Vous êtes sur la page 1sur 50

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
MEMORIA DE TRADUCCIN
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
Mster en Traduccin
Institucional
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
Universidad de Alicante
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
Tutor : Patrick Martnez Alcalde
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
Coordinadora: Ada Martnez

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
Lepor Sandra Septiembre de 2010

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
Lepor Sandra

NDICE

Introduccin.3

I) Descripcin de las condiciones de trabajo.5


1.1 Papel del traductor y competencia traductora.5
1.2 Presentacin del texto..6
1.3 Macroestructura del texto7
1.4 Las fases de traduccin..10
1.5 Las diferentes fuentes de documentacin..12

II) Consideraciones terico-prcticas..17


2.1 Presentacin...16
2.2 La traduccin jurdica18
2.3 La fidelidad20

III) Problemas de traduccin y soluciones propuestas...23


3.1 Las convenciones de la escritura...23
3.2 Comprensin del texto...23
3.3 Cohesin / Coherencia...25
3.4 Los falsos amigos...25
3.5 Estrategias de traduccin...27
3.6 Reordenacin de las frases.30
3.7 La terminologa..31

IV) Tcnicas de traduccin impartidos en el mster..36

V) Glosario bilinge...44

Conclusin..47

Bibliografa.....49

2
Lepor Sandra

Introduccin

El oficio de traductor viene a ser una verdadera profesin fomentada por los editores
que necesitan disponer de esta mano de obra, lo cual implica la existencia de un vinculo
muy tenue entre el traductor y la obra que se le encarga para traducirla. En efecto, el
traductor ya ni tiene la obligacin de amar lo que est traduciendo. Por ejemplo, cuando
Goethe tradujo a Benvenuto Cellini, se trataba de una verdadera pasin. Hoy en da, esta
pasin sigue existiendo pero a tal punto, lo ignoramos.

El texto estudiado y analizado para el Prcticum, asignatura impartida en el Mster


Oficial de Traduccin Institucional, es un documento jurdico que consta de 33 pginas.
Por ello, podramos proponer una primera definicin de la traduccin jurdica como
la traslacin de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el
poder pblico y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones,
leyes) y tambin, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con transcendencia jurdica (que dan lugar a contratos, testamentos o
poderes).
Esta definicin es absolutamente correcta pero slo hace referencia a las funciones de
los textos originales. Por tanto, creo que sera necesario ampliarla atendiendo a otras
variables de anlisis.

A lo largo de la historia, se han dado diversas propuestas de clasificacin de la


traduccin atendiendo a distintos criterios y parmetros que en trminos generales
Hurtado divide en clasificaciones por cambio de cdigo (Jakobson), por el grado de
traducibilidad (Neubert, House), por el mtodo utilizado (Catford, Hewson & Martin),
por criterios temticos (textos pragmticos frente a literarios).

Adems, el desarrollo que han conocido los estudios sobre la traduccin ha generado
propuestas de clasificacin mucho ms exhaustivas y reveladoras. De las diversas
propuestas integradoras (Holmes, Snell-Hornby, Rabadn, Hurtado) utilizaremos la
propuesta por Hurtado (1996) para encuadrar la traduccin jurdica y como pretexto
para hacer una breve reflexin sobre las nociones centrales en esta especialidad.

3
Lepor Sandra

Segn Delisle (1968) la traduccin es una operacin consistente en determinar la


significacin de los signos en funcin de un querer decir caracterizado en un mensaje y
restituir despus ese mensaje ntegramente mediante los signos de otra lengua. La
definicin de traduccin que Delisle nos propone se puede clasificar en un proceso, ya
que consta de varias fases; la primera fase, la extraccin de significado, trata de la
extraccin del significado de unos elementos fsicos como son las palabras, que siguen
un cdigo para la representacin de este significado. La segunda fase, omitida por
Delisle en su definicin, sera la asimilacin del mensaje por el sujeto receptor
(traductor). Por ltimo, la expresin del mensaje en una lengua b sera la fase final. Para
ello, el traductor no solo debe conocer ambos cdigos, sino que tambin debe analizar la
intencionalidad del 1er emisor para transmitir correctamente su mensaje (esto ltimo se
muestra en la parte de la definicin que habla de un querer decir).

Para llevar a cabo nuestra traduccin y la memoria de traduccin, hemos analizado en


profundidad el texto original para detectar posibles errores y abordar la traduccin de la
mejor manera posible ya que hay errores de traduccin que pueden tener consecuencias
fatales: una de las grandes desgracias de este siglo se debi en gran parte a una
traduccin equvoca del japons mokusalsu suru, que fue traducido al ingls como
rejeets wilh contempt (rechaza con despreci) las propuestas americanas, en lugar del
sentido dado por los japoneses a la expresin que era give further consideration to, o
sea, considerar, causando as la destruccin de Hiroshima en 1945 (Sykes, 1983:41).
Es por ello que debemos concientizar a tanto a los estudiantes de traduccin como a los
traductores profesionales de la enorme responsabilidad que pesa sobre sus hombros.

La Memoria de traduccin propuesta es el trabajo final del Mster, refleja una reflexin
importante para que destaquemos todos los conocimientos adquiridos a lo largo de este
ao. Consta de unas cuatro partes, divididas en sub partes. En primer lugar, trataremos
la Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado, luego, analizaremos
las consideraciones terico-prcticas sobre el tipo de traduccin realizada en el marco
de la traduccin jurdica y econmica; la tercera parte presentar los problemas de
traduccin ms interesantes de las prcticas y soluciones propuestas; el repaso a los
conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en el mster y aplicados en las
prcticas, as como su relevancia para la realizacin del Prcticum, se ver en la cuarta
parte y para terminar, elaboraremos un glosario bilinge a partir del trabajo realizado.

4
Lepor Sandra

I) Descripcin de las condiciones de trabajo

A lo largo del ao acadmico 2009-2010, hemos seguido las clases impartidas en el


Mster de Traduccin Institucional jurdico y econmico, y para finalizar nuestros
conocimientos tantos tericos como prcticos tenemos que entregar un Prcticum de
unas 10.000 palabras seguido de una Memoria de traduccin en las que exponemos
nuestros conocimientos y la experiencia adquirida a lo largo del curso. Segn la Real
Academia espaola una Memoria se podra definir como Estudio, o disertacin escrita,
sobre alguna materia.
El objetivo es traducir un texto econmico o jurdico y familiarizarnos con el entorno
profesional que ofrece la traduccin. Se ofrece varias modalidades de prcticas o bien
virtual o bien presencial que consiste en la convalidacin de prcticas por actividad
profesional previa.

La Memoria de traduccin que hemos redactada se centra en nuestra prctica efectuada


de manera virtual aunque nos hubiera gustado trabajar directamente con alguna empresa
y entrar de este modo en el mundo laboral. A pesar de todo, esta prctica nos ofreci
mucho tanto a nivel cultural como a nivel de adquisicin de competencias y
conocimientos pues, aunque el trabajo no se haya efectuado en una empresa, este ltimo
representaba un encargo real que haba de mandar respetando las fechas de entrega.

1.1 Papel del traductor y competencia traductora:

El traductor busca el contenido, el sentido del texto original (Garca Yebra 1982: 30).
El proceso traductolgico incluye una fase de comprensin del texto de origen. A la
hora de traducir al espaol el documento estudiado, hemos tenido que enfrentarnos a
varios factores para que la traduccin parezca un texto autntico y natural en su
expresin. Y para conseguirlo es imprescindible hablar y explicar lo que es la
competencia traductora ( Hurtado, 2001:634) dice lo siguiente:

Sistemas subyacentes de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes


necesarios para traducir. Se compone de varias subcompetencias: a) competencia
bilingistica; b) competencia extralingstica; c) competencia de transferencia; d)

5
Lepor Sandra

competencia instrumental y profesional; e) competencia estratgica; f) competencia


psicofisiolgica.

Nosotros destacaremos dos de estas competencias: la bilingistica y la extralingstica.


Para ser un buen traductor no basta con conocer una lengua extranjera y esta opinin
parece superada. No se puede decir que conocemos una lengua con slo hablarla, para
llevar acabo traducciones y pretender conocer un lenguaje hemos de ser capaces de
hablarla, escribirla y entenderla, estas son las caractersticas bsicas para pretender
intentar traducir. Obviamente, el slo hecho de conocer un idioma no da la clave para
traducir cualquier texto, la competencia extralingstica es otra. Est formada por los
conocimientos, implcitos y explcitos, sobre el mundo general y los mbitos
particulares; est integrada por conocimientos sobre la traduccin, las dos culturales,
enciclopdicos y temticos. Se trata de poseer una cultura general para poder dominar
cualquier tema y cualquier tipo de texto.
Hay que aadir el dominio de estrategias de todo tipo (para la comprensin, para la
reformulacin, para el proceso de transferencia) que permitan subsanar deficiencias de
conocimientos o habilidades y poder enfrentarse as a la resolucin de los problemas de
traduccin. Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia
necesaria para saber traducir, que se denomina competencia traductora. Las
competencias de transferencia, instrumentales y estratgicas son fundamentales y
precisamente los que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra
persona con conocimientos en lenguas extranjeras.
Adems, el traductor necesita unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su
labor: conocer el funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de
encargos), saber documentarse y saber utilizar las herramientas informticas.)

Nuestro texto 140101 se ubica en la traduccin jurdica y requiere conocimientos


particulares y algo especializados, no pretendemos tener todos los conocimientos, sin
embargo, es imprescindible buscar en libros, internet, peridicos o cualquier tipo de
fuente para encontrar todas la soluciones encontradas a lo largo del texto origen. El
traductor debe aceptar invertir mucho tiempo en su trabajo para evitar chapucearlo.

