Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
"
SAUDE YANOMAMI
Um manua). etnolingstico
liftD
Institut Franais de Recherche Scientifique
pour le Dveloppement en Coopration
Frana
Apoio
UNICEF - Brasil
Fundo das Na6es Unidas para a Infncia
SAUDE YANOMAMI
Dm manual etnolingfstico
Bruce Albert
Gale Goodwin Gomez
Belm-Para
1997
{fi , J"
MCf/CNPq
MPEG - MUSEU PARAENSE EMLIO GOELDI
GOVERNO DO BRASIL
Presidncia da Republica
Presidente: Fernando Henrique Cardoso
Davi Kopenawa
Watoriki - Posto Demini
EspirilOs Xam5nicos danando cm sel! espelho (Mozaniel Yanomami, Demini, 1996)
,
SUMARIO
Agradecimentos 17
Prefacio 23
1. INTRODUAO ETNOGRAFICA
Organizao e historia do povoamento Yanomami 29
Yanomami do Brasil: breve crnica do contato 31
Economia, territorio e recursos naturais 34
Caa, pesca e coleta 34
Agricultura 36
Espao e recursos 38
Contato e saude 41
Interpretao da doena 44
Corpo e pessoa, doena e morte 44
Etiologias 45
~~ ~
Medicina ocidental e medicina Yanomami 51
Assistncia sanitaria intercultural 54
Sons e grafia do Yanomami (dialeto Yanomae) 57
ANATOMIA INTERNA
Esqueleto
GeraI 72
Cabea 73
Coluna vertebral e bacia 73
Parte superior do corpo 74
Membros superiores 74
Membros inferiores 74
Sistema nervoso 75
Sistema respiratorio 75
Sistema circulatorio 75
Sistema digestivo 75
Sistema urimirio 76
Sistema reprodutivo
Feminino 76
Masculino 77
4. AS DOENAS
GeraI 87
TIPOS DE DOENAS
Afecoes e caracteristicas da pele 89
Feridas, infecoes e fraturas
Feridas 91
Infec6es 93
Fraturas (e problemas Iocomotores) 93
Etiologias gerais
Feitiaria 95
Ataques de espfritos xamnicos 100
Ataques ao duplo animal 102
Ataques de espfritos malficos 103
Quebras de proibi6es alimentares (e outras) 109
Epidemias
GeraI 112
Nomes de epidemias 114
DESCRIAo DOS SINTOMAS
GeraI 115
Sensaoes de dor
GeraI 120
Musculares 122
Cutneas 123
Cefalias 124
Fraqueza e vertigens 124
Estados febris e convulsoes 128
Disturbios respiratorios 129
Disturbios gastro-intestinais 132
Problemas de olhos e ouvidos 134
Problemas odontol6gicos 136
5. AS AGRESSES AMBIENTAIS
Animais peonhentos 137
Vegetais t6xicos 144
Vegetais alergnicos 145
Zoonoses comuns 148
Parasitoses intestinais 149
6. AS TERAPUTICAS
GeraI 153
Cura xamnica 154
Outros tratamentos 159
Cura, remdios e profilaxias ocidentais 162
7.A MORTE
GeraI 165
Menao do 6bito 166
l.GERAL
Comunicaao basic a 173
Primeiros contatos 176
Viagem 177
Trocas 179
2. CENSO
Aldeia 180
Situaao sanitaria 181
Nomes pessoais 182
Familias
Cnjuges 183
Filhos 185
Outros
Orfos 186
Viuvos 187
Solteiros 187
Visitantes, pretendentes e refugiados 188
3. CONSULTA
Preparaao do ambiente
o paciente 189
A assistncia (para as crianas) 189
Instalaao do paciente 190
Explicaao do exame fisico 191
o exame fisico 192
Fim da consulta 193
4. DIAGNOSTICO
GeraI
Estado m6rbido 197
Auto-diagn6stico 197
Sintomas 198
Evoluo da doena 198
Dores
GeraI 199
Localizaao 200
Intensidade 200
Fraqueza e prostraao 201
Febre 203
Disturbios respiratorios
Nariz 204
Garganta 205
Pulmes 206
Disturbios gastro-intestinais
Vmito 207
Diarria 209
Dor abdominal 211
Prisao de ventre 2] 1
Verminose 212
Disturbios urinarios 212
Sintomas complementares
Doenas sexualmente transmissiveis 214
Febre amarela 2]6
Hepatite 2]6
Leishmaniose visceral 217
Malaria 218
Meningite 218
Oncocercose 2]9
Ttano 219
Tuberculose 220
Afecoes da pele 222
Feridas, infecoes e fraturas
Feridas 223
Infeces 223
Fraturas 224
Problemas de olhos e visao 225
Problemas de ouvido 226
Problemas odontologicos 227
5. EXAMES LABORATORIAIS
Coleta de sangue (seringa) 229
Coleta de sangue (lmina) 229
Coleta de escarro 229
Coleta de fezes 229
Coleta de urina 229
Coleta de biopsia de pele 230
6. TRATAMENTO
Gerai 233
Crianas 234
Prescriao 235
Efeitos colaterais 236
Anestesia local e sutura 237
Prevenao das afecoes cutneas 237
Imunizaao 238
Remoao 238
IV. APNDICES
1. CONCEITOS-CHAVE
Conceitos opostos 257
Conceitos basicos de espao 268
Conceitos basicos de tempo 273
2. CARACTERISTICAS E ATIVIDADES CORPORAIS
Caracteristicas ffsicas 277
Funoes corporais basicas 278
Sensaoes corporais 280
Cuidados corporais 281
Atitudes e posioes 282
Movimentos menores 283
Movimentos maiores 285
Movimentos direcionais 287
Modos de carregar 287
3. VOCABULARIO DE PARENTESCO 289
REFERNCIAS BIBLIOGRA.FICAS 299
AGRADECIMENTOS
*
A concepao deste trabalho foi elaborada no contexto do projeto
de saude da CCPY na area Yanomami. Esta organizaao garantiu a
administraao financeira e logfstica das viagens a campo. A pesquisa
foi desenvolvida no quadro do convnio de cooperaao cientffica
ORSTOM/CNPq e contou corn 0 apoio do Nucleo de Pesquisas
Etnol6gicas Comparadas do Departamento de Antropologia da
Universidade de Brasflia, sob a supervisao da Professora Alcida Rita
Ramos. A Presidncia da FUNAI providenciou as autorizaoes
necessarias para a permanncia dos pesquisadores na area Yanomami.
*
Varios especialistas colocaram a sua competncia disposiao dos
autores durante a pesquisa de campo:
Deise AlvesFrancisco, mdicaecoordenadoradoprojeto de sadeda CCPY;
Maria Aparecida de Oliveira, odont6loga do projeta de saude da CCPY;
17
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
*
Devemos 0 sucesso desta pesquisa aos nossos incansaveis e
excelentes colaboradores Yanomami da aldeia do Demini,
principalmente Roberto e Lucas, e tambm Antnio, Carlos, Fatima,
Madalena, Pedro e Raimundo Watoriki t"eri p ("Habitantes da serra do
venta forte"). A transcriao dos termos Yanomae deste manual foi revista
corn a ajuda de Joseca Yanomami, alfabetizado na sua pr6pria lfngua,
durante sess5es coletivas na escola da comunidade.
18
SaUde Yanomami - um manual etnoling/stico
*
A todas as instituies e pessoas citadas que tornaram esta pesquisa
possIvel e tiveram a pacincia de esperar por seus resultados, os autores
demostram sua profunda gratidao.
19
BRASIL
Manaus
CONVENOES
Cidades
o Polos-Base OSY
Area Indrgena Yanomami
Estradas
Limites Interestaduais
Fronteiras Internacionais
L..
l00km
,...--1.
PREFAcIO
*
A organizaao deste manual segue trs partes principais: 1) uma
breve introduao etnogrfica (sociedade, economia, saude); II) um
vocabulario de 814 palavras e expresses basicas (seguidas de exemplos)
23
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
sobre 0 COrpO e a doena; III) uma lista de 769 frases uteis (na forma de
perguntas e respostas) em situaes prototfpicas de atendimento sanitario
na area Yanomami. Estas trs partes sao complementadas por trs
apndices corn listas de vocabulario relevante (267 conceitos-chave;
206 palavras sobre caracterfsticas, atividades e sensaes corporais; seis
quadros de vocabulario de parentesco).
Para 0 melhor usa possfvel do materiallingfstico (lxico e frases)
contido neste manual, ou seja, para 0 seu uso num processo eficiente de
aprendizagem da Ifngua indfgena, recomendamos a utilizaao simultnea
do mtodo de estudo publicado por Henri Ramirez (1994a) e baseado
nos dialetos Yanomami das regies de Catrimani e Xitei (Roraima)
(ver bibliografia)'.
*
o termo Yanomami usado no texto de maneira genrica para
designar 0 conjunto cultural e territorial constitufdo pelo grupo indfgena
coma um todo. No pIano lingfstico, designa uma famflia de quatro
Ifnguas subdivididas em varios dialetos.
A primeira descriao desta divisao do conjunto Yanomami em quatro
Ifnguas foi proposta ha mais de vinte anos por Migliazza (1972), corn duvidas
sobre uma possfvel quinta area lingfstica, mal conhecida, cobrindo os rios
Ajarani, Apiau e 0 baixo Mucajaf. Assim, temos no Brasil:
1. Yanomam (rios Uraricoera, Parima, alto Mucajaf,
Catrimani, Toototobi)
2. Yanomami (rios Demini, Araca, Padauiri, Cauaburis)
3. Ninam ou Yanam (rios Uraricaa, mdio Mucajaf)
4. Sanima (rio Auaris)
1 Para uma introduaa questaa da assistncia sanitaria aas pavas indfgenas brasileiros ver Canfalanieri
(org.) 1993.
24
Saude Yanomami - um manual etnolingIstico
*
A fala dos Yanomami do Posto Demini apresentado neste manual
pertence ao dialeto do alto Catrimani da Hngua Yanomam (classificaao
de Migliazza) ou Yanomami oriental (classificaao de Ramirez ).
designado pelos Watorki ther p coma Yanomae th il, "lfngua
Yanomae."
25
Convidados chegando para tomar mingau de banana em uma festa reahu
(Mario Yanomami, Catrimani. 1978)
I. INTRODUAO ETNOGRAFICA
29
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
6 Ver Holmes 1995:132, Migliazza 1982:517, Neel el al. 1972:99,103-4 e Spielman el al. 1979:377.
7 Entre 1 e 3 % anuais. Ver Chagnon 1974:94, Hames 1983a:425, Kunstadter 1979:356 e Lizot 1988:497.
30
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
8 Albert 1985:40-41, 1990a:558-559, Chagnon 1966:167, Colchester 1984, Good 1995:118, Hames
1983a:426, Lizot 1984: 8, Il, 37 e Smole 1976:51.
9 DSY/RR - FNS 1995.
10 Balateiros, piaabeiros, caadores. soldados da CBDL (Comissao de Limites), funcionarios do SPI.
Ver Albert 1985:cap. Il.
31
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
11 Ver. sobre este perfodo, Ramos & Taylor (orgs.) 1979, CCPY 1982, 1984, 1987.
12 Cerca de 7.300 Yanomami e 200 Yekuana. Ver, sobre este perodo, Albert 1990b. APC 1989, 1990
e MacMillan 1995.
32
Saude Yanomami . um manual etnolingistico
33
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
34
Saude Yanomami - um manual etnoling[stico
anos de idade, sendo que a faixa etria de maior produtividade dos caadores
de 20 at 30 anos. considerada pelos Yanomami coma uma atividade
altamente atraente e valorizada, sendo tambm uma importante fonte de
prestfgio pessoal (principalmente em tennos matrimoniais) 16.
Tarefa ardua, complexa e de retorno imprevisfvel, a caa requer
um investimento em trabalho mais elevado do que as outras atividades
de produao alimentar (agricultura, inclusive). Representa at 61,5 %
do tempo de trabalho masculino 17 Alm do uso de um vasto espao
florestal, pois, para manter uma eficincia aceitavel, precisa de cerca de
10 km 2 por pessoa, ou seja, de 500 km2 por comunidade mdia18 , a caa
exige tambm 0 acesso a novos territorios de tamanho equivalente,
depois de alguns anos, quando a produtividade das areas caadas em
volta das aldeias comea a decrescer seriamente 19 .
Tais exigncias territoriais dependem menos de uma baixa
densidade da populaao animal na floresta amaznica do que das
limitaes impostas caa indfgena pelas caracterfsticas dos animais
disponfveis. Dentre as 41 espcies de mamfferos da Amaznia
habituaImente caadas pelos povos indfgenas, 39% pesam menos de 5
kg, 54% sao solitarias, 73% tm habitos notumos e 44% sao arborlcolas 20 .
Pode-se dizer, assim, que a caa 0 ponto nevralgico do sistema
produtivo Yanomami. Custosa em trabalho e espao, dela depende mais
da metade das protefnas produzidas, ou seja, uma parte absolutamente
35
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Agricultura
Os Yanomami praticam uma agricultura de coi vara bastante
sofisticada que atende a mais de 75% de suas necessidades energticas 21 .
A produtividade dessa agricultura, atividade essencialmente masculina,
muito alta, tendo uma relaao entre produao ca10rica e custo energtico
superior a 20: 1. Por comparaao, a mesma relaao de aproximadamente
3: 1 para a caa22 Cada meio hectare de banana pacova (Musa
sapientium) numa roa Yanomami produz 12 milh6es de calorias em
dois anos, satisfazendo, por si so, as necessidades caloricas de sete
pessoas no mesmo perfodo 23 .
Sao plantadas nas roas Yanomami cerca de uma centena de
variedades de aproximadamente 40 espcies vegetais, sendo que 0 maior
espao dedicado ao cultivo de diversos tipos de bananeiras e de
tubrculos, em particular mandioca (sobretudo a mans a, isto , a
macaxeira ou aipim), mas tambm taioba, cara e batata dace. Sao tambm
cultivados: cana-de-aucar, pupunha, milho, mamao, pimenta, tabaco,
algodao, urucu, canas de flechas, cabaas, venenos de pesca e plantas
magicas (para caa, namoro, crescimento das crianas, etc.).
A plantaao faz-se, essencialmente, pela tcnica de plantio de mudas
(no comeo das chuvas), semeando-se unicamente algodoeiros, fumo,
milho e mamao. A tecnologia agrfcola relativamente simples. As
21 Lizot 1978:98. Sobre a agricultura Yanomami ver Colchester 1982:cap. 4, Hames 1983b, Lizot
1980 e Smole 1976:cap. 5, 1989.
22 Colchester 1982:328.
23 Smole 1989: 124.
36
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
24 0,0523 ha/pessoa segundo Lizot (1980:64) [cerca de 3 ha para uma comunidade de 50 habitantes];
0,0848 ha/pessoa segundo Colchester (1982:248) [cerca de 4 ha para uma comunidade de 50
habitantes].
