Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
MEMORIA DE TRADUCCIN
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
Mster en Traduccin
Institucional
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
Universidad de Alicante
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
Tutor : Patrick Martnez Alcalde
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
Coordinadora: Ada Martnez
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
Lepor Sandra Septiembre de 2010
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
Lepor Sandra
NDICE
Introduccin.3
V) Glosario bilinge...44
Conclusin..47
Bibliografa.....49
2
Lepor Sandra
Introduccin
El oficio de traductor viene a ser una verdadera profesin fomentada por los editores
que necesitan disponer de esta mano de obra, lo cual implica la existencia de un vinculo
muy tenue entre el traductor y la obra que se le encarga para traducirla. En efecto, el
traductor ya ni tiene la obligacin de amar lo que est traduciendo. Por ejemplo, cuando
Goethe tradujo a Benvenuto Cellini, se trataba de una verdadera pasin. Hoy en da, esta
pasin sigue existiendo pero a tal punto, lo ignoramos.
Adems, el desarrollo que han conocido los estudios sobre la traduccin ha generado
propuestas de clasificacin mucho ms exhaustivas y reveladoras. De las diversas
propuestas integradoras (Holmes, Snell-Hornby, Rabadn, Hurtado) utilizaremos la
propuesta por Hurtado (1996) para encuadrar la traduccin jurdica y como pretexto
para hacer una breve reflexin sobre las nociones centrales en esta especialidad.
3
Lepor Sandra
La Memoria de traduccin propuesta es el trabajo final del Mster, refleja una reflexin
importante para que destaquemos todos los conocimientos adquiridos a lo largo de este
ao. Consta de unas cuatro partes, divididas en sub partes. En primer lugar, trataremos
la Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado, luego, analizaremos
las consideraciones terico-prcticas sobre el tipo de traduccin realizada en el marco
de la traduccin jurdica y econmica; la tercera parte presentar los problemas de
traduccin ms interesantes de las prcticas y soluciones propuestas; el repaso a los
conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster y aplicados en las
prcticas, as como su relevancia para la realizacin del Prcticum, se ver en la cuarta
parte y para terminar, elaboraremos un glosario bilinge a partir del trabajo realizado.
4
Lepor Sandra
El traductor busca el contenido, el sentido del texto original (Garca Yebra 1982: 30).
El proceso traductolgico incluye una fase de comprensin del texto de origen. A la
hora de traducir al espaol el documento estudiado, hemos tenido que enfrentarnos a
varios factores para que la traduccin parezca un texto autntico y natural en su
expresin. Y para conseguirlo es imprescindible hablar y explicar lo que es la
competencia traductora ( Hurtado, 2001:634) dice lo siguiente:
5
Lepor Sandra
6
Lepor Sandra
8
TTULO PRELIMINAR
DEL OBJETO Y MBITO DE APLICACIN
TTULO PRIMERO Lepor Sandra
DE LA CIRCULACIN URBANA
CAPTULO I: NORMAS GENERALES
CAPTULO II: DE LA SEALIZACIN
CAPTULOIII: DE LA PARADA Y ESTACIONAMIENTO
Seccin 1. De la parada
Seccin 2. Del estacionamiento
CAPTULO IV: DEL SERVICIO DE ESTACIONAMIENTO (slo para los
Ayuntamientos que tengan regulado el estacionamiento con limitacin horaria)
TTULO SEGUNDO
DE LAS ACTIVIDADES EN LA VA PBLICA
CARGA Y DESCARGA
TTULO TERCERO
DE LAS AUTORIZACIONES PARA ENTRADA Y SALIDA DE VEHCULOS
(VADOS)
TTULO CUARTO
DE LAS MEDIDAS CAUTELARES
CAPTULO I - INMOVILIZACIN DEL VEHCULO
CAPTULO II - RETIRADA DE VEHCULOS DE LA VA PBLICA
TTULO QUINTO
DE LA RESPONSABILIDAD
TTULO SEXTO
9
Lepor Sandra
La estructura del texto es su esqueleto ya que permite entender cada idea y aclarar el
lector. Despus de haber visto su estructura, hemos seguido un proceso de traduccin
para llevar a cabo una traduccin correcta semnticamente y cuyo sentido sea
acertado.