1.2 Presentacin del texto:

6
Lepor Sandra

La Ordenanza Municipal de Circulacin (140101) es un texto que se enmarca en el


mbito jurdico puesto que presenta los diferentes artculos de un texto legislativo. Nos
enfrentamos a un texto especializado ya que se dirige a especialistas y pertenece a los
llamados lenguajes de especialidad: lenguaje tcnico, cientfico, jurdico, econmico
Hurtado Albir explica que los lenguajes de especialidad son subconjuntos del lenguaje
general caracterizado pragmticamente por tres variables: la temtica, los usuarios y las
situaciones de comunicacin (Cabr. 1992/1993). Segn Cabr, el texto especializado
se refiere a cualquier comunicacin realizada en el seno de los lenguajes de
especialidad.

La Ordenanza estudiada forma parte de estos textos especializados y como lo afirma y


lo comenta Hurtado, el traductor debe tener conocimientos sobre la materia cientfica,
tcnica o jurdica que ha de traducir. Aade que se trata de una competencia sobre todo
de comprensin, ya que, a diferencia del especialista, no tiene que producir textos
especializados. En caso de carecer de estos conocimientos, debe saber suplirlos
mediante su capacidad de documentacin para poder adquirir los conocimientos
necesarios.

El tenor del texto es formal y consta de una especializacin terminolgica relevante,


cualquier persona que sepa un idioma no puede traducir este tipo de documento pues
unas bsquedas profundizadas son imprescindibles para poder llevar a cabo esas
traducciones
Adems, se refiere a todo tipo de lector pues se trata de la Ley sobre trfico, Circulacin
de vehculos a motor y Seguridad Vial, aprobado por el Real Decreto Legislativo
339/1990, de 2 de marzo, modificada por la Ley 17/2005, de 19 de julio, por la que se
regula el permiso y la licencia de conduccin por puntos. Todos los conductores de
vehculos distintos y los peatones se ven reflejados en la Ordenanza, y pueden entender
perfectamente el texto a pesar de algunas dificultades a las que hemos tenido que
enfrentarnos.

1.3 Macroestructura del texto:

La superestructura esquemtica es la estructura global que caracteriza el tipo de texto, es


independiente del contenido y se refiere ms generalmente a la forma del texto. La
7
Lepor Sandra

macroestructura semntica es el contenido general o global de un texto, se refiere al


sentido del mismo como un todo y se conforma a travs de proposiciones completas
llamadas macroproposiciones. Van Dijk y Kintsch (1983) definen la superestructura
esquemtica como "la forma global que organiza las macroproposiciones (el contenido
global de un texto)" (pg. 16). Esta nocin recibi atencin originalmente en el estudio
de las narraciones, bajo el nombre de "gramtica de las narraciones". Los investigadores
de los textos narrativos identificaron un patrn de organizacin de esta clase de textos
consistente en categoras que se repiten ordenadas en la mayora de las narraciones,
precisamente en aquellas que son tpicas y fciles de entender. De este modo, nuestro
texto se estructura en un ttulo preliminar, seis ttulos, 44 captulos y dos anexos: uno
que presenta los ruidos de vehculos a motor y otro que expone el cuadro

8
TTULO PRELIMINAR
DEL OBJETO Y MBITO DE APLICACIN
TTULO PRIMERO Lepor Sandra
DE LA CIRCULACIN URBANA
CAPTULO I: NORMAS GENERALES
CAPTULO II: DE LA SEALIZACIN
CAPTULOIII: DE LA PARADA Y ESTACIONAMIENTO
Seccin 1. De la parada
Seccin 2. Del estacionamiento
CAPTULO IV: DEL SERVICIO DE ESTACIONAMIENTO (slo para los
Ayuntamientos que tengan regulado el estacionamiento con limitacin horaria)
TTULO SEGUNDO
DE LAS ACTIVIDADES EN LA VA PBLICA
CARGA Y DESCARGA
TTULO TERCERO
DE LAS AUTORIZACIONES PARA ENTRADA Y SALIDA DE VEHCULOS
(VADOS)
TTULO CUARTO
DE LAS MEDIDAS CAUTELARES
CAPTULO I - INMOVILIZACIN DEL VEHCULO
CAPTULO II - RETIRADA DE VEHCULOS DE LA VA PBLICA
TTULO QUINTO

DE LA RESPONSABILIDAD

TTULO SEXTO

DEL PROCEDIMIENTO SANCIONADOR


ANEXOS:
ANEXO I: Ruidos de vehculos a motor
ANEXO II: CUADRO DE INFRACCIONES Y SANCIONES SEGN LA LSV
(Ley de Seguridad Vial) Y EL RGC (Reglamento General de Circulacin) de
infracciones y sanciones segn la LSV (Ley de Seguridad Vial) y el RGC (Reglamento
General de Circulacin) y consta de 31 pginas.

9
Lepor Sandra

La estructura del texto es su esqueleto ya que permite entender cada idea y aclarar el
lector. Despus de haber visto su estructura, hemos seguido un proceso de traduccin
para llevar a cabo una traduccin correcta semnticamente y cuyo sentido sea
acertado.

1.4 Las fases de traduccin:

Traducir puede definirse como hablar para decir lo ya dicho en otra lengua. Este dicho
es el llamado sentido que no es exactamente el significado en una situacin concreta del
habla. De todo esto, se puede deducir que el traducir es extraer el sentido de un texto y
reformular este sentido en el otro idioma.
Traducir por tanto no consiste en una operacin de transformacin de palabras de un
idioma al otro, tampoco consiste en traducir trozos sueltos de frases ni formas
gramaticales puesto que el sentido engloba los campos semnticos, pero no tendr que
traducir palabras aisladas sino situadas en un acto de habla en el que ser evidente lo
que se quiere decir.
El primer paso para traducir es la comprensin del texto. En efecto, una lectura repetida
del texto origen hasta que se tiene una comprensin de ste se debe hacer. Requiere
comprender y conocer la lengua pero tambin otras variables extralingsticos. Pero
adems toda una serie de creencias, prejuicios, conocimientos sobre la vida en general,
saberes enciclopdicos, modelos del mundo y sobre todo conocimientos temticos sobre
el asunto del que se va a traducir. Esto es la llamada pre comprensin y est constituida
por todo el conocimiento que se necesita tener y compartir con el autor del texto que se
traduce.
Segn el texto Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la
traduccin automatizada es importante tener en cuenta aspectos para captar el sentido
como:
a) La unidad de verbalizacin que se refiere a signos lingsticos empleados en
un acto de habla.
b) La estructura lingstica de superficie que representa la estructura fono-
morfo-lxico-semntica de la unidad de verbalizacin. Chomsky la llama
estructura superficial de la frase.
c) El potencial semntico que representa la significacin de la estructura
lingstica en el diccionario. Sera la estructura profunda segn Chomsky.
10
Lepor Sandra

d) La estructura rtmica que representa los fenmenos prosdicos que se


manifiestan mediante peculiaridades lxicas o sintcticos en la lengua
escrita.
e) La situacin social, que es un conjunto de relaciones sociales y contiene
todos los elementos que funcionan como variables de la comprensin.
f) El mundo social al que pertenece la situacin.

Por lo tanto, esos pasos nos permite acercarnos ms al sentido del texto, con todos los
elementos podemos comprenderlo y efectuar una primera traduccin. As, una vez que
se haya comprendido el texto y se tiene el sentido de ste, sus ideas, tenemos que
expresar este sentido en el otro idioma procurando que no nos influya el idioma de
partida. De este modo, intentamos conseguir que el texto resultante no parezca una
traduccin sino un texto escrito directamente en ese idioma.
Las Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la traduccin
automatizada nos ofrecen un esquema muy interesante acerca de los pasos que hay que
seguir para la traduccin.

11
Lepor Sandra

En nuestro caso, hemos seguido estas fases para traducir la Ordenanza Municipal de
Circulacin. Al final, hemos dejado de lado la traduccin para que el cerebro pueda
descansar y desconectarse del texto origen y de la traduccin. Al cabo de unos das,
lemos de nuevo la traduccin sin mirar el texto en espaol, de esta manera, nos
concentramos slo en la traduccin para averiguar si se pareca tan slo a una simple
traduccin o si era fluida y aceptable en el idioma de llegada, en nuestro caso el francs.
Si por desgracia, un pasaje nos resultaba extrao, buscbamos la forma de cambiar la
sintaxis de la frase o una palabra que sonaba rara para que el resultado quedase ms
natural.
Adems de dejar en reposo nuestro trabajo, tuvimos que buscar palabras, trozos de
sentencias desconocidos o enfrentarnos a problemas de traduccin que nos impedan
seguir. Por ello, tuvimos que elaborar un corpus ad hoc, usar diccionarios y
documentarnos mediantes fuentes distintas para acabar nuestra labor.

1.5 Las diferentes fuentes de documentacin:

1.5.1 Los diccionarios:

El conocimiento del mundo rene todo aquello presente en el contenido de la traduccin


expuesto de manera implcita o explcita que hace referencia al sustrato cultural de la
lengua y que el traductor debe conocer ya que, a menudo, va a determinar la calidad
final de su trabajo. Se trata, pues, de un saber no lingstico que da sentido al contenido
lingstico de la traduccin dotndolo de coherencia. Tiene pues, una naturaleza
supralingistica que determina la lingstica ya que refleja las creencias y actitudes
socioculturales de los hablantes de cualquier lengua. La importancia que dicho
componente tiene para el traductor sin dejar de ser importante, depender tambin del
tipo de texto que traduzca, as su desconocimiento podr oscilar, desde pasar
desapercibido si la traduccin es, por ejemplo, de un texto deportivo referido a un
deporte supranacional como el ftbol, a ser crucial si se trata de un texto especializado
de un campo del discurso desconocido para el traductor como es el caso de nuestra
traduccin.