25 Lizot (1980:39) menciona um limite maximo de cinco a sete anos; Good (1989:53, Table 3), um
limite mfnimo de dois anos.
26 Lizot 1980:40 e Hames 1983b:23.
27 Smole 1976:155. 1989:126 e Colchester 1982:247.
37
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Espao e recursos
o espao de floresta explorado por uma comunidade Yanomami
pode ser descrito esquematicamente corn base no modelo de uma srie
de circulos concntricos ao redor da aldeia. Esses cfrculos delimitam
areas de uso de modos e intensidade distintos 30 :
1 - 0 primeiro circulo, num raio de cinco quilmetros, circunscreve
a area de uso imediato da aldeia: pequena coleta feminina, pesca
individual ou, no verao, pesca coletiva corn timb6, caa ocasional de
curta duraao (ao amanhecer ou entardecer), atividades agricolas.
38
Saude Yanomami - um manual etnoling[stico
39
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
*
A produtividade do trabalho na sociedade Yanomami elevada: a
relaao entre ganhos e custos energticos, para 0 conjunto das atividades
produtivas, de 6,5: 1 e a composiao cal6rico-protica da dieta atende
de forma satisfat6ria s necessidades alimentares da populaao. Podem
ser produzidos 1.800 quilocalorias e 67 gramas de protefnas por pessoa
e por dia, para trs a quatro horas de trabalho por adulto produtivo
(55 a 60 % da populaao)35.
40
Saude Yanomami - um manual etnolingIstico
Contato e saude
Vimos que 0 modelo Yanomami de uso dos recursos naturais
sustentado por uma complexa interdependncia entre sistema produtivo,
espao territorial e equilibrio nutricional. Disso entende-se que a
limitaao das migraes de uma comunidade Yanomami, por reduao
do seu territ6rio, tem coma primeira conseqncia diminuir a qualidade
cal6rico-protica da dieta de seus membros 37 . No casa de uma invasao
por atividade de garimpagem (ou mineraao), este processo de
empobrecimento nutricional, ja muito srio em si, consideravelmente
agravado tanto pela degradaao do meio ambiente (desmatamento,
escavaes, poluies, caa indiscriminada)38 quanta pela perturbaao
das atividades de subsistncia provocada pelas doenas que assolam
constantemente a populaa039 .
Vma vez desestruturado 0 sistema produtivo indigena, chega-se
rapidamente a uma situaao de carncia nutricional crnica. Na regiao
de Paapiu, uma das mais afetadas pela corrida do ouro em Roraima
(agosto de 1987- janeiro de 1990),36% da populaao - 62% das crianas
36 Ver os numerosos estudos sobre 0 estado nutricional e sanilano dos Yanomami "isolados" cilados
em Colchester 1985 (org.):16-17. Sobre a regiao do Parima ver Holmes 1983, 1984 e 1995 e
Smole 1976:181.
37 Assim, 0 input protico, na maior parte ligado caa, pode descer facilmente abaixo do minima de
40g/dialpessoa recomendado (Chagnon & Hames 1979:912).
38 Estas perturbaes ecol6gicas provocam uma reduao da variedade das plantas coletadas e,
sobretudo, um depauperamento das populaes de animais (Neel 1979:163, Wirsing 1985:312).
Os bandos de porcos selvagens (queixadas) - a presa mais importante e regular da caa Yanomami
- desapareceram totalmente do seu territ6rio ap6s a invasao garimpeira (ver Silvius 1995 e Fragoso
& Silvius 1995).
39 Vma epidemia que imobiliza a populaao de uma aldeia no periodo de abertura de novas roas
(ultimos meses do ano) inviabiliza sua base de subsistncia agricola por cerca de dois anos. Deve-
se esperar 0 fim do ano seguinte, mais 0 periodo de maturaao das plantas cultivadas, para se voltar
a um nivel de produao e de consumo de produtos agricolas nonnais.
41
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
A. duodenale 42%
A. lumbric6ides 88%
T. trichiura 37%
G. lamblia 29%
E. histolytica 49%
40 202 pessoas examinadas em janeiro de 1990. Ver Albert 1990b sobre a situao de Paapi em
1989-90 e Pithan et al. 1991 sobre 0 periodo 1987-89 (a partir de 495 interna6es de Yanomami na
Casa do Indio de Boa Vista, das quais 40% oriundas de Paapi).
41 59 pessoas examinadas em agosto de 1990 (Relat6rio dos Drs. Farias Guerreiro e Bastos,
Universidade Federal do Para, agosto de 1990). Sobre a relao entre superinfestao parasitaria e
concentrao demografica, ver Nee] 1971:58384 e Wirsing 1985:311.
42
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico
*
Os Yanomami se beneficiaram no passado de um grande impulso
demogrfico, baseado na associao entre altas taxas de natalidade e
taxas de mortalidade moderadas. Corn 0 acirramento da situao de
contato, esse crescimento foi progressivamente contido, interrompido
e, na dcada de 1980, revertido na maior parte do seu territ6rio. 0
aumento persistente da taxa de mortalidade, associado recrudescncia
das doenas infecciosas e parasitarias introduzidas pelo contat044 ,
conjugado a uma taxa de fertilidade estacionaria ou mesmo
decrescente 45 , pode expor os Yanomami ao risco de uma regresso
populacional extremamente grave.
Somente um atendimento mdico adaptado s caracterfsticas
culturais, sociais e epidemiol6gicas da realidade Yanomami, e acessfvel
a todas as comunidades da area indfgena, podera reverter este quadro a
longo prazo. 0 exemplo de certas areas, atendidas corn eficincia e
regularidade, onde a taxa de crescimento populacional pde voltar a
nfveis caractersticos da situao pr-contato (cerca de 3% anuais), deve
nos convencer de que isso possfvel46 .
43
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Interpretaao da doena
o sistema Yanomami de interpretaao da doena coloca em jogo
um sistema de rela6es entre varios componentes da pessoa do doente,
de um lado, e diversos poderes sociais e naturais malficos exteriores
sua comunidade, de outra. A doena constitui, assim, um fenmeno
global pelo quai 0 doente, sua famflia e sua aldeia analisam e reconstroem
suas rela6es corn 0 mundo perigoso dos "outros", humanos ou
nao-humanos, que os cerca47
44
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Etiologias
Os Yanomami consideram a malevolncia humana responsvel pela
maioria dos casos de doenas que os afetam. Os habitantes de uma
comunidade atribuem geralmente suas doenas a maleffcios perpetrados
por outros grupos locais. 0 nivel de gravidade destas doenas
considerado coma um indice da distncia geogrfica e social da aldeia
dos agressores.
Os visitantes de grupos aliados vizinhos sao freqentemente
acusados de se vingar de atritos diversos (insultos, avareza, ciume sexual,
roubos) corn uma feitiaria baseada no uso de plantas e substncias
45
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
51 Qualquer adulto pode exercer esta feitiaria "cornu m." Existern. entretanto, plantas e substncias
de usa exclusivo de hornens e rnulheres e as pessoas idosas trn reputao de conhecer melhor esse
assunto.
52 Doenas agudas e subitas afetando os parentes prximos de um "grande hornern" podern tambrn
ser interpretadas camo agresses de feiticeiros oka.
46
Saude Yanomami - um manual etnolillgistico
53 Referncias ao xamanismo agressivo ou caa dos duplos animais. embora usadas na interpretaao
de doenas, tm mais importancia na formulaao de causas de 6bito.
54 0 sistema das proibioes alimentares muito mais desenvolvido entre os Sanima do que entre os
Yanomami orientais, sendo nao somente relacionados a situaoes rituais, mas tambm a um sistema
de classes de idade (ver Ramos 1990).
55 At os alimentos podem demonstrar hostilidade e posslIir um princpio patognico (t" pif pree lI
nap, wai pree kua).
47
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
48
Saude Yanomami - um manual etnolingiiistico
Curas
Todas as doenas, logo que produzem altera5es das percep5es e
sensa5es normais, indfcio de que a "imagem essencial" do doente foi
afetada, san tratadas por curas xamnicas, desde pneumonias at
infec5es de fraturas abertas. SO alguns males realmente benignos e
que assim permanecem 58 (como as feridas, as parasitoses intestinais ou
as dores passageiras) nao san tratados pela xamanismo.
Para desenvolver suas sess5es de cura, os xams inalam um po
alucinogeno (yakoana)59 que os faz entrar num estado de transe
visionario durante 0 quaI chamam a si espfritos auxiliares (xapiri)60 aos
quais acabam identificando-se por meio de coreografias e cantos
49
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
61 0 nome dos xams. xapiri. idntico ao nome dos espiritos (hekura pode, tambm, designar
espiritos e xamiis); a praticado xamanismo chamadaxapirimou, "agirenquanto espirito xamnico."
62 Sua dana de apresentao comparada chegada de convidados, ricamente adornados, numa
festa intercomunitaria reahu.
63 Existem espfritos xamnicos de mamfferas, passaras, peixes, insetos, batraquios, rpteis, lagartos,
quelnios e crustaceos, bem coma espfritos de diversas arvores, espfritos das folhas, dos mis
silvestres, da agua, das pedras, das cachoeiras, da lua. Existem, tambm, alguns espiritos xamnicos
"caseiras" como 0 espfrito do cachorra. do fogo, ou da panela de barra.
64 Sendo a maioria dos espfritos xamnicos espiritos animais, suas "armas" e aptides remetem,
geralmente, s caracteristicas fisicas e comportamentais das espcies correspondentes.
65 Os sintomas so simbolicamente associados a estes objetos patognicos que podem ser tanto
substncias de feitiaria como possesses de seres malficos. Febre e sensao de sufocao podem,
assim, ser atribufdos ao fato de um espfrito malfico apertar 0 corpo da sua vftima corn fios de
algodo incandescentes.
50
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
66 Ver Milliken & Albert 1996 e 1997b. Alm das plantas (198 espcies medicinais levantadas), saa
usados coma remdias mais de uma duzia de insetas, em particular, formigas.
51
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
52
Sade Yanomami - um manual etnolingfstico
53
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
54
SalUe Yanomami - um manual etnoling{stico
55
Sons e grafia Yanomami
(dialeto Yanomae)
As vogais
o dialeto Yanomae tem sete vogais que aparecem na tabela abaixo
conforme a posiao da lfngua na boca durante a articulaao:
anterior central posterior
(arredondada)
alta/fechada i i u
mdia e 0
baixa/aberta a
Cinco dessas vogais sao comuns ao portugus. As duas unicas
que podem ser diffceis de pronunciar sao, portanto, i e . A primeira
representada pela letra i e seu som fica entre i e u. Para se pronunciar i,
comea-se a pronunciar i e logo depois u. Ao mesmo tempo, os lbios
ficam estendidos e a massa da lfngua fica pressionada contra 0 centro
do palato. A segunda representada pela letra . Para se tentar
pronunciar , comea-se corn e e, logo depois, 0.0 som do fica entre
as duas vogais e e o. Os lbios ficam relaxados e nao arredondados e
a massa da lingua solta.
Todas estas sete vogais podem ser nasalizadas e representadas,
neste caso, por um til sobreposto vogal, coma em hxomou, 'assobiar'
ou miiu, 'gua'. Todas as vogais tambm podem ser alongadas,
articuladas corn maior duraao. Vogais alongadas sao representadas por
duas letras, por exemplo, xaari, 'reto' e pee nahe, 'tabaco'.
Os exemplos abaixo mostram ocorrncias das vogais no dialeto
Yanomae:
i imi 'dedo'
e here 'molhado'
i piti 'cheio'
57
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
ph 'mole'
a aka 'lfngua'
u kuyuhu 'curvado'
0 koro 'parte de baixo, parte de trs, jusante'
As consoantes
o dialeto Yanomae tem 13 consoantes que aparecem na tabela
abaixo, conforme 0 modo de articulaao e a posiao da lfngua na boca
durante a articulaao:
Bilabial Alveolar Palatal Velar Glotal
Oclusivas
Simples p t k
Aspirada th
Fricativas hw s x h
Vibrante r
Nasais m n
Semivogais w y
58
Saude Yanomami - um manual emolingistico
59
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
k koai 'beber'
th thoko 'tosse'
s siki 'pele'
x xiki 'intestinos'
h hutu 'roa'
hw hwama 'convidado'
r rape 'comprido'
m mamo 'olho'
n naki 'dentes'
w WalSlpe 'pequeno'
y yopi 'quente'
A silaba
A sHaba mais comum consiste de uma consoante e uma vogal
como, por exemplo, em wa-k, 'fogo'. Ocorrem tambm outros tipos
de sHabas, como, por exemplo, V -CV em a-ra, 'arara', CVV em puu,
'mel' ou CCVV em pree, 'grande'.
Existem entretanto seqncias de vogais diffceis de pronunciar,
por exemplo:
pet 'sentir-se mal, ficar doente'
-VV
maniai 'dar uma teradada'
-YVY
Aiamori 'espfrito das flechas'
VVV--
praiai 'danar nas festas reahu (apresentaao),
-VVVV
60
Saude Yanomami - UI1l manual etnolillg[stico
Acentuaao
o acento marca a intensidnde de uma sHaba. A acentuaao na
penultima sHaba mais freqente no dialeto Yanomae, como, por
exemplo, em: xma, 'anta' e watori, 'vento forte'. Para marcar nfase,
entretanto, 0 acento pode ser colocado na ultima sHaba da frase, como,
por exemplo, em: ya nini mahi ! 'estou com muita dor!'.
61
Homens Yunornami (Mario Yanomami, Catrimani, 1978)
II. LXICO TEMTICO
1.0 CORPO
No dialeto Yanomae os nomes de partes do corpo (e os fluidos
corporais, excreoes, secreoes e componentes da pessoa) sao sempre
entendidos coma pertencendo a algum. Cada parte do corpo , portanto,
usualmente precedida da forma possessiva pei e/ou por um pronome
pessoa!. Por exemplo, pei ya aka, ' a minha lingua'.
Na lista abaixo, os possessivos nao aparecem por questoes de
simplificaao.