Traducir puede definirse como hablar para decir lo ya dicho en otra lengua. Este dicho
es el llamado sentido que no es exactamente el significado en una situacin concreta del
habla. De todo esto, se puede deducir que el traducir es extraer el sentido de un texto y
reformular este sentido en el otro idioma.
Traducir por tanto no consiste en una operacin de transformacin de palabras de un
idioma al otro, tampoco consiste en traducir trozos sueltos de frases ni formas
gramaticales puesto que el sentido engloba los campos semnticos, pero no tendr que
traducir palabras aisladas sino situadas en un acto de habla en el que ser evidente lo
que se quiere decir.
El primer paso para traducir es la comprensin del texto. En efecto, una lectura repetida
del texto origen hasta que se tiene una comprensin de ste se debe hacer. Requiere
comprender y conocer la lengua pero tambin otras variables extralingsticos. Pero
adems toda una serie de creencias, prejuicios, conocimientos sobre la vida en general,
saberes enciclopdicos, modelos del mundo y sobre todo conocimientos temticos sobre
el asunto del que se va a traducir. Esto es la llamada pre comprensin y est constituida
por todo el conocimiento que se necesita tener y compartir con el autor del texto que se
traduce.
Segn el texto Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la
traduccin automatizada es importante tener en cuenta aspectos para captar el sentido
como:
a) La unidad de verbalizacin que se refiere a signos lingsticos empleados en
un acto de habla.
b) La estructura lingstica de superficie que representa la estructura fono-
morfo-lxico-semntica de la unidad de verbalizacin. Chomsky la llama
estructura superficial de la frase.
c) El potencial semntico que representa la significacin de la estructura
lingstica en el diccionario. Sera la estructura profunda segn Chomsky.
10
Lepor Sandra
Por lo tanto, esos pasos nos permite acercarnos ms al sentido del texto, con todos los
elementos podemos comprenderlo y efectuar una primera traduccin. As, una vez que
se haya comprendido el texto y se tiene el sentido de ste, sus ideas, tenemos que
expresar este sentido en el otro idioma procurando que no nos influya el idioma de
partida. De este modo, intentamos conseguir que el texto resultante no parezca una
traduccin sino un texto escrito directamente en ese idioma.
Las Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la traduccin
automatizada nos ofrecen un esquema muy interesante acerca de los pasos que hay que
seguir para la traduccin.
11
Lepor Sandra
En nuestro caso, hemos seguido estas fases para traducir la Ordenanza Municipal de
Circulacin. Al final, hemos dejado de lado la traduccin para que el cerebro pueda
descansar y desconectarse del texto origen y de la traduccin. Al cabo de unos das,
lemos de nuevo la traduccin sin mirar el texto en espaol, de esta manera, nos
concentramos slo en la traduccin para averiguar si se pareca tan slo a una simple
traduccin o si era fluida y aceptable en el idioma de llegada, en nuestro caso el francs.
Si por desgracia, un pasaje nos resultaba extrao, buscbamos la forma de cambiar la
sintaxis de la frase o una palabra que sonaba rara para que el resultado quedase ms
natural.
Adems de dejar en reposo nuestro trabajo, tuvimos que buscar palabras, trozos de
sentencias desconocidos o enfrentarnos a problemas de traduccin que nos impedan
seguir. Por ello, tuvimos que elaborar un corpus ad hoc, usar diccionarios y
documentarnos mediantes fuentes distintas para acabar nuestra labor.
Durante los ltimos aos, los equipos investigadores de universidades han desarrollado
estudios de corpus que estn contribuyendo con gran eficacia al desarrollo de la
traduccin automtica (TA), y tambin a la traduccin asistida por ordenador (TAO), ya
que facilita sobremanera la tarea de documentacin, tanto de equivalencias
terminolgicas como de colocaciones preestablecidas por las unidades lxicas.
Un corpus ad hoc se podra definir como un conjunto de textos reales que han sido
procesados electrnicamente con el fin de estudiar el comportamiento de las unidades
que lo componen, tanto en su proprio contexto como en comparacin con sus versiones
traducidas. Para ello, se han creado paquetes de gestin y anlisis que resultan de gran
utilidad.