Los profesionales de la traduccin son conscientes de la importancia de la


documentacin y de la terminologa para poder desarrollar su xito laboral y de este
12
Lepor Sandra

modo conseguir unas traducciones fluida y correcta. Segn la definicin de la


Federacin Internacional de Documentacin, la documentacin consiste en la
recoleccin, almacenamiento, clasificacin y seleccin, difusin y utilizacin de todos
los tipos de informacin (Prez-Alvarez-Ossorio, 1988:3). Otra definicin es la de
J.Lopz Yepes (1978:7): la ciencia general que tiene por objeto el estudio del proceso
de comunicacin de las fuentes documentales para la obtencin de un nuevo
conocimiento.
La documentacin es una forma de proceso de acercamiento a los textos con el objetivo
de desentraar la informacin necesaria para una actividad determinada. Para traducir
un texto es necesario saber las caractersticas globales, en cada una de las lenguas que
intervienen en la traduccin, del tipo/clase textual a la que pertenece el texto con el que
se va a trabajar (P.Elena, 1996: 80).
Despus de haber definido brevemente lo que es una documentacin, presentaremos las
diferentes fuentes de documentacin que un traductor puede usar para realizar una
traduccin aceptable y correcta.

Los traductores consultan siempre diccionarios de todo tipo: monolinges, bilinges, de


sinnimos, de siglas, etimolgicos, especializados, de expresiones idiomticas entre
otros. En suma, todo un material que ayuda a resolver cualquier duda que sea lingstica
o temtica.

Paralelamente, los diccionarios especializados como por ejemplo IATE o CILF


permiten encontrar palabras o trminos que pertenecen a un campo o tcnica
determinados. Para cualquier duda acerca del sentido de una palabra, es interesante y
muy til averiguar el trmino en diccionarios monolinges como la Real Academia o el
TILF. Tambin nos hemos documentado y hemos buscado en un diccionario como el
de Mara Moliner la frecuencia de uso de un trmino en concreto.

1.5.2 Elaboracin de un corpus ad hoc:

Para reexpresar lo escrito en el texto original, el traductor utilizar sus recursos


lingsticos en lengua terminal y sus conocimientos sobre el tema tratado. En el caso de
no disponer de suficiente formacin, tanto lingstica como temtica, deber
documentarse para procurarse los medios ofrecidos por la lengua de llegada en la
13
Lepor Sandra

produccin de un texto correcto en los niveles terminolgicos y fraseolgicos, y elegir


la formulacin ms pertinente en funcin de los destinatarios del texto traducido con el
fin de expresar la imagen mental desarrollada en la fase no verbal (Durieux, 1998).

Durante los ltimos aos, los equipos investigadores de universidades han desarrollado
estudios de corpus que estn contribuyendo con gran eficacia al desarrollo de la
traduccin automtica (TA), y tambin a la traduccin asistida por ordenador (TAO), ya
que facilita sobremanera la tarea de documentacin, tanto de equivalencias
terminolgicas como de colocaciones preestablecidas por las unidades lxicas.
Un corpus ad hoc se podra definir como un conjunto de textos reales que han sido
procesados electrnicamente con el fin de estudiar el comportamiento de las unidades
que lo componen, tanto en su proprio contexto como en comparacin con sus versiones
traducidas. Para ello, se han creado paquetes de gestin y anlisis que resultan de gran
utilidad.

Por ello, hemos realizado, gracias a internet como fuente de informacin especializada,
un corpus ad hoc de textos paralelos, que nos permite reagrupar textos relacionados con
el documento estudiado, en este caso textos sobre el Cdigo Civil o la Seguridad Vial.
Para llevar a cabo esta base de datos, hemos utilizados 3 programas informticos
distintos: Copernic Agent Basic, HTTrack Website Copier y Omniformat. La
compilacin de un corpus ad hoc paralelo bilinge o multilinge puede ser de especial
utilidad por dos razones fundamentales: de un lado, como diccionario basado en
contextos reales de un dominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de
datos para el anlisis contrastivo y posterior evaluacin de traducciones en un campo de
especialidad. Adems, en cuanto surga una duda, utilizbamos Antconc que es un
programa para el Anlisis de concordancias, es decir, que permite mostrar el contexto
de aparicin de palabras clave en un texto o conjunto de textos, conque hemos ahorrado
tiempo. Nos interesa destacar las herramientas fundamentales de Antconc, de forma
esquemtica:

WordList o extractor de palabras.


Concord o extractor de concordancias.
KeyWords o extractor de listas de palabras clave (localiza e identifica las
palabras en el texto o textos preseleccionados).
14
Lepor Sandra

Asimismo, hemos logrado una gran variedad de sitios internet y hemos podido crear un
corpus ad hoc muy completo e interesante y hemos logrado elaborar un glosario de
equivalencias de gran utilidad.

1.5.3 Internet

Adems no podemos destacar las posibilidades que ofrece la nueva tecnologa, o sea
internet, en efecto el traductor gracias a WWW puede encontrar documentos de
naturaleza diferente. Puede de este modo, acceder a la lectura de publicaciones
peridicas muy variadas, en cualquier idioma y con contenidos muy diferentes. Para
llevar a cabo la traduccin de este Ordenanza de la circulacin, internet nos ayud
gracias a sus mltiples posibilidades como por ejemplo el acceso a documentacin
sobre temas concretos, a referencias bibliogrficas, la creacin de unos glosarios
terminolgicos y de textos paralelos y la seleccin y copia de textos.

Luego, los juristas deben contar con conocimientos del mundo real para ajustar el
ejercicio de su profesin a los cambios sociales y a las necesidades que la realidad
impone. El derecho no es una disciplina cerrada e inamovible a la que los ciudadanos se
tienen que adaptar, ms bien todo lo contrario. El derecho se entiende hoy como una
disciplina al servicio de la sociedad y con ese fin se redactan nuevas leyes, se modifican
las relaciones jurdicas para facilitar el acceso a la justicia de los ciudadanos y se
introducen mejoras en los procedimientos permitiendo realizar muchos trmites a travs
de Internet.

Finalmente, hemos Buscado textos especializados para adquirir conocimiento


especializado sobre la materia y presentado distintos recursos de consulta lingstica y
terminolgica en Internet para poder respectar el tono del texto y averiguar cules eran
las expresiones o palabras ms apropiadas para tal o tal traduccin.

1.5.4 La cultura general:

15
Lepor Sandra

Adems, la cultura general tiene mucha importancia en la traduccin y es en general


subestimada puesto que slo tiene un papel primario, basta con leer algunas
traducciones hechas por profesionales u otros tipos de traductores para darse cuenta que
algunas frases no tienen sentido y que un buen conocimiento lingstico sin tener un
conocimiento de la cultura meta suficiente hace que la traduccin sea repleta de errores
de interpretaciones muy grave en el anlisis del texto origen ; de este modo la
traduccin no es correcta y no se respeta el sentido del texto original.

Hatim y Mason (1990) explican que la traduccin es un proceso comunicativo que


tiene lugar en un contexto social. Aunque Hatim y Mason lo dejan bien claro en su
definicin, si la analizamos, observamos que caen en lo cierto cuando lo dicen. El que
se defina como proceso comunicativo implica que la comunicacin autor-lector ha de
ser ptima, por lo que si el autor quiere expresar ciertos factores, el lector en lengua
meta los tiene que recibir. Adems, se le da importancia al papel del contexto, ya que el
lector ha de recibir las sensaciones que el autor quiera causar, y esto solo se consigue
as, o bien se conoce a la perfeccin la cultura contextual de la lengua origen, o bien el
texto se reexpresa con elementos culturales de la lengua meta que causen la misma
impresin.

16
Lepor Sandra

II) Consideraciones terico-prcticas

2.1 Presentacin

Santoyo (1987:7) afirma:

Ms antigua que las dinastas chinas o egipcias, ms que la agricultura o la Edad de los
Metales, anterior a toda Memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la
traduccin cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo
largo de pocas sucesivas y distintas, ms breve cada una de ellas a su vez que la anterior,
porque tambin aqu la aceleracin histrica tiene su reflejo. El paso de una etapa a otra
se producir siempre como consecuencia de la aparicin de un nuevo factor que, sin
suprimir nada de lo anterior, modifica notablemente la trayectoria general de este afn,
estudio, arte y profesin.

Hurtado Albir en su obra Traduccin y Traductologa nos enfrenta a la evolucin de la


reflexin sobre la traduccin explicndonos que esta disciplina es una actividad humana
antiqusima, con su propia historia, llena de avatares y de cambios. La traduccin escrita
empieza en un periodo ligeramente posterior a la consolidacin de la escritura, y los
primeros testimonios conocidos se remontan al siglo XVIII a.C; se trata de textos
sumerios con traduccin literal en acadio.

Herdoto da cuenta de la importancia de los intrpretes en el Egipto faranico, ya desde


el Imperio antiguo eran altos funcionarios y el jefe de los intrpretes era un cargo que
pasaba de padres a hijos.

