maquinas dos brancos e epidemias, ver a parte
"Interpretaao da doena", pagina 48.

Nomes de epidemias
452. aka nini a wai epidemia de monilase oral (sapinhos)
(lit. 'epidemia de dor de lngua')
453. hura a wai epidemia de malaria
marari a wai (lit. 'epidemia de bao')
454. hxu a wai epidemia de coriza
(lit. 'epidemia de muco nasal')
455. katapora a wai epidemia de catapora, de varicela
456. kutupuma a wai epidemia de caxumba
(lit. 'epidemia de garganta')
457. mamo wai a wai epidemia de conjuntivite.
mamo waiwi th a wai (lit. 'epidemia de mal de olho' ou 'da
coisa que come 0 olho')
458. orahima a wai epidemia de meningite
(lit. 'epidemia de pescoo')
459. sarapo a wai epidemia de sarampo

114
Saude Yanomami . um manual ellloling{stico

460. si hukuku a wai epidemia de afecao da pele


(lit. 'epidemia de descamaao
cutnea')
461. thoko a wai epidemia de gripe, de coqueluche
(lit. 'epidemia de tosse')
462. tuhre a wai epidemia de gastroenterite
(lit. 'epidemia de vmito')
463. warasi a wai epidemia de impetigo
(lit. 'epidemia de feridas')
464. xiki waprama a wai epidemia de disenteria (corn sangue)
xip iyma a wai (lit. 'epidemia comedora dos
intestinos' e 'epidemia de fezes corn
sangue').
465. xuma a wai epidemia de infecao intestinal
(lit. 'epidemia de inchaao')
466. xuhuti a wai epidemia de afecao cutnea (sarna,
escabiose)
(lit. 'epidemia de coceira')
467. xuu a wai epidemia de diarria (sem sangue)
468. ymaka ki wapo a wai epidemia de otite
(lit. 'epidemia comedora do ouvido')
469. yuu a Will epidemia de furunculose

DESCRIAo DOS SINTOMAS

GeraI

470. haari passar mal


th haari kerayou kure "Caiu enquanto passava mal."
471. imi ki pore-mo-u ter as maos trmulas
ya imi ki poremorayoma "Fiquei corn as maos trmulas."

115
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

472. kahiki k5ai mi ter a boca amarga


ya kahiki koaimi "Estou corn a boca amarga."
473. kahiki thethe ter a Ifngua pesada
ya kahiki thethe "Estou corn a lfngua pesada."
474. kahiki totiho-u ter bom apetite
a kahiki totihou tha? "Ele esta corn bom apetite?"
475. kahiki yareke estar corn a boca pastosa
ya kahiki yiireke "Estou corn a boca pastosa."
476. kasi pote ter a boca sem gosto (entorpecida)
kahiki oke
ya aka wehe, "Estou corn a lingua seca,
ya kasi poterayoma minha boca ficou entorpecida."
477. mahia-i ficar muito doente, ficar pior
mahi-pra-i
mahi-tu
ya mahiprarioma, "Fiquei pior,
urihi ya taaimi nem vejo a floresta."
478. mo hwetu-hwetu-mo-u mexer-se sem parar na rede (insnia,
mo hwetu-ho-u doena, dor)
a mo hwetuhwetumou "Ele ficou se mexendo na rede sem
kupni parar."
479. n ai-p sentir-se fora do normal (lit. 'ficar
outro'), ter as suas sensa5es normais
alteradas (dor, doena, alucin6genos),
passar mal.
ya n aipa tikorayoma "Que desgraa! Estou me sentindo
fora do normal."

116
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Esta expresso pode tambm ser usada para descrever uma sensao
de estranheza numa parte do corpo, por exemplo:
ya pariki n aip "Eu tenho uma sensao esquisita no
peito."
480. nh ma-pra-i ficar inteiramente tomado por uma
doena
ya nh maprarioma, "Estou completamente tomado, estou
ya mahi muito mal."

Usa-se tambm, neste caso, a expressao:


ya iiiixi nh mi "Estou sentindo 0 interior do meu
corpo todo doente."
481. n kirihi ter uma sensaao de estranheza
assustadora
ya n kirihi mahi "Estou me sentido muito estranho."

Esta expressao pode ser tambm usada corn nomes de partes do corpo:
ya heki n kirihi "Tenho uma sensao assustadora na
cabea."
482. noma-i passar mal, estar morrendo (tambm:
estar sob efeito de alucin6genos)
ya nomiii, ya taamoimi "Estou passando mal. Nao estou
vendo mais nada."
483. noma-i pihi totihi 'querer' ficar sempre doente, estar
noma-i totihi sempre doente
a nomiii pihi totihi "Ele fica sempre doente."
kuraha a nomiii "Ele esta realmente sempre doente!"
pihi ka r totihi!

117
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

484. pariki pesisi magro, de costelas vista


pariki pesisi mahi "Ele esta muito magro."
485. pihi hehu-a sentir-se mal
(lit. 'corn a conscincia fechada')
ya pihi hehua "Estou me sentindo mal"
486. pihi hu-a sentir-se mal
(lit. 'a conscincia agarrada')
ya pihi hua "Estou me sentindo mal."
487. pihi komi sentir-se mal
(lit. 'corn a conscincia tapada')
ya pihi komi n kirihi "Estou me sentindo mal de uma
maneira assustadora."
488. pihi ma-pra-i perder a conscincia
pihi ma-pra-o
pihi maprakema "Ele perdeu a conscincia."
pihi mapraohuru r kini "Ele acabou de perder a conscincia."
489. pihi mohoti perder as sensaoes numa parte do
pihi mi corpo
ya poko pihi mohoti "Nao estou sentindo mais 0 meu
n kirihi brao, assustador."
490. pihi n ai-p sentir-se mal, ficar corn sensaoes
estranhas
ya pihi n aiprarioma "Estou me sentindo mal."
491. pihi si wai-pra-i sentir-se mal, corn ouvidos tapados e
sensaoes alteradas
(lit. 'a conscincia ficando silenciosa')
ya pihi si waiprarioma "Estou me sentindo maL"

118
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

492. pihi taaimi estar fora da conscincia normal


pihi taamoimi
pihi si waihi
urihi taamou n kirihi, "Estou venda a floresta de um jeito
ya pihi taaimi assustador, estou fora da conscincia
normal."
493. pihi x-a sentir-se mal
(lit. 'a conscincia batida')
ya pihi xa "Estou me sentindo mal."
494. pore-mo-u ficar num estado de conscincia
alterado (dor, doena, alucin6genos),
passar mal
(lit. 'agir coma fantasma')
ya poremorayoma "Fiquei muito mal."
495. pore-p estar num estado de conscincia
alterado (dor, doena, alucin6genos)
(lit. 'estar coma fantasma')
a porep moxi tukema "Ele se afogou enquanto estava num
estado de conscincia alterado."
496. raara a wasip-o th comeo de uma doena
(lit. 'quando a doena pequena')
497. raara a taro-o th agravamento da doena
(lit. 'quando a doena vai na
profundeza [do corpo]')
498. sio-mo-u ter insnia
a siomou xi wariprou "Estou corn insnia que nao acaba."
499. si thomo-p ficar adormecido (brao, perna)
si thethe
ya matha si "Estou corn a perna adormecida."
thomoprarioma

119
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

500. xi noma-i sentir-se muito doente


(lit. 'ter 0 interior morrendo no fundo')
ya xi nomaa "Estou me sentindo muito doente e
tarorayoma estou piorando."
501. xi raa-mo-u ficar doente
(lit. '0 interior do corpo adoecendo')
ya xi riiiimou "Estou comeando a ficar doente."
imatayou
502. waItaro-p emagrecido, em ma condiao ffsica
a waitarop mahi "Ele esta muito emagrecido."
503. waximi estar cansado, estar desmaiado
(tambm: estar morte)
ya waximi mahi "Estou muito cansado."
a waximi kerayoma "Caiu desmaiado."
a waximi praa "Esta desmaiado no chao."
504. xi hari-pro-u ficar nervoso, agitado, fora de si
a xi hariprou r kurani! "Ele esta ficando fora de si!"
505. xi harihi estar nervoso, agitado, fora de si
a mahi yaro, a xi harihi "Ele esta muito mal, por isso
esta muito agitado."
a xi harihi n kirihi "Ele esta agitado de um modo
assustador."
Sensaoes de dor
GeraI
506. nini sentir dor (genrico ou parte do corpo)
th nini mahi "D6i muito."
ya nini nh mi "Estou corn dores em toda parte."
ya mamo ki nini "Estou corn dor nos olhos."

120
Saude Yanomami . um manual etnolingistico

507. nini a taro-o th agravamento da dor


(lit. 'quando a dor vai profundeza
[do corpo]')
508. nini a waIsip-o th comeo da dor
(lit. 'quando a dor pequena')
509. nini pore-mo-u sofrer muito, ficar corn uma dor intensa
ya nini poremoa "Acordei corn uma dor intensa."
harurayoma
510. raa-mo-u gemer de dor (tambm: ficar doente)
a rffmou "Esta gemendo de dor."
511. rakaimi sentir uma dor interna aguda
(difusa ou localizada)
ya rakaimi "Que desgraa! Vma dor aguda
xatia tikoprarioma 'fincou-se' ern mim."
ya xi rakaimi "Estou corn dores dentro do corpo."
ya hriki (matha ki) "Estou corn dores na regiao
rakaimi mahi lornbar (nas pernas)."
512. tisi monehe diminuir (dor)
hwei th tisi "Agora a dor esta diminuindo."
monehea imatayou
513. wa-l ter a sensaao de oser devorado'
(genrico ou parte do corpo)
(tarnbrn: corner [transitivo], copular)
taroha ya wai prauku "Tenho a sensaao de ser
'devorado' no interior do corpo."
ya xi wai nh mi "Tenho a sensaao intensa de ser
'devorado' em todo 0 interior do
corpo."
514. witi-i ter uma sensaao de 'rnordida' numa
parte do corpo
ya poko witii "Tenho urna sensaao de 'mordida'
no brao."

121
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

515. wxik-i ter urna sensao de 'rnastigao'


nurna parte do corpo
ya xiki wxikia haruri "Acordei corn urna sensao de
kini rnastigao nos intestinos."
516. xopoha-i dirninuir (dor)
hwei th th xopohoa "Agora, a dor esta dirninuindo."
imatayou

Musculares
517. kaxu-u ter fadiga rnuscular por causa de
esforo
(genrico ou parte do corpo; tarnbrn
usado para expressar forne)
yakaxukema "Fiquei cansado (do esforo)."
ya poko kaxukema "Fiquei corn dores e cansao no
brao."
ya ohi kaxukema "Fiquei corn forne."
518. tura-rno-u ter cibra
ya matha turamorayoma "Fiquei corn cibra na pema."
519. wakiki ter sensao de irritao e trernedeira
nos rnusculos
(genrico ou parte do corpo)
ya xi wakiki mahi "Estou corn urna intensa sensao de
irritao e trernedeira no corpo."
ya poko wakiki "Tenho sensao de irritao
e trernedeira nos rnusculos do brao."
520. waihi ter dores rnusculares agudas devido
a esforo excessivo
(genrico ou parte do corpo)
ya waihirarioma "Estou corn todos os rnusculos
doloridos."
ya poko ki waihi "Estou corn dores nos rnusculos dos
braos."

122
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

521. xi wahihi ter pequenas contraoes musculares


(genrico ou parte do corpo)
yaxi wahihi "Estou corn pequenas contraoes
musculares."
522. yahiki rakaimi ter dores musculares
ya yiihiki rakaimi "Estou corn dores musculares."

Cutneas

523. huxi ter uma sensaao de queimadura ou


forte irritaao na pele
(tambm: no peito e no estmago)
ya si huxi "Estou corn a pele irritada."
524. nanixi ter uma leve sensaao de coceira
ya mahi nanixi "0 meu p est coando."
525. si wahr ter sensaao de pequenas picadas
embaixo da pele
ya si wahr "Tenho sensaoes de pequenas
picadas na pele."
526. sikae-mo-u ter uma sensaao de picadalmordida
em toda pele (intoxicaao)
(por exemplo, quando se toma caldo
de cana estragado)
ya sikaemorayoma "Fiquei intoxicado (corn caldo de
cana)."
527. sikj. praruru ter descamaao da pele
sikj. ihehu
ya siki praruru "Tenho descamaao da pele."
528. si witiwiti-i ter sensaoes de mordidas na pele
ya si witiwitii n kirihi "Tenho uma sensaao assustadora de
mordidas na pele."

123
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

529. si wak prakoko ter linhas vermelhas na pele (coceira)


ya si wak prakoko "Tenho tantas linhas vermelhas na
n kirihi pele que da medo."
530. xi toaha ter sensaao de irritaao nervosa na
pele (tambm: ter orgasmo, ficar
euf6rico)
ya xi toaha mahi yaro, "Tenho uma forte sensaao de
ya mipronimi irritaao nervosa na pele, por isso nao
dormi."
531. xuhuti ter uma sensaao de coceira forte
ya si xuhuti mahi "Estou corn muita coceira na pele."
ya xuhuturarioma "Fiquei corn muita coceira."

Cefalias

532. heki ropehe ter uma forte cefalia (corn dor atras
dos olhos)
ya heki ropehe mahi "Estou corn muita dor de cabea."
533. heki paroho ter uma forte cefalia (genrico)
ya heki paroho "Tenho muita dor de cabea."
534. heki heayu ter uma cefalia (mdia)
ya heki heayu "Estou corn dor de cabea."
535. hemakasi ihe ter uma forte cefalia (corn dores atras
do crnio; lit. 'ter a nuca desmanchada')
ya hemakasi ihe "Estou corn uma dor de cabea muito
n kirihi forte."

Fraqueza e vertigens
536. hayasi-p ter membros fracos, entorpecidos e
trmulos
ya matha ki hayasip "Estou corn pemas fraca~."

124
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

537. mamo ki ximore ter uma sensaao girat6ria (vertigem)


(lit. 'ter os olhos girando')
ya mamo ki ximre "Estou corn uma sensaao de
vertigem."
538. moe-mo-u estar corn vertigem
ya memorayoma "Estou corn vertigem."
539. moe-p ter uma sensaao de vertigem
ya mep "Estou corn sensaao de vertigem."
540. nosi sentir-se fraco ('mole', 'gasto',
uutiti 'maduro')
tate
ya nosi n kirihi "Estou-me sentindo mole de um
jeito assustador."
541. nosl-pra-J: enfraquecer, ficar 'mole'
ya nosiprarioma "Fiquei fraco."
542. oxeoxe-mo-u andar de pernas frouxas (por
fraqueza)
ya oxeoxemou xoa "Ainda estou andando corn pernas
frouxas."
543. pariki uutiti ter uma sensaao de fraqueza
pariki waximi (lit. 'ter 0 peito fraco' ou 'ter 0 peito
canado')
ya pariki uutitiprarioma "Fiquei fraco."
ya pariki waximiprarioma
544. pihi hai-mo-u ter uma sensaao de mal-estar, de
grande fraqueza
ya pihi haimou "Tenho uma sensaao de grande
fraqueza. "
545. pihi ka riaria ter uma sensaao de oscilaao/
vacilaao (vertigem)
ya pihi ka riaria "Tenho uma sensaao de vertigem."

125
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

546. pihi ka yatiyati ter uma sensaao de tremor


(vertigem)
ya pihi ka yatiyati "Tenho uma sensaao de vertigem."
547. pihi m5e-p ter uma sensaao de vertigem
ya pihi moeprarioma "Tenho uma sensaao de vertigem."
548. pihi thaka yak-a ficar corn sensaao de fraqueza
intensa, de vazio interno
ya pihi thaka yak-a "Tenho uma sensaao de fraqueza
intensa."
549. pihi tiretire ter uma sensaao de altura, de
vertigem
ya pihi tiretire "Tenho uma sensaao de vertigem."
550. pihi uutiti ficar corn sensaao de fraqueza
ya pihi uutitirarioma "Fiquei corn uma sensaao de
fraqueza. "
551. pihi wah ter uma sensaao de vazio, de
fraqueza
yapihi wah "Tenho uma sensaao de fraqueza."
552. pihi waw ter uma sensaao de vazio, de
vertigem
ya pihi waw n kirihi "Tenho uma sensaao assustadora de
vazio."
553. pihi yaw-a ter uma sensao de falta de energia
ya pihi yawa "Estou corn uma sensaao de falta de
energia."
554. rayoka-i ficar enfraquecido, ficar mole
ya rayokai mahio "Fiquei muito enfraquecido."
kupni
ya porep ta rayoka! "Estou ficando muito enfraquecjdo
pela doena!"

126
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

555. taa-mo-u kenikeni ver as coisas se mexerem (vertigem)


huu tihi p taamou "Estou vendo as rvores mexerem-se."
kenikeni
556. uhutu estar fraco de fome
ya uhuturayoma "Fiquei fraco de fome"
557. uku oxeoxe ter pernas fracas (articulaoes
frouxas)
ya uku oxeoxe mahi "Estou corn as pernas muito frouxas."
558. uku usi ter pernas fracas (lit. 'moles')
ya uku usi "Tenho as pernas fracas."
559. iiiixi mi ter uma sensao de vazio interno
iiiixiuutiti (lit. 'no ter mais corpo interior' ou
'ter 0 corpo interior fraco')
ya iiiixi mi mahi "Tenho uma sensao de grande
fraqueza. "
ya iiiixi uutiti "Estou fraco."
560. iiiixi warara ter uma sensao de vazio interno
(lit. 'ter 0 corpo interior esburacado')
ya iiiixi warara "Tenho uma sensao de grande
fraqueza."
561. iiiixi proke ter uma sensao de vazio interno
(lit. 'ter 0 corpo interior vazio')
ya iiiixi proke "Tenho uma sensao de grande
fraqueza."
562. wlxla wah falta de flego, ter uma sensao de
vazio interno
ya wixia wah "Estou sem flego."

127
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

563. yahiki pore-p estar muito fraco


(lit. 'corn 0 corpo como fantasma')
ya yiihiki poreprarioma "Fiquei muito fraco."

Estados febris e convulses


564. hura-mo-u ter malaria
ya huramorayoma "Peguei malaria."
565. mamo ki mosi ter os olhos voltados para trs
poruhua-i
a mamo ki mosi "Ficou corn os olhos voltados para
poruhurarioma tras."
566. na ki thhe-mo-u bater os dentes (de frio e febre)
ya na ki tehetehemou "Nao paro de bater os dentes."
xi wiiri
567. ruarua-mo-u agitar-se corn pequenos movimentos
esp6radicos, estertores da morte
a ruaruamou "Esta tendo os ultimos movimentos
antes da morte."
568. rThirThi-mo-u ter convulses (corn agitaao ca6tica,
boca e nariz espumando) causadas
por uma febre atribuda a uma planta
de feitiaria
a rihirihimou "Esta corn convulses."
569. si saThi ter uma sensaao externa de frio
(corn calor interno)
ya si sahi mahi "Estou sentindo muito frio."
570. xi yopi estar corn sensaao de calor interno
ya xi yopi "Estou corn sensaao de calor dentro
do corpo."

128
Saude Yanomami - um manual etnolingtstico

571. wahati sentir frio (tambm: frio)


ya wahati "Estou sentindo frio."
572. wak tu-o ter uma febre muito alta
ya wak tukema "Estou queimando de febre."
573. wathotho ter a febre (dor) baixando
(tambm: morno)
ya wathothokema "Fiquei corn febre baixa."
574. xkxk-mo-u ter convulses causadas por uma
febre alta (corn desmaio repentino,
forte tremedeira dos membros e
espuma na boca e no nariz)
a xkixkimou "Est corn convulses."
575. yaporea-l rolar no chao (convulses ou excesso
de alucin6geno)
a yaporeai xi wliri "Ele rola no chao sem parar."
576. yatiyati-mo-u tremer, sentir calafrios de febre ou
xetixeti-mo-u fraqueza
a yatiyatimou "Ele est tremendo."
577. yopi estar corn febre (tambm: quente)
yayopi mahi "Estou corn muita febre."
578. yopi hwa- suar, transpirar
here hwa-
a yopi hwai mahi "Ele est transpirando muito."

Disturbios respiratorios
579. a hwa- pi'rara-pra- falar corn uma voz rouca
ya li hwai "Fiquei corn a voz rouca."
piraraprarioma

129
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

580. aka thaki nini ter dor de garganta


ya kae aka thaki "Fiquei tambm corn dor de
ninirayoma garganta."
581. etisia-mo-u espirrar
ya etisiamou xi wiiriprou "Estou espirrando sem parar."
582. hereheremo-u respirar corn ritmo rapido, ter
respirao ofegante
a hereheremou "Ele respira corn ritmo rapido."
583. hiika komi ter 0 nariz entupido
ya hka komirarioma "Fiquei corn 0 nariz completamente
entupido."
584. hiixup hwa-i ter 0 nariz escorrendo
ya hxup eharaxi "Estou corn 0 nariz escorrendo corn
hwai uma coriza clara."
585. moxi tu-o engasgar-se, sufocar, asfixiar,
afogar-se
pei a moxi tukema "Ele se engasgou (criana pequena)."
pei moxi tua imatayou "Ele esta se engasgando (criana
pequena)."
pei moxi tukenoa "Ele se engasgou (criana pequena)."
(sem a gente perceber)
a moxi tuparioma "Ele se afogou (no rio)."
586. pariki huxi ter inflamao pulmonar (tambm:
acidez no esfago)
ya pariki huxi "Estou corn os pulmoes irritados."
587. pariki rakaimi sentir dores em pontada no peito
hiirekehiireke-mo-u
ya pariki rakaimi "Estou sentindo dores em pontada no
hrkhrekemou peito."

130
SaUde Yanomami - um manual etnoling[stico

588. pariki xrexre-rno-u ter urna respiraao corn chiado


ya pariki "Fiquei respirando corn chiado."
-- --
xeerexeeremorayoma
589. thoko p hoa-rno-u expectorar catarro
ya thoko p axi (iy) "Expectorei catarro corn pus
hoamoma (sangue)."
590. thoko-rno-u tossir, ter urna infecao respirat6ria
ya thokomorayoma "Fiquei corn tosse."
591. iirerne hrohro-rno-u ter respiraao rapida corn pulso
pariki hrohro-rno-u batendo na base da garganta
a reme hrohromou "Ele tern respiraao rapida corn pulsa
batendo na garganta."
592. iirerne nanixi ter a garganta 'coando' (irritada)
ya reme nanixi "Estou corn a garganta irritada."
593. iirerne xi popoho ter a garganta 'coando' (irritada)
ya reme xi popoho "Estou corn a garganta irritada."
594. iirerne huxi ter a garganta inflarnada
ya reme huxi "Estou corn a garganta inflarnada."
595. wxa kohip ter dificuldade para respirar, perder
wxa yawyaw-rno-u o flego
wxa yaw-i
wiXia kohip "Ele tern dificuldade para respirar."
wixia yawyawmou "Ele tern dificuldade para respirar."
wiXia yawa imatayou "Ele esta perdendo 0 flego."
596. wxa-rno-u soprar quando se perde 0 flego
wixiamou xi wiiri "Ele naD para de soprar para retornar
o flego."

131
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

597. wxa tihiti-pra-i perder 0 flego (por causa de urn golpe)


wxla hetato-a
wlxla tihitiprario kini "Ele acabou de perder 0 flego."
wlxla he tatokema "Ele perdeu 0 flego."
598. wxla uk-i retornar 0 flego
hwei th ya wlxla "Acabei de retornar 0 flego."
ukrayoma
599. wlxla wahwah ter urna respiraao fraca e ofegante
wlxla wahwah "Ele tern urna respiraao fraca e
ofegante."

Disturbios gastro-intestinais
600. arnoku-u ter dores intestinais, 'dor de barriga'
(lit. dores 'de ffgado')
ya amokurayoma "Estou corn dores de barriga."
601. arnoku hathu-pra-i ter urna dor aguda no abdrnen
arnoku yapre-pra-i (lit. 'ter 0 ffgado virado')
arnoku harniri-pra-i
ya amoku htithuprarioma "Tenho rnuita dor de barriga."
602. arnoku rakairni ter urna dor aguda no abdrnen
(lit. 'no ffgado')
ya amoku rakaimi "Fiquei corn urna dor aguda no
xatiprarioma abdrnen."
603. arnoku nini ter dores de barriga (lit. de 'ffgado')
xiki nini (lit. de 'intestinos')
ya amoku nini "Estou corn dores de barriga."
604. arnoku y5riku-u ter fortes dores intestinais
xiki y5riku-u (lit. '0 ffgad%s intestinos se
liquefazendo')
ya amoku yorikuu "Estou corn 0 ffgado se liquefazendo"

132
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

605. amoku yoru-u ter fortes dores intestinais


xiki yoru-u (lit. '0 ffgado/os intestinos fervendo')
ya xiki yoruu "Estou corn os intestinos fervendo."
606. kahiki si uutiti estar enjoado, ter vontade de vomitar
ya kahiki si uutiti "Estou corn vontade de vomitar."
607. komoxi yoru-u estar enjoado, ter vontade de vomitar
ya komoxi yorurayoma "Fiquei corn vontade de vomitar."
608. pariki hkihi ficar engasgado corn comida no
esfago
ya pariki h8kihi "Fiquei engasgado corn comida."
609. pariki huxi estar corn acidez no estmago
subindo pela esfago (lit. 'no peito')
(tambm: irritaao pulmonar)
ya pariki huxi "Estou corn acidez vinda do
estmago."
610. tuhra-i vomitar
ya tuhrarayoma "Vomitei."
611. xiki wa-i ter a sensaao de ter os intestinos
'comidos'
ya xiki wai "Tenho a sensaao de que meus
intestinos estao sendo 'comidos'."
612. xiki witi-i ter uma sensaao de 'mordida' nos
intestinos
ya xiki witii mahi "Estou corn uma sensaao intensa de
'mordida' nos intestinos."
613. xiki waxika-i teruma sensaao de 'mastigaao' nos
intestinos
ya xiki wiixikiii "Estou corn uma sensaao de
mastigaao nos intestinos."