Por ello, hemos realizado, gracias a internet como fuente de informacin especializada,
un corpus ad hoc de textos paralelos, que nos permite reagrupar textos relacionados con
el documento estudiado, en este caso textos sobre el Cdigo Civil o la Seguridad Vial.
Para llevar a cabo esta base de datos, hemos utilizados 3 programas informticos
distintos: Copernic Agent Basic, HTTrack Website Copier y Omniformat. La
compilacin de un corpus ad hoc paralelo bilinge o multilinge puede ser de especial
utilidad por dos razones fundamentales: de un lado, como diccionario basado en
contextos reales de un dominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de
datos para el anlisis contrastivo y posterior evaluacin de traducciones en un campo de
especialidad. Adems, en cuanto surga una duda, utilizbamos Antconc que es un
programa para el Anlisis de concordancias, es decir, que permite mostrar el contexto
de aparicin de palabras clave en un texto o conjunto de textos, conque hemos ahorrado
tiempo. Nos interesa destacar las herramientas fundamentales de Antconc, de forma
esquemtica:
Asimismo, hemos logrado una gran variedad de sitios internet y hemos podido crear un
corpus ad hoc muy completo e interesante y hemos logrado elaborar un glosario de
equivalencias de gran utilidad.
1.5.3 Internet
Adems no podemos destacar las posibilidades que ofrece la nueva tecnologa, o sea
internet, en efecto el traductor gracias a WWW puede encontrar documentos de
naturaleza diferente. Puede de este modo, acceder a la lectura de publicaciones
peridicas muy variadas, en cualquier idioma y con contenidos muy diferentes. Para
llevar a cabo la traduccin de este Ordenanza de la circulacin, internet nos ayud
gracias a sus mltiples posibilidades como por ejemplo el acceso a documentacin
sobre temas concretos, a referencias bibliogrficas, la creacin de unos glosarios
terminolgicos y de textos paralelos y la seleccin y copia de textos.
Luego, los juristas deben contar con conocimientos del mundo real para ajustar el
ejercicio de su profesin a los cambios sociales y a las necesidades que la realidad
impone. El derecho no es una disciplina cerrada e inamovible a la que los ciudadanos se
tienen que adaptar, ms bien todo lo contrario. El derecho se entiende hoy como una
disciplina al servicio de la sociedad y con ese fin se redactan nuevas leyes, se modifican
las relaciones jurdicas para facilitar el acceso a la justicia de los ciudadanos y se
introducen mejoras en los procedimientos permitiendo realizar muchos trmites a travs
de Internet.
15
Lepor Sandra
16
Lepor Sandra
2.1 Presentacin
Ms antigua que las dinastas chinas o egipcias, ms que la agricultura o la Edad de los
Metales, anterior a toda Memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la
traduccin cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo
largo de pocas sucesivas y distintas, ms breve cada una de ellas a su vez que la anterior,
porque tambin aqu la aceleracin histrica tiene su reflejo. El paso de una etapa a otra
se producir siempre como consecuencia de la aparicin de un nuevo factor que, sin
suprimir nada de lo anterior, modifica notablemente la trayectoria general de este afn,
estudio, arte y profesin.
17
Lepor Sandra
La traduccin de textos jurdicos requiere del traductor una serie de conocimientos que
generalmente escapan del alcance de su formacin acadmica y personal. La idea del
traductor como erudito y personaje con un conocimiento enciclopdico del mundo ha
sido una constante a lo largo de la historia. La necesidad de comprender a un nivel muy
profundo que no pase por alto ningn matiz del original es una exigencia comn a todas
las especialidades de traduccin que resulta an ms acuciante en la traduccin jurdica.
El proceso de profesionalizacin y especializacin que experimenta la traduccin desde
mediados del siglo XX ha provocado una crisis de identidad en el traductor tradicional
que se ha agudizado en las ltimas dcadas con el auge de las tecnologas de la
informacin. Las nuevas tecnologas han facilitado la aparicin de sistemas expertos de
organizacin del conocimiento que dejan obsoletas otras vas clsicas ms difundidas
entre la comunidad cientfica y profesional. El elevado grado de especializacin que
imponen hoy ciertos tipos de traduccin (como es el caso de la traduccin jurdica)
obliga a buscar nuevos sistemas de adquisicin y recuperacin de conocimientos y datos
para los que la mente humana (incluso las ms privilegiadas y enciclopdicas) resulta
insuficiente. Se impone hoy un sistema mixto de gestin del conocimiento que combine
los conocimientos del mundo del traductor con su capacidad de integrar sistemas
electrnicos de gestin y recuperacin de informacin.