Sin embargo, a pesar de esta larga historia de la traduccin y de su importancia, ligada a


la evolucin de la humanidad, la reflexin terica ha sido quizs ms pobre de lo que
hubiera cabido esperar.
En lo que se refiere a Occidente, todos los autores coinciden en sealar su inicio con
Cicern.
Es opinin corriente que los primeros testimonios escritos sobre la propia manera de
traducir proceden de Cicern. El ms importante o al menos el ms citado, sera el que
aparece en De optimo genere oratum. Pues, es con el texto de Cicern con el que se
inicia la 2 gran etapa de la traduccin, una etapa de confrontaciones entre la traduccin
literal y la libre. Cicern pone sobre la mesa estos dos tipos de traduccin, quiz sin
rechazar ninguno de los dos, pero decantndose por el libre, que le permite expresar la
fuerza de las palabras del texto original adaptndolas a un cdigo distinto. Como bien

17
Lepor Sandra

dice en la antepenltima lnea, la prevalencia de la comprensin del texto original ante


todo lo dems es la pretensin de la escritura de este texto. Cicern, como ya decamos,
es el iniciador de esta 2 gran etapa, situndose pues en la poca clsica.

2.2 La traduccin jurdica:

El lenguaje legal es la herramienta principal de los profesionales del derecho y no es


demasiado arriesgado afirmar que el derecho no existira sin lenguaje; el lenguaje es el
vehculo de difusin del derecho y permite su registro permanente, siendo la difusin y
el registro dos de las propiedades primordiales de esta disciplina.

La traduccin de textos jurdicos requiere del traductor una serie de conocimientos que
generalmente escapan del alcance de su formacin acadmica y personal. La idea del
traductor como erudito y personaje con un conocimiento enciclopdico del mundo ha
sido una constante a lo largo de la historia. La necesidad de comprender a un nivel muy
profundo que no pase por alto ningn matiz del original es una exigencia comn a todas
las especialidades de traduccin que resulta an ms acuciante en la traduccin jurdica.
El proceso de profesionalizacin y especializacin que experimenta la traduccin desde
mediados del siglo XX ha provocado una crisis de identidad en el traductor tradicional
que se ha agudizado en las ltimas dcadas con el auge de las tecnologas de la
informacin. Las nuevas tecnologas han facilitado la aparicin de sistemas expertos de
organizacin del conocimiento que dejan obsoletas otras vas clsicas ms difundidas
entre la comunidad cientfica y profesional. El elevado grado de especializacin que
imponen hoy ciertos tipos de traduccin (como es el caso de la traduccin jurdica)
obliga a buscar nuevos sistemas de adquisicin y recuperacin de conocimientos y datos
para los que la mente humana (incluso las ms privilegiadas y enciclopdicas) resulta
insuficiente. Se impone hoy un sistema mixto de gestin del conocimiento que combine
los conocimientos del mundo del traductor con su capacidad de integrar sistemas
electrnicos de gestin y recuperacin de informacin.
Esta contribucin parte de la premisa de que en el futuro la traduccin jurdica, como
actividad experta, deber ir ligada a un sistema propio de gestin electrnica de
conocimientos, datos e informacin, por una parte, y a un sistema de gestin y
redaccin computarizada de documentos, por otra. Este doble requisito de gestin de
conceptos y de textos, que imbrique conceptos de derecho y competencias de redaccin

18
Lepor Sandra

de textos especializados no ha sido abordado hasta la fecha y en nuestra opinin podra


ejecutarse mediante una estrategia de organizacin del conocimiento especfica para
traductores jurdicos articulada en torno al concepto de gnero textual.
El lenguaje jurdico puede compararse con otros lenguajes ya que posee un grado de
especificidad y requiere unos conocimientos profundizados del dominio. Adems, este
lenguaje se caracteriza por su carcter conservador frente al carcter dinmico de otros
tecnolectos; los avances tecnolgicos obligan a crear nuevas palabras y formas de
expresin para denominar los nuevos conceptos en las lenguas de especialidad ya que
cambian muy rpidamente y el lenguaje del derecho se ve obligado a reflejar esta
evolucin y este dinamismo.

La traduccin jurdica apareci a principio de la historia de la traduccin. Se suele decir,


que los primeros textos traducidos fueron textos jurdicos y no religiosos. El texto
trilinge la Pierre de Rosette es un texto jurdico.

El artculo de Jean-Claude Gmar Rflexions sur le langage du droit: problmes de


langue et de style trata del lenguaje jurdico y de las dificultades que plantea su
traduccin. En primer lugar, los juristas, al conocer su profesin, estn ms capacitados
para traducir textos tcnicos jurdicos. Sin embargo, demuestra las carencias lingsticas
de los traductores en cuanto se refiera al estudio sistemtico, diacrnico y sincrnico del
lenguaje jurdico y apoya a los juristas-lingistas. Para eso, toma el ejemplo de Qubec,
pas bilinge y analiza las dificultades que plantean sus dos idiomas a la hora de
traducir. Luego, demuestra que la evolucin metodolgica de la lengua jurdica est
confrontada a obstculos (la definicin del derecho, su lenguaje, el conflicto de los
mtodos y los problemas de clasificacin). A pesar de todo, intenta hacer una breve
comparacin de la lengua y del estilo jurdico ingls y francs. El objetivo es demostrar
que los sistemas jurdicos son muy distintos en cada pas y que sus traducciones
requieren una cierta reflexin, asimismo el texto meta debe transmitir el mensaje del
texto origen sin que al lector de llegada le parezca raro. Segn los lingistas y los
traductores, a los textos jurdicos les faltan los elementos principales que constituyen la
especificidad lingstica y formal de esos textos.

Finalmente, a pesar de que las lenguas occidentales tienen orgenes comunes, los
principios de redaccin legislativa siguen siendo muy distintos y aumentan las

19
Lepor Sandra

dificultades del traductor a la hora de traducir. Cundo se va a proponer un modelo


nico de redaccin de los sistemas jurdicos y as facilitar la tarea del traductor?

Jean-Claude Gmar, al principio del artculo supone que los juristas son los ms
capacitados para traducir textos jurdicos puesto que tienen una formacin de derecho y
que tienen arte para escribir y convencer a los dems, lo que el traductor jurdico no
tiene siempre. Realmente, es imprescindible ser juristas para poder traducir
correctamente textos de este mbito? El mismo autor demuestra a lo largo del texto que
ser abogado no es suficiente ya que una formacin en traduccin es imprescindible para
obtener resultados satisfactorios, es ms, dice: un juriste est la personne tout indique
pour traduire des textes juridiques et est universellement rpandue. Nous prtendons,
quant nous, quun juriste qui ne serait pas form la traduction, ses mthodes,
ses contraintes nest pas plus qualifi pour traduire quune secrtaire dentreprise, un
comptable, un architecte(). As, el traductor recibe una formacin tanto en la lengua
origen como en la lengua meta mientras que el jurista, aunque su formacin sea muy
completa a nivel jurdico, si no adquiere las competencias lingsticas de la lengua
meta, no dar buenos resultados a nivel de la traduccin il nest pas si clair que des
juristes () aient toujours les aptitudes la communication qui garantiraient aux
lecteurs un texte darrive comprensible [Jacques Pelage 2002:275]. Sin embargo, una
buena opcin sera la de la doble formacin que permitira al traductor profundizar sus
conocimientos tanto en el mbito jurdico como en el proceso de traduccin.

2.3 Fidelidad:

La fidelidad al original, principio invariablemente proclamado por todos los


traductores, pero que no est exento de las ms sorprendentes contradicciones, es sin
lugar a dudas, la nocin central del debate en torno a la traduccin y que cada siglo
vuelve a poner en la palestra (Cary, 1963:21).

Ya sabemos que el espaol es un idioma que utiliza mucho las imgenes, las metforas,
los aumentativos que no podramos traducir al francs sin caer en lo grotesco, en lo
cursi.
Acabamos con estos problemas que se plantean a menudo, que se resuelven a veces.
Sera interesante comparar las tcnicas de unos afamados traductores. Podramos ver
que se separan en dos escuelas. Una que hace del traductor un mero servidor cuya nica
20
Lepor Sandra

libertad es la fidelidad. Otra que opina que el texto tiene que sonar como si hubiera sido
escrito de una vez en la lengua de destino. Al fin y al cabo, a pesar de las dificultades,
tenemos que optar por la actitud razonable que se sita entre los extremos: ser fiel pero
tendiendo a la mayor fluidez y a la mejor soltura en el respeto del mensaje.

Para redactar esta memoria, nos hemos basado en muchas obras, sin embargo en este
apartado nos vamos a arriesgar y dar nuestra propia nocin de la fidelidad, por lo menos
lo que hemos intentado retransmitir a lo largo de la traduccin. Ser fiel no significa
copiar palabra por palabra y traducir el nmero exacto de palabra. Lo que hemos
intentado hacer es transmitir el mensaje meta, sin hacerlo de forma literal porque no
tena mucho sentido ya que en muchas ocasiones la traduccin literal no era fluida y
careca de naturalidad. Es importante entender el mensaje del texto y la intencin del
traductor para poder efectuar una traduccin acertada y que el lector meta se enfrente a
un texto correcto para que no le parezca extrao.
Sin necesidad de entrar en ningn debate digamos que el objetivo de todo
traductor ser lograr que el texto traducido consiga una respuesta del lector equivalente
a la que produjo el texto origen en el lector origen. No se trata de hacer una traduccin
literal lingstica sino textual que reproduzca no tanto la forma del texto original como
el contenido pragmtico-cultural del mensaje. Sin embargo, sta no es una labor fcil y
parece estar mediatizada por los tres componentes que intervienen en el proceso
traductolgico: el traductor, texto y receptor. Cada traductor tiene una visin,
preparacin y sensibilidad ante el texto que traduce diferente por lo que su intervencin
nunca es neutral. Los textos suelen esconder una serie de significados aadidos y
ocultos que dificultan seriamente la bsqueda de la equivalencia. Por otro lado, tampoco
existe un lector homogneo intercultural ya que influyen variables intrnsecas como su
edad, sexo, formacin, etc. y extrnsecas como sus valores sociales y culturales
idiosincrsicos que hacen, a menudo, difcil, que su respuesta coincida con la del lector
del texto origen.
Sin embargo, a pesar de la importancia que tiene la nocin de fidelidad en la
historia, con la aparicin de las teoras modernas, pocos autores utilizan esta nocin
para poder explicar la naturaleza del vnculo entre el texto original y su traduccin.