133
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

614. xip ahI ter fezes pastosas (lit. 'corno lama')


yaxip ahi "Tenho fezes pastosas."
615. xip eharaxi ter fezes aquosas, diarria lIquida
xip arnoku
ya xip eharaxi xi wiiri "Estou corn diarria sem parar."
616. xip h5ko-a estar corn prisao de ventre
(lit. 'fezes presas')
ya xip hokoa "Estou corn prisao de ventre."
617. xip iy ter sangue nas fezes
ya xip iy "Estou corn sangue nas fezes."
618. xip kohip ter fezes duras
ya xip kohip "Estou corn fezes duras."
619. xip rnoxi ter diarria espurnosa
yaxip moxi "Estou corn diarria espurnosa."
620. xip rnokure ter diarria corn pedaos duros
ya xip mokure "Tenho diarria corn pedaos duros."
621. xip orixi ter diarria pegajosa
ya xip orixi "Estou corn diarria pegajosa."
622. xip yareke ter diarria corn rnuco
xip aniki (para as crianas)
ya xip yiireke "Estou corn diarria pastosa."
623. xuu-p ter forte diarria aquosa
ya xuuprayoma "Estou corn urna diarria aquosa."

Problemas de olhos e ouvidos


624. hip-p ser ou estar cego
ya hipprayoma "Fiquei cego."
ya hipp "Sou/estou cego."

134
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

625. marno hore (ter) urn olho branco


626. marno ki akere (ter) estrabisrno convergente
627. marno ki araha (ter) estrabisrno divergente
628. marno ki au (ter) os olhos 'lirnpos', ern born
estado, que enxergarn bern
yamamo ki au "Estou corn born olhos."
629. marno ki hraa-i ter algo que arde nos olhos
ya mamo ki hraarema "Tenho algo que arde nos olhos."
630. marno ki titi-a usar culos
p mamo ki titia "Eles usarn culos."
631. marno ki wai-p ter uma infecao ocular, ter
conjuntivite
ya mamo ki waiprayoma "Fiquei corn infecao ocular."
ya mamo ki waip "Estou corn infecao ocular."
632. rnarno ki wak-i ficar corn os olhos averrnelhados
ya mamo ki "Fiquei corn os olhos averrnelhados."
wakrarioma
633. taa-mo-u rara enxergar fora de foco
taa-rno-u prara
th taamou trara "Estou enxergando fora de foco."
634. yrnaka ki komi estar surdo, ter 0 ouvido tapado
ya ymaka ki komi "Estou corn 0 ouvido tapado."
635. yrnaka ki siri-mo-u ter zumbindo nos ouvidos
ya ymaka ki srimou "Estou corn zurnbindo nos ouvidos."
636. ymaka ki homo-pra-i ter os ouvidos que 'estouram'
(que voltam a ouvir de repente depois
de ficar tapados)
hwei th ya ymaka ki "Agora os meus ouvidos
homoprarioma 'estourararn'."

135
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Problemas odontol6gicos
637. kamakari xip caries (lit. 'fezes do espfrito
Kamakari', ver acima 406)
ya na ki kamakari xip "Estou corn caries."
638. kamakari ma carie profunda
(lit. 'caminho de Kamakari')
639. na ki asika-mo-u ranger os dentes
wa na ki asikamotino "Nao ranja os dentes!"
mai!
640. na ki ayakasi ter dentes quebrados
ya na ki ayakasi "Tenho os dentes quebrados."
641. na ki t ter os dentes muito danificados (sujos
na ki Ixi e cariados)
ya na ki Lxi mahi "Tenho os dentes muito danificados."
642. na ki htho pka horara ter um espao vazio na gengiva
(onde falta um dente)
ya na ki htho pka "Tenho um espao na gengiva."
horara
643. na ki ihe ter dentes frouxos
ya na ki ihe "Tenho dentes fouxos."
644. na ki pka horara ter buracos nos dentes
ya na ki pka horara "Estou corn buracos nos dentes."
645. (na ki) si tkk-pra-i ficar oco (dentes)
ya na si tkkprarema "0 meu dente ficou oco."
646. na ki thaka yaki-a ter um espao vazio na gengiva (onde
falta um dente)
ya na ki thaka yakia "Estou corn um dente faltando."
647. na ki wa-i ter dor de dentes
(lit. 'ter os dentes sendo comidos')
ya na ki wai "Tenho dor de dentes."

136
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

5. AS AGRESSOES AMBIENTAIS
Animais peonhentos
Abelhas
o terme genrico para designar abelhas puu na ki. Nao sac
perigosas. Entretanto, algumas produzem mel toxico, como, em
particular:
648. makuyuma na ki abelha cujo mel toxico makuyuma
up provoca dores musculares e
febre
Trigona sp.
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
puu upni a n "Ele esta passando mal par causa do
aiprarioma mel que bebeu."

Aranhas
649. hwaha kiki aranha preta terrfcola corn plos
alaranjados no abdmen
(caranguejeira)
o quadro de sua picada benigno,
porm corn dor local. Seus plos
provocam forte coceira.
freqente durante a noite no chao
das malocas.
650. kaheparema aranha pequena de cor preta corn
pernas finas
Abriga-se nas folhagens e pode
viver dentro das casas. Nao
agressiva e sua picada so provoca
dor localizada.

137
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

651. warea koxiki aranha pequena de cor marrom corn


pernas finas (tarntula)
Tem hbitos noturnos e pode viver
dentro das casas. Nao agressiva,
mas sua picada pode ser grave.
Lycosa sp.
652. yarima koxiki aranha de cor clara corn pernas de
grande envergadura (aranha
armadeira)
Abriga-se em folhagens
(especialmente de bananeiras e
palmeiras, mas tambm de casas
velhas). agressiva e sua picada
grave, podendo levar crianas ao
6bito.
Phoneutria sp.
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
yarima koxikini "Uma aranha yarima koxiki acabou
ware wari kini de me picar."

653. yamara aka arraia de gua doce


Sua cauda comprida afilada e
provida de ferr5es peonhentos
dotados de farpas recurvadas que
dificultam sua extraao.
Paratrygon sp.
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
yamara akani "Uma arraia furou 0 meu p."
ware mahi tikirema

138
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Cobras
o termo genrico para designar cobras oru kiki. As cobras
peonhentas sao ditas wai, 'perigosas, poderosas', as outras oke,
'in6cuas'. Seguem os nomes das cobras venenosas mais comuns da
area Yanomami:
654. preerima kiki surucucu pico-de-jaca ou
preerimaki surucutinga
lit. 'cobra grande'
Pode atingir 4,50 m de comprimento
e a maior cobra venenosa do
Brasil. Seu bote pode ultrapassar
um tero do seu tamanho. A
extremidade da cauda apresenta
escamas arrepiadas. de cor
alaranjada corn desenhos pretos no
dorso. Vive na mata.
Lachesis muta
655. karihirima kiki jararaca
karihirimaki responsavel pela maior parte dos
acidentes offdicos na area
Yanomami. Mede no maximo 2 m
de comprimento. agressiva e da
bote. Tem a extremidade da cauda
lisa e de cor parda. geralmente
associada beira de rios e igaraps,
sendo tambm encontrada na mata,
em locais umidos.
Bothrops atrox
656. rarima kiki cobra coral verdadeira
Tem geralmente coloraao em anis
vermelhos, pretos e amarelos ou
vermelhos, pretos e brancos.

139
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Encontram-se umas seis espcies


dessa cobra na area Yanomami.
Mede no maximo 1,60 m de
comprimento. Sao raros os acidentes
causados pela cobra coral devido
posiao dos seus dentes no maxilar
(s pode morder, nao pode dar bote)
e por ser encontrada em tocas. Alm
do mais, ela nao agressiva.
Micrurus sp.
657. waroma kiki grande cobra peonhenta arborcola
waromaki de cor avermelhada
Bothrops sp. ?
658. werehe kokoki grande cobra peonhenta arborcola
lit. 'cobra papagaio'
Provavelmente a jararaca-verde.
Bothrops bilineatus
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"
oru kini ware warema "Uma cobra me mordeu."
witi pei th ki oru "Que tipo de cobra foi?"
kuo kuha?
preerima kini ware "Foi uma surucucu que me
warema mordeu."

Escorpies
o veneno do escorpiao causa apenas uma dor local intensa. No
entanto, em crianas menores de sete anos, 0 acidente pode ser grave.
Os Yanomami dizem que 0 efeito do veneno sera maior se 0 escorpiao
morrer depois da picada. Estes escorpi6es sac amarelados quando novos.

140
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

659. shi escorpiao preto


Tityus bahiensis
660. poko pitirema escorpiao preto corn pinas grandes
lit. 'braos gordos'
Tityus serrulatus
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
shini ware tikarema, "Um escorpiao me picou, este que
hwei a ka kiini esta aqui."

Forrnigas
661. xiho formiga tocandira ou 'forrnigao
preto'
A maior formiga da Amaznia, de
picada muito dolorosa, capaz de
produzir vmitos. Vive em
pequenas colnias corn ninhos ao p
de arvores mortas.
Paraponera clavata
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
xihoni ware tikarema "Uma formiga tocandira me picou."

Lacraias
662. peesirima kiki centopia que vive nos troncos
podres
Sua picada dolorosa e seus plos
tm, alm disso, um efeito urticante
muito forte.
Scolopendra sp.
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
peesirima kini "Foi uma centopia peesirima kiki
ware yaximirema que me queimou a pele."

141
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Lagartas-de-fogo
o contato corn estas lagartas (larvas de insetos Lepidopteros) de
plos urticantes (hesi up wai) produz pequenas queimaduras cutneas
dolorosas ou mesmo les5es mais amplas acompanhadas de sintomas
gerais (febre, nuseas, reaao ganglionar).
663. iro u lagarta de plo avermelhado coma
o macaco guariba iro
Mygalopyge sp.
664. mohuma u lagarta de plo claro coma a guia
mohuma
lagarta comprida de plos parecidos
corn espinhos transparentes
666. Xlml u lagarta de plo claro coma a
yawere u preguia ximi (ou yawere)
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
poo hethoni "Foi uma lagarta poo het"o
ware yiiximiri kini que acabou de me queimar."

Sapos
Estes trs sapos de grande porte e de pele verrucosa ('sapos-cururu')
possuem glndulas parotidas dorsais, contendo uma secreao toxica que
pode provocar irritaao ocular grave (surge quando for exercida certa
pressao sobre as parotidas). Seus ovos sao altamente toxicos.
667. prooma koko grande sapo d'gua corn pele das
costas alaranjada
668. tooro grande sapo d'gua nomeado a
partir da onomatopia do seu canto
Toorori (ver acima 420) 0 espfrito
malfico das chuvas.
Bufo sp.

142
Saude Yanomami - um manual etnolingstico

669. yoyo grande sapo de terra (pode atingir


at 22 cm de comprimento)
Suas glndulas par6tidas secretam
uma substncia espessa, leitosa e
particularmente t6xica.
Rufo marinus
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"
yoyo pei nathe ki "Ele comeu ovos de sapo yoyo, esta
warema, a nomiii waoto passando muito mal, da para ver."
prooma kokoni ware "Um sapo prooma koko lanou seu
mamo ki hraarema lfquido acido nos meus olhos."
(piirema)

Vespas
a termo genrico para designar vespas kopena na ki.
Sao aqui
mencionadas quatro apenas, cujas picadas sao consideradas
especialmente dolorosas:
670. kurira na ki vespas pretas corn manchas
cinzentas
671. oraki rapama na ki vespas vermelhas
672. pxkrima na ki pequenas vespas pretas corn mancha
amarela na cabea
673. xuwari na ki grandes vespas pretas
Polistes sp.
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"
kopena na kini ware waa "Vespas me picaram todo
mahirema 0 corpo."

143
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomel.

Vegetais toxicos
Cogumelos
674. tuhre arnoki grande cogumelo amarelado
lit. 'cogumelo-vmito'
Lentinus striatulus
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"
tuhre amoki warenoa, "Ele comeu um cogumelo tuhre
a tuhrai waoto amoki, da para ver, esta vomitando."

Frutas silvestres
As sementes de certas frutas silvestres somente podern ser comidas
depois de longo cozimento e, ento, colocadas em cestos submersos na
agua do rio por um tempo, a fim de eliminar 0 seu veneno:
675. ki kiki frotas de kili hi, arvore encontrada
geralmente nas terras altas da area
Yanomarni
Inga sp.
676. momo kiki frotas de momo hi, arvore tambm
encontrada nas terras altas da area
Yanomami
Micrandra rossii
677. toxa kiki frotas de toxa hi
Inga sp.
678. wapu kiki frotas da arvore wapo kohi
Clathrotropis macrocarpa
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"
toxa mokini pei a nomili "Ele (criana) esta passando mal por
causa de sementes de frutas toxa
kiki."

144
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

wapu kiki koaimi "Ele (criana) esta passando muito


warema yaro, mal porque comeu frutas wapu kiki
pei a nomiii amargas (nao preparadas)!"

Plantas cultivadas
679. kaimirima koko tubrculo de mandioca
Manihot utilissima
Envenamentos acontecem
geralmente quando se bebe 0 caldo
de mandioca (naxi uku) antes do
tempo de ebuliao adequado.
680. puu si cana de aucar
A base de suas folhas provocam
coceiras e seu caldo estragado
t6xico, ou seja sikae-p
(ver acima 526).
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
naxi uku koaimi ha "Esta passando muito mal por ter
koarini pei a nomiii bebido caldo de mandioca amargo
(mal fervido)."
puu si hana kini ya "Peguei uma coceira corn folhas de
xuhuturayoma cana."
puu si ukuni ya "Fiquei intoxicado corn caldo de
sikaemorayoma cana estragado."

Vegetais alergnicos
rvores
Todas as arvores a seguir tm casca, folha, frotas ou cinzas (quando
usadas coma lenha) que podem provocar coceira:

145
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

681. asoa sihi Pseudolmedia laevis


682. hapakara hi Bagassa guianensis
683. hayi hi Pseudolmedia laevigata
684. hwaha nahi Cordia cf lomatoloba
685. hwaha xihi Solanum asperum
686. kari nahi Brosimum lactescens
687. 6ema ahi Pourouma bicolor
688. ruapa hi Caryocar villosum
689. warapa kohi Protium unifoliatum
690. warihinama usihi Pourouma minor
691. war amohi Rhodostemonodaphne grandis
692. xopa hi Helicostylis tomentosa
693. xoxo mohi Caryocar glabrum
694. xuhuturi onahi Herrania lemniscata
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"

hwaha xihini pei "Ele pegou esta coceira de uma


a xuhuturayoma arvore hwaha xihi."

Cip6s
695. kutha ath tipo de cip6-timb6 ou timb6-de-
peixe que provoca coceira quando
batido para pesca
Lonchocarpus sylvestris

146
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

tipo de cip6 d'gua, tambm


chamado 'cip6 de fogo'
Cortes ou arranhaduras por rebentos
deste cip6 sac dolorosos e supuram
facilmente. Sua casca e folhas
tambm provocam coceira.
Pinzona coriacea
tipo de cip6 rasteiro de vegetaao
aberta corn inflorescncia vermelha
Sua casca provoca coceira.
Cissus erosa
tipo de cip6 de tronco de rvore corn
frutas alaranjadas
Sua seiva provoca coceira.
Syngonium vellozianum
cip6 cujas frutas corn talos
compridos e cobertos de plos
urticantes provocam coceira
Mucuna urens
tipo de cip6-timb6 ou timb6-de-
peixe que provoca coceira quando
batido para pesca
Derris sp.
Folhas
701. poroma hana ki tipo de taioba selvagem de beira de
igarap cuja seiva provoca coceira
Xanthosoma sagitifolia
Tabocas
702. rahaka taboca grande cujas bainhas corn
plos urticantes provocam coceira
Guadua sp.

147
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Zoonoses comuns
703. hih50na bicho-de-p
Tunga penetrans
mahi ki hih8 onap mahi "Seus ps estao cheios de bichos."
704. kopethaema pulga comum (tambm: barata)
Ctenocephalides canis
705. moxa berne, ura
(tambm: larvas de moscas)
Dermatobia hominis
moxa a pata kua "Tem um berne grande (aqui)."
ipa tusitusi a "A minha ferida ficou cheia de
moxaprayoma vermes."
706. noma piolho
Pediculus humanus capitis
he nomap mahi "Tem a cabea cheia de piolhos."
707. noma nathe lndea
708. tori carrapato grande
Amblyomma sp.
torini ware kriiiiri kini "Um carrapato acabou de me picar."
ipa tori kanasi hraai mahi "0 lugar de onde tirei um carrapato
est muito irritado."
709. kuxi simulideo, pequeno inseto
hematOfago cuja picada d muita
coceira e pode transmitir a
oncocercose ('pium')
kuxi pni ya mi "Fiquei corn coceira s por causa
xuhutua prayoma dos piuns."

148
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

710. xihina minusculo carrapato branco que da


muita coceira
xihina pni ya "Eu fiquei corn coceira por causa
xuhuturarioma de carrapatos xihina."
711. ri6p nome genrico dos mosquitos
Tambm designa especificamente
grandes mosquitos pretos,
hematOfagos e diurnos. Os
mosquitos chamados hayana p
(avermelhados) e oposi p (claros)
sac tambm hemat6fagos e diurnos;
enquanto os yiipi yaipsi p sac
hematOfagos mas de habitos
crepusculares.
Parasitoses intestinais
712. a5pata kiki vermes do tipoAscaris ('lombriga')
ya xiki aopataprayoma "Fiquei corn Ascaris"
713. horema ki nome genrico para todos os tipos
de vermes (de terra e intestinais)
ya horemaprayoma "Fiquei corn vermes."
714. xi toha p vermes do tipo Oxiurus ('verme
linha') que causam forte coceira anal
ya xio xi tohap mahi "Estou corn 0 nus cheio de vermes
xitoha."

149
Xama inalando po alucinogeno )'akrJlII/II para curar Uffi doenlc
(Mario Yanomami, Catrimani, J 978)
Saude Yallomami - um mallual etllolillgistico

6. AS TERAPUTICAS
Gerai
715. haro-u ficar born
waiha wa harorayou "Mais tarde voc vai ficar bom."
716. haro-ma-i curar
(lit. 'fazer corn que fique bom')
waiha th haromiii "Mas tarde, isto fara (voc) ficar
bom."
717. mamo ki prohehe voltar ao normal
(lit. 'os olhos soltos')
hwei th ya mamo ki "Agora, voltei ao normal."
proheherayoma
718. ma-pra-l terminar (estado morbido, dor)
(forma intransitiva do verbo 'acabar')
xuhurumono mai, "Nao fique inquieto, (sua doena/dor)
wa maprari vai acabar. "
719. pihi-pra-i voltar conscincia
pihi-a-i (tambm: pensar em algum)
pihiprarema tha? "Voltou conscincia?"
720. pihi hathoho-pro-u comear a melhorar (ficar 'mais ou
menos')
hwei thya "Agora, estou comeando a
pihi hiithohoprou melhorar."
721. pihi hatuku-u voltar conscincia
a pihi hatukurayoma "Voltou conscincia."
722. pihi totihi-pro-u sentir-se melhor, ficar born
ya pihi totihiprarioma "Estou me sentindo melhor."

153
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

723. pihi wanono ficar melhor


ya pihi wanonokema, "Fiquei melhor, minha dor parou."
ya nini makema
724. pihi waw-pra-i voltar ao normal
(lit. 'a conscincia aberta')
ya pihi wawprarioma "Voltei ao normal."
725. pihi waoto-pra-i voltar ao normal
(lit. 'a conscincia clara')
ya pihi waotoprarioma "Voltei ao normal."
726. totoa-i consultar 0 xama ou 0 mdico
(lit. 'ir mostrar')
wa totoki! "Vai consultar (0 xam/mdico)!"
727. uh-i ficar bom
uh-pra-i
hwei thya "Agora, ja fiquei bom."
uha hikirayoma

Cura xamnica
728. hayu-pra-i fazer massagem corn movimento
das maos para cima no corpo do
paciente para extrair objetos/
principios patognicos do seu
corpo
(tambm: tirar, extrair por cima)
th n wiirf "Quando ele (0 xama) tiver
hayuprari th extraido 0 mal, seu corpo vai
a safprario esfriar."
729. h6hi-ai arrancar um objeto/principio
patognico corn as maos juntas
riiiira wa hohia xoarari! "Arranca esta doena (dele)!"
(fala para um xama)

154
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

730. hokoko-pra-i fazer massagem corn movimento


hokoka-i das maos para baixo no corpo do
paciente para extrair objetos/
principios patognicos do seu
corpo
(tambm: tirar, extrair por baixo)
th n wiiri "Quando ele (0 xama) tiver
hokokoprari th extrafdo 0 mal, ele vai ficar bom."
a harorayou
731. horixa-i fazer uma cura xamnica
(lit. 'soprar')
ipa wa th horixiprari! "Faa uma cura xamnica em
minha criana!"
(fala para um xama)
732. horixi-pra-i soprar no paciente no fim da cura
para esfriar seu corpo (enquanto
os espiritos xamnicos estao a
ponto de ir embora)
wa th horixia xoaprari! "Sopra nele logo!"
(fala para um xama)
733. horixa-mo-u fazer sopro xamnico em si
mesmo
a horixamou "Ele esta fazendo xamanismo em
si mesmo."
734. hiika hora-i soprar p6 alucin6geno no nariz,
iniciar algum no xamanismo
waiha hiika horaihe "Mais tarde, eles vao inicia-Io
xama"
735. Napnapri espfrito xamnico dos brancos
convocado para lutar contra as
epidemias

155
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

736. nh yaxu-u fazer cura xamnica


(lit. 'afugentar')
ware nh yaxuri! "Faa cura xamnica em mim!"
737. nh ra-i fazer cura xamnica
(lit. 'interpor-se')
wa nh rari! "Faa cura xamnica em mim!"
738. oke-pra-i tomar in6cua (uma doena)
hura a okea "A malaria ja se tomou in6cua."
hikiprarioma
739. paaru-ma-i varrer 0 chao da aldeia corn folhas
paaru-pra-i num ritual destinado a fazer voltar
(ou reinstalar no seu ninho)
o 'duplo animal' rixi de uma
criana (ver acima 398)
Este ritual associado cura
xamnica.
ihuru a rixi paarumihe "Fazem voltar 0 'duplo animal' da
criana."
740. pihi hoya-i livrar-se de (lit. 'jogar') uka doena
(cura xamnica)
pihi hoyarema "Curou 0 doente."
741. pihi hayua-i 'extirpar' uma doena
(cura xamnica)
pihi hayurema "Curou 0 doente."
742. paitipra-i fazer um movimento corn as duas
maos para baixo do corpo do
paciente enquanto se sopra nele a
fim de limpar 0 interior do seu
corpo
wa th paitiprari! "Faa uma limpeza xamnica nele!"
(fala para um xama)

156
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

743. raara hoya-i livrar-se de (lit. 'jogar') uma doena


riiiira hoyaa hikirema "J se livrou da doena."
744. tup itho-ma-i chamar (para baixo) imagens
sobrenaturais (para usar coma
espfritos xamnicos)
nap p iitup "Eles chamam (para baixo) tambm
pree ithomiiihe a 'imagem sobrenatural' dos
brancos (como espirito xamnico)."
745. waruka-i limpar (chupando e esfregando corn
as maos) 0 'duplo animal' rlxlcafdo
de uma criana (ver acima 739)
ihuru a warukaihe, "Eles limpam 0 'duplo' animal da
kona p ukaihe criana, tiram as formigas grudadas
nele."
746. wai x-pra-i jogar fora um objeto/principio
patognico
wai xprarema "Ele (0 xama) jogou 0 mal embaixo
da terra."
Os objetos/princfpios patognicos devem ser jogados pelos xamas
no mundo subterrneo, a fim de serem comidos pelos antepassados
canibais da primeira humanidade, os A8patari p.
747. xapiri (p) espirito (s) xamnico (s), mas,
tambm: xama (s)
hekura (p) espfrito (s) xamnico (s), mas,
tambm: xama (s) (palavra mais
usada na lingua Yanomami
ocidental)

157
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Potencialmente, todo tipo de ente pode ser chamado e usado coma


espfrito auxiliar xamnico, sob forma de sua 'imagem essenciall
sobrenatural' (iitup). Diz-se, entao, que essa imagem 'desce' (itho-u) e
'faz sua dana de apresentaao' (praia-i) para 0 xama que acaba se
identificando corn ela. 0 mesmo termo se usa para designar xamas e
espfritos porque a sessao de xamanismo opera, justamente, esse processo
de identificaao do xama corn seus espfritos auxiliares.
Ver acima, pagina 100, a parte "Ataques de espfritos xamnicos" e,
na Introduao, a parte "Interpretaao da doena. Curas", paginas 49-50.
748. xapiri p itho-ma-i chamar (para baixo), convocar
espfritos xamnicos
xapiri p ithomarihe "Eles chamam (para baixo) os
espfritos xamnicos."
749. xapiri p praia-ma-i convidar, 'fazer danar' os espfritos
xamnicos coma convidados
xapiri p praiamaihe "Eles 'fazem danar' os espfritos
xamnicos."
750. xapiri-mo-u praticar 0 xamanismo (genrico)
hekura-mo-u
a xapirimopariop "Ele deve fazer xamanismo
primeiro."
751. xapm-pro-u tornar-se xama
xapiri-pra-i
a xapiriprou "Ele esta se tornando um xama."
a xapiriprarioma "Ele se tornou um xama."
752. yaroko-pra-i varrer 0 chao da aldeia corn folhas
num ritual destinado a trazer de
volta 0 'duplo animal' rxf de uma
criana (ver acima 739); tambm:
recuperar sua 'imagem essencial'
capturada por espfritos malficos
(ritual associado cura xamnica)

158
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Outros tratamentos
753. he r-pra- despejar agua sobre a cabea e 0
corpo de um doente para baixar a
febre
wa he riprari "Joga agua (nele) para baixar a
febre."
754. hwr remdio (caseiro ou ocidental)
(tambm: planta de feitiaria,
ingrediente na preparaao de feitio,
curare ou remdio)
marari a hwri kura? "Tem remdio para malaria?"
755. hwrmamotima th p remdios (genrico)
(lit. 'coisas paraesfregar-se, curar-se')
hwrimamotima th p "Nao tem remdios?"
mi tha?
756. hwr-ma- tratar corn remdio (caseiro ou
no hwr-ma- ocidental) depois de fazer
kanasi hwr-ma- xamanismo, esfregar um remdio
wa th hwrimai "Da um remdio para ele depois
he yoteki disso (ap6s a cura xamnica)."
wama ono (kanasi) "Vocs devem aplicar um remdio
hwrimia henari, nesta ferida (mordida, queimadura,
a saprop etc.) amanha de manha para que a
febre dele baixe."
ware warasip "Esfrega um remdio nas minhas
hwrimiri feridas infeccionadas."
757. hwr-ma-mo-u aplicar-se um remdio
yamini wa hwrimamou "Aplica-se 0 remdio sozinho."