ANATMIA EXTERNA
GeraI
Yanomae Portugus
1. sih pele
2. u (p) osso (s)
3. yhi carne, musculo (tambm: gordo, carnudo)
yahih
Cabea
GeraI
4. he cabea
heh
5. he ph fontanela
he uutiti
6. hemaka nuca
7. huko testa
8. hwesika pooro area occipital
9. karemoh bochecha
10. kutupu porno de Adao
65
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Cabe10
17. hwaitha(ki) cabe10 (s)
18. hwesika pooro tonsura, corte calvo no cabelo
(tambm: rea occipital)
19. kasi ki k5i bigode
20. kaayki barba
21. k5i plo (do corpo), pe1udo
22. k5ik5i pka raiz do plo, poro sudorparo
23. miki fronte
Nariz
24. h nariz
hkaki
25. hka pka nanna
26. hkasi parte de baixo do nariz e septo nasal
27. hkasi pka orifcio do septo nasal para ornamentos
Boca
28. aka lngua
29. aka hxo ponta da lngua
66
SaUde Yanomami - um manual etnoling{stico
Dentes
46. hrii-hami na ki dentes superiores
47. korona-hami na ki molares e pr-molares
pree-o-wi na ki
48. mi amo naki incisivos e dentes caninos
49. na (ki) dente (s)
50. na siposi esmalte
5I. na xi mi amo dentina
67
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Olhos e visao
59. mamo (kt) olho (s)
60. mamo au branco do olho
61. marna kahiki orbitas dos olhos
62. marna kasi ki palpebras
63. marna kasi kt yaip parte superior das palpebras
64. marna kasi ki k5i pestanas
mami xiki
65. mamo ptha nervo otico
66. mamo thona canto do olho
67. marno xi interior do olho
68. mamo uxi pupila do olho
69. mamo xuu humor aquoso, humor vftreo
70. weemoxikt sobrancelhas
Orelhas e ouvido
71. ymaka (ki) orelha (s)
72 ymaka pka canal auditivo, buraco no lobulo da
orelha
73. ymaka yauyau lobulo da orelha
68
Saude Yanomami - um manua/ etno/ingIstico
Abdmen
92. kotohiki cintura
93. makasi umbigo, cordo umbilical
94. misi barriga, pele e gordura da barriga
pisi
69
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Membros superiores
95. hatha antebrao (incluindo a mao)
96. hatha tiktik junta do pulsa
97. hayurima poko brao esquerdo
haasiprima poko
98. ihurup imi dedo menor
haasiprima imi
99. imi (ki) dedo (s)
imi ki mao (s)
100. imi hxo ponta dos dedos
imi ora
101. imi ki hwakaraki espaos entre os dedos
102. imi ki moxokore osso da junta do pulsa
103. imi ki pariki palma damao
104. imi ki xiana 'calcanhar' (palma) da mao
105. imi ki tiktik articulaoes dos dedos, falanges
106. nahasi (ki) unha (s)
107. patarima imi dedo polegar
108. poko brao
109. poko pariki regiao interna do brao
110. poko xmap cotovelo
111. poko thaki area lateral superior do brao
area superior das costelas embaixo do
brao
112. poko yaip regiao externa do brao
113. raperima imi dedo do meio
mi amo imi
70
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Pelve
116. kohosiki area sacra
117. komonaki nMegas
118. kramoki virilha
119. kramo siki pele sobre a virilha
120. manapiki quadril
121. wexiki pelos pubianos
122. xina moko ponta do coccix
123. xio hiki area do coccix
124. xithemaki area embaixo do umbigo
Membros inferiores
125. hayurima mahi dedo menor
126. mahasi (ki) unha (s) do (s) p (s)
127. maheko area da tibia abaixo do joelho
128. mahi (ki) dedo (s) do p, p (s)
129. mahi pariki planta do p
130. mahi pitipiti area anterior da planta do p
131. mahi uremesi area da dobra da planta do p (entre os
dedos e a parte anterior da planta do p)
71
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
ANATMIA INTERNA
Esqueleto
GeraI
148. u p maro esqueleto, ossos (fora do corpo)
72
SalUe Yanomami - um manual etnolingIstico
Cabea
149. huko maro osso frontal
150. he mro osso parietal, ab6bada do crnio
151. naki thki maro osso temporal
152. hemaka maro osso occipital
153. hemaka tiktik mro atlas, primeira vrtebra cervical
154. xi pka maro oriffcio occipital
155. marna kahiki maro margem inferior da 6rbita, osso
malar
156. naki hetho maro osso maxilar superior
157. naki hiki maro osso maxilar inferior
158. naki hiki maro xatiti articulaao do maxilar inferior
159. he mro akathahu suturas dos ossos do crnio
160. hu maro osso do nariz
161. weemoxiki maro margem superior da 6rbita
73
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Membros superiores
180. hathaki maro osso do antebrao (radio e cubito)
181. imi ki maro ossos da mao (carpo e metacarpo)
182. imi ki tiktik maro ossos dos dedos (falanges)
183. poko maro osso do brao (umero)
Membros inferiores
184. mahi ki maro ossos do p (tarso, metatarso)
185. mahi ki tiktik maro ossos dos dedos (falanges)
186. mahi xiana maro calcanhar
187. moxuru up maro fmur
188. moxuru up maro tia cabea do fmur
189. u maro tIbia
190. u poroap maro r6tula
191. waaria unamo pernio
74
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
Sistema nervoso
192. xip crebro, medula espinhal (e medula
ossea em geral)
Sistema respiratorio
193. hreki pulm5es
194. thorop traquia
195. thorop ora brnquios
Sistema circulatorio
196. amo maxokop coraao
197. mathoyo (p) veia (s)
Sistema digestivo
198. amoku ffgado (tambm: ventre)
199. amoku pesi peritneo
amoku pesipesip
amoku thaki
200. amoku maitorip vesicula biliar
maitori
201. amoku maitorip tha canal biliar
202. aurima xiki intestino delgado
. ..
aUrIma PiS!
tikirima pisi
203. horiki canal anal
204. hura bao
hurapiki
205. pisi estmago
75
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Sistema urinario
213. moxi pka meato urinrio (homem)
moxi heka
moxi he yakoto
214. napka meato urinrio (mulher)
215. nara (p) rim (rins)
216. nasi bexiga
217. nasi pka meato urinrio (homem e mulher)
218. nasi ptha uretra
.Sistema reprodutivo
Feminino
219. na vulva
220. napka oriffcio vaginal (tambm: meato
urinrio)
221. na xi vagina
222. na kasi ki lbios vaginais
76
Sade Yanomami - um manual etnolingistico
Masculino
226. mosisi prepucio
227. m up ptha canal ejaculat6rio
228. moxi pnis
229. moxi korona base do pnis
230. moxi roxi glande, cabea do pnis
moxi he
moka
231. wathemo (ki) testfculo(s)
232. wathemo sik: escroto
aruk:
aru sik:
77
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
78
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Ginecologia
251. k6-pra-u estar menstruada de nova ap6s a
primeira menstruaao (menarca)
a koprou "Ela esta menstruando de nova (pela
primeira vez ap6s a menarca)."
252. na iy-pra-i menstruar
a na iyprarioma "Ela ficou menstruada."
253. na iy ra-a estar menstruando
(lit. 'ficar agachado corn sangue')
a iy roa "Ela esta tendo a sua menstruaao."
a roa
a iy roprarioma "Ela ficou menstruada."
254. na komi ser virgem (lit. 'corn a vagina tapada')
a na komi tha ? "Ela virgem?"
255. yipi estar na primeira menstruaao,
ser pubere
256. yipi-mo-u seguir 0 ritual da primeira menstruaao
a yipimoa hikirayoma "Ela ja teve a sua primeira
menstruaao."
Procriaao
257. ihuru a tha-i engravidar uma mulher
(lit. 'fazer uma criana')
ihuru ya e thakema "Eu engravidei-a."
258. ihuru a ke-pra-i dar luz (lit. 'cair uma criana')
ihuru ipa a keprarema "Minha criana nasceu."
259. ihuru a wai po-u sentir as dores do parto
ihuru a wai ku-a
ihuru a nini po-u
ihuru a nini ku-a
ihuru a wai pou hikia "Ela ja esta sentindo as dores do
parto."
79
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
80
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Pediatria
273. ihuru a wei uma criana pequena (somente usado
no contexto de uma frase)
ihuru a wei keprarema "A criana nasceu."
81
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
82
SaUde Yanomami um manual etnoling{stico
3. OS COMPONENTES DA PESSOA
Ver, sobre os componentes da pessoa, a parte "Interpretaao da
doena. Corpo e pessoa, doena e morte", pagina 44.
283. siki envelope corporal (tambm: pele)
284. xi 0 'interior', 0 'centro' do corpo
ml amo (conjunto dos componentes
imateriais da pessoa)
285. pihi pensamento consciente, vontade,
olhar
286. noreme 'princfpio vital', associado ao sopro
(wixia) e 'imagem essencial',
'imagem sobrenatural' (tup)
287. tup 'imagem essencial', 'imagem
sobrenatural' (tambm: todas as
formas de representaao em
miniatura, coma imagem no espelho,
sombra, fotos, brinquedos, etc.)
288. wlxa sopro, flego, sopro vital
289. pore pensamento inconsciente, fantasma
290. rlx 'duplo animal'
83
r ,t
1
, "
((' 1/
fi
4. AS DOENAS
Gerai
291. kahiki totihi ter boa saude (lit. 'ter boca boa')
ya kahiki totihi "Estou corn boa saude."
292. kanasi corpo (ou parte do corpo) de um
doente 'devorado' por um agente
etiol6gico sobrenatural (tambm:
marca de ferida ou mordida, sobras
de uma refeiao)
wa kanasi hwrimiaki "Trata esta parte doente/ferida!"
293. n war mal, doena (tambm: espirito
malfico)
hwei th n wiirma "Essa gente comeou a adoecer
th p prayoma por causa deste mal."
294. p-i sentir-se mal, comear a adoecer
ya pa tikorayoma "Que desgraa! Comecei a ficar
doente."
ya n ka pa tikorayepi! "Que desgraa! Nao sera que
comecei a adoecer."
295. raa doena
rara
urihi a n riiiip "A mata cheia de doena."
296. raakae estar doente
ya riiiika mahi "Estou muito doente."
297. raakaerima th um doente
riiiikarima th p mi tha? "Nao tm doentes (aqui)?"
298. raa-mo-u ficar doente (tambm: gemer de dor)
ya riiiimorayoma "Fiquei doente."
299. terni estar corn saude, estar vivo
ya temi "Estou corn boa saude."
87
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
88
Saude Yanomami - um manual etnolingstico
TIPOS DE DOENAS
Afecoes e caracteristicas da pele
306. atama asi pinta
307. hero tipo de afecao cutnea (mancha
grande, umida e vermelha corn
pequenas veslculas) atribufda ao
consumo de agua durante 0 resguardo
nokaemou (guerra, feitiaria letal,
xamanismo agressivo ou matana de
um 'duplo animal' rfx)
ya heroprayoma "Fiquei corn mancha de hero."
308. kahumo cravo, espinha
309. sira afta. As aftas sao geralmente
atribufdas ao consumo de carne gorda
de veado durante 0 resguardo da
primeira menstruaao. Diz-se
tambm que as pessoas que assobiam
perto de uma moa em resguardo
podem pegar aftas.
ya kasi siraprayoma "Peguei aftas na boca."
310. ora cisto subcutneo ou n6dulo de
oncocercose
a he rap "Ele tem n6dulos na cabea."
311. si koro-p ter a pele arrepiada
si rukuku
a si koroprayoma "Sua pele ficou arrepiada."
312. si hukuku ter descascamento da pele (por
queimaduras de sol, na cicatrizaao
de uma ferida, no sarampo)
ya si hukukuprarioma "A minha pele descascou."
313. si horere ter peles mortas (na boca, em casa de
sapinhos, ou nas maos, depois de ficar
dentro d'agua durante muito tempo)
a kahiki si horere "Ele tem a boca cheia de peles mortas."
89
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
90
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
91
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
92
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Infec6es
339. moxiki gnglios (genrico)
ya moxiki nini "Safram em mim gnglios
mahi hwarayoma que doem muito."
340. nionio up pus, purulento
ipa x a homoprarioma, "0 meu gnglio inguinal estourou,
a nionio up mahi esta muito purulento."
341. tare muito infectado, podre
ipa tusitusi a tarerayonoa "Minha ferida infectou muito
(sem eu perceber)."
342. xaa gnglio inguinal inflamado
ipa x a pata "Saiu um gnglio inflamado
hwarayoma, na minha virilha, aqui."
hwei kramokiha
343. xu-i inchar
xu inchado
ipa x a xua "Meu gnglio inguinal inchou
mahirayoma, muito, nao consigo andar."
ya huprimi
93
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
94
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico
Etiologias gerais
Todas as doenas atribuidas malevolncia humana (feitiaria,
xamanismo agressivo e ataque do 'duplo animal ') SaD classificadas coma
yanomae th p ono, 'marcas/rastros de Yanomami'. As doenas
atribuidas a seres nao-humanos SaD designadas como yai th p ono.
Ver acima a parte "Interpretaao da doena. Etiologias", paginas 45-49.
Feitiaria
Sobre as diversas formas de feitiaria Yanomami, ver acima, na
introduao, a parte "Interpretaao da doena. Etiologias", pagina 45.
95
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
96
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
97
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
98
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
99
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
100
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
101
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
102
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
103
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
104
Sade Yanomami - um manual etnolingistico
105
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
106
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
107
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
108
Saude Yanomami - um manual etnolingstico
109
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
110
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
111
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Epidemias
GeraI
441. ira-o contagiar-se, contaminar-se, pegar
he hu-o uma doena de aIgum
mihami! wa ahetono mai! "Cuidado! Nao se aproxime!
wa t'raki! Voc vai se contaminar!"
mihami! wa he huki! "Cuidado! Voc vai se contaminar!
waprayou! Vai adoecer!"
mihami! te he huamiii! "Cuidado! Isto contamina!
th pmiii! Isto faz adoecer!"
112
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
113
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Nomes de epidemias
452. aka nini a wai epidemia de monilase oral (sapinhos)
(lit. 'epidemia de dor de lngua')
453. hura a wai epidemia de malaria
marari a wai (lit. 'epidemia de bao')
454. hxu a wai epidemia de coriza
(lit. 'epidemia de muco nasal')
455. katapora a wai epidemia de catapora, de varicela
456. kutupuma a wai epidemia de caxumba
(lit. 'epidemia de garganta')
457. mamo wai a wai epidemia de conjuntivite.
mamo waiwi th a wai (lit. 'epidemia de mal de olho' ou 'da
coisa que come 0 olho')
458. orahima a wai epidemia de meningite
(lit. 'epidemia de pescoo')
459. sarapo a wai epidemia de sarampo
114
Saude Yanomami . um manual ellloling{stico
GeraI
115
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
116
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Esta expresso pode tambm ser usada para descrever uma sensao
de estranheza numa parte do corpo, por exemplo:
ya pariki n aip "Eu tenho uma sensao esquisita no
peito."
480. nh ma-pra-i ficar inteiramente tomado por uma
doena
ya nh maprarioma, "Estou completamente tomado, estou
ya mahi muito mal."
Esta expressao pode ser tambm usada corn nomes de partes do corpo:
ya heki n kirihi "Tenho uma sensao assustadora na
cabea."
482. noma-i passar mal, estar morrendo (tambm:
estar sob efeito de alucin6genos)
ya nomiii, ya taamoimi "Estou passando mal. Nao estou
vendo mais nada."
483. noma-i pihi totihi 'querer' ficar sempre doente, estar
noma-i totihi sempre doente
a nomiii pihi totihi "Ele fica sempre doente."
kuraha a nomiii "Ele esta realmente sempre doente!"
pihi ka r totihi!