Vinay & Darbelnet (1958) proponen pasar de una lengua A a una lengua B para
expresar la misma realidad. Una actividad entre lenguas, porque se trata de expresar la

21
Lepor Sandra

misma realidad, pero en un cdigo distinto. Este cambio de cdigo puede conllevar
cambios estructurales en las frases, generalizaciones por falta de lxico en la lengua
meta, pero nunca cambios en el contenido ya que el traductor se debe ceir (segn
Vinay & Darbelnet) a transmitir el mensaje original siguiendo las reglas de coherencia,
cohesin, sintaxis, etc. de una lengua origen. Con que, proponen el respeto al texto
original ante todo.

22
Lepor Sandra

III) Problemas de traduccin y soluciones propuestas

3.1 La convenciones de la escritura:

Cada idioma funciona, en sus escritos, segn unas normas que son propias de su sistema
lingstico, textual y pragmtico. De este modo, no respetar esas convenciones podra
dar lugar a errores relevantes de traduccin que podra cambiar el sentido del texto
original, cambiando su sentido y el mensaje que intent transmitir. As, la comunicacin
no se hara de forma clara debido a problemas textuales y gramaticales. Existen, adems
unas normas ortotipogrficas que proporcionan informacin a los traductores en
formacin. No se debe olvidar que el mejor consejo que se pueda dar a un traductor es
una lectura constante de su trabajo, tanto de los textos en LO como de LM. Slo de este
modo la traduccin parecer fluida, natural y nada rara en el idioma meta que es el
francs.

Adems, los elementos grficos, como la puntuacin o el uso de mayscula o


minscula, inyectan informacin semntica a los textos y forman parte de las
convenciones de la escritura explicada precedentemente.

3.2 Comprensin:

En su obra, Teora y prctica de la traduccin, Valentn Garca Yebra reconoce dos


fases en el proceso traductolgico: "La fase de la comprensin del texto original, y la
fase de la expresin de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".

En la etapa de comprensin, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad


denominada semasiolgica (del griego sema, sentido o significado). En efecto, para
poder traducir cualquier texto, es necesario comprender el sentido y la intencin del
texto origen. El nivel de complejidad de la Ordenanza estudiada es muy elevado, lo cual
intensifica la tarea y obliga el traductor a buscar elementos para descodificar el
mensaje.

La traduccin requiere un dominio de la lengua origen, lo que se podra calificar de


conocimiento pasivo y no activo. Es decir, antes de traducir, el traductor debe manejar
los dos idiomas con facilidad, fluidez y capacidad para poder comprender, en primer

23
Lepor Sandra

lugar, el texto propuesto. Ha de ser capaz de comprender lo que el autor intenta


transmitir para poder entregar una traduccin de la ms fiel posible y evitar, asimismo,
errores que podran cambiar el sentido del texto y resultar demasiado extrao para el
lector meta. Este conocimiento pasivo se refleja en la escritura y no en el hablar.

Adems, el nivel de comprensin vara segn el texto propuesto. Segn Daniel Gile, no
se trata de conocer un idioma perfectamente y de manera tan homognea como un
hispanohablante, pero tampoco se trata de tener unos conocimientos bsicos e intentar
subsanar sus carencias con la ayuda de diccionarios o de traductores automticos.

Al leer por primera vez la Ordenanza Municipal que tradujimos, nos hemos dado cuenta
que se trataba de un texto con una terminologa especfica y que tendramos que
documentarse tanto en los sitios internet como en los diccionarios para resolver
problemas de traduccin.

Sin embargo, hemos comprendido el mensaje que este texto quera transmitir, nos
pareci fcil de comprender pero difcil de traducir ya que una traduccin literal hubiera
sido totalmente equivocada. En efecto, hemos intentado traducir de tal manera que el
lector meta no parezca estar ante una traduccin y por ello, unos cuantos cambios han
sido necesarios: reordenacin de las frases, simplificacin o adaptacin.
Finalmente, la fase de comprensin es la ms importante pues es la base de cualquier
traduccin, nos permite analizar el texto en profundidad para enfrentarnos a todos tipos
de errores.

Garca Yebra (1989: 30-33) distingue entre el lector comn y el lector-traductor


diciendo de ste que la intencin de su lectura es diferente -dado que la comprensin del
texto no es sino la primera fase del proceso de traduccin- y precisando que el traductor
trata de acercarse lo ms posible a la comprensin total del texto mediante el anlisis
lingstico y extralingstico del original. Apoyndonos en esta distincin y
circunscribiendo nuestras reflexiones a la primera etapa del proceso, nos vamos a
ocupar de los conocimientos y habilidades que el estudiante de traduccin ha de
desarrollar para desentraar el sentido del texto y encontrar errores de traduccin,
analizarlos y corregirlos.

24
Lepor Sandra

3.3 Cohesin/ Coherencia

Los lenguajes especiales presentan elementos de coherencias y cohesin textual que se


manifiestan en unos gneros peculiares. La coherencia es un concepto transdisciplinar,
polismico y de difcil definicin que expresa la continuidad que existe entre las
distintas partes de un texto.

Nord (1988) explica que un acto comunicativo es un acto cuyo criterio fundamental es
la funcionalidad. Nord claramente clasifica la traduccin como acto comunicativo, en
que la expresin de la intencionalidad del autor es la ms importante, ya que dicha
intencionalidad determinar la funcin o el papel que han de desempear los textos,
tanto el original como el traducido. Adems, House (1977) aade que: la sustitucin de
un texto en lengua de partida por un texto pragmtica y semnticamente equivalente en
la lengua de llegada podra referirse a una definicin de la traducci. La definicin que
House nos propone se clasifica claramente como actividad textual, ya que lo nico que
se cambia es el cdigo de una lengua, respetando la pragmtica del original, aunque esto
suponga una dificultad de comprensin en el lector del texto meta o que la intencin del
autor no se exprese en su totalidad.

La coherencia se hallara en la estructura profunda de los textos, en un nivel


macroestructural que constituya la estructura abstracta, subyacente o forma lgica
del texto. La estructura forma parte de los factores imprescindibles de la coherencia.
Van Dijk (1980) plantea la existencia de dos niveles estructurales en los textos: la
macroestructura y la superestructura.

Asimismo, la cohesin textual se consigue mediante elementos no estructurales, como


la referencia, la elipsis o la cohesin lxica. Como lo define Van Dijk (1987) la
cohesin funciona al nivel de la estructura superficial.

3.4 Los falsos amigos

Los falsos amigos, cuanto ms amigos, ms peligrosos. Si en toda clase de traduccin el


peligro de los llamados falsos amigos es real, en la traduccin jurdica es an ms grave.

25
Lepor Sandra

Cuando un traductor se inicia en el mundo de la traduccin, prcticamente vive pegado


a los diccionarios. Son sus mejores amigos. No pasa ni un instante sin que los consulte
una y otra veza ver lo que pone aqu y lo que pone all.

Pero de repente aparece un trmino que le suena, que aparentemente tiene una
traduccin en espaoly tiene que ser esa claro que s! Entonces se confa, se olvida
de su mejor amigo, su diccionario tcnico de rigor, sin darse cuenta de que casi con toda
seguridad se ha encontrado con un falso amigo. Pero, qu es un falso amigo? Los
falsos amigos son unas de las bestias negras del traductor. Palabras que fontica o
grficamente son muy iguales, pero cuyo significado ha ido evolucionando por caminos
muy dispares.

Existen trminos en otros idiomas que son tan similares o idnticos en su grafa y/o en
su pronunciacin a otros de nuestra lengua materna, que automticamente pensamos que
son equivalentes, cuando en ocasiones no lo son y sus significados son muy diferentes.
Es en estos casos en los que hablamos de falsos amigos o de palabras traidoras.

En una lengua germnica como el ingls por ejemplo, el nmero de palabras de origen
latino o griego es enorme, pero debe tenerse en cuenta que dichos trminos han llegado
a nuestros das con un significado diferente a su equivalente en espaol.

Por tanto, traducir una palabra traidora mediante un simple calco mental del espaol
debido a un exceso de confianza puede dar lugar a una traduccin incorrecta, sin
sentido, a veces graciosa, pero incluso muy peligrosa si se produce en el sector
biosanitario o en la traduccin tcnica en general, incluyendo la traduccin de patentes.

La mayora de los falsos amigos han sido detectados, por lo cual, en el tabln siguiente,
hemos recopilado unas cuantas palabras traidora que podran cambiar el sentido del
texto y por lo tanto, este ltimo perdera toda su esencia.

Palabra en castellano Falsos amigos Traduccin propuesta

Ordenanza Ordonnance Arrt

ndice Indice Sommaire

26
Lepor Sandra

Norma Norme Rgle


1
Excepto Except Sauf

(Estacionamento)Batera Batterie Bataille

(Estacionamento) Fila File Crneau

Dismunuidos (fsicos) Diminus Personnes handicapes


physiques

1
Except y sauf son sinnomos, sin embargo en la traduccin propuesta except no es la traduccin ms
acertada, as que decidimos optar por sauf. Excepto en momentos de aglomeracin, las bicicletas podrn circular
por los parques pblicos, las zonas peatonales, los paseos lnea 227-228 pgina 5.

