Vous êtes sur la page 1sur 2

Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet,

Stylistique compare de langlais et du franais, Paris, Didier, 1966, pp.


46-55.

1. Procds techniques de la traduction


2. Emprunt
3. Calque
4. Traduction littrale
5. Transposition
6. Modulation
7. Equivalence
8. Adaptation

1. Emprunt
Italien : lexique de linformatique (hard disk, computer, mouse )
Franais : lexique de la musique (adagio, allegro, bel canto, balustre, balustrade, loggia)

2. Calque
Le calque est un emprunt dun genre particulier : on emprunte la langue trangre le syntagme,
mais on traduit littralement les lments qui le composent.

chiaroscuro clair-obscur
voltafaccia volte-face
bassorilievo bas-relief

3. Traduction littrale
Traduction mot mot

Perch non si mettono in funzione i Pourquoi on ne met pas en marche les


meccanismi previsti e necessari per far mcanismes prvus et ncessaires pour faire
funzionare la legge sugli alcolici? fonctionner la loi sur les boissons alcooliques
?

4. Transposition
Une partie du discours est remplace par une autre sans changer le sens du message.

Ds son lever Da quando si alzato


Loucher (tre atteint de strabisme) essere strabica
Matelda Micheli, Lora buia Lheure des tnbres (Trad. it. a cura di Solange de Bressieux)
Dario Fo, Non si paga! Non si paga! Faut pas payer !
5. Modulation
Variation dans le message obtenu en changeant de point de vue, dclairage.

Un modo di andare sul sicuro c. Cest quil y a une faon de ne pas prendre de
risques/ de navoir rien craindre/davancer
en terrain sr.
La fine della lottizzazione un Il faut souhaiter la fin/Il est souhaitable de
traguardo auspicabile. mettre fin/ au clientlisme politique/aux
privilges abusifs/au marchandage.

6. Equivalence
Les moyens stylistiques et structuraux sont diffrents.

Eduardo de Filippo, Ogni anno punto e da capo Chaque anne a recommence (Trad. it. a cura
di Huguette Hatem)
je me heurtai nez nez avec elle ci scontrammo faccia a faccia
quel toupet ! che faccia tosta! che sfrontata!
il veulent me tirer les vers du nez vogliono farmi sputare il rospo
il me flanquait un savon mi dava una lavata di capo
il me ferait du genou [toucher du genou qq. pour attirer son attention (souvent sensuellement)]
mi avrebbe fatto gli occhi dolci

7. Adaptation
Si dans la LA la situation ne peut pas tre parfaitement entendue, alors il est ncessaire de faire
recours ladaptation.

Raymond Queneau, Esercizi di stile, Torino, Einaudi, 1983. (Trad. it. a cura di U. Eco)

Jrepasse plus tard Cour de Rome et E bastasse! Sar du ore dopo, chi sarrivede?
jlaperois. (p. 90) Lo stronzo, ar Colosseo, che sta a
complott(p. 91)
Tiens, elle nest pas mauvaise celle-l. Buona questa, vedete che anchio so essere
Si jcrivais : prenons le godelureau spiritoso anche se non scrivo sul Corriere. Va
par la tresse de son chapeau de feutre bene, prendiamo il toro per le corna, o meglio
mou emmanch dun long cou, peut-tre quel tizio per il cappello (ah, ah!), dico quel tipo
bien que ce serait original. Peut-tre col collo lungo quale tipo? (p. 115)
bien que a me ferait connatre des
messieurs de lAcadmie franaise, du
Flore et de la rue Sbastien-Bottin. (p.
114)

Max Jacob, Cinmatoma (1929), Paris, Gallimard, 1994.


Au caf j'aurais t bien bte de me E se nel caff non avessi accettato un elisir,
priver d'une chartreuse puisque c'est le sarei stato veramente stupido, poich era il padre
pre de ces demoiselles qui payait. (p. di quelle signorine a pagare.
51) [Liqueur aux herbes fabrique par
les chartreux]

Vous aimerez peut-être aussi