Vous êtes sur la page 1sur 139

PICA

NHUATL

UNAM Si.
OTECA DEL ESTUDIANTE UNIVERSITARIO

51

PICA NHUATL

Seleccin, introduccin y notas

NGEL Ma. G a R IB A Y K.

TERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO

M x ic o 1993
Primera edicin: 1945
Segunda edicin: 1964
Tercera edicin: 1978
Cuarta edicin: 1993

DR 1993. Universidad Nacional Autnoma de Mxico


Ciudad Universitaria. 04510, Mxico, D. F.

D ir e c c i n G e n e r a l de P u b l ic a c io n e s

I mpreso y hecho en Mxico

ISBN 968-36-2888-5
IN T R O D U C C I N

D e los veinte cdices ciertamente prehispnicos que


poseemos, sea ntegros, sea en p arte,1 slo de dos
puede afirmarse qus son de carcter kisttico. 2
Ellos no pertenecen a la cultura nahuatlaca, sino a
la mixteca, pero son una buena muestra de cmo
hayan sido los de carcter similar entre los pueblas
ds esta lengua. La forma, la tcnica, la misma dis
posicin artstica, con las necesarias diferencias
peculiares, vienen a ser idnticas en todos los libros
de la antigedad que llegaron a nuestro conoc
miento.
La concepcin de la historia, sin embargo, en
los pueblos indgenas tiene que ser totalmente dis
tinta de la occidental y, con mayor razn, de la fra,
descarnada y sistemtica de tenor cientfico de nues
tros tiempos. Ms que historia, contienen leyenda
y mitologa: los dioses y los hombres se entremez
clan, los dioses se hacen hombres, o se revisten de

1 Un magnfico resumen del estado de la cuestin acerca


de los cdices precortesianos se hallar en Arte precolombina
de Mxico y de la Amrica Central, de Salvador Toscano,
Mxico, 1944, pp. 548-3S5.
2 Vid. la misma obra. pp. 362 y ss.
caracteres antropomrficos, los hombres se elevan
a la apoteosis y de todo ello resulta una sntesis
que, poco til para la historia, es del pleno domi
nio de la creacin potica, en su estricto sentido
etimolgico. Va la fantasa siempre en pos del mi
to y la historia misma se pierde en una niebla do
rada de bellem. Error ha sido tomar como base
perfecta de historia lo que es precioso documento
de creacin de la fantasa, con bases en los hechos
ciertamente, pero que no reproduce los hechos, sino
la concepcin de ellos. Entran, por lo mismo, en el
campo de la creacin artstica y son documentos
literarios.
D e cdices como stos sacaron los escritores de
las antiguas crnicas, tales como Tezozmoc, Ix-
tlilxchitl, M uoz Camargo, los informantes del
padre Sahagn, la mayor parte de sus relatos. Pero
los cdices eran insuficientes: ms que libros,
eran medios de excitar y fijar la memoria. N o se
lean, se relataban. Visto el libro am atl, o ms
exactamente, la pintura tla cu ilo lli, el lector iba
refiriendo y relatando la leyenda escondida bajo
las imgenes y signos simblicos del pin(icogra-
ma. Era necesaria una fijacin mnemnica y el
metro y la msica ayudaron a forjarla, com o en
todas las culturas literarias al comenzar. D e ah
naci el cantar, poema, relato, o rela cin , como
se llamar, con frecuencia, la lectura comentada
de lo que el cdice deca. N o en vano la palabra
nhuatl que expresa nuestra idea de leer corres
ponde a la de contar, sea enumerando, sea narran
d o: p oh u a . Bien pronto el cantar se libert de la
sujecin a la pintura. Corri por su camino, como
cosa viva, y se fue transmitiendo de boca en boca.

VI
Una de las ocupaciones de los sacerdotes era con
servar, componer, ensear, recoger y volver a di
fundir aquellos cantares.3
Cuando el alfabeto salvador conquist a los in
dios, ms que las armas derruidoras, los cantares
fueron recogidos en su lengua; algunos fueron
aprovechados para la narracin del pasado. Y p in
turas y cantares, com o un lugar comn, son siem
pre citados en las antiguas escrituras como fuen
tes de la narracin. Si son de valor histrico o no,
no es el punto que ahora estudiamos: nadie puede
negar que sean documentos que nos guardan, ya
en la lengua original, ya en la lengua castellana,
vertidos de su primitiva redaccin, los conceptos
legendarios de los hechos que la fantasa haba
revestido de belleza, y, elevando en la creacin es
ttica la realidad humana, haba hecho entrar en
el dominio de lo que no muere la humilde vida de
los indios, hecha heroica por el canto. Tenemos
derecho a hablar, por consiguiente, de una pica
prehispnica. En este lugar slo vamos a concretar
nuestro estudio a la que se guard en lengua n
huatl, o de ella se trasvas al castellano. Habien
do, como hay, en otras lenguas el maya, por
ejemplo, materia pica, la dejamos a un lado. Y
aun as, resultar deficiente lo que este volumen
contiene en comparacin de lo mucho que pudiera
abarcar. La discrecin y el plan de esta Biblioteca
exige que pongamos lmites estrechos. 4

3 En parte he tratado esta materia en Abside, iv (1940),


1?, 48 y ss. y m (1939), 80, 11 y ss. El primer estudio contiene
observaciones que no he podido incluir en la presente oca
sin y que completan lo que aqu se expone.
4 En los vols. 11, 21, 31 y en el primero se halla buena
documentacin general en esta Coleccin.

vil
2

A l azar tomaremos, para dar un ejem plo del sis


tema de fijacin de hechos mediante las figuras, la
plana 69 del Cdice Nuttall. 5 En este bello ejem
plar de los libros prehispnicos se narran y cele
bran los hechos de un cacique de nom bre calendri-
co 8-Venado. En esta plana vem os al caudillo, tras
una larga serie de conquistas, llegar a un templo,
presentando una ofrenda. Bajo l se pone, en bello
cuadro simblico, el doble sacrificio que hace; a
la lucha eterna y victoriosa del sol sobre las tinie
blas y a la sombra vencida, pero compaera del
hombre ms all de la muerte. Despus del da
12-Conejo, del ao 8-Conejo, es decir, el 1474
a. D ., se presentan el guila y el tigre en lucha
feroz. Sigue la victima dada a la tierra y la consa
grada al sol. La primera es una bestia, perro al
parecer, que borbota sangre; la segunda es un hom
bre, a quien el sacrificador abre el pecho, segn la
conocida usanza, aunque sin el concurso de los au
xiliares. Entre ambas victimas un rojo personaje,
langostiforme ms bien que serpentino, viene a
beber con avidez la sangre. Las figuras hoy apenas
nos dicen algo, y eso tras muchas suposiciones y
conjeturas. Podemos imaginar al cantor, que con
el cdice ante los ojos deca: Victorioso llega el
gran caudillo 8-Venado. Siempre religioso, aman
te de los dioses, en sus manos lleva el pedernal el
sacrificio. Mientras persiste interminable la lucha
entre el sol, que como guila se levanta cada rna-

6 Una reproduccin en negro de esta plana se halla en


Salvador Toscano, op. cit., p. 363.

vni
aa y cae cada tarde, y la tierra, tigre feroz que
anhela acabar con el sol, nuestro caudillo har el
doble sacrificio: a la tierra, la sangre que un da en
la morada de la muerte nos llevar invencibles; al
sol, la sangre humana que bebe anhelante. A ll est
el mensajero del sol, la azulada serpiente que baja,
encogiendo sus miembros y volando como langos
ta, para beber el rojo licor sagrado que da la vida
a los dioses." T ex to de encomio a la vez que de
edificacin y de alta uncin sagrada. Este veros
mil ensueo nos nace vislumbrar cul podra ser
la amplia ocasin que '^s sacerdotes tenan para
volar en las alas de cw estro particular. M itad lec
tura, mitad improvisacin, la narracin salida de
sus labios y unida al canto tuvo que parecer a los
oyentes y espectadores como una de las manifes
taciones de aquel poder mgico que vean en sus
sabios y hombres dedicados al culto de las divini
dades, al mismo tiempo que de los conocimientos.
A q u ms bien hemos adivinado que interpre
tado. Pasemos al segundo orden de fuentes conser
vadas: los manuscritos en lengua nhuatl tomados
de la lectura de los cdices y de la tradicin de los
cantos. Hallamos en Sahagn mina siempre in
exhausta el famoso poema de Quetzalcatl. Hay
que ver las etapas que sigui bajo su pluma. El
padre redact en su H istoria g e n e r a l6 la rela
cin de quin era Quetzalcatl. . . dnde rein y
de lo que hizo cuando se fu e". En el m a n u scrito de
F loren cia hallamos la base de esta relacin dividi
da de manera similar al texto castellano y acompa
ada de figuras, que son como la reproduccin de

Se halla en el lib. m, caps. 3 a 14, ed. de 1938, vol. i,


pp. 267-282.

IX
un cdice y que quiz, en efecto, de un cdice fue
ron copiadas. 7 Si retrocedemos al m an u scrito d el
P alacio R ea l d e M a d rid , hallamos largas veintisis
pginas del texto sin divisin alguna, com o de un
relato nico, y slo al margen percibimos las acota
ciones que indican los captulos, hechas a manos del
tembloroso fraile. 8 Bien marcadas estn las etapas
en estfi terreno: el cdice, el cantar acompaante
del cdice, la divisin del cantar, de manera que d
entrada a la que quiere ser historia, y, al fin, la
historia pasada a la lengua de los conquistadores.
En otros casos no se sigui todo el proceso, o no
nos queda testimonio. H ay la L eyen d a d e los Soles,
publicada por D el Paso y Troncoso, 8 de un ma
nuscrito de 1558, sustancialmente idntica al C
d ice C h im a lp op oca , o A nales d e C uau h titlan . En
este documento hallamos la letra en nhuatl y va
gas referencias a un cdice que el redactor tiene a
la vista. Como he de hacer ver abajo, tanto el poe
ma de Quetzalcatl, com o la mayor parte del m a
n uscrito de la L eyen d a estn en verso. En el pre
sente caso nos ha faltado el primero y el ultimo
eslabn de la cadena: esto es, el cdice en figuras
y la versin en castellano.

7 El texto original nhuatl se halla editado, con las figu


ras, por Ed. Seler, en Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk
des Fray Bernardino de Sahagn, Stuttgart, 1927, pp. 269-
292. Acompaa una versin alemana bastante fiel. Las figuras
parecen ya influidas por la tcnica europea, a diferencia de
las de los "Primeros Memoriales", que son ms indias.
8 Se halla este original en el Cdice del Palacio de Ma
drid, foja 139 r a 151 v1?. En la edicin fotogrfica de Del
Paso y Troncoso, Madrid, 1906, vol. vil, pp. 215-240.
e Florencia, 1903. Fascculo de 40 pp., en las cuales son
diez de texto nhuatl. Versin fiel, pero muy forzada.
* Llegamos al tercer caso: no hay sino la traduc
cin castellana. Pero a travs de ella percibimos
un texto en lengua indigena, y en muchos casos el
autor mismo de la narracin en espaol se encarga
de decirnos que la tom de pinturas y cantares
Tal es el caso de Ixtlilxchitl, de Tezozmoc y de
M uoz Camargo, para citar nicamente los ms
conocidos. A qu i hallamos la materia pica en
nuestra propia lengua, tomada como materia de
historia. Lamentable es que se haya tenido por his
toria lo que era solamente prosificacin de la le
yenda heroica: lo que cantaban los trovadores y
cu ican im e de las cortes de Tezcoco, Tenochtitlan
v Tlaxcala o Huexotzinco, fue tomado por docu
mento histrico. Era apenas canto pico. Caso, por
lo dems, bien comprobado en nuestra misma lite
ratura castellana, como a la saciedad ha probado
Menndez Pidal. 10
Puede ver el estudioso dos deducciones que bro-
:s7i de estas reflexiones: tenemos fuentes documen
tales suficientes para conocer los cantos picos de
'.z antigua cultura indigena en la zona nahuatlaca,
. espera al laborioso un gustoso campo de estudio
: zsi inexplorado. M ucho puede descubrir quien se
z-.entrure por los, en apariencia, embrollados rela
t a de Ixtlilxchitl, por ejemplo, o quien tratare
e hacer la investigacin de las bases de informa
ra n de las leyendas de Tezozmoc o Durn. Este
ftudio hemos procurado hacerlo, pero no es el
C'esente el lugar de proponer las conclusiones a
;i :e hemos llegado. Algo de ello, sin embargo, va
las lneas que siguen.

--Poesa juglaresca y juglares. Vid. como ms accesible


c : Col. Austral, vol. 300. Buenos Aires, 1942, passim.

XI
3

Tres fueron los centros culturales de los pueblos


de habla nhuatl: los menciono por su orden de
importancia en este aspecto: Tezcoco, Tenochti
tlan, Tlaxcala. En la ltima denominacin quiero
incluir a Cholula y Huexotzinco, com o quedan uni
dos a Tenochtitlan los pueblos circunvecinos del
Valle. E l orden de valor literario no condicion la
conservacin del material. Tenem os mucho ms
de Tenochtitlan que de Tezcoco y Tlaxcala. Era
natural, por lo dems, tenida cuenta de la absor
cin gradual a que llegaba M xico en los dias de
la Conquista y a la mayor facilidad de recoleccin
de materiales. Sin poder ampliar ms mis reflexio
nes, por la tirana del espacio, voy a sintetizar lo
que me parece que puede tenerse por averiguado
y que cada persona puede comprobar por si, si
rehace el estudio. D ejo a un lado el M a n u scrito d e
la B ib lio te ca que en parte he presentado en mi li
bro que forma el N f 11 de esta Coleccin, 11 as
como otros documentos menores, y paso a propo
ner la pica de los pueblos nahuas dividida en
tres ciclos: A . Tezcocano. B . Tenochca, y C. Tlax-
calteca. Har observaciones acerca de cada uno de
ellos.
A. Ciclo Tezcocano. La fuente fundamental de
su conocimiento es la obra abundantsima de Ix-
tlilxchitl y en parte la de Durn. Por desgracia,

n Hay all algunos poemas de carcter pico que ei es


tudioso puede ver entre las pp. 30-64. En el manuscrito de
la Biblioteca hay muchos ms cantos de esta naturaleza,
pero he dejado ahora de tenerlos en cuenta, para darles
importancia aparte en esta obra.

XII
sin razn suficiente ha sido subestimado el cronis
ta descendiente de los reyes de Tezcoco. Si tiene
o no valor histrico, y o no quiero ahora decidir. 12
Ciertamente que nadie le puede negar valor lite
rario. Y ste es el aspecto que aqu nos interesa.
Hallo en su documentacin base suficiente para
la reconstruccin de varios poemas. Los enumero
en seguida: a) Poema de Quetzalcatl , con no
tables variantes respecto de la versin conservada
por los A nales de C u a u h titla n y la documentacin
de Sahagn. Se halla en las R ela cio n e s referentes
a los T o lt e c a s ,13 y l mismo confiesa que para sacar
esto en limpio le ha costado harto estudio y tra
bajo . 14 A qu , como en otros muchos lugares de
sus escritos, nos remite a sus fuentes. D e este poe
ma se reproducen largos fragmentos abajo, y en
la reproduccin se guardan las palabras del redac
tor, eliminando las correlaciones cronolgicas, mu
chas veces equivocadas y siempre impertinentes.
Repitamos, una vez ms, que el error de Ixtlilx-
chitl y los que le han seguido es querer hacer his
toria lo que es poesa nicamente.

12 Es de importancia hacer una revisin crtica de la obra


de Ixtlilxchitl, que ha sido generalmente subestimado, ms
por falta de estudio acerca de sus intenciones y mtodos,
que por carencia de valor histrico. Como fuente de cono
cimiento de las ideas de los indios acerca de lo suyo es
inapreciable.
13 Me sirvo de a edicin de Alfredo Chavero, Mxico,
tomo I, 1891, y tambin n, 1892; Obras histricas de don
Femando de Alva Ixtlilxchitl. En el primer vol. se contie
ne una serie de prosificaciones de poemas y comentarios de
anales, sus bases de documentacin. Probablemente escrita
en nhuatl, como parece seguro, por el autor, fue puesta en
castellano la serie por un amanuense de Otumba.
i*i, 64. Lanse las p. 60 y ss, en que da razn de sus in
dagaciones y de las fuentes en que se inspira.

X III
b ) Poema de Ixtlilxchitl , en que se cantan
las desdichas de este rey, desde su nacimiento hasta
su muerte. Va en la R e la c i n n oven a de la H istoria
C h ich im eca breve, 15 y tiene su materia correlativa,
con ms o menos variantes, en la H istoria C h i
ch im eca grande, abarcando en la segunda del ca
ptulo 15 al 19. 18 A l terminar nos declara que esta
historia de Ixtlilxchitl cuentan los viejos princi
pales sus descendientes, no con pocas lgrimas? . 17
Episodios hay en tan largo relato que tienen par
ticular encanto y n o carecen de grandeza pica, asi
como de intriga novelesca. N o es posible citar sino
unos cuantos fragmentos y he procurado incluir
aqu los ms bellos a mi juicio. Combinados los da
tos de la R e la c i n n oven a con los de la H istoria
C h ich im eca , notamos que la tradicin era mltiple
y que, como sucede en todos los poemas heroicos de
transmisin popular, hay diversas maneras de con
tar el mismo hecho. Lase la M uerte de Cihuacue-
cuenotzin incluida abajo y se ver qu partido po
dra sacar un poeta moderno, si nos poseyera an
la emocin de lo pasado. En mi arreglo he procu
rado tomar datos de ambas versiones y armonizar
los en un solo conjunto.
c) Nezahualcyotl perseguido , sera el nombre
que daramos al tercer grupo de poemas que ha
blan de las increbles y fantsticas aventuras del
famoso monarca tezcocano. Cubren en la edicin
de Chavero, de texto apretado como es, unas cin
cuenta pginas, de las cuales slo habr que elimi
nar las referencias cronolgicas y poner en orden

15 Comprendida entre las pp, 145-170 del vol. I.


ie Vol. ii, pp. 81-97.
it i, p. 170.

XIV
algunas pginas tergiversadas, desde los originales
quiz, para tener una bella composicin larga y
armnica. 18 A l terminar un episodio dice: "A q u
acaba la historia original , 19 y al cerrar la narra
cin: Con esto acab el autor o autores que esta
original y antigua historia pintaron, por no haber
sucedido ms, y en lo que sigue, son otras historias
v Relaciones. 20 Si en lo histrico era cierto lo que
Chavero pona en su nota, lo es ms, a m i juicio,
en el orden literario: Conclyese de todo, que el
monumento histrico de que se trata es uno de los
ms preciosos y autnticos que poseemos. D e mil
amores incluira y o integro este largo poem a: ten-
ZO que tomar slo unas muestras que darn el re-
zusto de la bella composicin y el deseo de leerla
ir.tegra.
En lo restante, a partir de la R e la c i n d u o d
cim a, hallamos cambiado el estilo y entonacin. Se
percibe que el autor ya no hace sino traducir y aco-
z2 T A nales, fros, escuetos, como son los puramente
histricos.
d) Andanzas de Ichazotlaloatzin en Chalco es
Jiro poema que a Ramrez le parece de otra ma-
o. 21 Eslo a la verdad, pero sea quien fuere el tra
ductor, se hallaba en lengua nhuatl, como se per-
r~.be an por las malas versiones. N o es posible,
poner nada de este bello relato, que el curioso pue-
i f leer en el lugar citado.
Podramos espigar an en las dems relaciones,
r l a H istoria C h ich im eca , y hallaramos fragmen-

171-219.
-i. 178, y tambin, al fin del relato, p. 219.
i. 219. Nota de Chavero en la misma pgina.
Nota de Ramrez, i, 241.

xv
tos que ciertamente pertenecieron a poemas perdi
dos. Para los intentos de esta antologa basta la
serie de muestras que se incluyen, tanto ms impor
tantes, cuanto que prcticamente se le ha dado
muerte civil en el campo de la investigacin y aun
de la simple lectura al crorhsta tezcocano.
En estos fragmentos de Ixtlilxchitl he muda
do un poco la frase, dndole ligereza, pero conser
vando sus palabras. Se omiten todas las referencias
y fastidiosas sincronas, casi siempre errneas.

B. C iclo T e n o ch ca . Riqusimo en documentos, no


es posible se considere aqu en su totalidad. Voy
a dar unas cuantas notas solamente acerca de los
poemas cuyos fragmentos he incluido en la colec
cin que constituye este libro. N o falta la materia,
falta el espacio.
a) " Poema de Quetzalcatl. Se lleva la prima
ca por su suntuosidad, su largura y su armnica
composicin. M erece una edicin aparte y no pier
do la esperanza de hacerla un da. Las fuentes
documentales son dos principalmente y ambas en
lengua nhuatl: el manuscrito llamado A nales de
C uau h titlan y el manuscrito en lengua azteca de la
documentacin de Sahagn. Del primer documento
no tenemos en castellano todava una traduccin
digna,22 y es de lamentarse, porque es bello como

22 Este precioso documento ha tenido mala suerte. No


hay una correcta versin en castellano. Se ha anunciado la
de don Primo Feliciano Velzquez. Hay la mala versin
publicada en Anales del Museo Nacional de Mxico, 1885,
t. ni, apndice, y la alemana que acompaa el texto,

XVI
ninguno. Del segundo, tenemos una edicin en su
original, tomado del M a n u scrito F lo re n tin o y agre
gado de una versin en alemn. 23 Benemrita como
es esta edicin, es deficiente y para nosotros prc
ticamente intil: tarda el da en que se lea en M
xico el alemn, al menos como se iee el ingls. Por
lo dems, el texto se halla plagado de erratas y la
versin no es siempre fiel. Es m ejor el texto del
M an u scrito d e M a d rid y ste ha sido la base de los
fragmentos que doy .vertidos directamente del n
huatl en la presente coleccin. H e procurado ser
fiel, pero he tenido ms atencin al color y expre
sin propiamente poticos: la lengua nhuatl con
tiene suma de sugerencias y la lengua castellana no
le va en zaga para dar todos los matices.
b ) Poema de M ixcatl." A l parecer formaba
parte del poema anterior, o es una epopeya prelimi
nar. Tambin tenemos en lengua nhuatl el original
y una versin que de l hizo, con otros relatos, el
benemrito D el Paso y Troncoso. 24 Desgraciada
mente la versin es neciamente servil y el texto se
dio en una transcripcin fontica que, si quiz cien
tfica, es sumamente molesta a la lectura. D e los
fragmentos que aqu intercalo en el poema de Quet
zalcatl y en el poema de M ixcatl que doy integro,
hago una nueva versin del nhuatl, del mismo
tenor que la del anterior.
c) Peregrinacin de los Aztefas. Intresantsi-

dada a luz por W. Lehmann, Berln, 1938, bajo el nombre


Die Geschichte der Konigreiche von Colhuacan und Mexico
(Publicacin de Quellenwerke zur Alten Geschichte Amerikas,
del Ibero-Amerikanischen Institu) .
23 Vid. la referencia en nota 7.
24 vid. la referencia en nota 9, Se incluy una parte en
vol. 31 de esta Biblioteca.

XVII
m o y hermoso. Se halla en multitud de documen
tos, tanto pictogrficos como redactados en castella
no a base de los cdices y cantares. D e esta parte
propiamente nada incluyo aqui. 25
d) ''Poema de Huitzilopochtli. Sumamente im
portante. Conservado en nhuatl solamente en el
fragmento relativo a su nacimiento, que se traduce
abajo.26 T od o lo dems se halla en las crnicas
prosificadas y puestas en castellano, tales como las
de Tezozmoc, Durn y el Cdice Ramrez. T om o
los fragmentos que doy de la forma de Tezozmoc,
la ms bella y cercana a los originales por su sabor
En su lugar se har la notacin de la parte en que
se halla en el libro el fragmento que se incluye.
D e estos poemas, los que se hallan en lengua n
huatl Iqs notados en a, b , c (en algunos docu
mentos) y parte de d se hallan en verso. Vase
abajo la discusin de este punto.

25 Hay mucha documentacin, que no es de este lugar se


alar. Sin embargo anotar algunas fuentes. Todas las his
torias antiguas que se anotan en la bibliografa puesta abajo,
incluyen ms o menos la misma secuela de hechos legendarios
referentes a esta Peregrinacin. Como obras bsicas vid.
Sahagn, Historia general, lib. X , cap. xix (ed. 1938, III,
109-144, principalmente la parte final); texto nhuatl y ver
sin alemana, en op. cit. de Seler, en la nota 7, pp. 387-
446. Aubin, J. M. A., Histoire de la Nation Mexicaine, Pars,
1893. Peafiel, A. Cdice Aubin, Mxico, 1902. (Mala edi
cin del texto nhuatl y peor versin castellana.) (Ambas
obras reproducen un documento con pinacogramas y ex
plicacin en nhuatl, del ao 1576.) Chimalpain Cuauhtle-
huanilzin, Sixime et Septme Relations, publies et tra
disi tes par Remi Simon. Paris, 3889.
26 Texto nhuatl del manuscrito del Palacio de Madrid,
fs. 132-vo, 134 '? ed. Del Paso, vol. vn, 202-206. Seler, op.
cit., pp. 253-258, con vers. alemana. Traduccin del P.
Sahagn, Historia, ed. 1938, i, 259-262. Vid. Abside, iv
(1940) , I1? pp. 62-71, texto y versin mos.

XVIII
e) Ciclo de Moctezuma Ilhuicamina. Similar
al de Nezahualcyotl, aunque de menor vida y sin
intriga prcticamente. En su campo hallamos cu
riosos poemas referentes a la guerra de Chalco, que,
por lo visto, debi ser de consecuencias para el Va
lle .27 Se halla en Duran, Tezozmoc, Cdice Ra
mrez, etctera.
f) "Ciclo de Moteuczoma Xocoyotzin , en for
macin al llegar los espaoles y que sigui cren
dose en la postconquista. Es de los ms interesantes
y slo voy a poner abajo las partes referentes a las
angustias del monarca y a su pretendida marcha a
Cincalco. T om o todo de Tezozmoc.
En un estudio ms completo cabra abarcar an
varios poemas menores de que hallamos residuos en
las crnicas. Dada la naturaleza de la presente co
leccin, tenemos que dejarlos a un lado. 28
Cojnparados estos poemas de M xico con los de
Tezcoco, podramos hallar menos artificio y menos
arte. Dejamos el cotejo al lector y su estudio di
recto le har ver que no hay subjetivismo en lo que
afirmamos.

C. C iclo T la x ca lteca . Es del que menos documen


tacin tenemos. En realidad, slo M u oz Camar-

27 Cfr. Durn, Historia de las Indias. Tezozmoc, Crnica


Mexicana. Cdice Ramirez. No doy a referencia precisa,
por ser fcil hallar la relacin en ios ttulos de los caps,
respectivos.
28 La cuidadosa lectura de estas viejas crnicas har ver
ciertos episodios que pueden bien destacarse con toda uni
dad ntima. En obra ms amplia cabra dar ejemplos.

XIX
go 29 ha dejado ver algo de los cantos y relatos de
su nacin. Y no es que faltara en aquellas ciudades
cultura. Tanta era la importancia de Cholula que
no falta quien, con ms o menos fundamento, haga
de esta ciudad y su colegio de sacerdotes y tlacuilo-
que, nada menos que los C d ices d e l G r u p o B o r
gia, los ms importantes y bellos en todos senti
dos. 30 Para no dejar sin representacin este ciclo
vamos a incluir algunos fragmentos del cronista
tlaxcalteca, por fortuna de especial inters y ente
ramente diferentes de lo que en los oros docu
mentos hallamos. Tambin el mestizo escritor nos
habla de sus fuentes de informacin, precisamente
de tenor potico: L o cual dej numerado Tecua-
nitzin Chichimecatl Tecuhtli, en unos cantares o
versos que compuso de sus antepasados Teochi-
chimecas, primeros pobladores de la provincia de
Tlaxcala." 31
Fuera de estos tres ciclos propiamente heroicos,
hallamos una serie de poemas de carcter pico que
podemos llamar pica Sacra. A qu el material es
variado, confuso y abundante en extremo. Halla
mos huellas de estos poemas en todos los documen
tos de las tres regiones Tezcoco, Tenochtitlan,
Cholula-Tlaxcala, y si fuese cierta la conjetura
de que la ciudad de los mil templos fue metrpo-

20 Hay la Historia de Tlaxcala del cacique Juan Ventura


Zapata, en lengua nhuatl, an indita y tampoco traduci
da, que yo sepa. (Copia fotosttica en el Museo Nacional.)
so La cuestin del origen y significacin de estos valiosos
cdices no est resuelta. Vid. S. Toscano, op. cit., pp. 370 y ss.
31 M u o z Camargo, Historia de Tlaxcala, Mxico, 1892,
p. 68. Dice "numerado por ambigua versin de pouhtehuac:
"dej narrado, o dej numerado. Vid. tambin el fin de
la misma pgina.

XX
li de sabios, tendramos aqu los restos de composi
cin mtico literaria que nos hacen falta en el campo
propiamente heroico humano. En nota, indico las
fuentes de donde he tomado los diversos fragmen
tos que van en esta coleccin agrupados bajo el
ttulo de P oem as pico-sacros. Pondr all mitos re
ferentes al Sol, tales como el de Sahagn, 32 recogi
do en Tepepulco, regin tezcocana, y que doy en
una nueva versin castellana, del texto que se halla
en el manuscrito correspondiente a estos Primeros
Memoriales. A l mismo agrego algunas breves alu
siones tomadas de otras fuentes. La famosa leyenda
sacra de la cudruple restauracin del mundo, lla
mada vulgarmente de los Soles Cosmognicos, no
va en esta coleccin; primero, por ser muy conocida
y divulgada, ya que en casi todas las fuentes se con
tiene, y despus, por ser digna de un estudio apar
te, aun del punto de vista puramente literario. T o
mando de aqu y de all, con cierta arbitrariedad,
paladinamente lo confieso, he formado un diseo
de un Poema de la Creacin , con rasgos suma
mente bellos y aun grandiosos en parte. A l calce de
cada fragmento y en las notas que acompaan al
mismo, sealo su origen documental y el probable
territorial. En una forma anloga a la del arque
logo, que desentierra y trata de restaurar una urna
rota con escasos e incompletos fragmentos, he tra
tado de reconstruir un Poema de Tlloc y Xochi-
qutzal , el cual, de haber existido, como yo creo,
debi ser uno de los ms antiguos. Tambin en
cada fragmento se indica su procedencia.

32 En los llamados Primeros Memoriales, manuscrito


de Madrid, Palacio, fs. 161 '?-165 v?, ed de Del Paso, vol.
vi-21?, pp. 180-188.

XXI
Cierro este aparte, haciendo notar al lector que
la materia sacra, como es natural en pueblos primi
tivos y ms del carcter de los nuestros, se entrela
za constantemente a la materia humana. Casos hay
en que los mitos de los dioses se hicieron leyendas
de personajes histricos la confusin de Xchitl
con Xochiqutzal en la versin de Tezcoco acerca
de la leyenda pica de Quetzalcatl, y en otros
casos, la leyenda histrica se eleva a las alturas del
poema pico sacro como sucede en la interven
cin de Quetzalcatl, personaje perfectamente his
trico, en la pica de la creacin. H echo literario
constantemente reproducido en los orgenes de to
das las literaturas. H om ero, lo mismo que los poe
mas indostnicos, dan suficiente testimonio de ello.