117
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
118
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
119
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
120
Saude Yanomami . um manual etnolingistico
121
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Musculares
517. kaxu-u ter fadiga rnuscular por causa de
esforo
(genrico ou parte do corpo; tarnbrn
usado para expressar forne)
yakaxukema "Fiquei cansado (do esforo)."
ya poko kaxukema "Fiquei corn dores e cansao no
brao."
ya ohi kaxukema "Fiquei corn forne."
518. tura-rno-u ter cibra
ya matha turamorayoma "Fiquei corn cibra na pema."
519. wakiki ter sensao de irritao e trernedeira
nos rnusculos
(genrico ou parte do corpo)
ya xi wakiki mahi "Estou corn urna intensa sensao de
irritao e trernedeira no corpo."
ya poko wakiki "Tenho sensao de irritao
e trernedeira nos rnusculos do brao."
520. waihi ter dores rnusculares agudas devido
a esforo excessivo
(genrico ou parte do corpo)
ya waihirarioma "Estou corn todos os rnusculos
doloridos."
ya poko ki waihi "Estou corn dores nos rnusculos dos
braos."
122
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
Cutneas
123
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Cefalias
532. heki ropehe ter uma forte cefalia (corn dor atras
dos olhos)
ya heki ropehe mahi "Estou corn muita dor de cabea."
533. heki paroho ter uma forte cefalia (genrico)
ya heki paroho "Tenho muita dor de cabea."
534. heki heayu ter uma cefalia (mdia)
ya heki heayu "Estou corn dor de cabea."
535. hemakasi ihe ter uma forte cefalia (corn dores atras
do crnio; lit. 'ter a nuca desmanchada')
ya hemakasi ihe "Estou corn uma dor de cabea muito
n kirihi forte."
Fraqueza e vertigens
536. hayasi-p ter membros fracos, entorpecidos e
trmulos
ya matha ki hayasip "Estou corn pemas fraca~."
124
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
125
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
126
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
127
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
128
Saude Yanomami - um manual etnolingtstico
Disturbios respiratorios
579. a hwa- pi'rara-pra- falar corn uma voz rouca
ya li hwai "Fiquei corn a voz rouca."
piraraprarioma
129
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
130
SaUde Yanomami - um manual etnoling[stico
131
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Disturbios gastro-intestinais
600. arnoku-u ter dores intestinais, 'dor de barriga'
(lit. dores 'de ffgado')
ya amokurayoma "Estou corn dores de barriga."
601. arnoku hathu-pra-i ter urna dor aguda no abdrnen
arnoku yapre-pra-i (lit. 'ter 0 ffgado virado')
arnoku harniri-pra-i
ya amoku htithuprarioma "Tenho rnuita dor de barriga."
602. arnoku rakairni ter urna dor aguda no abdrnen
(lit. 'no ffgado')
ya amoku rakaimi "Fiquei corn urna dor aguda no
xatiprarioma abdrnen."
603. arnoku nini ter dores de barriga (lit. de 'ffgado')
xiki nini (lit. de 'intestinos')
ya amoku nini "Estou corn dores de barriga."
604. arnoku y5riku-u ter fortes dores intestinais
xiki y5riku-u (lit. '0 ffgad%s intestinos se
liquefazendo')
ya amoku yorikuu "Estou corn 0 ffgado se liquefazendo"
132
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
133
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
134
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
135
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Problemas odontol6gicos
637. kamakari xip caries (lit. 'fezes do espfrito
Kamakari', ver acima 406)
ya na ki kamakari xip "Estou corn caries."
638. kamakari ma carie profunda
(lit. 'caminho de Kamakari')
639. na ki asika-mo-u ranger os dentes
wa na ki asikamotino "Nao ranja os dentes!"
mai!
640. na ki ayakasi ter dentes quebrados
ya na ki ayakasi "Tenho os dentes quebrados."
641. na ki t ter os dentes muito danificados (sujos
na ki Ixi e cariados)
ya na ki Lxi mahi "Tenho os dentes muito danificados."
642. na ki htho pka horara ter um espao vazio na gengiva
(onde falta um dente)
ya na ki htho pka "Tenho um espao na gengiva."
horara
643. na ki ihe ter dentes frouxos
ya na ki ihe "Tenho dentes fouxos."
644. na ki pka horara ter buracos nos dentes
ya na ki pka horara "Estou corn buracos nos dentes."
645. (na ki) si tkk-pra-i ficar oco (dentes)
ya na si tkkprarema "0 meu dente ficou oco."
646. na ki thaka yaki-a ter um espao vazio na gengiva (onde
falta um dente)
ya na ki thaka yakia "Estou corn um dente faltando."
647. na ki wa-i ter dor de dentes
(lit. 'ter os dentes sendo comidos')
ya na ki wai "Tenho dor de dentes."
136
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
5. AS AGRESSOES AMBIENTAIS
Animais peonhentos
Abelhas
o terme genrico para designar abelhas puu na ki. Nao sac
perigosas. Entretanto, algumas produzem mel toxico, como, em
particular:
648. makuyuma na ki abelha cujo mel toxico makuyuma
up provoca dores musculares e
febre
Trigona sp.
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
puu upni a n "Ele esta passando mal par causa do
aiprarioma mel que bebeu."
Aranhas
649. hwaha kiki aranha preta terrfcola corn plos
alaranjados no abdmen
(caranguejeira)
o quadro de sua picada benigno,
porm corn dor local. Seus plos
provocam forte coceira.
freqente durante a noite no chao
das malocas.
650. kaheparema aranha pequena de cor preta corn
pernas finas
Abriga-se nas folhagens e pode
viver dentro das casas. Nao
agressiva e sua picada so provoca
dor localizada.
137
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
138
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Cobras
o termo genrico para designar cobras oru kiki. As cobras
peonhentas sao ditas wai, 'perigosas, poderosas', as outras oke,
'in6cuas'. Seguem os nomes das cobras venenosas mais comuns da
area Yanomami:
654. preerima kiki surucucu pico-de-jaca ou
preerimaki surucutinga
lit. 'cobra grande'
Pode atingir 4,50 m de comprimento
e a maior cobra venenosa do
Brasil. Seu bote pode ultrapassar
um tero do seu tamanho. A
extremidade da cauda apresenta
escamas arrepiadas. de cor
alaranjada corn desenhos pretos no
dorso. Vive na mata.
Lachesis muta
655. karihirima kiki jararaca
karihirimaki responsavel pela maior parte dos
acidentes offdicos na area
Yanomami. Mede no maximo 2 m
de comprimento. agressiva e da
bote. Tem a extremidade da cauda
lisa e de cor parda. geralmente
associada beira de rios e igaraps,
sendo tambm encontrada na mata,
em locais umidos.
Bothrops atrox
656. rarima kiki cobra coral verdadeira
Tem geralmente coloraao em anis
vermelhos, pretos e amarelos ou
vermelhos, pretos e brancos.
139
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Escorpies
o veneno do escorpiao causa apenas uma dor local intensa. No
entanto, em crianas menores de sete anos, 0 acidente pode ser grave.
Os Yanomami dizem que 0 efeito do veneno sera maior se 0 escorpiao
morrer depois da picada. Estes escorpi6es sac amarelados quando novos.
140
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Forrnigas
661. xiho formiga tocandira ou 'forrnigao
preto'
A maior formiga da Amaznia, de
picada muito dolorosa, capaz de
produzir vmitos. Vive em
pequenas colnias corn ninhos ao p
de arvores mortas.
Paraponera clavata
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
xihoni ware tikarema "Uma formiga tocandira me picou."
Lacraias
662. peesirima kiki centopia que vive nos troncos
podres
Sua picada dolorosa e seus plos
tm, alm disso, um efeito urticante
muito forte.
Scolopendra sp.
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
peesirima kini "Foi uma centopia peesirima kiki
ware yaximirema que me queimou a pele."
141
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Lagartas-de-fogo
o contato corn estas lagartas (larvas de insetos Lepidopteros) de
plos urticantes (hesi up wai) produz pequenas queimaduras cutneas
dolorosas ou mesmo les5es mais amplas acompanhadas de sintomas
gerais (febre, nuseas, reaao ganglionar).
663. iro u lagarta de plo avermelhado coma
o macaco guariba iro
Mygalopyge sp.
664. mohuma u lagarta de plo claro coma a guia
mohuma
lagarta comprida de plos parecidos
corn espinhos transparentes
666. Xlml u lagarta de plo claro coma a
yawere u preguia ximi (ou yawere)
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
poo hethoni "Foi uma lagarta poo het"o
ware yiiximiri kini que acabou de me queimar."
Sapos
Estes trs sapos de grande porte e de pele verrucosa ('sapos-cururu')
possuem glndulas parotidas dorsais, contendo uma secreao toxica que
pode provocar irritaao ocular grave (surge quando for exercida certa
pressao sobre as parotidas). Seus ovos sao altamente toxicos.
667. prooma koko grande sapo d'gua corn pele das
costas alaranjada
668. tooro grande sapo d'gua nomeado a
partir da onomatopia do seu canto
Toorori (ver acima 420) 0 espfrito
malfico das chuvas.
Bufo sp.
142
Saude Yanomami - um manual etnolingstico
Vespas
a termo genrico para designar vespas kopena na ki.
Sao aqui
mencionadas quatro apenas, cujas picadas sao consideradas
especialmente dolorosas:
670. kurira na ki vespas pretas corn manchas
cinzentas
671. oraki rapama na ki vespas vermelhas
672. pxkrima na ki pequenas vespas pretas corn mancha
amarela na cabea
673. xuwari na ki grandes vespas pretas
Polistes sp.
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"
kopena na kini ware waa "Vespas me picaram todo
mahirema 0 corpo."
143
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomel.
Vegetais toxicos
Cogumelos
674. tuhre arnoki grande cogumelo amarelado
lit. 'cogumelo-vmito'
Lentinus striatulus
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"
tuhre amoki warenoa, "Ele comeu um cogumelo tuhre
a tuhrai waoto amoki, da para ver, esta vomitando."
Frutas silvestres
As sementes de certas frutas silvestres somente podern ser comidas
depois de longo cozimento e, ento, colocadas em cestos submersos na
agua do rio por um tempo, a fim de eliminar 0 seu veneno:
675. ki kiki frotas de kili hi, arvore encontrada
geralmente nas terras altas da area
Yanomarni
Inga sp.
676. momo kiki frotas de momo hi, arvore tambm
encontrada nas terras altas da area
Yanomami
Micrandra rossii
677. toxa kiki frotas de toxa hi
Inga sp.
678. wapu kiki frotas da arvore wapo kohi
Clathrotropis macrocarpa
witi pei th kuo kuha? "0 que foi?"
toxa mokini pei a nomili "Ele (criana) esta passando mal por
causa de sementes de frutas toxa
kiki."
144
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
Plantas cultivadas
679. kaimirima koko tubrculo de mandioca
Manihot utilissima
Envenamentos acontecem
geralmente quando se bebe 0 caldo
de mandioca (naxi uku) antes do
tempo de ebuliao adequado.
680. puu si cana de aucar
A base de suas folhas provocam
coceiras e seu caldo estragado
t6xico, ou seja sikae-p
(ver acima 526).
witi pei th kuo kuha? "0 que foi 7"
naxi uku koaimi ha "Esta passando muito mal por ter
koarini pei a nomiii bebido caldo de mandioca amargo
(mal fervido)."
puu si hana kini ya "Peguei uma coceira corn folhas de
xuhuturayoma cana."
puu si ukuni ya "Fiquei intoxicado corn caldo de
sikaemorayoma cana estragado."
Vegetais alergnicos
rvores
Todas as arvores a seguir tm casca, folha, frotas ou cinzas (quando
usadas coma lenha) que podem provocar coceira:
145
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Cip6s
695. kutha ath tipo de cip6-timb6 ou timb6-de-
peixe que provoca coceira quando
batido para pesca
Lonchocarpus sylvestris
146
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
147
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Zoonoses comuns
703. hih50na bicho-de-p
Tunga penetrans
mahi ki hih8 onap mahi "Seus ps estao cheios de bichos."
704. kopethaema pulga comum (tambm: barata)
Ctenocephalides canis
705. moxa berne, ura
(tambm: larvas de moscas)
Dermatobia hominis
moxa a pata kua "Tem um berne grande (aqui)."
ipa tusitusi a "A minha ferida ficou cheia de
moxaprayoma vermes."
706. noma piolho
Pediculus humanus capitis
he nomap mahi "Tem a cabea cheia de piolhos."
707. noma nathe lndea
708. tori carrapato grande
Amblyomma sp.
torini ware kriiiiri kini "Um carrapato acabou de me picar."
ipa tori kanasi hraai mahi "0 lugar de onde tirei um carrapato
est muito irritado."
709. kuxi simulideo, pequeno inseto
hematOfago cuja picada d muita
coceira e pode transmitir a
oncocercose ('pium')
kuxi pni ya mi "Fiquei corn coceira s por causa
xuhutua prayoma dos piuns."
148
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
149
Xama inalando po alucinogeno )'akrJlII/II para curar Uffi doenlc
(Mario Yanomami, Catrimani, J 978)
Saude Yallomami - um mallual etllolillgistico
6. AS TERAPUTICAS
Gerai
715. haro-u ficar born
waiha wa harorayou "Mais tarde voc vai ficar bom."
716. haro-ma-i curar
(lit. 'fazer corn que fique bom')
waiha th haromiii "Mas tarde, isto fara (voc) ficar
bom."
717. mamo ki prohehe voltar ao normal
(lit. 'os olhos soltos')
hwei th ya mamo ki "Agora, voltei ao normal."
proheherayoma
718. ma-pra-l terminar (estado morbido, dor)
(forma intransitiva do verbo 'acabar')
xuhurumono mai, "Nao fique inquieto, (sua doena/dor)
wa maprari vai acabar. "
719. pihi-pra-i voltar conscincia
pihi-a-i (tambm: pensar em algum)
pihiprarema tha? "Voltou conscincia?"
720. pihi hathoho-pro-u comear a melhorar (ficar 'mais ou
menos')
hwei thya "Agora, estou comeando a
pihi hiithohoprou melhorar."
721. pihi hatuku-u voltar conscincia
a pihi hatukurayoma "Voltou conscincia."
722. pihi totihi-pro-u sentir-se melhor, ficar born
ya pihi totihiprarioma "Estou me sentindo melhor."
153
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Cura xamnica
728. hayu-pra-i fazer massagem corn movimento
das maos para cima no corpo do
paciente para extrair objetos/
principios patognicos do seu
corpo
(tambm: tirar, extrair por cima)
th n wiirf "Quando ele (0 xama) tiver
hayuprari th extraido 0 mal, seu corpo vai
a safprario esfriar."
729. h6hi-ai arrancar um objeto/principio
patognico corn as maos juntas
riiiira wa hohia xoarari! "Arranca esta doena (dele)!"
(fala para um xama)
154
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
155
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
156
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
157
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
158
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Outros tratamentos
753. he r-pra- despejar agua sobre a cabea e 0
corpo de um doente para baixar a
febre
wa he riprari "Joga agua (nele) para baixar a
febre."