159
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

758. h5m5ka-mo-u esfregar-se, limpar-se corn agua,


yaru-mo-u tomarbanho
a homokamorayoma "Ele se esfregou corn agua."
wa yiirumotayou "Vai (fara da aldeia) passar agua no
corpo." (por exemplo, antes de
aplicar um remdio contra
escabiose)
759. kahiki karara-mo-u fazer gargarejo
kahiki yoru-ma-mo-u
wa kahiki koraramorayou "Faa um gargarejo."
wa kahiki yorumamorayou
760. kahiki rouka-mo-u enxaguar a boca corn agua
wa kahiki roukamorayou "Enxague a boca corn agua."
761. 5ka-: ligar (um cipo ao redar de uma parte
do corpo dolorida, pauzinhos para
reduzir uma fratura, um curativo, etc.)
wa e th okaki, tusitusiha "Amarra isto por cima da ferida
dele."
762. ri-i esfregar
hwei thni warasi "Esfregue suas feridas
wa p riri infeccionadas corn isto."
hwei thni wa rimou "Esfregue isto em voc."
wa ririmamorayou "Esfregue (isto) em voc varias
vezes seguidas."
763. wahuma-i esquentar uma parte do corpo para
aliviar a dor (corn folha, casca,
brasa)
wa e mahiki wahumari "Aproxime uma brasa dos ps dele
para aliviar a dar."

160
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

764. wahuma-mo-u esquentar uma part~ do corpo


(reflexivo) para aliviar a dor
(corn folha, casca, brasa)
wa wahumamorayou "Esquente-se para aliviar a dor."
765. xaraka ki pesi pequenas ripas de flecha ligadas
umas s outras que servem para
envolver membros fraturados
xaraka ya ki pesi "la amarrei um xaraka ki pesi na
okaa hikiprarema fratura."
766. yaruyaru-ma-i esfregar 0 corpo de um doente corn
yaru-u agua fresca para baixar a febre
(tambm: limpar esfregando corn
agua)
pei wa wei yiiruprari! "Passe agua na criana para baixar
a febrel" (tambm: "Lave a criana!")
pei wa wei yiiruyiirumi! "Nao para de passar agua na criana!"
767. yoa-pra-l bater corn folhas para recuperar de
um desmaio (tambm: aoitar)
ware yoaprari, "Me batam corn folhas,
ya n aip estou perdendo a conscincia."
a waximiprou, "Ele esta desmaiando,
wa th yoaprari, batam nele corn folhas,
a yiinikiprop ele vai se recuperar."
768. yoa-mo-u bater-se corn folhas de urtiga para
aliviar dores no corpo (caibra, dor
muscular, dor lombar, etc.)
apina sikini yama ki "Nos estamos acostumados a nos
yoamou thare bater corn folhas de urtigas apina
siki (Urera baccifera)."

161
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Cura, remdios e profilaxias ocidentais


769. hemeyo (p) remdio (s) dos brancos (genrico)
(do portugus 'remdio')
hemeyo kiki comprimidos
hemeyo uku gotas
hemeyo up xarope
hemeyo wa e kiki hikaki "Coloque esses comprimidos na
boca dele."
hemeyo ware uku "Pingue colirio nos meus olhos."
poyomaki
hemeyo wa e up "Da-lhe de beber esse xarope."
koamari
770. hemeyo uxip substncia borrifada contra
mosquitos (lit. 'cinzas de remdio')
771. isesa injeao (do portugus 'injeao')
772. isesa uku remdio contido na seringa
773. koa-i beber
koa-ma-i dar de beber
hemeyo wa up koari "Beba esse xarope."
774. metiko mdico (do portugus 'mdico')
metikoni wa nakai "0 mdico esta chamando voc."
775. piima-i borrifar (a maloca contra malaria)
watixa-i
yano ya piimap r kini "Eu quero borrifar a maloca,
matihi wama ponham os seus pertences a salvo."
p tokumari
776. poyo-ma-i pingar (um remdio)
e uku poyoa hikimakema "la pingou 0 colirio nelel
as gotas para ele."

162
SaUde Yanomami - um manual etnolingistico

777. suru uku soro


waiha suru ya e uku "Mais tarde eu quero colocar urn
xatiamap r kini sora nele."
778. tikia-i furar, aplicar injeao
wa yai tikiri, isesii "Aplique rnesrno urna injeao nele,
ukuni, a yopi mahi yaro ele est corn rnuita febre."
779. tikiano rnarca de vacinaao
780. tuha-i engolir
hemeyo wa kiki tuhari "Tome estes cornprirnidos."

163
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

7. AMORTE
GeraI
781. aka wehe-pra-i morrer de velhice
(lit. 'ficar corn a lngua seca')
a aka weheprakema "Morreu de velhice."
782. hipp noma-i morrer de velhice
(lit. 'morrer cego')
yiikimi a hipp "No fim, acabou morrendo de
nomarayoma velhice."
783. hww k-pra-i morrer de velhice
(lit. 'quebrar seco')
yiikimi a hww "No fim, acabou morrendo de
kprakema velhice."
784. hww noma-i morrer de velhice
(lit. 'morrer seco')
thp hww nomama "As pessoas morreram de
velhice."
785. mosi ru-o morrer de velhice
(lit. 'extinguir-se coma um fogo,
uma luz')
a mosi ruprakema "Morreu de velhice."
786. nomanoma a morte
787. noma-i morrer (tambm: perder
conscincia por causa de dor,
doena, alucin6genos)
a nomaa hikirayonoa "J morreu (agora, sem a gente
perceber)."
a nomaparioma "Morreu (na rede)."

165
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Para mais exemplos, ver a parte "Frases uteis. Perda de sentidos e


morte", paginas 239-240.
788. noma-ma-mo-u matar-se, suicidar-se
x-pra-mo-u
yoyo nathe p haari ha "Matou-se de desespero numa
warini, xuhuruki waiha crise nervosa comendo ovos de
a nomamamorayoma sapo yoyo (ver acima 669)."
a kuohuo pihionimi yaro, "Nao queria ficar sozinho atras
yami n wayaha (dos seus parentes mortos), por
a xpramorayoma isso matou-se de desespero."
789. pata noma-i morrer de velhice
pata yama ki xiro "S6 queremos morrer de velhice."
nomai pihio

Menao do ohito
Os Yanomami preferem evitar entre si 0 usa do verbo noma-f para
falar de um 6bito, especialmente, tratando-se de algum que lhes
pr6ximo (parentesco e/ou residncia). De fato, nao ha nada que eles
considerem mais impr6prio do que pronunciar 0 nome dos mortos e
referir-se explicitamente morte humana. Preferem, de modo geral,
para mencionar tudo que relativo a um 6bito, usar um c6digo de
express5es eufmicas tais coma:
790. imi huhera-i lit. 'largar a mao'
expressao xamnica para designar
o 6bito
yama ki imi huherayoma "Morreu." (lit. 'largamos a mao')
791. ma-i perder-se, perder
expressao para designar 0 6bito
a marayoma "Morreu." (lit. 'perdeu-se')

166
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

792. ml negaao
expressao para designar 0 6bito
a mi "Morreu." (lit. 'nao esta, naD tem')
793. nahi proke lit. 'espao familiar vazio'
expressao para designar 0 6bito
yutu nahi proke "Morreu ha tempo." (lit. '0 lugar
dele na maloca esta vazio ha
tempo')
794. nahi ke-i lit. 'cair um poste da casa'
expressao para designar 0 6bito
pata nahi kerayoma "Um homem idoso morreu."
(lit. oum poste antigo da casa
caiu')
795. pore a a-Ca) lit. '0 fantasma vai embora'
expressao para designar 0 6bito
pore a aa hikirayoma "Morreu." (lit. 'seu fantasmaja foi
embora')
796. pore a tire-Ca) lit. '0 fantasma vai para cima'
expressao para designar 0 6bito
pore a tirea hikirayoma "Morreu." (lit. 'seu fantasmaja foi
para cima')
797. rainathe prohe-pra-i lit. 'a tip6ia fica frouxa'
expressao para designar 0 6bito
(durante 0 transporte de um doentc)
rainathe proheprarioma "Morreu." (lit. 'a tip6ia ficou
frouxa')
798. ruhu masi hll-a lit. 'uma pequena flecha de criana
esta plantada (no chao)'
expressao para designar 0 6bito de
um menino

167
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

799. ruhu masi kasi-a lit. 'uma pequena flecha de criana


esta na beira (fora da aldeia)'
expressao para designar 0 6bito de
ummenmo
800. saI lit. 'ficar frio'
expressao para designar 0 6bito
a saikema "Morreu." (lit. 'ficou frio')
801. wii a itha-a lit. 'uma cesta grande esta colocada
no chao'
expressao para designar 0 6bito de
uma mulher
802. wii a kasi- a lit. 'uma cesta grande esta na beira
(fora da aldeia)'
expressao para designar 0 6bito de
uma mulher
803. wii a raki-a lit. 'uma cesta grande esta
encostada'
expressao para designar 0 6bito de
uma mulher
804. wIxIa ma-i lit. '0 sopro vital acaba'
expressao para designar 0 6bito
wiXza makema "Morreu." (lit. 'seu sopro vital
acabou')
805. wIxIa si a wai lit. '0 sopro vital silencioso'
expressao para designar 0 6bito
wiXza si a waikema "Morreu." (lit. 'seu sopro vital
silenciou' )
806. wlxla yaw-pra-i lit. '0 sopro vital fica curto
demais'
expressao para designar 0 6bito
a wzxza yawprakema "Morreu." (lit. 'Seu sopro vital
ficou curto demais')

168
Sade Yanomami - um manual etllolingistico

807. xaraka ki xati-a lit. 'flechas estao plantadas no chao'


expressao para designar 0 6bito de
um homem
808. xaraka ki kasi-a lit. 'flechas estao na beira (fora da
aldeia)'
expressao para designar 0 6bito de
um homem
809. xaraka ki yoka-ma-i lit. 'afastar flechas'
expressao para designar 0 6bito de
um homem
xaraka yama ki "Tivemos um 6bito."
yokamarema
810. xotehe hTI-a lit. 'uma cesta pequena esta
enfiada (num gancho)'
expressao para designar 0 6bito de
uma menina
811. xote he kasi-a lit. 'uma cesta pequena esta na
beira (fora da aldeia)'
expressao para designar 0 6bito de
uma menina
Alm disso, os nomes dos objetos que definem simbolicamente 0
sexo e idade dos mortos:
pequena flecha flechas
ruhu masi xaraka ki
(menino) (homem)
pequena cesta grande cesta
xote he wii a
(menina) (mulher)
Podem ser ainda combinados, para mencionar um 6bito, corn trs
verbos que designam a primeira operaao do rito funerario Yanomami:
a colocaao do cadaver na mata, cuidadosamente fechado num inv61ucro
de folhas, paus e cip6, para esperar a sua decomposiao:

169
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

812. kasi-m-i lit. 'colocar na beira (fora da aldeia)'


ruhu yama masi "Colocamos na mata 0 cadver de
kasimarema um menino."
xote yama he "Colocamos na mata 0 cadver de
kasimarema uma menina."
xaraka yama ki "Colocamos na mata 0 cadver de
kasimarema um homem."
wii yama a "Colocamos na mata 0 cadver de
kasimarema uma mulher."
813. yoka-m-i lit. 'colocar de lado'
ruhu yama masi "Colocamos na mata 0 cadver de
yokamarema um menino."
xote yama he "Colocamos na mata 0 cadver de
yokamarema uma menina."
xaraka yama ki "Colocamos na mata 0 cadver de
yokamarema um homem."
wii yama a "Colocamos na mata 0 cadver de
yokamarema uma mulher."
814. urihi-m-i lit. 'colocar na mata'
ruhuyama "Colocamos na mata 0 cadver de
masi urihimarema um menino."
xote yama he "Colocamos na mata 0 cadver de
urihimarema uma menina."
xaraka yama ki "Colocamos na mata 0 cadver de
urihimarema um homem."
wii yamaa "Colocamos na mata 0 cadver de
urihimarema uma mulher."

170
Doente na rede perto de um jirau com carne moqucando
(Sebasti50 Yanomami, Demini, J 996)
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

III. FRASES UTEIS


As tradu6es em portugus nao seguem as normas da descriao
lingIstica, a fim de aproximar-se 0 maximo possivel das express6es
faladas no campo.
(P) Pergunta, (R) Resposta, (D) Dec1araao, (I) Imperativo

As frases no imperativo sao precedidas da menao "por favor" (que


nao existe em Yanomae) para lembrar que os profissionais de salide
nao devem usa-las coma ordens, mas sim corn a cortesia que devida a
todos os seus pacientes.

1. GERAL

Comunicaao basica

1. (I) hoyami!
"(Por favor) Venha ca!"
2. (P) witi pei th tha?
"0 que isto?"

3. (P) ya taari xa?


"Posso ver?" (pedido de permissao)

4. (P) ai?
"Como?"

5. (P) wiinaha pei wa kuu kuha?


"0 que foi que voc disse?"
6. (P) witi wa th fi thai kuha?
"Do que voc estava falando?"
7. (1) kaha! wa fi hwaa korini!
"De novo! Repita (por favor)!"

173
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

8. (1) wa th a hayua koprarini!


"(Por favor) Fale de novo!"
9. (P) wa th a hirfprai tha?
"Voc entende 0 que esta sendo falado?"
1O. (P) wa th a hiriha?
"Voc entendeu 0 que foi falado (agora)?"
Il. (R) awe, ya th a hirirema
"Sim, entendi."
12. (R) ma, ya th a hiripranimi
"Nao, naD entendi."

13. (R) ma, rope wa a hwai yaro, ya th a hiriprai totihionimi


"Nao, voc fala rpido demais, naD entendi direito."

14. (1) yanikini wa a hwai!


"(Por favor) Fale devagar!"

15. (1) yanikini ware a hiramai!


"(Por favor) Me ensine estas palavras, mas devagar!"
16. (D) ya th a umap
"Eu quero imitar esta fala."

17. (1) naki wa a hwai!


"(Por favor) Fale alto!"
18. (1) wa ymaka taki!
"(Por favor) Fique atento!"

19. (D) (ya) taimi


"Nao sei."
20. (1) awe, wa th thaki!
"Sim, (por favor) faa isso!"

174
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

21. (1) ma, wa th thano mai!


"Nao, (por favor) nao faa isso!"
22. (1) wa th t"ai k88!
"(Por favor) Faa de novo!"
23. (D) kua hikia
"Esta bom."
24. (D) maprarioma
"Acabou."
25. (P) inaha tha?
"Assim?"
(tambm usado ironicamente quando algum faz uma bobagem)
26. (R) awe, inaha
"Sim, assim."
27. (D) ai miinaha!
"Assim! Muito bem!"
28. (D) hwei t" ka kurenaha wa t" t"aki!
"Faa desta maneira (demostrando)!"
29. (R) awe
"Sim."
30. (R) ma (tambm: mi)
"Nilo."
31. (P) witini?
"Quem?"
32. (R) kamani
"Ele."
33. (R) hweini
"Este."

175
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

34. (R) kami yani


"Eu. "

35. (P) peheti?


" verdade?"
36. (R) peheti!
"Sim, verdade"
37. (R) ma, a h8remou pia
"Nao, ele mente."
38. (P) witiha?
"Onde?"
witihami?
"Para onde?"
39. (1) wa t" k8atayou! ya th taap!
"(Por favor) Va buscar esta coisa! Eu quero ver!"
40. (P) wa th taari kuha?
"Achou?"
41. (P) wa taara?
"Achou?" (quando procura perto)
42. (D) a kua
"Esta."
43. (D) a ml
"Nao esta, nao tem."
44. (D) mihami!
"Cuidado, afasta-se!"

Primeiros contatos
45. (P) wama ki nohimou tha?
"Vocs sao amigos?"

176
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

46. (R) awe, yama ki nohimou


"Sim, somos amigos."
47. (P) witi wama th thai kuha?
"0 que vocs estiio fazendo?"
48. (R) wama ki hwrimiii yaro, yama ki huimama
"Viemos aqui para tratar voc."
49. (P) witiha ipa thouthou ya siki yiikep tha?
"Onde posso atar minha rede?"
50. (R) hweiha wa siki yiiki, hwei ka kurehami
"At aqui, nesta parte da casa."
51. (1) ipa tratra wama kiki thaki, ipa hemeyo ya p araop
"(Por favor) Faa uma prateleira para instalar os remdios."
52. (P) witi naxim th marayou kure?
"0 que voc perdeu?"
53. (R) poo a marayoma
"Perdi uma faca."

Viagem
54. (D) ya kooko
"Volto para casa, vou embora." (lugar relativamente proximo)

55. (D) ya kopohuruma


"Volto para casa", "At logo!"
(sarda para uma viagem de volta)

56. (R) awe, wa koa kopohuru


"Esta bom. Pode voltar para casa."
57. (D) waiha ya huu kooimiii
"Mais tarde eu volto aqui."

177
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

58. (D) ya koo henao


"Eu vou embora amanha (de manha)."
59. (D) opi ya huu ko
"Eu volto daqui a um tempo (relativamente demorado)."
60. (D) henaha ya yapai kooimiii
"Amanha eu volto para ca."
61. (P) wiinaha wa n kutario tha?
"Quanto tempo voc vai demorar (para voltar aqui)?"
62. (P) wiinaha wa n ha kutarini wa kopii tha?
"Depois de quanta tempo voc vai voltar aqui (de novo)?"
63. (R) inaha poripo kiki n kureha ya huu kooimiii
"Eu vou voltar daqui a (mostrando nos dedos) tantas luas."
64. (R) inaha th n titi ha kutarini ya huu kooimiii
"Eu vou voltar daqui a (mostrando nos dedos) tantas noites."
65. (P) witihami poriyo yo kua kurare, ya koowi?
"Onde esta 0 caminho para eu voltar?"
66. (R) kihami yo kua kurare
"0 caminho esta para la."
67. (P) witihami Hwayasiki t"eri pei p poriyo yo paa kua kura?
"Onde comea 0 caminho para a aldeia dos Hwayasiki theri?"
68. (R) kihami e yo paa kurare
"0 caminho deles comea para la."
69. (1) yiinikini wa huhuru! ya maa ha tikorayou!
"(Por favor) Va mais devagar! Que desgraa, voc vai me
deixar para tras e eu vou me perder!"
70. (D)wahaem! ya waximi horuu paria
"Espere(m)! Eu vou descansar um pouco primeiro."

178
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

Trocas
71. (1) miiu wa u hikepi!
"(Por favor) Va buscar um pouco de agua!"
(dentro da maloca)

72. (1) miiu wa u hikeatayou!


"(Por favor) Va buscar agua!" (no igarap)

73. (D)koo wa ayki pihioyou


"(Por favor) Quero um pouco de lenha."

74. (D)ai koraha wa ki pihioyou


"(Por favor) Quero uma destas bananas."

75. (D)ai yaro wa pihioyou


"(Por favor) Quero um pedao desta carne."
76. (D)ai a! (tambm: ai th!)
"Mais um(a)!"

77. (P) witi thni ya n komakep tha?


"Corn que posso retribuir?" (um servio ou presente)
78. (D) waiha ya th n koamiii
"Eu vou retribuir mais tarde."

79. (D)waiha matihi ya p hipii


"Mais tarde eu vou te dar objetos de troca."

80. (P) witi wa th peximiii tha?


"0 que voc vai querer (como retribuiao)?"

81. (P) witi wa th peximiii kuha?


"0 que que voc esta querendo (como retribuiao)?"

82. (R) matihi ya (p) peximiii


"Eu quero objeto (s) de troca."

179
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

83. (R) ihi ya th peximiii


"Eu quero aquela coisa (ja mencionada)."
84. (D)wa thuru
"Podelevar."
85. (D) ma, ya th hipiaimi
"Nao, nao quero dar isto."
86. (D) wa xi imamono mai
"Nao seja sovina."
87. (1) wa th koa komapi!
"(Por favor) Devolva isto!"
88. (D)wa xi ihete totihi
"Voc generoso, gostei."

2. CENSO
Para realizar-se 0 censo de uma comunidade corn eficincia
recomendado seguir as seguintes regras:
1. Deve-se combinar 0 censo corn uma consulta mdica sistematica
(exame geral etou busca ativa de malaria, etc.) de todos os membros da
aldeia;
2. Deve-se comear pelos homens adultos casados, um por um,
vendo, sucessivamente paracada um, todos os membros de sua famflia;
3. Vma vez feito isso, a maior parte do censo esta geralmente
completada, restando apenas identificar as pessoas "isoladas": idosos
viuvos, mulheres solteiras e sem parentes (corn ou sem filhos), meninos
e meninas 6rfaos adotados e rapazes vindo de fora (refugiados, em visita
ou em servio pr-marital).

Aldeia
89. (P) witi theri pei wa (wama ki) tha?
"De que aldeia voc (s) (sao)?"

180
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

90. (P) hwei, witi theri a tha?


"De que aldeia esta pessoa?"
91. (P) witi th urihi ti kuowiha wa (wama ki) piria kura?
"Como 0 nome do lugar onde voc (s) mora(m)?"
92. (P) witi kaho wama ki ti kua kura?
"Como se chama a comunidade de vocs?"

Situaao sanitaria
93. (P) witiha wa piria?
"Onde voc mora?"
94. (P) aho yanoha ai th p rtitika kua mara?
"Nao tem pessoas doentes na sua aldeia?"
95. (R) awe, th p rtitika kua ha kurare
"Sim, tem pessoas doentes que ficaram."
96. (P) wiinaha th p n kutaa kura?
"Quantos sao?"
97. (R) inaha th p n kutaa
"Eles sac tantos." (mostrando nos dedos)
98. (P) wiinaha rtitikarima th p n kutaa kura?
"Quantas pessoas esto doentes?"
99. (R) inaha th p n kutaa ha kurare
"Tantas pessoas doentes ficaram (na aldeia)."
(mostrando nos dedos)
100. (R) hwei th p temiowi th p kiJa hikipema
"Todas pessoas corn boa saude chegaram (aqui)."
10 1. (1) wa th p kiJretayou! wa rrayou! p niJmtii mtiop!
"(Por favor) V buscar este pessoal, correndo! Para que
eles naD morram!"

181
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

102. (R) ma, t" p riiiikae kuaimi, yama ki temi nh mi

"Nao, nao tem gente doente, todos nos estamos corn boa
saude."

Nomes pessoais
Os Yanomami nunca falam 0 proprio nome, a menos que j atenham
um nome portugus. Neste casa pode-se perguntar:
103. (P) witi kaho pei wiiiiha kua kura?
"QuaI 0 seu nome?" (perguntando pela primeira vez)
104. (R) ya iiha mi
"Nao tenho nome."
105. (P) kaho witi pei wiiiiha hirai sihe, nap pni?
"QuaI 0 nome que os brancos te deram?"
106. (D) wiiiiha nh mohoturayoma
"Esqueci 0 teu nome."
107. (D) wiiiiha nh mohotua krayoma
"Esqueci de nova 0 teu nome."
108. (1) wiiiiha marayoma, waahii hayua kpramorayou!
"Esqueci 0 teu nome, (por favor) fale de novo!"
109. (P) witi kaho pei wiiiiha kuo kuha?
"Como era mesmo 0 teu nome?"
(perguntando de novo, intervalo breve)
110. (P) witi kaho pei wiiiiha kuo kupere?
"Como era mesmo teu nome?"
(perguntando de novo, intervalo Iongo)
Os nomes Yanomami sao apelidos, s vezes pejorativos e, de
qualquer modo, unicamente usados por terceiros longe da pessoa
nomeada ou de seus parentes. Por isso, "insultar" (yahatua-i) um
sinnimo freqente de nomear (hira-i) em Yanomami.