H em os partido del supuesto de la existencia de


una poesa pica. No es este supuesto hijo de la
fantasa, o delirio inspirado por la emocin? Bre
vemente debo contestar la pregunta. Comienzo por
remitir a mi estudio citado en la nota 3 al lector,
para que busque algo ms de lo mucho que en este
terreno puede decirse, y trato aqu en otra forma
el mismo tema.
N o podemos desentendemos del origen de nom
bres y clasificaciones literarias. Y en dicho campo,
como en tantos otros, la raz es helnica. D e los
helenos, quien ms ampliamente y con ms preci
sin trat la naturaleza de la epopeya fue Aristte
les. 33 N o vamos a hacer aqu su comentario, por

33 Potica, m, pte. acerca de la pica.

xxu
extemporneo, pero s lo tendremos en cuenta para
base de la reflexin.
Dedica el Estagirita la ltima parte de su P o
tica a la determinacin de normas que rijan la epo
peya. 34 D e ellas puede deducirse una definicin, ya
comn entre los tratadistas de preceptiva literaria:
Una accin grandiosa, de inters nacional, en la
cual se pinta objetivamente lo que fue, baj los ve
los de la fantasia creadora. Vaga la definicin,
apenas fija ciertos elementos de punto de partida.
El filsofo procede cotejando para elaborar su de
finicin. La construccin de este gnero de histo
rias se asimila a la de un drama dice, con su
principio, medio y fin, de tal manera armnica tra
bados, que produzcan placer propio con toda la
unidad orgnica de un ser vivo. Ms abajo decla
ra que el poeta, como el pintor, o el forjador de
imgenes, tiene que escoger uno de estos tres proce
dimientos: representar los hechos com o fueron, re
presentarlos como se dice o piensa que fueron, o
representarlos como debieron haber sido . Propo
ne como medios de expresin la intervencin de
lo maravilloso; la complicacin de situacin; la in
tercalacin de episodios, si separables en si, bien
unidos en el fondo con la accin fundamental; la
forma de expresin atrevida, con metforas abun
dantes, con lenguaje selecto, y como elemento para
l muy importante, casi constitutivo, el uso del
verso heroico.
Para trazar este perfil ideolgico de la epopeya,

34 No hago referencias minuciosas al texto, ni reproduzco


a la letra las citas de Aristteles, por no rayar en pedante
ra. Fcil es, por lo dems, acudir a cualquiera edicin del
texto griego, o a alguna versin en lengua moderna.

XXIII
Aristteles no tenia a los ojos sino las dos grandes
epopeyas griegas. Yerra, como sus contemporneos
y connacionales de todo tiempo, pensando que era
la manera nica de formar los poemas picos y que
Hom ero era el tipo de la maravillosa superioridad
sobre todos . Probado est, sin embargo, que los
poemas helnicos se hicieron de otros muchos; que
la forma en que los conocemos dista enormemente
de ser la primitiva; que hay ms artificio y arti-,
ficiosidad en su elaboracin, contra lo que afirma
ba la vieja critica tocante a la naturalidad hom
rica' 35 y en todo caso, la teora aristotlica de la
jiot'sia pica resulta limitada y puede apenas soste
nerse ante la forma en que conocemos los dos gran
des poemas de la H lad e. Es una teora literaria que
ha sido desbordada por los hechos, una vez amplia
da la investigacin a todas las literaturas.
Sin salir de los pueblos indo-europeos, tenemos
el ejemplo, abrumador y desconcertante, de los poe
mas picos indostnicos: el M ahabarata, el R am a-
yana, las Puranas, para citar solamente los ms re
presentativos. 30 Tenem os el no menos enorme
ejemplo de los poemas de origen irnico, que Fir-
dusi encerr en su largusimo, pero encantador,
Sha-nam eh, entre los cuales se destaca el de R us-

35 Muy bien y ampliamente probada queda la artificio-


sidad de Jos poemas homricos y la refinada cultura que
pintan, lo mismo que la seleccin y elegancia con que se
hallan escritos, en el libro de V. Berard, Introduction a
l'Odysse, 3 vols., Pars, 1933, en donde hallar el interesa
do cuanto desee, ms la bibliografa casi completa del asunto.
se Como lo ms cercano de consultar acerca de estos poe
mas, recomiendo lo que dice Prampolini, Historia Universal
de la Literatura, Buenos Aires, 1940, vol. i, pp. 263-289, o
ms amplio, A. Berriedale Keith, Classical Sanscrit Litera
ture, Oxford, 1923.

xxiv
tern. 3T Hay an la forma epopyica de los germa
nos, en sus diversas manifestaciones. 38 Dentro de
casa, tenemos el poco estudiado an P o p o l V u h ,
fragmentario y en apariencia incoherente, pero ver
daderamente maravilloso poema pico. 39 Nuestras
-iejas manifestaciones epopyicas han de estudiarse
a una luz ms universal que la que lanza el sol de
Estagira.
Pero aun atendiendo a esto solo, hallamos rea
lizados en los fragmentos que van abajo, y ms en
los poem.as armnicos en su conjunto, todas las ca
ractersticas que l peda. N o es posible descender
a pormenores, que tendran lugar en una obra plena
sobre este gnero de poesa, pero s debemos poner
el ejemplo ms destacado y completo, que es el
" Poema de Quetzalcatl . T iene l, para nosotros,
la ventaja de ser el mejor conservado y guardarse
en la lengua de los aztecas. Un anlisis minucioso
nos hara ver realizados totalmente los caracteres
aristotlicos. Tom em os la versin tenochca, que es
la contenida en el manuscrito de Sahagn.

N o contiene sino la parte que podremos llamar


central. Con fragmentos del M a n u scrito de L os
Soles y de los A nales d e C u au h titlan , podemos
reconstruir todo el organismo. La juventud del
hroe abarca de su nacimiento a su formacin. Ce
lebra las vicisitudes de la rebusca de su padre y,

37 Cfr. Prampolini, vol. H , pp. 30 y ss.


se Cfr. ib., vol. v, passim.
3 Vid. el vol. i de esta Coleccin.

XXV
complicndose con mitos sagrados, canta su descenso
a los infiernos en busca de material para la restaura
cin de la humanidad. Fragmentario, inconcluso, o
mejor, no llegado a nosotros en su totalidad y en
su transmisin ms elevada, da, con todo, la plena
delectacin que Aristteles pide de la narracin de
los hechos, bajo la luz de la belleza imaginativa. 40
La segunda parte Quetzalcatl en Tula es
de plena realizacin, aunque en la transmisin de
Sahagn no carezca de lagunas, imposibles de lle
nar. Comienza el poema, tal como le tenemos hoy,
con la descripcin de la ciudad y el reino una
de las ms fascinantes, dentro de la austeridad de
concepcin azteca; a poco se van enlazando los
episodios que provocan la ruina de Tula: el viejo
misterioso que viene a encantar al rey sacerdote; el
un tanto procaz episodio de la hija del rey enamora
da del forastero; la lucha de traiciones a que el yer
no es sometido y su triunfo. Ms tarde, la serie de
sortilegios contra los toltecas, la cada moral del rey,
la lucha de males contra el reino. Y todo viene a
culminar con la huida dramtica y plena de mara
villas del desengaado personaje, su llegada a los
mares y el bellsimo final, en que, muerto en la
hoguera, se transforma en astro.
Demasiada exigencia, que ni H om ero podra re
sistir, seria la de no querer hallar en esta trama
todo lo que la unidad de accin exige: L a O disea
misma ha sido tachada por los clsicos a la violeta
de carente de unidad. La unidad vital y orgni
ca que el filsofo pide queda en el poema de An-

Este poema quiz era la primera parte del largo poe


ma de Quetzalcatl de Tula, o un poema diferente enlaza
do con el de Mixcatl.

XXVI
huac subyacente, tanto que su misma aparente
ausencia contribuye a crear mayor emocin est
tica.
Reflexiones anlogas pueden hacerse acerca de
los Poemas de Tezcoco, tales como la versin pro
pia del de Quetzalcatl, y los dos que cantan a
Ixtlilxchitl Ometochtli y a su legendario, pero
histrico, hijo Nezahualcyotl. N o puedo hacer
aqu dicho anlisis.
Que en los hechos se halla radicalmente inclui
da una realidad histrica es innegable: la misma
tendencia, ya secular, a ver historia en estos poe
mas nos lo manifiesta. Desde el descendiente de los
reyes tezcocanos, hasta el ltimo manualista de
historia antigua, de los muchos que sufrimos, todos
hacen esfuerzos por sacar la narracin del pasado,
de aquello que fue solamente narracin de como
dijo o pens que haba sido, o como debi haber
sido segn la fantasa del poeta. Es el procedimien
to normal de toda pica: tomar la realidad y exal
tarla en entusiasmo. La perspectiva, dada por la
lejana y la exaltacin, es la que hace venir a los
seres sobrehumanos dioses o hroes a entremez
clarse con los hombres; ella, tambin, hace nacer
los acontecimientos portentosos, y adorna con mil
prestigiosas divagaciones los hechos naturales.
Para nosotros, alejados del sentimiento y la emo
cin de quienes crearon, cantaron y oyeron estos
poemas, es natural que el inters sea mnimo. Si
lo tenemos, se debe ms al artificio del esfuerzo
cultural que a espontnea aplicacin del alma.
Nuestra lejana no proviene tanto de los siglos que
han corrido entre ellos y nosotros, cuanto de la vida
nuestra intelectual forjada en otras normas. Ms

XXVII
cercano puede resultar, para un hombre formado en
la cultura de Occidente, H om ero que estos poemas.
Siempre nos son exticos, aunque pisemos la mis
ma tierra de sus autores. Pero, puestos en el medio
en que fueron creados los poemas de que aqui tra
tamos, te?idremos que convenir en que eran de alto
inters nacional para los oyentes. Otro de los carac
teres que pedia Aristteles para la pica. Grandiosos
en st, entran en la parte universal que sobreabun
da en los de Grecia y que los hace ya para todos
los tiempos y para todos los hombres. Les falta, sin
embargo, ms grandeza humana, ms sentido re
finado de la comprensin del hombre y se quedan
en titubeos. Nadie ha pensado en que sean otra
cosa, principalmente si atendemos a la forma frag
mentaria en que han llegado a nosotros.

La comprensin del tipo esttico de los antiguos


pueblos de Anhuac no ha llegado a ser completa.
Cada dia se avanza ms en ella, pero estorban los
prejuicios de diferentes matices. N o ha llegado
an el tiempo de formular los cnones estticos que
regularon, sin expresarse en, una critica del arte,
que ellos no pudieron tener, la produccin artstica
de nuestros viejos pueblos. M ucho se ha dicho ya
acerca de la arquitectura, de la escultura, de la ce
rmica misma: poco de la poesa. Y es que, si aqu
llas son palpables y estn a la vista de quien las exa
mina, sta es difcil de captar y se halla mezclada
con los influjos, a veces inconscientes, de quienes
nos han transmitido sus testimonios, ms si ha sido

XXVIII
en la lengua de los conquistadores. Afortunada
mente, podemos acudir a los documentos en lengua
indigena, menos expuestos a la contaminacin.
Pero nos han impedido hacerlo dos circunstancias:
material, la primera, que es la ignorancia de la len
gua y la carencia de facilidad para leer con penetra
cin estos documentos; formal, la otra, que es tratar
de implantar como canon nico de belleza la que
nos da, bien la contemplacin de lo helnico, bien
la de lo moderno, tan abundante cuanto vago. N o
es el presente el lugar de fijar criterios de contem
placin esttica, pero si de proponer ciertas obser
vaciones que nos ayuden a estimar la naturaleza
de la contextura intima de esta poesa. Procuro ha
cerlas con la mayor sobriedad. 41
a) Dos cualidades encuadran la mentalidad crea
dora del indio: la abstraccin de la realidad, por
transportacin al clima religioso y fantstico. N o
ve, presiente. N o pinta y reproduce, se transfunde
l mismo. En sus creaciones no hay sino la expre
sin de la fantasa. La realidad apenas da el pie
de donde parte en su vuelo. Esto, lo mismo al
labrar un hacha olmeca, que al trazar los linca
mientos de un cdice hiertico, o al fingir una es
cena pica. En ello hay un surrealismo todava no
ponderado con suficiencia. A tal elevacin sobre la
realidad se acompaa una materializacin de por
menores y de contactos con la materia que raya en
sensualismo. T iene el sentido del tacto, como si la
piedra que labraba, o la palabra que armonizaba,
le dieran un amarre a la tierra, impidiendo su vuelo

41 Puede verse un poco ms ampliamente tratado este


punto por m en Letras de Mxico, ao vn, vol. i, p. 1 y SS.
Sobre lo indgena, acotacin a un prlogo,

XXIX
en lo irreal. Estas dos cualidades, en apariencia con
tradictorias, no son sino complementarias y dan
una originalidad inconfundible a todo lo que es
producto de la creacin indgena en cualquier arte.
b) Consectarios de estas cualidades son, por una
parte, la liberacin del tiempo y el espacio, y por
otra, la tendencia a la minucia, cada una por s
independiente del conjunto. Una de las repugnan
cias del gusto moderno es la morosa detencin en
un solo motivo. Y en las obras idgenas, ms del
orden potico, hallamos la insistencia, la variacin
del mismo motivo, la repeticin de la misma idea,
con matices en apariencia inapreciables. La estils
tica de la lengua nhuatl, con sus redundancias de
sinnimos y con su difrasismo habitual, nos habla
de la angustia del indio por ver la idea por todos
sus ngulos, por expresar la emocin por todos los
medios de envasarla hacia afuera. Paralelo a dicho
afn es el otro de llenar los recovecos de los lienzos
arquitectnicos con un recargado acumulamiento de
pormenores. El sentido del pormenor no se halla
en otra manera de expresin artstica como se ha
lla en la prehispnica. Porque cada pequeo detalle
puede tomarse aislado y hacer de l un objeto apar
te. Raro fenm eno, pues supone una prenocin de
la personalidad, a cuyo concepto, segn los soci
logos y ios historiadores, no haban llegado los in
dios anteriores a la Conquista, ni han llegado los
indios convertidos al Cristianismo. Las sorpresas
que esperan al que entre al alma de los indios, de
ayer o de hoy, por el nico camino que lleva a ella:
la emocin y el amor!
N o son impertinentes estas consideraciones, si
se piensa en que la pica es la ms plstica de las

XXX
formas de poesa, y el indio es el ms plstico de
los artistas. A priori podramos suponer que, en el
poeta de Anhuac, ideas y emociones, y ms emo
ciones que ideas, iban a desembocar al campo de la
epopeya. N o tuvieron tiempo de llegar a su pice
y faltaron los muchos siglos que precedieron a la
preparacin de materiales picos que H om ero in
crust en unidad maravillosa. Pero esto no se de
bi a culpa de los indios.
Elemento casi esencial para Aristteles en la pi
ca es el verso. Ya solamente acerca de la forma
mtrica de los poemas hablar para dar fin a esta
introduccin.

Todos los antiguos cronistas, lo mismo espaoles


que mestizos o indios, se hallan contestes en ha
blar de la importancia de los cantos colectivos y
su enseanza oficial en las casas de educacin de la
juventud. Hablan, igualmente, de la audiencia de
estos cantos, en ciertas ocasiones oficial, y muchas
veces voluntaria. 42 Aunque el canto bien puede ser
de textos no sujetos a ritmo, lo comn en todos
los pueblos es que, o nace la palabra ya rtmica
mente dispuesta, para ajustarse al canto, o el canto,
ms si va acompaado de la danza, como entre los
indios de Anhuac suceda, impone el ritmo a la
palabra. A prio7 podramos suponer que exista
el verso en estos cantares. Risible, y aun ridiculo,
fuera esperar que entre la vieja documentacin des
cubriramos una mtrica: criterio infantil es espe-

*2 Vid. textos en nm. 10 de esta introduccin.

XXXI
rar la reflexion cientfica sobre los hechos en una
etapa en que slo hay la preocupacin por conservar
memoria de los hechos. Ellos hablan por si a quien
quiere hacer reflexiones culturales. Algunos escri
tores nos han dado suficiente detalle sobre la forma
de los cantares. 43 Algunos han conservado uno que
otro verso, que bien puede servirnos como punto
de partida objetivo para la deduccin del tenor de
aquella manera de medida rtmica de la palabra.
Si en tiempos de rigorismo monorrtmico pudo
rerse de hallar versos irregulares en un poema an
tiguo, hoy, cuando predomina la irregularidad en
la poesa moderna, ni siquiera hay que insistir en la
perfecta realidad de su existencia natural, como de
nuestro poema castellano del M i C id y otros pi
cos de la Europa medieval est bien probado. 44
Tezozmoc, 45 en su captulo segundo, al narrar
cmo Huitzilopochtli invita al canto a sus adora
dores, dice que comenz a decir un canto que dice
C u icy a n n h u an m ittia : en el lugar del canto
conmigo danzan . M uoz Camargo, 46 al referir
el mismo episodio, traspuesto a Camaxtli, forma
tlaxcalteca del mismo dios, pone en sus labios estos
versos: O n can tnaz, n ca n tlthuiz, n ca n yzque,
aym o n can : all saldr el sol, all amanecer,
all irn, ya no aqu . Ixtlilxchitl, varias veces, 47

<3 Vgr. Durn, vid. los textos que intercalo en mi intro


duccin a Poesa indgena de la altiplanicie, vol. 11 de esta
Coleccin.
Menndez Pidal, en varias de sus obras. Cfr. vgr. la
citada en nm. 10.
45 Ed. de Leyenda, 1944, p. 13. Los acentos, inusitados
en nhuatl, se ponen para ayudar a la pronunciacin nece
saria para percibir la armona.
Ed. 1892, p. 34. Texto enmendado.
*1 Ixtlilxchitl, i i , 235, 255, etctera.

xxxu
pone algunas palabras del cantar que cita Dice
abiertamente, hablando de un canto antiguo, que
" casi en todos los ms de los pueblos de esta Nueva
Espaa en donde se usa hablar la lengua mexicana,
lo cantan los naturales en sus fiestas y convites , 48
y pone las palabras iniciales: C o n icu lo te h u q u e
n in tlaltcp ac con m h u izotith u a yn tloyantpec
M e x ico n can A co lih u ca n N ezah u lcoytzin M-
teuczom tzin, etctera.
Por muy poco sentido de la armona que tenga
el odo, percibe la disposicin rtmica de las pala
bras transcritas: los acentos que he puesto, contra
el uso de la lengua, sirven para percibir este correr
de la medida.
En los versos anteriores hallo ejemplos de los
dos tipos de verso pico que existen en la documen
tacin nhuatl de que he trado los textos aqu ver
tidos y que supongo existi en los que slo conoce
mos a travs de las traducciones. Como la materia
seria pesada de discutir a fondo y no es ste el lu
gar de hacerlo, me limito a hacer notar solamente
la existencia y disposicin general del verso pico
en un poema. Escojo el de la C rea cin d el Sol y la
L un a, que afortunadamente tenemos en dos trans
misiones: una, proveniente de regin tezcocana, y
es la del manuscrito de Sahagn, aqu puesta en
traduccin, 49 y, otra, proveniente de M xico y con
servada en el manuscrito que llaman, siguiendo a
Del Paso y Troncoso, L eyen d a d e los Soles. Esta
segunda transmisin del mismo poema no se ha
dado en el presente volumen. La primera se halla
en un verso de tres ritmos constantes escalonados,
48 Id. ib. i i , 155. Texto enmendado.
49 Vid. Seccin i, nm. 10 y ss. infra.

XXXIII
anlogos al que cita Ixtlilxchill. M s que descrip
ciones y anlisis, para los cuales no me queda es
pacio, pongo ejemplos con una versin abajo que
pretende imitar la misma medida:

a) ln oc yohitayn, / in aymo tona / in aymo tlthui


A n dura la noche | an el sol no nace an no
amanece . . .

b) Auh nman no cuac / motldli in tltl / in ncan


lleculco . . .
Y al m om ento luego | el fuego se pone | en fogn
ardiente . . .

A qu versos castellanos pueda asimilarse esta


medida, resulvalo el estudioso.
La segunda transmisin del mismo poema se
halla en otro ritmo ms ligero. Para simplificar
dir, y dirn los ejemplos que van abajo, que es en
todo igual al verso pico de las epopeyas castella
nas del siglo X II.

a) Inin aymo tonatiuh j itca ctca Nanhuatl. . .


Cuando el sol an no existe, / el que se llam a
N a n h u a tl. . .

b) Mtenhua totexclli / nhui xihuitl in tltlac . . .


La R oca dicha divina | por cuatro aos se abrasaba . . .

Una y otra medida, en las transmisiones escritas


que conservamos sufren eclipses. N o siempre po
demos imponer este ritmo. La explicacin es fcil:
primero, la transmisin, como oral, se prestaba a
alteraciones de los imperitos, y segundo, en el mis
mo original debi haber poco empeo en una me
dida necesariamente regular en nmero, a pesar de
que se consewaba en los acentos, casi en todo caso

xxxiv
iguales en nmero, aunque las silabas sean ms o
menos numerosas.
Este ltimo tipo de verso heroico predomina en
textos transmitidos por los tenochcas, tales como
el largo "Poema de Quetzalcatl , que bien podia
someterse a este ritmo con ligeras variaciones de
palabras y eliminacin de glosas. Es, por lo dems,
el ritmo que podra llamarse universalmente pico.
Para no entrar en muy alejados terrenos, como
fuera una comparacin con el pico del snscrito,
me contento con un ejemplo tomado del griego y
otro del castellano del poema del M i C id. N o
hago ms que ponerlos aqu y el lector saque las
consecuencias:

Ilad a, i, v. 280 s.:

Ei de sy karters essi thea d se geinato meter,


Allge phrters estin, epei plenessin anssei.
(Si en verdad eres ms fuerte y una diosa fue tu madre,
pero ste es ms poderoso, pues sobre muchos impera.)

M i C id : 50

M i Cid emple la lanza al espada meti mano,


a tantos mata de moros que non fueron contados,
por el codo ayuso la sangre destellando . ..

Este segundo tipo de verso abunda ms en los


documentos que yo he examinado: todo el poema
de Mixcatl podra, tambin, adaptarse a la nor
ma ajiterior. Y basta para dar una idea de la m
trica pica. Necesariamente en libros como el pre
sente tiene que ser rudimentaria. Suficiente, sin

Ed. de la Col. Austral, p. 142.

XXXV
embargo, a mi juicio, para que no se niegue el
hecho y se provoque su estudio.

10

Esforzbanse los nobles, y aun los plebeyos, si


no eran para la guerra, para valer y ser sabidos y
componer cantos en que introducan por va de
historia, muchos sucesos prsperos y adversos, y he
chos notables de los reyes y personas ilustres y de
valer, y el que llegaba al punto de esta habilidad
era tenido y muy estimado, porque casi eternizaba
con estos cantos la memoria y fama de las cosas
que en ellos componan, y por esto era premiado,
no slo del rey, pero de todo el resto de los no
bles." 61 En ellos (los cantos) hay gran noticia de
sus antigedades, en forma de crnica y historia,
pero para entenderlos es menester ser gran len
gua. 62 (El rey) tena tiempo de or cantos, de que
eran muy amigos, porque en ellos, como se ha
dicho, se contenan muchas cosas de virtud, hechos
y hazaas de personas ilustres y de sus pasados,
con lo cual levantaban el nimo a cosas grandes, y
tambin tenan otros de contento y pasatiempo y de
cosas de amores. 53 . . Los cantos y bailes p
blicos, lo que se cantaba eran de hechos notables
que hicieron hombres pasados, o presentes, o co
sas que los buenos eran obligados a hacer, y esto

51 Relacin de Juan Bautista Pomar, descendiente de los


reyes de Tezcoco, techa en 9 de marzo de 1582, ed. Chvez
Hayhoe, Mxico, 1942, p. 37.
62 Id. ib. p. 24.
6 3 Id. ib. p. 33.

XXXVI
se cantaba con tales palabras y compostura que
mova los nimos de ellos a hacer lo mismo y po-
nello por obra en ofrecindose o c a s i n 54
Por la parte del norte se segua otra sala muy
grande, que llamaban de ciencia y msica . . . all
en medio tenan un instrumento musical que lla
man h u eh u etl, en donde de ordinario estaban y
asistan los filsofos, poetas y algunos de los ms
famosos capitanes del reino, que de ordinario esta
ban cantando los cantos de sus historias, cosas de
moralidad y sentencias. " 56 (Los cantos) por ir
compuestos con sentido alegrico y adornados de
metforas y similitudes son dificilsimos de en
tender." 56
A este brillante cuadro, quiz un tanto exage
rado, de los bisnietos de Nezahualcyotl, agrega
remos las sobrias y adustas informaciones de los
indios informantes de Sahagn. Si all se nos pin
ta la grandeza tezcocana, ac hallamos que en T e
nochtitlan se seguan los mismos pasos. Traduzco:
La norma dcimacuarta (en la vida del Calm-
cac): se les enseaba bien el canto, decan los can
tos de los dioses, siguiendo los pasos en el libro.
Juntamente se les enseaba la cuenta de los das,
el libro de los sueos y el libro de los aos." 57
Casa de Mixcatl. All hacan la corte toda clase
de cantores del vulgo de Tenochtitlan y de Tla-
tilolco. All les mandaba orden el rey acerca de

54 Id. ib. p. 40.


55 Ixtlilxchkl; II, p. 178.
se id. ib. p. 17. Es muy instructiva toda la historia de
Acapioltzin, en ii, pp. 293 y ss.
57 Saliagiin, manuscrito de Madrid, Palacio, f. 159 r?. Ed.
Troncoso, p. 255.

XXXVII
si acaso iba a bailar, o acaso iba a elevar algn
canto, o si quera aprender algn canto nuevo.
Por esta razn estaban reunidos los cantores todos.
Tambin cuanto era necesario para ello, tal como
el tamboril, el mznelo con que se toca, el pan
derete, las sonajas, de diversas suertes, flautas; los
atabaleros, los taedores de tamboril, los que dicen
cantos, los que guan a otros, y adems, todo aque
llo con que se arreaban para el baile. 58
Institucin oficial, pues, que tenia que dar
abundantes frutos. M uri todo en la tormenta de
la Conquista. D e los restos errantes de aquella
poesa recogemos aqu fragmentos, cual conchas
que quedaron abandonadas por las olas del tiem
po en la playa de la historia.

Villa de Guadalupe, a 20 de noviembre de 1944

ngel M ar a G a r ib a y K.

58 Id. manuscrito de Madrid, Academia, ed. Troncoso, p.


13. Ambos textos en versin ma. Cfr. el texto castellano en
ed. 1938, i, 298, y n, 312.
I

TEM AS SAGRADOS

Creacin de las cosas *

1. L os dos grandes dioses, T e z ca tlip o ca y Quezal-


catl, h icie ron b ajar d el c ie lo a la Seora d e la
T ierra. Era u n m on stru o g ra n d ioso, lle n o d e o jo s
y bocas en todas sus coyunturas. E n cada articu
lacin de sus m iem bros tena u na b o ca y co n sus
bocas sin n m ero m ord a , cual m u erd en las bes
tias. El m u n d o est lle n o d e agua, cu y o o rig en
nadie sabe. P o r el agua iba y vena el gran M o n s
truo d e la T ierra . C u a n d o la vieron los dioses, u n o
a o tro se d ije ro n : Es necesario dar a la T ie r ra su
form a. E ntonces se transform aron en dos e n o r
mes serpientes. L a p rim era asi al gran M on stru o
de la T ie rra desde su m a n o derecha hasta su p ie
izq u ierd o, en tanto q u e la otra serpiente, en q u e
el o tro d ios se haba m u d a d o, la trababa desde su

1
m a n o izqu ierd a hasta su p ie derech o. U n a vez qu e
la han enlazado, la aprietan, la estrechan, la o p ri
m en, co n tal em p u je y v iolen cia , q u e al fin en
dos partes se rom p e. Suben la parte in fe rio r y de
ella h acen el C ie lo ; ba ja n la parte su p erior y de ella
form a n la T ierra . L o s dems dioses vean y se lle
n aban de vergenza, al pensar q u e ellos m ism os
n ada sem ejante h aban p o d id o hacer.
2. E ntonces, para resarcir a la Seora de la T i e
rra d el d a o en orm e q u e los dioses le h aban he
ch o, b a ja ro n tod os los dem s a con solarla y darle
dones. E n recom p en sa le d ie ro n qu e d e sus carnes
saliera cu a n to el h o m b re necesita, para susten
tarse y v ivir sobre el m u n d o . H ic ie r o n q u e sus ca
b ellos se m u daran en hierbas, rboles y flores. Su
p iel q u e d con vertid a en la gram a d e los prados
y en las flores q u e la esmaltan. Sus o jo s se trans
form a ron en cuevas p equ eas, p ozos y fuentes. Su
b o ca , en cuevas enorm es, su nariz en m on tes y
valles.
sta es a qu ella diosa q u e llo ra algu n a vez p o r
la n och e, a n h elan do com er corazones de hom bres
y n o qu iere qu ed a r en silen cio en tanto q u e n o se
los dan , y n o q u iere p r o d u cir frutos, si n o es re
gada con sangre hum ana.
3. D escen d ieron u n da los dioses a una caver
na, en d o n d e el P rn cip e -N i o estaba y a cien d o con
la diosa F lor-Preciosa. D e su c o n n u b io n a ci un
dios llam ad o dios d el M az. Fue sep u ltad o en la
tierra este d ios recin n a cid o y d e su ca b e llo b ro t
el a lg o d n ; de una de sus orejas, una m u y buena
sem illa qu e es la cabeza ca b ellu d a , y d e la otra,
una m u y bu en a q u e se llam a huevos de p ez ; de
su nariz, fu e form a da la plan ta q u e llam an chian,

2
excelen te para tem plar los ardores d el esto. De
sus dedos, b r o t u na plan ta q u e yace b a jo la tie
rra y es el cam ote; de sus uas, el m az largo, base
d el h u m a n o sustento, y d el resto de su cu erp o,
m il otros variados frutos, q u e los h om bres siem
bran y cosechan. P or esto el n o m b re q u e lleva
a q u el dios es el d e N i o A m a d o.
4. H e c h o esto, an d ije ro n todos los dioses: T r is
te vivir el h om b re, si n o hacem os para l a lg o
q u e le p rod u zca alegra. Es m enester crear a lg o qu e
le haga tom ar am or a la T ie rra , para q u e cantle
y b aile, para q u e nos sirva y alabe. O y a q u e llo el
d ios d el V ien to, y se pu so a cavilar en d n d e p o
d ra h allar lo q u e los dioses ped an . V in o a su
m em oria el recu erd o d e u na herm osa d o n ce lla lla
m ada M eyahuel. V o l hasta el lu gar d o n d e aqu ella
virgen viva, u n id a a otras m uchas q u e u na vieja,
abu ela suya, guardaba. Era sta m u y vieja y ren
d id a p o r los aos. T e n a p o r n om b re T zitzim itl.
Cuando el d ios d el V ie n to lleg todas estaban
d orm idas, p e ro l fu e a despertar a M eyah uel y
le d ijo : E n busca tuya v en g o, p o rq u e he d e lle
varte al m u n d o. L a d o n ce lla con sin ti en ir co n
l a la tierra. E ntonces el dios d el V ie n to la tom
sobre sus espaldas y b a j co n ella a la tierra.
5. C u a n d o tocaron la tierra, in m ediatam en te se
transform aron en u n h erm oso y co rp u le n to rbol,
q u e se abra en dos grandes ramas. U n a era el
Sauce P recioso, y era la ram a d el dios d el V ie n
to; la otra era el r b o l F lo re cid o , y era la ram a de
la d on cella . L leg , entre tanto, la h ora en q u e la
v ieja guardiana dejara su sueo. C u a n d o n o v io
ju n to a ella a su nieta com en z a dar grandes gri
tos. P ero la d on cella n o apareci. E ntonces la v ieja

3
abuela, llen a d e ira, c o n v o c a todas las deidades
q u e se llam an T zitzim e, y todas ellas unidas b a
ja ro n a la tierra en busca de la d o n ce lla y d el
dios del V ien to, q u e haba v e n id o a robarla. C u a n
d o la tierra tocaron todos aqu ellos dioses, el rbol
se d esgaj y una ram a cay h acia u n la d o, separada
de la otra, qu e cay al la d o opu esto. C u a n d o la an
cian a v io la ram a rb o l F lo re cid o , re co n o ci inm e-
diatafnente a su nieta y llena de fu ro r la destroz
y fu e d a n d o a cada d eid a d una parte de sus m ie m
bros. L os dioses los devoraron . L a ram a Sauce
P recioso, q u e era la d el d ios d el V ie n to , n o fu e
tocada p o r los dioses, sino q u e q u e d all a b a n d o
nada. C u a n d o los dioses m a lvolos regresaron a
sus alturas, entonces el dios del V ie n to r e co b r
su antigua form a, y com en z a recoger los huesos
d e la d on cella esparcidos p o r la tierra, y los fu e
en terran d o p o r los cam pos. D e ellos b ro t una
planta, q u e abre sus aspas al v ien to, y q u e p rod u ce
el v in o b la n co q u e b eb en los hom bres. B u en o es y
deleitoso, y si em briaga, n o es p o r l m ism o, sino
p o r las races q u e le m ezclan y q u e le dan em bria
gadora virtud.
6. U n da m u y d e m aana lanz el Sol una
flecha desde el cielo. Fue a dar en la casa de los
espejos, y del h u e co q u e a b ri en la roca, n acieron
un h om b re y una m u jer. A m b o s eran in com p letos,
slo del trax hacia arriba, e iban y ven an p o r los
cam pos saltando cu al los gorriones. P ero u nid os
en un beso estrecho en gendraron a un h ijo q u e fue
raz de los hom bres.
7. En el a o fin al en q u e la diosa d e F alda de
Jade fu e la q u e presida, a causa d e la llu via a b u n
dante se d erru m baron los cielos y m uertos todos

4
los h om bres, se con v irtieron en peces. C u a n d o m i
raron los dioses q u e los cielos se h a b a n cad o, re
solvieron llegar al cen tro d e la tierra, a b rie n d o pa
ra e llo cu atro cam inos subterrneos, y entrar p o r
estos cam inos a levantar los cielos. Para sostener
los cielos h icieron cu atro personajes cuyos n o m
bres son: gu ila qu e B aja, Serpiente d e N avajas
d e O bsid ian a, R esu rgim ien to, y el d e las Flores
Aguzadas. En seguida los dos grandes dioses, T e z-
ca tlip oca y Q uetzalcatl, se transform aron en dos
grandes rboles: el de T e z ca tlip o ca se llam aba A r
b o l de Espejos, y el de Q u etzalcatl se llam aba
rb o l P recioso. E ntre estos dos rboles y aqu ellos
cu atro h om bres levan taron el cie lo y lo sostienen
cu al h oy se halla. C u a n d o cam in aban para u n ir
se trazaron el ca m in o d e bla n cu ra q u e ahora ad
m iram os en el cielo.
8. A s q u e el d ios d el E spejo H u m ea n te h u
b o lla m a d o al dios d el V ie n to , v in o ste a su p re
sencia. E l d ios d el V ie n to era negro, traspasado
p o r u na en orm e espina, de la cual goteaba sangre.
El dios d el E spejo H u m ea n te d ijo al d ios d el
V ien to: V ien to, ve a travs d el m ar y llega a la
casa d el Sol. l tiene en re d e d o r suyo m u ch os can
tores y m sicos, m u ch os q u e taen la flauta, qu e
le cantan y le sirven. U n os d e stos andan en tres
pies, o tienen enorm es orejas. C u a n d o llegues a la
orilla del m ar, llamars a m is servidores y m inis
tros, q u e se llam an C aa d e C on ch a , y el o tro , M u
je r A cu tica, y el tercero M o n stru o F em n eo de
las Aguas. Les m andars q u e se en lacen u nos a
otros u n id os, hasta form a r una m anera d e pu ente,
p o r el cu al puedas t pasar a la casa d el Sol. Y as
p uedas traer co n tig o a los m sicos q u e vas a p e d ir

5
al Sol. V en gan ellos con sus intrum entos, para
q u e alegren al h om b re y m e sirvan y veneren. D i
j o y desapareci de la presencia del V ien to.
9. L le g el dios d el V ie n to a la playa y co
m en z a dar voces a los servidores d el dios del
E spejo H u m ean te. V in ie ro n ob ed ien tes y al p u n
to h icieron el p u en te p o r el cual p u d ie ro n pasar
el dios del V ie n to y los m sicos. T a n p ro n to c o
m o el Sol v io v en ir al d ios d el V ie n to , d ijo a sus
m sicos: M irad , he a q u al d esd ich a d o q u e vie
ne I N ad ie le responda palabra, p o rq u e aqu el que
le respon da, tendr q u e irse con l. Estaban los
m sicos d el Sol vestidos d e cu atro distintos c o lo
res: blan co, ro jo , am arillo y verde. C u a n d o lleg
el dios d el V ien to, lu eg o com en z a llam ar a los
m sicos y a dar voces, tam bin ca n ta n d o l. N a
d ie la respon da, hasta q u e al fin u n o de los m
sicos del Sol resp on d i a lo voz d el V ie n to y tuvo
q u e irse co n l. ste es el q u e al llegar a la tierra
d io a los h om bres toda la m sica co n qu e ahora se
regocija n .