754. hwr remdio (caseiro ou ocidental)
(tambm: planta de feitiaria,
ingrediente na preparaao de feitio,
curare ou remdio)
marari a hwri kura? "Tem remdio para malaria?"
755. hwrmamotima th p remdios (genrico)
(lit. 'coisas paraesfregar-se, curar-se')
hwrimamotima th p "Nao tem remdios?"
mi tha?
756. hwr-ma- tratar corn remdio (caseiro ou
no hwr-ma- ocidental) depois de fazer
kanasi hwr-ma- xamanismo, esfregar um remdio
wa th hwrimai "Da um remdio para ele depois
he yoteki disso (ap6s a cura xamnica)."
wama ono (kanasi) "Vocs devem aplicar um remdio
hwrimia henari, nesta ferida (mordida, queimadura,
a saprop etc.) amanha de manha para que a
febre dele baixe."
ware warasip "Esfrega um remdio nas minhas
hwrimiri feridas infeccionadas."
757. hwr-ma-mo-u aplicar-se um remdio
yamini wa hwrimamou "Aplica-se 0 remdio sozinho."
159
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
160
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
161
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
162
SaUde Yanomami - um manual etnolingistico
163
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
7. AMORTE
GeraI
781. aka wehe-pra-i morrer de velhice
(lit. 'ficar corn a lngua seca')
a aka weheprakema "Morreu de velhice."
782. hipp noma-i morrer de velhice
(lit. 'morrer cego')
yiikimi a hipp "No fim, acabou morrendo de
nomarayoma velhice."
783. hww k-pra-i morrer de velhice
(lit. 'quebrar seco')
yiikimi a hww "No fim, acabou morrendo de
kprakema velhice."
784. hww noma-i morrer de velhice
(lit. 'morrer seco')
thp hww nomama "As pessoas morreram de
velhice."
785. mosi ru-o morrer de velhice
(lit. 'extinguir-se coma um fogo,
uma luz')
a mosi ruprakema "Morreu de velhice."
786. nomanoma a morte
787. noma-i morrer (tambm: perder
conscincia por causa de dor,
doena, alucin6genos)
a nomaa hikirayonoa "J morreu (agora, sem a gente
perceber)."
a nomaparioma "Morreu (na rede)."
165
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Menao do ohito
Os Yanomami preferem evitar entre si 0 usa do verbo noma-f para
falar de um 6bito, especialmente, tratando-se de algum que lhes
pr6ximo (parentesco e/ou residncia). De fato, nao ha nada que eles
considerem mais impr6prio do que pronunciar 0 nome dos mortos e
referir-se explicitamente morte humana. Preferem, de modo geral,
para mencionar tudo que relativo a um 6bito, usar um c6digo de
express5es eufmicas tais coma:
790. imi huhera-i lit. 'largar a mao'
expressao xamnica para designar
o 6bito
yama ki imi huherayoma "Morreu." (lit. 'largamos a mao')
791. ma-i perder-se, perder
expressao para designar 0 6bito
a marayoma "Morreu." (lit. 'perdeu-se')
166
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
792. ml negaao
expressao para designar 0 6bito
a mi "Morreu." (lit. 'nao esta, naD tem')
793. nahi proke lit. 'espao familiar vazio'
expressao para designar 0 6bito
yutu nahi proke "Morreu ha tempo." (lit. '0 lugar
dele na maloca esta vazio ha
tempo')
794. nahi ke-i lit. 'cair um poste da casa'
expressao para designar 0 6bito
pata nahi kerayoma "Um homem idoso morreu."
(lit. oum poste antigo da casa
caiu')
795. pore a a-Ca) lit. '0 fantasma vai embora'
expressao para designar 0 6bito
pore a aa hikirayoma "Morreu." (lit. 'seu fantasmaja foi
embora')
796. pore a tire-Ca) lit. '0 fantasma vai para cima'
expressao para designar 0 6bito
pore a tirea hikirayoma "Morreu." (lit. 'seu fantasmaja foi
para cima')
797. rainathe prohe-pra-i lit. 'a tip6ia fica frouxa'
expressao para designar 0 6bito
(durante 0 transporte de um doentc)
rainathe proheprarioma "Morreu." (lit. 'a tip6ia ficou
frouxa')
798. ruhu masi hll-a lit. 'uma pequena flecha de criana
esta plantada (no chao)'
expressao para designar 0 6bito de
um menino
167
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
168
Sade Yanomami - um manual etllolingistico
169
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
170
Doente na rede perto de um jirau com carne moqucando
(Sebasti50 Yanomami, Demini, J 996)
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
1. GERAL
Comunicaao basica
1. (I) hoyami!
"(Por favor) Venha ca!"
2. (P) witi pei th tha?
"0 que isto?"
4. (P) ai?
"Como?"
173
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
174
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
175
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Primeiros contatos
45. (P) wama ki nohimou tha?
"Vocs sao amigos?"
176
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Viagem
54. (D) ya kooko
"Volto para casa, vou embora." (lugar relativamente proximo)
177
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
178
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
Trocas
71. (1) miiu wa u hikepi!
"(Por favor) Va buscar um pouco de agua!"
(dentro da maloca)
179
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
2. CENSO
Para realizar-se 0 censo de uma comunidade corn eficincia
recomendado seguir as seguintes regras:
1. Deve-se combinar 0 censo corn uma consulta mdica sistematica
(exame geral etou busca ativa de malaria, etc.) de todos os membros da
aldeia;
2. Deve-se comear pelos homens adultos casados, um por um,
vendo, sucessivamente paracada um, todos os membros de sua famflia;
3. Vma vez feito isso, a maior parte do censo esta geralmente
completada, restando apenas identificar as pessoas "isoladas": idosos
viuvos, mulheres solteiras e sem parentes (corn ou sem filhos), meninos
e meninas 6rfaos adotados e rapazes vindo de fora (refugiados, em visita
ou em servio pr-marital).
Aldeia
89. (P) witi theri pei wa (wama ki) tha?
"De que aldeia voc (s) (sao)?"
180
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Situaao sanitaria
93. (P) witiha wa piria?
"Onde voc mora?"
94. (P) aho yanoha ai th p rtitika kua mara?
"Nao tem pessoas doentes na sua aldeia?"
95. (R) awe, th p rtitika kua ha kurare
"Sim, tem pessoas doentes que ficaram."
96. (P) wiinaha th p n kutaa kura?
"Quantos sao?"
97. (R) inaha th p n kutaa
"Eles sac tantos." (mostrando nos dedos)
98. (P) wiinaha rtitikarima th p n kutaa kura?
"Quantas pessoas esto doentes?"
99. (R) inaha th p n kutaa ha kurare
"Tantas pessoas doentes ficaram (na aldeia)."
(mostrando nos dedos)
100. (R) hwei th p temiowi th p kiJa hikipema
"Todas pessoas corn boa saude chegaram (aqui)."
10 1. (1) wa th p kiJretayou! wa rrayou! p niJmtii mtiop!
"(Por favor) V buscar este pessoal, correndo! Para que
eles naD morram!"
181
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
"Nao, nao tem gente doente, todos nos estamos corn boa
saude."
Nomes pessoais
Os Yanomami nunca falam 0 proprio nome, a menos que j atenham
um nome portugus. Neste casa pode-se perguntar:
103. (P) witi kaho pei wiiiiha kua kura?
"QuaI 0 seu nome?" (perguntando pela primeira vez)
104. (R) ya iiha mi
"Nao tenho nome."
105. (P) kaho witi pei wiiiiha hirai sihe, nap pni?
"QuaI 0 nome que os brancos te deram?"
106. (D) wiiiiha nh mohoturayoma
"Esqueci 0 teu nome."
107. (D) wiiiiha nh mohotua krayoma
"Esqueci de nova 0 teu nome."
108. (1) wiiiiha marayoma, waahii hayua kpramorayou!
"Esqueci 0 teu nome, (por favor) fale de novo!"
109. (P) witi kaho pei wiiiiha kuo kuha?
"Como era mesmo 0 teu nome?"
(perguntando de novo, intervalo breve)
110. (P) witi kaho pei wiiiiha kuo kupere?
"Como era mesmo teu nome?"
(perguntando de novo, intervalo Iongo)
Os nomes Yanomami sao apelidos, s vezes pejorativos e, de
qualquer modo, unicamente usados por terceiros longe da pessoa
nomeada ou de seus parentes. Por isso, "insultar" (yahatua-i) um
sinnimo freqente de nomear (hira-i) em Yanomami.
182
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Quando a pessoa nao tem nome portl' ;sus, deve-se, portanto, pedir
seu nome Yanomami para uma outra pessoa, que nao parente e, de
preferncia, oriunda de outra aldeia. A pergunta deve ser feita
discretamente, afastando-se da pessoa nomeada e de seus parentes
pr6ximos.
Os meninos ou os lfderes podem ajudar bastante na tarefa de
identificaao dos nomes Yanomami. Os primeiros, porque uma boa
brincadeira, os segundos, porque ningum vai ousar rec1amar de ser
nomeado por eles (nomear publicamente prova de valentia).
A pergunta indireta do nome se faz da maneira seguinte:
111. (P) hwei witi pei wiiiiha kua kura?
"QuaI 0 nome deste/desta pessoa aqui?"
(perguntando pela primeira vez)
112. (P) hwei witi pei wiiiiha kuo kuha (kupere)?
"QuaI era mesmo 0 nome deste/desta pessoa aqui?"
(perguntando de novo, intervalo breve [longo])
113. (R) ya iiha taimi, wiiiiha kua hiithoa
"Nao conheo 0 nome dele, talvez tenha um (mas nao sei)."
Familias
Cnjuges
114. (P) witihami aho thuph a tha?
"Onde esta a sua esposa?"
witihami aho haroho a tha?
"Onde esta 0 seu esposo?"
Podem ser usados aqui outros termos de parentesco de referncia
na segunda pessoa, ver 0 \pndice III, "Vocabulario de parentesco",
paginas 289-299.
183
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
115.(R) ami
"Nao esta; nao tenho."
(tambm: "morreu"; ver acima a parte "Menao do 6bito",
pagina 166).
116. (R) hwei a
"Esta aqui (perto do falante)."
117. (R) mihi a
"Esta ali (nao muito perto do falante)."
118. (R) kihi a
"Esta la (longe do falante)."
119. (R) a ayoma
"Saiu da maloca."
120. (R) a ayou kini
"Acabou de sair da maloca."
121. (R) a ayohuru kure
"Deixou a maloca ha tempo (ontem ou ha dias) e para
longe."
122. (R) hutu kanahami a huhayoma
"Foi para a roa."
123. (R) urihihami a rama ayoma
"Foi caar na floresta."
124. (P) witi pei th thama ayou kuha?
"Saiu para fazer 0 que?"
125. (R) a ohotamoma ayou kini
"Acabou de sair para trabalhar na roa."
126. (R) a rama ayohuru kini
"Ele acabou de sair para caar (longe)."
184
Saude YarlOmami - um manual etnolingistico
185
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
186
Saude Yallomami - um mallual elllo!illg{stico
Viuvos
159. (P) hwei wahati th tha?
" viuva esta pessoa?"
160. (R) awe, wahati th
"Sim, viuva."
Solteiros
161. (P) wa (a) xiro tha?
"Voc (ele/a) solteiro(a)?"
162. (R) awe, ya (a) xiro
"Sim, eu sou (ele/a ) solteiro(a)."
163. (P) aho thuph (haroho) a mi tha?
"Voc nao tem um(a) esposa (o)?"
164. (R) a mi, ya xiro
"Nao tenho. Eu sou solteiro(a)."
187
Bruce Albert & Gale Goodwill Gomez
188
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico
3. CONSULTA
Deve-se lembrar, na consulta, que 0 fato de apontar ou perguntar
sobre qualquer singularidade flsica (malformaao, cicatriz, doena de
pele, hrnia inguinal, nodulo de oncorcercose, etc.) equivale para os
Yanomami atribuiao (indireta) de um apelido, portanto a um insulto,
especialmente, obvio, em publico. Recomenda-se, portanto, aos
profissionais de saude, muita sensibilidade e discriao nesse aspecto.
Preparaao do ambiente
o paciente
174. (1) hoyami wa huim{ii
"(Por favor) Venha ca!"
175. (1) wa ikuki!
"(Par favor) Aproxime-se!"
176. (1) wa tokutino mai! wa totoa h{ithoki!
"Pare de fugir! Venha mostrar 0 que voc tem!"
(para as crianas)
177. (1) wa kirino mai! wa kooim{ii!
"Nao fique corn medo! Volte aqui!" (para as crianas)
178. (1) wa y{irumoa pariraatayou!
"(Por favor) Voc deve ir tomar banho primeiro!"
179. (1) wa th wei y{irua paripraretayou!
"(Por favor) Va dar um banho na sua criana primeiro
(no rio)!"
A assistncia (para as crianas)
As consultas mdicas, nos postos de saude ou ainda mais nas malocas,
atraem a curiosidade de turmas de crianas que podem complicar 0 trabalho
dos profissionais de saude. Pode-se usar, neste caso, corn a sensibilidade
devida ao trato corn crianas, as express5es seguintes:
189
Bruce Albert & Cale Coodwin COlliez
Instalaao do paciente
184. (1) kapixa orahami wa ki hayua pariprari!
"(Por favor) Tire a camisa/o vestido primeiro!"
190
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
191
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
o exame fisico
201. (1) wa mo tehiki!
"(Por favor) Abaixe a cabea!"
192
Sade Yanomami - um manual etnolingistico
Fim da consulta
213. (0) kua hikia, maa hikiprarioma
"Esta bom, ja acabou."
214. (1) wa piria koketayou!
"Pode voltar para sua rede!"
193
Espirito maJfico Rior; (Mozanicl Yanomami. Demini. J996)
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
4. DIAGNOSTICO
Nas frases abaixo, os pronomes pessoais wa, 'voc' (nas perguntas)
e ya, 'eu' (nas respostas) podem ser substitufdos por a, 'e1e/eIa' sem
outras modificaoes.
Gerai
Estado m6rbido
215. (P) wa pi tha?
"Voc esta adoecendo?"
Para outras respostas a esta pergunta, ver os exemplos associados
ao vocabulario da parte "As doenas. GeraI", paginas 87-88.
216. (R) awe, ya pi (prayama)
"Sim, estou ficando doente."
217. (R) ma, ya pimi, ya nini pia
"Nao, nao estou ficando doente, tenho somente dor."
218. (P) wa riiiikae tha?
"Voc esta doente?"
219. (R) awe, ya riiiikae
"Sim, eu estou doente."
220. (R) ma, ya riiiikaeimi
"Nao, eu nao estou doente."
221. (R) ma, ya temi (mahi)
"Nao, eu estou corn (muita) saude."
Auto-diagn6stico
Para respostas s perguntas desta seao, ver a parte "Tipos de
doenas", paginas 89-115.
197
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Sintomas
228. (P) wiinaha wa kuaai tha?