182
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Quando a pessoa nao tem nome portl' ;sus, deve-se, portanto, pedir
seu nome Yanomami para uma outra pessoa, que nao parente e, de
preferncia, oriunda de outra aldeia. A pergunta deve ser feita
discretamente, afastando-se da pessoa nomeada e de seus parentes
pr6ximos.
Os meninos ou os lfderes podem ajudar bastante na tarefa de
identificaao dos nomes Yanomami. Os primeiros, porque uma boa
brincadeira, os segundos, porque ningum vai ousar rec1amar de ser
nomeado por eles (nomear publicamente prova de valentia).
A pergunta indireta do nome se faz da maneira seguinte:
111. (P) hwei witi pei wiiiiha kua kura?
"QuaI 0 nome deste/desta pessoa aqui?"
(perguntando pela primeira vez)
112. (P) hwei witi pei wiiiiha kuo kuha (kupere)?
"QuaI era mesmo 0 nome deste/desta pessoa aqui?"
(perguntando de novo, intervalo breve [longo])
113. (R) ya iiha taimi, wiiiiha kua hiithoa
"Nao conheo 0 nome dele, talvez tenha um (mas nao sei)."
Familias
Cnjuges
114. (P) witihami aho thuph a tha?
"Onde esta a sua esposa?"
witihami aho haroho a tha?
"Onde esta 0 seu esposo?"
Podem ser usados aqui outros termos de parentesco de referncia
na segunda pessoa, ver 0 \pndice III, "Vocabulario de parentesco",
paginas 289-299.

183
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

115.(R) ami
"Nao esta; nao tenho."
(tambm: "morreu"; ver acima a parte "Menao do 6bito",
pagina 166).
116. (R) hwei a
"Esta aqui (perto do falante)."
117. (R) mihi a
"Esta ali (nao muito perto do falante)."
118. (R) kihi a
"Esta la (longe do falante)."
119. (R) a ayoma
"Saiu da maloca."
120. (R) a ayou kini
"Acabou de sair da maloca."
121. (R) a ayohuru kure
"Deixou a maloca ha tempo (ontem ou ha dias) e para
longe."
122. (R) hutu kanahami a huhayoma
"Foi para a roa."
123. (R) urihihami a rama ayoma
"Foi caar na floresta."
124. (P) witi pei th thama ayou kuha?
"Saiu para fazer 0 que?"
125. (R) a ohotamoma ayou kini
"Acabou de sair para trabalhar na roa."
126. (R) a rama ayohuru kini
"Ele acabou de sair para caar (longe)."

184
Saude YarlOmami - um manual etnolingistico

127. (R) a xurukuraehuruma


"Viajou (para longe)."
Filhos
128. (P) hwei aho ihuruhu a tha?
"Este menino seu filho?
129. (R) awe, ipa ihuruye a
"Sim, meu filho."
130. (P) hwei aho thho a tha?
"Esta menina sua filha?"
131. (R) awe, ipa thye a
"Sim, minha filha."
132. (R) awe, ipa a
"Sim, meu/minha."
133. (R) awe, hi a
"Sim, e1e/ela ."
134. (P) hwei aho ihuruhu pei p tha?
"Sao seus filhos?"
135. (P) hwei aho ihiruhu kip tha?
"Sao os seus dois filhos?"
136. (P) hwei aho p tha?
"Estes sao seus?"
137. (P) hwei aho kip tha?
"Estes dois sao seus?"
138. (R) awe, ipa p xiro
"Sim, sao todos meus."
139. (R) awe, ipa kip xiro
"Sim, os dois sao meus."

185
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

140. (R) awe, mi' p


"Sim, sac estes."
141. (R) awe, mi' kip
"Sim, sac estes dois."
142. (D) hwei warorima p
"Agui estao os meninos."
143. (D) hwei warorima kip
"Agui estao os dois meninos."
144. (D) hwei t"uima p
"Agui estao as meninas."
145. (D) hwei t"uima kip
"Agui esto as duas meninas."
146. (P) wiinaha aho ihuruhu pei p kutaa kura?
"Quantos filhos voc tem?"
147. (R) hwei mori a kua, hikio a
"Tenho um, este agui, 0 unico."
148. (R) hwei porokata e kip wei kua
"Tenho dois peguenos, sac estes."
149. (R) waroho p kua, pei p roa hikia
"Tenho muitos! Eles esto todos sentados (no chao) agu."
150. (R) ipa p xiro roa hikia
"Todos estes sentados agui (no chao) sac meus."
151. (R) inaha p kutaa
"Tenho este tante (mostrando nos dedos)."
Outros
Orfaos
152. (P) hwei amixi t" wei t"a?
"Esta criana orfa (de mae)?"

186
Saude Yallomami - um mallual elllo!illg{stico

153. (R) awe, amixi th wei


"Sim, 6rfa (de mae)."
154. (P) hwei yami th wei tha?
hwei hamihi th wei tha?
"Esta cri ana 6rfa (dos dois pais)?"
155. (R) awe, yami th wei
awe, hamihi th wei
"Sim, 6rffio (dos dois pais)."
156. (P) wa th wei thapou tha?
" voc quem cuida desta criana 6rffi?"
157. (R) awe, ya th wei thapou
"Sim, eu cuido dela."
158. (R) ma, hweini th wei thapou thare
"Nao, ele quem cuida habitualmente."

Viuvos
159. (P) hwei wahati th tha?
" viuva esta pessoa?"
160. (R) awe, wahati th
"Sim, viuva."

Solteiros
161. (P) wa (a) xiro tha?
"Voc (ele/a) solteiro(a)?"
162. (R) awe, ya (a) xiro
"Sim, eu sou (ele/a ) solteiro(a)."
163. (P) aho thuph (haroho) a mi tha?
"Voc nao tem um(a) esposa (o)?"
164. (R) a mi, ya xiro
"Nao tenho. Eu sou solteiro(a)."

187
Bruce Albert & Gale Goodwill Gomez

Visitantes, pretendentes e refugiados


165. (P) hwama wa tha?
"Voc um visitante?"
166. (R) hwama ya ka r kii
"Eu sou, sim (confirmaao)."
167. (P) wa turaha piria t ha?68
"Voc mora aqui para conseguir uma mulher?"
168. (R) awe, ya turaha piria
"Sim, moro."
169. (P) hwei theri wa tha?
"Voc morador daqui?"
170. (R) hwei theri ya ka r kii
"Sou mesmo daqui (confirmaao)."
171. (R) ma, yayo ya, hwei theri ya kuaimi
"Nao, sou outro (de outra aldeia), nao sou habitante desta
aldeia."
172. (P) wa piria kohipkema tha?
"Voc se instalou definitivamente (aqui)?"
173. (R) awe, ya piria kohipkema
"Sim, estou instalado definitivamente (aqui)."

68 turaha 0 servio pr-marital. Fazer servio pr-marital turahamou.

188
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

3. CONSULTA
Deve-se lembrar, na consulta, que 0 fato de apontar ou perguntar
sobre qualquer singularidade flsica (malformaao, cicatriz, doena de
pele, hrnia inguinal, nodulo de oncorcercose, etc.) equivale para os
Yanomami atribuiao (indireta) de um apelido, portanto a um insulto,
especialmente, obvio, em publico. Recomenda-se, portanto, aos
profissionais de saude, muita sensibilidade e discriao nesse aspecto.

Preparaao do ambiente

o paciente
174. (1) hoyami wa huim{ii
"(Por favor) Venha ca!"
175. (1) wa ikuki!
"(Par favor) Aproxime-se!"
176. (1) wa tokutino mai! wa totoa h{ithoki!
"Pare de fugir! Venha mostrar 0 que voc tem!"
(para as crianas)
177. (1) wa kirino mai! wa kooim{ii!
"Nao fique corn medo! Volte aqui!" (para as crianas)
178. (1) wa y{irumoa pariraatayou!
"(Por favor) Voc deve ir tomar banho primeiro!"
179. (1) wa th wei y{irua paripraretayou!
"(Por favor) Va dar um banho na sua criana primeiro
(no rio)!"
A assistncia (para as crianas)
As consultas mdicas, nos postos de saude ou ainda mais nas malocas,
atraem a curiosidade de turmas de crianas que podem complicar 0 trabalho
dos profissionais de saude. Pode-se usar, neste caso, corn a sensibilidade
devida ao trato corn crianas, as express5es seguintes:

189
Bruce Albert & Cale Coodwin COlliez

180. (1) wama ki ii maki!


wama ki si ii waiki!
"(Por favor) Parem corn esse barulho!"

181. (1) mamakai wama ki roki!


"Podem ficar aqui, mas (por favor) fiquem quietos!"

182. (I) mihami! wama ki yokarayou!


"Cuidado! Afastem-se!"

183. (1) hemeyo wa ki hupatino mai! kiki wail


"(Por favor) Nao fique mexendo corn os remdios!
perigoso!"

Instalaao do paciente
184. (1) kapixa orahami wa ki hayua pariprari!
"(Por favor) Tire a camisa/o vestido primeiro!"

185. (1) kapixa korohami wa ki hayua pariprari!


"(Por favor) Tire a cala/o calao/a saia/o short primeiro!"

186. (I) wa sipo rki!


"(Por favor) Vire de costas!"

187. (I) wa mo hamiriprario!


"(Por favor) Vire de frente!

188. (I) wa upraa aheteki!


"(Por favor) Aproxime-se de mim!"

189. (I) (hwei ha) wa praki!


"(Por favor) Deite-se (aqui, no chao)!"

190. (I) (hweiha) wa piriki!


"(Por favor) Deite-se (aqui, na rede)!"

190
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

191. (1) (hweiha) wa araki!


"(Por favor) Deite-se (aqui, numjirau de paxiuba ou na
cama)!"
192. (1) (hweiha) wa tipki!
"(Por favor) Sente-se (aqui, na rede)!"
193. (1) (hweiha) wa tkiki!
"(Por favor) Sente-se (aqui, num tronco ou num pedao
de lenha)!"
194. (1) (hweiha) wa raki!
"(Por favor) Agache-se (aqui)!"
195. (1) (hweiha) wa upraki!
"(Por favor) Fique em p (aqui)!"
196. (1) wa upraa kaki!
"(Por favor) Levante-se de novo!"

Explicaao do exame fisico


Pode-se usar em lugar das palavras sublinhadas abaixo outras partes
do corpo listadas na parte "0 corpo", pagina 65 e seguintes.
197. (D) wa xiki nini taai
"Vou examinar sua dor de barriga (intestinos)."
198. (D) wa aka thaki taai
"Vou olhar 0 fundo da sua garganta."
199. (D) wa hurap taai
"Vou olhar 0 seu bao."
200. CD) wa pariki fi hr
"Vou escutar 0 seu peito."

191
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

o exame fisico
201. (1) wa mo tehiki!
"(Por favor) Abaixe a cabea!"

202. (1) wa mo rorohoki!


"(Por favor) Olhe para cima!"

203. (1) wa orahi katihiki!


"(Por favor) Estenda 0 pescoo!"

204. (1) wa aka waeheki!


"(Por favor) Ponha a lfngua de fora!"

205. (1) wa mamo ki urkki!


"(Por favor) Abra bem os olhos!"

206. (1) wa hwasip etaki!


"(Por favor) Levante 0 brao! (lit. 'omoplata(s)')!"

207. (1) wa imi ki yooroki!


"(Por favor) Levante os braos! (lit. 'maos')!"

208. (1) wa imi ki kaoroki!


"(Por favor) Levante os braos!"

209. (1) ikarini wa hrhrmou!


"(Por favor) Respire fundo!"

210. (1) wa wxa he a tatoki!


"(Por favor) Prenda a respiraao!"

211. (1) wa pisi ohihiki!


"(Por favor) Contraia a barriga! (lit. '0 estmago')!"

212. (1) wa misi proheheki!


"(Por favor) Relaxe 0 abdmen!"

192
Sade Yanomami - um manual etnolingistico

Fim da consulta
213. (0) kua hikia, maa hikiprarioma
"Esta bom, ja acabou."
214. (1) wa piria koketayou!
"Pode voltar para sua rede!"

193
Espirito maJfico Rior; (Mozanicl Yanomami. Demini. J996)
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

4. DIAGNOSTICO
Nas frases abaixo, os pronomes pessoais wa, 'voc' (nas perguntas)
e ya, 'eu' (nas respostas) podem ser substitufdos por a, 'e1e/eIa' sem
outras modificaoes.

Gerai
Estado m6rbido
215. (P) wa pi tha?
"Voc esta adoecendo?"
Para outras respostas a esta pergunta, ver os exemplos associados
ao vocabulario da parte "As doenas. GeraI", paginas 87-88.
216. (R) awe, ya pi (prayama)
"Sim, estou ficando doente."
217. (R) ma, ya pimi, ya nini pia
"Nao, nao estou ficando doente, tenho somente dor."
218. (P) wa riiiikae tha?
"Voc esta doente?"
219. (R) awe, ya riiiikae
"Sim, eu estou doente."
220. (R) ma, ya riiiikaeimi
"Nao, eu nao estou doente."
221. (R) ma, ya temi (mahi)
"Nao, eu estou corn (muita) saude."

Auto-diagn6stico
Para respostas s perguntas desta seao, ver a parte "Tipos de
doenas", paginas 89-115.

197
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

222. (P) witi th waini wa prayou kuha?


"De que mal voc acabou de adoecer?"
223. (P) witi th wai kuo kuha?
"De que mal se trata (infcio recente)?"
224. (P) witi th wai kuo kupere?
"De que mal se trata (incio remoto)?"
225. (P) witi th waini wa nomiii kura?
"De que mal voc esta sofrendo?" (caso grave)
226. (P) witi th waini wa waximi piria kura?
"Par causa de que mal voc esta prostrado na sua rede?"

227. (R) ya pea perayoma


"Fiquei doente assim (sem ter idia da causa)."

Sintomas
228. (P) wiinaha wa kuaai tha?
"Como voc esta se sentindo?"

Para respostas a esta pergunta, ver a parte "Descrio dos sintomas",


paginas 115-136.

Evoluo da doena

229. (P) wa prayou kuha ?


"Voc adoeceu (infcio recente)?"
230. (R) awe, ya prayou kini
"Sim, acabei de adoecer."
231. (R) ma, yutuha ya xoao kupere
"No, estou assim ha muito tempo."

198
Saude Yanomami um manual etnolingistico

232. (P) yutuha wa riiiikae xoao kupere?


"Faz muito tempo que voc esta doente?"
233. (R) awe, yutuha ya riiiikae xoaoma
"Sim, faz tempo."
234. (P) wiinaha wa prayouwi th n kutaa kura?
"Ha quanta tempo voc ficou doente?"
235. (P) wiinaha th n titi ha kutarini wa prayoma tha?
"Desde quando (quantas noites) voc adoeceu?"
236. (R) inaha th n titi kua
"Tem tanto tempo (tantas noites)."
(mostrando corn os dedos)
237. (P) th wai pa ptarioma Thal
"0 mal comeou de repente?" (sem sinais anunciadores)
238. (R) awe, th wai pa ptarioma
"Sim, comeou."
239. (P) yutuha wa pa pamou xoao kupere?
"Ha muito tempo que este estado recorrente?"
240. (R) awe, yutuha ya papamou thare
"Sim, faz tempo."
241. (P) yutuha wa xi wiirzo kupere?
"Faz muito tempo que esta doena crnica?"
242. (R) awe, yutuha ya xi wiiroma
"Sim, faz muito tempo."
Dores
GeraI
243. (P) wa nini Thal
"Voc tem/sente dor?"

199
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.


Sensaes de dor", paginas 120-124.
244. (R) awe, ya nini
"Sim, estou sentindo dor."
245. (R) ma, ya niniimi
"Nao, nao estou sentindo dor."

Localizaao
246. (P) witiha wa nini tha?
witiha th nini kua?
"Onde voc esta sentindo dor?", "Onde esta doendo?"
247. (R) hweiha th nini kua
" aqui que d6i."
248. (R) ya heki ninirayoma
"Fiquei corn dol' de cabea."
249. (P) wa xiki nini tha?
"Voc tem dol' nos intestinos?"
250. (R) awe, ya xiki nini mahi
"Sim, tenho muita dol''' (nos intestinos).
Pode-se substituir as palavras sublinhadas pOl' quaiquel' parte do
corpo listada na parte "0 corpo", pagina 65 e seguintes.

Intensidade
251. (R) ya nini mahi
"Tenho muita dor."
252. (R) ya nini watoto
"A dol' suportavel."

200
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

253. (R) ya nini hiithoho


"A dor 'mais ou menos' ."
254. (R) ya nini waisip
"Tenho uma pequena dor"
255. (R) th nini xoa
"Ainda doi."
256. (R) waisi a th nini xoa
"Ainda doi um pouco."
257. (R) th nini maa imatayou
"A dor esta passando."
258. (R) th nini maprarioma
"A dor passou."

Fraqueza e prostraao
259. (P) wa pariki uutiti tha?
wa xi uutiti tha?
"Voc esta fraco?"
260. (R) awe, ya pariki uutiti
awe, ya xi uutiti
"Sim, estou fraco."
261. (R) ma, hwei th ya kohipa korayoma
"Nao, agora fiquei forte de novo."
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Fraqueza e vertigens", paginas 124-128.
262. (P) yutuha a waximi pirio xoao kupere?
"Faz tempo que ele/ela esta prostrado/a na rede?"

201
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

263. (R) awe, yutuha a waximi pirio xoaoma


"Sim, faz tempo que ele/ela esta prostrado/a na rede."
264. (R) ma, weyaha a waximi pirioma
"Nao, ele/ela esta prostrado/a na rede ha pouco tempo
(ontem ou mais)."
265. (P) a mo hwetuaprarou tha?
"Ele/ela vira (na rede)?"
266. (R) awe, hwei th a mo xiro hwetuaprarou kupni
"Sim, ha pouco tempo ele/ela virou."
267. (R) ma, a mo hwetuproimi, iha a xoa
"Nao, ele/ela nao muda de posiao, esta sempre assim."
268. (R) hapao th a mo hwetupronimi
"Ele/ela nao vira desde 0 comeo."
269. (P) a iai tha?
"Ele/ela come?"
_... ..
270. (R) awe, walSlpe a lai
"Come, s6 um pouco."
271. (R) ma, a iaimi
"Nao, nao come."
272. (P) nasi keyou tha?
"Ele/ela urina normalmente?"
273. (R) awe, a nasi keyou hikio
"Sim, ele/ela esta urinando normalmente."
274. (R) ma, a nasi keyoimi
"Nao, ele/ela nao esta urinando normalmente."
275. (P) xip keyou tha?
"Ele/ela esta defecando normalmente?"

202
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

276. (R) awe, a xip keyou hikio


"Sim, ele/ela esta defecando normalmente."
277. (R) ma, a xip keyoimi
"Nao, ele/ela nao esta defecando normalmente."
Febre
278. (P) wa yopi (xoa) tha?
"Voc (ainda) tem febre?"
Para completar as frases seguintes, ver a parte "Descriao dos
sintomas. Estados febris e convuIsoes", paginas 128-129.
279. (R) awe, ya yopi (xoa)
"Sim, estou quente (ainda)."
280. (P) wa yopirayou kuha?
"Voc ficou corn febre (ha pouco)?"
281. (R) awe, ya yopirayou kini
"Sim, acabei de ficar."
282. (R) ma, yutuha ya yopirayoma
"Nao, faz tempo que fiquei."
283. (P) weyaha wa yopirayou kure?
"Voc ficou corn febre ontem (recentemente)?"
284. (R) awe, weyaha ya yopirayou kure
"Sim, fiquei."
285. (P) yutuha wa yopi xoao kupere?
"Tem febre ha muito tempo?"
286. (R) awe, yutuha ya yopi xoao kupere
"Sim, faz muito tempo que estou corn febre."
287. (R) ma, hwei th ya yopirayoma
"Nao, fiquei corn febre agora."

203
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

288. (R) tii th ya yopirayoma


"Fiquei corn febre duran te a noite."
289. (P) weyate wa yopiai xi wiiriprou tha?
"Voc sempre tem febre tarde?"
290. (R) awe, weyate ya yopiai xi wiiriprou
"Sim, tenho febre todas as tardes."
291. (P) wa xetixetimou kuha?
"Voc tem calafrios?"
292. (R) awe, ya xetixetimou n kirihi
"Sim, estou tendo de uma maneira assustadora."
293. (R) tii th ya xetixetimou haruu kupni
"Sim, eu tive toda a noite e comecei 0 dia tendo."
294. (R) ma, ya xetixetimou maprario kini
"No, acabei de ter agora."
295. (P) wa here hwai kuha?
"Voc tem sudorese."
296. (R) awe, ya yopi hwai mahi
"Sim, estou transpirando muito,"
297. (P) wa si sami xi wiir tha?
"Voc esta sentindo frio sem parar?"
298. (R) awe, ya si sami xi wiirz hiki
"Sim, estou mesmo sentindo frio sem parar."

Disturbios respirat6rios
Nariz
299. (P) wa hiixup tha?
"0 seu nariz esta escorrendo?"

204
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

300. (R) awe, ya huxup


"Sim, esta."
301. (R) ma, ya huxupimi
"Nao, nao esta."
302. (P) wa etisiamou tha?
"Voc esta espirrando?"
303. (R) awe, ya etisiamou xi wtiri
"Sim, estou espirrando sem parar."
304. (R) ma, ya etisiamoimi
"Nao, nao estou."
305. (P) wa mapu up hwai tha?
"Seus olhos lacrimejam?"
306. (R) awe, ya mapu up hwai
"Sim, tenho."
307. (R) ma, ya mapu up hwaimi
"Nao, nao tenho."
Garganta
308. (P) wiinaha wa ureme kuaai tha?
"Como esta a sua garganta?"
309. (R) ya ureme nini
"Estou corn dor de garganta."
310. (P) wa tuhapraimi tha?
"Voc tem dificuldade para engolir?"
311. (R) awe, ya tuhapraimi
"Sim, tenho."
312. (R) ma, ya tuhaprai hiki
"Nao, posso engolir sem problema."

205
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Pulmes
313. (P) wa thokop tha?
"Voc esta corn tosse?"
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Disturbios respirat6rios", paginas 129-132.
314. (R) awe, ya thokop
"Sim, estou."
315. (R) ma, ya thokop mi
"Nao, nao estou."
316. (P) thoko wa p (axi) (iy) hoai tha?
"Voc esta cuspindo catarro (amarelado) (corn sangue)?"
317. (R) awe, thoko ya p (axi) (iy) hoai
"Sim, cuspo catarro (amarelado) (corn sangue)."
318. (R) ma, thoko ya p (axi) (iy) hoaimi
"Nao, nao cuspo catarro (amarelado) (corn sangue)."
319. (P) wa pariki xi rakaimi tha?
"Voc tem dor no peito?"
320. (P) awe, ya pariki xi rakaimi mahi
"Sim, tenho muita dor no peito."
321. (P) ma, ya pariki niniimi
"Nao, nao tenho dor no peito."
322. (P) wa pariki xrxrmou tha?
"Voc tem chiado no peito?"
323. (R) awe, ya pariki xrxrmou
"Sim, tenho."
324. (R) ma, ya pariki xrxrmoimi
"Nao, nao tenho."

206
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

325. (P) pei wa moxi tua kura?


"Voc esta corn falta de arT'
326. (R) awe, ya moxi tua xi wiiri
"Sim, nao paro de sentir falta de ar."
327. (R) ma, ya moxi tuoimi
"Nao, nao estou."

Disturbios gastro-intestinais
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Disturbios gastro-intestinais", paginas 132-134.
Vmito
328. (P) yutuha wa tuhrai xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta vomitando?"
329. (R) awe, yutuha ya tuhrai xoao kupere
"Sim, faz tempo."
330. (P) weyaha wa tuhraa parirayou kure?
"Comeou a vomitar ontem (ha pouco tempo)?"
331. (R) awe, weyaha ya tuhraa parirayoma
"Sim, comecei a vomitar ontem (ha pouco tempo)."
332. (P) hwei th wa tuhrarayou kuha?
"Voc vomitou agora?"
333. (R) awe, hwei mahi th ya tuhrarayou kini
"Sim, vomitei agora mesmo."
334. (P) wiinaha wa tuhraiwi th n kutaa kura?
"Ha quanta tempo voc esta vomitando?"
335. (R) inaha ya tuhraiwi th n titi kutaa
"Faz tantas noites que estou vomitando."
(mostrando nos dedos)

207
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

336. (R) th n tete mahi


"Faz muito tempo."

337. (R) ya tuhrai maprou miio kupere


"Eu nao parei de vomitar."

338. (P) wiinaha wa n tuhrai kutaa kura?


"Quantas vezes voc vomitou?"
339. (R) inaha th n kutaa
"Vomitei tantas vezes." (mostrando os dedos)
340. (P) rU wa hip pihi kae hoprari kuha?
"Voc teve vmitos corn restos de comida (agora)?"
341. (R) awe, rii ya hip pihi kae hoprarema
"Sim, eu tive."

342. (R) ma, rU ya hip pihi kae hopranimi


"Nao, nao tive."

343. (P) wa tuhrep axio miio ha?


"0 seu vmito nao era amarelo?"
344. (R) awe, ya tuhrep axioma
"Sim, era."

345. (R) ma, ya tuhrep axionimi


"Nao, nao era."
Pode-se aqui substituir a palavra sublinhada pelas seguintes
palavras:
hriire, 'alaranjado'
iy, 'corn sangue'
moxi, 'espumoso'
eharaxi, 'lfquido'.