Poemas solares *

10. Es d e n och e; an n o b rilla el sol, an n o


hay aurora. Se reu n ieron los dioses, se ju n ta ro n en
con sejo all d o n d e es ah ora T e o tih u a ca n . U n idos,
se d ije ro n : Ea, dioses, v e n id ac, qu in tom a a
su cargo, q u in se echa a cuestas el o fic io d e ser sol,
d e hacer aurora? E ntonces el q u e habla y se pre
senta delante es el d ios d el C aracol. D ijo a los d io
ses: D ioses, ser y o! U n a vez ms h a b la ron los
dioses y d ije ro n : Q u in o tro ms? Inm ediatam en-

6
ju n tos tod os se m iran u nos a otros, se de-
c e n e n en mirarse unos a otros, u nos a otros se d i
cen: ;C m o ha de ser esto? C m o h em os d e sex
-osotros? N a d ie se atreva a ofrecerse co m o o tro
m is; antes, todos tienen m ied o, retroced an , y ni
^no solo se presentaba delante.
II. H a b a u n o llagad o d e su cu e rp o q u e esta-
11 aten to prestan do o d o , en tan to q u e se haca
12 discusin. A ese m ism o al m o m e n to llam aron
los dioses: Eh, P u ru len to, t sers el o tro l l de
buen grad o acat el m an d ato, co n toda v o lu n ta d
lo a cog i d icie n d o : B ien est, dioses, u na gran
m erced m e habis h ech o. E ntonces se pu sieron a
j c e r p en iten cia: p o r cu a tro das ayu naron el P u
rulento y el Seor d el C aracol. F ue entonces cu an
do se en ce n d i el fu ego. Y a arde all el fo g n , el
fo g n qu e llam an R o ca de los Dioses. L os instru
m entos de p en iten cia d el S e or d el C aracol eran
codos de gran p re cio : en vez d e ramas d e a b e to ,
cenia plum as de quetzal; en vez d e b o la d e gram a
para clavar las espinas, tena una b o la de o r o ; en
c-z de espinas com u n es, tena espinas de jad e, y la
sangre coagu lada, la sangre sucia q u e q u e d a en
2. herida, era coral, y el in cien so q u e ofreca , el ms
rico d e los inciensos. En ca m b io, el P u ru le n to en
vez de ramas de abeto, tena carrizos verdes; b r o
ces de caa verdes, recog id os en m a n ojos, gavillas
diversas atadas, todas ellas nueve, p o r estar de tres
en tres; en lugar de bolas de gram a, tena bolas de
cioja seca d e p in o y sus espinas de sa crificio co n
que se sacaba sangre eran verdaderas espinas de
m aguey, y lo q u e sala al sangrarse, era en realidad
su p rop ia sangre, y en lugar d e in cien so ofreca la
raedura d e sus llagas, mismas.

7
12. A u n o y a o tr o se le h izo una m on ta a,
en la cual estuvieron h a cie n d o su pen iten cia p o r
espacio de cu atro das c o n sus noches. C u a n d o lle
g a su trm in o la cuarta n och e d e p en iten cia, fu e
ron a arrojar lu ego, fu e ro n a echar lejos d e s sus
ramas de abeto y to d o a q u e llo con q u e h aban es
ta d o h a cien d o su p en iten cia. Esto se h izo al llegar
el rem ate de su pen iten cia, cu a n d o llegada la n o ch e
tenan q u e entregarse a su o ficio , h a b a n d e m u
darse en dioses. C u a n d o la n och e lleg , las ropas
les distribu yen, ya los atavan, ya los engalanan.
A l Seor d el C aracol le d ie ro n u n m o rr i n d e b la n
cas plum as d e garza, d e form a cn ica , y su alm illa
d e rica tela; p ero al P u ru len to, solam ente le dieron
p a p el: u n a p elu ca d e p a p e l co n q u e ce ir su ca
beza, u na tiara de p a p el y u n bragu ero d e papel.
13. L legad a as la m ed ia n och e, todos los d io
ses se p u sieron en torn o del fo g n q u e llam an R o
ca de los Dioses, en el cual p o r cu atro das haba
estado a rd ien d o el fu ego. Se pu sieron de ambas
partes, se pu sieron en dos filas, y en m e d io c o lo
caron , h iciero n parar a los dos, al lla m a d o Seor
d e l C aracol y al lla m a d o P u ru len to. L os pusie
ro n con el rostro d irig id o hacia el fu ego, los pararon
c o n la cara vu elta hacia el fu e g o d e l fo g n . E n to n
ces alzan la voz los dioses y al Seor d el C aracol
d ije ro n : Ea, pues, Seor del C aracol, chate,
arrjate al fu eg o! l va in m ediatam en te a arro
jarse d e n tro el fu e g o ; p e ro cu a n d o lle g ante
l el ard or era in sop orta b le, in su frib le, in tolera
b le, c o m o q u e p o r m u ch o tiem p o el fo g n h aba
estado a rd ien d o, se h aba h e ch o u n fu e g o abrasa
d or, h aba u n h acin a m ien to de ascuas. l entonces
sin ti m ie d o , se d etu v o a m e d io ca m in o, retroce
d i, v o lv i atrs. Y va otra vez a lanzarse, ha
cien d o to d o el esfuezo para arrojarse co n m petu,
para dar con sig o en el fu e g o ; p e ro n o p u d o atre
verse a ello. N o bien h u b o lleg a d o a l el ardor d e
la fogata, n o p u d o m enos q u e retroceder y echar
se a h uir: n o lo p od a soportar! C uatro veces
h izo lo m ism o y otras tantas n o p u d o sufrir el
fu ego. N o p u d o arrojarse al fu eg o, p o r fin . Y so
lam ente cu atro veces se perm ita hacer la prueba.
14. C u a n d o tal cosa v ieron los dioses, lu e g o
gritaron al P u ru len to: A h o ra t, ahora es tu tur
n o, P u ru len tillo; anda pues. El P u ru len to h izo
un m petu y d e un solo em p u je se lanz atrevido,
h izo violen cia a su corazn y cerr los o jo s para
n o sentir el m ied o; p o r nada se am edrent, n o se
d etu vo en la carrera, n o v o lv i atrs, sin o q u e al
p u n to se d e j caer, de una vez se lanzo im p e tu o
samente al fu ego. En un m o m e n to se abrasa en
llam as, estrepitosam ente ch isporrotea y resplandece
m ientras arde, su carne en el fu e g o cruje. C u a n d o
el Seor d el C aracol v io al o tro q u e ya estaba ar
d ien d o, tam bin l se lanz al m om en to y tam bin
se abras en llamas.
15. Y es fam a qu e entonces en tr tam bin el
gu ila al fu eg o, se fu e en pos de ellos, se abalan
z al fu ego, en el fu e g o se m eti, y se q u e m ente
ram ente: p o r esto tiene el p lu m a je to d o oscu ro y
req u em ad o. Y tam bin se m eti el T ig re , p e ro n o
se q u e m m u ch o cu a n d o en el fu e g o ca y : sola
m en te se cham usc, se p in t co n el fu ego, n o d el
to d o se q u em , a m edias sin ti los efectos d el fu e
g o : p o r esto solam ente tiene la p iel m anchada, c o
m o teida d e tinta; m a n ch a d o en parte y salpicado
d e c o lo r n egro. Y d ice n qu e desde entonces se to

9
m d e ah la ley d e llam ar y dar n om b re a los va
lien tes en la guerra: g u ila -T ig re . P rim ero se
m e n cio n a el gu ila , p o r q u e ella fu e la p rim era en
lanzarse al fu e g o y s lo entonces el T ig r e la si
g u i y p o r esto en u na v oz se llam a el gu errero
va lien te gu ila -T ig re.
16. C u a n d o al fu e g o se h u b ie ro n a rro ja d o
am bos, enteram ente ardieron hasta consum irse.
E ntonces los dioses todos se sentaron a esperar p or
d n d e h aba d e salir el P u ru len to q u e se h aba lan
zado el p rim ero, para ser el sol, para dar ser a la
aurora. C u a n d o h u b o pasado largo tiem p o d e qu e
as estuvieron esperando, com en z a en rojecerse el
cielo, p o r todas partes rod eaba el h orizon te la au
rora, la clarid ad de la luz. D ice n q u e entonces los
dioses todos se a rrod illa ron para esperar p o r q u
ru m b o haba de salir el q u e se h a b a co n v e rtid o en
sol. A todos lados m iraban, p o r todas partes fija
ban la vista. E staban en crcu lo d a n d o vueltas. N o
tena co n cie rto su p alabra, n o con ven a n en su ra
zon am ien to, nada d e lo q u e d eca n resultaba ver
d adero. U n os pensaban q u e p o r el N o rte habra
d e salir y hacia all tenan el rostro; otros pensa
ron q u e p or el P on ien te, o p o r el Sur, y en estos
pu ntos fija ro n la vista. P or todos los pu n tos o p i
n aron qu e saldra, c o m o q u e p o r to d o el red ed or
estaba la claridad e n v o lv ie n d o al cielo.
17. U n os h u b o q u e estu vieron m ira n d o hacia
el O rien te y d ije ro n : P or a q u precisam ente tie
ne q u e salir, p o r all ha d e salir el sol. V erdadera
y m u ch o fue su palabra de quienes all m ira ron y
all co n el d ed o sealaron. L os q u e vean al O rien
te eran el dios d el V ie n to , N u estro Seor el d el
A n illo , el Seor d el E sp ejo R o jo H u m ea n te, y

10
tam bin las Serpientes de N u b e, q u e n o p u eden ni
num erarse, tntas son. C u atro m ujeres tam bin:
N uestra H erm ana la M ayor, la H erm ana qu e le
sigue, la T e rce ra y la H erm ana postrera.
18. Y al fin sali el Sol, al fin se pu so d elan
te, r o jo enteram ente, cual si de c o lo r h ubiera sid o
teido. U na vez salido, se estuvo c o n to n e a n d o de
u n la d o a otro. N ad ie p o d a verle el rostro, m o rti
ficaba los ojos, m u ch o resplandeca y lanzaba de
s rayos. Su irra d ia cin lle g a todas partes, a to
das partes p en etr su calor. E n pos d e l sa li el
Seor d el C aracol, y le ib a sigu ien d o en el m ism o
p u n to d el O rien te, al la d o d el q u e en sol se haba
m u d a d o. T a l co m o h aban ca d o en el fu eg o, el
u n o en pos d el otro, as d el fu e g o salieron, siguien
d o el u n o al otro. Y segn la fam a narra, la luz
de am bos era igual. C u a n d o los dioses m ira ron qu e
era igu al el resp lan d or co n q u e am bos relucan,
otra vez h icieron con sejo entre s y d ije r o n : C
m o ha d e ser? C m o ha d e hacerse esto? A ca
so los dos u n id os irn sigu ien d o el cam ino?
A caso han d e relu cir co n igu al luz am bos? Y to
dos los dioses d ieron la sentencia: Sea, hgase
esto! E ntonces u n o de ellos sali co rrie n d o , h iri
la cara d el Seor d el C aracol, d n d o le co n u n c o
n e jo, y as le estrag la cara, la h iri tal cu al h oy
se m ira.
19. C u a n d o los dos se presentaron a la vista,
ta m p oco p o d a n m overse, n o p o d a n seguir su ru
ta, sin o q u e perm an ecan en p ie fijo s, estaban pa
rados, sin an im o de m overse. P o r esto de n u ev o los
dioses d ije ro n : C m o vam os a vivir? N o se
m ueve el Sol, hem os de vivir tal vez co n fu n d i
dos co n los hom bres? N o , qu e ellos resuciten, aun

11
qu e nosotros m uram os. Que m edren y suban,
a u n qu e m uram os todos. E ntonces el dios del V ie n
to se pu so a hacer su o fic io y d io m u erte a to
dos los dioses. U n dios h u b o , sin em bargo, que,
c o m o la fam a cuenta, se resista a m orir. Era X -
lotl, q u e deca: O h dioses, qu e y o n o m ueral
Y entre tanto lloraba, llora b a tanto q u e los ojos
se le in fla ron , se le h in ch a ron los prpados. Y
cu a n d o a l lleg la M uerte, l se lanz a h u ir c o
rrien d o ante ella. Se escabu ll y fu e a refugiarse
entre las matas del maz verde. A ll to m el aspecto
y la form a d e una caa, en caa d o b le se con v irti,
de las qu e tienen d o b le tallo, y se llam a p o r esto
D ob le-L a b ra d or. P ero, visto entre las matas, otra
vez se ech a h u ir frente a su-persegu idor, y se fu e
a m eter entre los m agueyes, y tam bin se con v irti
en m aguey de d o b le corazn, p o r lo cual se llam a
D ob le-M a g u ey P ero aun a ll fu e visto y de n u ev o
h u y y se fue a m eter en el agua, y se co n v irti
en ajolote: p ero al fin all le atraparon y le dieron
la m uerte.
20. C uenta la fam a q u e a u n q u e los dioses to
dos h aban m uerto, ni p o r eso el Sol an d u vo, n o
p u d o seguir su ca m in o el dios Sol, y entonces el
dios del V ien to se puso a hacer su o fic io . Se ir
g u i e h izo grande esfuerzo, con su v ien to h iz o un
en orm e m p etu : al fin se m o v i el Sol y com en z
a andar su ruta. Y en tanto q u e l segua su ca
m in o, la L u n a q u e d all detenida. C u a n d o en tr
el Sol su entrada p o r la tarde, entonces sali la
L un a. D e esta m anera se apartaron, h icie ro n d e
rrotero diverso cada vez q u e h an d e salir T odo
el da dura el Sol y la L u n a p o r la n och e. D e n o
che ejerce su o fic io , p o r la n o ch e es su tra b a jo Y

12
ella debiera haber sido el Sol, pues fu e q u ie n se
present p rim ero y las cosas q u e ofreca eran todas
d e gran precio.
21. L u ch a n d o estaban en guerra los otom es
co n los p op oloca s. Para m ostrar la grandeza de
su dios p id ieron los otom es a los p o p o lo ca s qu e
h icieran tres seales de esa grandeza. Q u e en la
llanura apareciera u na ciu d a d y al m o m e n to des
apareciera. A s fue h echo. Q u e aparecieran dos ejr
citos qu e lu ch aban , form a dos de innum erables
hom bres, y de los cuales m ora n m u ch os, y qu e, al
qu erer ellos, desaparecieran. A s fu e h ech o. Y en
tercer lugar, q u e al m ed iar la tarde, el Sol se detu
viera en su carrera. Para este fin en viaron los p o p o -
locas u n m a g o suyo, el cual v o la n d o p o r los aires
fu e a presentarse al Sol y ste le p regu n t a d n d e
iba y qu quera. El m ago re sp o n d i : V e n g o a
p edirte q u e t te detengas, pues nuestros enem igos
d eben qu ed a r ven cidos. El Sol le resp on d i: D e
tenerm e y o n o p u e d o ; soy un gran dios, y hay m u
chos dioses q u e m e esperan adelante d e m i cam ino.
T e n g o q u e ir de prisa para darles alcance, para
ver q u hacen. P ero para q u e venzis a vuestros
enem igos, y veis q u e y o os tengo en m u ch o , tom a
estas mis barbas, q u e son lo q u e yo ms am o, y di-
a esos perversos q u e si dan batalla con tra vosotros,
los venceris, y si ellos ven cen, y o los destruir a
todos. R egres el m ago co n las barbas d el Sol y c o n
slo verlas los en em igos h u yeron espantados. Eran
largas, rojas y gruesas.
22. C uantos m oran en la guerra, o en el altar
del sacrificio, ib a n a la casa d el Sol. T o d o s anda
ban u n id os en una inm ensa llanura. C u a n d o el Sol
va a aparecer, cu a n d o es tiem p o d e q u e salga, em

13
piezan ellos, entonces, a lanzar gritos d e . guerra,
hacen resonar los cascabeles q u e llevan en los to
b illos y a golp ea r sus escudos. Si su escudo est
p e rfo ra d o p o r dos o p o r tres flechas, p o r aquellas
hendeduras p u ed en con tem p la r al Sol; p ero aque
llos cu y o escudo n o tiene abertura alguna, n o p u e
d en m irar al Sol, n o p u ed en fija r sus o jo s en el
rostro d el Sol. C uantos cayeron m uertos entre m a
gueyes y cactus, entre espinosas acacias, y cuantos
han o fr e c id o sacrificios a los dioses, p u ed en co n
tem plar al Sol, p u ed en llegar hasta l.
23. C u a n d o han pasado cu atro aos se m u dan
en bellas aves: colib res, pjaros m oscas, aves d o
radas con huecos negros a lred ed or d e los ojo s,
o en m ariposas blancas relucientes, en m ariposas
d e fin o pelam bre, en m ariposas grandes y m u ltico
lores, c o m o los vasos d e beb er, y andan lib a n d o
all en el lugar de su rep oso, y suelen v en ir a la
tierra y liban en rojas flores q u e sem ejan sangre:
la poinsetia, la eritrina, la carolnea, la caliandra.
24. Y las m u jeres que m ueren en guerra, o
m ueren en el p rim er p arto, son igualadas a los
guerreros qu e cayeron en el ca m p o d e batalla. T o
das van a la casa d el Sol, todas m ora n en el P o
niente. C u a n d o el Sol p o r la m aana sale, le van
sigu ien d o y agasajan do y festeja n d o los valientes
guerreros hasta llegar al m ed iod a . A ll salen a su
en cu en tro las m ujeres, ataviadas con sus armas y le
van a com p a a n d o con gran re g o c ijo y fiesta. L e
llevan en unas andas hechas d e plum as de quetzal
y cubiertas con u n dosel de plum as: entre ricas
plum as le llevan. Y en tanto q u e los guerreros van-
a libar flores en la tierra, ellas van v o ce a n d o ale
gres, h a cien d o alarde de guerra y festejo g ra n d ioso

14
hasta llegar al ocaso, en d o n d e d eja n al S ol y v ie
n en los m oradores de la re g i n d e la m u erte a re
cib irle. Ellas se esparcen p o r las som bras d e la n o
che a infestar al m u n d o .

Fragmentos de poemas de Tlloc


y Xochiqutzal *

25. El dios T l lo c resida en un gran p a la cio,


con cu atro aposentos, y en m e d io d e la casa h aba
u n p ato, co n cu atro enorm es barreos llenos d e
agua. E l p rim ero, es el d el agua q u e llu eve a su
tiem p o y fecu n d iza la tierra para q u e d b u en os
frutos. El segundo, es el del agua q u e hace an ublar
se las mieses y hacer perderse los frutos. El tercero,
es el d el agua qu e hace helar y secar las plantas. El
cuarto, es el d el agua q u e p ro d u ce sequa y esterili
dad. T ie n e el d ios a su servicio m u ch os m inistros,
p equ e os d e cu erp o, los cuales m ora n en cada u n o
de los aposentos, cada u n o segn su co lo r, pues
son azules, co m o el cielo , blan cos, am arillos o r o
jos. E llos co n grandes regaderas y co n p alos en las
m anos van a regar sobre la tierra, cu a n d o el su
p rem o dios de la L lu v ia orden a. Y cu a n d o truena,
es q u e resqu ebrajan su cntara, y si algn rayo
cae, es q u e u n fragm en to de la vasija rota vien e so
bre la tierra.
26. X och iq u tza l F lo r P reciosa m oraba so
bre los aires y sobre los n u eve cielos. V iv a en
lugar d eleitoso y d e m u ch os pasatiem pos, a com
paada y guardada d e m uchas gentes y la servan
m uchas m ujeres, co m o diosas, co n grandes d e le i
tes y regalos, d e fuentes, ros, florestas y d e gran

15
des recreaciones, sin q u e la faltara alguna. E nce
rrada y bien guardada, q u e h o m b re a lgu n o n o
p od a siquiera verla y a su servicio tena m u ch os
enanos y corcovados, y truhanes y chocarreros, qu e
la s o la z a b a n -co n m u ch os bailes y danzas. E llos
eran sus m ensajeros y secretarios, para ir co n em
bajadas a otros dioses a qu ien es ella q u era m os
trar estim acin. T e n a p o r o cu p a ci n n ica estar
labran d o, h ila n d o y te jie n d o m uy bellas y exce
lentes obras d e aguja. Era tan lin da y herm osa que
nada p u ed e co n ella com pararse. Su casa se llam a
b a T a m oa n ch a n , d o n d e est el r b o l F lo rid o , d o n
d e los cielos son frescos, d elgados y suavsim os,
lugar d e las n ueve corrientes y de los n ueve cielos.
Q u ien lograba una flo r de aquel rbol, o al m enos
ser toca d o p or ella, tena dich a en amores.
27. A q u e lla diosa cu id a b a d e los rosales de
T a m oa n ch a n , en d o n d e co n T l lo c m ora b a . U n
da d e sh o j las rosas y las esparci p o r el suelo. D e
este da anda llorosa y n o p u ede alzar los ojo s, y
recuerda el bien p e rd id o y llora y ayuna constante
m en te y co m o seal de lu to lleva en los o jo s cen i
zas. Era m u jer d e l d ios T l lo c , p e ro la h u rt T ez-
catlip oca, la llev a los n u eve cielos y la h izo su
p rop ia esposa. Fue desde entonces cu a n d o se c o n
v irti en diosa d el A m or.
28. Y au h p an , el h om b re de guerra, d e j a su
m u jer T la h u iztli, las insignias de guerra, y se fu e a
una m on ta a a m ora r en soledad. S u b i sobre una
alta roca en escabroso desierto y en aqu ella roca de
form a cn ica, llam ada T a m b o r d e Piedra, se puso
a hacer pen iten cia v iv ie n d o en castidad. T u v ie r o n
recelo los dioses de qu e fuera fiel a su in ten to y le
en via ron a Y aotl, el en em igo, q u e es una d e las

16
form as de T e zca tlip oca . F ue l a p o n e r pruebas a
su virtud. El en vi, una en pos de otra, varias m u
jeres qu e le in citaran al m al, p ero Y au h p an resisti
a todas las tentaciones. A l fin lleg X och iq u etza -
lli disfrazada y se a cerc a la roca y g a n la c o n
fianza d el erem ita y le ro g qu e le m ostrara el ca
m in o para subir a la roca. El p en iten te ba ja y la
sube a su m orada. A ll olv id a su pen iten cia y r o m
pe su guarda de castidad. L a diosa se aleja en ton
ces. U n a vez v e n cid o el guerrero, est a m erced de
su en em igo. ste vien e y le mata y los dioses le
m u dan en alacrn. Su m u jer, q u e haba v e n id o en
su busca, tam bin es en alacrn m u dada. A m b os
refu giados b a jo la roca, prosigu en su nueva vida.
P ero en ojad os los dioses, al ten tador lo m u dan en
langosta.
II

C IC L O T E N O C H C A

Poema de Mixcatl *

1. N o b ien la m u jer de Falda d e B lancas Piedras


Finas h u b o d a d o a luz a cu atrocien tos M im ix co a ,
cu a n d o ellos fu eron a refugiarse en las cavernas.
Despus q u e aqu llos h u yeron a las cuevas, an
u na vez ms d io a luz su m adre. C in co fu e ro n sus
^ h ijos cuyos nom bres son : Serpiente de gu ila , Ser
p ien te de N u b e, M u je r L o b a , G aviln de la M o n
taa y D o m in a d o r d e la A ceq u ia . C u a n d o stos
h u b ieron n a cid o, al agua entraron in m ediatam en
te, d e agua se rep letaron , en el agua cu atro das
p erm an ecieron . Y cu a n d o d el agua salieron, los
am am ant la Seora d e la T ie rra .
2. Fue entonces cu a n d o el Sol m anda a los cua
trocientos M im ix co a al entregarles la fech a: A q u
tenis el escu do y la flecha, co n los cuales m e ha

19
bis d e dar de beber, co n los, cuales m e habis de
ofrecer dones. A q u e lla flecha era preciosa, form a
da de haces de plum as verdes de quetzal, d e p lu
mas blancas de garza, de plum as tornasoladas de
zacuan, de plum as rosadas de p e ch irro jo , de p lu
mas rojas de turpial, de plum as verdeazuladas de
p jaro turquesa. D ijo el Sol: T a m b i n a la R ein a
de la T ie rra le toca su o fic io . P ero aqu ellos cua
trocientos n o cu m p lie ro n su deber. S lo andaban
lan zan d o dardos a las aves, slo se entregan al d e
leite. F ue desde entonces cu a n d o to m u n o de ellos
el n om b re de F lech a d or d e las Aves. H a b a oca
siones en qu e cazaban un tigre, p e ro n o lo ofrecan
en sacrificio al Sol, a u nqu e s se a d orn aban de
plum as co m o gala de h a b erlo atrapado. N o tenan
m s o fic io y ocu p a ci n qu e engalanarse de plum as
y yacer con las m ujeres. Y a ms pasaban, p o rq u e
b e b ie n d o vidos el lico r de los m agueyes, andaban
siem pre co n el ju ic io p e rd id o , andaban siem pre de
lico r saturados.
3. E ntonces el Sol m anda a su vez a los otros
cin co. Les da u n a flecha hecha de planta espinosa
y u n escu do co m o el q u e los n obles usan. A l dar
les aquellas armas les d ice: Q u pensis hacer
ahora, h ijos m os? T e n is qu e dar m uerte a los
cuatrocientos, p o rq u e ellos n o in v oca n a Nuestra
M adre, a N uestro Padre. A l p u n to se co lo ca ro n
estos cin co sobre una acacia en acech o, y cu a n d o
los cu a trocien tos los vieron , d ije r o n : Q uines son
sos q u e as se han co lo c a d o encubiertos? E ntonces
se in icia la lucha. El Serpiente d e g u ila se m ete
d en tro d el rbol, el Serpiente de la N u b e se m e
te d en tro la tierra. G aviln de la M on ta a h uy
a esconderse en el m o n te ; sobre el agua se p ar

20
el D o m in a d o r de la A ceq u ia . L a herm ana, la M u
je r L o b a , fu e a pararse en el ca m p o del ju e g o de
pelota. L leg aron los cu atrocien tos y rod ea ron el
rb ol: ya n ad ie estaba all de los qu e se h aban ju n
tado en su contra. Se u n ieron todos ellos en red d e
cazadores y con su em p u je c r u ji el rb ol y al m o
m en to sobre ellos se desgaja. A l abrirse el rbol,
sali de sus entraas Serpiente de gu ila, y en se
g u id a la tierra se estrem ece y tiem bla, y de sus en
traas sale Serpiente de N u b e , q u e en su in terior
h aba en trado, y en seguida se derru m ba la m on ta
a, estalla en ro n co son, y de ella sale G a vil n d e la
M on ta a , y en seguida el agua hierve y se agita, y
de ella sale el D o m in a d o r de la A ceq u ia . A s u n i
dos ven cen a los cu atrocien tos y los o frecen en sa
c rificio al Sol y le dan de beber.
4. C on to d o , algu n os de los cu atrocien tos ha
b a n q u e d a d o con vida y v in ie ro n a rogarles, a su
p lica r a sus ven cedores: Os hem os causado e n o jo ,
p e ro m archad ahora hacia las Siete Cavernas, q u e
ya son vuestras cavernas. E ntrad, q u e es vuestra
m orada. Q u?, son stas nuestras cavernas?, es
sa nuestra m ansin? Es verd a d q u e al fin son
nuestras cavernas?, es sta nuestra m orada? S, q u e
las habis ganado. E ntonces, solam ente ju n to a
nuestras cavernas nos sentarem os en paz.
5. U n da b a ja ron de la m on ta a dos ciervos,
cada u n o de ellos co n dos cabezas, y tam bin b a ja
r o n co n ellos dos de los cu a trocien tos q u e an ha
b a n q u e d a d o vivos. El p rim ero era X iu h n e l, el
segu ndo era M im ich . A m b o s fu e ro n a cazar d en
tro la tierra escabrosa. Ib a n sigu ien d o X iu h n e l y
M im ich a los dos ciervos bicpites, an helaban atra
par a los ciervos. Les sigu ieron toda u na n och e, les

21
sigu ieron to d o u n da. C u a n d o acababa la tarde ya
los h ab an re n d id o de fatiga. Y u n o a o tro se de
can : H az a q u y all casillas. C u a n d o h a b a n h e
c h o las chozuelas, decan : A n los m alvados n o
llegan. H e aq u q u e al fin aparecen: los q u e eran
ciervos, ya n o son ciervos: se han co n v e rtid o en
m ujeres y com ienzan a gritar y d icen : X iu h n e l v
M im ich , en d n d e estis? V e n id , v e n id a com er,
ven id , v en id a beber. Y as q u e ellos las oyeron , u n o
a o tro se d ecan : L lam m oslas a qu . Las llam a
entonces X iu h n e l y les d ice: V en ac, herm ana.
E lla llega y le d ice: [X iu h n e l, b eb el Y X iu h n e l,
tras b eb er la sangre, lu e g o c o n ella se tiende, la
op rim e, la m ord isqu ea, y al fin la desflora. Se
v u elve a M im ich y d ice : H e c o m id o lo q u e es
m o.
6. A ll est en p ie la otra m u jer lla m n d ole y
le deca: V a r n m o , ven y dgn ate com er. P ero
M im ich n o la llam a, sino al m om en to d isp on e los
m aderos de hacer fu ego, p ren d e el fu e g o fro t n d o
los. Y u na vez q u e ha e n ce n d id o el fu ego, se arroja
al m om en to en l M im ich , y la m u je r le sigue, lan
zada a l con presteza. En el fu eg o estn los dos. Ella
le sigue all toda una n o ch e y hasta el m ed io d a
le estuvo sigu iendo. B a j entonces d e los cielos
u na gran olla d ivin a y la m u je r se a rro j y fu e
a caer d en tro d e ella, cual si'cayera en u n encierro.
Y cu a n d o u n o d e aqu ellos q u e sostienen el cie lo v io
qu e caa la olla , al m o m e n to se p o n e a lanzar sus
dardos: ella al fin sale de la olla , se lanza fuera y
se aleja, va lentam ente apartndose, va trenzando
sus cabellos, va h a cie n d o el afeite de p in tu ra de su
cu erp o , va llora n d o p o rq u e lo suyo ha sid o co m id o .
7. C u a n d o lle g a o d o de los dioses tal h ech o,

22
los q u e d om in a n los aos, ya van a aprehender
y a llevar a la m u jer qu e es M arip osa d e O b sid ia
na. Ib a p o r delante M im ich y cu a n d o la h u b ie ro n
a p reh en d id o, al m o m e n to la pu sieron a quem ar.
E lla estalla co n estrpito. M u ch as veces estalla y
lanza d e s pedernales. Estalla y b rota p rim e ro el
ped ern al azul. N ad ie le busca o le sigue. Estalla y
b rota en segu n d o lu gar el ped ern al b la n co , y al
m om en to lo recogen y lo en vuelven en u n lo . Es
talla y brota en tercer lu gar el ped ern al am arillo,
p ero n adie lo recoge, solam ente lo m iran. Estalla
y brota en cu arto lu gar el ped ern al r o jo : ta m p o co lo
tom an y, al fin , estalla y b rota en q u in to lu gar
el ped ern al m ora d o, q u e ta m p o co n ad ie tom a. En
cu a n to al p ed ern al b la n co , lu e g o p o r su d ios lo
tom a M ix c a tl y en u n lo lo en vuelve y lo echa
a sus espaldas y ya m archa a sus conquistas.
8. Ya va en seguida M ix c a tl a con q u ista r a
H u izn h u a c y en su ca m in o e n co n tr a u na m u je r
de n om b re C him alm an. A l m o m e n to p o n e en tie
rra su escu do y apresta sus flechas y su lanza-dar
dos. E lla se yergue ante l enteram ente desnuda:
sin fald elln , sin camisa. N o b ie n la m ir M ix c a tl,
se pu so a lanzarle dardos. El p rim er d a rd o q u e le
asesta, s lo p o r sobre d e ella pasa: ella n o hace
ms q u e encogerse, in clin a n d o la cabeza. El segun
d o q u e le asesta, fu e a dar al costado d e ella y all
q u e d d o b la d o . E l tercer d a rd o q u e le asesta ella
lo tom a co n la m an o. El cu arto d a rd o q u e le asesta
pasa saltando y va a caer entre los agaves. C u atro
dardos lanz solam ente M ix c a tl y se a le j en su
cam in o. T a m b i n la m u je r huye lu e g o y a un
lugar va a esconderse q u e se llam a las Cuevas
R ojas.