Esta contribucin parte de la premisa de que en el futuro la traduccin jurdica, como
actividad experta, deber ir ligada a un sistema propio de gestin electrnica de
conocimientos, datos e informacin, por una parte, y a un sistema de gestin y
redaccin computarizada de documentos, por otra. Este doble requisito de gestin de
conceptos y de textos, que imbrique conceptos de derecho y competencias de redaccin
18
Lepor Sandra
Finalmente, a pesar de que las lenguas occidentales tienen orgenes comunes, los
principios de redaccin legislativa siguen siendo muy distintos y aumentan las
19
Lepor Sandra
Jean-Claude Gmar, al principio del artculo supone que los juristas son los ms
capacitados para traducir textos jurdicos puesto que tienen una formacin de derecho y
que tienen arte para escribir y convencer a los dems, lo que el traductor jurdico no
tiene siempre. Realmente, es imprescindible ser juristas para poder traducir
correctamente textos de este mbito? El mismo autor demuestra a lo largo del texto que
ser abogado no es suficiente ya que una formacin en traduccin es imprescindible para
obtener resultados satisfactorios, es ms, dice: un juriste est la personne tout indique
pour traduire des textes juridiques et est universellement rpandue. Nous prtendons,
quant nous, quun juriste qui ne serait pas form la traduction, ses mthodes,
ses contraintes nest pas plus qualifi pour traduire quune secrtaire dentreprise, un
comptable, un architecte(). As, el traductor recibe una formacin tanto en la lengua
origen como en la lengua meta mientras que el jurista, aunque su formacin sea muy
completa a nivel jurdico, si no adquiere las competencias lingsticas de la lengua
meta, no dar buenos resultados a nivel de la traduccin il nest pas si clair que des
juristes () aient toujours les aptitudes la communication qui garantiraient aux
lecteurs un texte darrive comprensible [Jacques Pelage 2002:275]. Sin embargo, una
buena opcin sera la de la doble formacin que permitira al traductor profundizar sus
conocimientos tanto en el mbito jurdico como en el proceso de traduccin.
2.3 Fidelidad:
Ya sabemos que el espaol es un idioma que utiliza mucho las imgenes, las metforas,
los aumentativos que no podramos traducir al francs sin caer en lo grotesco, en lo
cursi.
Acabamos con estos problemas que se plantean a menudo, que se resuelven a veces.
Sera interesante comparar las tcnicas de unos afamados traductores. Podramos ver
que se separan en dos escuelas. Una que hace del traductor un mero servidor cuya nica
20
Lepor Sandra
libertad es la fidelidad. Otra que opina que el texto tiene que sonar como si hubiera sido
escrito de una vez en la lengua de destino. Al fin y al cabo, a pesar de las dificultades,
tenemos que optar por la actitud razonable que se sita entre los extremos: ser fiel pero
tendiendo a la mayor fluidez y a la mejor soltura en el respeto del mensaje.
Para redactar esta memoria, nos hemos basado en muchas obras, sin embargo en este
apartado nos vamos a arriesgar y dar nuestra propia nocin de la fidelidad, por lo menos
lo que hemos intentado retransmitir a lo largo de la traduccin. Ser fiel no significa
copiar palabra por palabra y traducir el nmero exacto de palabra. Lo que hemos
intentado hacer es transmitir el mensaje meta, sin hacerlo de forma literal porque no
tena mucho sentido ya que en muchas ocasiones la traduccin literal no era fluida y
careca de naturalidad. Es importante entender el mensaje del texto y la intencin del
traductor para poder efectuar una traduccin acertada y que el lector meta se enfrente a
un texto correcto para que no le parezca extrao.