208
Sade Yanomami - um manual etnolingistico

Diarria
346. (P) wa xip eharaxi tha?
"Esta corn diarria (liquida)?"
347. (R) awe, ya xip eharaxi xoa
"Sim, estou ainda."
348. (R) ma, ya xip eharaxi maprarioma
"Nao, parou."
349. (P) wa xuuprayou kuha?
"Voc ficou corn diarria?"
350. (R) awe, ya xuuprayoma
"Sim, fiquei."
351. (R) awe, ya xuuprayou kini
"Sim, fiquei (ha pouco)."
352. (R) ma, ya xuupimi
"Nao, naD fiquei."
353. (P) wa xuup xoa kura?
"Voc ainda esta corn diarria?"
354. (R) ma, ya xuup maprarioma
"Nao, parou."
355. (R) ma, ya xip kohiprayoma
"Nao, minhas fezes ficaram normais (duras)."
356. (P) weyaha wa xuuprayou kure?
"Voc esta corn diarria desde ontem (algum tempo)?"
357. (R) awe, ya xuuprayou kure
"Sim, estou."
358. (P) yutuha wa xuup xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta corn diarria?"

209
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

359. (R) awe, yutuha ya xuup xoao kupere


"Sim, faz tempo."
360. (P) wiinaha wa xuuprayouwi th n kutaa kura?
"Ha quanto tempo voc esta corn diarria?"
361. (R) inaha th n titi kua
"Faz tantas noites (mostrando nos dedos)."
362. (P) wiinaha wa n xip keyou kutaa kura?
"Quantas vezes voc foi defecar?"
363. (R) inaha th n kutaa
"Foi tantas vezes (mostrando os dedos)."
364. (P) wa xip wako mao ha?
"Suas fezes nao estavam verme1has?"
365. (R) awe, ya xip wakoma
"Sim, estavam."
Pode-se aqui substituir a palavra sublinhada pelas palavras
seguintes:
uxi, 'pretas, escuras'
au, 'brancas, claras'
hrare, 'alaranjadas'
axi, 'amarelas'.
366. (P) wa xip orixi tha?
"Voc tem diarria pegajosa?"
367. (R) awe, ya xip orixi
"Sim, tenho."
Pode-se substituir a palavra sublinhada pelas palavras seguintes:
ah, 'pastosa'
eharaxi, 'liquida'
iy, 'corn sangue'
moxi, 'espumosa'
mokure, 'corn pedaos duros'
yareke, 'corn muco' (aniki para crianas).

210
Saude Yanomami - um manual etnolingIstico

Dor abdominal
368. (P) wa xiki wai kura?
"Voc tem dor (sensaao de mordida) nos intestinos?"
369. (R) awe, ya xiki wai
"Sim, tenho."
370. (R) ma, ya xiki waimi
"Nao, nao tenho."
371. (P) wa xiki yoruu tha?
"Voc tem dor nos intestinos (corn sensaao de fervura)?"
372.(R) awe, ya xiki yoruu
"Sim, tenho."
373. (R) ma, ya xiki yoruimi
"Nao, nao tenho."
374. (P) wa xiki xurayou kuha?
"Seu abdmen ficou inchado?"
375. (R) awe, ya xiki xurayoma
"Sim, ficou."
376. (R) ma, ya xiki xuimi
"Nao, nao ficou."

Prisao de ventre
Para algumas frases complementares, ver acima, paginas 201-203,
a parte "Fraqueza e prostraao."
377. (P) wa xip hokoki kuha?
"Voc ficou corn prisao de ventre?"
378. (R) awe, ya xip hokokema
"Sim, fiquei."

211
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

379. (R) ma, ya xip hokoaimi


"Nao, naD fiquei."

Verminose
Para frases complementares, ver a parte "As agress5es ambientais",
pagina 149, sobre as parasitoses intestinais.
380. (P) wa xio xitohap tha?
"Voc tem coceira anal?"
381.(R) awe, ya xio xitohap mahi
"Sim, tenho muta."
382.(R) ma, ya xio xitohapimi
"Nao, naD tenho."
383.(P) wa horemap hwai mo ha?
"Voc naD expeliu vermes?"
384.(R) awe, ya horemap hwapema
"Sim, expeli."
385.(R) ma, ya horemap hwanimi
"Nao, naD expeli."

Disturbios urimirios
Para frases complementares, ver acima, paginas 202-203, a parte
"Fraqueza e prostraao."
386. (P) wa nasi keyou tha?
"Voc esta urinando (normalmente)?"
387. (R) awe, ya nasi keyou hiki
"Sim, estou."
388. (R) ma, ya nasi keyoimi
"Nao, naD estou."

212
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

389. (P) wa nasi ihe xi wiir' tha?


"Voc tem vontade de urinar muito freqentemente?"
390. (R) awe, ya nasi ihe xi wiiri
"Sim, tenho."
391. (R) ma, ya nasi ihe xi wiiriimi
"Nao, naD tenho."
392. (P) wa nasip wako miio ha?
"Sua urina nao estava vermelha?"
393. (R) awe, ya nasip wakoma
"Sim, estava."
394. (R) ma, ya nasip wakonimi
"Nao, n~o estava."
Pode-se aqui substituir a palavra sublinhada pelas palavras seguintes:
uxi, 'pretas, escuras'
au, 'brancas, claras'
hriire, 'alaranjadas'
axi, 'amarelas'.
395. (P) wa nasi nini tha?
"Doi quando urina?"
396. (R) awe, ya nasi nini
"Sim, doL"
397. (R) ma, ya nasi niniimi
"Nao, naD doL"
398. (P) wa nasi keyou th, wa moxi xi huxi tha?
"Quando urina, voc tem sensaao de queimadura?"
399. (R) awe, ya moxi xi huxi
"Sim, tenho."

213
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

400. (R) ma, ya moxi iiiixi huxiimi


"Nao, nao tenho."
401. (P) wa xithemaki iiiixi nini tha?
"Voc tem dores no baixo ventre (altura da bexiga)?"
402. (R) awe, ya xithemaki nini
"Sim, tenho."
403. (R) ma, ya xithemaki niniimi
"Nao, nao tenho."

Sintomas complementares
Muitos dos sintomas gerais associados s doenas listadas a seguir
podem ser identificados atravs das frases apresentadas nas partes
anteriores. As frases inclufdas na parte a seguir visam, portanto, permitir
a identificaao de sintomas complementares mais especfficos.
Doenas sexualmente transmissfveis
404. (P) wa nasi keyou th, wa nasi nionio up (iy) hwai tha?
"Quando voc urina, sai pus (sangue)?"
405. (R) awe, ya nasi nionio up (iy) hwai
"Sim, sai."
406. ma, ya nasi nionio up (iy) hwaimi
"Nao, nao sai."
407. (P) wa si wak patia mara?
"Voc nao tem manchas vermelhas na peleT'
408. (R) awe, ya si wak patia
"Sim, tenho."
409. (R) ma, ya si wak patiaimi
"Nao, nao tenho."

214
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

410. (P) nap wa na thu p wai miiopere?


"Voc nao teve relaao sexual corn mulheres brancas
(passado remoto)?"
411. (R) awe, ya na warema
"Sim, tive."
412. (R) ma, ya na wai taimi
"Nao, nunca tive."
413. (P) nap pni wa na wai kuperahe?
"Homens brancos tiveram rela5es sexuais corn voc
(passado remoto)?"
414. (R) awe, ware na waremahe
"Sim, tiveram."
415. (R) ma, ware na wanimihe, ya noamioma
"Nao, nao tiveram, eu recusei."
416. (P) wa moxi he warasip tha?
"Tem ferida na cabea do seu pnis?"
417. (R) awe, ya moxi he warasip
"Sim, tem."

418. (R) ma, ya moxi he warasipimi


"Nao, nao tem."
419. (P) wa moxi xurayou kuha?
"Seu pnis esta inchado?"
420. (R) awe, ya moxi xurayoma
"Sim, esta."
421. (R) ma, ya moxi xunimi
"Nao, nao esta."

215
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

422. (1) wa moxi ha keikini, ya th taai!


"(Par favor) Descubra a cabea do seu pnis para que eu
possa examinar!"

Febre amarela
423. (P) wa xokomou kuha?
"Voc tem soluo'!"
424. (R) awe, ya xokomou
"Sim, tenho."
425. (R) ma, ya xokomoimi
"Nao, nao tenho."
426. (P) wa hiikaki iy hwai kuha?
"Voc tem sangramentos pela nariz?"
427. (R) awe, ya hiikaki iy hwai
"Sim, tenho."
428. (R) ma, ya hiikaki iy hwaimi
"Nao, nao tenho."
Pode-se substituir as palavras sublinhadas pelas E.eguintes:
na ki htho, 'gengivas' ou ymaka ki, 'ouvidos'.

Hepatite
429. (P) yutuha wa mamo ki (siki) axirayoma tha?
"Faz tempo que seus olhos (sua pele) ficaram
amarelados?"
430. (R) awe, yutuha ya mamo ki (siki) axirayoma
"Sim, faz tempo."
431. (R) ma, weyaha ya mamo ki (sih) axirayoma
"Nao, comeou h pouco tempo."

216
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Leishmaniose visceral

432. (P) wa mahi ki (amoku) (hura) xurayoma tha?


"Seus ps (ffgado) (bao) ficaram inchados?"
433. (R) awe, ya mahi ki (amoku) (siki) xurayoma
"Sim, ficaram."

434. (R) ma, ya mahi ki (amoku) (siki) xunimi


"No, no ficaram."
435. (P) wa he prri [ha?
"Voc esta perdendo cabelos?"
436. (R) awe, ya he prri
"Sim, estou."
437. (R) ma, ya he prrimi
"No, no estou."

438. (P) wa ymaka ki srimou kura?


"Voc tem zumbido no ouvido?"

439. (R) awe, ya ymaka ki srimou


"Sim, tenho."

440. (R) ma, ya ymaka ki srimoimi


"No, no tenho."
441. (P) wa siki wehe tha?
"Voc tem a pele ressecada?"

442. (R) awe, ya siki wehe


"Sim, tenho."

443. (R) ma, ya siki weheimi


"No, no tenho."

217
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Malaria
444. (P) wa huramou kura?
"Voc esta corn malaria?"
445. (R) awe, ya huramou
"Sim, estou."
446. (R) ma, ya huramoimi
"Nao, nao estou."
447. (P) yutuha wa huramou yapayapamou xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta corn crises de malaria
recorrentes?"
448. (R) awe, yutuha ya huramou yapayapamou thare
"Sim, faz tempo que tenho crises recorrentes."
449. (R) ma, weyaha ya huramorayoma
"Nao, comecei a ficar corn malaria ontem (ha pouco)."
450. (P) wa hura (amoku) xu (nini) tha?
"Seu bao (ffgado) esta inchado (dordo)?"
451. (R) awe, a xu (nini)
"Sim, esta."
452. (R) ma, a xuimi (niniimi)
"Nao, nao esta."

Meningite
453. (P) wa orahi kohipki kuha?
"Seu pescoo ficou rfgido?"
454. (R) awe, ya orahi kohipkema
"Sim, ficou."

218
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

455. (R) ma, ya orahi kohipnimi


"Nao, nao ficou."

Oncocercose
456. (P) wa orap kua tha?
"Voc tem n6dulos?"
457. (R) awe, p kua
"Sim, tenho."
458. (R) ma, p kuaimi
"Nao, nao tenho."
459. (P) wa si xuhuti nh mi tha?
"Sua pele esta coando em todo lugar?"
460. (R) awe, ya si xuhuti nh mi
"Sim, esta."
461. (R) ma, ya si xuhutiimi
"Nao, nao esta."
462. (P) wahi a kua tha?
"Voc tem uma mancha branca corn descamaao?"
463. (R) awe, a kua
"Sim, tenho."
464. (R) ma, a kuaimi
"Nao, nao tenho."

Ttano
465. (P) a wei hitatarayou kuha?
"A criana ficou rfgida?"
466. (R) awe, a hitatarayoma
"Sim, ficou."

219
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

467. (R) ma, a hitatanimi


"Nao, nao ficou."
468. (P) suhu up kopraimi tha?
"Ela tem dificuldade em pegar 0 seio para mamar?"
469. (R) awe, a suhu up kopraimi
"Sim, tem."
470. (R) ma, a suhu up koai hikia
"Nao, nao tem."
471. (P) wa aka si thomop tha?
"Voc tem a lfngua adormecida?"
472. (R) awe, ya aka si thomoprayoma
"Sim, tenho."
473. (R) ma, ya aka si thomopimi
"Nao, nao tenho."
474. (P) a wxa yawi tha?
"Ela esta perdendo 0 flego?"
475.(R) awe, a wixia yawa imatayou
"Sim, esta."

Tuberculose
476. (P) wa pariki xi rakaimi tha?
"Voc tem dor torcica?"
477. (R) awe, ya pariki xi rakaimi
"Sim, tenho."
478. (R) ma, ya pariki xi rakaimiimi
"Nao, nao tenho."
479. (P) yutuha wa waitaro pahuru kupere?
"Faz muito tempo que voc esta emagrecendo?"

220
Saude Yanomami - um manual etnolingEstico

480. (R) awe, yutuha ya waitaro pahuruma


"Sim, faz muito tempo."
481. (P) hapao th wa thokomou weheoma tha?
"No comeo voc teve tosse seca?"
482. (R) awe, hapao th ya thokomou weheo hikioma
"Sim, eu tive mesmo."
483. (P) wa thokop ahirayoma tha?
"Sua tosse chegou a ter catarro?"
484. (R) awe, hwei th ya thokop ahirayoma
"Sim, agora chegou a ter."
485. (P) thoko wa iy hoprari kuha?
"Voc cuspiu catarro corn sangue (agora)T'
486. (R) awe, thoko ya iy hoprari kini
"Sim, cuspi (agora mesmo)."
487. (R) ma, thoko ya iy hopranimi
"Nao, nao cuspi."
488. (P) iyiy wa p hoprai kuha?
"Voc cospe sangueT'
489. (R) awe, ya p hoprai
"Sim, cuspo."
490. (R) ma, ya p hopraimi
"Nao, nao cuspo."
491. (P) iyiy wa p pihi kae tuhrai kuha?
"Voc vomita sangueT'
492. (R) awe, iyiy ya p pihi kae tuhrai
"Sim, vomitei sangue."
493. (R) ma, iyiy ya p pihi kae tuhraimi
"Nao, nao vomitei sangue."

221
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

494. (P) inaha ai th p pariki hoximi kua kura?


"Tem outras pessoas corn problemas assim no peito?"
495. (R) awe, inaha ai th p pariki hoximi pree kua
"Sim, tem outros."
496. (R) ma, inaha ai th p pariki hoximi kuaimi
"No, no tem outros."

Afecoes da pele
497. (P) hweiha wa xuhuti tha?
"Voc tem coceira aqui?"
498. (R) awe, ya xuhuti
"Sim, tenho."
499. (R) ma, yayoha ya xuhuti
"No, esta coando em outro lugar."
500. (P) yutuha wa xuhutio xoao kupere?
"Voc tem coceira ha muito tempo?"
501. (R) awe, yutuha ya xuhutio xoaoma
"Sim, tenho ha muito tempo."
502. (R) ma, weyaha ya xuhutirayoma
"No, fiquei corn coceira ha pouco tempo."
503. (P) witi thni wa xuhutirayoma tha?
"Por que voc ficou corn esta coceira?"
504. (R) urihi theri thni ya xuhutirayoma
"Peguei esta coceira corn aIguma coisa do mato."
Para respostas especfficas, ver a parte "As agressoes ambientais",
paginas 137-149.
505. (R) taimi, th mi raroa hiithorayoma (raroa prayoma)
"No sei, cresceu sem eu me dar conta (sem causa
aparente)."

222
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

506. (P) ai th p pree (ai wama ki) xuhuti tha?


"Tem outras pessoas (outres entre vocs) corn coceira
assim?"
507. (R) awe, pree yama ki xuhuti (nh mi)
"Sim, todos nos temos estacoceira (at 0 ultimo)."
508. (R) ma, mari ya xuhuti
"Nao, so eu estou corn esta coceira."
509. (P) waxia a kua tha?
"(Voc) tem uma lesao que nao sanl?"
(leshmaniose tegumentar?)
A palavra sublinhada pode ser substitufda por outres nomes de
afecao cutnea (ver a parte "As doenas", pagina 89).

Feridas, infeces e fraturas

Feridas
510. (R) tusitusi a kua tha?
"(Voc) tem uma ferida?"
511. (P) witi th ano kuoma tha?
" ferida de que?"
Para respostas especfficas a esta frase, ver a parte "As doenas",
pagina 91.

Infec5es
Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 93.
512. (P) aho tusitusi a (warasi p) tarerayoma tha?
"Sua ferida (seu impetigo) ficou infectada(o)?"

223
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

513. (R) awe, a tarerayoma


"Sim, ficou."
514. (R) ma, a tarenimi
"No, no ficou."
515. (P) xiiii a hwarayoma tha?
moxi ki hwarayoma tha?
"Voc ficou corn gnglio inguinal inflamado?"
"Voc ficou corn gnglios?"
516. (R) awe, a hwarayoma
awe, p hwarayoma
"Sim, fiquei."
517. (R) ma, a hwanimi
ma, p hwanimi
"No, no fiquei."
518. (P) xliii a nionio up tha (nini mahi tha)?
"Seu gnglio inguinal esta puru1ento (esta doendo muito)?"
519. (R) awe, a nionio up (nini mahi)
"Sim, esta purulento (doendo muito)."
520. (R) ma, a nionio upimi (niniimi)
"No, no esta."
Fraturas
521. (P) wiinaha wa u miira kuaai tha?
"Como esta 0 seu osso (como foi fraturado)?"
Para respostas especfficas a esta frase e frases comp1ementares, ver
a parte "As doenas", pagina 93.
522. (P) wa u miira kariinapa hikikema tha?
"Seu osso consolidou bem?"

224
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

523. (R) awe, ya u miiro kariinapa hikikema


"Sim, consolidou bem."
524. (R) ma, ya u miiro rhea tikokema
"Nao, infelizmente consolidou corn uma protuberncia
(calo 6sseo)."
525. (D) BoaVistahami nap pni wa u miiro kariinapmarihe
"Os brancos vao reduzir sua fratura em Boa Vista."

Problemas de olhos e visao


Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 134.
526. (P) urihi wa p taprai tha?
"Voc enxerga bem1"
527. (P) awe, ya p taprai hikio
"Sim, enxergo normalmente."
528. (R) ma, ya p tapraimi
"Nao, nao enxergo normalmente."
529. (P) wa mamo ki waip tha?
"Voc tem conjuntivite?"
530. (R) awe, ya mamo ki waip
"Sim, tenho."
531. (R) ma, ya mamo ki waipimi
"Nao, nao tenho."
532. (P) wa mama kasi yuuprayou kuha?
"Voc ficou corn espinha na palpebra?"
533. (R) awe, ya mama kasi yuuprayoma
"Sim, fiquei."
534. (R) ma, ya mama kasi yuupnimi
"Nao, nao fiquei."

225
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

535. (P) wa mama hpi kure?


"Voc enfiou (alguma coisa) no seu olho?"
536. (R) awe, ya mamo hpema
"Sim, enfiei (alguma coisa) no olho."
537. (R) ma, ya mamo honimi
Nao, nao enfiei (nada) no olho."

Problemas de ouvido
Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 134.
538. (P) wa ymaka ki uuxi wai kura?
"voc tem dor (profunda) no ouvido?"
539. (R) awe, ymaka ki uuxi wai
"Sim, tenho."
540. (R) ma, ya ymaka ki uuxi waimi
"Nao, nao tenho."
541. (P) wa ymaka ki komi tha?
"Seus ouvidos estlio tapados?"
542. (R) awe, ya ymaka ki komi
"Sim, estiio."
543. (R) ma, ya ymaka ki komiimi
"Nao, nao estao."
544. (P) ymaka kiha wa nionio up hwapo ha?
"Voc tem pus saindo pelos ouvidos?"
545. (R) awe, up hwai
"Sim, tenho."
546. (R) ma, up hwaimi
"Nao, nao tenho."

226
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Problemas odontol6gicos
547. (P) wiinaha wa na ki kuaai tha?
"Como estffo seus dentes?"
Para respostas especificas a esta frase e frases complementares, ver
a parte "As doenas", pagina 136.
548. (P) wa na ki nini tha?
"Voc tem doi de dentes?"
549. (R) awe, ya na ki nini
"Sim, tenho."
550.(R) ma, ya na ki niniimi, ya na ki totihi
"Nao, naD tenho, meus dentes estao hem."

227
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

5. EXAMES LABORATORIAIS

Coleta de sangue (seringa)


551. (1) wa poko xaariki, iyiy ya p toai!
"(Por favor) Endireite seu brao, vou tirar um pouco de
sangue!"

Coleta de sangue (1mina)


552. (1) wa nahasi ki totoki, wa nahasi ki tikiprai, hura ya taai!
"(Por favor) Me mostre 0 seu dedo, vou furar para ver se
voc tem malaria!"

Coleta de escarro
553. (1) thoko wa hoprari, ya th tai!
"(Por favor) Faa sair escarre, vou pegar!"

554. (1) tarohami wa hwamapi, karini wa ha thokomorini!


"(Por favor) Faa sair do fundo depois de tossir corn fora!"

Coleta de fezes
555. (1) wa xip tmorayou!
"(Por favor) Traga uma amostra de fezes!"
556. (1) aho ihuruhu wa xip tmaki!
"(Por favor) Traga uma amostra de fezes de sua criana!"

Coleta de urina
557. (1) hwei thha wa nasi keeki, wa nasi totihi taai!
"(Por favor) Urine nisso, vou ver se esta tudo bem corn
sua urina!"

229
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

558. (1) hwei thha aho ihuruhu wa nasi keemaki, ya nasi wai taai!
"(Por favor) Faa sua criana urinar nisso, vou ver se tem
algo ruim na urina dela!"

Coleta de biopsia de pele


559. (D) wasi ya ti si ha haniprarini, ya th taai
"Vou raspar um pouco da sua pele para examinar."

230
Farmacia do posta (Je snud~ (Joachim Ukuxipit"eri Yanomami, I)~mini. 1996)
Saude Yanomami . um manual etnolingistico

6. TRATAMENTO
Nas frases abaixo, os pronomes pessoais wa, 'voc' (nas perguntas)
e ya, 'eu' (nas respostas) podem ser substitufdos por a, 'ele/ela' sem
outras rnodificaoes.

Gerai
Para frases complementares, ver a parte "Cura, remdios e
profilaxias ocidentais", paginas 162-163.
560. (I) hwei wa kiki tuhari, miu up pihi ka!
"(Por favor) Tome estes comprimidos corn agua!"
561. (1) hwei wa up (uku) koari!
"(Por favor) Tome este xarope (estas gotas)!"
562. (1) wa mo rorohoki! ya uku poyom{ii!
"(Por favor) Olhe para cima, vou pingar gotas (nos seus
olhos)!"
563. (D) hwei th ka kiini yami wa hwrimamou
"Voc pode usar este remdio (pomada, 1fquido) sozinho."
564. (D) ihi thni wa rimorayou
"Pode esfregar isto (na sua pele/ferida)."
565. (1) wa kahiki yorumamorayou!
"(Por favor) Faa um gargarejo!"
566. (D) wa totoki, wa tikiprai!
"(Por favor) Venha aqui, vou Ihe aplicar uma injeaol"
567. (1) wa poko (komonaki) proheheki!
"(Por favor) Relaxe 0 rnusculo do brao (da ndega)!"
568. (1) wa hothoki!
"(Por favor) Incline-se para a frente (apoiado nas maos)!"
(para injeao na ndega)

233
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

569. (D) kaho riha suru ya uku xatimapou


"Vou aplicar um sora em voc."

Crianas
570. (1) wahaem! wa kae roa pariki!
"(Por favor) Espere! Agache primeiro aqui corn sua criana!"

571. (1) hemeyo wa e kiki hikaki, a kirii miiop!


"(Por favor) Voc mesmo d 0 remdio para ele nao ficar
corn medo!"

572. (D) kami yani ya up thai, koreaha ya e up koamiii


"Vou diluir eu mesmo 0 remdio num lfquido e dar corn
colher."

573. (1) wa th hoopotino mai, wa th tuhari!


"Nao guarde (0 remdio) na sua boca, engula-o!"
(para a criana)
574. (1) wa rahori!
"(Por favor) Deite a criana no colo Uoelhos)!"

575. (1) wa h8hatari!


"(Por favor) Segure a criana no seu cola (ombro)!"

576. (1) wa hg huri!


wa hg kohipri!
"(Por favor) Segure a cabea da criana!"

577. (1) wa huri, ya tikiprai!


"(Por favor) Segure a criana, vou aplicar uma injeao!"

578. (1) hwei th ka kiini wa e mahi hwrimiri (riri)!


"(Por favor) Trate (esfregue) 0 p da criana corn este
remdio!"

234
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Nas frases acima pode-se substituir as palavras sublinhadas por


outros nomes de partes do corpo, ver paginas 65-72.
579. (l) wa thoothai!
"(Por favor) Tente acalmar a criana!"