"Como voc esta se sentindo?"
Evoluo da doena
198
Saude Yanomami um manual etnolingistico
199
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Localizaao
246. (P) witiha wa nini tha?
witiha th nini kua?
"Onde voc esta sentindo dor?", "Onde esta doendo?"
247. (R) hweiha th nini kua
" aqui que d6i."
248. (R) ya heki ninirayoma
"Fiquei corn dol' de cabea."
249. (P) wa xiki nini tha?
"Voc tem dol' nos intestinos?"
250. (R) awe, ya xiki nini mahi
"Sim, tenho muita dol''' (nos intestinos).
Pode-se substituir as palavras sublinhadas pOl' quaiquel' parte do
corpo listada na parte "0 corpo", pagina 65 e seguintes.
Intensidade
251. (R) ya nini mahi
"Tenho muita dor."
252. (R) ya nini watoto
"A dol' suportavel."
200
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Fraqueza e prostraao
259. (P) wa pariki uutiti tha?
wa xi uutiti tha?
"Voc esta fraco?"
260. (R) awe, ya pariki uutiti
awe, ya xi uutiti
"Sim, estou fraco."
261. (R) ma, hwei th ya kohipa korayoma
"Nao, agora fiquei forte de novo."
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Fraqueza e vertigens", paginas 124-128.
262. (P) yutuha a waximi pirio xoao kupere?
"Faz tempo que ele/ela esta prostrado/a na rede?"
201
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
202
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
203
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Disturbios respirat6rios
Nariz
299. (P) wa hiixup tha?
"0 seu nariz esta escorrendo?"
204
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
205
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Pulmes
313. (P) wa thokop tha?
"Voc esta corn tosse?"
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Disturbios respirat6rios", paginas 129-132.
314. (R) awe, ya thokop
"Sim, estou."
315. (R) ma, ya thokop mi
"Nao, nao estou."
316. (P) thoko wa p (axi) (iy) hoai tha?
"Voc esta cuspindo catarro (amarelado) (corn sangue)?"
317. (R) awe, thoko ya p (axi) (iy) hoai
"Sim, cuspo catarro (amarelado) (corn sangue)."
318. (R) ma, thoko ya p (axi) (iy) hoaimi
"Nao, nao cuspo catarro (amarelado) (corn sangue)."
319. (P) wa pariki xi rakaimi tha?
"Voc tem dor no peito?"
320. (P) awe, ya pariki xi rakaimi mahi
"Sim, tenho muita dor no peito."
321. (P) ma, ya pariki niniimi
"Nao, nao tenho dor no peito."
322. (P) wa pariki xrxrmou tha?
"Voc tem chiado no peito?"
323. (R) awe, ya pariki xrxrmou
"Sim, tenho."
324. (R) ma, ya pariki xrxrmoimi
"Nao, nao tenho."
206
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico
Disturbios gastro-intestinais
Para completar estas frases, ver a parte "Descriao dos sintomas.
Disturbios gastro-intestinais", paginas 132-134.
Vmito
328. (P) yutuha wa tuhrai xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta vomitando?"
329. (R) awe, yutuha ya tuhrai xoao kupere
"Sim, faz tempo."
330. (P) weyaha wa tuhraa parirayou kure?
"Comeou a vomitar ontem (ha pouco tempo)?"
331. (R) awe, weyaha ya tuhraa parirayoma
"Sim, comecei a vomitar ontem (ha pouco tempo)."
332. (P) hwei th wa tuhrarayou kuha?
"Voc vomitou agora?"
333. (R) awe, hwei mahi th ya tuhrarayou kini
"Sim, vomitei agora mesmo."
334. (P) wiinaha wa tuhraiwi th n kutaa kura?
"Ha quanta tempo voc esta vomitando?"
335. (R) inaha ya tuhraiwi th n titi kutaa
"Faz tantas noites que estou vomitando."
(mostrando nos dedos)
207
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
208
Sade Yanomami - um manual etnolingistico
Diarria
346. (P) wa xip eharaxi tha?
"Esta corn diarria (liquida)?"
347. (R) awe, ya xip eharaxi xoa
"Sim, estou ainda."
348. (R) ma, ya xip eharaxi maprarioma
"Nao, parou."
349. (P) wa xuuprayou kuha?
"Voc ficou corn diarria?"
350. (R) awe, ya xuuprayoma
"Sim, fiquei."
351. (R) awe, ya xuuprayou kini
"Sim, fiquei (ha pouco)."
352. (R) ma, ya xuupimi
"Nao, naD fiquei."
353. (P) wa xuup xoa kura?
"Voc ainda esta corn diarria?"
354. (R) ma, ya xuup maprarioma
"Nao, parou."
355. (R) ma, ya xip kohiprayoma
"Nao, minhas fezes ficaram normais (duras)."
356. (P) weyaha wa xuuprayou kure?
"Voc esta corn diarria desde ontem (algum tempo)?"
357. (R) awe, ya xuuprayou kure
"Sim, estou."
358. (P) yutuha wa xuup xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta corn diarria?"
209
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
210
Saude Yanomami - um manual etnolingIstico
Dor abdominal
368. (P) wa xiki wai kura?
"Voc tem dor (sensaao de mordida) nos intestinos?"
369. (R) awe, ya xiki wai
"Sim, tenho."
370. (R) ma, ya xiki waimi
"Nao, nao tenho."
371. (P) wa xiki yoruu tha?
"Voc tem dor nos intestinos (corn sensaao de fervura)?"
372.(R) awe, ya xiki yoruu
"Sim, tenho."
373. (R) ma, ya xiki yoruimi
"Nao, nao tenho."
374. (P) wa xiki xurayou kuha?
"Seu abdmen ficou inchado?"
375. (R) awe, ya xiki xurayoma
"Sim, ficou."
376. (R) ma, ya xiki xuimi
"Nao, nao ficou."
Prisao de ventre
Para algumas frases complementares, ver acima, paginas 201-203,
a parte "Fraqueza e prostraao."
377. (P) wa xip hokoki kuha?
"Voc ficou corn prisao de ventre?"
378. (R) awe, ya xip hokokema
"Sim, fiquei."
211
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Verminose
Para frases complementares, ver a parte "As agress5es ambientais",
pagina 149, sobre as parasitoses intestinais.
380. (P) wa xio xitohap tha?
"Voc tem coceira anal?"
381.(R) awe, ya xio xitohap mahi
"Sim, tenho muta."
382.(R) ma, ya xio xitohapimi
"Nao, naD tenho."
383.(P) wa horemap hwai mo ha?
"Voc naD expeliu vermes?"
384.(R) awe, ya horemap hwapema
"Sim, expeli."
385.(R) ma, ya horemap hwanimi
"Nao, naD expeli."
Disturbios urimirios
Para frases complementares, ver acima, paginas 202-203, a parte
"Fraqueza e prostraao."
386. (P) wa nasi keyou tha?
"Voc esta urinando (normalmente)?"
387. (R) awe, ya nasi keyou hiki
"Sim, estou."
388. (R) ma, ya nasi keyoimi
"Nao, naD estou."
212
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
213
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Sintomas complementares
Muitos dos sintomas gerais associados s doenas listadas a seguir
podem ser identificados atravs das frases apresentadas nas partes
anteriores. As frases inclufdas na parte a seguir visam, portanto, permitir
a identificaao de sintomas complementares mais especfficos.
Doenas sexualmente transmissfveis
404. (P) wa nasi keyou th, wa nasi nionio up (iy) hwai tha?
"Quando voc urina, sai pus (sangue)?"
405. (R) awe, ya nasi nionio up (iy) hwai
"Sim, sai."
406. ma, ya nasi nionio up (iy) hwaimi
"Nao, nao sai."
407. (P) wa si wak patia mara?
"Voc nao tem manchas vermelhas na peleT'
408. (R) awe, ya si wak patia
"Sim, tenho."
409. (R) ma, ya si wak patiaimi
"Nao, nao tenho."
214
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico
215
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Febre amarela
423. (P) wa xokomou kuha?
"Voc tem soluo'!"
424. (R) awe, ya xokomou
"Sim, tenho."
425. (R) ma, ya xokomoimi
"Nao, nao tenho."
426. (P) wa hiikaki iy hwai kuha?
"Voc tem sangramentos pela nariz?"
427. (R) awe, ya hiikaki iy hwai
"Sim, tenho."
428. (R) ma, ya hiikaki iy hwaimi
"Nao, nao tenho."
Pode-se substituir as palavras sublinhadas pelas E.eguintes:
na ki htho, 'gengivas' ou ymaka ki, 'ouvidos'.
Hepatite
429. (P) yutuha wa mamo ki (siki) axirayoma tha?
"Faz tempo que seus olhos (sua pele) ficaram
amarelados?"
430. (R) awe, yutuha ya mamo ki (siki) axirayoma
"Sim, faz tempo."
431. (R) ma, weyaha ya mamo ki (sih) axirayoma
"Nao, comeou h pouco tempo."
216
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Leishmaniose visceral
217
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Malaria
444. (P) wa huramou kura?
"Voc esta corn malaria?"
445. (R) awe, ya huramou
"Sim, estou."
446. (R) ma, ya huramoimi
"Nao, nao estou."
447. (P) yutuha wa huramou yapayapamou xoao kupere?
"Faz tempo que voc esta corn crises de malaria
recorrentes?"
448. (R) awe, yutuha ya huramou yapayapamou thare
"Sim, faz tempo que tenho crises recorrentes."
449. (R) ma, weyaha ya huramorayoma
"Nao, comecei a ficar corn malaria ontem (ha pouco)."
450. (P) wa hura (amoku) xu (nini) tha?
"Seu bao (ffgado) esta inchado (dordo)?"
451. (R) awe, a xu (nini)
"Sim, esta."
452. (R) ma, a xuimi (niniimi)
"Nao, nao esta."
Meningite
453. (P) wa orahi kohipki kuha?
"Seu pescoo ficou rfgido?"
454. (R) awe, ya orahi kohipkema
"Sim, ficou."
218
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico
Oncocercose
456. (P) wa orap kua tha?
"Voc tem n6dulos?"
457. (R) awe, p kua
"Sim, tenho."
458. (R) ma, p kuaimi
"Nao, nao tenho."
459. (P) wa si xuhuti nh mi tha?
"Sua pele esta coando em todo lugar?"
460. (R) awe, ya si xuhuti nh mi
"Sim, esta."
461. (R) ma, ya si xuhutiimi
"Nao, nao esta."
462. (P) wahi a kua tha?
"Voc tem uma mancha branca corn descamaao?"
463. (R) awe, a kua
"Sim, tenho."
464. (R) ma, a kuaimi
"Nao, nao tenho."
Ttano
465. (P) a wei hitatarayou kuha?
"A criana ficou rfgida?"
466. (R) awe, a hitatarayoma
"Sim, ficou."
219
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Tuberculose
476. (P) wa pariki xi rakaimi tha?
"Voc tem dor torcica?"
477. (R) awe, ya pariki xi rakaimi
"Sim, tenho."
478. (R) ma, ya pariki xi rakaimiimi
"Nao, nao tenho."
479. (P) yutuha wa waitaro pahuru kupere?
"Faz muito tempo que voc esta emagrecendo?"
220
Saude Yanomami - um manual etnolingEstico
221
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Afecoes da pele
497. (P) hweiha wa xuhuti tha?
"Voc tem coceira aqui?"
498. (R) awe, ya xuhuti
"Sim, tenho."
499. (R) ma, yayoha ya xuhuti
"No, esta coando em outro lugar."
500. (P) yutuha wa xuhutio xoao kupere?
"Voc tem coceira ha muito tempo?"
501. (R) awe, yutuha ya xuhutio xoaoma
"Sim, tenho ha muito tempo."
502. (R) ma, weyaha ya xuhutirayoma
"No, fiquei corn coceira ha pouco tempo."
503. (P) witi thni wa xuhutirayoma tha?
"Por que voc ficou corn esta coceira?"
504. (R) urihi theri thni ya xuhutirayoma
"Peguei esta coceira corn aIguma coisa do mato."
Para respostas especfficas, ver a parte "As agressoes ambientais",
paginas 137-149.
505. (R) taimi, th mi raroa hiithorayoma (raroa prayoma)
"No sei, cresceu sem eu me dar conta (sem causa
aparente)."
222
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Feridas
510. (R) tusitusi a kua tha?
"(Voc) tem uma ferida?"
511. (P) witi th ano kuoma tha?
" ferida de que?"
Para respostas especfficas a esta frase, ver a parte "As doenas",
pagina 91.
Infec5es
Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 93.
512. (P) aho tusitusi a (warasi p) tarerayoma tha?
"Sua ferida (seu impetigo) ficou infectada(o)?"
223
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
224
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico
225
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Problemas de ouvido
Para frases complementares, ver a parte "As doenas", pagina 134.
538. (P) wa ymaka ki uuxi wai kura?
"voc tem dor (profunda) no ouvido?"
539. (R) awe, ymaka ki uuxi wai
"Sim, tenho."
540. (R) ma, ya ymaka ki uuxi waimi
"Nao, nao tenho."
541. (P) wa ymaka ki komi tha?
"Seus ouvidos estlio tapados?"
542. (R) awe, ya ymaka ki komi
"Sim, estiio."
543. (R) ma, ya ymaka ki komiimi
"Nao, nao estao."
544. (P) ymaka kiha wa nionio up hwapo ha?
"Voc tem pus saindo pelos ouvidos?"
545. (R) awe, up hwai
"Sim, tenho."
546. (R) ma, up hwaimi
"Nao, nao tenho."
226
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Problemas odontol6gicos
547. (P) wiinaha wa na ki kuaai tha?
"Como estffo seus dentes?"
Para respostas especificas a esta frase e frases complementares, ver
a parte "As doenas", pagina 136.
548. (P) wa na ki nini tha?
"Voc tem doi de dentes?"
549. (R) awe, ya na ki nini
"Sim, tenho."
550.(R) ma, ya na ki niniimi, ya na ki totihi
"Nao, naD tenho, meus dentes estao hem."
227
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico
5. EXAMES LABORATORIAIS
Coleta de escarro
553. (1) thoko wa hoprari, ya th tai!
"(Por favor) Faa sair escarre, vou pegar!"
Coleta de fezes
555. (1) wa xip tmorayou!
"(Por favor) Traga uma amostra de fezes!"
556. (1) aho ihuruhu wa xip tmaki!
"(Por favor) Traga uma amostra de fezes de sua criana!"
Coleta de urina
557. (1) hwei thha wa nasi keeki, wa nasi totihi taai!
"(Por favor) Urine nisso, vou ver se esta tudo bem corn
sua urina!"
229
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
558. (1) hwei thha aho ihuruhu wa nasi keemaki, ya nasi wai taai!
"(Por favor) Faa sua criana urinar nisso, vou ver se tem
algo ruim na urina dela!"