Sin necesidad de entrar en ningn debate digamos que el objetivo de todo
traductor ser lograr que el texto traducido consiga una respuesta del lector equivalente
a la que produjo el texto origen en el lector origen. No se trata de hacer una traduccin
literal lingstica sino textual que reproduzca no tanto la forma del texto original como
el contenido pragmtico-cultural del mensaje. Sin embargo, sta no es una labor fcil y
parece estar mediatizada por los tres componentes que intervienen en el proceso
traductolgico: el traductor, texto y receptor. Cada traductor tiene una visin,
preparacin y sensibilidad ante el texto que traduce diferente por lo que su intervencin
nunca es neutral. Los textos suelen esconder una serie de significados aadidos y
ocultos que dificultan seriamente la bsqueda de la equivalencia. Por otro lado, tampoco
existe un lector homogneo intercultural ya que influyen variables intrnsecas como su
edad, sexo, formacin, etc. y extrnsecas como sus valores sociales y culturales
idiosincrsicos que hacen, a menudo, difcil, que su respuesta coincida con la del lector
del texto origen.
Sin embargo, a pesar de la importancia que tiene la nocin de fidelidad en la
historia, con la aparicin de las teoras modernas, pocos autores utilizan esta nocin
para poder explicar la naturaleza del vnculo entre el texto original y su traduccin.
Vinay & Darbelnet (1958) proponen pasar de una lengua A a una lengua B para
expresar la misma realidad. Una actividad entre lenguas, porque se trata de expresar la
21
Lepor Sandra
misma realidad, pero en un cdigo distinto. Este cambio de cdigo puede conllevar
cambios estructurales en las frases, generalizaciones por falta de lxico en la lengua
meta, pero nunca cambios en el contenido ya que el traductor se debe ceir (segn
Vinay & Darbelnet) a transmitir el mensaje original siguiendo las reglas de coherencia,
cohesin, sintaxis, etc. de una lengua origen. Con que, proponen el respeto al texto
original ante todo.
22
Lepor Sandra
Cada idioma funciona, en sus escritos, segn unas normas que son propias de su sistema
lingstico, textual y pragmtico. De este modo, no respetar esas convenciones podra
dar lugar a errores relevantes de traduccin que podra cambiar el sentido del texto
original, cambiando su sentido y el mensaje que intent transmitir. As, la comunicacin
no se hara de forma clara debido a problemas textuales y gramaticales. Existen, adems
unas normas ortotipogrficas que proporcionan informacin a los traductores en
formacin. No se debe olvidar que el mejor consejo que se pueda dar a un traductor es
una lectura constante de su trabajo, tanto de los textos en LO como de LM. Slo de este
modo la traduccin parecer fluida, natural y nada rara en el idioma meta que es el
francs.
3.2 Comprensin:
23
Lepor Sandra
Adems, el nivel de comprensin vara segn el texto propuesto. Segn Daniel Gile, no
se trata de conocer un idioma perfectamente y de manera tan homognea como un
hispanohablante, pero tampoco se trata de tener unos conocimientos bsicos e intentar
subsanar sus carencias con la ayuda de diccionarios o de traductores automticos.
Al leer por primera vez la Ordenanza Municipal que tradujimos, nos hemos dado cuenta
que se trataba de un texto con una terminologa especfica y que tendramos que
documentarse tanto en los sitios internet como en los diccionarios para resolver
problemas de traduccin.
Sin embargo, hemos comprendido el mensaje que este texto quera transmitir, nos
pareci fcil de comprender pero difcil de traducir ya que una traduccin literal hubiera
sido totalmente equivocada. En efecto, hemos intentado traducir de tal manera que el
lector meta no parezca estar ante una traduccin y por ello, unos cuantos cambios han
sido necesarios: reordenacin de las frases, simplificacin o adaptacin.
Finalmente, la fase de comprensin es la ms importante pues es la base de cualquier
traduccin, nos permite analizar el texto en profundidad para enfrentarnos a todos tipos
de errores.