Prescriao
580. (I) hena th wa huu kooimiii, ai kiki xoa!
"(Por favor) Volte amanh, tem mais remdio para tomar!"
581. (I) hena th wa huu kooimiii, wa hwrimiii koop!
"(Por favor) Volte amanh, eu vou trata-lo de novo!"
582. (I) henaha wa ki tuhai koo, ai hum kiki xoa!
"Amanha voc tem que tomar remdios de novo, ainda
tem comprimidos contra malaria (para tomar)!"
583. (I) henaha inaha kiki kure wa koa koari!
"Voc vai tomar este tanto de comprimidos de nova
amanh!"
Na frase acima a palavra sublinhada pode ser substitufda pelas
express5es seguintes:
ai th henaha 'depois de amanh'
ai th hena koha 'dois dias depois de amanh'
584. (I) hwei, hena th wa th koari!
"Voc vai ter que tomar este remdio aqui pela manh!"
585. (I) mothoka yooroo th ai wa koa koari!
"Ao meio-dia voc vai tomar outro (remdio igual a este)!"
Nas frases acima as palavras sublinhadas podem ser substitufdas
pelas express5es seguintes (para outros exemplos, ver os conceitos
basicos de tempo no Apndice l, pagina 273):

235
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

haruu th 'ao amanhecer'


mothoka tirerayou th 'cerca de dez horas da
manha'
mothoka tirehetao xoao th 'cerca de trs horas da
tarde'
weyate th ' tarde'
titirayou th 'ao escurecer'
titi miamo th 'no meio da noite'

586. (1) inaha th n titi kureha wa ki koa koari!


"Voc vai tomar este remdio durante tanto tempo!"
(indicando 0 nmero de noites corn os dedos)
587. (P) ihi' kikini wa harora?
"Voc est ficando bom corn este remdio?"
588. (R) awe, ya harorayoma
"Sim, fiquei bom."

589. (P) weyaha ya ki hipikiwi, wa ki koa hikiarema tha?


"Voc tomou mesmo os remdios que eu dei ontem?"
590. (R) awe, ya ki koa hikiarema
"Sim, tomei."

Efeitos colaterais
591. (P) wa ymaka ki surimou kuha?
"Voc tem zumbido nos ouvidos?"
592. (R) awe, ya ymaka ki surimorayoma
"Sim, tenho."
593. (R) ma, ya ymaka ki totihi
"Nao, naD tenho. Meus ouvidos estao bons."

236
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

594. (D) hura kikini wa ymaka ki srimorayoma


" por causa do remdio contra malaria que voc tem
zumbido nos ouvidos."
595. (D) ihi kikini wa moepa prario
"Este remdio pode fazer voc sentir vertigem."
596. (D) ihi kikini wa uutitia prario
"Este remdio pode fazer voc sentir fraqueza."
597. (D) ihi kikini wa xuhutia prario
"Este remdio pode fazer voc sentir coceira."
598. (D) wa xuhurumono mai, waiha wa maprou
"Nao fique preocupado, mais tarde isto vai passar."

Anestesia local e sutura


599. (D) ya th tikiri th, ti si thomoprayou
"Assim que aplicar a injeao, a area vai ficar entorpecida."
600. (D) ti si thomopo th ya th hehiiprai
"Quando (a area da ferida) ficar entorpecida, eu vou
suturar."
601. (D) wa kirino mai ya th hehiiiii pio
"Nao fique corn medo, eu s6 vou suturar (a ferida)."

Prevenao das afeces cutneas


602. (D) tisikamono mai, th warasiprayou
"Nao se coce, voc vai ficar cheio de feridas."
603. (D) tisikamono mai, th praukurayou
"Nao se coce, isto vai se espalhar por todo lugar."
604. (D) aho rio wa kohiki yaruprari,
ha yaruprarini ponimoxiha wa kohiki praki
"Voc vai ter que lavar a sua rede e sec-la ao sol."

237
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

605. (D) kapixa wa ki xami titipono mai, wa xuhuti l'raki


"Nao pode vestir roupas sujas, vai pegar coceira."

Imunizaao
606. (D) sarapo upni wa hwasip tikiprai
"Eu vou injetar vacina ('lfquido') contra sarampo no seu
omoplata."
607. (D) Tuberculose upni wa poko tikiprai
"Eu vou injetar vacina ('lfquido') contra tuberculose no
seu brao."
608. (D) wa xawaramou maop
" para voc nao ficar corn doena epidmica."

Remoao
609. (D) hweiha wa harou miio th Postohami (Boa Vistahami)
wa ximiii
"Se voc nao melhorar aqui, eu vou mandar voc para 0
Posto de Saude (para Boa Vista)."
610. (P) Postohami (Boa Vistahami) wa totoo pihio tha?
"Voc quer ir se consultar no Posto de Saude (em Boa
Vista)?"
611. (R) awe, ya huu
"Sim, eu quero ir."
612. (R) ma, ya huuimi
"Nao, eu nao quero ir."
613. (D) wa noamiono mai, hweiha wa haromiiiwi th p mi
uNao se recuse air, aqui nao tem 0 que precisa para
tratar voc."

238
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

7. PEROA DOS SENTIOOS E MORTE

Oesmaios
Para frases complementares, ver a parte "Descriao dos sintomas",
paginas 115-120.
614. (D) a nomiii mahia
"Esta passando muito mal (perdendo conscincia)."
615. (D) a nomaa mahiparioma
"Ficou muito mal (prostrado na sua rede)."
616. (P) a pihi mapraki kuha?
"Acabou de perder os sentidos?"
617. (R) awe, a pihi mapraki kini
"Sim, ele/ela acabou de perder os sentidos."
618. (D) a waximiprou
"Esta desmaiando."
619. (D) a waximikema (focalizado)
a waximiprarioma (nao focalizado)
a waximikenoa (nao testemunhado)
"Desmaiou."

Obitos
raro ouvir os Yanomami mencionarem um 6bito de maneira
direta. Quando acontece trata-se de pessoas geogrfica e socialmente
distantes. Pode-se, neste caso, ouvir:

620. (P) a nomarayou kuha?


"Morreu (agora, ha pouco)?"
621. (R) awe, a nomarayou kini
"Sim, acabou de morrer."
622. (P) a nomarayou kure?
"Morreu (ontem, ha um tempo)?"

239
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

623. (R) awe, a nomarayoma


"Sim, morreu (passado indefinido)."
Mas, para informar-se de um cbito atravs dos co-residentes do
morto, os profissionais de saude deverao, para nao ofender, usar
expressoes indiretas (ver a parte "Menao do cbito", paginas 166-170),
como, por exemplo, dirigindo-se a um xama:

624. (P) wa imi huherayou kuha?


"0 seu paciente acabou de morrer?"
(lit. 'Voc acabou de largar a mao?')
625. (R) awe, ya imi huherayou kini
"Sim, acabou de morrer (ha pouco, agora)."
626. (P) wa imi huherayou kure?
"Seu paciente morreu (ontem, ha tempo)?"
627. (R) awe, ya imi huherayou kure
"Sim, morreu (ontem, ha tempo)."
628. (R) awe, ya imi huherayoma
"Sim, morreu." (tempo indefinido)
629. (P) a wxa yawpraki kuha (kure)?
"0 doente morreu agora (ha tempo)?"
(lit. '0 seu sopra vital ficou curto demais?')
630. (R) awe, a wxia yawpraki kini (yawpraki kure)
(yawprakema)
"Sim, acabou de morrer (morreu ha tempo) (morreu)."

240
Saude Yanomami - um manual etnoling[stico

8. GINECOLOGIA, OBSTTRICA, E PEDIATRIA

Menstruaao
Nas frases abaixo 0 pronome pessoal a, 'ela' pode ser substitufdo
por wa, 'voc' (nas perguntas) e ya, 'eu' (nas respostas).
631. (P) a yi'pi'moa hikirayou kure?
"Ela ja teve a sua primeira menstruaao (ha tempo)?"
632. (R) awe, a yi'pi'moa hikirayoma
"Sim, ela ja teve."
633. (R) ma, a Yfpfmonimi, a ri xoa
"Nao, ela naD teve ainda, ainda nova." (lit. 'crua')
634. (P) a na iy roaroamou hiki tha?
"A menstruaao dela esta normal?"
635. (R) awe, a na iy roaroamou hiki
"Sim, esta."
636. (R) ma, a na iy rooimi
"Nao, ela naD esta tendo menstruaao."
637. (R) ma, a piria tirea hikirayoma
"Nao, ela parou de menstruar." (menopausa)
638. (P) a na iy hwai xi wiiriprou tha?
"Ela esta sangrando sem parar?"
639. (R) awe, a na iy hwai xi wiiri'prou
"Sim, esta."
640. (R) ma, a wehea hikirayoma
"Nao, ela ja parou de sangrar." (lit. 'ja ficou seca')

Ginecologia
641. (P) wamou th, wa na nini tha?
"Voc tem dor quando tem relaao sexual?"

241
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

642. (R) awe, ya na nini


"Sim, tenho."
643. (R) ma, ya na niniimi
"Nao, naD tenho."
644. (P) wa na ra hithiiri tha?
"Voc tem mau cheiro vaginal?"
645. (R) awe, ya na ra hithiiri
"Sim, tenho."
646. (R) ma, ya na ra hithiiriimi
"Nao, naD tenho."
As respostas, positivas e negativas, s perguntas que se seguem
podem ser formadas da mesma maneira que nos exemplos anteriores:
647. (P) wa nau up axi (au) hwai tha?
"Voc tem corrimento vaginal amarelo (branco)?"
648. (P) wa na xuhuti tha?
"Voc tem coceira vaginal?"
649. (P) wa na nionio up (waroho) (wasip) hwai tha?
"Voc tem commento vaginal corn (muito) (pouco) pus?"
650. (P) wa na iyiyp (waroho) (wasip) hwai tha?
"Voc tem corrimento vaginal corn (muito) (pouco)
sangue?
651. (P) wa xithemaki nini (xoa)tha?
"Voc tem (ainda) dores na altura do utero?"
652. (D) kaho wa naha ya imi rukri xa? ya wai taai
"Posso fazer um toque vaginal? Vou ver de que mal
voc esta sofrendo."

Gravidez
653. (P) a wei kiakiamou tha?
"A criana mexe?"

242
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico

654. (R) awe, a kiakiamou


"Sim, mexe."
655. (R) ma, a si wai, a kiaaimi mahi
"No, ela 'siienciosa', no mexe mesmo."
656. (P) wa pisi preei xoa kura?
"Sua barriga ainda esta crescendo?"
657. (R) awe, ya pisi preei xoa
"Sim, esta."
658. (R) ma, ya pisi preei maprarioma
"No, parou."

Parto
659. (P) hwei th a mo hwetuprario kuha?
"0 feto se virou de cabea para baixo?"
660. (R) awe, a mo hwetua hikiprarioma
"Sim, ele se virou de cabea para baixo."
661. (R) ma, a mo hwetupronimi
"No, ele no se virou de cabea para baixo."
662. (P) a h8k8ki kuha?
a xi wiirfki kuha?
"Ele esta preso?"
663. (R) awe, a h8k8kema (xi wiirfkema)
"Sim, ficou preso."
664. (R) ma, a hwaa imatayou
"No, esta saindo."
665. (P) ihuru a nini mahiprario kuha?
"As dores do parto (as contra6es) esto aumentando?"
666. (R) awe, a nini mahiprarioma
"Sim, a dor esta aumentando."

243
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

667. (R) ma, a nini maa k8kema


"No, a dor parou de novo."
668. (P) nahi up hwapo ha?
"A boIsa de agua rompeu-se?"
669. (R) awe, nahi up hwapema
"Sim, a boIsa de agua rompeu-se."
670. (R) ma, nahi up hwanimi xoa
"No, no se rompeu ainda."
671. (P) wa kohosiki waximi tha?
"Voc esta corn a bacia dilatada?"
672. (R) awe, ya kohosiki waximi
"Sim, estou."
673. (1) ikarini wa wathemorayou!
"(Por favor) Faa fora contraindo a barriga!"
674. (1) wa wathemou maa pariki!
"(Por favor) Pare de contrair a barriga um momento!"
675. (1) ikarini wa wathemou k88!
"(Por favor) Faa fora de novo!"
676. (P) ihuru a temi tha?
"A criana esta bem?"
677. (R) awe, a wei temi
"Sim, esta."
678. (P) nasiki komi hwapo ha?
"A placenta saiu inteira?"
679. (R) awe, nasiki komi hwapi kini
"Sim, acabou de sair."
680. (R) ma, a hwanimi, a titia xoa, waiha a hwapi
"No, no saiu, ainda esta dentro, vai sair mais tarde."

244
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Pos-parto
681. (P) suhu up hwai tha?
"Voc tem leite?"
682. (R) awe, up hwai
"Sim, tenho."
683. (R) ma, up hwaimi
"Nao, naD tenho."
684. (P) iy xiko mahi tha?
"Voc esta sangrando muito?"
685. (R) awe, iy xiko mahi xoa
"Sim, ainda estou sangrando muito."
686. (R) ma, iy maa hikiprariyoma
"Nao, ja naD estou mais."

Pediatria
687. (P) tii th a wei siomou kuha?
"A criana teve uma noite agitada?"
688. (R) awe, a siomou kupni
"Sim, teve."
689. (R) ma, a mio hikioma
"Nao, dormiu normalmente."
690. (P) tii th a wei miprou miio kuha?
"A criana naD dormiu durante a noite?"
691. (R) awe, a mipronimi
"Nao, naD dormiu."
692. (P) a wei amixi koo tha?
suhu up koai tha?
"A criana esta mamando?"
693. (R) awe, a amixi koo hiki
awe, up koai hikia
"Sim, esta."

245
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

694. (R) ma, a amixi kooimi


ma, up koaimi
"Nao, nao esta."
695. (P) wamotima tihi p kohip wai tha?
"A criana come comida s6lida?"
696. (R) awe, th p wai
"Sim, come."
697. (R) ma, th p waimi, kahiki oxe xoa yaro
"Nao, nao come, esta muito nova ainda."
698. (P) a wei patai kura?
"A criana esta crescendo?"
699. (R) awe, a wei pataa imatayou
"Sim, esta."
700. (R) ma, a wei oxe xoa
"Nao, a criana esta ainda nova."
701. (P) haparima na ki hwarayou kuha?
"la safram os primeiros dentes da criana?
702. (R) awe, na ki hwarayoma
"Sim, safram."
703. (R) ma, na ki mi xoa
"Nao, nao safram ainda."
704. (P) a wei huprou tha?
"A criana esta comeando a andar?"
705. (R) a wei huprou hiki
"Sim, esta."
706. (R) ma, huproimi xoa
"Nao, ainda nao esta."
707. (P) a wei iriamou tha?
"A criana esta brincando (normalmente)?"

246
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

708. (R) awe, a iriamou mahi hiki


"Sim, esta brincando muito."
709. (P) pihi wei hatukura?
"A criana esta corn pensamento 'vivo'?"
710. (R) awe, mamo ki moyami
"Sim, seu olhos estao 'espertos'."
711. (R) ma, mamo ki porep mahi
"Nao, seu olhos estao muito 'em estado de fantasma'."
712. (R) ma, a wei nosi mahi
"Nao, esta muito mole."
713. (P) haparima na ki prrrayou kuha?
"Cairam os dentes de Ieite da criana?"
714. (R) awe, na ki prrrayoma
"Sim, cairam."
715. (R) ma, na ki prrnimi
"Nao, nao cairam."

Mortalidade infantil
GeraI
Para exemplos relativos morte de recm-nascidos ou de crianas
durante 0 parto, ver na parte "As doenas", as seoes: "Ataques de
espiritos xamnicos" (pagina 100), "Ataques ao duplo animal" (pagina
102), "Ataques de espiritos malficos" (pagina 103) e "Quebra de
proibioes alimentares" (pagina 109). Ver tambm, de maneira geraI,
as partes "A morte" (paginas 165-170) e "Perda dos sentidos e morte"
(paginas 239-240).

716. (P) wiinaha a wei kuprario kuha?


"0 que aconteceu corn a criana?"

247
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

717. (P) e nomarayonoa kuha?


"A criana dela morreu?"
718. (R) awe, e nomarayoma
"Sim, morreu."
719. (R) ma, e nomanimi
"Nao, nao morreu."
720. (R) a wei waximi hwaa ppema
"Ela nasceu morta."
721. (R) a wei nomaa prayoma
"Ela morreu (sem causa determinada)."
722. (R) a wei xprarema
"Ela (a mae) a matou."

Natimortalidade
723. (P) ihuru a waximi hwai pihio tha?
"A criana esta nascendo morta?"
724. (R) awe, a waximi hwaa imatayou
"Sim, esta."
725. (R) ma, yayo th, ihuru a niniimi
"Nao, outra coisa, 0 feto nao esta corn 'dor'."
726. (P) ai a waximi hwaa paripema tha?
"Voc ja teve uma criana natimorta antes?"
727. (R) awe, ai a waximi hwaa paripema
"Ja tive."
728. (R) ma, ai a waximi hwao parionimi
"Nao, nao tive."
729. (P) e waximi hwapenoa kuha?
"A criana dela nasceu morta?"

248
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

730. (R) awe, e waximi hwapema


"Sim, nasceu morta."
731. (R) ma, e waximi hwanimi, a wei temi
"Nao, nao nasceu morta, esta viva."

Infanticfdio
o infanticfdio ocorre geralmente entre os Yanomami quando a
criana nasce malformada ou quando a mae nao tem condies de
amamentar e alimentar normalmente seu beb, isto , quando ela esta
doente, muito nova ou solteira, quando tem gmeos (um entao
sacrificado), ou quando tem uma criana antes do fim do periodo de
amamentaao da anterior (os Yanomami procuram manter idealmente
cerca de trs anos entre cada nascimento para permitir uma boa
amamentaao de seus filhos). As mulheres Yanomami praticam tambm
o aborto por alguns dos motivos citados acima e outros, coma
desentendimento conjugal, excesso de crianas para criar, etc.
No passado, estas praticas tinham por conseqncia nao s6 garantir
s crianas sobreviventes boas condies imunol6gicas e nutricionais
face s patologias locais, mas tambm manter, a nivel geral, um
equilfbrio entre recursos, populaao e sistema produtivo. Hoje, em muitas
regies dizimadas pelas doenas trazidas pela contato, aborto e
infanticfdio tornaram-se ameaas para a sobrevivncia coletiva dos
Yanomami.
Deve-se igualmente ficar atento ao fato de que, nas areas onde a
assistncia mdica esta favorecendo UITI forte crescimento demogrfico,
a reduao do espaamento de filhos pode resultar, a curto prazo, num
quadro nutricional e sanitario muito precario para as crianas (reduao
da duraao da amamentaao, excessivo numero de crianas por adulto
produtivo, diminuiao dos recursos alimentfcios)69.

69 Ver Neel 1974:209-10.

249
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

732. (P) wa wei xprari kuha (kure)?


"Voc matou a criana (agora, ha pouco) (ontem, ha
tempo)?"
733. (R) awe, ya wei xprari kjni (xprari kure)
(xprarema)
"Sim, matei agora, ha pouco (ontem, ha um tempo)
(passado indefinido)."
734. (R) ma, ya wei xpranimi
"Nao, naD matei."
735. (P) a wei xprarenoa kuha?
"Ela matou a criana (nao testemunhado)?"
As respostas provaveis a esta pergunta indireta serac idnticas s
anteriores, usando a, 'ela' em lugar de ya, 'eu').
Para perguntas sobre aborto pode-se usar as mesmas formulaoes,
colocando a expressao pisiha (lit. 'dentro da barriga') no comeo das
frases (associando-a, assim, ao verbo xpra-i 'matar'):
pisiha wa wei xprari (kuha) (kure)?
"Voc abortou (agora, ha pouco) (ontem, ha tempo)?"
pisiha a wei xprarenoa kuha?
"Ela abortou (nao testemunhado)?"

250
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

9. ATENDlMENTO ODONTOLOGICO
736. (1) hweiha wa tikiki!
"(Por favor) Sente-se aqui (na cadeira)!"
737. (1) wa kahiki rerekeki!
"(Por favor) Abra a boca para cima!"
738. (D) wa na ki taai paria
"Vou olhar seus dentes primeiro."
739. (D) wa na ki kamakari xip
"Voc tem caries."
740. (D) hwei wa na ki auprai (totihiprai)
"Eu vou limpar (consertar) estes dentes."
741. (D) hwei wa na ki pka hokekeprai
"Vou raspar estes buracos no seus dentes."
742. (D) hwei wa na ki pka hehuai
"Vou fechar estes buracos no seus dentes."
743. (D) hwei wa na matha
"Este dente esta quebrado."
744. (D) ihi'ya xiro ukprai
"Vou s6 arrancar este."
745. (D) wa na ki htho tikiai pario, wa nini taaprou 111iiop
"Vou dar primeiro uma injeao na sua gengiva para voc
nao sentir dor."
746. (P) th nini waoto xoa ma tha?
"Voc ainda sente dor?"
747. (R) awe, th nini waoto xoa
"Sim, estou sentindo."
748. (R) ma, th nini maa imatayou
"Nao, esta diminuindo."
749. (P) ya th tikia kOki xa?
"Posso dar outra injeao?"

251
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

750. (R) awe, th tikia koki


"Pode dar."
751. (R) ma, kua hikia! hwei th ya kahiki si thomopa hikirayoma
"Nao, basta! Agora minha bocaja ficou entorpecida."
752. (D) kuxuhano mai! kuxuhai th iy xiko hwarayou!
"Nao pode cuspir! Se voc cuspir, (0 lugar da extraao)
vai sangrar muito."
753. (D) hwei th wa kuxuhamou
"Agora, voc pode cuspir."
754. (I) wa kahiki roukamorayou!
"(Por favor) Enxague a boca corn agua!"
755. (1) hemeyo wa tuhano mai!
"(Por favor) Nao enguIa 0 remdio!"
756. (I) xiniro wa u wateteri!
"(Por favor) Morda a gaze!"
757. (D) hwei th wakaraha wa th hute ihino mai!
"Voc nao vai poder carregar coisas pesadas durante 0 dia."
758. (D) hute ihipu th th nini mahia korayou
"Se voc carregar coisas pesadas, a dor vai voltar muito
forte."
759. (D) yopiyopiha wa huno mai
"Voc nao deve caminhar ao sol."
760. (D) yopiyopiha wa huu th th nini mahia korayou
"Se voc caminhar ao sol, a dor vai voltar muito forte."
761. (D) kua hikia, ithoa korayou
"Esta bom, pode descer (da cadeira)."
762. (1) hemeyoni wa na ki hwrimiri! na ki kohipprop '
"(Por favor) Esfreguem seus dentes corn 0 remdio! EIes
vao ficar resistentes." (aplicaao de fluor para crianas)

252
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

10. ATENDIMENTO OFTALMOLOGICO


763. (1) wa naarip tikikil
"(Por favor) Coloque seu queixo em cima disso!"
(exame corn lmpada de fenda)
764. (1) wa huka rakkil
"(Por favor) Apoie sua testa contra isso!"
(exame corn lmpada de fenda)
765. (1) wa marna ki rkkil
"(Por favor) Abra bem os olhos!"
766. (1) wa marna ki xatia kahipkil
"(Por favor) Fixe bem seu olhar!"
767. (1) wa marna ki rrrmana mail
"(Por favor) Nao mexa os olhos!"
768. (1) wa marna kasi miamiamana mail
"(Por favor) Nao pisque!"
769. (1) wa marna ki ha xatii kini, praha wa taail
"(Por favor) Fixe 0 seu olhar e olhe para longe!"