23
9. Regresa otra vez M ix c a tl, se aderez y v in o
a lanzar dardos. V in o d e n u ev o a buscarla, y la
busca y n o la ve. E ntonces com ien za a m altratar a
las m ujeres d e H uizn h u ac. Ellas entonces d ije ro n :
V ayam os en busca d e aqu lla a q u ie n l ha ve
n id o a aprehender. F u eron y cu a n d o la h allaron,
le d ije ro n : T e anda bu sca n d o M ix c a tl, p or
tu causa a tus herm anas m altrata. Y la tom an y
la ob lig a n y ella vien e a H u izn h u ac. Y otra vez la
ve M ix c a tl y otra vez se enfrenta a ella. E lla es,
es la m ism a, ah est en p ie, desnuda, p ero ahora
tiene el cu e rp o p in ta d o de r o jo y am a rillo; all se
yergue delante. O tra vez l p o n e el escu d o en tie
rra, apresta sus dardos y d e n u e v o lanza sus tiros
con tra ella. U n a flech a pasa arriba, otra se clava
en su costado, otra su m a n o la cog e y otra salta a
caer en m e d io de los agaves. H e ch o esto, ya ven
cida, yace al fin co n ella. D e lo cual ella q u e d
encinta.
10. C u a n d o iba a nacer el n i o p o r cu atro das
se re v o lv i en el seno d e su m adre, c o n fuerza im
petuosa y, al fin , v in o a nacer. Y al nacer l, la m a
dre m u ri. ste es el m ism o q u e se llam a 1-Caa.
L o cri Q u ilaztli M u je r Serpiente, y cu a n d o ya fu e
capaz d e guerra, lo lleva a con qu istar su padre. El
lu gar en q u e h izo sus pruebas d e guerra se llam a
L u gar de T u rqu esa s: a ll se en treg a la caza. P ero
tam bin all sus tos, los cu a trocien tos M im ix co a ,
viven y desde all vien en llenos de a b orrecim ien to
a q u ita r la vid a a su padre. T a n p ro n to co m o le
m ataron, le sepultaron entre la arena.
11. A n d a b a 1-Caa en busca d e su padx-e. P or
todas partes le busca y p regu nta: D n d e est m i
padre? C u a n d o el B uitre le o y , le d ijo : A tu p a

24
dre lo m ataron: all te n d id o yace, d o n d e le fu e
ro n a enterrar. El h ijo fu e a sacarlo y lo c o lo c en
u n tem plo, en el te m p lo d e M ix c a tl, la M on ta a
d e M ix c a tl. D e los tos q u e le m ataron u n o se
llam a R ib e re o , el o tro se llam a C o d o rn icilla , y el
o tro se llam a P in ta d illo . C u a n d o v ie ro n ellos q u e
el h ijo consagraba u n tem p lo a su padre, le d ije
ron : P or q u le dedicas u n tem plo, u n tem p lo a
l? V am os a en oja r con tra ti al C o n e jo , y a la Ser
p ien te, p e ro tam bin al T ig re , al gu ila y al L o b o .
El h ijo respon de: B ien h e ch o est. P ero l m ism o
va alejndose y ya co n v o ca al T ig r e , al gu ila , al
L o b o . Y les d ice: T o s , v en id , v e n id ac: d ic h o est
qu e co n vosotros tengo de consagrar m i tem plo.
P ero n o m oriris vosotros, sin o q u e habris d e co
m er a a q u ellos q u e h an sid o oca sin d e q u e y o
d ed iq u e este tem p lo. Es en v a n o q u e se traiga la
vctim a atada con cuerdas a la espalda d e o tro ! Y
llam a en seguida a las tuzas y les d ice: T o s , ven id ,
ven id ac, y p erfora d : p erforarem os m i tem plo. Las
tuzas en el instante se p o n e n a cavar, agujeran, per
foran , h acen u n gran tnel p o r el cual entra 1-Caa
y va a salir arriba del tem plo. D ije r o n entonces los
tos: V am os a sacar fu e g o c o n los m aderos all
arriba. Y l se alegr m u ch o. C u a n d o los ven q u e
vien en com ien zan a au llar el T ig r e , el gu ila y el
L o b o . Y cu a n d o ellos m enos piensan, ya 1-Caa
ha sacado el fu ego. C u a n d o ven q u e sac el fu ego,
sus tos se llen an de e n o jo . Ya se abalanzan con tra
l. V a p rim ero el R ib e re o , y en ta n to q u e anhela
subir, viene ro d a n d o h acia a b a jo. V a co rrie n d o
1-Caa, se para ju n to d e l y co n u na p ied ra le
h ace aicos la cabeza. En seguida aferra a C o d o r
n icilla y a P in ta d illo y con su flauta con v oca a

25
las fieras. L u e g o vien en a m atarlos. L es d an h u
m azos d e ch ile, les van te n d ie n d o y les tu n den
la rg o a largo, les cortan un p o c o del cu erp o, y des
pus d e atorm entarlos, al fin d el p e c h o a b ierto les
sacan el corazn.
12. L u e g o ya va Q u etzalcatl 1-Caa a la m a n
sin de los m uertos. A s q u e h u b o lleg a d o a d o n
d e estn el R ey y la R e in a d e los M u ertos, al m o
m e n to les d ice: L a razn de h a b er y o v e n id o es
para tom ar huesos preciosos q u e t tienes en re
serva. R esp on d e el R e y d e los M u ertos: Q u vas
a hacer co n ellos, oh Q u ezalcatl? Y ste a su vez
rep lica: L os dioses estn tristes, pues se d icen :
Q u in ha d e p o b la r la tierra? El R e y de los
M u ertos d ice: B ien est, es n ecesario q u e ahora
taas m i caracol y des cu atro vueltas en to rn o de
m i d isco de p ied ra p reciosa verde. P ero el caracol
n o tena ag u jero de d o n d e p u d iera asirse. L lam a
Q u etzalcatl a los gusanos y vien en y lo p erfora n :
entran en el caracol la abeja n octu rn a y el a b e j n
y se p on en a taerlo. E ntonces p u d o o r lo el R ey
d e los M uertos. H a b la entonces el R ey d e los M u er
tos y d ice: B ien est, tom a los huesos. P ero en se
gu id a d ice a sus servidores: O h , id y a n u n cia d a
ios m orad ores del re in o d e la m u erte q u e ha ve
n id o ste a tom ar los huesos! A lo cual Q u etzalcatl
d ice: T e n p o r seguro q u e ten go de llevrm elos en
to d o caso. Y a su a com p a a n te le d ic e : A n d a y
diles q u e los ten go q u e tom ar. Y va al m o m e n to
y grita p reg on a n d o: M e los tengo q u e tom ar. E n
tonces llega y tom a los huesos p reciosos: parte tom a
d e varn , parte tom a d e m u je r y d e ellos se llena
el fard o. L os tom , h izo u n fa rd o y comenz* a
llevarlos a cuestas.

26
13. U n a vez ms d ijo el R e y de los M u ertos a
sus servidores: O h dioses: verd a d es! jQ u eza lca tl
se lleva los huesos preciosos! O h dioses, aprestaos
a p on er ante l u n foso! A l m o m e n to lo dispusie
ron , y Q u etzalcatl ca y en el foso, ca y tropezan
d o al pasar, las C od o rn ice s le asustaron c o n su
rep en tin o v u elo, q u e d c o m o m u e rto ca d o , y ro d a
r o n p o r el suelo los huesos preciosos, ca ld os q u e
d a ron all la rgo a largo. Las C od orn ices entonces
com en zaron a m ord erlos, los roen , los aferran c o n
sus dientes. P ero re co b r el sen tid o Q u etzalcatl
y se pu so a llora r y deca a su a com p a an te: O h ,
a m ig o m o ! C m o ser esto? El o tr o le r e sp o n d i
C m o ha d e serl Pues se a rru in e l asunto, sea
lo q u e haya de ser. E ntonces Q u etzalcatl se p u so
a ju n ta r los huesos, los re c o g i parte p o r parte,
h izo con ellos u n fa rd o y los lle v a T a m o a n ch a n .
14. C u a n d o lle g a T am oan chan lu e g o entre
piedras m o li lo s la q u e se llam a Q u ila ztli C ih ua-
catl M u je r Serpiente, despus los la v en un
p recioso le b rillo y sobre ellos Q u etzalcatl sangr
su m ie m b ro viril. T o d o s los dioses en seguida v i
n ieron a sangrarse tam bin : el R ib e re o , el A g i
ta d or d e la A zada, el P ortaban dera, el A lla n a d o r
d e la T ie rra , el q u e B a ja d e Cabeza, y en ltim o
lugar, q u e es el sexto, el m ism o Q u etzalcatl. P or
esta razn fu e d ich o : D e los dioses los h om bres
n a cie ro n ! C o m o q u e p o r n osotros los dioses d e
rram aron su sangre.
15. U n a vez ms los dioses d ic e n : O h dioses,
qu com ern los h om bres? Y ya p o r todas partes
van en busca del m az. F ue entonces cu a n d o la
H orm ig a fu e a tom ar m az desgranado en el M o n te
d e N u estro Sustento, y al en con trar a la H orm ig a ,

27
Q u etzalcatl le d ijo : En d n d e fuiste a tom arlo?
D im e. P ero ella n o q u is o d ecirle d n d e . P o r m u
c h o q u e l rogaba, n o qu era. H asta q u e al fin ,
p o r tantos ruegos m ov id a , le fu e a m ostrar p o r
d n d e. O d a la razn , Q u etzalcatl se m u d en
h orm iga negra, y ya va a traer el m az, entra
en u n i n d e la otra H o rm ig a negra y p ren d en
am bos a la H orm ig a roja , q u e lleva a Q u etzlcoatl
hasta el lin d e ro para d isp o n e r el gran o. L u e g o q u e
ha en con tra d o el gran o, Q u etzalcatl lo lleva a T a
m oan ch an , lu eg o los dioses lo c o m e n y se p o n e
esta p alabra en nuestros la b ios: C o n l nos h i
cim os fu ertes!"
16. Y d ecan : Q u harem os c o n el M o n te d e
N u estro Sustento? A l m o m e n to in ten ta llev a rlo a
cuestas Q u etzalca tl; lo ata c o n cuerdas, p e r o n o
p u d o levantarlo. Fue entonces cu a n d o O x o m o c o
ech suertes co n los granos en u n i n d e C ip a ctn a l.
Y el P u ru len to g olp e a el M o n te d e N u estro Sus
ten to. U n a vez echadas las suertes co n los granos
d e m az, a m on ton a ro n la tierra los dioses d e la
L lu v ia : los d e c o lo r azul, c o m o el c ie lo raso, los
blan cos, los rojos, los am arillos. F ue en ton ces cu a n
d o el P u ru len to se pu so a g o lp e a r la m on ta a y
los dioses de la L lu v ia arrebatan el m az, m az
d e m u ch os colores: m az b la n co , m az aturquesado,
m o ra d o y am arillo, y c o n l, fr ijo l y b led os, y la
ch a, el ch icalote: to d o lo q u e es nuestro sustento,
desde ah se llevan con sigo.
17. Y a se p o n e Q u etzalcatl H u m a c a ju g a r a
la p elota c o n los dioses d e la L lu v ia . L e d ije ro n
estos dioses: Q u ganam os en el ju e g o ? A l m o
m en to l les resp on d e: M is piedras preciosas, mis
plu m as finas. Y ellos tam bin le d ije r o n : Eso m is

28
m o ganars t: nuestras piedras finas, nuestras
plu m as preciosas. L u e g o se p o n e n a ju g a r a la p e
lota. A l fin g a n el ju e g o Q u etzalcatl. Y a huyen
los dioses d e la L lu v ia , va n a m u d a r las apuestas,
van a dar u na cosa p o r otra. E n lu gar d e piedras
finas, le dan una m azorca tierna, y en lu g a r d e
plum as de quetzal, le d an u n haz d e h oja s verdes
entre las q u e crece la m azorca q u e est ya granan
d o . P ero Q u etzalca tl se irrita: Es esto l o q u e y o
he gan ado? N o son acaso plu m as d e quetzal y p ie
dras preciosas? Eso lle v a d lo le jo s d e a q u l E n ton
ces los dioses d e la L lu v ia d ije r o n : B ie n est, c o m o
t quieres. D a d le sus piedras preciosas, d a d le sus
plu m ajes ricos: tom em os n osotros nuestras p rop ia s
piedras finas los granos d el m az y nuestras p re
ciosas plu m as nuestras h oja s verdes. Y tom aron
t o d o a q u e llo y se alejaron, d ic ie n d o : B ie n est;
ahora escon derem os nuestras piedras, nuestras p lu
mas y cu atro aos reinar el h am bre en la tierra.

Quetzalcatl en Tula *

18. Q u etzalcatl rein aba en T u la ... T odo era


abu n d an cia y d ich a, n o se v en d a n p o r p re cio los
vveres, to d o cu an to es nuestro sustento. Es fam a
q u e eran tan grandes y gruesas las calabazas y te
n a n tan a n ch o su c o n to r n o q u e apenas p o d a n
ce irlo los brazos d e u n h o m b re abiertos. Eran tan
gruesas y largas las m azorcas d e l m az, cu a l la m a n o
del m etate. P o r todas partes rod a b a n , cadas cu a !
cosa in til. Y las matas de los b led os, sem ejante a
las palm as, a las cuales se p o d a subir, b ie n se p o
da trepar en ellas. T a m b i n se p ro d u ca el a lg o

29
d n de m il colores te id o : r o jo , am a rillo, rosado,
m ora d o, verde, verdeazu lado, azul m a rin o, verde
claro, am a rillo rojizo , m o re n o y m atizad o d e d ife
rentes colores y d e c o lo r d e len . T o d o s estos c o
lores los tena p o r su naturaleza, as nacan d e la
tierra, n ad ie tena q u e pintarlos. T a m b i n se cria
ba n all aves d e rico p lu m a je : c o lo r d e turquesa,
de verde relu ciente, de am a rillo, de p e ch o c o lo r d e
llam a. Y aves preciosas d e to d o lin a je, las q u e
cantan bellam en te, las q u e en las m ontaas trinan.
T a m b i n las p ie d r a s preciosas y el o r o eran visto
co m o si n o tuviera p re cio : tan to era el qu e todos
tenan. T a m b i n se d aba el cacao, el cacao ms
ric o y fin o , y p o r todas partes se alzaban las p la n
tas d el cacao. T o d o s los m ora d ores d e T u la eran
ricos y felices, n u n ca sentan p ob reza o pena, nada
en sus casas faltaba, n u n ca h a b a ham bre entre
ellos, y las m azorcas m al dadas s lo servan para
calentar el ba o.
19. A ll e d ific Q u etzalcatl un te m p lo co n c o
lum nas en form a de serpientes, y lo d e j sin co n
clu ir para alarde de grandeza. l n u n ca se vea en
p b lico , sin o qu e viva en silen cio en las som bras
d e su tem p lo. A las puertas haba pajes q u e a na
d ie d eja ban pasar. T e n a palacios de som bra y p e
n iten cia, en d o n d e se escon da ap artad o d e todos.
U n o tena el p a vim en to h e ch o d e losas d e jad e, o tro
tena el p a v im en to h e ch o de plum as d e quetzal,
o tro tena el p a v im en to h e ch o d e lm inas d e o ro , y
en m e d io d e tod os ellos estaba la casa d el a y u n o
y la penitencia.
20. P ero fu eron negligentes Q u etzalcatl y sus
vasallos. Y fu e entonces cu a n d o v in ie ro n tres m a
gos con sus p re s tig io s . . . U n da v in o a l el m a g o

30
T e z ca tlip o ca y en vu elto en telas traa u n e sp e jo d e
d o b le faz. P o r am bos lad os tena la fig u ra d e u n
c o n e jo . C o m o h u b o lleg a d o al p a la cio d ijo a los
pajes d e Q u etzalcatl: Id y d e cid al seor q u e ha
v e n id o u n jo v e n para m ostrarle su im agen. V a n
ellos con el m ensaje al rey y el rey les re sp o n d i :
C ul es m i im agen? Q u e diga! V ie n e n c o n la
respuesta al m a go y le d icen : D ice q u e muestres
su im agen. P ero el m a g o les resp on d e: N o v in e a
m ostrarla a todos, v in e a m ostrarla al rey. D e b o
llegar hasta l para m ostrarle su im agen. V a n una
vez ms al rey llev a n d o esta respuesta. N o q u ie re
m ostrar tu im agen, dice q u e ha d e entrar l m ism o
y llen o d e reverencia te ha d e h a b la r d e lo q u e
intenta. D ijo entonces Q u etza lca tl: Q u e entre,
q u e llegu e hasta m .
21. L le g el m a go a su presencia y despus d e
saludarle d icie n d o : Seor, rey y sacerdote, v e n g o
a m ostrarte a Q u etzalcatl 1-Caa: tu cu e rp o , tu
p ro p ia carne; resp on d i el rey: D e d n d e vienes?
C ansado ests y ren d id o. C ul es m i im agen?
M ustrala, d ja m e q u e y o la vea. D ijo el m a go:
V en g o de la m on ta a d e ios extran jeros, soy y o
tu siervo y esclavo. sta q u e ves es tu im agen.
E ntonces le d io el espejo. D ijo : M ira b ie n tu im a
gen : cu al ella del esp ejo sale, as has d e salir t
en su p ro p ia figura corp ora l. V io Q u etzalcatl el
c o n e jo q u e en el esp ejo estaba y- lle n o d e ira arro
j de s el espejo. D io gritos lle n o d e e n o jo : Es
p o sib le q u e m e vean, q u e m e m iren mis vasallos,
q u e m e vean sin alterarse, sin q u e se a lejen d e m ?
F eo es m i cu erp o: ya estoy v ie jo , ya ten g o d e arru
gas surcado el rostro, to d o el cu e rp o a can cerado y
m i figura espantosa. A q u m e q u ed a r o c u lto para

31
siem pre, n o volver a salir, para q u e n o m e vean
m is vasallos. A q u v iv ir para siem pre.
22. U n a vez ms v ien en los m agos. L leg a n al
p a la cio real, p id en ser in trod u cid os. Y p o r una y
p o r dos veces, hasta p o r tres son rechazados. A l
fin los pajes in dagan de q u reg in vien en . R e s p o n
d en q u e d el M o n te d e los Sacerdotes y del M o n te
d e los A rtfices. C u a n d o Q u etzalcatl lo sabe, d eja
q u e lleguen a l. E ntraron, le saludaron, le o fr e
cie ro n la co m id a qu e le lleva b a n preparada. C u a n
d o el rey h u b o co m id o , le rogaban q u e bebiera. N o
q u era beb er el rey: E n ferm o estoy, les deca, esa
b e b id a q u e trais m e har acaso p erd er el ju ic io , m e
har acaso m orir. E llos insistan en q u e al m en os
co n el d e d o la p robara. P r o b Q u etzalcatl co n el
d e d o y q u e d in cita d o a beb er. B e b i l y m a n d o
a sus guardias q u e tam bin c o n l b eb iera n . C u a
tro veces le d io el m a g o y le rog a b a la q u in ta . Se le
sirvi la qu in ta en h o n o r d e su grandeza, y cu a n d o
la h u b o gustado, b e b i en m a yor can tidad. E n ton
ces se desvanece y se p o n e c o m o m u erto; se ensim is
m a y siente en su alm a los ms sabrosos deleites.
L le n o d e g ozo b e b a y qu era q u e tod os b eb iera n .
A s q u e tod os estn ebrios, le d ije r o n : Q uetzal-
c o a tl, canta. O iga m os cu l es tu ca n to; alza el
can to, Q u etzalcatl. Q u etzalcatl entonces canta:
M is casas d e ricas plum as, m is casas de caracoles,
d icen q u e yo he d e d eja r. L le n o entonces d e ale
gra, m an da traer a la reina, a la Estera P reciosa:
Id y traed co n vosotros a la reina Q uetzalptatl, la
q u e es deleite en m i vid a, para q u e ju n to s b e b a
m os, bebam os hasta em briagarnos. F u eron e n to n
ces los pajes hasta el p a la cio d e T la m a ch h u a ya n
y de all a la reina trajeron: Seora reina, h ija m a,

32
nos m a n d a el rey Q u etzalcatl, q u e te llevem os a
l: qu iere q u e co n l te goces. Y ella les resp on d e:
Ir. C u a n d o Q uatzalptatl llega, va a sentarse ju n to
al rey le d ie ro n d e b eb e r cu atro veces, y la q u in
ta en h o n o r d e su grandeza. Y cu a n d o estuvo em
briagada, com en zaron a cantar los m agos y se levan
t titu beante el m ism o rey Q u etzalcatl y le d ijo
a la princesa en m e d io d e cantos: Esposa, gocem os
b e b ie n d o d e este licor. C o m o estaban em briagados,
nada h ablaban ya en razn. Ya n o h izo el rey p e
nitencia, ya n o fu e al b a o ritu a l, ta m p o co fu e a
orar al tem plo. A l fin el sueo les rin d e. Y al des
pertar o tro d a, los dos se p u sie ro n tristes, se les
o p r im i el corazn . D ijo en ton ces Q u etzalcatl:
M e he em b riagado; he d e lin q u id o ; n ada p o d r ya
qu ita r la m an ch a q u e he ech a d o en m . E ntonces
co n sus guardianes se pu so a cantar u n can to. A la
m u ltitu d q u e esperaba fuera, se le h izo esperar
ms. D e ja d q u e m e alivie un p o c o , les deca Q u et
zalcatl. A l fin en un a lto tro n o se fu e a sentar
el rey. M o rtifica d o y lloroso, lle n o d e p en a y
angustia al ver q u e sus m alos hechos eran c o n o
cid os ya, y sin q u e n ad ie le con solara, ante su dios
se pu so a llorar.
23. U n n u ev o p restigio h izo aquel m ago. D es
pus d e ataviarse d e plu m as c o lo r de o ro , cu a l si
vin iera de con quistar, d eterm in a q u e se haga u n
can to, q u e se cante y q u e se b aile, q u e haya danza
al son d e m sica. Y a va a a n u n cia rlo el h e ra ld o
desde el m on te d el p reg n ; grita e in tim a a todos
cu antos en el pas m ora n : p o r todas partes llega
ban los gritos d e aq u el p regn . D e all en la re
g i n d e las rocas se oa la voz. V an lle g a n d o los
vasallos, se ju n ta n en una tod os los m a n ceb os y

33
don cellas: n o era p o sib le con tarlos, eran tan n u
m erosos. Su n m ero era sin fin . Y a com ien za el
can to, tae el m ago su atabal. L u e g o el ba ile
com ienza: ya van saltando y dan zan d o, alzan y
bajan las m anos, se hacen giros m ostra n d o u nos a
otros las espaldas; hay una inm ensa alegra. Suena
el canto, sube el can to, hace oleadas el can to, se ele
va altern an d o el canto. Y el ca n to q u e se cantaba
el m a go lo diriga, y si el ca n to desentonaba, l
lu eg o lo arm on izaba: d e sus la b ios tod os tom aban
el to n o d e aqu el canto. C om en zaba el ca n to ju n to
co n la danza al llegar la som bra d e la n o ch e y
slo ven a a tener fin cu a n d o era la h ora d e taer
las flautas. Y cu a n d o la danza se h aca ms fren
tica, c u a n d o m ayor a rd or h aba en el va ivn d e los
giros d e l baile, in n u m erables gentes se p recip ita
ban p o r los riscales al abism o y m u ch os a ll m o ra n
y q u ed a b a n en piedras con vertidos. M s an, en
la barranca el m a g o q u e b r los puentes, a u n q u e
eran d e piedra los puentes: co n lo cu a l tod os al
agua cayeron a ll d o n d e el p u en te h a b a estado,
y todos en piedras q u e d a ro n m u dados. Y to d o
esto lo hacan los m oradores d e T u la cu al si les
h ubiera in v a d id o la em briaguez. M u ch as veces
haba canto, m u ch as veces h a b a danza all entre
los peascales, y cuantas veces b a ila b a n al son
d el can to, otras tantas m ora n : se p recip ita b a n las
gentes p o r a qu ellos roq u edales, entre los riscos
rod aba n , atrop elln d ose u nos a otros, y as m u
ch os perecan.
24. O tra vez el m a g o fu n esto se disfraz d e ca
p it n gu errero. D io voces el h era ld o c o n v o ca n d o
a todos los m oradores d el pas, m a n d ven ir a to d o
el m u n d o. Su p reg n as deca: H om b res todos:

34
en m ov im ien to, los vasallos tenis q u e ir a la re
g i n de los jardines, a hacer jardines flotantes, a
trabajar en ellos. A cu d ie ro n los vasallos y lleg a ron
a la reg in d e los jardines. Estos eran los jardines
q u e para s tena Q u etzalcatl. C u a n d o era la sali
d a general, cu a n d o tod os se reu nan para ir ju n tos
los m oradores d e T u la , el m ago h ech o cap itn los
m ataba, los m a jaba co n la maza, co n la maza
les q u ebraba la cerviz: m u ch os, m u ch os a su m a
n o, in n u m erables m ora n , co n ellos acababa. Y
los q u e p o r h u ir de l se alejaban precip itad os
u nos a otros se a p rop ella b a n y tam bin m oran ,
m agu llad os, pisoteados, co n tu n d id o s u nos c o n otros.
25. Y ved an o tro p r o d ig io q u e T la ca h u e p a n
C u e x co ch h izo: Se fu e a sentar en la m ita d d el
m erca d o y en su m a n o h aca bailar u n m a n e q u :
en su m a n o lo paraba y en su m a n o lo h aca
bailar. C u a n d o lo v iero n los m orad ores d e T u la ,
hacia l co rrie n d o vin ie ro n , se lleg a ron a l en
trop el para verlo. Y p o r ven ir en tal co n fu si n ,
u nos a otros se pisoteaban, se m agu llaban hasta m o
rir. C on este solo p orten to a todos el m a g o hace
m orir. U na voz en los aires d ice Q u sign ifica
esto, toltecas? U n m ago hace b a ila r a ese m ane
q u . O p rim m osle a ll a pedradas. A l m o m e n to le
la p id a ron , al em p u je d e las piedras su cu m b i. P ero
tan p ro n to co m o fu e m u erto, su cu e r p o com en z
a heder. C o n h orrib le fetidez apestaba, las ca b e
zas abru m aba co n la h ed ion d ez. Y p o r d o q u ie ra
q u e el v ien to llevaba ei h e d o r d e aqu el cadver,
tod os con slo el h ed o r m ora n . O tra vez, tras
h aber m u erto m u ch os, en el aire se o y una voz
diz q u e el m ag o m ism o la d io : Es p reciso sacar
este m u erto, es necesario lejos llevarlo, pues causa