24
Lepor Sandra
Nord (1988) explica que un acto comunicativo es un acto cuyo criterio fundamental es
la funcionalidad. Nord claramente clasifica la traduccin como acto comunicativo, en
que la expresin de la intencionalidad del autor es la ms importante, ya que dicha
intencionalidad determinar la funcin o el papel que han de desempear los textos,
tanto el original como el traducido. Adems, House (1977) aade que: la sustitucin de
un texto en lengua de partida por un texto pragmtica y semnticamente equivalente en
la lengua de llegada podra referirse a una definicin de la traducci. La definicin que
House nos propone se clasifica claramente como actividad textual, ya que lo nico que
se cambia es el cdigo de una lengua, respetando la pragmtica del original, aunque esto
suponga una dificultad de comprensin en el lector del texto meta o que la intencin del
autor no se exprese en su totalidad.
25
Lepor Sandra
Pero de repente aparece un trmino que le suena, que aparentemente tiene una
traduccin en espaoly tiene que ser esa claro que s! Entonces se confa, se olvida
de su mejor amigo, su diccionario tcnico de rigor, sin darse cuenta de que casi con toda
seguridad se ha encontrado con un falso amigo. Pero, qu es un falso amigo? Los
falsos amigos son unas de las bestias negras del traductor. Palabras que fontica o
grficamente son muy iguales, pero cuyo significado ha ido evolucionando por caminos
muy dispares.
Existen trminos en otros idiomas que son tan similares o idnticos en su grafa y/o en
su pronunciacin a otros de nuestra lengua materna, que automticamente pensamos que
son equivalentes, cuando en ocasiones no lo son y sus significados son muy diferentes.
Es en estos casos en los que hablamos de falsos amigos o de palabras traidoras.
En una lengua germnica como el ingls por ejemplo, el nmero de palabras de origen
latino o griego es enorme, pero debe tenerse en cuenta que dichos trminos han llegado
a nuestros das con un significado diferente a su equivalente en espaol.
Por tanto, traducir una palabra traidora mediante un simple calco mental del espaol
debido a un exceso de confianza puede dar lugar a una traduccin incorrecta, sin
sentido, a veces graciosa, pero incluso muy peligrosa si se produce en el sector
biosanitario o en la traduccin tcnica en general, incluyendo la traduccin de patentes.
La mayora de los falsos amigos han sido detectados, por lo cual, en el tabln siguiente,
hemos recopilado unas cuantas palabras traidora que podran cambiar el sentido del
texto y por lo tanto, este ltimo perdera toda su esencia.
26
Lepor Sandra
1
Except y sauf son sinnomos, sin embargo en la traduccin propuesta except no es la traduccin ms
acertada, as que decidimos optar por sauf. Excepto en momentos de aglomeracin, las bicicletas podrn circular
por los parques pblicos, las zonas peatonales, los paseos lnea 227-228 pgina 5.
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que sean equivalentes,
por esa razn, el traductor recurre a menudo a varias estrategias para asegurar la
traduccin de un texto determinado. A continuacin propondremos diferentes
estrategias usadas por los traductores.
27
Lepor Sandra
28
Lepor Sandra
Art. 25. Se prohben las paradas en los Art. 25. Les arrts sont interdits dans les
casos y lugares siguientes: cas suivants:
c) En doble fila, salvo que an quede c) En double file, sauf sil reste une
libre un carril en calles de sentido voie de libre dans les rues sens
nico de circulacin y dos en calles unique de circulation et deux dans
en dos sentidos, siempre que el les rues double sens, et lorsque le
trfico no sea muy intenso y no trafic routier nest pas trop dense et
haya espacio libre en una distancia quil ny a pas despace libre sur
de cuarenta metros. une distance de quarante mtres.
d) Sobre los refugios, isletas, d) Sur les refuges, lots, lignes, zones
medianas, zonas de proteccin y de protection et autres lments
dems elementos canalizadores del servant rguler le trafic routier.
trfico.
Art. 33. La autoridad municipal podr Art. 33. LAutorit Municipale pourra
establecer y sealizar zonas para la mettre en place et signaliser des zones pour
realizacin de las operaciones de carga y raliser les oprations de chargement et
descarga. En tal supuesto, queda prohibido dchargement. A cet effet, il est interdit
efectuar dichas operaciones dentro de un deffectuer ces oprations dans un rayon
radio de accin de 50 metros a partir de la daction de 50 mtres partir de la zone
zona reservada. rserve.