253
VingclIl dos espfritos xnm5nicos (Andr Hewnnhipitheri Yanomami. Toototobi. 1981)
IV. APNDICES

1. CONCEITOS-CHAVE

Conceitos opostos
1. akaporep aka xaari
falar mal (enrolado) falar bem (direito)
2. aka xaari akaporep
falar bem (direito) falar mal (enrolado)
3. iikk prohe
apertado frouxo, solto
4. au xami
limpo, branco sujo
5. ayakasi komi
parcial (faltando uma parte) inteiro
6. ph kohip
mole duro, forte, resistente
7. ete oxe
maduro novo, imaturo (pessoa)
8. ete tuku
maduro novo, imaturo (vegetal)
9. kiri kuyuhu
curvado para cima curvado para baixo
10. haparima nohahami
primeiro ultimo
11. heaka komosi
topo fundo
12. heakaha pepiha
em cima de debaixo de

257
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

13. hemohemoha wtwtha


l encima l embaixo
(colina, montanha) (colina, montanha)
14. here wehe
molhado seco
15. hth hute
leve pesado
16. horaa komi
aberto, corn um buraco tapado
17. hore peheti
mentira verdade
18. horemou pehetimou
mentir falar a verdade
19. hote tute
velho novo, recente
20. hote th li tute th li
notfcia velha notfcia recente
21. hoximi totihi
mau, feio bom, bonito
22. hoyapou waotopou
manter escondido manter visfvel, s claras
23. huhi oxe
duro macio (came)
24. huhi usi
duro mole (madeira)
25. hute hth
pesado leve
26. hwripikiha phtha
acimade abaixo de

258
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

27. hete Slra


bom atirador/caador mau atirador/caador
28. ikarini opisiaini
corn fora suavemente, devagar
29. kasi hte proke
cheio vazio
30. kasi poyoyo proke
cheio vazio
31. kohip ph
duro, forte, resistente mole
32. kohip noni
duro, forte, resistente frgil, delicado
33. kohip uutiti
duro, forte, resistente fraco, dbil
34. komi ayakasi
inteiro parcial (faltando uma parte)
35. komi horaa
tapado aberto, corn um buraco
36. komosi heaka
fundo topo
37. koro ora
dorso, parte de baixo, frente, parte de cima,
rio abaixo rio acima
38. kotaka taro
rasa profundo
39. kuyuhu kiri
curvado para baixo curvado para cima
40. maro yahi
ossudo camudo, gordo

259
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

4I. mohi ohote


preguioso trabalhador
42. mohoti moyami
estupido, esquecido, inteligente, alerta,
desatento atento
43. moyami mohoti
inteligente, alerta, estupido, esquecido,
atento desatento
44. nape nohi
inimigo amigo
45. napemou nohimou
demonstrar hostilidade demonstrar amizade
46. namo pusi
afiado sem fio, cego
47. nohahami haparima
ultimo primeiro
48. nohi nape
amigo inimigo
49. nohimou napmou
demonstrar amizade demonstrar hostilidade
50. noni kohip
fragil, delicado duro, forte, resistente
5I. ohi piti
faminto cheio, satisfeito
52. ohote yiixi
trabalhador preguioso
53. ohote mohi
trabalhador preguioso

260
Saude Yanomami - um manual etnolingiUstico

54. onihi rape


curto comprido
55. opisiaini ikarini
suavemente, devagar corn fora
56. ora koro
frente, parte de cima, dorso, parte de baixo,
rio acima rio abaixo
57. oxe et
novo, imaturo maduro (pessoa)
58. oxe huhi
macio duro (como came)
59. oxe pata
jovem, sem experincia velho, grande, importante
60. paimi roxi
cheio de vegetaao limpo, desmatado
61. paimi wawe
emaranhado clara (mata)
62. pata oxe
velho, grande, importante jovem, sem experincia
63. peheti hore
verdade mentira
64. pehetimou horemou
falar a verdade mentir
65. phtha hwripikiha
abaixo de acimade
66. pepiha heakaha
por baixo de por cima de
67. pesi warara
de malha apertada (cesta) de malha aberta (cesta)

261
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

68. pihi ahete pihi praha


estupido inteligente
(lit. 'pensamento perto') (lit. 'pensamento longe')
69. pihi mithari-i pihi piyko-u
pensar corn estupidez pensar corn inteligncia
(lit. 'pensar encostado') (lit. 'pensar em muitas dire5es')
70. pihi piyko-u pihi mithari-i
pensar corn inteligncia pensar corn estupidez
71. pihi praha pihi ahete
inteligente estupido
72. pihi rie pihi wehe
bonito feio
73. pihi wehe pihi rie
feio bonito
74. piti ohi
cheio, satisfeito faminto
75. pou wehe
cheio de suco seco
76. poxoto yari
formando monticulo pIano
77. prauku yiikete
largo estreito
78. pree waisip
grande pequeno
79. preyuku yekihi
Iongo demais curto demais
80. prohe iikk
frouxo, solto apertado

262
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

81. proke kasipoyoyo


vazio cheio
82. proke kasi mete
vazio cheio
83. puhutu yarehe
baixo alto (tamanho)
84. PUSl namo
sem fio, cego afiado
85. riiikae temi
doente, enfermo vivo, em boa saude
86. rape onihi
comprido curto
87. ria rieri ria wiiri
cheiroso fedorento
88. ria wiiri ria rieri
fedorento cheiroso
89. ri ripi
cru cozido
90. ripi ri
cozido cru
91. romihip wite
magro gordo
92. rope yiiniki
rpido lento
93. roxi paimi
limpo, desmatado cheio de vegetao
94. rue tate
verde maduro

263
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

95. ru wak
verde maduro, vermelho
96. sai yopi
frio, fresco quente
97. si hrakehe (si uutiti) si raki
pele, superficie lisa pele, superficie spera
98. sipoha taroha
fora dentro
99. Slra ihete
mau atirador/caador bom atirador/caador
100. si raki si hrakehe (si uutiti)
pele, superffcie spera pele, superffcie lisa
101. si thethe si wai
barulhento silencioso, quieto
102. si wai si t"ethe
silencioso, quieto barulhento
103. si yahete thethe
fino grosso
104. tare totihi
podre bom, fresco
105. taro kotaka
profundo rase
106. taroha sipoha
dentro fora
107. tate rue
maduro verde
108. temi riilikae
vivo, em boa saude doente, enfermo

264
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

109. tete ue
demoradamente por pouco tempo
110. th mo ru th mo totihi
nublado bom tempo
111. th mo totihi th mo ru
bom tempo nublado
112. th n ohi th n rope
comida escassa comida abundante (mata, roa)
113. th n rope th n ohi
comida abundante comida escassa (mata, roa)
114. thethe si yahete
grosso delgado, fine
115. tire yaatoto
alto baixo (lugar)
116. titi wakara
escuro claro
117. toroko xaari
torto reto
118. totihi hoximi
bom, bonito mau, feio
119. totihi tare
bom, bonito podre
120. tuku t
novo, imaturo (vegetal) maduro
121. tute hote
novo, recente velho
122. tute th li hote th li
notfcia recente notfcia velha

265
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

123. usi huhi


mole (madeira) duro
124. uutiti kohip
fraco, dbil duro, forte, resistente
125. u tete
por pouco tempo demoradamente
126. wahati yopi
frio quente
127. wa'isip pree
pequeno grande
128. wakara titi
claro escuro
129. wak rue
maduro, vermelho verde
130. wa naki wawahoto
rufdo, voz forte rufdo, voz suave
131. waoto xi warmi
obvio, visfvel enrolado, ininteligfvel
132. waotopou hoyapou
manter visfvel, s claras manter escondido
133. warara pesi
de trama larga (cesta) de trama fechada (cesta)
134. wawahoto wa naki
rufdo, voz suave rufdo, voz forte
135. wawe paimi
claro (mata) emaranhado
136. wehe here
seco molhado

266
Saude Yanomami - um manual etnolingstico

137. wehe po u
seco cheio de suco
138. wtwtha hemohemoha
la embaixo la encima
(colina, montanha) (colina, montanha)
139. wte romihip
gordo magro
140. xaari toroko
reto torto
141. xami au
sujo limpo, branco
142. xi hte xi imi
generoso avaro, pao-duro
143. xi imi xi hte
avaro, pao-duro generoso
144. xiko xororo
abundante pareo, esparso
145. xi wiirhi waoto
enrolado, ininteligive1 obvio, visivel
146. xororo xiko
pareo, esparso abundante
147. yiihi miiro
camudo, gordo ossudo
148. yiikete prauku
estreito largo
149. yiiniki rope
lento rapido
150. yarehe puhutu
alto baixo (tamanho)

267
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

151. yari poxoto


pIano formando montfculo
152. yaatoto tire
baixo alto (lugar)
153. yiixi ohote
preguioso trabalhador
154. yekihi preyuku
curto demais longo demais
155. yopi sai
quente frio, fresco
156. yopi wahati
quente frio

Conceitos bsicos de espao


157. ahete perto
ahete-ha perto (posiao)
ahete-hami perto (direao)
158. ai th-hami em outra direao
159. ai th hwetu-ha no outro lado simtrico
(posiao)
ai th hwetu-ham: no outro lado simtrico
(direao)
160. hapi-ha mais longe no carninho
161. he hayo-u-ha para alm de (posiao)
he hayo-u-ham: para alm de (direao)
162. he hwh-ha num lugar deixado para tras
he hwh-hami numa direao deixada para
trs (longe da vista)

268
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

163. hehu pariki-ha ao lado de uma colina


164. hehu xioka-ha ao p de uma colina
165. hemohemo-ha la em cima (posiao)
hemohemo-hami la em cima (direao)
(colina, montanha)
166. he pri-h-ha um pouco adiante
he pri-tare-ha um pouco mais adiante
167. he tato-ha no fim (de um trajeto)
he tato-hami at 0 fim (de um trajeto)
168. he tore-ha alm (posiao)
he tore-hami alm (direao)
169. he w-o-p-ha no limite (de um espao)
he w-o-p-hami em direao ao limite
(de um espao)
170. horep ha nas terras altas
171. hrii-ha no topo de (colina, montanha)
hrii-hami em direao ao topo de
172. hriki-ha no meio (linha, trajet6ria)
173. hwei harani a partir daqui
174. hwei tm th-hami na minha direao (falante)
175. hwripiki-ha acima de
176. hwesika-ha no topo de (colina, montanha)
177. hwetu kiki-a um atras do outro
(posiao simtrica)
178. hwetu pt-a um ao lado do outro
(posiao simtrica)

269
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

179. koro parte traseira, parte de baixo


koro-ha rio abaixo (posiao)
koro-hami rio abaixo (direao)
180. makete-ha na superficie (gua, terra),
em cima de (cesta, carregamento)
makete-hami em direao superficie
18l. mau uka-ha no lugar onde se apanha gua
182. mi arno-ha no meio, no centro
183. mithari-ha ao lado, junto
184. mothoka hu-ima-p-hami em direao leste
mothoka hwai-wi-hami
mothoka raro-ima-p-hami
185. mothoka ma-pro-p-hami em direao ao oeste
mothoka weya ke-p-hami
mothoka weya-huru-wi-hami
186. mo paki-i-ha num lugar de encontro
mo paki-i-hami em direao a um lugar de
encontro
187. ora parte de cima, parte da frente
ora-ha rio acima (posiao)
ora-hami rio cima (direao)
188. oxeoxe-ha na floresta baixa (localizaao)
oxeoxe-hami na floresta baixa (direao)
189. paeke-re-ha perto, na frente
paeke-tare-ha um pouco mais alm, na
frente
190. pepi-ha por baixo de (posiao)
pepi-hami por baixo de (direao)

270
Sade Yanomami - um manual etnolingistico

191. pht-ha abaixo de


pht-hami para abaixo de
192. pikati-ha no outro lado
(rio, espao aberto)
pikati-hami em direo ao outro lado
193. poriyoyo xi-ha no meio do caminho
(obstaculo)
194. praha longe
prahai-ha longe (posio)
prahai-hami longe (direo)
195. prokeproke-ha numa clareira
prokeproke-hami em direo a uma cl areira
196. roxiroxi-ha num lugar desmatado, limpo
roxiroxi-hami em direo a um lugar
desmatado, limpo
197. sipo-ha fora
sipo-hami para fora
198. siposi-ha na superficie (pele, casca)
199. taro-ha no fundo, dentro
taro-hami para 0 fundo, para dentro
200. timitimi-ha longe da margem
timitimi-hami afastando-se da margem
201. u kasi-ha na beira do rio
202. u heki-ha nas cabeceiras de um rio
203. u heki hehu-ha na regio montanhosa das
cabeceiras de um rio
204. u pree-o-p-ha onde 0 rio largo

271
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

205. u uka thaki-ha na boca do rio


206. u wasip-o-p-ha onde 0 rio estreito
207. urihi komi-ha na floresta nao freqentada
urihi komi-hami em direao floresta nao
freqentada
208. xi-ha dentro, no interior
xi-hami para dentro, para 0 interior
209. waara-pra-ha alm de um grande espao
waara-tare-ha
210. wawwaw-ha numa clareira
wawwaw-hami em direao a uma clareira
211. wehewehe-ha afastado do rio, em terras
secas
wehewehe-hami afastando-se do rio,
em direao s terras secas
212. wr-hami em direao jusante
213. wtwt-ha hi embaixo (posiao)
(colina, montanha)
wtwt-hami la embaixo (direao)
214. xaari-hami em linha reta
215. xamixami-ha num lugar sujo
216. xerere-ha numa bifurcaao
xerere-hami em direao a uma bifurcaao
217. xomi-ha num lugar diferente
xomi-hami numa direao diferente
218. yahi pariki-ha dentro de casa
219. yahiri-ha do outro lado
(de uma colina, montanha)
yahiri-hami em direao ao outro lado

272
Saude Yanomami um manual etnolinglstico

220. yamo-hami em direao montante


221. yari-ha nas terras baixas
yari-hami em direao s terras baixas
222. yayo-ha em outro lugar
yayo-hami em outra direao
223. yoka-ha parte (posiao)
yoka-hami parte (direao)
224. yooro-hami em direao ao znite

Conceitos basicos de tempo


225. ai maa th nas proximas chuvas
226. ai porimoxi th na proxima seca
227. ai poripo a hwa-i ko-o th no proximo quarto crescente,
na proxima lua
228. ai th tore-ha em outro tempo alm do
tempo de referncia
(no passado ou no futuro)
229. ai th tore ko-ha em outro tempo duplamente
afastado alm do tempo de
referncia
(no passado ou no futuro)
230. ai th hena-ha depois de amanha
231. ai th hena ko-ha dois dias depois de amanha
232. ai th th em outro tempo/momento,
outro dia
233. ai th weya-ha anteontem
234. ai th weya ko-ha trasanteontem

273
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

235. hapa primeiro, no comeo


236. hapa-o th nos primeiros tempos
237. harika th 'na hora do orvaIho'
(antes do amanhecer)
238. haru-u th ao amanhecer
haru-huru-p
haru-ima-ti
239. hena-ha cedo, de manh
240. hena mahi th amanh de manh bem cedo
241. henath amanh
242. hwei mahi th agora mesmo, imediatamente
243. hwei th agora
244. mothoka tire-rayo-u th cerca de dez horas da manh
245. mothoka tire-heta-o xoa-o th cerca de trs horas da tarde
246. mothoka y55ro-o th ao meio-dia
247. poripo a oxe-o th no tempo do quarto crescente
248. poripo a pree-o th no tempo da Iua cheia
poripo a pree-pro-u th
poripo a prauku-pro-u th
249. poripo a pxk-pro-u th no tempo do quarto minguante
poripo a war pata-o th
250. poripo a ru-ki th no tempo da Iua nova
251. poripo a ayakasi-i th no comeo do quarto crescente
poripo a hwa-i th
252. poripo a y55ro-pro-u th quando a Iua esta no znite

274
Saude Yanomami - um manual etnolingIstico

253. th mo hriki-pro-u th chegando metade do tempo


254. titi th noite, durante a noite
titi th
tii th
255. titi hark- th no crepusculo
256. titi-hum th no comeo da noite
titi-hum-p
titi-ima-ti
257. titi hriki th no meio da noite
titi mi amo th
258. titi-pro-u th ao anoitecer
titi ku-pro-u th
titi-rayo-u th
259. tuto th recentemente
260. waiha mais tarde
261. wakara th de dia, durante 0 dia
262. weya-ha ontem, ha alguns dias, ha
algum tempo
263. weya-huru th ao entardecer, ao anoitecer
264. weya mahi ha ontem mesmo,
ha muito pouco tempo
265. weyate th tarde
266. yutu muito antes, ja faz tempo
267. yutu-ha passado ou futuro longfnquo

275
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico

2. CARACTERISTICAS E ATIVIDADES CORPORAIS

Caracteristicas fisicas
1. pree corpu1ento, garda
2. he rape cabe10 cornprido
3. he totoho cabea deformada corn
protuberncias
4. he wakere cabe10 ondu1ado
he warn5te
5. he xiiriirii cabe10 ouriado
6. ire-p cabe10 branco
7. rnarno ki iiiireke olhos globu1osos
rnarno ki poyoyo
8. rnarno ki wakara olhos claros
rnarno ki warara
rnarno ki rara
rnarno ki wah
9. rnro ossudo
10. pariki rukehe peito largo
ora rukehe
11. pxki rnuito pequeno (criana)
12. pisi theekere barriga fa1sarnente cheia
(quando sentado)
13. pisi yakete urn pouco barrigudo
pisi horoho
14. prkh corn barriga estufada
15. puuxi rnuito baixo

277
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

16. puhutu muito baixo


17. romihi-p magro
18. uutiti fraco, dbil
19. wataro emagrecido
20. yahi carnudo, gordo
21. yarehe alto
22. y6mo barrigudo

Funoes corporais bsicas


Nos verbos a seguir os sufixos -i ou -u indicam a voz ativa e
-mo-u a voz reflexiva. (-pra- indica a intensidade).

23. aka thaho-mo-u bater a lfngua


24. tukutuku-mo-u bater (coraao)
yutuyutu-mo-u
25. etisia-mo-u espirrar
26. hereku-u respirar
27. herehere-mo-u respirar profundamente
28. hiixo-mo-u assobiar
29. h6hara-mo-u rncar
30. ,hora-i soprar
31. ika-i rir
32. ipiti-mo-u arrotar
33. la-l corner (intransitivo)
34. kahiki rere-i bocejar

278
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

35. kahiki totihu-u ter apetite


36. keerekeere-mo-u ter uma respiraao irregular
37. koa-i beber, inalar
38. komoxi yom-u ter nausea
39. krh-mo-u fazer bamlhos corn as articulaes
40. kuxuha-i cuspir
41. marna kasi ki miamia-mo-u piscar
marna kasi ki akkakk-mo-u
misi miamia-mo-u
42. mamo xati-a olhar fixamente
43. misi mi-o fechar os olhos
mlSl ml-a estar corn os olhos fechados
44. mi-o estar adormecendo
ml-a estar dormindo
45. moxi yom-u ter uma ereao
46. nasi ke-yo-u urinar
-
47. ra-l. acordar
48. rixa-i cheirar
49. tuha-i engolir
50. tuhra-i vomitar
51. wa-l corner (transitivo)

52. waximi hom-u descanar


53. wlxla-mo-u soprar quando estafado
54. xi hea hwa-i soltar flatos

279
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

55. xi ke-yo-u defecar


56. xoko-mo-u soluar

Sensaoes corporais
57. amixi ter sede
58. amoku wah-i ter vertigem
59. hu-u wah caminhar corn sensaao de
vertigem
60. mari xi ter sono
61. naiki ter fome (de came)
62. nasi ihe ter vontade de urinar
63. ohi ter fome (geral)
64. ohi kaxu-u ficar esfomeado
65. pexi-mo-u ter desejo sexual
66. piti ficar satisfeito (comida)
cheio, inchado
67. sai-pra-i ficar corn temperatura baixa
68. si koro-p ficar arrepiado (frio)
69. si wapriti ter a pele enrugada
si waeke
70. wahati ter frio
71. waximi estar cansado
72. xi ihe ter vontade de defecar
73. xi toaha ter uma sensaao de coceira
agradavel, sensaao de gozo

280
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

74. xi toa-i ficar euf6rico


75. YOPI ter calor

Cuidados corporais
76. he porokoxi-pra-i raspar a cabea
he porokoxi-pra-rno-u raspar-se a cabea
77. he turixa-i tirar lndeas dos cabelos
he turixa-rno-u tirar-se lndeas dos cabelos
78. he yakka-i pentear para tirar lndeas
he yakka-rno-u pentear-se para tirar lndeas
79. hirnore-pra-i tirar urna farpa da pele
80. kahiki rouka-rno-u lavar a boca corn gua
81. kaayki hani-rno-u barbear-se
82. korara-rno-u gargarejar
83. krerira-i rnassagear algurn corn a parte
posterior da rnao ern urn
rnovirnento descendente
krerira-rno-u rnassagear-se corn a parte posterior
da rnao ern urn rnovirnento
descendente
84. rnahi ki hirika-rno-u coar entre os dedos do p na
borda da rede
85. na ki aurna-rno-u lirnpar-se os dentes
86. na ki hixa-rno-u palitar os dentes
na ki hike-rno-u
87. pee nahe kare-a-i usar tabaco ernbaixo do lbio
inferior
pee nahe kare-po-u ter tabaco ernbaixo do lbio inferior

281
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

88. ri-i esfregar


ri-mo-u esfregar-se corn aIguma substncia
89. tisika-mo-u coar-se
90. xioka yahe-mo-u limpar-se a bunda
91. yahe-i esfregar para secar
yahe-mo-u esfregar-se para secar
92. yaru-u lavar corn agua
yaru-mo-u lavar-se corn agua, tomar banho
93. ymaka ki hixa-mo-u limpar-se os ouvidos corn um
pauzinho

Atitudes e posies
Nos verbos a seguir 0 sufixo -a, que indica 0 fato de estar numa
posiao, pode ser substitudo, entre outras, pelo sufixo -0, que indica 0
processo de chegar a esta posiao ou pela sufixo -ki, para formar um
imperativo.
94. himixi-a estar deitado na rede em posiao
fetal
95. he wt-a estar corn a cabea abaixada
96. he rei-a estar corn a cabea inclinada para
baixo (na rede)
97. kahiki rereke-a estar corn a boca aberta para cima
98. kohosi r-a estar corn as costas viradas (para 0
centro da maloca, por exemplo, na
doena)
99. mo he po-a estar corn a cabea inclinada para
a frente, olhar para baixo
100. mo wt-a estar olhando debaixo

282
Sallde Yanomami - um manual etnolingistico

101. raho-a estar deitado de barriga


102. pepi-a estar embaixo de alguma coisa
103. pln-a estar deitado na rede
104. puuxi-a estar na rede numa posiao fetal
105. rasi-pra-a estar abaixado muito proximo do
chao
106. fO-a estar sentado no chao
107. tiki-a estar sentado em alguma coisa
108. tipi-a estar sentado na beira da rede
109. tieti-a estar agachado na ponta dos ps
110. tureke-a estar na sua rede corn as costas
viradas (para 0 fogo)
111. upra-a estar em p
112. wxt-a estar sentado ou deitado na beira
de alguma coisa
113. yakoro-a estar sentado corn a rede entre as
pemas
114. yr-a estar deitado no chao
115. yipihi-a estar agachado

Movimentos menores
116. aka ketaketa-mo-u virar a Hngua para 0 fundo da boca
117. eeka-mo-u abrir um orifcio do corpo corn os
dedos (prepucio, nus, vagina)
118. hika-i pr na boca
119. hoa-i guardar algo na boca

283
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

120. h5r5k- esfregar para limpar


121. hupa- tocar
122. husu-pra- esmagar corn a mo ou manter
prensado para baixo
123. hutika- apertar 0 brao corn a mo
124. huteta- fazer presso apertando corn os
dedos
125. i'ska- fazer c6cegas
126. kr- esmagar corn os dentes
127. k-pra- quebrar corn a mo
krea-
128. nakoa- lamber
129. 5a- quebrar corn os dentes (lndeas,
frutas de palmeira)
130. patha- bater corn a ponta da mo
131. si tir- beliscar corn as unhas
132. tihu-a- beber corn as mos em concha
133. tir-a- pegar comida corn a ponta dos
dedos
134. ukuka- sugar, sorver
135. ususa-l chupar
136. waahe-o baixar (a lfngua), apertar (a barriga)
137. waplxa-l cuspir sementes depois de corner
uma fruta
138. wateta- morder levemente, apertar corn os
dentes
139. watika- mastigar

284
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

140. wathe-rno-u contrair 0 abdrnen


141. wathore-a-i rnudar de lado 0 tabaco na boca
142. wax- tirar da pele (urna espinha ou
bicho-de-p)
143. waxika-i rnastigar corn a ponte dos dentes
144. (puu uku) wxikia-i rnorder e chupar (cana)
145. weei-a-i pegar na boca
146. witi-a-i rnorder
147. yare-a-l colocar ao redor do pescoo

Movimentos maiores
148. akete-rno-u espreguiar-se (de lado)
149. hri-i nadar
150. hiyti-a-i ficar na ponta dos ps
151. htho-o abaixar-se corn 0 tronco paralelo
ao chao
152. hu-i segurar corn as rnaos
153. hurihi-a-i pegar rapidarnente corn as rnaos
154. huri-rno-u coar-se ern todo lugar
155. hututa-i abraar para proteger
156. hwark-a- abraar
157. kahe-i escorregar
158. kati-a-i ficar de p sobre os calcanhares
kaiti-a-huru andar sobre os calcanhares
159. karuka-i esrnagar corn 0 p

285
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

160. katika-i pisar em cima


161. katita-mo-u espreguiar-se (braos e pemas)
162. krea-mo-u espreguiar-se (costas)
163. mo hwetuhwetu-mo-u virar de um lado para 0 outro
constantemente (na rede)
164. rahurahu-mo-u andar corn passo largo
165. rr-i correr
166. tieri-a-i apoiar-se num pau
tieri-mo-u andar apoiado num pau
167. tihiki-a-i chocar-se ou bater em algum corn
uma coisa pontuda
168. utu-a-i pegar pelo pulso
169. wkku-u vacilar
170. xal-a-l puxar algum pelo brao
171. yaruku-a-i colocar no ombro para carregar
172. yat-a-i balanar
173. yrr-i andar abaixado corn 0 tronco
inclinado para a frente
yrro-huru caminhar abaixado corn 0 tronco
inclinado para a frente
174. Yipl-a-l levantar alguma coisa corn a(s)
mao(s)
175. yutu-a-i tropear
yutu-pra-i pular

286
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Movimentos direcionais
176. hprehe-i esticar-se na ponta dos ps atingir
alguma coisa em cima
177. hima-i apontar corn a mao, indicar
178. hore-a-i engatinhar (humano), andar
(animal)
179. mo he po-u abaixar a cabea para evitar um
obstaculo
180. mo tehi-o abaixar a cabea (os olhos)
181. mo rr-o olhar para cima
182. raki-o encostar contra alguma coisa
183. ro-ra-rio abaixar-se para evitar alguma
coisa
184. sitihi-o levantar repentinamente os ps ou
as pemas para evitar algo
185. timi-i descer, caminhar para baixo
186. toreku-u subir (um morro)
187. tu-o subir (numa arvore)
188. xokeku-u caminhar dando voltas

Modos de carregar
Todos os verbos a seguir estao apresentados corn um de seus sufixos
comuns, -po-u, que leva 0 sentido de 'carregar, guardar':

189. hatete-po-u carregar embaixo do sovaco


190. hhata-po-u carregar nos braos contra a
barriga (criana)
191. ho-po-u guardar na boca
192. huhima-po-u carregar segurando corn fora

287
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

193. hwaroko-po-u carregar mantendo abraado


194. ihi-po-u carregar nas costas
195. ithiri-po-u carregar em cima de uma carga
196. mao-po-u carregar no antebrao ou no
ombro
197. tikaro-po-u carregar nos ombros, corn pernas
ao redor do pescoo (criana)
198. tikima-po-u carregar sentado no co10 ou no
ombro
199. utu-po-u 1evar pe10 pu1so
200. weei-po-u carregar entre os dentes
201. yaka-po-u carregar numa tip6ia (criana)
202. yakoro-po-u carregar de lado no quadril
203. yare-po-u ter ou carregar ao redor do
pescoo
204. yarehe-po-u carregar algo corn os braos
estendidos acima da cabea
205. yr-po-u carregar nos braos verticalmente
(contra 0 peito)
206. YIPl-PO-U levar pendurado pela mao
(seguro por um cip6, por uma a1a)

288
3. VOCABULARIO DE PARENTESCO

Geraao dos pais (G+1)l

Referncia
Vocativo
18 pessoa 28 pessoa 38 pessoa

1. 'meu pai'2 'teulseu pai' '0 pai dele/dela' 'Pail'


(ipa) hwae a (aho) hwaoho a (kama) hwie3 napa!4
N
00
\0 2. 'minha me'5 'tua/sua me' 'amae deleldela' 'Me!'
(ipa) nae a (aho) naoho a (kama) nie napa!