230
Farmacia do posta (Je snud~ (Joachim Ukuxipit"eri Yanomami, I)~mini. 1996)
Saude Yanomami . um manual etnolingistico
6. TRATAMENTO
Nas frases abaixo, os pronomes pessoais wa, 'voc' (nas perguntas)
e ya, 'eu' (nas respostas) podem ser substitufdos por a, 'ele/ela' sem
outras rnodificaoes.
Gerai
Para frases complementares, ver a parte "Cura, remdios e
profilaxias ocidentais", paginas 162-163.
560. (I) hwei wa kiki tuhari, miu up pihi ka!
"(Por favor) Tome estes comprimidos corn agua!"
561. (1) hwei wa up (uku) koari!
"(Por favor) Tome este xarope (estas gotas)!"
562. (1) wa mo rorohoki! ya uku poyom{ii!
"(Por favor) Olhe para cima, vou pingar gotas (nos seus
olhos)!"
563. (D) hwei th ka kiini yami wa hwrimamou
"Voc pode usar este remdio (pomada, 1fquido) sozinho."
564. (D) ihi thni wa rimorayou
"Pode esfregar isto (na sua pele/ferida)."
565. (1) wa kahiki yorumamorayou!
"(Por favor) Faa um gargarejo!"
566. (D) wa totoki, wa tikiprai!
"(Por favor) Venha aqui, vou Ihe aplicar uma injeaol"
567. (1) wa poko (komonaki) proheheki!
"(Por favor) Relaxe 0 rnusculo do brao (da ndega)!"
568. (1) wa hothoki!
"(Por favor) Incline-se para a frente (apoiado nas maos)!"
(para injeao na ndega)
233
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Crianas
570. (1) wahaem! wa kae roa pariki!
"(Por favor) Espere! Agache primeiro aqui corn sua criana!"
234
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Prescriao
580. (I) hena th wa huu kooimiii, ai kiki xoa!
"(Por favor) Volte amanh, tem mais remdio para tomar!"
581. (I) hena th wa huu kooimiii, wa hwrimiii koop!
"(Por favor) Volte amanh, eu vou trata-lo de novo!"
582. (I) henaha wa ki tuhai koo, ai hum kiki xoa!
"Amanha voc tem que tomar remdios de novo, ainda
tem comprimidos contra malaria (para tomar)!"
583. (I) henaha inaha kiki kure wa koa koari!
"Voc vai tomar este tanto de comprimidos de nova
amanh!"
Na frase acima a palavra sublinhada pode ser substitufda pelas
express5es seguintes:
ai th henaha 'depois de amanh'
ai th hena koha 'dois dias depois de amanh'
584. (I) hwei, hena th wa th koari!
"Voc vai ter que tomar este remdio aqui pela manh!"
585. (I) mothoka yooroo th ai wa koa koari!
"Ao meio-dia voc vai tomar outro (remdio igual a este)!"
Nas frases acima as palavras sublinhadas podem ser substitufdas
pelas express5es seguintes (para outros exemplos, ver os conceitos
basicos de tempo no Apndice l, pagina 273):
235
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Efeitos colaterais
591. (P) wa ymaka ki surimou kuha?
"Voc tem zumbido nos ouvidos?"
592. (R) awe, ya ymaka ki surimorayoma
"Sim, tenho."
593. (R) ma, ya ymaka ki totihi
"Nao, naD tenho. Meus ouvidos estao bons."
236
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
237
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Imunizaao
606. (D) sarapo upni wa hwasip tikiprai
"Eu vou injetar vacina ('lfquido') contra sarampo no seu
omoplata."
607. (D) Tuberculose upni wa poko tikiprai
"Eu vou injetar vacina ('lfquido') contra tuberculose no
seu brao."
608. (D) wa xawaramou maop
" para voc nao ficar corn doena epidmica."
Remoao
609. (D) hweiha wa harou miio th Postohami (Boa Vistahami)
wa ximiii
"Se voc nao melhorar aqui, eu vou mandar voc para 0
Posto de Saude (para Boa Vista)."
610. (P) Postohami (Boa Vistahami) wa totoo pihio tha?
"Voc quer ir se consultar no Posto de Saude (em Boa
Vista)?"
611. (R) awe, ya huu
"Sim, eu quero ir."
612. (R) ma, ya huuimi
"Nao, eu nao quero ir."
613. (D) wa noamiono mai, hweiha wa haromiiiwi th p mi
uNao se recuse air, aqui nao tem 0 que precisa para
tratar voc."
238
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
Oesmaios
Para frases complementares, ver a parte "Descriao dos sintomas",
paginas 115-120.
614. (D) a nomiii mahia
"Esta passando muito mal (perdendo conscincia)."
615. (D) a nomaa mahiparioma
"Ficou muito mal (prostrado na sua rede)."
616. (P) a pihi mapraki kuha?
"Acabou de perder os sentidos?"
617. (R) awe, a pihi mapraki kini
"Sim, ele/ela acabou de perder os sentidos."
618. (D) a waximiprou
"Esta desmaiando."
619. (D) a waximikema (focalizado)
a waximiprarioma (nao focalizado)
a waximikenoa (nao testemunhado)
"Desmaiou."
Obitos
raro ouvir os Yanomami mencionarem um 6bito de maneira
direta. Quando acontece trata-se de pessoas geogrfica e socialmente
distantes. Pode-se, neste caso, ouvir:
239
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
240
Saude Yanomami - um manual etnoling[stico
Menstruaao
Nas frases abaixo 0 pronome pessoal a, 'ela' pode ser substitufdo
por wa, 'voc' (nas perguntas) e ya, 'eu' (nas respostas).
631. (P) a yi'pi'moa hikirayou kure?
"Ela ja teve a sua primeira menstruaao (ha tempo)?"
632. (R) awe, a yi'pi'moa hikirayoma
"Sim, ela ja teve."
633. (R) ma, a Yfpfmonimi, a ri xoa
"Nao, ela naD teve ainda, ainda nova." (lit. 'crua')
634. (P) a na iy roaroamou hiki tha?
"A menstruaao dela esta normal?"
635. (R) awe, a na iy roaroamou hiki
"Sim, esta."
636. (R) ma, a na iy rooimi
"Nao, ela naD esta tendo menstruaao."
637. (R) ma, a piria tirea hikirayoma
"Nao, ela parou de menstruar." (menopausa)
638. (P) a na iy hwai xi wiiriprou tha?
"Ela esta sangrando sem parar?"
639. (R) awe, a na iy hwai xi wiiri'prou
"Sim, esta."
640. (R) ma, a wehea hikirayoma
"Nao, ela ja parou de sangrar." (lit. 'ja ficou seca')
Ginecologia
641. (P) wamou th, wa na nini tha?
"Voc tem dor quando tem relaao sexual?"
241
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Gravidez
653. (P) a wei kiakiamou tha?
"A criana mexe?"
242
Saude Yanomami - um manual etnolingfstico
Parto
659. (P) hwei th a mo hwetuprario kuha?
"0 feto se virou de cabea para baixo?"
660. (R) awe, a mo hwetua hikiprarioma
"Sim, ele se virou de cabea para baixo."
661. (R) ma, a mo hwetupronimi
"No, ele no se virou de cabea para baixo."
662. (P) a h8k8ki kuha?
a xi wiirfki kuha?
"Ele esta preso?"
663. (R) awe, a h8k8kema (xi wiirfkema)
"Sim, ficou preso."
664. (R) ma, a hwaa imatayou
"No, esta saindo."
665. (P) ihuru a nini mahiprario kuha?
"As dores do parto (as contra6es) esto aumentando?"
666. (R) awe, a nini mahiprarioma
"Sim, a dor esta aumentando."
243
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
244
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Pos-parto
681. (P) suhu up hwai tha?
"Voc tem leite?"
682. (R) awe, up hwai
"Sim, tenho."
683. (R) ma, up hwaimi
"Nao, naD tenho."
684. (P) iy xiko mahi tha?
"Voc esta sangrando muito?"
685. (R) awe, iy xiko mahi xoa
"Sim, ainda estou sangrando muito."
686. (R) ma, iy maa hikiprariyoma
"Nao, ja naD estou mais."
Pediatria
687. (P) tii th a wei siomou kuha?
"A criana teve uma noite agitada?"
688. (R) awe, a siomou kupni
"Sim, teve."
689. (R) ma, a mio hikioma
"Nao, dormiu normalmente."
690. (P) tii th a wei miprou miio kuha?
"A criana naD dormiu durante a noite?"
691. (R) awe, a mipronimi
"Nao, naD dormiu."
692. (P) a wei amixi koo tha?
suhu up koai tha?
"A criana esta mamando?"
693. (R) awe, a amixi koo hiki
awe, up koai hikia
"Sim, esta."
245
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
246
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Mortalidade infantil
GeraI
Para exemplos relativos morte de recm-nascidos ou de crianas
durante 0 parto, ver na parte "As doenas", as seoes: "Ataques de
espiritos xamnicos" (pagina 100), "Ataques ao duplo animal" (pagina
102), "Ataques de espiritos malficos" (pagina 103) e "Quebra de
proibioes alimentares" (pagina 109). Ver tambm, de maneira geraI,
as partes "A morte" (paginas 165-170) e "Perda dos sentidos e morte"
(paginas 239-240).
247
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Natimortalidade
723. (P) ihuru a waximi hwai pihio tha?
"A criana esta nascendo morta?"
724. (R) awe, a waximi hwaa imatayou
"Sim, esta."
725. (R) ma, yayo th, ihuru a niniimi
"Nao, outra coisa, 0 feto nao esta corn 'dor'."
726. (P) ai a waximi hwaa paripema tha?
"Voc ja teve uma criana natimorta antes?"
727. (R) awe, ai a waximi hwaa paripema
"Ja tive."
728. (R) ma, ai a waximi hwao parionimi
"Nao, nao tive."
729. (P) e waximi hwapenoa kuha?
"A criana dela nasceu morta?"
248
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico
Infanticfdio
o infanticfdio ocorre geralmente entre os Yanomami quando a
criana nasce malformada ou quando a mae nao tem condies de
amamentar e alimentar normalmente seu beb, isto , quando ela esta
doente, muito nova ou solteira, quando tem gmeos (um entao
sacrificado), ou quando tem uma criana antes do fim do periodo de
amamentaao da anterior (os Yanomami procuram manter idealmente
cerca de trs anos entre cada nascimento para permitir uma boa
amamentaao de seus filhos). As mulheres Yanomami praticam tambm
o aborto por alguns dos motivos citados acima e outros, coma
desentendimento conjugal, excesso de crianas para criar, etc.
No passado, estas praticas tinham por conseqncia nao s6 garantir
s crianas sobreviventes boas condies imunol6gicas e nutricionais
face s patologias locais, mas tambm manter, a nivel geral, um
equilfbrio entre recursos, populaao e sistema produtivo. Hoje, em muitas
regies dizimadas pelas doenas trazidas pela contato, aborto e
infanticfdio tornaram-se ameaas para a sobrevivncia coletiva dos
Yanomami.
Deve-se igualmente ficar atento ao fato de que, nas areas onde a
assistncia mdica esta favorecendo UITI forte crescimento demogrfico,
a reduao do espaamento de filhos pode resultar, a curto prazo, num
quadro nutricional e sanitario muito precario para as crianas (reduao
da duraao da amamentaao, excessivo numero de crianas por adulto
produtivo, diminuiao dos recursos alimentfcios)69.
249
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
250
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
9. ATENDlMENTO ODONTOLOGICO
736. (1) hweiha wa tikiki!
"(Por favor) Sente-se aqui (na cadeira)!"
737. (1) wa kahiki rerekeki!
"(Por favor) Abra a boca para cima!"
738. (D) wa na ki taai paria
"Vou olhar seus dentes primeiro."
739. (D) wa na ki kamakari xip
"Voc tem caries."
740. (D) hwei wa na ki auprai (totihiprai)
"Eu vou limpar (consertar) estes dentes."
741. (D) hwei wa na ki pka hokekeprai
"Vou raspar estes buracos no seus dentes."
742. (D) hwei wa na ki pka hehuai
"Vou fechar estes buracos no seus dentes."
743. (D) hwei wa na matha
"Este dente esta quebrado."
744. (D) ihi'ya xiro ukprai
"Vou s6 arrancar este."
745. (D) wa na ki htho tikiai pario, wa nini taaprou 111iiop
"Vou dar primeiro uma injeao na sua gengiva para voc
nao sentir dor."
746. (P) th nini waoto xoa ma tha?
"Voc ainda sente dor?"
747. (R) awe, th nini waoto xoa
"Sim, estou sentindo."
748. (R) ma, th nini maa imatayou
"Nao, esta diminuindo."
749. (P) ya th tikia kOki xa?
"Posso dar outra injeao?"