29
Lepor Sandra
El orden de las palabras en las frases, y de las frases entre ellas, viene dado
normalmente por causas histricas y de uso, de tal manera que, si bien en algunos casos
existe posibilidad d combinaciones diferentes para decir las mismas cosas, en otros los
elementos discursivos suelen seguir unas pautas bastante repetitivas.
Entre el francs y el espaol hay que tener presente algunas reordenaciones muy
habituales (Trics, 1995: 170-173), que delatan con demasiada frecuencia traducciones
precipitadas o nada profesionales.
TEXTO META
TEXTO ORIGEN REORDENACIN DE LAS
FRASES
30
Lepor Sandra
No podrn circular por las vas objeto de Les vhicules dont les niveaux dmission
esta Ordenanza los vehculos con niveles de bruit sont suprieurs ceux tablis par
de emisin de ruido superiores a los le rglement ne pourront pas circuler sur
reglamentariamente establecidos; as les voies, objet de cet Arrt; ainsi que
como tampoco emitiendo gases o humos ceux qui mettent du CO2 ou de la fume
en valores superiores a los lmites dont le taux est suprieur celui fix et
establecidos y en los supuestos de haber dans les cas dune rforme importante non
sido objeto de una reforma de importancia autorise.
no autorizada.
3.7 Terminologa:
31
Lepor Sandra
Esta actuacin terminolgica del traductor por tanto puede realizarse en tres niveles de
actividad:
Pero sea cual sea el nivel en el que un traductor desee situarse, siempre necesitar tener
conocimientos de terminologa: qu es la terminologa, cmo se reconoce, qu es un
problema terminolgico en la traduccin de un texto, qu tipos de problemas
terminolgicos puede plantear una traduccin, cmo resolverlos, o qu condiciones hay
que respetar para resolver terminolgicamente un problema.
No hay pues excusa alguna para que el traductor no trabaje en terminologa. Y para ello
necesita conocer suficientemente la materia que tiene entre manos y los mtodos de trabajo
que le permitan elaborar un producto de acuerdo con los principios que la actividad
terminolgica (y no la actividad traductora) deben respetar.
32
Lepor Sandra
33
Lepor Sandra
Bateaux (Dpression,
mnage sur la longueur d'un
Modificacin de las aceras y
trottoir en face d'un chantier,
bordillos de las vas pblicas para
d'une cour ou d'une
Vados facilitar el acceso de los vehculos a
habitation, pour donner accs
los locales y viviendas.
aux voitures, et dont les
extrmits se relvent comme
celles d'un bateau`` (Jossier
34
Lepor Sandra
1881))
La vida til es la duracin estimada
que un objeto puede tener
cumpliendo correctamente con la
Vida til funcin para la cual ha sido creado. Vie utile
Normalmente se calcula en horas de
duracin.
Marcas
Perteneciente o relativo a la va. Marquage au sol
viales
35
Lepor Sandra
36
Lepor Sandra
abordar la labor del traductor desde una perspectiva lingstica. Como muchas son
las posibilidades terica y metodolgicas de tratar esta cuestin, nos hemos centrado,
a nuestro entender, en una de las ms interesantes y, sin duda, la que ms
volumen de investigacin y avances en el conocimiento est ofreciendo
en la actualidad: la Pragmtica y el Anlisis del Discurso. Debido a la brevedad
del curso, el profesor nos ha propuesta una serie de temas prototpicos para
introducir al alumno en las cuestiones traductolgicas que, aunque van
ms all del propio texto,son determinantes a la hora de tomar las decisiones correctas
durante la traduccin.
Esta asignatura fue muy interesante por todo lo que hemos mencionado
precedentemente y al igual que la teora de la traduccin, nos permiti comparar dos
sistemas lingsticos y culturales distintos y analizar el texto desde la perspectiva
traductolgica. Adems, nos enseo muchos conceptos bsicos, para el anlisis de un
texto, cuyas definiciones y existencia desconocamos.
En este curso, hemos aprendido a analizar errores de todos tipos en textos originales.
Mediante unos signos, se pueden corregir esos errores. Gracias a esta asignatura
pudimos destacar los errores del texto original (140101) y corregirlos para evitar
confusiones en la traduccin de ste.
37
Lepor Sandra
(individualmente y en grupo).
- Llevar a cabo trabajos sobre edicin profesional y de correccin profesional
avanzada (individualmente y en grupo).