35
m u erte y ru in a su fetidez. Sea arrastrado. Y a los
toltecas co n cuerdas le atan, ya h acen im pulsos
p o r arrastrarle. P ero p o r m u ch os esfuerzos q u e ha
cen, n o es p osib le: pesaba en orm em en te. M u y f cil
les haba p a re cid o arrastrar a q u el cadver, p e ro al
ver q u e esto es im p o sib le , el p re g o n e ro voces d a :
V enga ac el m u n d o en tero, vengan to d o s a to
m a rlo y co n cuerdas arrastrarlo, vam os a ech a r
lejos al m u erto. Y se con grega n tod os los m o ra d o
res de T u la , c o n cuerdas atan a q u e l cadver, y
entre gritos se an im an : Ea, toltecas, tirad c o n
fuerza! Y n ada p u e d e n , n o le arrastran, p e r o n i
siquiera le m u even . Y algu n a vez la cu erd a se r o m
p e y los q u e de ella tiraban, ru ed a n a tro p e ll n d o
se u nos a otros y en la c o n fu s i n m u eren . C a en
y ruedan en red ados unos a otros y tod os m u eren
en el trop el. P o r m u ch o q u e h icie ro n , n o p u d ie ro n
m overlo. Y una vez en los aires suena la v oz
diz q u e el m ago m ism o la d io : T o lte ca s, para q u e
el m u erto sea llevad o, es p reciso cantarle su cantar.
A l m o m en to elevan el ca n to, al m o m e n to alzan la
ca n cin : L levad a rastras a T la ca h u e p a n , al m a g o
T la ca h u e p a n ! Y a fuerza d e cantos, le m u ev en al
fin . Y a van ro d a n d o , ya van llev a n d o, ya van ha
cie n d o rod a r al m u erto, ya lo llevan a a rroja r
lejos. P ero la cu erd a se ro m p e al fin , y sobre
todos cae el m ad ero, sobre tod os se p recip ita , y
m u ch os curiosos q u e lo vean , a ll api ad os ante
su paso, co n su cada m u ertos qu ed a n . A l fin ,
le ja n o le llevaron, al fin regresan, c o m o em briaga
dos, co m o sob recog id os d e ex tra o m al. N a d a sa
ben d e s m ism os, c o m o si estuvieran enajenados.
26. A l ca b o d e cu a tro aos, q u e m u ch os h an
m u erto d e ham bre, se d e ja ro n ver de los hom bres

36
los dioses de la L lu v ia. A ll en C h a p u ltep ec, all
d o n d e el agua est. C u a n d o d el agua salieron los
dioses, con ellos d el agua b rota ron m azorcas en
ciernes, agradables d e com er. Y estaba u n v e cin o
d e T u la m ira n d o co n aten cin . C u a n d o v io salir
las m azorcas, las to m co n avidez y ansioso se
p u so a com erlas. P ero sale u n m in istro d el d ios
de la L lu v ia y le d ice: A h , p le b e y o , a tan to te
atreves! R e s p o n d i el tolteca: S, m i seor, q u e
largo tiem p o llevam os d e estar p e rd id o s y m uertos
de ham bre. R esp on d e el m in istro d el d io s d e la
L lu v ia : B ien est, espera a ll, en tan to q u e d oy
prisa a m i am o. Y se su m ergi en el agua y a
p o c o tie m p o sali, sin tardanza regres, y en sus
brazos traa una brazada de m azorcas tiernas. D ijo :
O h p leb ey o, ah tienes: ll v a lo a H u m a c! Y lle
vars tam bin este m ensaje: L o s dioses p id e n a
T o zcu e cu e ch , la h ija de los m exican os, y si los
dioses la com en a ella, an h abr para los m ora
dores d e T u la sustento. P ero esto s lo p o r u n
tiem p o: al fin h an d e fen ecer los toltecas y s lo
han d e p erd u rar los m ex ica n os. Se a le j el tolte
ca y a n d u v o rep a rtien d o las m azorcas, p o r tod os
los lugares com arcanos, en C la lch iu h co liu h y a n y
en P antitlan, y despus fu e a dar cu enta a H u m a c
d el m ensaje y d ijo lo q u e el dios d e la L lu v ia
m an daba. C u a n d o o y el m ensaje H u m a c, se
p u so triste y llo r : C o n q u e ha d e p erecer T u la ,
c o n q u e T u la ha d e acabar! E ntonces m a n d a em
bajad a , despacha dos m ensajeros a X ic c o c para
q u e p id a n a los m exica n os a la d o n ce lla P ies d e
P lu m a F in a: an n o es grande, an es u n a nia.
C u a n d o llegaron los m ensajeros a X ic c o c , d icen
a los qu e all v iven : A c nos enva el rey H u -

31
m ac, y esto d ice: "Se h a n a p a recid o los dioses
de la L lu v ia : p id en a la d o n ce lla de los m exica
n os. E ntonces los d e X ic c o c p o r cu a tro das
hacen p en iten cia y a y u n o: ayunaban los m ex ica
nos. Y cu a n d o acab el cu a trid u o, ya llevan a la
d on cella a P an d tlan . Su padre m ism o la lleva y
all en seguida la mata. E ntonces una vez ms se
m ostraron los dioses de la L lu v ia y d ije ro n a T o z -
cu ecu ech , el padre d e la d o n ce lla : T o z cu e cu e ch ,
n o te pongas triste. A ll llevas a tu h ija d o n ce lla :
abre el calabazo en q u e guardas tu tabaco. A ll
est el corazn de tu h ija y con l tocio gn ero
d e m an ten im ien tos, Y agregaron los dioses: Esto
com ern ios m exicanos, p o r q u e ha d e fen ecer T u -
lal Y lu eg o al p u n to se n u b la , lu eg o al p u n to
Hueve; llueve co n fuerte aguacero y llu eve p o r cu a
tro das; d a a da. n o ch e a n och e, agua q u e da
sustentos. Y a b rota n las variadas legum bres y toda
clase d e hierbas, ya b ro ta tam bin la gram a, y el
m az crece m ed ran d o. S em braron entonces los d e
T u la : veinte o cuarenta p o r u n o de su ca m p o c o
sechan. B ien d a d o y m u y b ie n lo g ra d o el m az
fe cu n d o se d io.

Huida de Quetzalcatl #

27. Y as H u m a c Q u ezalcatl lle n o estaba de


zozobra y se senta a p esadu m brado, y lu ego p en s
en irse, en d eja r la ciu d a d aba n d on a d a , su ciu d a d
de T u la . Y as se disp u so a h acerlo. D ice n q u e en
tonces q u e m todas sus casas de o r o y plata y d e
con ch as rojas y todos los p rim ores d el arte tolteca.
O bras de arte m aravillosas, obras de arte preciosas

38
y bellas, to d o lo en terr, to d o lo d e j e sco n d id o
all en lugares secretos, o d en tro d e las m ontaas,
o d en tro d e los barrancos. D e igu al m anera los
rboles q u e p ro d u ca n el cacao, los m u d en aca
cias espinosas, y a todas las aves de ricas plum as,
las d e p e ch o c o lo r d e llam a, todas las q u e co n s ig o
h aba tra d o p rim ero, d elan te de l se en cam in aron
y tom a ron la d ire cci n d e las costas de la m ar. Y
h e ch o esto, e m p re n d i l su v ia je y co m e n z su
cam in o. L le g lu ego a otra parte q u e llam an ju n t o
d el rb o l: m u y co rp u le n to es el rb ol y tam bin
m u y alto es. J u n to d e l se p a r y en ton ces se v io
a s m ism o y se m ir en el esp ejo, y d ijo : S, v ie jo
soy. D esde entonces este sitio se llam a el r b o l de
la V ejez. E ntonces h iere el rb ol co n piedras, abru
m a con p ied ra el rb ol y las piedras c o n q u e le
apedreaba se iban in cru stan d o en l y a i q u e
daban adheridas; es el r b o l d e la V ejez. A u n
ah ora p u ed e verse c m o en l fijas estn: co m e n
zaron desde el p ie y suben hasta la cop a. S ig u i
su m archa y en tan to q u e l m archaba c o n las
flautas le iban a com p a a n d o. L le g otra ycz a
o tro sitio y se pu so a descansar; se sent sob re
una p ied ra y en ella a p o y las m anos. Se q u e d
m ira n d o a T u la y co n esto se e ch a llora r: llo
raba con grandes sollozos: d o b le h ilo d e gotas cual
gran izo escurran, p o r su sem blante ru ed an las
gotas y co n sus lgrim as la roca p e rfo r , las gotas
de su lla n to q u e caan la p ied ra m ism a taladraron.
Las m an os qu e en la roca h aba a p oy a d o, b ie n im
presas q u ed a ron en la roca, cu al si la roca fuera
d e lo d o y en ella im p rim iera n sus m anos. Igu al
m en te sus posaderas: en la p ied ra en q u e estaba
sentado, b ien m arcadas e im presas q u ed a ron . A n

39
se m iran los h u ecos d e sus m anos a ll d o n d e se
llam a T e m a cp a lco .
28. L le g en su h u id a a u n sitio q u e se llam a
P u en te d e P iedra. A gu a hay en ese lugar, agua q u e
se alza b rota n d o, agua q u e se e x tie n d e y se d ifu n
de. l d esg aj u na roca e h izo un p u en te y p o r l
pas. R e a n u d su ca m in o y lle g a u n sitio q u e se
llam a el A g u a d e Serpientes. E stando a ll, los m a
gos se presentan y q u ieren q u e desande su ca m in o,
q u ieren h acer q u e vuelva, q u e regrese. L e d ije ro n :
A d n d e te encam inas?, p o r q u to d o lo dejas en
olv id o?, qu in dar cu lto a los dioses? l resp on
d e a los m agos: D e n in g n m o d o m e es ahora p o
sib le regresar. D e b o irm e! D n d e irs, Q uetzal-
catl? V o y , les d ijo , a la tierra d el C o lo r R o jo ,
v o y a a d q u irir saber. E llos le d ice n : Y a ll, q u
hars? Y o v oy lla m a d o : el Sol m e llam a. D ice n
ellos al fin : M u y b ie n est: d e ja entonces toda
la cultura tolteca. (P o r esto d e j all todas las
artes: orfebrera, ta lla d o d e piedras, ebanistera,
la b ra d o d e la p ied ra , p in tu ra tan to d e m uros, c o m o
d e cd ices, la obra d e m o sa ico d e plum as.) De
to d o los m agos se ad u e a ron . Y l entonces a ll
a rro j al agua sus collares d e gemas, q u e al m o
m en to en el agua se h u n d ieron . D e a q u el tie m p o
se llam a aqu el lugar A gu a d e R ico s Joyeles. A v a n
za un p u n to ms, llega a o tr o sitio q u e se llam a
L u g a r en D o n d e D u erm en . A ll sale a su en cu en tro
el m a g o y d ice: D n d e vas? D ijo l: V o y a la
tierra d e l C o lo r R o jo , v o y a a d q u irir saber. D ijo
el m a go: M u y b ie n : b e b e este v in o , y o he v e n id o
a traerlo para ti. D ijo el rey: N o , n o p u e d o , n i
siquiera p u e d o u n p o c o gustar. P ero el m a g o res
p o n d i : D e fuerza habrs d e beb er; ta m p o co y o

40
p u e d o d ejar pasar, n i p erm ito q u e siga su ca m in o
sin qu e beba. Y o ten go q u e h a cerlo b e b e r y a u n
em briagarle. B ebe, pues! E ntonces Q u etzalcatl co n
u na caa b e b i v in o. Y una vez q u e h u b o b e b id o ,
cay re n d id o d el ca m in o, co m en z a ron ca r en
su sueo y su r o n q u id o se o a resonar lejos. C u a n
d o al fin despert, m iraba a un la d o y a o tro , se
m iraba a s m ism o y se alisaba el ca b ello. D e esta
razn el n om b re de aqu el sitio: L u g a r en D o n d e
D u erm en .
29. D e n u ev o e m p re n d i el v ia je ; lle g a la
cim a q u e est entre el M o n te H u m ea n te y la M u
je r B lanca, y all sobre l y sobre sus a com p a a n
tes, q u e con sig o llevaba, sus enanos, sus b u fon es,
sus tu llid os, ca y la nieve y todos con g ela d os se
q u ed a ron all m uertos. l, lle n o d e pesadum bre,
ya cantaba, ya lloraba : largam ente llo r y d e su
p e ch o lanzaba h on d os suspiros. F ij la vista en la
M on ta a M atizada y all se en ca m in . P o r todas
partes iba h a cie n d o p ro d ig io s y d e ja n d o seales
m aravillosas d e su paso.
30. A l llegar a la playa, h izo una arm azn d e
serpientes y u n a vez form a da , se sent sobre ella
y se sirvi de ella c o m o d e u n barco. Se fu e alejan
d o , se desliz en las aguas y n adie sabe c m o lle g
al lu gar d el C o lo r R o jo . C u a n d o lle g a la orilla
d el in m en so m ar, se v io en las aguas c o m o en u n
esp ejo. Su rostro era h erm oso otra vez. Se a tavi
co n los m s b ellos rop a jes y h a b ie n d o e n c e n d id o
u na gran hoguera, en ella se a rro j . M ientras arda
se alzaban sus cenizas y las aves de ricos plu m ajes
v in ie ro n a ver c m o arda: el p e ch irro jo , el ave c o
lo r d e turquesa, el ave tornasol, el ave r o ja y azul,
la d e am arillo d ora d o, y m il aves preciosas ms.

41
C u a n d o la h oguera ces de arder, se alz su cora
zn y hasta los cielos lleg. A ll se m u d en es
trella, y esa estrella es el lu cero d el alba y d e l
crep sculo. A ntes h a b a b a ja d o al rein o d e los
m uertos y, tras siete das d e estar a ll, su b i m u
d a d o en astro.

Poema de Huitzilopochtli *

31. U n da visitaron u n lu gar d o n d e viva una


m u jer llam ada L a d el F a ld elln de Serpientes, m a
dre de los cu atrocien tos Surianos y d e u na herm ana
sya llam ada L a d el R o s tr o T a tu a d o c o n C ascabe
les. C oa tlicu e daba all cu lto, ella tena las escobas
co n q u e da ba cu lto en la M on ta a d e la Serpiente.
Y u n a vez, cu a n d o barra C oa tlicu e, sobre ella b a j
u n p lu m a je, co m o u na b o la d e plu m as finas; al
m o m e n to lo recog i, lo d e p o sit en su seno. C u a n
d o acab d e barrer, q u iso tom ar de su seno lo q u e
en l haba g u a rd a d o: nada v io a ll: al instante
q u e d encinta. C u a n d o los cu a trocien tos herm a
nos v ieron a la m adre en cin ta se llen a ron d e gran
e n o jo : Q u in la h izo m adre, q u i n la d e j en cin
ta?, q u in la d e j encinta? N os afrenta, nos in fa
m a! Y la herm ana, C o y o lx a u h q u i, d ijo lu e g o :
H erm an os: nos afrenta, q u i n es a u tor d e lo q u e
en el seno lleva? C u a n d o la m adre lo su po, se es
p an t, u na gran p esa d u m b re sobre ella v in o . P ero
el h ijo q u e h a ba en su seno la co n fo rta b a , le
d eca: N o temas: y o s l o q u e he d e hacer. C u a n
d o C oa tlicu e o y la palabra d e su h ijo , m u c h o se
co n fo rt , se ca lm su corazn , se sin ti llen a de
tra n q u ilid ad .

42
32. P o r su parte, los cu atrocien tos Surianos se
ju n ta ro n en a cu erdo, y tom a ron la d eterm in a cin
d e qu ita rle la vid a a la m adre, p o r h aberlos in
fa m a d o. M u y airados estaban, m u y llen os d e en o
jo , cu al si su corazn se les saliera d e ira. C o y o l-
x a u h q u i m u ch o an im aba y co n fo rta b a la ira de
sus herm an os para q u e la m a d re m uriera. Y a los
cu atrocien tos se aprestan, ya a la lu ch a se aderezan:
eran los cu atrocien tos c o m o capitanes d e guerra,
torcan y en redaban, retorcan sus cabellos, su ca
bellera. Y u n o d e ellos, C u a h u itlica c, era falso en
su palabra: lo q u e los cu atrocien tos decan , ib a a
d e cirlo lu eg o a H u itzilo p o ch tli. Y ste le respon da:
T e n cu id a d o , to m o , p o n atenta v ig ila n cia : y o
s b ie n lo q u e h e d e hacer.
33. A h o ra b ien , d eterm in ados y resueltos a m a
tar, a acabar co n su m adre, ya van en m arch a: los
g u a C o y o lx a u h q u i. B ien robu stecid os, b ie n enga
lanados, gu arn ecid os a la guerra, se h a b a n dis
trib u id o los rop ajes d e p a p el c o n q u e d e b a n ata
viarse. Ya avanzan, m arch an en fila, va n en
o rd e n a d o escu adrn: los gu a C o y o lx a u h q u i.
34. P ero C u a h u itlica c sube al m o m e n to a la cu m
b re d e la m on ta a, h abla co n H u itz ilo p o c h tli y le
d ice: Y a vien en . H u itz ilo p o ch tli le d ijo : F ija b ie n
los o jo sl En d n d e vien en ? D ijo C u a h u itlica c:
Y a en los C olorin es. O tra vez H u itz ilo p o c h tli: En
d n d e vien en ? Ya en la A rena d e la Serpiente.
O tra vez H u itz ilo p o ch tli: D n d e vien en ? Ya en
las T errazas Delanteras. Otra vez H u itz ilo p o ch tli:
D n d e vien en ? Y a en la Cuesta d e la M on ta a .
Y u na vez ms H u itz ilo p o c h tli: M ira : D n d e vie
nen? R e sp o n d e C u ah u itlica c: Y a estn en la C u m
bre, ya llegan: los vien e g u ia n d o C o y o lx a u h q u i.

45
35. En ese m o m en to n a d H u itz ilo p o c h tli, se
revisti sus atavos: su escu d o d e plu m as de guila,
sus dardos, su lanza-dardos azul, q u e llam an lanza-
dardos d e turquesa, y se p in t el rostro c o n el c o lo r
q u e llam an p in tu ra d e n i o , y sobre su cabeza
se c o lo c su p lu m ero de finas plum as, y se pu so
sus orejeras y u n o d e sus pies era e n ju to y el iz
q u ie rd o tena una sandalia a dorn ada d e plum as,
y tam bin p in t d e azul sus dos m uslos y sus b ra
zos. Y el qu e se llam a T o c h a n c a lq u i e n ce n d i el
lanza-dardos d e turquesa y fu e a dar rden es a
H u itz ilo p o ch tli. L u e g o c o n el d a rd o h iri H u itz i
lo p o c h tli a C o y o lx a u h q u i, le c o rt la cerviz y su
cabeza fu e a q u ed ar all a b a n d on a d a en la cuesta
d e la M on ta a d e la Serpiente, su cu e rp o r o d has
ta la falda, se h izo trizas: p o r u na p arte y p o r otra
iban cay en d o sus m anos, sus pies, su cu erp o.
36. Ya est erg u id o H u itz ilo p o ch tli, ya va en
segu im ien to d e los herm anos, los va acosan do, los
hace ba ja r, los hace subir a los cu atrocien tos Suria
nos hasta la cu m bre d e la M on ta a d e la Serpiente,
y cu a n d o los ve ante l, cu a n d o los m ira en la falda,
al m om en to los persigue, los acosa cual co n e jo s en
to rn o d e la m on ta a. C u a tro veces los h izo dar
vueltas, cu atro veces los hace m e d ir en su carrera
el circu ito d e la M on ta a d e la S erpiente; es en
v a n o q u e in ten ten azorarle co n el estruendo d e sus
sonajas, en va n o se revu elven con tra l al son d e
los cascabeles q u e llevan en los tob illos, y g olp ea n
sus escudos. N a da p u d ie ro n hacer, n ada log ra ron
ya, con nada p u d ie ro n ya defenderse: H u itz ilo p o c h
tli los acos, los ah uyen t, los a n iq u il , los destru
y , los a n on ad . N o h aca ms q u e perseguirlos

44
du ram en te, acosarlos c o n em p u je. Y ellos m u ch o
le rog aba n , le decan : Basta ya!
37. P ero H u itz ilo p o ch tli n o se co n tu v o , sin o q u e
c o n m a yor a rd or con tra ellos se ensaaba y los
persegua. U n os cu an tos apenas p u d ie ro n h u ir de
su presencia, d e su m a n o escapar. Se d irig ie ro n al
Sur p o r esto se llam an los d el Sur, p o r q u e all se
e n cam in aron los cu atrocien tos. Y a stos q u e d e su
m a n o escaparon, H u itz ilo p o c h tli, al igu al q u e a
los q u e m at, en qu ien es saci su e n o jo , lo s des
p o j d e sus ropas, d e sus atavos, d e sus armas, y
los tom c o m o suyos, se los a p ro p i , los a soci a su
d estin o e h izo d e ellos sus distintivos p r o p io s ___
38. T e n a H u itz ilo p o c h tli una herm ana d e n o m
b re M a lin a lx ch itl: era herm osa y d e g en til dis
p o sici n y d e tanta h a b ilid a d y saber, q u e v in o a
dar en m aga y hechicera. M u c h o tie m p o la sufrie
r o n , p ero al fin p id ie ro n los m exica n os a su d ios
les d ijera d e qu m o d o se h a b a n d e deshacer d e
ella. E l dios H u itz ilo p o c h tli en sueos d ijo : N o
es m i ca rg o y v olu n ta d q u e estos o ficio s ejerza) m i
herm ana. S en tido estoy y agraviado al ver el p o d e r
q u e tiene en encantos y hechiceras para m atar a
los q u e la en ojan . M an d a ella a la v b o ra y al ala
crn, al cien top is y a la araa m ortfera , q u e los
p iq u e y as de ellos tenga venganza. Y para libertar
al p u e b lo d e su m al y d a o, esta n och e, al p rim er
sueo, os iris y la dejaris, sin q u e n ad ie q u e d e
q u e sepa d n d e y d razn a q u parte vais. Pues
m i ven id a n o ha sid o para encantar y enhechizar
a las gentes, ni traerlas a m i serv icio p o r ca m in o
d e v iolen cia , p o rq u e m i o fic io es la guerra, traer
armas, flecha y rod ela ; y o co n m i p ech o, cabeza y
brazos h e d e ver y hacer m i o fic io en t o d o p u e b lo

45
y n a cin . T e n g o q u e estar p o r delan te, y fro n te ro
para aguardar gentes d e diversas n acion es y h e d e
sustentar, d ar d e co m e r y b eb er, y ah les ten go
d e aguardar y ju n ta rlos d e tod a suerte d e naciones
y esto n o gravosam ente. P rim e ro h e d e con qu istar
en guerra para tener y n om b ra r m i casa d e pre
ciada esm eralda y o ro , ad orn a da d e ped rera, ad or
nada la casa d e p reciad a esm eralda transparente
co m o el cristal, d e diversos colores d e preciada p lu
m era, a la vista m u y suave y estim ada, y asimis
m o , tener y poseer gn ero d e preciadas m azorcas,
cacao d e m u ch os colores; asim ism o, tener toda
suerte de colores d e a lg o d n e h ila dos: t o d o lo ten
g o de ver y tener, pu es este es m i m a n d a d o y o fic io
y este el fin a q u e v in e .
39. D io a saber el sacerdote al p u e b lo el m en
saje d e su dios, y al a n ochecer, sin ser d e ella
sentidos, se alejaron d e j n d o la co n los suyos. C uan
d o despert M a lin a lx c h itl com en z a llo ra r y
p la ir reciam ente. D eca a los q u e co n ella h aban
q u e d a d o : Padres m os, a d n d e irem os? C o n en
g a o m an ifiesto m i h erm a n o m e d e j . P or d n d e
se fu e? N o v eo rastro d e su ida, de los q u e andan
c o n l. Sepam os a d n d e fu eron a parar. Y cu a n d o
v ieron u na regin peascosa, all fu e ro n a hacer
su asiento. M a lin a lx ch itl estaba encinta y a ll d io
a luz a C p il.
40. U n da h a b l el dios en sueos a los sacer
dotes q u e le co n d u ca n y les m a n d q u e atajasen
el agua de u n cau d a loso r o q u e pasaba ju n to a la
M on ta a d e la Serpiente. El d ios les h a b l y les
d ijo : H e ch o est, y el p o z o q u e est h ech o, lle n o
d e agua est; ahora sem brad y p la n ta d rboles:
sauces y ahuehuetes, carrizos, caaverales, tulares,

46
y flores acuticas, flores blancas y am arillas qu e
n acen d en tro la tierra. Y en el r o q u e all ha
lla ron haba gran cop ia de anim ales acuticos, aves
de agua, tord os y el ezcahuitl, q u e es la sangre d e
H u itz ilo p o ch tli. Y el co n to rn o se lle n d e m il aves
q u e cantaban y c o n su ca n to y c h ir r id o hacan
gran d e arm on a, y tan alegre era el lu gar y los
m exican os tan con ten tos estaban, q u e o lv id a ro n
la ord e n de seguir adelante, y d ije r o n q u e aqu e
llo les bastaba y n o q u era n ir a buscar ms. A ll
H u itz ilo p o ch tli les com en z u n cantar q u e co
m ienza: E n el lu gar d e l ca n to co n m ig o danzan.
Y los cu atrocien tos Surianos d ije ro n : Ea, m ex ica
nos: a q u es vu estro cargo y o fic io , a q u habis de
esperar y aguardar; y los cu a tro cuadrantes del
m u n d o, desde aqu tenis q u e con q u ista r, d e aqu
los avasallaris y som eteris a vuestro m a n d o. T e
n ed cu erp o, p ech o, cabeza y brazos y fortaleza,
pues os ha d e costar su dor, tra b a jo y sangre, para
q u e alcancis y gocis las piedras finas, esmeraldas
d e gran valor, oro, plata, fin a plu m era, colores de
plu m a, fin o cacao d e lejos v en id o , a lg o d n d e d i
versos tintes, diversas flores olorosas, diferentes m a
neras d e frutas suaves, y otras m uchas cosas de gran
placer. Ya habis p la n ta d o a q u vu estro asiento,
vuestro m a n d o y p od er, a q u en el lu gar d e la M o n
taa d e la Serpiente. H a ce d vuestra paz y d u ra d .
41. P ero airad o H u itz ilo p o ch tli, a los sacerdo
tes d ijo : Q u ines son sos q u e as traspasan m is
m an d am ientos y ponen o b je c i n a m is deseos?
V alen acaso ellos ms q u e yo? D e cid q u e antes
q u e llegu e la m aana, y o d e ellos h abr to m a d o
venganza. Sepan tod os q u e s lo a m en estos in
tentos h an d e o b ed ece r. Y en el silen cio d e m edia

47
n och e, m ientras el p u e b lo sosegado estaba, oyeron
gritos en el C a m p o D iv in o d e la P elota. Era q u e
en m e d io del ca m p o H u itz ilo p o c h tli m at, d e g o ll
y sac el corazn a C o y o lx a u h q u i. Y am anecien
d o, m u y d e m aana, v ie ro n los cu erpos de los cua
trocientos Surianos tod os abiertos, y de los pech os
se les h aba arran cado el corazn . Espantados los
m exicanos, oy eron la voz d e H u itz ilo p o c h tli q u e
les d eca: Ya l o entendis: n o en la M on ta a d e
la Serpiente ser m i asiento; n o es a q u d o n d e M
x i c o ha d e ser. Y r o to el m u r o q u e deten a el
agua, y r o to el fo n d o de la laguna, el agua to d a
desapareci. Era d e n u e v o el ca m p o estril. E llos
h u y eron y en su ca m in o lleg a ron a reposar en
C h a p u ltepec.
42. C u a n d o C p il, el h ijo d e M a lin a lx ch itl,
lle g a la ed ad adulta, la m a d re sus agravios le
n arr: c m o h ab a sid o a b a n d on a d a p o r lo s ser
vid ores d e H u itz ilo p o ch tli. El h ijo , c o n m o v id o e
irritad o, m o v id o p o r las lgrim as maternas, p r o
m e ti ir a buscar a H u itz ilo p o c h tli y p rocu rar, co n
artes y c o n maas, acabar co n l y co n los suyos . . .
In d a g a ron sus pasos, y su p ieron c m o m ora b a n
en C hap u ltepec. F ue C p il entonces d e p u e b lo en
p u e b lo a en cen d er los corazones de tod os en con tra
d e los m exican os, p u b lic a n d o q u e eran h om bres
funestos, d e m alas y perversas costum bres. Las gen
tes y naciones, tem erosas c o n nuevas tan enorm es,
tem ieron a d m itir a tales g e n te s . . . H e c h o su m al,
se su b i a u na m on ta a m u y p e q u e a q u e em erge
en la lagu n a, d o n d e h oy b ro ta n las aguas clidas
d e u na p equ e a fuente. A ll q u e d en espera de
q u e los p u eb los todos, co n ju ra d o s en con tra de los
m exican os, acabaran co n ellos. P ero H u itz ilo p o ch tli

48
v igila b a y m a n d a sus sacerdotes q u e fu eran a cer
car aqu ella colin a , q u e a ll estaba C p il. Q u e le
tom aran, y u n a vez v e n cid o , el corazn le trajeran.
F u eron ellos lle v a n d o a cuestas a H u itz ilo p o ch tli.
V en cie ro n a C p il, lo m ataron, sacaron d e su p e
ch o el corazn y despus d e ofrecrselo a su to ,
fu e ro n a ech a rlo en la laguna, e n m e d io d el tular,
y fu e en la fuerza d el em p u je a caer en T la lc o c o -
m o lc o : d e ese cora zn n a c i la p la n ta d e n o p a l
salvaje, en q u e ms tarde h a lla ron el gu ila q u e
m a rco el asiento en q u e se levantara la ciu d a d de
H u itz ilo p o ch tli. De su cu erp o, que all qued
o lv id a d o en la p eq u e a co lin a q u e en el b o r d e d e
la lagu n a est, n a d la fu en te d e aguas ardorosas,
q u e dura hasta el d a d e h oy.
43. Ya van ju n to s A x o lo h u a y el lla m a d o
C u a u h ch u a tl, va n los dos, andan en busca en
tre los caaverales d o n d e se yu rgue el n o p a l salva
je . E n l estaba ergu id a u n guila, q u e al p ie d el
n o p a l tiene su n id o . A b a jo el n id o tiene c o m o ta
p iz variadas plu m as preciosas: d el ave q u e tiene
el p e c h o c o lo r d e aurora, d e la q u e tiene el p lu m a
je verd e azul, y to d o el n id o es d e plu m as d e q u et
zal. Y vien e entonces el q u e se llam a C u a u h c
h u a tl: v ien e d icie n d o y d ice a su co m p a e ro : El
a gu a es cual tinta azul. E ntonces A x o lo h u a se su
m erg i ju n ta m en te co n l. P e ro el c o m p a e ro re
gresa y va a d e cir a sus h erm an os: A ll q u e d
m u erto A x o lo h u a , pu es en el agua se su m ergi;
all h em os visto en m e d io d e la caa u n n o p a l
m ontaraz sobre cu ya ram a u n guila est ergu i
da. El fo n d o d e su n id o , q u e est b a jo la planta,
es d e variadas plum as finas y e l agua es a ll azul

49
c o m o la tinta. A ll en el agua se su m ergi A x o lo -
hua. A s les d ijo C u a u h ch u a tl.
44. P ero al d a siguiente fu e sa lien d o A x o lo -
hua y d ijo a sus h erm anos as: H e h a b la d o c o n
el d ios T l lo c , pues l m e lla m para com u n ica r
m e sus in ten tos: Ya q u e m i S e or H u itz ilo p o c h
tli ha lleg a d o hasta ac, a q u ser su casa, a q u ser
am ado, y ju n to s vivirem os en esta tierra. C u a n
d o tod os se h u b ie ro n in fo rm a d o , ya van a ver
el n o p a l salvaje. Y lu e g o q u e le m iran, lim p ia n el
ca m p o, y al p ie d e la plan ta co lo ca n u n altar, lle
nos de g o z o van p o n ie n d o u n altar. A ca so p o r el
ru m b o en con tra ron a un g u errero d e C olh u a ca n , y
lu eg o le trajeron y, m a t n d ole, le sacaron el cora
zn y fu e el corazn d e aqu el gu errero, c o m o el co
razn d el altar.
45. M ientras p o r la lagu n a discu rran e ib a n
entre espadaas y carrizos, al fin h a llaron u n o jo d e
agua b ellsim o. L o p rim e ro fu e u n ahuehuete b la n
co, m u y h erm oso, de cu y o p ie la fu en te b rota b a ;
vie ron despus q u e los sauces q u e en torn o h aba
eran blan cos, sin tener h o ja verde. Y caa y espa
daas q u e h a ban en torn o, blancas eran tam bin.
Y m ientras ad m iraban el p r o d ig io , v ie ro n q u e de
las aguas salan ranas, peces, culebras m u y visto
sas, to d o d e c o lo r b la n co . D e entre dos rocas el
agua iba m an an d o. L len os de g ozo fu e ro n a an u n
ciar el p r o d ig io al p u e b lo . P o r la n och e, en su sue
o el dios les d ijo : Ya estaris satisfechos: cu anto
d ije , to d o se ha realizado. P ero a n falta ms. R e
cord a d q u e m a n d m atar al h ijo de m i falsa h erm a
n a M a lin a lx ch itl: a C p il, y os m an d sacarle el
corazn y a rroja rlo en m e d io d e las caas y espada
as d e esta laguna. Sabed q u e el cora zn cay en