"El que se haya ocupado tericamente de problemas de la traduccin sabe


perfectamente que, en la prctica, nunca es posible encontrar en la lengua de destino un
conjunto de significantes al que corresponda un contenido que se componga
exactamente, desde el punto de vista semasiolgico, de los mismos elementos que el
contenido que corresponde al conjunto de significantes dado en la lengua de origen."

3.5 Estrategias de Traduccin

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que sean equivalentes,
por esa razn, el traductor recurre a menudo a varias estrategias para asegurar la
traduccin de un texto determinado. A continuacin propondremos diferentes
estrategias usadas por los traductores.

La adaptacin o traduccin libre, es un procedimiento de traduccin en el que


el traductor substituye una realidad cultural o social en el texto original con la
correspondiente realidad en el texto meta. La nueva realidad es ms comn para el
pblico del texto meta.
Esta estrategia a menudo resulta til en la traduccin de poesa, obras de teatro y
publicidad.
En nuestro texto, no nos hemos enfrentado a problemas de adaptacin muy
relevantes, sin embargo ciertas expresiones o frases no tenan equivalentes en la lengua
meta, en este caso el francs y hemos tenido que adaptarla para que resulte ms natural.
Por ejemplo, a lo largo del texto, se citan diferentes leyes como por ejemplo la Ley
Reguladora de las Bases de Rgimen Local que hemos traducido por la Loi de

27
Lepor Sandra

Rglementation des Fondements du Rgime des Collectivits Locales puesto que


parece ser la adaptacin francesa de la ley espaola.
Luego, fue imposible traducir Masa Mxima Autorizada (M.M.A) por Masse
Maximale Autorise (M.M.A) puesto que es antinatural en francs y que el equivalente
sera Poids Maximal Autoris (P.M.A).

La equivalencia: se entiende aqu la correspondencia en significado de una palabra en


un idioma frente a una palabra en otro idioma. Para que dos palabras sean equivalentes
han de tener el mismo significado.
Ahora daremos la definicin de equivalencia: cualidad de una traduccin en la
que el mensaje del TO ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la
respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales.
El traductor debe buscar el equivalente ms natural y ms prximo, pero como
equivalencia, no como identidad. Hay que reproducir el mensaje, no la forma, lo ms
importante es el contenido.

La traduccin literal se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua meta en


donde este paso da un resultado correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de las
servitudes linguistiques propias de una lengua. Segn Vinay y Dalbernet, la
Traduccin literal es legtima sobre todo entre lenguas que comparten una misma
cultura.
Segn Sleskovitch (1984) es importante transmitir el sentido de los mensajes
que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que este est
formulado. Sleskovitch nos propone un modelo de traduccin clasificado como
actividad textual. Dice que al traducir, el significado del texto original ha de
representarse ntegramente en otro cdigo, pero sin que la lengua origen se convierta en
otra lengua, lo cual alude a la precisin traductora del texto en cuanto a estructuras
sintcticas, semnticas (Traduccin literaria).
En varias ocasiones, hemos podido destacar que una traduccin fiel estaba
correcta, por lo tanto en el siguiente tabln, damos unos ejemplos de traducciones
literales.

28
Lepor Sandra

TEXTO ORIGEN TRADUCCIN LITERAL

Art. 25. Se prohben las paradas en los Art. 25. Les arrts sont interdits dans les
casos y lugares siguientes: cas suivants:

a) En los lugares prohibidos a) Aux endroits interdits par le


reglamentariamente o sealizados rglement ou signals par un cercle
por discos o pintura. ou de la peinture.

b) Cuando produzcan obstruccin o b) Lorsquils obstruent ou perturbent


perturbacin grave en la circulacin srieusement la circulation des
de peatones o vehculos. pitons et des vhicules.

c) En doble fila, salvo que an quede c) En double file, sauf sil reste une
libre un carril en calles de sentido voie de libre dans les rues sens
nico de circulacin y dos en calles unique de circulation et deux dans
en dos sentidos, siempre que el les rues double sens, et lorsque le
trfico no sea muy intenso y no trafic routier nest pas trop dense et
haya espacio libre en una distancia quil ny a pas despace libre sur
de cuarenta metros. une distance de quarante mtres.

d) Sobre los refugios, isletas, d) Sur les refuges, lots, lignes, zones
medianas, zonas de proteccin y de protection et autres lments
dems elementos canalizadores del servant rguler le trafic routier.
trfico.
Art. 33. La autoridad municipal podr Art. 33. LAutorit Municipale pourra
establecer y sealizar zonas para la mettre en place et signaliser des zones pour
realizacin de las operaciones de carga y raliser les oprations de chargement et
descarga. En tal supuesto, queda prohibido dchargement. A cet effet, il est interdit
efectuar dichas operaciones dentro de un deffectuer ces oprations dans un rayon
radio de accin de 50 metros a partir de la daction de 50 mtres partir de la zone
zona reservada. rserve.

CUADRO DE INFRACCIONES Y TABLEAU DES INFRACTIONS ET


SANCIONES BASADO EN LA LEY DES SANCTIONS BAS SUR LA LOI
SOBRE TRFICO, CIRCULACIN SUR LE TRAFIC ROUTIER, SUR LA
DE VEHCULOS A MOTOR Y CIRCUALTION DES VHICULES
SEGURIDAD VIAL Y EN EL MOTEUR ET SUR LA SCURIT
REGLAMENTO GENERAL DE ROUTIRE AINSI QUE SUR LE
CIRCULACIN. RGLEMENT GNRAL DE LA
CIRCULATION.

29
Lepor Sandra

3.6 Reordenacin de las frases

Si se entiende la traduccin como la restitucin en el TM del contenido semntico del


TO, el papel de las estructuras gramaticales ser importante en la medida en que
vehiculan elementos semnticos y pragmticos. En este sentido, H.Chuquet y
M.Paillard (1987:33) afirman: tout dcalage grammatical entre les deux langues est
une modulation, un changement de point de vue plus systmatique et contraignant dans
ce cas.

El orden de las palabras en las frases, y de las frases entre ellas, viene dado
normalmente por causas histricas y de uso, de tal manera que, si bien en algunos casos
existe posibilidad d combinaciones diferentes para decir las mismas cosas, en otros los
elementos discursivos suelen seguir unas pautas bastante repetitivas.
Entre el francs y el espaol hay que tener presente algunas reordenaciones muy
habituales (Trics, 1995: 170-173), que delatan con demasiada frecuencia traducciones
precipitadas o nada profesionales.

TEXTO META
TEXTO ORIGEN REORDENACIN DE LAS
FRASES

Se considera incompatible con la Lutilisation par le conducteur de


obligatoria atencin permanente a la dispositifs tels que les crans avec accs
conduccin el uso por el conductor con el internet, les crans de tlvision et les
vehculo en movimiento de dispositivos reproducteurs de vido ou de DVD ne
tales como pantallas con acceso a internet, sont pas compatibles avec lattention
monitores de televisin y reproductores de permanente et obligatoire que requiert la
vdeo o DVD. Se exceptan, a estos conduite dun vhicule. Nanmoins,
efectos, el uso de monitores que estn a la lutilisation dcrans pouvant tre vu par
vista del conductor y cuya utilizacin sea le conducteur grce une camra et
necesaria para la visin de acceso o bajada servant voir les accs et les descentes
de peatones o para la visin en vehculos des pitons ou servant avoir une vision
con cmara de maniobras traseras, as des manuvres arrire, ainsi que le GPS
como el dispositivo GPS. sont autoriss

30
Lepor Sandra

Conducir un vehculo con una tasa de Conduire un vhicule avec un taux


alcohol en aire espirado superior a 0,25 dalcool suprieur 0,25 mg et infrieur
miligramos por litro, sin sobrepasar los 0,30 mg par litre dair expir.
0,30 miligramos.

No podrn circular por las vas objeto de Les vhicules dont les niveaux dmission
esta Ordenanza los vehculos con niveles de bruit sont suprieurs ceux tablis par
de emisin de ruido superiores a los le rglement ne pourront pas circuler sur
reglamentariamente establecidos; as les voies, objet de cet Arrt; ainsi que
como tampoco emitiendo gases o humos ceux qui mettent du CO2 ou de la fume
en valores superiores a los lmites dont le taux est suprieur celui fix et
establecidos y en los supuestos de haber dans les cas dune rforme importante non
sido objeto de una reforma de importancia autorise.
no autorizada.

3.7 Terminologa:

La terminologa es el conjunto de las unidades lexicalizadas que representan nudos de


conocimiento especfico en un mbito de especialidad. Solo son pues
problemas terminolgicos de la traduccin los que ataen a ese tipo de unidades:
lexicalizadas en cuanto a estatus lingstico, especficas de un mbito en cuanto a
contenido. Y una unidad lexicalizada es trmino cuando el concepto que representa
ocupa un lugar definido en la estructura de contenido de una materia.

Es importante tener en cuenta la terminologa, para conseguir que el texto de traduccin


sea, en relacin al original, literal en contenido, gramatical en su expresin, adecuado en
sus modalidades y estilsticamente, debe acercarse lo mximo posible a los usos lxicos
que habra seleccionado el productor del texto si se hubiera expresado naturalmente en
la lengua de traduccin: debe servirse de los trminos.

No hay duda pues que un traductor debe gestionar terminologa en el proceso de


traduccin para conseguir un texto de calidad.