Fue muy interesante seguir las clases de deontologa pues nos procur una gran ayuda
para el Prcticum.
En efecto, adquirimos informacin actualizada sobre el mercado laboral y las salidas
profesionales del traductor. Captamos, luego, la importancia de trabajar en equipo y
sentirse miembro de un colectivo profesional que comparte unos derechos y
obligaciones profesionales y un cdigo deontolgico propio. Adems, mediante
documentos y artculos, conocimos los diferentes mtodos de traduccin automatizada
y el uso de tecnologa para trabajar en entornos virtuales. Luego, uno de los temas
tratados a lo largo de la asignatura se intitulaba Necesidad de utilizar un mtodo
sistemtico de trabajo utilizando los entornos informticos de gestin integral de la
traduccin y finalmente aprendimos a buscar y evaluar informacin
38
Lepor Sandra
Traduccin jurada
Conocimiento y comprensin de las demandas que plantean los encargos prototpicos
de traduccin jurada. Aplicacin de un proceso profesional de anlisis de
condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicacin de la competencia traductora
a estos encargos. Sistematizacin de los condicionantes y las prioridades que imponen
los documentos y los encargos de traduccin. Evaluacin de traducciones juradas
profesionales.
39
Lepor Sandra
A lo largo de este mdulo, hemos elaborado un glosario con los trminos jurdicos ms
interesantes de la signatura. Nos pareci muy interesante desde un punto de vista
terminolgico pues nunca habamos tratados textos jurdicos sobre el derecho tanto
privado como pblico y aprendimos a tratar esos tipos de documentos. Asimismo, al
traducir textos tan especializados como los jurdicos, una documentacin diferente era
necesaria, por ejemplo el diccionario era distinto como los diccionarios jurdicos
monolinges o bilinges, pginas internet que publican publicaciones especializadas...
40
Lepor Sandra
Nos proporcion una gran satisfaccin ya que en cada sesin tenamos que entregar
una ficha resumen de todas las lecciones impartidas junto con sus traducciones. Este
mdulo nos complazco mucho y hasta nos divertimos efectuando las tareas. Nos dimos
cuenta que el trabajo en las OOII y la UE resulta difcil puesto que como ya lo hemos
mencionado se tratan de textos especializados, sin embargo las traducciones suelen ser
muy repetitivas en esos mbitos.
Los diferentes temas tratados fueron:
41
Lepor Sandra
42
Lepor Sandra
43
Lepor Sandra
V) Glosario:
Andenes: Quais
Arrojar Jeter
Calzada Chausse
Ciclistas Cyclistes
Conductores Conducteur
Distintivos Insignes
Estacionamiento: Stationnemnt
Islas: Ilts
44
Lepor Sandra
Rgimen Local y por la Ley sobre Rgime des Collectivits Locales et la Loi sur
Trfico, Circulacin de Vehculos a la Circulation, la Circulation des Vhicules
Motor y Seguridad Vial Moteur et la Scurit Routire
Peatones Pitons
Rebasar Dpasser
Refugio Refuge
Tenderete Etalage
45
Lepor Sandra
Toldo Auvent
Titulares de las vas y terrenos Titulaires et les usagers des voies et des
terrains
Ttulo habilitante: Titre dhabilitation
Vado Bateau
46
Lepor Sandra
Conclusin
47
Lepor Sandra
de trabajo, sino a base de estudio, de voluntad de aprender cada da, estar al tanto de los
cambios en las lenguas y ser capaz de retransmitir el mensaje meta en la lengua de
llegada de manera coherente, fluida, respetando el tenor y el modo del texto.
48
Lepor Sandra
Bibliografa
49
Lepor Sandra
VERDEGAL, JOAN. Me gusta traducir del francs. Editorial: Septem ediciones, S.L.
Enlaces internet
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
http://www.iate.europa.eu/
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006074228
http://www.legilux.public.lu/leg/textescoordonnes/codes/index.html
http://www.linternaute.com/auto/dossier/permis-points/tableau-recapitulatif.shtml
http://www.rae.es
http://www.toobusiness.com/portail/conseil/automobile/infractions-sactions.htm
http://www.wikipedia.org
50