50
u na roca, y d e este corazn b r o t el n op a l. Es tan
g ran d e y h erm oso q u e en l m ora u n guila, y en
su cop a se m a n tien e y com e los m ejores y m s b e
llos pjaros, y all ex tien d e sus herm osas alas y
recib e el ca lor d el sol y la frescura de la m aana.
Id all a la m aana, q u e hallaris al guila gran
diosa posada en el n o p a l, y a lred ed or d e la planta
veris gran can tid ad de plum as verdes, azules, c o lo
radas, am arillas y blancas, d e los galanos pjaros
c o n q u e esta guila se sustenta, y a este lu gar d o n d e
hallaris el guila le n o m b r o T e n o c h titla n .
46. F ueron a la m aana siguiente d iv id id o s en
g ru p os y en traron p o r la laguna espesa d e caas y
espadaas y en su busca h a llaron otra vez la fu e n
te q u e el da an terior h aban visto. Y v ie ro n q u e el
agua q u e el da an terior h aba b r o ta d o clara y lim
p ia, ahora b rota b a m u y berm eja, tan r o ja co m o
sangre y se d iv id a despus en dos arroyos, y en la
d ivisin d el segu n d o a rroyo sala el agua azul y es
pesa, q u e era cosa de espanto. S igu ieron su busca y
al fin v ieron el n op a l d o n d e el guila estaba con las
alas exten didas hacia los rayos d el sol, to m a n d o el
ca lor d e l, y en las uas tena u n p ja ro m u y ga
la n o, de plum as m u y preciadas y resplandecientes.
C u a n d o le vieron , rin d ie ro n la cabeza, co m o ante
cosa d ivin a, y el guila tam bin se in clin a b a a ellos.
E ntonces com en zaron a llora r d e alegra, d ieron
gracias a su dios.
47. O tro da lla m M oteu czom a a sus pajes
y esclavos. L os e n v i co n las ofren das d e la p ie l de
los sacrificados. Id , les d ijo , al p a la cio de C in -
ca lco y entregad a H u m a c estos esclavos y estas
pieles. Este es el m en saje q u e le debis decir: M o
teuczom a os enva estos presentes y os ruega q u e

51
le acojis, al m en os c o m o cria d o q u e barra y para
servir en to d o lo q u e le m an dis. F u eron los en
viad os a C in ca lco y en con tra ron cu atro cam inos.
T o m a r o n tod os el ms b a jo y a p o c o andar en
co n tra ro n a T o te e el p od eroso, q u e vena con un
b o r d n en la m an o y les d ijo : Q uines sois?, de
dnde vens? E llos d ije r o n : V e n im o s a ver al
rey d e este p a la cio; traem os u na em bajada. D ijo el
v ie jo : A qu rey buscis? B uscam os al Seor
H u m a c, M oteu czom a nos enva. D i jo T te c :
Sea en b u en a h ora; y o m ism o os guiar. C u a n d o
llegaron ante H u m ac, el v ie jo q u e gu ia b a h a b l :
G ran rey y seor, son h om bres v en id os d el m u n
d o ; M oteu czom a los enva. T e m an da estos presen
tes d e p ie l d e sacrificados, besa tus m an os y tus pies
y qu iere q u e a tu servicio t le quieras acoger, a l
m en os cual b a rren d ero y cu a n to quieras m andarle.
R e s p o n d i H u m a c: Q u dice?, qu es l o q u e
qu iere? El seor q u e m e d io este rein o, m e lo d io
co m o gran seor: d e cid le q u e p o b re d e l!, cu l es
la p en a q u e tiene, q u e m e la en ve a decir, q u e y o la
rem ediar. A n d a d y d ecid este m i m ensaje al rey.
A s q u e ya se m arch aban los lla m H u m a c otra
vez y les d ijo : T o m a d y lleva d estos grandes ch i
les, jitom ates, cem p oa lx ch itl, m azorcas tiernas d e
maz.
48. C u a n d o regresaron al m u n d o , d ie ro n cu en
ta a M oteu czom a co n la respuesta d e H u m ac.
M u y irrita d o el m on a rca m a n d llam ar lu eg o al
m a y o rd o m o m ayor y d ijo : L lev a d m e estos b e
llacos a la crcel de tablones, q u e h an d e m orir
apedreados. L la m a otros d e sus p ajes y les d ijo
nuevam ente: T e n is q u e ir a C in ca lco a besar
las m an os al rey y le llevaris estos presentes de

52
p iel d e sacrificados y le rogaris q u e m e r e d b 2 cual
su cria d o y barren d ero. Y a n ad ie digis m i m ensa
je, q u e si tal cosa hacis, en vivas llam as d e fu e g o
vivos os arrojar, co n vuestras m ujeres e h ijos. F ue
ron ellos a C in ca lco y al entrar a la cueva, a p o c o
andar en con traron a u n o de all, q u e era ciego, c o
m o q u ie n n o ve: su n o m b re era Ix tep etla , y sus
ojo s tan delgad os co m o u n a p u n ta d e p aja, y la
boca sem ejante. P reg u n t l: Q u ines sois?, qu
queris? E llos d ije r o n : Som os m ensajeros, v e
n im os a ver al rey. D ijo el de all: A q u rey
buscis? B uscam os al Seor H u m a c, M oteu c-
zom a nos enva. D i jo Ix tep etla ; Sea en bu en a
h ora: y o m ism o os guiar. C u a n d o llegaron ante
H u m ac, el gu a le d ijo al rey: G ran rey y seor,
son h om bres ven id os d el m u n d o , qu e q u ieren ver
al rey. El irey d ijo : V e n id ac, q u queris?,
qu in os enva? D ije ro n : El rey M oteu czom a
q u e besa tus m an os y pies. T e ruega q u e lo recibas
co m o tu cria d o, al m en os co m o tu barren d ero. Y
q u e la pen a q u e tiene es q u e tem e q u e el re in o ha
d e fenecer. Se l o d ijo N e za h u a lp illi y l o certifican
m il p rod ig ios. D ijo H u m a c: Q u es lo q u e l
dice? Piensa acaso qu e es c o m o all en el m u n d o?
Y o ac n i co m o n i visto, n u n ca y n a d ie d e los q u e
co n m ig o estn. N i u na h ora lo sufrira, cu n to
m en os un d a siquiera! A ll en el m u n d o tiene ale
gra: a qu s lo torm en to hay. Q u e g o ce en la vida
q u e tiene y q u e n o inten te v e n ir ac.
49. C u a n d o regresaron al m u n d o , d ie ro n cu en
ta a M oteu czom a co n la respuesta d e H u m a c. E n o
ja d o el rey m a n d llam ar al m a y o rd o m o m a yor y
le d ijo : L lev a d m e estos bella cos a la crcel d e
tablones. B u sc u n a vez ms a dos d e A colh u a ca n

5S
y los en vi a H u m a c a q u e le llevaran el m ism o
m ensaje, e x p lica n d o los a n u n cios d e N eza h u a lp illi
y la visin d e los varios presagios: T e n is q u e ir
a C in ca lco y diris al rey, q u e ya q u e n o m e q u ie re
llevar en su com p a a , al m en os m e d eclare lo q u e
estos presagios in d ica n . A n ad ie d el m u n d o digis
m i m ensaje, y si regresis c o n b u e n fru to, os har
seores d e tierras y os p o n d r a q u e juzguis y sen
tenciis; p ero si trajereis malas noticias, habris de
m o rir y vuestras casas y fam ilias acabar, al gra d o
q u e d e la tierra salga agua. P artieron los m ensajeros
y llevaron pieles de sacrificados. C u a n d o lleg a ron a
C in ca lco y en traron en la cueva, a p o c o an d ar en
con tra ron a u n o lla m a d o A cu a cu a u h y les pregu n
t: Q uines sois?, qu queris? V en im os envia
dos p o r M oteu czom a , v en im os a ver al rey. D ijo
el p a je: Q u rey buscis? B uscam os al Seor
H u m a c, M oteu czo m a n os enva. D i jo A cu a
cu au h : Sea en h ora b u en a ; y o m ism o os guiar.
C u a n d o llegaron a la presencia del rey H u m a c,
h u m illa d os ante l, le d ije r o n : M oteu czom a nos
enva, y este presente traem os: u na vez m s te ru e
ga q u e l o quieras acoger en tu servicio, p o r q u e n o
q u ie re v er l o q u e le ha d e pasar en vid a, co n
ig n om in ia y deshonra. R e s p o n d i el rey: L e co m
p a d ezco, p e ro n o p u e d e ser lo q u e l p id e . 1 m is
m o co n su orgu llosa v id a p u d o atraer sobre s estos
m ales. H aga p en iten cia ya: d e je el se oro y m an
d o ; las rosas preciadas, las flores y los perfum es; de
to d o eso se desve, y s lo co m a p an d e p ob res y
u n p o c o d e agua hervida. Si tal hace, q u iz los
castigos em inentes n o llegarn hasta l. E llos, he
cha reveren cia al rey H u m a c, to m a r o n a la tierra.
50. C u a n d o regresaron al m u n d o y lleg a ron ante

54
M oteu czom a le co m u n ica ro n el m ensaje q u e de
C in ca lco traan. D ice m s: q u e si lo cu m ples, l
te ven dr a re cib ir en m e d io d e l ca m p o d e p elota
q u e en la laguna est o cu lto , a ll te ha d e v e n ir a
en con trar y t debes d isp on er el ca m p o para reci
birle. C u a n d o esto o y M oteu czom a lu e g o se re
g o c ij . M a n d q u e sus m ensajeros se sentaran en
paz y al m a y o rd o m o m a yor o r d e n q u e les p r e
m iara con tod a clase d e bienes. Y antes les r e c o
m e n d q u e sepultaran el secreto en lo ms o c u lto
d e su corazn . Y as M oteu czom a p o c o a p o c o fu e
d e ja n d o com id as y bebid as, flores y ricos perfum es,
t o d o l o fu e a b a n d o n a n d o y au n sus vestidos d e
an ta o n o q u iso usar ya, n i en el so lio se sent.
S lo viva en la rgo ayu n o hasta cu m p lir och enta
das.
Ill

C IC L O T E Z C O C A N O

Poema de Quetzalcatl *

1. C ercan o a la m uerte, H u m a c el gran d e h iz o


u n a p re d icci n . D ijo q u e pasados q u in ien tos aos
h a b a d e heredar el r e in o u n se or c o n v o lu n ta d
d e u nos y con tra d icci n d e otros. V arias seales
tendra en el cu e rp o p o r las q u e le p u d ie ra n re
co n o ce r: su ca b e llo sera crespo, d e m o d o q u e le
form ara u n a tiara natural. A l com en zar su reina
d o sera ju s to y recto; p e r o a las postrim eras d e l,
n ecio y d esaven tu rado y en sus das fenecera e l rei
n o d e T u la . C u a l presagios d e su ru in a , el m a g o
H u m a c a n u n ci q u e el c o n e jo criara cuernos,
co m o ciervo, y el co lib r, espolon es; q u e las piedras
d aran fru tos y la santidad d e los santuarios q u e
dara m an cillad a p o r la d iso lu ci n d e los sacerdo
tes en su m al trato co n las m ujeres. H a b ra tem

57
pestades y huracanes y una en pos d e otra seran
las destrucciones.
2. D iez aos de reinar tena T e cp a n ca ltz in cu an
d o lleg a su p a la cio el n o b le Papantzin llev a n d o
a su h ija X c h itl para presentar al rey la m iel
d e m aguey y otros dones q u e ellos h aban d escu
bierto. Ellos, antes q u e nadie, estas nuevas cosas
h aban h allad o. El rey se g o z m u ch o en verlos y
q u e d en a m orad o de la d on cella . R o g a su padre
qu e se la enviara de n u evo, cada vez trayen do sus
dones, p ero para satisfacer sus anhelos, qu e v in ie
ra sola co n su nodriza. U n da lle g la d o n ce lla y
fu eron a avisar al rey q u e la h ija d e P apantzin
estaba a ll con sus dones. l se lle n d e alegra y
la m a n d in trod u cir. A la criada, q u e era anciana,
le d ieron mantas y o r o y la regalaron hasta q u e
fuera el tiem p o de regresar con la. d o n cella . D e n
tro, re cib id o el regalo, d ecla r el rey su a m or a
X c h itl. E lla resisti m u ch o tiem p o a prom esas
y amenazas, p ero al fin , ven cida, tu vo q u e sucum
bir. El rey ya n o q u iso enviarla a su hogar, sin o
q u e la llev a su p a la cio d e v era n o en P alp an y
a ll encerrada la d e j . R o d e el p a la cio de guar
dianes y a n adie en l d eja b a entrar. A sus padres
m a n d el m ensaje de q u e la retena para hacerla
in stru ir p o r unas damas n obles y casarla al fin
c o n un rey. Q u e ellos n in g n tem or tuvieran, sino
q u e pensaran q u e era feliz. N a d a sus padres sos
p ech a ron , y co n los dones reales y las esperanzas
d e la grandeza de su h ija se tenan p o r felices.
3. Ib a el rey a m e n u d o a ver a X c h itl, b ie n
gu a rd a d a en el castillo d e P alpan, b ie n servida y
m u y regalada. A l fin la d o n ce lla fu e m adre y d io
a luz a u n n i o a q u ie n el rey p u s o p o r n o m b re

58
H i jo del M aguey. Este n i o tena las marcas qu e
el v ie jo H u m a c p ron ostic. Pasaron tres aos y
tristes los padres d e X c h itl vivan llen os d e gran
d e d o lo r. A nsiosos d e ver a su h ija, com en z el
padre a in dagar en d n d e la tena el rey. A l ca b o
de tres aos su p ieron c m o m ora b a en P alpan.
B ien cu stodiada estaba, p e r o su p a d re p u d o e n
trar. Se disfraz d e la b rieg o y fin g i q u e iba a
vender. N o co n o cie ro n sus argucias y los gu ardia
nes le d eja ron co n ocer el p a la cio, gracias a ciertos
regalos q u e el padre d e X c h it l les d io . E n tr y
fu e d iscu rrien d o p o r los jardines y toda la casa
visit. A l fin en un ja rd n h a ll a su h ija c o n el
n i o en los brazos y al con ocerla , lu c h entre la
alegra y el tem or. Q u in es ese n i o?, le d ijo ,
acaso a n i os has v e n id o a cuidar? L a jo v e n , d o
lid a y afrentada, a su padre to d o narr. El p adre
se lle n de am argura, p e r o la su p o disim ular.
V o lv i a su casa y al d a siguiente fu e a ver al
rey para in cu lp arle p o r el b a ld n q u e en su fa
m ilia h aba arrojad o. El rey le co n so l y le d ijo
q u e H ech os d e rey n o h acen afren ta , y le a n u n
c i q u e aqu el n i o sera h ered ero de su rein o,
p o rq u e l s lo co n X c h itl se casara. D e j q u e
l y sus parientes vin ieran a verla y a tratarla,
co n tal d e gu ardar el secreto. A s P apantzin, re
signado, a ver a su h ija ib a y vena, en aqu el cas
t illo to d o gu a rd a d o y b ie n cu id a d o de centinelas.
4. C uarenta aos tena M econ etzin cu a n d o su
p ad re lo h izo reinar. Era virtu oso y era sabio.
P ero p asado breve tiem p o, com en z a com eter de
litos y com en zaron en el re in o a verse los presa
gios q u e h aba a n u n cia d o el m ago H u m ac. H a b a
en C h o lu la u n te m p lo con sagrado al d ios d el

59
V ien to. En l haba dos sacerdotes, E zco lo tli y T e x -
p olca tl, los cuales viva n en v id a austera, guardan
d o la castidad. P ero ib a n a ll m u jeres y ellos c o
m en zaron a d elin q u ir. F ue u na d e las ms n ob les
d e T u la , ella tam bin de las q u e vivan en castidad.
L a v io el sacerdote T e x p o lc a tl y e n a m ora d o la
sed u jo y v iv i co n ella en m ala am istad, reten in
d ola en el santuario. B ien p r o n to d io a luz u n h ijo
q u e llam aron Izcax. T o d a s estas argucias tan n o
civas tu vieron p o r orig en a d os m agos, d e n om b re
E spejo H u m ean te y E spejo H u m ea n te R o jo . L a
n a ci n tod a sigu i su e je m p lo y el rey, la corte
y los vasallos, todos en vicios se an egaron; reinaba
d oq u iera la d isolu cin .
5. U n d a fu e el rey a su ja rd n y v io u n c o
n e jo q u e andaba co n cuernos, co m o los cu ern os
d el ven ad o. V io despus al c o lib r q u e ib a y vena
c h u p a n d o flores, y q u e tena su esp o l n . L le n o
d e pen a lla m a sus n ob les y los presagios les m os
tr, y tras m atarlos co n lanza-dardos, les h iz o leer
en el L ib r o d iv in o los a n un cios d e l v ie jo H u
m ac. D ijo c m o llegaba ya la h o ra en q u e T u la
ib a a perecer, y les m a n d q u e grandes fiestas se
h icieran co n sacrificios a los dioses. C om en zaron
entonces las guerras, c o m o H u m a c lo a u n ci. U n
d a el rey estaba al frente d e sus soldados en T u l-
titlan, cu a n d o lleg hasta d o n d e l estaba u n gran
v en a d o co n la co la arrastrando y d a n d o grandes
bram id os, d iscu rri en m e d io d e las gentes y, al
fin , cual v in o se a lej, sin q u e de l qu ed ara h u e
lla. E n los graneros d e T u la el m az to d o se c o
rro m p i y en u n cerro h a llaron a u n n i o , b la n co
y h erm oso, m u y r u b io y b e llo , y lo tom a ron y lo lle
varon , para m ostrarlo al rey. A s q u e el rey lo

60
h u b o ad m irado, m a n d q u e l o llevaran a d o n d e le
h aban h allad o. A l n i o com en z a p od rrsele la
cabeza y a su h e d o r m ora la gente. L os tol tecas
qu era n m atarlo, p ero n adie lo p u d o lograr. C uan
tos a l llegaban, otros tantos ante l m oran .
Peste terrible caus en la tierra y m u ch a gente
su cu m bi.
6. A u n q u e la peste ib a am ainan do, la reb elin
se h izo ms fuerte. El rey T o p ilt z in p en s entonces
co n d on es ganarse la sum isin d e los rebeldes. Les
e n v i p rim ero un gran presente d e o r o , m antas
preciosas, joyas y piedras finas co n dos em bajadores
m u y valientes. P ero nada lo g r. E ntonces les en vi
u n ju e g o de p elota h e ch o d e cu atro clases d e
piedras preciosas: una parte era d e esmeraldas, la
otra parte era de rubes, la tercera d e diam antes
y la cuarta de ja cin tos. P o r p e lo ta tena un car
b u n c lo engastado en oro. Juntam ente con este
ca m p o de ju e g o les en v i to d o gn ero d e dones
ricos. T o d a s ellas d e los m ism os cu a tro colores,
y la em bajada q u e les m a n d fue q u e d e la m is
m a m anera qu e los colores eran cu atro, as ellos
p od ra n gob ern ar u n id os los cu atro, y q u e co m o
el ca rb u n clo era u n o, as l dara la p rim aca. Q u e
ju gara n u n p a rtid o los cu atro y q u ie n la rica p e
lota h iciera entrar en su crcu lo, se sera q u ie n
m andara, ob e d e cie n d o los otros- tres. El d o n fu e
recib id o, p ero la reb eli n n o ces.

Poema de Ixtlilxchitl *

7. Ix tlilx ch itl n o tu vo padres. V in o u n guila


m u y gran de y en u n rb ol d e la plaza p u so su

61
n id o, en m e d io d e la ciu dad. A ll puso u n h u ev o
m u y gran d e y al ca b o d e tiem po, r o to el casca
rn , sali un n i o. El guila m ism a lo b a j a
tierra y los m oradores de la ciu d a d le v ieron y le
tom aron p o r su rey.
8. Ix tlilx ch itl lla m a sus d eu d os y a sus va
sallos a con sejo y les p regu n t q u d e b a hacer. Se
levan t su h ijo A ca tlotzin y d i j o q u e l q u era ir
a p ad ecer p o r su p a d re to d o lo q u e con tra s p u d ie
ra venir. P or b ie n e m p le a d o lo tendra, y q u e
en tretan to guarneciera d e defensas la ciu dad. C on
el p rn cip e sus tres ayos se o fre cie ro n tam bin a
ir. El rey entonces co n m uchas lgrim as d ijo q u e
aceptaba la ob la ci n . E m p ren d en ya la m archa, se
aprestan al com bate. C u a n d o los enem igos v ieron
qu e llegaban, co n alaridos grandes salieron a su
en cuen tro. L lega ron , y al ver q u e n o era el rey
m ism o, sin o su h ijo el q u e llegaba c o n sus caba
lleros, lu eg o le a com etieron y, entre m il m alos tra
tos, le llevaron al rey usu rpador. ste n o q u iso
orlos, sino qu e in m ediatam en te m a n d q u e A ca
tlotzin fuera d esollad o v iv o y a sus caballeros m a
tar a lanzadas. L a p ie l d el p rn cip e fu e en un risco
exten d id a, en tanto q u e el ej rcito en em igo m a r
chaba con tra T e zco c o .
9. El rey Ix tlilx c h itl e n v i a su so b rin o el
p rn cip e C ih u a cu ecu en otzin hacia el ca u d illo de
O tu m ba en dem an d a d e socorro. G randes son los
trabajos q u e mis vasallos pad ecen, pues h abitan
ya en los m ontes, desam paran do sus casas. Id y
d ecid a mis padres, de la p ro v in cia d e O tum ba,
cun grandes son las angustias q u e m is vasallos
padecen y as les p id o socorro, p o r q u e tepanecas
y m exicanos m e tienen m uy o p rim id o , q u e con

62
una entrada q u e hagan, acaban de soju zgam os, y
h acen h u ir a los m oradores d e T e z c o c o , q u e ya
m u ch os se refu gian en T la x ca la . A estas palabras
el p rn cip e C ih u acu ecu en otzin contesta: A gradez
c o, m i seor, la m erced q u e en esto m e haces, en
q u e yo m e o cu p e en este viaje. D e b u e n g ra d o
v oy a l, p ero tendrs b ie n sa b id o q u e n o he de
regresar, q u e los d e aqu ella p ro v in cia re co n o ce n
a T e zo z m o c. S lo te ru e g o q u e m ires p o r la vida
de mis h ijos T zo n te c a tl y A co m ilto n . Se co n m o
v i hasta las lgrim as el rey y am bos llora ron p o r
largo tiem p o, sin q u e n in g u n o p u diera d ecir pala
bra. A l fin , el rey le resp on d e: V e co n so la d o , te
lleve el pen sam ien to q u e y o q u e d o en el m ism o
p eligro. Q u i n sabe si en tu ausencia y o sucum->
ba al p o d e r d e mis tiranos! El p rn cip e se enca
m in a la p rov in cia de O tum ba. Fue re c o n o c id o
en A h u a tep ec y lu eg o p o r los partidarios d e T e
zozm oc fu e preso. L e llevaron a la plaza d e la
ciu d a d d e O tum ba. A ll en m ed io, ante la gente
q u e toda estaba reu nida, le p regu n taron la causa
e in ten to d e q u e viinera. H a b l l y ex p u so las
razones d e Ix tlilx ch itl. C u a n d o le o y Q uetzal-
cu ixtli, d ijo a voces a quienes se h allaban presentes:
Ya osteis lo q u e p reten de: q u e le prestem os so
corro; p ero n o ser as, sin o q u e fieles h em os d e
perm an ecer al seor T e z o z m o c. Y lu e g o h a b l
Y acatzone, g ob ern a d or d e esa regin , y d ijo : N o
debem os ir, q u e se d efien d a l solo. Pues m uy
grande seor es y de alto lin a je se jacta. Y ya q u e
su lu garten ien te ha v e n id o hasta nosotros, hag
m oslo a qu pedazos y salga lo q u e saliere. T o d o s
al p rn cip e acom eten, com en za n d o p o r X o c h p o y o ,
q u e era n ativo de A hu atep ec, y au nqu e l q u iso

63
defenderse, lu ego le h icieron pedazos. Y tod os a
u na voz d ecan : V iva el seor T e z o z m o c l C uan
d o ya C ih u a cu ecu en otzin q u e d m u erto, lu e g o se
a cerc Y acatzone: D a d m e sus uas, deca, pues
stos son caballeros, deben ser piedras preciosas
sus uas y as las q u ie ro para jo y e l d e m i cu erp o.
Las arran c y con ellas h izo u n colla r q u e c o lg
a su cu ello. E ntretanto la p leb e q u e en el m erca
d o estaba, co n los pedazos d el cu e rp o se tiraban
u n o a otro, cu al si co n ellos ju garan . C o n el p rn
cip e m u rieron otros cuatro, criados suyos. P ero
u n o p u d o escapar y fu e lu e g o hasta Ix tlilx c h itl
a con tar la triste m uerte. El rey lla m a la m u je r
d el p rn cip e y en con su elo estas palabras le d ijo :
M u erto es ya m i so b rin o ; c u m p li cu al leal vasa
llo , pues em p le en m i defensa su person a y su
vida. T e n ahora fortaleza en las adversidades qu e
la fortu n a nos m uestra y te con su elen tus h ijo s
qu e tienes a q u presentes. L o q u e im p o rta es es
caparlos de esta persecu cin . O tros m u ch os c o n
suelos d ijo y l, sin em bargo, llo r a n d o se retir
a C h icu n a u h yocan y treinta das g u a rd lu to.
10. C u a n d o se v io desam parado el rey Ix tlil-
x ch itl, d e j su casa y fa m ilia en el b osq u e d e
C h icu n au h yocan y s lo c o n dos capitanes, T o t o -
cah uan y C ozm atl, segu ido de su h ijo N ezahual-
cyotl h u y a u n a barranca p ro fu n d a . A l p ie de
u n rb ol fro n d o so pas la n och e, d e b a jo d e sus
races, y al salir el sol d el d a siguiente, v in o u n
sold a d o d e prisa q u e l haba p u esto d e espa.
L e d ijo qu e ven an m u ch os h om bres arm ados y
c o n gran prisa. E l rey lla m a sus capitanes y les
m a n d q u e ellos escaparan para salvarse la vida.
Q u e l nada p o d a hacer sin o m o rir a las m anos

64
d e aqu ellos sus enem igos. E ntonces se v o lv i al
p rn cip e y co n ternura le d ijo : H ijo m o m uy
am ado, brazo d e len , N eza h u a lcyotl, a d n d e
te he d e llevar, q u e alg n p arien te o am igo te
salga a recibir? A q u ser el da fin a l d e m is des
dichas y ya m e es fuerza pa rtir de esta vida. L o
q u e te en cargo y te ru eg o es q u e n o desampares
a tus vasallos, n i eches en el o lv id o q u e eres n o b le
ch ich im eca y q u e recobres tu im p erio, q u e tan in
ju stam ente T e z o z m o c tiraniza, y tam bin q u e ven
gues la m uerte d e tu p a d re in fo rtu n a d o . E jerctate
en el arco y ejerctate en la flecha. A h o ra solam en
te qu ed a qu e entre los rboles te ocultes. F u eron
tantas las lgrim as q u e los dos ju n tos vertan, qu e,
abrazados tiernam ente, nada ms p u d ie ro n d ecir
se. El p rn cip e se apart de su p adre y se fu e a
u n rbol m u y c o p u d o , d en tro de cuyas ramas es
tu vo b ie n escon d id o, y desde d o n d e m ir el fin
y la m uerte d e su padre. El p adre sali al en cu en
tro d e sus duros enem igos: eran ven id os d e O tu m
ba y C halco, y eran gentes a quienes l antes
h aba fa vorecid o. Se tra b el com b a te co n ellos y
u n gran de rato p ele, m a ta n d o a algunos de ellos,
p ero al fin cay ren d id o . Su cu e r p o q u e d tras
p asado p o r m uchas lanzas y, c o m o oy e ro n q u e ve
na gente a favorecer al rey, le d e ja ro n a b a n d o n a d o
y h u yeron a O tu m ba. V in o entonces T o to h u a c a n ,
u n o d e sus capitanes; fu e el p rim e ro en levantarle
y estas palabras deca: O h O m e to ch tli Ix tlilx -
ch itl, lleg el fin d e tus desdichas, p r in c ip io d e tu
descanso; em p iece el lla n to en tu im p e rio y sienta
ya su orfa n d a d y la p riv a ci n tuya, pues se ha e x
tin g u id o su luz y se ha a ca b a d o su gua. D n d e
habr id o a dar el h ijo , m i seor N ezah u alcyotl?,

65
d n d e los dem s soldados? El p rn cip e, desde el
rb ol, to d o lo v io y oy. T o d o esto fu e cu a n d o
el sol ya se p on a . P ero l n o b a j d el rb ol, p o r
n o tener el m ism o fin . V in ie ro n los capitanes y
recog ieron el cu e rp o y antes d e apu ntar el alba,
en un rin cn del arroyo lo d e ja ro n sepu ltado. Su
h ijo desde el rbol to d o lo v io y o y , y al fin ,
agra d ecid o, v in o a rendirles las gracias. P e ro ellos
le roga ron q u e se ocu ltara en las cum bres, q u e all
vivira escon d id o ms q u e en o tr o lugar algu n o.
E ntonces N eza h u alcyotl se refu g i en la m ontaa.

Poema de Nezahualcyotl *

11. H u b o entonces grandes presagios, q u e sera


la rg o con tar. E n el cie lo h u b o com etas, eclipses
y otras seales. E n la tierra se v ie ro n m on stru os:
algu n os se narrarn. T la z a c u lo tl y T la p a n h u -
h u etl u n da ib an a cazar, cu a n d o en el ca m p o
d e C ich on ah u tla v ie ro n u n m on stru o venir. V ena
a gatas y tena u n pie, y dos m an os co m o per
sona, y la cara n i ms n i m en os; era fesim o y
sus ca bellos el cu e rp o e n tero le cu bran , y eran tan
anchos y tan gruesos co m o es el d e d o pu lgar.
Su cu erp o era co m o dos brazas. C u a n d o l o vieron ,
espantados ellos com en zaron a gritar y a u n q u e q u e
ran tirarle flechas, n o lo p u d ie ro n . El m on stru o,
en tanto, se acercaba y am enazante d ijo a grandes
voces: M ira d : T la x ca la , H u e jo tz in g o y T u la c o n
tra vosotros vien en ; p ero el tirano M axtla, al fin ,
acabar, y el q u e tiene el derech o, el re in o ha
d e alcanzar. E ntonces el m on stru o desaparece y
ellos huyen a la ciudad.