Pero la gestin de la terminologa en la traduccin abre la puerta a dos


interpretaciones posibles: la gestin de la terminologa que hay que usar en una
traduccin y la resolucin de problemas terminolgicos puntuales de forma cannica
(es decir, de acuerdo con la lgica de la terminologa y no de la traduccin), y la

31
Lepor Sandra

gestin de terminologa para la traduccin elaborando recopilaciones en forma de


glosarios o bancos de datos que faciliten el trabajo de los traductores.

Esta actuacin terminolgica del traductor por tanto puede realizarse en tres niveles de
actividad:

en un primer nivel de resolucin de los problemas estrictos que plantea un


texto de traduccin: terminologa puntual;
en un segundo nivel de resolucin de problemas y utilizacin de las
soluciones a posteriori para actuar sistemticamente: creacin de un banco
de datos de trminos puntuales, criterios de intercambio;
en un tercer nivel de aprovechamiento de la informacin resuelta para crear
recursos terminolgicos reutilizables: terminologa sistemtica o sectorial.

Pero sea cual sea el nivel en el que un traductor desee situarse, siempre necesitar tener
conocimientos de terminologa: qu es la terminologa, cmo se reconoce, qu es un
problema terminolgico en la traduccin de un texto, qu tipos de problemas
terminolgicos puede plantear una traduccin, cmo resolverlos, o qu condiciones hay
que respetar para resolver terminolgicamente un problema.

Un glosario terminolgico destinado a la resolucin de problemas suscitados en la


traduccin de un texto especializado debe partir del anlisis de las necesidades que
efectivamente tiene el traductor en su actividad y elaborarse de acuerdo con estas
necesidades.

No hay pues excusa alguna para que el traductor no trabaje en terminologa. Y para ello
necesita conocer suficientemente la materia que tiene entre manos y los mtodos de trabajo
que le permitan elaborar un producto de acuerdo con los principios que la actividad
terminolgica (y no la actividad traductora) deben respetar.

En un tabln, exponemos unos cuantos trminos que nos proporcionaron problemas de


traduccin y por lo cuales tuvimos que buscar una definicin ya sea en internet, ya sea en un
diccionario bilinge y monolinge:

32
Lepor Sandra

ESPAOL DEFINICIN TRADUCCIN

1. m. En las estaciones de los


ferrocarriles, especie de acera a
lo largo de la va, ms o menos
ancha, y con la altura
conveniente para que los
viajeros entren en los vagones y
se apeen de ellos, as como
tambin para cargar y descargar
equipajes y efectos.
Andn Quai
2. m. En los puertos de mar,
espacio de terreno sobre el
muelle en que andan las
personas que cuidan del
embarque y desembarque de los
gneros, o que vienen a este
paraje para esparcirse o con
otro objeto.

Hacer que algo caiga en sitio


Arrojar determinado. Jeter

Asegurar a alguien la verdad de


Cerciorarse algo. Stre assur de

Plano largo y estrecho que, en lugar


de esquina, une dos paramentos o
Chaflanes Coin de rue
superficies planas, que forman
ngulo.

33
Lepor Sandra

Der. Medidas que se adoptan para


preservar el bien litigioso o para
prevenir en favor del actor la
Medidas
eficacia final de la sentencia. Se Mesures Prventives
Cautelares
utilizan tambin en el procedimiento
administrativo.

Lugar o sitio pblico para pasearse.


Paseo Accotement

Reunin o junta general de una


Pleno de corporacin. Session plnire

En una marcha, progresin, etc.,


Rebasar dejar atrs, adelantar. Dpasser

Decreto, providencia, auto o fallo de


Resolucin
autoridad gubernativa o judicial. Dcision Municipale
Municipal

Puesto de venta al por menor,


Tenderetes instalado al aire libre. Etalages

Pabelln o cubierta de tela que se


Toldos tiende para hacer sombra. Auvents

Bateaux (Dpression,
mnage sur la longueur d'un
Modificacin de las aceras y
trottoir en face d'un chantier,
bordillos de las vas pblicas para
d'une cour ou d'une
Vados facilitar el acceso de los vehculos a
habitation, pour donner accs
los locales y viviendas.
aux voitures, et dont les
extrmits se relvent comme
celles d'un bateau`` (Jossier

34
Lepor Sandra

1881))
La vida til es la duracin estimada
que un objeto puede tener
cumpliendo correctamente con la
Vida til funcin para la cual ha sido creado. Vie utile
Normalmente se calcula en horas de
duracin.

Marcas
Perteneciente o relativo a la va. Marquage au sol
viales

35
Lepor Sandra

IV) Repaso a los conocimientos y tcnicas de traduccin impartidos en


el mster y aplicados en las prcticas

Enfoques tericos de la traduccin:


Estudio crtico de las teoras de la traduccin y su reflejo en la imagen del traductor y
aplicabilidad para el anlisis de traduccin.

La teora de la traduccin nos permiti acercarnos ms a todos los conceptos de la


traduccin y familiarizarnos con los diferentes tericos ms importantes de la
traduccin. Esta asignatura nos ofreci un conocimiento global de las reflexiones
sobre traduccin a lo largo de la historia y pudimos estar conscientes de las
corrientes y fuentes principales. Ese conocimiento, profundo y crtico, nos
ayud a que seamos ms dueos de nuestros actos como traductores libres, y
que no ejerzamos la profesin por puro instinto, como si todo fuese
axiomtico, cuando de hecho la labor traductora es fruto de toda una serie de
circunstancias sociales que la determinan de manera ineludible y que han ido
cambiando a lo largo de la historia. Dentro de esa variabilidad y complejidad
de la traduccin, fuimos capaces de razonar y explicar cada eleccin. Los
traductores que son capaces de justificar sus decisiones con un bagaje terico
que les permita ir ms all del porque as suena mejor estn mucho ms
preparados para defender su trabajo y, sobre todo, toman sus decisiones de
manera libre y consciente. Con que, fue de gran ayuda para la realizacin del
Prcticum ya que me orient hacia decisiones concretas, hacia un anlisis profundo y
crtico del texto.

Anlisis discursivo aplicado a la traduccin

Anlisis de traduccin desde una perspectiva textual.

La asignatura de Anlisis Contrastivo de la Traduccin pretende

36
Lepor Sandra

abordar la labor del traductor desde una perspectiva lingstica. Como muchas son
las posibilidades terica y metodolgicas de tratar esta cuestin, nos hemos centrado,
a nuestro entender, en una de las ms interesantes y, sin duda, la que ms
volumen de investigacin y avances en el conocimiento est ofreciendo
en la actualidad: la Pragmtica y el Anlisis del Discurso. Debido a la brevedad
del curso, el profesor nos ha propuesta una serie de temas prototpicos para
introducir al alumno en las cuestiones traductolgicas que, aunque van
ms all del propio texto,son determinantes a la hora de tomar las decisiones correctas
durante la traduccin.
Esta asignatura fue muy interesante por todo lo que hemos mencionado
precedentemente y al igual que la teora de la traduccin, nos permiti comparar dos
sistemas lingsticos y culturales distintos y analizar el texto desde la perspectiva
traductolgica. Adems, nos enseo muchos conceptos bsicos, para el anlisis de un
texto, cuyas definiciones y existencia desconocamos.

Correccin y edicin profesional de textos


Trabajo editorial profesional relacionado con la traduccin.

En este curso, hemos aprendido a analizar errores de todos tipos en textos originales.
Mediante unos signos, se pueden corregir esos errores. Gracias a esta asignatura
pudimos destacar los errores del texto original (140101) y corregirlos para evitar
confusiones en la traduccin de ste.

Por ejemplo, en la pgina 7, lnea 313, hemos detectado un error de ortografa en la


palabra prohibe que se escribe con una tilde prohbe o por ejemplo el trmino no
en la lnea 512 pgina 11 que debera empezar con una mayscula pues la frase
empieza con No.

Los diferentes temas tratados a lo largo de este mdulo:

- Leer y comentar bibliografa y fichas tericas (individualmente y en grupo).


- Realizar prcticas de revisin y correccin (individualmente y en grupo).
- Discusin de problemas de edicin profesional, traduccin y correccin

37
Lepor Sandra

(individualmente y en grupo).
- Llevar a cabo trabajos sobre edicin profesional y de correccin profesional
avanzada (individualmente y en grupo).

Deontologa y prctica profesional


Aspectos ticos, fiscales y de documentacin en traduccin.
La asignatura present las salidas profesionales de la traduccin y las necesidades de
formacin que impone cada una de ellas. Analizamos los aspectos deontolgicos,
fiscales y laborales de la prctica profesional de la traduccin, as que la situacin
actual del colectivo profesional de traductores en Espaa y en el extranjero: requisitos
de acreditacin, prestigio social, asociacionismo. Adems, nos inicio al manejo experto
de los entornos informticos profesionales para la elaboracin de traducciones y
gestin de proyectos de traduccin. Finalmente, nos present las herramientas, tcnicas
y estrategias de documentacin para la traduccin profesional.

Fue muy interesante seguir las clases de deontologa pues nos procur una gran ayuda
para el Prcticum.
En efecto, adquirimos informacin actualizada sobre el mercado laboral y las salidas
profesionales del traductor. Captamos, luego, la importancia de trabajar en equipo y
sentirse miembro de un colectivo profesional que comparte unos derechos y
obligaciones profesionales y un cdigo deontolgico propio. Adems, mediante
documentos y artculos, conocimos los diferentes mtodos de traduccin automatizada
y el uso de tecnologa para trabajar en entornos virtuales. Luego, uno de los temas
tratados a lo largo de la asignatura se intitulaba Necesidad de utilizar un mtodo
sistemtico de trabajo utilizando los entornos informticos de gestin integral de la
traduccin y finalmente aprendimos a buscar y evaluar informacin

Traduccin para el mbito econmico y comercial


Traduccin directa e inversa de textos especializados en economa, finanzas y

38
Lepor Sandra

comercio, con aplicacin de bases tericas, terminolgicas y documentacin.