3. 'meu tio/sogro'6 'teulseu tio/sogro' '0 tio/sogro deleldela' 'Tio/sogro!'


(ipa )xoae a (aho) xoaha a (kama) xiie xoapeF

4. 'minha tia/sogra'8 'tua/sua tia/sogra' 'a tia/sogra dele/dela' 'Tia/sogra!'


(ipa) yae a (aho) yaoho a (kama) yesi e yapaP
yaep!
1 Para todos os parentes de G+2 so usados termos de afinidade de G+ 1.
2 So tambm classificados como 'pai' os irmos do pai.
3 A terceira pessoa muito usada em expressoes do tipo '0 pai de Luis' (tecnonfmia): 'Luis hwfi e'.
4 Termo feminino usado por crianas e adultos.
5 So tambm classificadas como 'me' as irms da me.
6 Irmo da me ('tio materno') equacionado corn pai da esposa ('sogro').
N
10
o 7 Vocativo usado para tios maternos e at sogros classificat6rios, especialmente pelos jovens. Evitam usar
este vocativo para sogros efetivos. Dizem que, neste caso, "a boca fica corn vergonha" (kahiki kirii). Os
adultos 0 usam para sogros efetivos, mas sempre associado ao pronome pessoal da segunda pessoa do
plural (wama ki) em sinal de distanciamento (por exemplo: xoape ! wama ki hixiono mai, 'Sogro! vocs
no devem ficar corn raiva').
8 Irm do pai ('tia paterna') equacionada corn me da esposa ('sogra').
9 Vocativo apenas usado para tias paternas, especialmente pelos jovens, mas nunca para sogras efetivas
ou mesmo classificat6rias. Esta proibio extremamente rigida para os homens que no podem
aproximar-se de suas sogras e nem olhar para elas. As relaoes entre sogras e noras so mais informais.
Geraao do falante (G 0)

Mulher falando:

Referncia
Vocativo
la pessoa 2a pessoa 3a pessoa
S. 'meu primo/marido '10 'teulseu primo/marido' '0 primo/marido dela'
Il
(ipa) harie a (aho) haroho a (kama) harop e
(ipa) waro a l2
6. 'minha prima /cunhada' 13 'tua/sua prima /cunhada' 'a prima/cunhada dela'
14
(ipa) natihie a (aho) natihio a (kama) natihip e
7. 'meu irmao' 15 'teulseu irmao' '0 irmao dela' 'Irmao!'
(ipa) yauea (aho) yauhu a (kama)yaue
(ipa) yau a
(ipa) osema a l6 ose!
(ipa) warorima al?
8. 'minha irma' 18 'tua/sua irma' 'a irma dela' 'Irma!'
(ipa) heparae a (aho) heparaha a (kama) heparap e
(ipa) hepara a
(ipa) osema a ose!
10 0 casamento preferido corn 0 primo cruzado (filho da irma do pai e/ou filho do irmao da mae).
11 0 termo 'esposo' naD tem vocativo.
12 ipa war a significa '0 meu homem'.
13 Prima cruzada (filha da irma do pai e/ou filha do irmao da mae) equacionada corn 'cunhada' (esposa
do irmao e/ou irma do marido).
14 0 termo 'cunhada' naD tem vocativo.
15 Sao tambm classificados coma 'irmao' os primos paraleJos (filhos do irmao do pai e/ou filhos da irma
da mae).
16 osema a significa 'irmao/a" independentemente do sexo do falante.
17 ipa warrima a significa 'minha contrapartida masculina'.
18 Sao tambm classificadas coma 'irma' as primas paralelas (filhas do irmao do pai e/ou filhas da irma
da mae).
Geraao do falante (G 0)
Homem falando:
Referncia
Vocativo
18 pessoa 28 pessoa 38 pessoa

9. 'minha prima/mulher 719 'tua/sua prima mulher' 'a prima/mulher dele'


(ipa) thupie a (aho) thuph a (kama) thup e 20
(ipa) thu a
10. 'meu primo/cunhado'21 'teulseu primo/cunhado' '0 primo/cunhado dele' 'Primo/cunhado! '
(ipa) herie a (aho) heriho a (kama) heri e
(ipa) xori a xori!
11. 'meu irmao,22 'teu/seu irmao' '0 irmao dele' 'Irmao!'
(ipa) heparae a (aho) heparaha a (kama) heparap e
(ipa) hepara a
(ipa) osema a ose!
12. 'minha irma'23 'tua/sua irma' 'a irma dele' 'Irma!'
(ipa) yaue a (aho) yauhu a (kama) yau e
(ipa) yau a
(ipa) osema a ose!
24
(ipa) thurima a
(ipa) thuuxi a 25
19 0 casamento preferido corn a prima cruzada (filha da irma do pai e/ou filha do irmao da mae).
20 0 termo 'esposa' nao tem vocativo.
21 Primo cruzado (filho da irmado pai e/ou filho do irmao da mae) equacionado corn 'cunhado' (esposo
da irma e/ou irmao da mulher).
22 Sao tambm c1assificados como 'irmao' os primos paralelos (filhos do irmao do pai e/ou filhos da
irma da me).
23 Sao tambm c1assificadas como 'irma' as primas paralelas (filhas do irmao do pai e/ou filhas da irma
da mae).
24 ipa thurima a significa 'minha contrapartida feminina' .
25 Termo afetuoso formado a partir da raiz thu- , 'esposa, mulher' ( tambem usado para 'filha' ver
abaixo nota 30).
Geraao dos fIlhos (G.l )26

Referncia
Vocativo
la pessoa 2a pessoa 3a pessoa

13. 'meu filho,27 'teufseu fho' '0 filho dele(a)' 'Filho!'

(ipa) ihurue a (aho) ihuruhu a (kama) ihurup e ose!


(ipa) ihuru a

14. 'minha filha'28 'tua/sua filha' 'a filha dele/dela' 'Filha!'


(ipa) the a (aho) tho a (kama) th e ose! 29
(ipa) thuuxi a30

15. 'meu sobrinho/genro'31 'teufseu sobrinho/genro' '0 sobrinho/genro dele(a)' 'Sobrinho!'l'Genro!'


(ipa) tharisie a (aho) tharisihi a (kama) tharisip e tharikip!
(ipa) thari a t haripP2

16. 'minha sobrinha/nora,33 'tua/sua sobrinha/nora' 'a sobrinha/nora dela(a)' 'Sobrinha!'/,Nora!'


(ipa) thathee a (aho) tatheho a (kama) thathe e thatheekip!
thatheep! 34
26 Em G-2 sao usados termos de afinidade de G-1 (filhos de filho e nora) eGO (filhos de filha e genro).
27 Sao tambm classificados como 'filhos' os filhos dos innaos e dos primos paralelos.
28 Sao tambm classificadas como 'filhas' as filhas dos irmaos e dos primos paraIelos.
29 0 vocativo ose! ('filho/filha!' e 'irmao/irma!') freqentemente usado at mesmo para filhos/filhas
de inna (homem faIando) ou filhos/filhas de innao (mulher falando) quando pequenos (em vez de
thiirikip/thatheekip!).
30 Termo afetuoso usado para meninas crescidas.
31 Filho da inna ('sobrinho') equacionado corn esposo da filha ('genro').
32 Estes vocativos sao mais usados para sobrinhos ou at para genros classificat6rios, especialmente
quando jovens. Os sogros evitam faIar diretamente corn seus genros efetivos, procurando comunicar-
se atravs das filhas. Quando inevitivel, usam 0 pronome da segunda pessoa do plural (ver acima
nota 7). As sogras evitam qualquer forma de comunicaao direta corn seus genros efetivos (ver acima
nota 9).
33 Filha da inna ('sobrinha') equacionada corn esposa do filho ('nora').
34 Estes vocativos sao mais usados para sobrinhas ou noras classificat6rias, especiaImente quando jovens.
A comunicaao entre sogros e noras efetivas igualmente restrita. As rela5es entre sogras e noras sao
mais pr6ximas.
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

Idade relativa (consangineos de G 0)35

'meu irmao 'teulseu innao 'teu/seu irmao


minha irma' tua/sua inna' tua/sua irma'
mais novo(a)
(ipa) oxerima a (aho) oxerima a (kama) oxerima e
mais velho(a)
(ipa) patarima a (aho) patarima a (kama) patarima e
primognito(a)
(ipa) pata yairima a (aho) pata yairima a (kama) pata yairima e
ultimognito(a)
(ipa) oxe yairima a (aho) oxe yairima a (kama) oxe yairima e

Parentes reais - Parentes classificatorios

Finalmente, distingue-se tambm, a partir da terminologia de paren-


tesco Yanomae, parentes 'reais' (yai) e parentes 'classificat6rios' (Pio):
heparae (xori) a yai innao (cunhado) 'real'
heparae (xori) a pio innao (cunhado)
'classificat6rio'
ya e yai heparamou (herimou) "Tratou-o (classificou-o)
verdadeiramente coma innao
(cunhado)."
ya e heparamou (herimou) pia "Tratou-o (classificou-o)
meramente coma irmao
(cunhado)."

35 Estas expressoes podem ser tambm usadas corn termos designando consangfneos de G-l. coma. por
exemplo, em: ipa ihuru oxerima a, 'meu filho mais novo'.

297
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

Atitudes de parentesco
Todos os tennos de parentesco yanornarni podern ser usados corn 0
sufixo -mo-u (verbalizador intransitivo, reflexivo) e precedidos pelo
pronome objeto de terceira pessoa do singular e para descrever modos
de cornportarnento fonnais ern relaao aos diversos tipos de parentes
reconhecidos pela terrninologia. Neste casa e --mou pode ser
traduzido corno "tratar corno":
ya e hwiimou "Trato-o corno pai."

G+l
hwiimou (pai) xiimou (tio/sogro)
niimou (mae) yesimou (tia/sogra)

GO
heparamou (inna para mulher) herimou (cunhado, para homern)
(innao para homem)
natihimou (cunhada, para mulher)

yaumou (inna para homern) thupmou (esposa)


(irrnao para mulher)
hearomou (esposo)
G-l
ihurumou (fil ho) thiirisimou (sobrinho/genro)
thmou (filha) thathemou (sobrinha/nora)

298
REFERNCIAS BIBLIOGRAFICAS
ALBERT, B. & GOMEZ, G.G. (s.d.). Lxico tematico Yanomami
(Watoriki teri pe). Trabalho em preparaao.
ALBERT, B. 1985. Temps du sang, temps des cendres. Reprsentation
de la maladie, espace politique et systme rituel chez les Yanomami
du sud-est (Amazonie brsilienne). Universidade de Paris X -
Nanterre. Tese de doutorado.
ALBERT, B. 1990a. On Yanomami Warfare: a Rejoinder. Curr. Anthrop.,
31 :558-562.
ALBERT, B. 1990b. Geopolftica militar e frente garimpeira no norte
amaznico: os indios Yanomami face ao Projeto Calha Norte.
Brasilia, Universidade de BrasiliaIDepartamento de Antropologia.
manuscrito.
ALBERT, B. 1992. A fumaa do metal. Historia e representaes do
contato entre os Yanomami. Anu. Antropol., 89: 151-189.
ALBERT, B. 1995. 0 ouro canibal e a queda do cu. Uma crftica
xamnica da economia polftica da natureza. Brasilia, Universidade
de Brasilia. (Srie Antropologia, 174).
APC - Aao pela cidadania. 1989. Roraima 0 aviso da morte. Sao Paulo,
CEDIICCPY/CIMIJNDI.
APC - A~o pela cidadania. 1990. Yanomami: a todos os povos da Terra.
Sao Paulo, CEDIICCPY/CIMIINDI.
BORGMAN, D. 1976. Gramatica pedag6gica Sanuma. Boa Vista,
MEVA.
BORGMAN, D. 1990. Sanum. In: DERBYSHIRE, D.C. & PULLUM,
G.K. (orgs.). Handbook of Amazonian Languages. Haia, Mouton,
v.2., p. 17-248.
CCPY - Comissao Pro-Yanomami. 1984. Dados e sugestoes para um
programa de assistncia de saUde na area indigena Yanomami. Sao
Paulo.

299
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

CCPY - Comissao Pr6-Yanomami. 1982. Relat6rio Yanomami 1982.


Situaiio de contato e saude. Sao Paulo.
CCPY - Comissao Pr6-Yanomami. 1987. CCPY 78-87: dez anos de
trabalho. Sao Paulo.
COLCHESTER, M. (org.). 1985. The Health and Survival of the
Venezuelan Yanomama. Copenhagen, IWGIA. (Document 53).
COLCHESTER, M. 1982. The Economy, Ecology and Ethnobiology of
the Sanema Indians ofSouthem Venezuela. Universidade de Oxford.
Tese de doutorado.
COLCHESTER, M. 1984. Rethinking Stone Age Economies: Sorne
Speculations Concerning the Pre-Columbian Yanomama Economy.
Hum. Ecol., 12(3):291-314.
CONFALONIERI, U.E.e. (org). 1993. Saude de populaoes indigenas.
Uma introduiio para profissionais de saude. Rio de Janeiro,
FIOCRUZlEscola Nacional de Saude PUblica.
CHAGNON, N.A. & HAMES, R.B. 1979. Protein Deficiency and Tribal
Warfare in Amazonia: New Data. Science, 203:910-913.
CHAGNON, N.A. 1966. Yanomamo Waifare, Social Organization, and
Marriage Alliances. Universidade de Michigan. Tese de doutorado.
CHAGNON, N.A. 1974. Studying the Yanomamo. New York, Holt,
Rinehart and Winston.
DSYIRR - Distrito Sanitrio YanomamilRoraima (Fundaao Nacional
de Saude). 1995. Populaiio Yanomamiporp6lo-base e comunidades.
Boa Vista, DSY-RR.
FINKERS, J. 1986. Los Yanomami y su sistema alimenticio. Caracas,
Vicariato Apost6lico de Pueto Ayacucho. (Monografia 2).
FRAGOSO, J. & SILVIUS, K. 1995. Spirits ofthe Forest. Wiidl. Conserv.
(98)6: 56-61,67.

300
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico

FUENTES? E. 1980. Los Yanmaml y las plantas silvestres.


Antropol6gica, 54:3-138.
GOOD, K. 1989. Yanomami Hunting Patterns: Trekking and Garden
Relocation as an Adaptation to Game Availability in Amazonia,
Venezuela. Universidade de Florida. Tese de doutorado.
GOOD, K. 1995. Yanomami of Venezuela. Foragers or Farmers - Whieh
Came First? In: SPONSEL, L.E. (org.). Indigenous Peoples and the
Future ofAmazonia. An Ecological Anthropology ofan Endangered
World. Tucson, University of Arizona Press, p. 113-120.
GOODWIN GOMEZ, G. 1990. The Shiriana Dialect of Yanam
(Northem Brazil). Universidade de Columbia. Tese de doutorado.
HAMES, R 1983a. The Settlement Pattern of a Yanomamo Population
Block: A Behavioral Ecological Interpretation. In: HAMES, RB. &
VICKERS, W.T. (orgs.). Adaptative Responses of Native
Amazonians. New York, Academie Press, p. 393-427.
HAMES, R 1983b. Monoculture, Polyculture and Polyvariety in
Tropical Forest Swidden Cultivation. Hum. Ecol., Il (1): 13-34.
HAMES, R 1990. Sharing among the Yanomamo: Part l, The Effect
of Risk. In: CASHDAN, E. (org.). Risk and Uncertainty in Tribal
and Peasant Economies. Boulder, Westview Press, p. 89-105.
HOLMES, R 1983. Estudo nutricional en la poblaci6n Yanomami de
la Sierra Parima, Venezuela. In: YARZABAL, L. et al. (orgs.). Las
filariasis humanas en el Territorio Federal Amazonas (Venezuela).
Caracas, PROICET Amazonas, p. 127-137.
HLMES, R 1984. Non-Dietary Modifiers of Nutritional Status in
Tropical Forest Populations of Venezuela. Intercincia, 9(6):386-391.
HOLMES, R 1995. Small is Adaptive. Nutritional Anthropometry of
Native Amazonians. In: SPONSEL, L.E. (org.).Indigenous Peoples
and the Future of Amazonia. An Ecological Anthropology of an
Endangered World. Tucson, University of Arizona Press, p. 121-148.

301
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

KOPENAWA, D. 1991. Xawara: 0 ouro canibal e a queda do cu. In:


RICARDO, C.A. (org.). Povos Indigenas no Bras il 1987-90. Sao
Paulo, CEDI, p. 169-171.
KOPENAWA, D. 1993. 0 futuro do projeto de saude Demini. Urihi,
16:5-16.
KUNSTADTER, P. 1979. Dmographie. In: Ecosystmes forestiers
tropicaux. Paris, UNESCO.
LIZOT, J. 1978. conomie primitive et subsistance. Essai sur le travail
et l'alimentation chez les Yanmami. Libre, 78-4:69-111.
LIZOT, J. 1980. La agricultura Yanmami. Antropologica, 53:3-93.
LIZOT, J. 1984. Histoire, organisation et volution du peuplement
Yanmami. L'Homme, 24 (2):5-40.
LIZOT, J. 1986. La recoleccion y las causas de su fluctuacion. Extracta,
5:35-40.
LIZOT, J. 1988. Los Yanmami. In: LIZOT, J. (org.). Los aborigenas
de Venezuela, etnologia contemporanea. v.3. Caracas, Fundacion La
SallelMonte Avila, p. 479-583.
LIZOT, J. 1996. Introduccion a la lengua Yanomami. Morfologia,
Caracas, Vicariato Apost6lico de Puerto Ayacucho.
MACMILLAN, G.J. 1995. At the End ofthe Raibow? Gold, Land and
People in the Brazilian Amazon. Londres, Earthscan Publications.
MAGALHES, E.D. 1995. Breve noticia e relato historico da situaiio
sanitria e violncia contra as populaoes indigenas de Roraima,
em especial 0 caso Yanomami. DSYIRR/-FS. manuscrito.
MIGLIAZZA, E.e. 1972. Yanomama Grammar and Intelligibility.
Universidade de Indiana. Tese de doutorado.
MIGLIAZZA, E.C. 1982. Linguistic Prehistory and the Refuge Model
in Amazonia. In: PRANCE, G.T. (org.). Biological Diversification
in the Tropics. New York, Columbia University Press, p. 497-519.

302
Saude Yanomami - um manual etnolingistico

MllLIKEN, W. & ALBERT, B. 1996. The use of Medicinal Plants by


the Yanomami Indians of Brazil. Econ. Bot., 50(1):10-25.
MILLIKEN, W. & ALBERT, B. 1997a. The Construction of a New
Yanomami Round-House. J. Ethnobiol. no prelo.
MILLIKEN, W. & ALBERT, B. 1997b. The use of Medicinal Plants by
the Yanomami Indians of Brazil. Part Il. Econ. Bot. no prelo.
NEEL, J.v. 1971. Genetic Aspects of the Ecology of Disease in the
American Indian. In: SALZANO, F.A (org.). Ongoing Evolution of
Latin American Populations. Springfield, Charles Thomas, p. 561-590.
NEEL, J.v. 1974. Control of Disease among Amerindians in Cultural
Transition. Bull. Pan Am. Health Org., 8(3):205-211.
NEEL, J.v. 1979. Health and Disease in Unacculturated Amerindian
Populations. In: Health and Disease in Tribal Societies. Amsterdam,
Elsevier, p. 155-177. CIBA Foundation Symposium (new series) 49.
NEEL, .J.V. et al. 1972. Studies on the Yanomama Indians. Fourth
International Congress of Human Genetics. Proceedings. Amsterdam,
p.96-111.
PITHAN, O.; CONFALONIERI, U.E.C. & MORGADO, AF. 1991. A
situaao de saude dos fndios Yanomami: diagn6stico a partir da Casa
do Indio de Boa Vista, Roraima, 1987-1989. Cad. Saude Publ.,
7(4):563-580.
RAMIREZ, H. 1994a. Iniciaiio lfngua Yanomama. Dialetos do mdio
rio Catrimani e de Xitei. Curso de lfngua Yanomama. Boa Vista,
Diocese de Roraima.
RAMIREZ, H. 1994b. Le parler Yanomami des Xamatauteri.
Universidade de Aix en Provence. Tese de doutorado.
RAMOS, AR. & TAYLOR, K.I. (orgs.). 1979. The Yanoama in Brazil
1979. Copenhagen, IWGIA. (Document 37).
RAMOS, AR. 1990. Memorias Sanuma. Espao e tempo em uma
sociedade Yanomami. Sao Paulo, Marco Zero;Brasma, Editora UnB.

303
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez

SILVIUS, K. 1995. Where Have aIl the Peccaries Gone? Wildl. Conserv.,
98(3):10.
SMOLE, W.J. 1976. The Yanoama Indians: A Cultural Geography.
Austin, University of Texas Press.
SMOLE, W.J. 1989. YanoamaHorticulture in the Parima Highlands of
Venezuela and Brazil. In: POS.EY, D.A. & BALE, W. (orgs.).
Resource Management in Amazonia: Indigenous and Folk Strategies.
New York, New York Botanical Garden, p. 115-128.
SPIELMAN, R.S. etai. 1979. The Evolutionary Relationships ofTwo
Populations: a Study of the Guaymf and the Yanomama. Curr.
Anthrop., 20(2): 377-388.
SPONSEL, L.E. 1981. The Hunter and the Hunted in the Amazon: An
Integrated Biological and Cultural Approach to the Behaviour and
Ecology of Human Predation. Universidade de CornelIo Tese de
doutorado.
SPONSEL, L.E. 1986. Amazon Ecology and Adaptation.Annu. Review
Anthrop., 15:67-97.
TAYLOR, K.I. 1983. Las necesidades de tierra de los Yanomami. Am.
Ind{g., 43(3):629-654.
WIRSING, R.L. 1985. The Health of Traditional Societies and the
Effects of Acculturation. Curr. Anthrop., 26(3):303-322.

304
J"Editora Supercores
Travessa do Cluu:o. 688.
Tel.: (091) 233-0217. Fax: (091) 244-0701
Belm do Para
juntamente com todos os que se dedicavam a ajudar
os Yanomami, foi proibido de voltar rea. Thve que
esperar Ires anos para retomar o cootafO com os
Yanomami. sem sacrificar sua produio acadmica,
que de altMbna qualidade, Brw:e IDaDtn iDalte-
rado seu compromisso tico com o povo que elegeu.
Povo que tambm o elegeu ao incumbi-lo de contar
ao mundo dos brancos, em forma de livro. o que ser
Yanomami.
Gale Gomez comeou seu trabalho ~
tico em 1984 na aldeia de Eric entre os falantes de
Ninam. Participamos. com o antroplogo Man:o
Lazarin. de uma amigvel temporada de pesquisa
entre. os Yanomami do norte. Da em diante. Ga1e
retomou vrias vezes ao campo, escreveu uma tese de
doutorado peJa Universidade de Columbia, em Nova
Iorque. e passou a colaborar diretamente em ativi-
dades da CCPY, fosse em campanhas internacionais.
fosse na elaboraio de material educativo. .
Do projeto de sade para o qual foi escrito
este Manual smgiu a necessidade de iniciar um ~
grama de educao que equipasse os prprios
Yanomami para tratar de si mesmos. o anseio de
Davi expresso na primeira pgina deste trabalho
sendo posto em prtica. Novamente. entram em cena
Bruce e Gale que. em suas respectiv. especia1idades.
criaram condies para deslanchar o programa de
alfabezaio em Demini, principalmente e1abdnmdo
material did4tico adequado situao inteInica em
que se encontram os Yanomami.
Bruce e Gale., que seu exemplo seja seguido.

Bruct Alberr.IIIIIroP6/ogo. pesquisador titlllDr do ORSfOM


(11I6tiIvl FrantJ de Rtcherehe Scientiflue pour le
~pemmI en Corporation). TrrzbJho r:IesM 1975 com os
Yanomami do BrasiL
Gole Goodwin ComI:. etno-/ingilisto. p1O/usom 110 1lJIoM
IsIond CoIIege (Esttrdos Unidos). TmbaJha com os Yanomami
do Brasil desde 1984.
I.
~

;
.
i
Ml'EGlCNPqlMCTIPR
MUSEU PARAENSE BMfuO GOELDI

Vous aimerez peut-être aussi