66
12. C u a n d o en la n o ch e ib a n los em bajadores
al ca m p o d e l ejrcito d e C h a lco, v in o a ellos h u
y e n d o espantado un capitn. l les d ijo q u e fu e
secretam ente a ver el ej rcito de C h a lco y en el
ca m p o en co n tr u n lo b o tem ible p e ro c o n patas
d e p a lo , qu e vena d a n d o grandes alaridos, q u e
p areca q u e cerros y caadas a su voz respon dan .
C u a n d o lo v io, n o p u d o ya adelante pasar y l
regres espan tado y aqu el lo b o n un ca ms pareci.
1S. D o rm a u n d a T e z o z m o c y d os veces a
N ezah u a lcy otl so . S o q u e un guila real le
daba grandes rasguos en la cabeza y despus
le abra el p e ch o y le sacaba las entraas y se co
m a el corazn . Y d u rm i , y nuevam ente le so
m u d a d o en tigre, q u e se lanzaba sobre l y le des
pedazaba los pies. L le n o d e am argura y zozobra
el rey tirano despert y co n su lt a sus adivin os y
ellos fallaron q u e n o h aba o tro rem ed io q u e m an
dar m atar a N ezah u alcyotl. L la m a sus tres h i
jo s y les d ijo q u e l a la m u erte cerca n o se vea,
q u e en sus funerales ven dra N eza h u a lcyotl, q u e
en tal ocasin, sin escn dalo n i a lb o ro to , lo apre
saran y dieran m uerte. P ero q u e si le d eja b a n
la vida, l llegara a destruir a ellos y a beberles la
sangre. A s su su e o les ex p u so e in terpret.
14. Iba h u y en d o N eza h u a lcyotl y p o r los cam
pos cercanos a C h a lco a u n a m u je r q u e recoga
las m ieles d e los m agueyes, acosado p o r la sed,
p id i con q u apagarla. E lla le r e c o n o c i y en
vez de darle de beber, com en z a dar gritos y d e
n u n ciar su presencia. E ntonces N eza h u a lcyotl
b la n d i su m acana y la m at, cort n d ole la ca b e
za. H u y despus, o c u lto y disfrazado. P ero al fin
fue a p reh en d id o p or los chalcas. L le v a d o ante su

67
rey T o te o tz in te u ctli, ste le h izo p o n e r en u na
ja u la y co m o cu stod io a su p r o p io h erm a n o Q uet-
zalm acatzin, a q u ie n m a n d q u e en o c h o dias en
teros n i com id a n i b e b id a le diera. F in g i cu m p lir
el h erm an o d el rey aqu el m an d ato, p ero en o cu lto
y con artificios, m eta c o m id a y b e b id a a N eza
h u a lcy otl, co m p a d e c id o d e sus in fortu n ios. C u a n
d o pas el p la zo fija d o , p reg u n t T o te o tz in te u c
tli si h aba m u erto ya. C o m o le re sp on d ieron nega
tivam ente, o rd e n q u e a o tro d a en m e d io d e la
plaza, entre la m u ltitu d q u e acu d ira a la feria,
le qu itaran la vid a destrozn dolo. P o r la n oche,
en secreto, Q uetzalm acatzin en tr a ver a Neza
h u a lcy otl a su crcel y le c o n t la am enaza q u e
con tra l haba. Q u e l le q u era salvar. L e dilo
vestidos y le d e j escapar para q u e huyera y se
acogiera a T la x ca la , o a otra re g i n extraa. S lo
le rogab a q u e, al recob ra r el rein o, le recordara
en su m u jer y en sus h ijos. El p rn cip e N ezah u al
cy otl agrad eci el fa v or y la n och e entera ca m in
a gran de prisa, hasta llegar a T la x ca la . E n su lugar
m u ri Q uetzalm acatzin.
15. E n v ia d o p o r T e z o z m o c ya va el traid or
T ilm a tz in a qu ita r p rfidam en te la v id a a N eza
h u a lcy otl. L e h a ll en T e z c o c o y co n l se pu so a
ju g a r a la p elota, en espera d e q u e los con ju ra d os
vin ieran a darle m uerte. J u g a n d o estaban los dos
cu a n d o la turba lleg. M a n d el rey N ezahual
cy otl a su cria d o C oyoh u a tzin q u e saliera a re
cib irlos y l se a co g i a su p a la cio, en espera d e
la m uerte. L leg a ron los enem igos, y p o r tod a la
ciu d a d se en cu b ren en em boscadas. L os tres jefes
q u e los gu iaban fu eron a C oyoh u atzin. ste les d io
el parabin d e su ven id a y pregu nta q u era lo

68
q u e ellos qu eran . D ije r o n q u e h a b a n v e n id o a
ju g a r co n N eza h u a lcy otl en el ju e g o d e pelota.
L os c o n d u jo hasta el p a la cio y sali N eza h u a lc
y o tl a recibirlos, y lu eg o los m a n d aposentar en
una sala fron tera d e aqu ella d o n d e estaba l. T il -
m atzin, b ie n en te n d id o d e lo q u e ib a a suceder,
se fu e ocu ltam en te a su casa, sin despedirse de
nadie. E l m ism o N eza h u a lcyotl fu e a agasajar a
los huspedes y les o fr e c i ram illetes y caas para
fu m ar. M ientras se preparaba la co m id a para todos,
l se retir a su sala. L le g a ro n y se sentaron y m ie n
tras com an ju n tos, el fie l C oyoh u a tzin a la pu erta
se p a r en espera d e q u e su am o h iciera lo con v e
n id o . H a b a ju n to a la entrada dos grandes sahu
m erios en los cuales el b u e n cria d o ech in cien so
cu a n d o tod os a la sala ib a n lle g a n d o y con el m u
c h o in cien so la sala se oscu reci y el fie l C o y o
h uatzin a la pu erta se p a r y e x te n d ie n d o su capa,
cu al si quisiera lim p ia rla , lentam ente la m ova,
en cu b rie n d o u n ag u jero q u e en la p a red d e atrs
o tro cria d o tena abierto. N eza h u a lcyotl, en m e
d io d e la oscu rid ad d el in cien so, sin ser de n adie
ad vertid o, p o r el ag u je ro sale y afuera se u n e a
sus criados, y a ll m u d a sus vestidos, tom a sus ar
mas y h u ye co n la m a yor p rem u ra y b ie n p ro n to
fu e a refugiarse en la casa d e u n leal p a rtid a rio
suyo. C u a n d o ste le v io llegar, para m e jo r o c u l
tarle entre u n h acin a m ien to d e fib ra de m aguey,
q u e su m u jer c o n sus criadas estaban te jie n d o , cu i
d adosam en te o c u lt a N ezah u alcyotl.
16. L os sicarios d e T e z o z m o c en traron a la sala
d e N ezah u alcyotl para q u ita rle la v id a y, asom
brad os d e n o h allarle, cu a n d o v ie ro n el h u e co
q u e en la p a red estaba, d ie ro n voces y tod os ju n

69
tos van a buscar al fu g itiv o. H a lla ro n en su ca m in o
al leal C oyoh u atzin y le p regu n ta ron p o r l. N ada
s, frente a vosotros en la sala le d ej. B ien visto
fu e p o r todos. O tra cosa y o n o s. E ntonces se aba
lanzaron para m atarle tam bin : P o c o se gana o se
p ierd e en m atarm e a m ; n o se ha d e perder p o r
esta causa el rein o d e T e z c o c o tan an tigu o, n i
ta m p oco cesar la guerra: h a ced d e m lo que
queris. L e d eja ron y sigu ieron sus pesquisas tras
el rey. L leg a ron a la casa en q u e N eza h u a lcyotl
estaba o cu lto . L e b u scaron afanados y n o p u d ie ro n
dar co n l. C u a n d o ellos h aban pasado, sali de
entre la fibra d e m aguey y com en z a andar p o r
los cam pos a buscar a u n cria d o suyo.
17. Ib a h u y en d o p o r los cam pos cu a n d o v io ve
n ir u n escu adrn d e sus enem igos. C o rri y slo
h a ll re fu g io en u n ca m p o en qu e dos personas, un
h om b re y su m u jer, estaban re co g ie n d o ch a. A
tod a prisa le ocu lta ron entre m a n o jo s d e la planta.
Y al llegar los enem igos, p regu ntan a la m u je r si
ha visto a N ezah u alcyotl. R e sp o n d e serenam ente:
P or a qu le v i bajar, ib a p o r la lom a a b a jo , h u
y en d o hacia H u exotla . C o rrie ro n a tod a prisa ha
cia aqu ella d ireccin . El rey sali de su escon dite
y, al caer el sol, h u y a refugiarse en T e z cu tz in co
en espera d e sus vasallos.
18. Y a llega ban hasta l, ya ven an sigu ien d o
sus pasos. Y el vasallo q u e lo gu ardaba en su casa
n o h a ll ya o tro recurso. L e h izo m eterse en el
h u e co d e u n en orm e atabal y lla m a los d e su
p u e b lo y un b a ile d e fiesta fin g i . T o d o s estaban
arm ados y bailaba n co n alegra. L leg a ron los te-
panecas y p regu n ta ron p o r el rey. L os d el p u e b lo
seguan b a ila n d o y cantaban sin responderles. D e

70
n u ev o p regu n taron los q u e perseguan al rey. P ero
el am o les resp on d e: L a d ron es tendris q u e ser,
cm o u n rey ha d e hallarse aqu? l vivir en
las ciudades. U n a vez ms insisten p re g u n ta n d o y
el am o entonces d io la seal y todos sus a com p a a n
tes h icieron m p etu co n sus armas con tra ellos y
d eja ron m uertos a m u ch os y a los dem s h icieron
huir.

Poema de Chalco *

19. El ca ciq u e T o c in te c u tli, para vengarse d el rey,


a los cu atro jven es q u e h aban ca d o cautivos
los m a n d lu eg o sacrificar. Les sac los corazones
y en o ro los engarz y en u n colla r se los pu so al
cu ello, co m o si fueran un trofeo. L os cu erpos de los
cu atro, disecados, en la sala, pu so en p ie c o n unas
anchas cazoletas en las m anos para p o n e r en ellas
resina y en la n och e hacer q u e ardiera, d a n d o ser
v ic io ai caciqu e de C h a lco, aun despus d e m u er
tos. U n a m u jer cautiva d e T e z c o c o q u e en C h a lco
viva, cu a n d o v io tan cruel espectcu lo, llen a de
p ied a d y e n o jo , d ep u so el tem or y el m ie d o y sin
q u e n ad ie la sintiera, u na n o ch e e n tr al p alacio,
sustrajo los cu a tro cuerpos, los lle v en h om b ros
y toda la n och e ca m in hasta llegar a T e z co co .
A ll en tr al p a la cio y entre lgrim as d ijo al rey:
D n d e estn tus p rn cip es y tus grandes?, d n
de tus hazaas y valentas? Eres t q u ie n d om in a
en las n acion es q u e se e x tien d en d e m ar a mar?
N o , n o eres t, pues a tus ojo s, los d e C h a lco y
su rey, q u e es v ie jo y ciego, p u d o a p reh en d er a .tus
dos h ijos y co n sus p rim os m uerte les d io y aun
ya m uertos, para m a yor ig n om in ia , c o m o p orta

71
dores d e luces tenal C u a n d o el rey y sus ca b a lle
ros oyeron a la m u je r, cu a n d o v ie ro n los cu atro
cuerpos, entre llantos y furias, d e cid ie ro n hacer
la guerra p ara acabar co n T o c in te c u tli.
IV

C IC L O T L A X C A L T E C A

1. L os dos ejrcitos, p o r agua y p o r tierra, con


esfuerzo y n im o h orrib le y c o n tal e m p u je lucha-
roh , q u e desde C oatlich a n hasta C h im alh u acn y
tod a la costa y orilla d e la laguna, llen a d e m u er
tos y sangre q u ed . El agua m ism a n o p areca ya
agua, sin o pu ra sangre y lagu n a d e sangre, toda
ella con vertid a en sangre. C o n gran esfuerzo y m a
a desbarataron a los en em igos c o n gran de afren
ta. Y se v olv ieron victoriosos y llen os de g lo ria a
su asiento. E n m em oria de tal batalla com en h oy
el m arisco q u e all se cra: tiene c o lo r d e sangre
requ em ada, cara leon ada y a m anera d e lam a c o
lorada. D ice n q u e de la sangre q u e a ll se derra
m se con v irti aqu ella lam a y m arisco en aquel
color.
D e all salieron ya los v en cid os y d eterm in aron
irse lejos. E l d ios C am axtle les h a blaba y les d e

73
ca qu e alzaran el cam p o. Q u e all adelante h alla
ran el lu gar en q u e vivieran c o n descanso y lite
ralm ente les deca: Oncan tnaz oncan tlthuiz,
oncan yazque: ayamo nican. A d ela n te pasaris, n o
aqu ha d e am anecer el sol, y resplan decer con
sus prsperos y refulgentes rayos.
2. E spantados acu d ieron a su dios C a m a xtle y
l les resp on d i q u e usaran d e u n encanto. Bus
caron u na d o n cella m u y herm osa, la trajeron al
tem p lo d e C am axtle y le d ieron u n b eb ed izo. C o n
l d io d e sus pech os una sola g ota d e lech e y la
colo ca ro n en el vaso d iv in o. Este vaso era d e m a
dera m u y rica, a m anera d e b a n o, o tal vez de
obsid iana. T e n a el a ltor d e u n c o d o y la form a
d e u n cliz. C o n la g ota d e lech e co lo ca ro n las
caas d e carrizo, las lengetas y verdascas co n ner
vios de v en a d o y to d o lo cu b rieron co n ram a d e
laureles y lo p u sieron en el altar d el dios. A ll
tam bin pu sieron p a p e l reco rta d o en figuras, es
pinas y a b rojos y tabaco. Y du rante tres das, p o r
la m aana y p o r la n och e, incensaban y p erfu m a
ban aqu ella rara ofren d a . C uatro veces lo h acan,
al despuntar el da, a m ed iod a , al caer el sol y
a la m ed ia n och e. N a d a haba d e m u dan za en
a q u el vaso. L a g ota m ism a p areca ya seca. P ero
al cu arto da, cu a n d o se ib a a dar u n a n ueva ba
talla, lleg el gran sacerdote y m ir en la cop a.
V io q u e las caas se h aban h e ch o flechas, q u e
estaban atadas y em plum adas, q u e la leche herva
co m o espum a y q u e espum aba tanto q u e d el vaso
corra sobre el altar.
E ntretan to la turba d e H u e x o tz in co y sus alia
dos estaban en el ca m p o dispuestos a la lucha.
C u b ra n cam pos y cerros y en su m archa agotaban

74
los arroyos: tan num erosos eran. Se d io el co m
bate y salieron victoriosos y al q u e p rim ero atra
paron , ante C am axtle le sacaron el corazn . U n o
de los vencedores se cu b ri la p ie l d el sacrificado.
Y lleg ante el sacerdote. ste to m el vaso y lo
d erram sobre aqu el q u e estaba as v estid o y to
m a n d o una flech a de aquellas q u e p o r s solas
en el vaso se h aban form a d o, la lanz c o n un
arco m al h ech o en con tra d el en em igo. E ntonces
las saetas com ienzan a m overse, ellas p o r s solas
se lanzan con tra el en em ig o y com ien za n a herirle
con gran prisa. U n a n ieb la espesa y oscura se le
vanta q u e im p id e qu e los unos a los otros se vean.
C iegos p o r las tinieblas y la ira, co n tu rb a cin
m ortal y tem eraria se despeaban u nos p o r grandes
voladeros, m ira n d o atrs y h u y en d o, sin saber p o r
d n d e, despavoridos, y suceden casos desastrosos,
n un ca jam s odos, n i en el m u n d o acaecidos, q u e
se cu entan p o r m em orables y hazaosos. Las gran
des barrancas q u ed a ro n llenas d e cu erpos m uertos
y las m ujeres salan al d e s p o jo d e tan sangriento
ca m p o, y a cautivar seguras la gen te q u e qu eran .
Casi todos q u ed a ron , o m u ertos o cautivos, y los
p ocos q u e h u yeron fu eron a dar noticias y a con ta r
eternam ente su derrota.
3. H u b o un valiente tlaxcalteca q u e se llam a
ba T la h u ico le . Era esforzado y valiente y co n slo
o r su n om b re, sus en em igos h uan. Era d e tan
grandes fuerzas, q u e la m acana suya un h o m b re
cu a lq u iera con esfuerzo p o d a levantarla. N o era
alto de cu erp o, sin o b a jo y esp a ld u d o, d e terribles
y m u y grandes fuerzas y q u e h izo hazaas y h e
ch os q u e parecen increbles. A l ca b o de m uchas
hazaas le p ren d ieron los huexotzincas, a to lla d o

75
en u n pan tan o, y co m o u n gran de tro fe o lo lleva
ro n a M octezu m a en cerrado en u na ja u la . A ll se
le h icieron h onores y se le d io libertad, c o m o con
n ad ie se hizo. F ue co n los m ex ica n os a la guerra
d e M ich oa c n y p o r su person a h izo hechos gran
des y tem erarios. A su regreso le h o n ra ro n y le
d eja ron v olv er a T la x ca la . P ero T la h u ic o le p id i
la m uerte, q u e n o q u era sin o v en cer o m orir.
O c h o das antes q u e m uriera le h icieron grandes
festejos y m u ch os bailes y banquetes.
L le g la h ora d el sa crificio y fu e a ta d o al te-
malcatl. L u ch a n d o en l v e n ci y a ca b co n o ch o
hom bres. D espus h ir i a ms de vein te, hasta que
p o r fin , re n d id o , fu e sacrifica d o a H u itz ilo p o ch tli.
Y este fam oso T la h u ic o le , n o era n o b le y p r in c i
pal. E ra .s lo u n p o b re h id a lg o q u e p o r su esfuer
zo y v a lor d io lustre a su persona. Si all n o h u
biera ca d o, grande fuera ac en T la x ca la .
NOTAS EXPLICATIVAS

Aunque procuro reducirlas al mnimo, estimo que son


necesarias algunas aclaraciones para la mejor inteligencia
de los textos. Dar noticia del origen de stos y har al
gunas anotaciones de las cosas contenidas en ellos, sin de
generar en comentario. Para ms amplia informacin, me
remito a la breve bibliografa que cierra este libro.

I. P oemas Sagrados

Creacin de las cosas. Fragmentos tomados de His-


toire du Mechique, manuscrito del siglo xvi, ed. Journal de
la Sociit des Americanistes de Pars, t. 2, pp. 1-41. Ed.
por De J onghe. Y de Historia de los mexicanos por sus
pinturas, ed. de Garca I cazbalceta, reproducida por Ch-
vez Hayhoe, Mxico, 1942. En ambos casos se guarda la
sustancia de los textos y se hacen ligeras modificaciones,
buscando la soltura de la frase.
1 TlaltecutU, "seor de la tierra, deidad antigua de
carcter a veces masculino, a veces femenino. Prevaleci este
segundo aspecto. El "monstruo de la tierra es el llamado
Cipactli, que entra como uno de los signos del T'onalmatl.
2 Se percibe, a travs del mito, la preocupacin religio
sa de explicar el porqu del sacrificio. Esta deidad, iden
tificada con la tierra ms adelante, tendi a un sincretismo
bastante confuso con las diversas deidades femeninas, Coa
tlicue, Cihuacatl, Quilaztli, Tlaioltotl.
3 En cuanto a los nombres de los dioses sigo un sistema
mixto: vierto generalmente su nombre al castellano para
hacer perceptible la belleza de la designacin, dado que

77
aqu me preocupa ms que cosa alguna el aspecto potico;
una vez dada la significacin, prefiero las ms de las veces
conservar el nombre tradicional en su lengua. Aqu son
las deidades: Xochipilli, Xochiqutzal y Cinteotl.
Los nombres de las plantas son: Cuauhtzontli (Amara-
thus hibridus L) y Michhuauhtli (Argemone mexicana),
ambas comestibles antao.
4 El dios del Viento es Ehcatl, identificado ms tarde
con Quetzalcatl.
Meyhuel, deidad agrcola tambin muy enlazada con
Tlazoltotl, Xochiqutzal, Cihuacatl.
Tzitzimitl, quiz soporte, sostn", es una deida
teriosa que se crea sostena los cielos. Tiene aspecto de
maldad y se revela en mltiples manifestaciones. Son varios
y confusos los seres asi llamados.
5 Los rboles en el original son Quetzalhuxotl y Xochi-
cuhuitl. Ambos tienen grande importancia en los cdices
sagrados y enlos mitos.
Este mito de lacreacin del maguey tiene no slo el
inters literario de su belleza, sino el doble aspecto de su
preocupacin agrcola, tan ntima en el alma antigua, y de
su similitud con ciertos mitos del Viejo Mundo.
6 La casa de los espejos es Tezcalco; bien puede ser
mala lectura de Texcalco y, en tal caso, sera casa de
rocas. Este mito es de los ms extraos, pero apenas si
deja residuo en las tradiciones.
7 La diosa Falda de Jade es Chalchiuhtlicue, comparte
femenina de Tlloc, deidad de las aguas llovedizas, como
ella lo es de las aguas terrestres.
Los nombres de los cuatro "tzitzime" o sostenedores del
cielo son en el original, por su orden: Cuauhtmoc. Itzcatl,
Izcalli, Tenexuche.
Ahora hallamos otros dos rboles sagrados: Tezcacu-
huitl y Quetzalhuxotl. Como Jos vistos en el nm. 5, son
de suma importancia en la mitologa nhuatl.
8 El dios del Espejo Humeante es Tezcatlipoca, deidad
que tenda a convertirse en la suprema de Anhuac.
Los nombres indgenas de los seres aqu mencionados
para ayudar a Ehcatl a traer la msica, son en lengua
nativa: Acatapachtli, Acihuatl, Atlicipactli.
El simbolismo de los colores es una de las bellas crea-

78
dones mticas de la antigedad mexicana ms digna de
estudio, oscilante entre la magia, la filosofa y la poesa,
con mucho que estudiar a travs de sus complicaciones.
Hemos de hallarlo mucho en estos textos, pero no podemos
hacer aqu ms que indicarlo a la atencin del estudioso.
Este mito de la creacin de la msica nada tiene que
envidiar a los ms hermosos de la antigedad helnica, o
de la abigarrada creacin indostnica, ni en fuerza de ima
ginacin, ni en elegancia de composicin.

* Poemas Solares: Tomado del texto de Sahagn, en sus


Memoriales de Tepepulco (vid. nota 32 a la introduccin) .
10 Teotihuacn, lugar en donde se hacen los dioses,
tiene suma importancia en la mitologa, como centro de
la creacin. Aqu tambin hallamos un mito explicativo
de la adoracin solar, con novedad y belleza no comn:
esta ltima nos interesa, por ahora.
El dios del Caracol es Tecuciztcatl, deidad similar a
Tezcatlipoca, o ms tarde sincretizada con ste. El Purulen
to" es Nahhuall, o sea "rooso, costroso, lleno de jiotes
buboso, como vierte Sahagn.
11 Todos los instrumentos de culto usuales en la poca
histrica se hallan aqu mencionados.
15 Explicacin religiosa de la creacin de los guerreros
de los rdenes militares de guilas y Tigres, una de las
ms importantes, originales y misteriosas creaciones religio
sas, no del todo estudiada. En el mito de origen tenochca
no incluido en esta coleccin se mencionan adems el
Gaviln y el Lobo. Un intento para agregar una explica
cin de otros grados militares.
17 Mucha importancia tiene el estudio de estas divini
dades y su evolucin posterior, pero no es del resorte lite
rario que nos ocupa ahora. Slo pongo sus nombres en
nhuatl: Ehcatl, Anahuatlitecu, Tlallauhqui tezcatlipoca,
Mimichcoa, y las mujeres: Tiacapan, Teycu, Tlakcoyehua,
Xoc&yotl.
19 Xlotl, deidad de los monstruos y cosas anmalas, tie-.,
ne mucha importancia en la mitologa. Vase aqu una de
sus muchas proteicas mutaciones.
20 En este mito solar de origen tezcocano, ya que se reco

79
gi en Tepepulco, hallamos uno de los textos ms dignos
de estudio bajo todos aspectos. No era exclusivo de la re
gin tezcocana, ya que se halla en una versin de Tenoch-
titlan, en el manuscrito que public D el P aso, bajo el
nombre de Leyenda de los Soles (vid. nota 9 a la introduc
cin) , y en cronistas indgenas, como Muoz Camarco.
Aqu no tenemos ms que insistir en su belleza.
21 Este fragmento es del manuscrito publicado por De
J onche. Fragmentario y desarreglado, tiene la ventaja de
hacer ver cmo haba algunas versiones errantes del gran
acervo de leyendas que pereci.
22-24 Textos tomados de Sahagn, conocidos ya por la
Historia, i, 288.
Los nombres Nequametl tzihuctli mzquitl son simb
licos de "campo de batalla.
Las aves preciosas aqu mencionadas no son sino bellas
por su plumaje y tienen una de las notas coloristas del
modo de imaginar indio, tan poco estudiado en este sentido.
Las plantas cuyos nombres estn en formas de tec
nicismo botnico son las llamadas con los vulgares Flor
de Nochebuena (Poinsetia) , Colorn (Eritrina) , Jiloschil
(Carolinea) , Cabellitos de ngel (Caliandra) : todas ellas
de un bello color rojo, a veces vivo, como de sangre recien
te: tal la Flor de Nochebuena, a veces rojo nigrescente,
como la caliandra, semejante a sangre que va coagulndose.
La equiparacin entre los guerreros y las mujeres muer
tas en el alumbramiento es otra de las originales concep
ciones de la mentalidad religiosa, honda y digna de estudio.

Tlloc y Xochiqutzal. Confieso que aqu hay bastan


te subjetivismo de m parte. Ningn fragmento es inven
tado, naturalmente, pero el anlace y secuela a que lo someto
es enteramente conjetural y problemtico. La descripcin
del Tlalocan es de muchos lugares. Este fue tomado de
la Historia de los mexicanos por sus pinturas, ed. 1942,
p. 211.
26 Tomado de Mufioz Camarco, Historia de Tlaxcala,
p. 154, texto modernizado y aligerado.
Nueve cielos, Chicunauhpaniuhcan, es un de las cu
riosas concepciones del mundo superior, de la cual halla-

80
mos bastantes noticias en los textos. Aqu no podemos
hacer ms que sealar el punto digno de estudio.
Tamoanchan, regin mtica de la cual se pensaba des
cender los hombres y que bien pudo ser ms tarde puesta
a una regin terrestre. En ella se hallaba el Arbol Flori
do, Xochicuahuitl, muy relacionado con los rboles mti
cos de que hemos hallado vestigios arriba; por esto se
llamaba tambin la regin Xchitl icacan, como pone Mu
oz Camargo. All hallamos asimismo las "nueve corrientes"
misteriosas de la vida superior: Chicunauhatempan. Este
paraso terrenal se halla confundido con el Tlalocan,
con Cincalco, ambos lugares de la vegetacin abundante y
perenne. Un pueblo martirizado por la aridez de su regin
tena que concebir la dicha por la proyeccin de lo contra
rio. Una bella reproduccin mural del Tlalocan se halla
en las ruinas de Tepantitla, cerca de Teotihuacn, y ha
sido explicada magistralmente en el trabajo de Alfonso
Caso El Paraso Terrenal en Teotihuacn, en Cuadernos
Americanos; nm. 6, Mxico, 1942.
27 Tomado del Comentario al Cod. Vaticano A. El mito
es bello, pero no hallo material ms explcito para am
plificarlo o esclarecerlo.
28 Resumido de Boturini, Idea de una nueva historia,
pp. 63-66. Ignoro de dnde lo tom, pero no creo que lo
haya inventado. Notable por ser indicio de la concepcin
de la metamorfosis, tan vlida en religiones y mitologas
como la indostnica y la greco-romana.

II. Ciclo T enochca

* Poema de Mixcatl. El texto de este que estimo ser


uno de los ms importantes y dignos de estudio se halla
impreso de un manuscrito de 1558, por Del P aso y T ron-
coso, en Florencia, 1903. La versin es ma, literal, pero
aligerada y con cuidado de la frase rtmica, sin perjudicar
a la reproduccin exacta, de cuya fidelidad puede juzgarse
cotejando con la literalsima que el mismo editor da en la
obra citada. Los fragmentos aqu puestos no guardan el or
den preciso del manuscrito sino que se han alterado en
sus disposiciones de enlace. Las razones nos llevaran ms
all de los lmites de estas notas.

81
1 Iztacchalchiuhtlicue, la de las faldas de jade blanco
es la misma Coatlicue, madre de Huitzilopochtli, con el que
ms tarde se iba fusionando Mixcatl. Aqu hallamos la
vida heroica confundida con la religiosa. Para nuestro fin
de especulacin puramente literaria, nada interesa saber
si el hroe aqu fue un dios o un hombre. Los mismos
principios se tendrn presentes para el poema de Quetzal-
catl en sus dos versiones incluidas abajo. Materia digna
de estudio y an no del todo aclarada, si estos seres baja
ron de la mitologa a la historia, o subieron de la historia
a la mitologa. Pero ahora no es el lugar ni el tiempo de
tratarla. Los cuatrocientos Mitnixcoa, es decir, "Serpientes
de Nube, hermanos de ste, quieren los comentadores de
smbolos decir que son las estrellas del norte, como los
cuatrocientos Huiznahua, que abajo hemos de hallar, son
las estrellas del sur. Aqu los consideramos como seres hu
manados, para el efecto de la poesa.
Los nombres indgenas de los personajes enumerados
son: Cuauhtlicohuauh, Mixcatl, Cuitlachcihuatl, Toltepec
y Apanteculli.
2 Mito explicativo del porqu del sacrificio. La descrip
cin de las armas dadas por el Sol es muestra del coloris
mo indgena. Probablemente es una glosa, pues rompe la
armona mtrica del poema, bastante bien guardada. Por
lo que hace al cuadro de la vida es de grande importancia
para percibir, en el poema, la reflexin de la realidad:
en lugar de vida religiosa, vida de vicio y crpula.
3 Tzihuactli es ciertamente una planta con pas, o gran
des espinas. Dicen unos que es el maguey; otros, que es
una especie de cactus organiforme. Dejemos la designacin
baja de planta espinosa, ya que no nos importa aqu
la identificacin botnica.
La frase: "decir Nuestro Padre, Nuestra Madre, tiene
el sentido de reconocer en el Sol y la Tierra seres superio
res, signo de culto y servicio religioso.
La acacia de mi versin es el mizquitl del original.
Este rbol (es la Prsopis juliflora Sw.) tuvo grande im
portancia econmica y mtica en los pueblos ms antiguos.
De ah su valor religioso.
Aparece aqu el Tlachtli por primera vez. Campo de
juego de pelota que tiene importancia mtica como pocas

82
realidades. En un comentario de ideas ms que de forma,
habra muchsimo que decir.
No es posible no conceder que hay belleza pica en la
balbuciente manera en que el combate es pintado. Debi
ser en la declamacin o el canto algo ms emocionante y
completo, ya que apenas se guarda el esquema por un
informante de segundo o de cuarto orden, como fueron por
lo general los que a los hispanos dieron noticias y textos.
4 Las "siete cavernas, Chicomztoc, juegan un gran pa
pel en la rudimentaria historia de os orgenes nahuatlacos,
ms bien mitologa que historia.
5 El episodio de los dos ciervos, cuyo texto tiene cier
tas escabrosidades que el lector sabr comprender y no
echar a mala parte, es uno de los ms originales de este
poema y nos pone a los ojos la forma de costumbres de
la poca que se pinta.
Xiunel y Mimich se hallan mencionados en muchos
documentos (Anales de Cuauhtitlan, Historia de Tlaxcala
de Muoz Camarco, Himno iv de los de Sahagn, Cdice
Aubin, etctera). Significan "Turquesa Fina y Pez Flecha.
6 La olla divina, teucomitl, ms tarde es identificada
con una cactcea de forma esfrica alguna o varias Mami-
larias o Equinocactus, est enlazada con la Diosa Madre
(cfr. himno iv de Sahagn, a Teteoinan).
7 Cuadro salvajemente hermoso. Ntese el colorismo sim
blico.
8 y ss. Poda ya formar parte del poema de la juventud
de Quetzalcatl, pues habla de sus orgenes. Todo el frag
mento es pintura exacta y muy digna de estudio de las
costumbres de aquella poca remota a que se refiere.
10 Cihuacatl, Mujer Serpiente, y Quilaztli, "Fecunda-
dora de las Legumbres, son dos nombres o aspectos de
la misma divinidad materna, enlazada con la tierra y la
agricultura y, tambin con la guerra?
Xiuacan, lugar de turquesas, est enlazado con Quetzal
catl, como veremos en su bao, en uno de los lugares de
su detencin al huir, etctera.
11 Este fragmento en que se ponen los animales en di
logo y cooperacin con Ce-Acatl Quetzalcatl, hijo de Mix-
catl, tiene particular inters para ser cotejado con frag
mentos anlogos del Popal Vuh.
Mito que da la explicacin del origen del fuego. De
tengmonos en su belleza, dejando aparte los datos que
aporta a la etnografa, la prehistoria, las ideas religiosas y
aun filosficas.
12 He aqui otro mito de la formacin del hombre, del
cual cabe hacer la observacin anterior, en cuanto a la-
intervencin de los animales.
14 En ste y en el siguiente fragmento, se ve la preocu
pacin de explicar ciertas frases doctrinales ms antiguas
con la narracin mtica. Aqu la frase: "De los dioses los
hombres nacieron, y abajo: Con l nos hicimos fuertes.
Podra conjeturarse que estos mitos eran una exposicin
popular de ciertas enseanzas esotricas que se formulaban
con mayor precisin cientfica.
15 Otra vez la creacin del maz, con un mito diferente
del que hallamos en i, 1, 3. u. v.
17 Juego de pelota de los dioses de la lluvia. Vase la
explicacin alegrica de por qu la riqueza intil vale
menos que la riqueza usual del pan cotidiano. Los jades
y las plumas, para el rico acumulador de bienes; el maz y
las hojas verdes de la planta, para el hombre en su juicio.
Subyace toda una teora econmica.