251
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
252
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
253
VingclIl dos espfritos xnm5nicos (Andr Hewnnhipitheri Yanomami. Toototobi. 1981)
IV. APNDICES
1. CONCEITOS-CHAVE
Conceitos opostos
1. akaporep aka xaari
falar mal (enrolado) falar bem (direito)
2. aka xaari akaporep
falar bem (direito) falar mal (enrolado)
3. iikk prohe
apertado frouxo, solto
4. au xami
limpo, branco sujo
5. ayakasi komi
parcial (faltando uma parte) inteiro
6. ph kohip
mole duro, forte, resistente
7. ete oxe
maduro novo, imaturo (pessoa)
8. ete tuku
maduro novo, imaturo (vegetal)
9. kiri kuyuhu
curvado para cima curvado para baixo
10. haparima nohahami
primeiro ultimo
11. heaka komosi
topo fundo
12. heakaha pepiha
em cima de debaixo de
257
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
258
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico
259
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
260
Saude Yanomami - um manual etnolingiUstico
261
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
262
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
263
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
95. ru wak
verde maduro, vermelho
96. sai yopi
frio, fresco quente
97. si hrakehe (si uutiti) si raki
pele, superficie lisa pele, superficie spera
98. sipoha taroha
fora dentro
99. Slra ihete
mau atirador/caador bom atirador/caador
100. si raki si hrakehe (si uutiti)
pele, superffcie spera pele, superffcie lisa
101. si thethe si wai
barulhento silencioso, quieto
102. si wai si t"ethe
silencioso, quieto barulhento
103. si yahete thethe
fino grosso
104. tare totihi
podre bom, fresco
105. taro kotaka
profundo rase
106. taroha sipoha
dentro fora
107. tate rue
maduro verde
108. temi riilikae
vivo, em boa saude doente, enfermo
264
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
109. tete ue
demoradamente por pouco tempo
110. th mo ru th mo totihi
nublado bom tempo
111. th mo totihi th mo ru
bom tempo nublado
112. th n ohi th n rope
comida escassa comida abundante (mata, roa)
113. th n rope th n ohi
comida abundante comida escassa (mata, roa)
114. thethe si yahete
grosso delgado, fine
115. tire yaatoto
alto baixo (lugar)
116. titi wakara
escuro claro
117. toroko xaari
torto reto
118. totihi hoximi
bom, bonito mau, feio
119. totihi tare
bom, bonito podre
120. tuku t
novo, imaturo (vegetal) maduro
121. tute hote
novo, recente velho
122. tute th li hote th li
notfcia recente notfcia velha
265
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
266
Saude Yanomami - um manual etnolingstico
137. wehe po u
seco cheio de suco
138. wtwtha hemohemoha
la embaixo la encima
(colina, montanha) (colina, montanha)
139. wte romihip
gordo magro
140. xaari toroko
reto torto
141. xami au
sujo limpo, branco
142. xi hte xi imi
generoso avaro, pao-duro
143. xi imi xi hte
avaro, pao-duro generoso
144. xiko xororo
abundante pareo, esparso
145. xi wiirhi waoto
enrolado, ininteligive1 obvio, visivel
146. xororo xiko
pareo, esparso abundante
147. yiihi miiro
camudo, gordo ossudo
148. yiikete prauku
estreito largo
149. yiiniki rope
lento rapido
150. yarehe puhutu
alto baixo (tamanho)
267
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
268
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
269
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
270
Sade Yanomami - um manual etnolingistico
271
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
272
Saude Yanomami um manual etnolinglstico
273
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
274
Saude Yanomami - um manual etnolingIstico
275
Saude Yanomami - um manual etnolinglstico
Caracteristicas fisicas
1. pree corpu1ento, garda
2. he rape cabe10 cornprido
3. he totoho cabea deformada corn
protuberncias
4. he wakere cabe10 ondu1ado
he warn5te
5. he xiiriirii cabe10 ouriado
6. ire-p cabe10 branco
7. rnarno ki iiiireke olhos globu1osos
rnarno ki poyoyo
8. rnarno ki wakara olhos claros
rnarno ki warara
rnarno ki rara
rnarno ki wah
9. rnro ossudo
10. pariki rukehe peito largo
ora rukehe
11. pxki rnuito pequeno (criana)
12. pisi theekere barriga fa1sarnente cheia
(quando sentado)
13. pisi yakete urn pouco barrigudo
pisi horoho
14. prkh corn barriga estufada
15. puuxi rnuito baixo
277
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
278
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico
279
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Sensaoes corporais
57. amixi ter sede
58. amoku wah-i ter vertigem
59. hu-u wah caminhar corn sensaao de
vertigem
60. mari xi ter sono
61. naiki ter fome (de came)
62. nasi ihe ter vontade de urinar
63. ohi ter fome (geral)
64. ohi kaxu-u ficar esfomeado
65. pexi-mo-u ter desejo sexual
66. piti ficar satisfeito (comida)
cheio, inchado
67. sai-pra-i ficar corn temperatura baixa
68. si koro-p ficar arrepiado (frio)
69. si wapriti ter a pele enrugada
si waeke
70. wahati ter frio
71. waximi estar cansado
72. xi ihe ter vontade de defecar
73. xi toaha ter uma sensaao de coceira
agradavel, sensaao de gozo
280
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Cuidados corporais
76. he porokoxi-pra-i raspar a cabea
he porokoxi-pra-rno-u raspar-se a cabea
77. he turixa-i tirar lndeas dos cabelos
he turixa-rno-u tirar-se lndeas dos cabelos
78. he yakka-i pentear para tirar lndeas
he yakka-rno-u pentear-se para tirar lndeas
79. hirnore-pra-i tirar urna farpa da pele
80. kahiki rouka-rno-u lavar a boca corn gua
81. kaayki hani-rno-u barbear-se
82. korara-rno-u gargarejar
83. krerira-i rnassagear algurn corn a parte
posterior da rnao ern urn
rnovirnento descendente
krerira-rno-u rnassagear-se corn a parte posterior
da rnao ern urn rnovirnento
descendente
84. rnahi ki hirika-rno-u coar entre os dedos do p na
borda da rede
85. na ki aurna-rno-u lirnpar-se os dentes
86. na ki hixa-rno-u palitar os dentes
na ki hike-rno-u
87. pee nahe kare-a-i usar tabaco ernbaixo do lbio
inferior
pee nahe kare-po-u ter tabaco ernbaixo do lbio inferior
281
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Atitudes e posies
Nos verbos a seguir 0 sufixo -a, que indica 0 fato de estar numa
posiao, pode ser substitudo, entre outras, pelo sufixo -0, que indica 0
processo de chegar a esta posiao ou pela sufixo -ki, para formar um
imperativo.
94. himixi-a estar deitado na rede em posiao
fetal
95. he wt-a estar corn a cabea abaixada
96. he rei-a estar corn a cabea inclinada para
baixo (na rede)
97. kahiki rereke-a estar corn a boca aberta para cima
98. kohosi r-a estar corn as costas viradas (para 0
centro da maloca, por exemplo, na
doena)
99. mo he po-a estar corn a cabea inclinada para
a frente, olhar para baixo
100. mo wt-a estar olhando debaixo
282
Sallde Yanomami - um manual etnolingistico
Movimentos menores
116. aka ketaketa-mo-u virar a Hngua para 0 fundo da boca
117. eeka-mo-u abrir um orifcio do corpo corn os
dedos (prepucio, nus, vagina)
118. hika-i pr na boca
119. hoa-i guardar algo na boca
283
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
284
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Movimentos maiores
148. akete-rno-u espreguiar-se (de lado)
149. hri-i nadar
150. hiyti-a-i ficar na ponta dos ps
151. htho-o abaixar-se corn 0 tronco paralelo
ao chao
152. hu-i segurar corn as rnaos
153. hurihi-a-i pegar rapidarnente corn as rnaos
154. huri-rno-u coar-se ern todo lugar
155. hututa-i abraar para proteger
156. hwark-a- abraar
157. kahe-i escorregar
158. kati-a-i ficar de p sobre os calcanhares
kaiti-a-huru andar sobre os calcanhares
159. karuka-i esrnagar corn 0 p
285
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
286
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
Movimentos direcionais
176. hprehe-i esticar-se na ponta dos ps atingir
alguma coisa em cima
177. hima-i apontar corn a mao, indicar
178. hore-a-i engatinhar (humano), andar
(animal)
179. mo he po-u abaixar a cabea para evitar um
obstaculo
180. mo tehi-o abaixar a cabea (os olhos)
181. mo rr-o olhar para cima
182. raki-o encostar contra alguma coisa
183. ro-ra-rio abaixar-se para evitar alguma
coisa
184. sitihi-o levantar repentinamente os ps ou
as pemas para evitar algo
185. timi-i descer, caminhar para baixo
186. toreku-u subir (um morro)
187. tu-o subir (numa arvore)
188. xokeku-u caminhar dando voltas
Modos de carregar
Todos os verbos a seguir estao apresentados corn um de seus sufixos
comuns, -po-u, que leva 0 sentido de 'carregar, guardar':
287
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
288
3. VOCABULARIO DE PARENTESCO
Referncia
Vocativo
18 pessoa 28 pessoa 38 pessoa
Mulher falando:
Referncia
Vocativo
la pessoa 2a pessoa 3a pessoa
S. 'meu primo/marido '10 'teulseu primo/marido' '0 primo/marido dela'
Il
(ipa) harie a (aho) haroho a (kama) harop e
(ipa) waro a l2
6. 'minha prima /cunhada' 13 'tua/sua prima /cunhada' 'a prima/cunhada dela'
14
(ipa) natihie a (aho) natihio a (kama) natihip e
7. 'meu irmao' 15 'teulseu irmao' '0 irmao dela' 'Irmao!'
(ipa) yauea (aho) yauhu a (kama)yaue
(ipa) yau a
(ipa) osema a l6 ose!
(ipa) warorima al?
8. 'minha irma' 18 'tua/sua irma' 'a irma dela' 'Irma!'
(ipa) heparae a (aho) heparaha a (kama) heparap e
(ipa) hepara a
(ipa) osema a ose!
10 0 casamento preferido corn 0 primo cruzado (filho da irma do pai e/ou filho do irmao da mae).
11 0 termo 'esposo' naD tem vocativo.
12 ipa war a significa '0 meu homem'.
13 Prima cruzada (filha da irma do pai e/ou filha do irmao da mae) equacionada corn 'cunhada' (esposa
do irmao e/ou irma do marido).
14 0 termo 'cunhada' naD tem vocativo.
15 Sao tambm classificados coma 'irmao' os primos paraleJos (filhos do irmao do pai e/ou filhos da irma
da mae).
16 osema a significa 'irmao/a" independentemente do sexo do falante.
17 ipa warrima a significa 'minha contrapartida masculina'.
18 Sao tambm classificadas coma 'irma' as primas paralelas (filhas do irmao do pai e/ou filhas da irma
da mae).
Geraao do falante (G 0)
Homem falando:
Referncia
Vocativo
18 pessoa 28 pessoa 38 pessoa
Referncia
Vocativo
la pessoa 2a pessoa 3a pessoa
35 Estas expressoes podem ser tambm usadas corn termos designando consangfneos de G-l. coma. por
exemplo, em: ipa ihuru oxerima a, 'meu filho mais novo'.
297
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
Atitudes de parentesco
Todos os tennos de parentesco yanornarni podern ser usados corn 0
sufixo -mo-u (verbalizador intransitivo, reflexivo) e precedidos pelo
pronome objeto de terceira pessoa do singular e para descrever modos
de cornportarnento fonnais ern relaao aos diversos tipos de parentes
reconhecidos pela terrninologia. Neste casa e --mou pode ser
traduzido corno "tratar corno":
ya e hwiimou "Trato-o corno pai."
G+l
hwiimou (pai) xiimou (tio/sogro)
niimou (mae) yesimou (tia/sogra)
GO
heparamou (inna para mulher) herimou (cunhado, para homern)
(innao para homem)
natihimou (cunhada, para mulher)
298
REFERNCIAS BIBLIOGRAFICAS
ALBERT, B. & GOMEZ, G.G. (s.d.). Lxico tematico Yanomami
(Watoriki teri pe). Trabalho em preparaao.
ALBERT, B. 1985. Temps du sang, temps des cendres. Reprsentation
de la maladie, espace politique et systme rituel chez les Yanomami
du sud-est (Amazonie brsilienne). Universidade de Paris X -
Nanterre. Tese de doutorado.
ALBERT, B. 1990a. On Yanomami Warfare: a Rejoinder. Curr. Anthrop.,
31 :558-562.
ALBERT, B. 1990b. Geopolftica militar e frente garimpeira no norte
amaznico: os indios Yanomami face ao Projeto Calha Norte.
Brasilia, Universidade de BrasiliaIDepartamento de Antropologia.
manuscrito.
ALBERT, B. 1992. A fumaa do metal. Historia e representaes do
contato entre os Yanomami. Anu. Antropol., 89: 151-189.
ALBERT, B. 1995. 0 ouro canibal e a queda do cu. Uma crftica
xamnica da economia polftica da natureza. Brasilia, Universidade
de Brasilia. (Srie Antropologia, 174).
APC - Aao pela cidadania. 1989. Roraima 0 aviso da morte. Sao Paulo,
CEDIICCPY/CIMIJNDI.
APC - A~o pela cidadania. 1990. Yanomami: a todos os povos da Terra.
Sao Paulo, CEDIICCPY/CIMIINDI.
BORGMAN, D. 1976. Gramatica pedag6gica Sanuma. Boa Vista,
MEVA.
BORGMAN, D. 1990. Sanum. In: DERBYSHIRE, D.C. & PULLUM,
G.K. (orgs.). Handbook of Amazonian Languages. Haia, Mouton,
v.2., p. 17-248.
CCPY - Comissao Pro-Yanomami. 1984. Dados e sugestoes para um
programa de assistncia de saUde na area indigena Yanomami. Sao
Paulo.
299
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
300
Saude Yanomami - um manual etnoling{stico
301
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
302
Saude Yanomami - um manual etnolingistico
303
Bruce Albert & Gale Goodwin Gomez
SILVIUS, K. 1995. Where Have aIl the Peccaries Gone? Wildl. Conserv.,
98(3):10.
SMOLE, W.J. 1976. The Yanoama Indians: A Cultural Geography.
Austin, University of Texas Press.
SMOLE, W.J. 1989. YanoamaHorticulture in the Parima Highlands of
Venezuela and Brazil. In: POS.EY, D.A. & BALE, W. (orgs.).
Resource Management in Amazonia: Indigenous and Folk Strategies.
New York, New York Botanical Garden, p. 115-128.
SPIELMAN, R.S. etai. 1979. The Evolutionary Relationships ofTwo
Populations: a Study of the Guaymf and the Yanomama. Curr.
Anthrop., 20(2): 377-388.
SPONSEL, L.E. 1981. The Hunter and the Hunted in the Amazon: An
Integrated Biological and Cultural Approach to the Behaviour and
Ecology of Human Predation. Universidade de CornelIo Tese de
doutorado.
SPONSEL, L.E. 1986. Amazon Ecology and Adaptation.Annu. Review
Anthrop., 15:67-97.
TAYLOR, K.I. 1983. Las necesidades de tierra de los Yanomami. Am.
Ind{g., 43(3):629-654.
WIRSING, R.L. 1985. The Health of Traditional Societies and the
Effects of Acculturation. Curr. Anthrop., 26(3):303-322.
304
J"Editora Supercores
Travessa do Cluu:o. 688.
Tel.: (091) 233-0217. Fax: (091) 244-0701
Belm do Para
juntamente com todos os que se dedicavam a ajudar
os Yanomami, foi proibido de voltar rea. Thve que
esperar Ires anos para retomar o cootafO com os
Yanomami. sem sacrificar sua produio acadmica,
que de altMbna qualidade, Brw:e IDaDtn iDalte-
rado seu compromisso tico com o povo que elegeu.
Povo que tambm o elegeu ao incumbi-lo de contar
ao mundo dos brancos, em forma de livro. o que ser
Yanomami.
Gale Gomez comeou seu trabalho ~
tico em 1984 na aldeia de Eric entre os falantes de
Ninam. Participamos. com o antroplogo Man:o
Lazarin. de uma amigvel temporada de pesquisa
entre. os Yanomami do norte. Da em diante. Ga1e
retomou vrias vezes ao campo, escreveu uma tese de
doutorado peJa Universidade de Columbia, em Nova
Iorque. e passou a colaborar diretamente em ativi-
dades da CCPY, fosse em campanhas internacionais.
fosse na elaboraio de material educativo. .
Do projeto de sade para o qual foi escrito
este Manual smgiu a necessidade de iniciar um ~
grama de educao que equipasse os prprios
Yanomami para tratar de si mesmos. o anseio de
Davi expresso na primeira pgina deste trabalho
sendo posto em prtica. Novamente. entram em cena
Bruce e Gale que. em suas respectiv. especia1idades.
criaram condies para deslanchar o programa de
alfabezaio em Demini, principalmente e1abdnmdo
material did4tico adequado situao inteInica em
que se encontram os Yanomami.
Bruce e Gale., que seu exemplo seja seguido.
;
.
i
Ml'EGlCNPqlMCTIPR
MUSEU PARAENSE BMfuO GOELDI