Quetxalcatl en Tula. Tomados estos fragmentos del


manuscrito de Sahagn (vid. notas 6, 7, 8 a la introduc
cin) , y de los Anales de Cuauhtitlan (vid. nm. 22 de la
misma introduccin). De uno y de otro documentos damos
aqu una versin nueva, que tiene la preocupacin literaria
ms que cientfica, esforzndose en ser exacta.
18 Ntese la prodigalidad de colores en estas descrip
ciones. La pintura de la edad de oro es digna de cotejo
con la de otras mitologas.
19 En el manuscrito de Sahagn hay otra descripcin de
las casas de Quetzalcatl, un tanto diferente de sta, que
es de los Anales de Cuauhtitlan.
21 Montaa de los Extranjeros es el cerro de Nonoaleo,
nombre comn referente a las colonias de poblacin de
lengua diferente de la de los nahuatlacos, quiz de antiguas
reliquias de otras culturas.
22 Igual observacin por lo que toca a los "montes de

84
los sacerdotes" y monte de los artfices. En estos datos
puede hallar el investigador de la historia preciosos indicios.
Todo el relato es de los que ms carcter pico tienen.
23 Debe notarse, como comprobacin a lo que digo en
el nm. 10 de la introduccin de qu tan atrs vena la cos
tumbre de los bailes con canto. Podramos rastrear el origen
en lo ms remoto y ver a qu etapa de la cultura primitiva
pertenece.
24 y ss. 9 A travs de esos residuos, ms bien poticos, pue
de presagiarse la causa de la ruina de Tula: disolucin
social, hambres, pestes, guerras intestinas, invasin de ele
mentos extraos. Una vez ms, la pica es indirecto docu
mento de la realidad histrica.
26 Tomado de la Leyenda de los Soles. Explica el por
qu de los sacrificios de nios a Tlloc y tiene una curiosa
amalgama con los mexicanos que se apropian los mitos
toltecas y los nacionalizan absorbindolos.

Huida de Quetzalcatl. Fragmentos del mismo manus


crito de Sahacn arriba notado (vid. nm. 2 ), as como
de los Anales de Cuauhtitlan.
27 Huehuecuauhtitlan, junto al rbol d la vejez . En
ste y en los siguientes lugares probablemente se hallan
conservados dos aspectos del poema en su sentido esot
rico: primeramente, el recuerdo de algunas realidades his
tricas, y posteriormente, el smbolo de ciertas etapas de
prueba de iniciacin mstica, cuyo sentido es difcil ras
trear, pero de cuya existencia hay muchos indicios que no
es del presente lugar exponer.
Las flautas que acompaan a Quetzalcatl en su via
je de huida nos dan una muestra ms del carcter religioso
mgico de la msica entre los antiguos pueblos de Mxi
co, entre los cuales nunca tuvo carcter de mero esparci
miento y, menos an, de manifestacin de arte individual.
Las lgrimas de Quetzalcatl en su huida dan un ras
go de la delicadeza de sentimiento de que era capaz la
concepcin potica de los indios, tan calumniados de auto
res de una monstruosa civilizacin de sangre y muerte,
como es voz de los vulgares historiadores de su vida.

85
28 Tlapalla, "Junto al rojo (color)", es la misteriosa
regin trmino del viaje del hroe. Discuten los autores
acerca de su sentido. Probablemente se refiere a la regin
del horizonte, que se enciende de rojo a la aurora y al
crepsculo y que para los pueblos antiguos debi ser in
dicio de una mtica forma de transformacin, como en el
caso de Quetzalcatl es manifiesto. La forma Tlillan-Tla-
pailan, muy comn tambin, nos da indicio de que se trata,
en ia concepcin de los poetas, de la regin de la sabidura,
de la ciencia mgica, a la letra "del negro y el rojo , es
decir, de la escritura de los cdices y lugar en que se co
noce su significado. La frase in tilli in tlapalli: negro
rojo, es la forma idiomtica del nhuatl para expresar
nuestro concepto de escritura .
Toltecyotl, trmino juntamente abstracto y colectivo,
equivalente a la palabra toltequidad; incluye todo lo re
ferente a la manera de vida de los moradores de Tula,
pero en especial y ms en tiempos posteriores, equivale a
lo que diramos bellas artes, artes de desenvolvimiento
esttico, ms bien que artesanas y oficios. Lo que se halla
entre parntesis es con toda probabilidad una glosa poste
rior que tiene la utilidad de damos los nombres tcnicos
y cuasi oficiales de las bellas artes entre los antiguos. No
es alejado de nuestro propsito darlos aqu en su forma
original: teocuitlapitzcyotl: orfebrera; tlateccyotl: arte ge-
maria; cuauhxincyotl: tallado de la madera; teizolzonc-
yotl: escultura, tallado de la piedra; tlacuilocyotl: pintura,
tanto de cdices como de cuadros murales, que no eran,
en fin de cuentas, sino cdices sobre las paredes; amante-
cdyotlt arte plumaria, una de las ms originales de a vieja
cultura.
Hallamos una vez ms el dato de que la degeneracin,
simbolizada en la bebida de licores embriagantes, fue la
causa principal que dio al traste con la grandeza cultural
que Quetzalcatl encarna y simboliza.
29 Los tres maravillosos nevados de Mxico se enlazaron
con el mito de la cultura: las tres montaas aqu mencio
nadas son el Popocatpetl, el Iztacchuatl y el Pico de
Orizaba, llamado Poyauhtcatl. Traducir por monte ma
tizado es dudoso; tambin podra ser humeante .
30 El final del hroe, con la dramtica transformacin

86
y el concurso de todo lo bello de Anhuac, es uno de ios
aspectos ms hermosos del poema. Un verdadero cuadro
que no ha sido aprovechado por los pintores mexicanis-
tas, que yo sepa. El fragmento est formado con elementos
de Sahagin y, principalmente, de los Anales de Cuauhti-
tlan. De ambos, o de alguna fuente comn, desconocida
hoy da, es de donde tomaron los ya vulgares relatos del
poema los antiguos cronistas, como T orquemad, Mendieta,
etctera. Todo el poema en su integridad, aunque no
conservado completo a lo que parece, es digno de un estu
dio ms diligente. Las muestras dadas nos ayudarn a
estimarlo.

* Poema de Iluitzilopochli. El fragmento principal (nn


31-37) est tomado de su original en nhuatl que Sahagn
guard (manuscrito de Madrid, Palacio, f. 132 v? y ss., ed.
de Del Paso, pp. 202 y ss. En castellano, ed. 1938, i, 259-262.
Texto y versin, con notas, en bside, iv [1940], I1?, pp. 62-
71), y los dems fragmentos se han reconstruido a base de
T ezozmoc, Crnica mexicana', Duran, Historia de las In
dias, Cdice Ramrez, todos los cuales dan prcticamente
el mismo conjunto, aunque con variantes de detalle. De
preferencia se sigue el texto de T ezozmoc, con mutacio
nes y enmiendas -fciles de advertir en el cotejo, para alige
rar las frases. Las notas a la primera parte se omiten aqu
y pueden verse en Abside, u. s.
38 y ss. Rastros de una hermosa leyenda simblica, con la
bella idea de que Mxico se fund y se nutre en el corazn
de sus enemigos (nm. 42).
40 Fantasa del cuadro de la blancura, en contraste con
la sangrienta perspectiva, que ayuda a comprender cmo
en una forma horripilante de religin naturalista poda ha
llar su camino a la belleza el pueblo azteca.
43 Tomado est fragmento del Cdice Aubin. La famosa
y vulgarsima leyenda de la fundacin de Mxico.
45 y ss. Otra forma dei mito, tomada de T ezozmoc.
47-50 Se comprende aqu una parte de un poema o re
lato folklrico en verdadera gestacin, referente a las an
gustias de Moteuczoma Xocoyotzin. Se ha tomado de T e
zozmoc, Crnica mexicana, cc. 104-105, incluyendo sola

87
mente el primero de estos captulos. Digno de estudiarse por
la contextura armnica y simetra paralelstica de la forma
en que se va trazando cada cuadro. Si apareciera alguna
vez el original nhuatl, cuya traduccin es la Crnica de
T ezozmoc, es seguro que se hallara en verso: con verso
o sin verso, es hermosa poesa.
Cincalco: En casa de Cinteotl = Deidad del Maz, es
uno de los nombres mticos del paraso occidental, o regin
de la morada de la fecundidad, tanto de las plantas como de
los hombres. Segn algunas leyendas, all se refugi el m
tico Humac-Quetzalcatl. Quienes buscan locaciones a todo
trance sitan la cueva en Chapultepec. En las leyendas de
Tezcoco se hallaba el refugio de Quetzalcatl-Topiltzin en
la gruta de Xico. Era como una zona de refugio en las
adversidades: por esto quiere el reyezuelo supersticioso y
atormentado ir a refugiarse en Cincalco. En el cap. 105,
aqu no incluido, puede ver el curioso el desenlace de esta
historia fabulosa.
Del Ciclo Tenochca pueden an hallarse muchos frag
mentos perdidos en las crnicas, tales como la legendaria
obra de Tlacaelel, sin mencionar a los poemas que se con
tienen en el manuscrito de la Biblioteca Nacional, algunos
de los cuales se recogieron en mi volumen anterior en esta
Biblioteca, vol. 11, Poemas de carcter heroico .

III. C ic lo T ezcocan o

* Poema de Quetzalcatl. La versin tezcocana de este


poema ofrece notables variantes con la de la que nos con
serv Sahacn, arriba incluida. Aqu se ponen unos cuantos
fragmentos para cotejo y para que se vea la manera de
concepcin de los acolhuas, sin disputa los ms cultos, pero
tambin los menos afortunados. No tenemos textos en n
huatl y se ensaya aqu la reconstruccin a base de I xtlil-
xchitl, Relaciones toltecas, iv y v (i, 37-68). Para la re
construccin se hacen: omisin de sincronas que el autor
intenta, casi siempre con error; supresin de algunos comen
tarios y aligeramiento de la frase; guardando lo ms que
es posible Jas palabras del cronista tezcocano. Casos hay en
que la relacin, en fragmento no corto, se puede decir que

88
se halla en versos castellanos: puede ser una pura coinci
dencia y descuido, o puede denunciar un texto mtrico en
el original que impone, sin pretenderlo, su mtrica a la
versin. Bien averiguado est que la obra de I xtlilxchitl,
contenida en el primer volumen de la edicin de 1891, fue
traducida del nhuatl por Francisco Rodrguez, alguacil e
intrprete de Otumba, en 1608 (Cfr. n, 4).
La conocida leyenda de Xchitl no es sino una tras
posicin a la epopeya del mito religioso acerca del rapto de
Xochiqutzal por Tezcatlipoca. Si esta proyeccin haba sido
hecha ya por el pueblo, o si la hizo el autor de las Relaciones
es algo insoluble, por falta de informacin.
2 No hay en los textos nada del descubrimiento del pulque
propiamente dicho. Lo que Xchitl descubri fue la miel
de maguey, es decir, la concentracin del azcar que el licor
extrado de los agaves contiene. No hay que calumniar a
la doncella de la leyenda de haber introducido el uso de la
bebida embriagante, sino de algo til, como es la miel.
5 Hallamos algunos rasgos comunes a la forma de la
versin de Tenochtitlan para explicar la ruina de Tula y
varios de los prestigios que acaecen cercana tal ruina.
6 La curiosa descripcin del juego de pelota, fuera de
mostrar el amor al colorido, nos pone los colores sagrados
de la religin nahuatlaca, tan importante en sus relaciones
con las cuatro zonas del universo, llamadas generalmente
por los comentadores los puntos cardinales. Una de las ms
bellas representaciones de tlachtli que tenemos, proceden
tes de pocas prehispnicas, es la de la pl. 74 del Cod. Nut-
tall. Hallamos en ella los colores aqu indicados en las
piedras preciosas: parte superior derecha del observador,
amarillo, correspondiente al jade que Ixtlilxchitl verti
esmeralda; izquierda, blanca, que corresponde al diamante,
quiz cristal de roca en el original; .abajo, derecha, azul,
que son los jacintos de este relato; a la izquierda, el rojo, que
son los rubes. En el mismo Cod., pl. 80, hallamos otro
tlachtli mejor pintado con colores verde, amarillo (por blan
co) ; rojo y azul. Indicar el significado y alcance de este
simblico juego de pelota no es del presente lugar.

* Poema de Ixtlilxchitl. Formado por una serie de cantos


que se incluyeron en la que es Relacin novena de la His

89
torta chichimeca breve de su homnimo descendiente (i,
pp. 145-170). Slo se ponen aqu unos breves fragmentos.
En la Historia, contenida en el vol. II, hay ampliaciones
que ayudarn a formar idea de cul haya sido la serie de
relatos, ms o menos novelescos, contenida en los muchos
cantares que celebraron la vida de este prncipe, ya en el
tiempo del triunfo de su hijo (cfr. I xtlilxchitl, n, caps,
xv a x ix ).
10 Este lugar de Chicunauhyocan bien pudiera ser el de
Chiconauhtla de que nos habla Vaillant, y cuyas ruinas y
planta nos da (Aztecs of Mexico, pi. 1, y principalmente,
43, que hay que ver con cuidado como muestra de un pala
cio de aquellos tiempos. Cfr. tambin lo que en el texto
dice acerca de l).
Acolmiztli es el nombre que se da en los viejos docu
mentos a Nezahualcyotl, llamado de este ltimo modo
quiz como sobrenombre que sus andanzas le merecieron.
Propiamente el nombre de Acolmiztli significara nicamente
Gato acolhua, pero el descendiente le da la interpreta
cin que quiz era tradicional.
La razn de la enemistad de Chalco y Otumba hacia
el gobernante de Tezcoco tiene la explicacin natural de
pueblos subyugados que luchan por ser libres. Ambos luga
res fueron asiento de comunidades bastante adelantadas en
el progreso relativo de sus tiempos. Ambas pueden dar mu
chas sorpresas a quien investigue, sea en el campo arqueo
lgico, sea en el de la documentacin, algo de su remoto
pasado.

Poema de Nezahualcyotl. El ms abundante en episo


dios novelescos que vale tanto como decir que picos, ya
que la novela no es sino la pica en overol, se toma tam
bin de la documentacin de I xtlilxchitl. Los fragmentos
aqu contenidos ms breves de lo que quisiramos son
de la Dcima relacin, con algunos datos de la Historia (i,
170-219, y ii , caps, xxii a xxviii) .
14 Toteocintecutli, cacique de Chalco, tiene bastantes da
tos referentes a su historia y ruina en Cant. Mx., v. gr.
en el que comienza en f. 31 v1?.
18 Uno de los ms curiosos episodios de las peregrina

90
ciones del prncipe tezcocato, en el cual podra hallarse un
smbolo de su legendaria vida de guenero y poeta.

* Poema de Chalco. El primer fragmento que se halla


en la edicin de I xtlilxchitl (i, 241-256), bajo el nombre
de Guerra de Chalco, se tom de un manuscrito del Archi
vo General de la Nacin, como aparece por una nota del
editor. Forma una unidad orgnica llena de bellas suge
rencias para reconstruir sobre ellas un poema largo, que
es el que creo haya cantado esta pane de la vida de Neza
hualcyotl. Slo se pone aqu un trozo bien pequeo. Puede
leerse todo el relato con inters en el lugar citado arriba.

IV. Ciclo T laxcalteca

El ms pobre en esta antologa. No he querido dejar de


poner alguna representacin de l. No es que no haya
mayor documentacin, sino que es ms difcil aprovecharla
y, para el intento actual, me pareci bastante dar aqu slo
una muestra.
Toda la documentacin reposa en la Historia de Tlaxcala,
de D iego Muoz Camargo, cuyas pginas en la edicin de
1892, indicar aqu:
1 Se halla en p. 33. Texto corregido levemente.
2 Se halla en p. 62 y ss. Otra explicacin del origen de
los sacrificios humanos, digna de ser comparada a la de los
fundadores de Tenochtitlan.
3 El curioso episodio de Tlahuicole se halla en la p. 124 y
ss. Tambin hacen referencia a l T orquemada y otros
autores, pero parecen fundarse todos en este informe de
Muoz Camargo.
En una obra compendiaria, como es sta, de necesidad
se han de hallar lagunas, que pueden ser completadas en
la lectura de la bibliografa que se indica adelante. Basta
haber sealado a la atencin de los estudiosos la existencia
del problema de la pica Nhuatl y los caminos para es
tudiarlo. La solucin plena supone an muchas investiga
ciones, tanto en los manuscritos como en los impresos de
la antigua cultura.

91
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

No cabe en obra elemental, como es la presente, una


bibliografa integral del asunto, pero tampoco puede pasar
se enteramente por alto la mencin de obras que ayuden a
aclarar y completar los varios temas que se estudian aqu.
Pongo en seguida la referencia de las obras que ms pue
den servir para quien se interesare por la ampliacin de sus
conocimientos en la particular arista de la antigua cultura
que aqu hemos tratado de perfilar.
Anales de Cuauhtitlan (Cdice Chimalpopoca). Importante
escrito en lengua nhuatl, tilsimo para el estudio de la
materia pica. Manuscrito de 1570. Ed. del Museo Nacio
nal. Mxico, 1885. Apndice. Mala traduccin sin el tex
to. El texto y la versin alemana, bastante bien, aunque
no hecha con fines literarios, por W alter L ehmann: Die
Geschichte der Konigreiche von Colhuacan und Mexico
(Quel. z. Alten Gesch. Amerika), Berln, 1938.
Aubin, Cdice. La parte explicativa en lengua nhuatl con
tiene algunos relatos bastante amplios, restos de viejos
cantares, a mi juicio; es de utilidad para el estudio de la
materia. Manuscrito de 1576, dado a luz por J. M. A ubin,
suya es la traduccin francesa, bastante correcta, bajo el
nombre: Histoire de la Nation Mexicaine depuis de
le depart d'Aztlan... Pars, 1893. Tambin, una edicin
incorrecta y una psima versin del nhuatl editadas por
A. Peafiel, Mxico, 1902.
Brinton, Daniel G. Ancient Nahtutl Poetry, Filadelfia, 1890.
Contiene 27 poemas, con versin y notas. Mala transcrip
cin, traduccin fantstica.
Rig-Veda Americanas. Filadelfia, 1890. Igual en cualida
des a su anterior.
Caso, Alfonso. La religin de los aztecas, Mxico, 1936.
Trece obras de arte. Mxico, 1938.
El Paraso Terrenal en Teotihuacn , en Cuadernos
Americanos, nm. 6. Mxico, 1942.
Todas Utilsimas para el conocimiento del medio y de
las ideas de los autores de estos poemas.
Chilam Balam de Chumayel. Escrito en lengua maya, pro
veniente de la cultura maya, con elementos prehispni-
cos en su contenido, aunque mezclados con otros poste-

92
riores. Sumamente importante para el cotejo con este otro
gnero de poesa de la altiplanicie, ya que se halla for
mado en parte por antiguos cantares mayas. La edicin
de la Biblioteca del Estudiante Universitario, vol. 21, M
xico, 1941, reproduce la excelente versin de Antonio
Mdiz Bolio, dada a luz en San Jos de Costa Rica, 193.
Chilam Balam de Man y Tizimin. Escrito anlogo al ante
rior, comenzado en 1542, pero con elementos antiguos.
La misma utilidad para el cotejo que el anterior. Ed.
Crnicas Mayas, Mrida de Yucatn, 1940.
Chimalpin Cuatlehuanitzin, Domingo Francisco. Anales
que abarcan de 1528 a 1612, con colorido muy suyo, por
haber sido redactados en la parte antigua a base pro
bablemente de cantares. Publicadas solamente las Re
laciones 6 y 7* bajo el titulo: Anales. Sexime et Septime
relations, traducidas y editadas por Rmi Simon, Pars,
1889. Buena traduccin, aunque superada por la de Seler,
en la 7* en parte contenida en Einige Kapitel. . . de Sa-
hagn, 1927, pp. 447-452.
DurAn, fray Diego, O. P. Historia de las Indias de Nueva
Espaa. 2 vols., Mxico, 1867 y 1880. La ms sabrosa
crnica de la vieja cultura, escrita a base de documentos
en nhuatl y de datos directos del autor que vio y cuenta
mucho de los residuos de la poesa de su tiempo. Escrita
entre 1579 y 81.
Garibay ., Angel Mara. "La pica azteca", en Abside, tv
(1940).
Poesa indgena de la altiplanicie. Biblioteca del Estu
diante Universitario, vol. 11, Mxico, 1940.
I xtlilxchitl, Femando de Alva. Obras histricas, 2 vols,
Mxico, 1891 y 1892. Obra valiosa por los datos hist
ricos, pero ms por los literarios. Hecha a base de docu
mentos de la regin de Tezcoco, primariamente escrita en
nhuatl y fundada en pictogramas y cantares, lo mismo
que en informacin directa de antiguos indagadores indios.
Traducida al castellano por persona diferente del autor
y terminada por el 1616. Una de las ms ricas fuentes para
nuestra materia.
Lehmann, W. (Vid. Anales de Cuauhtitlan) . Y adems: Ein
Tolleke Klagegesang, en Festschrift Eduard Seler, Stutt-

93
gart, 1922. "Una elegia tolteca, vers, de P. R. Henrichs,
Mxico, 1941.
Mendoza, Vicente T. Romance y corrido. Ed. de la Uni
versidad Nacional Autnoma, Mxico, 1939. Muy til para
ver el proceso de la parte musical superviviente, aunque
difcil de deslindar, de la antigua msica que pudo acom
paar a esta manera de poesa.
Mengin, Ernest. Unos Anales histricos de la nacin mexica
na. Berln, 1939 (Arch. Bessler). Importantsimo por su
carcter indio. Escrito en 1528, por un testigo de la con
quista, nativo de Tlaltelolco. No se ha publicado en cas
tellano. La edicin contiene el texto nhuatl.
con K. P reuss. Die Mexikanische Bilderhandschrift. Histo
ria Tolteca-Chichimeca. Berln, 2 vols., 1937, 1938. Impor
tantsimo para los asuntos de Cholula y Tula.
Motolina, fray Toribio, O. F. . Historia de los indios de
Nueva Espaa. Ed. Icazbalceta, Mxico, 1858. Ed. Bar
celona, 1914. Reimpresa la de Icazbalceta, en Mxico, 1941
(Chvez -Hayhoe) . Importante para el conocimiento del
ambiente cultural. Escrita por 1542 y ss.
Memoriales. Pars, 1903. Recopila elementos que no
aprovech en la Historia anterior. Tambin con datos
notables.
Muoz Camargo, Diego. Historia de Tlaxcala, Mxico, 1892.
Documento tilsimo para lo referente a Tlaxcala. Escri
to en el siglo xvi.
N uttall, Zelia. The Book of Life of the Ancient Mexicans.
Berkeley, 1903.
Olmos, fray Andrs, O. F. M. Historia de los mexicanos por
sus pinturas. Ed. Icazbalceta, Mxico, 1891. Reimpr. Mxi
co, s. a. (1942) (Chvez Hayhoe).
Origen de los mexicanos. Ed. Icazbalceta, Mxico, 1891.
Reimpr. Mxico con el anterior. Ambos fragmentos, su
mamente importantes para la historia de cosas e ideas,
no se sabe con certeza a quin se deben. Hay buena pro
babilidad para atribuirlos a la gran obra perdida de fray
Andrs de Olmos. Utilsimos para la reconstruccin de los
poemas; ciertamente una de las fuentes de informacin.
Paso y T roncoso, Francisco del. Leyenda de los Soles. Ma
nuscrito del ao 1558. Texto importante para el conoci

94
miento de estos poemas, a base de los cuales est forma
do. Florencia, 1903.
Peafiel, Antonio. Ed. de Cantares mexicanos, manuscrito
del siglo xvi que es copia de otros anteriores manuscri
tos refundidos en l. Gran abundancia de poemas de ca
rcter pico, de los cuales se dieron algunos en Poesa in
dgena de la altiplanicie. Hay material para mayor estudio
y conocimiento ms ntimo de este asunto. Mxico, 1904.
Ed. fototpica.
P omar, Juan B. de. Relacin de Tezcoco. Escrita en 1582.
Muy importante para el conocimiento de la materia. Ed.
Icazbalceta, Mxico, 1891. Reimpr. Mxico (s. a.) (1942)
(Chvez Hayhoe).
Popol Vuh. Importantsimo repertorio de poemas en maya,
necesario para el cotejo con esta manera de poesa. Ed.
de la Biblioteca del Estudiante Universitario, vol. 1, 1939.
Traduccin de otra traduccin francesa. Es indispensa
ble que los mayistas elaboren una directa y con suficiente
conocimiento de causa. Probablemente en el orden pura
mente literario es el documento ms importante de la
Amrica prehispnica. En sus elementos constitutivos hay
unos que pueden relacionarse directamente con algunos
nahuatlacos.
P reuss, . T . Vid. Mengin, 2> lugar.
Ramrez (Cdice) . Documento del siglo xvi atribuido al P.
Tovar. Probable versin de un antiguo manuscrito hoy
perdido, que ms tarde aprovecharon varios cronistas, tales
como Durn, Tezozmoc, el P. Acosta, etctera. La ven
taja nica de este relato en la forma en que se ha llama
do Cdice Ramrez, es que est en ms buen castellano
que el de la misma materia de Durn y Tezozmoc. Ed.
Mxico, 1878, Reimpr. Mxico, Ed. Leyenda. 1944.
Sahagn, fray Bernardino de, O. F. M. Historia de las cosas
de la Nueva Espaa. Mxico, 1829, 3 vols. Reimpreso en
Mxico, 1938, ed. Robredo. La obra ms completa acerca
del pasado nahuatlaco. No editada an crticamente. Para
mejor entender esta obra es necesario acudir a la docu
mentacin original en que se basa.
Cdices matritenses. Ed. en facsmil de los manuscritos
de la Academia de la Lengua y del Palacio de Madrid. Ed.

95
por Del Paso y Troncoso, S vols., 1904 y ss. Medio nico
de acudir a la fuente original en nhuatl.
Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des. . . Ed. y ver
sin alemana de Ed. Seler, Stuttgart, 1927. Muy til en
cuanto a la reproduccin del texto, que no se limita a
los manuscritos de Madrid, sino tiene en cuenta los flo
rentinos. Buena versin, por lo general, sin que est libre
de fallas. No contiene sino algunos captulos , pero, en
tre ellos, todo el poema de Quetzalcatl, y el bello libro
de la Conquista de Mxico, digno de ser conocido como
una manera de historia pica. De ste hay una versin
castellana, hecha sobre la traduccin alemana de Seler,
que se halla plagada de errores, en el vol. 5? de la edi
cin de 1938. Puede, a pesar de sus errores, dar una
idea lejana de lo que es el original, que con el manus
crito publicado por Mengin (1er. lugar), es lo ms autn
tico que tenemos en lengua nhuatl acerca de la Con
quista.
S o u s t e l l e , Jacques. Mexique, Terre Indienne. Pars, 1936.
til para el cotejo con el presente, tanto de los cantos
como de la rudimentaria tentativa de teatro.
"Canciones otomes. En Journal de la S. des Americanis-
tes. Paris, Nouv. Ser. xxvn (1935), pp. 303-324. Aunque
no directamente relacionado con nuestro asunto, s muy
til para percibir la supervivencia del ritmo y corte de
los cantos populares en una lengua que no es el nhuatl,
pero se hall en contacto muy ntimo con la cultura de
los nahuatlacos.
Spencer, Lewis. The Gods of Mexico. Londres, 1923. Nece
sario para un conocimiento general de la religin de los
antiguos pueblos de raza nhuatl, sin el cual no es po
sible comprender bien cualquier texto antiguo. Aunque
tiene deficiencias y lagunas, no ha sido an superado.
T e z o z m o c , Hernando. Crnica mexicana. Terminada en
1598, hecha a base de antiguos documentos originales, en
tre los cuales se hallaba el llamado Cdice Ramrez (vid.
sup.) Tiene su originalidad propia, pues hay datos que
no son del Cdice Ramrez y mucha ms informacin
que Durn y otros. Ed. Mxico, 1878. Reimpr. en Mxi
co, 1944, Ed. Leyenda.
T hevet, Andr. Histoire du Mechique. Manuscrito francs

96
del siglo xvi, publicado por De Johnghe, en Journal de
la S. des Americanistes, Nouv. Ser. u (1905), pp. 8-41.
Importante documento de una procedencia no averigua
da del todo, pero a base de un texto espaol de algn
misionero primitivo. Muy importante para el conocimien
to de las ideas y mitos.
T oscano, Salvador. Arte precolombino de Mxico y de la
Amrica Central. Ed. de la Universidad Nacional de M
xico, 1944. Para la comprensin exacta del pasado de
Mxico, sin la cual no es posible avalorar esta manera
de poesa, nada ayudar tanto como la lectura del pre
sente libro, con tan admirable tino escrito. No se trata
de reflexiones ms o menos bellas, sino de un serio,
hondo y sistemtico estudio de las otras bellas artes,
hermanas de la poesa y la msica: nicas ausentes en
l. Aunque la modestia de su autor le llama a veces ma
nual y lo es si se mira la infinita abundancia del mate
rial, ms merece el nombre de enciclopedia del arte
prehispnico.
T orquemada, fray Juan de, O. F. M. Monarqua indiana.
3 vols., Madrid, 1723. Reimpr. facsimilar en Mxico, 1943-4.
Aunque pesada en su redaccin y de muy segunda mano
esta obra, tiene el mrito de conservar documentos que
perecieron y que slo en ella hallamos de alguna manera
incluidos. Sobre nuestro asunto no son pocos los datos
que suministra.
Vaillant, George C. Origin, Rise and Fall of the Aztec
Nation. Garden City, 1941. Trad, castellana bajo el nom
bre de La civilizacin azteca, en Mxico, 1944. Ayuda a
formar una idea bastante exacta de la antigua cultura
azteca y dems pueblos corraciales. Deficiente en la parte
propiamente referente a nuestro asunto, el cual apenas
es tratado y muy de ligero.
Veytia, Mariano. Historia antigua de Mxico. Mxico, 1836,
3 vols. Reimpr. en Mxico, 1944, 2 vols. Buen resumen
aunque muy difuso, y aun confuso, de viejos documentos
y crnicas. No deja de ser til.
N D IC E

I n t r o d u c c i n ............................................................. v

I. T e m a s s a g r a d o s
C reacin de las c o s a s .................................. 1
P oem as s o l a r e s ................................................ 6
F ragm entos d e poem as d e T l lo c y X o -
c h i q u t z a l .......................................................15

II. C i c l o t e n o c h c a
P oem a d e M i x c a t l .................................. 19
Q u etzalcatl en T u l a .................................. 29
H u id a d e Q u e t z a l c a t l ........................... 38
P oem a d e H u i t z ilo p o c h t l i ........................... 42

III. C i c l o t e z c o c a n o
P oem a d e Q u e t z a l c a t l ........................... 57
P oem a d e I x t l i l x c h i t l .................................. 61
P oem a d e N ezah u a lcy otl . . . . 66
P oem a d e C h a l c o ......................................... 71

IV . C i c l o t l a x c a l t e c a
C iclo t l a x c a l t e c a .........................................73
N otas e x p l i c a t i v a s ......................................... 77

99
pica nhuatl, editado por la Direccin General
de Publicaciones, se termin de imprimir en la
Imprenta Universitaria el mes de febrero de
1994. Su composicin se hizo en tipo
Baskerville de 10:12, 8:10 puntos. La edicin
consta de 15 000 ejemplares en papel cultural
de 44.5 Kg.

Vous aimerez peut-être aussi