Pudimos practicar traduciendo textos econmicos y comerciales, adems, nos


ensearon a elaborar un corpus ad hoc mediante herramientas informticas y software
elaborados como Agent Copernic Basic, HTTrack Website Copier y Omniformat.
Desde entonces, en cada una de nuestras traducciones, hemos compuesto nuestro
propio corpus relacionado con el tema del trabajo propuesto; en el caso del Prcticum,
buscamos textos relacionados con Ordenanzas Municipales de la Circulacin, la
Seguridad Vial, el Cdigo de la Circulacin
Desde una perspectiva profesional, fue de gran ayuda ya que tuvimos que meternos en
situaciones reales preparando presupuestos, facturas, encargos entre otros.
Adems, a la hora de entregar nuestras tareas tenamos que realizar una pequea
anlisis del texto estudiado explicando nuestros problemas de traducciones, el tipo de
lector al que se diriga el texto, el modo, el tenor del texto y finalmente, las diferentes
fuentes de documentacin que nos permitieron superar los errores y los problemas
debido a la traduccin y a la especializacin del texto propuesto y estudiado. De este
modo, la memoria final no nos pareci tan inaccesible puesto que pudimos practicar y
ensayar.

Traduccin jurada
Conocimiento y comprensin de las demandas que plantean los encargos prototpicos
de traduccin jurada. Aplicacin de un proceso profesional de anlisis de
condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicacin de la competencia traductora
a estos encargos. Sistematizacin de los condicionantes y las prioridades que imponen
los documentos y los encargos de traduccin. Evaluacin de traducciones juradas
profesionales.

El traductor jurado es un profesional de la traduccin jurada habilitado por el


Ministerio de Asuntos Exteriores de Espaa para traducir documentos que as lo
requieran de un idioma extranjero a un idioma oficial de Espaa y viceversa. Para ser
intrprete jurado previamente se requiere una titulacin universitaria en Traduccin e

39
Lepor Sandra

Interpretacin o, alternativamente, aprobar un examen organizado por el MAE


anualmente.
Las traducciones nos permitieron estar en situaciones reales, elaboramos al igual que
en las asignaturas obligatorias un glosario con el vocabulario desconocido y muy
frecuente en las traducciones jurada. No tenamos ni idea de cmo firmar las
traducciones y mediante las instrucciones de las profesoras, ahora sabemos
exactamente como afirmar el carcter oficial de una traduccin. Desgraciadamente, nos
disponemos del sello del traductor jurado puesto que cursamos Filologa Hispnica y
no la licencia de Traduccin e Interpretacin. Sin embargo, despus de haber
practicado y visto lo que era la traduccin oficial, pensamos pasar un examen
propuesto por el MAE para obtener este ttulo.

Traduccin avanzada de textos jurdicos


Formacin especializada en traduccin de textos jurdicos de gran dificultad. Se
trabajarn documentos tanto pblicos como privados. Este curso exigir una atencin
tanto a los diversos campos del derecho que se estudien como a las complejidades
lingstico-retricas de los mismos, as como a las peculiaridades histricas o
culturales.

A lo largo de este mdulo, hemos elaborado un glosario con los trminos jurdicos ms
interesantes de la signatura. Nos pareci muy interesante desde un punto de vista
terminolgico pues nunca habamos tratados textos jurdicos sobre el derecho tanto
privado como pblico y aprendimos a tratar esos tipos de documentos. Asimismo, al
traducir textos tan especializados como los jurdicos, una documentacin diferente era
necesaria, por ejemplo el diccionario era distinto como los diccionarios jurdicos
monolinges o bilinges, pginas internet que publican publicaciones especializadas...

Traduccin para los organismos internacionales


Este curso se centra en el estudio y sistematizacin de aquellos aspectos fundamentales

40
Lepor Sandra

de los organismos e instituciones internacionales (tanto de mbito europeo como


supraeuropeo) que son relevantes para la tarea de los traductores que trabajan en ellos
como para quieren hacerlo. Se analizarn y traducirn los textos habituales en dichas
instituciones (ONU, Comisin Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya,
etc.)

Nos proporcion una gran satisfaccin ya que en cada sesin tenamos que entregar
una ficha resumen de todas las lecciones impartidas junto con sus traducciones. Este
mdulo nos complazco mucho y hasta nos divertimos efectuando las tareas. Nos dimos
cuenta que el trabajo en las OOII y la UE resulta difcil puesto que como ya lo hemos
mencionado se tratan de textos especializados, sin embargo las traducciones suelen ser
muy repetitivas en esos mbitos.
Los diferentes temas tratados fueron:

- Estudio sistemtico del funcionamiento y estructura de los principales


organismos internacionales.
- Estudio de documentos generados por los organismos internacionales.
- Anlisis y traduccin de textos procedentes de instituciones y organismos de
mbito supraeuropeo (ONU, UNESCO, etc.)
- Anlisis y traduccin de textos procedentes de las instituciones y organismos de
la Unin Europea (Parlamento, Comisin Europea, etc.)
- La traduccin en los OOII.

Ordenamientos jurdicos comparados


Conocimiento y comprensin de los ordenamientos jurdicos que utilizan las lenguas
extranjeras de trabajo. Conocimiento de sus equivalencias funcionales con los
organismos, instituciones y procesos de los ordenamientos que utilizan la lengua
materna de trabajo.

En este mdulo, comparamos dos sistemas jurdicos, el Cdigo Civil espaol y el


Code Civil francs. La asignatura se estructura en 12 sesiones, las cuales presentan

41
Lepor Sandra

los temas siguientes:


- El sistema poltico espaol.
- Ramas del ordenamiento jurdico.
- Las fuentes del derecho.
- Organizacin jurisdiccional espaola.
- Profesionales al servicio de la Administracin de Justicia.
- Procedimientos judiciales.
- El ordenamiento jurdico comparado se relaciona con la traduccin impartida en
el Prcticum ya que tuvimos que traducir un texto jurdico, ms concretamente
una Ordenanza Municipal y todos los conocimientos y experiencias adquiridas
a lo largo de la asignatura contribuyeron a la traduccin de ella y a la resolucin
de algunos problemas tanto como a la redaccin de la memoria de traduccin.

Traduccin e interpretacin para la exportacin y el comercio exterior


Este curso trata de dar respuesta a la traduccin de todos los textos escritos y la
interpretacin de todas las situaciones comunicativas que estn presentes en aquellas
empresas de carcter internacional o multinacional, o en aquellas empresas que llevan a
cabo una estrategia de internacionalizacin.

El mdulo Traduccin para la exportacin y el comercio, pretende una


aproximacin al mbito del Comercio Internacional.
En primer lugar, propona efectuar bsquedas sencillas que permitieron
familiarizarnos con los distintos organismos creados para la promocin y
gestin del CI y conocer la documentacin que los profesionales de la
exportacin suelen manejar frecuentemente. De esta manera, nos acercamos al
lenguaje de la exportacin, desconocido hasta entonces. Fue muy interesante ya que
aprendimos trminos nuevos y expresiones nuevas que pudimos agregar a nuestro
glosario terminolgico. En Partiendo de esa documentacin, nos hemos
aproximadoa la terminologa comnmente utilizada.
Una de las tareas propuestas consisti en realizar una serie de fichas muy tiles que
recogen toda esta informacin y que nos sirvi para futuras tareas. Asimismo,

42
Lepor Sandra

debimos realizar dos traducciones (directa e inversa) de una pliza de seguros,


las cuales nos parecieron algo complicadas y pasamos muchos tiempos para intentar
solucionar problemas de traduccin. Las dos traducciones de la asignatura son distintas
a la traduccin del Prcticum pero cada ficha resumen, cada trmino y las tcnicas de
bsquedas de informacin y de resolucin de problemas influyeron en nuestra tarea.

Interpretacin para los organismos internacionales


Prctica sistemtica de las modalidades de interpretacin que se llevan a cabo ante
instituciones y organismos internacionales (ONU, Comisin Europea, Parlamento
Europeo, Tribunal de La Haya, etc.). Esta actividad exige un trabajo sistemtico de
documentacin, terminologa y conocimiento de los aspectos relevantes de los
organismos internacionales, adems de muchas horas de prcticas en cabina (en la
modalidad de interpretacin simultnea), o de interpretacin consecutiva o de enlace.

Fue nuestra asignatura preferida ya que pudimos, despus de un ao de mster virtual,


practicar en cabinas la interpretacin de textos de todos tipos. Nunca habamos
interpretado, sin embargo, despus de las dos semanas nos sentimos ms o menos a
gusto en las cabinas aunque dos semanas fueron demasiadas cortas para saberlo todo de
la interpretacin.

43
Lepor Sandra

V) Glosario:

TRMINOS ESPAOL TRADUCCIN AL FRANCS


Aceras: Trottoirs

mbito de aplicacin: Lieu dapplication

Andenes: Quais

Aprobacin definitiva Approbation dfinitive

Aprobacin provisional Approbatio provisoire

Arrojar Jeter

Batera (estacionamiento) Crneau

Calzada Chausse

Carril bici Piste cyclable

Chafln Coin de rue

Ciclistas Cyclistes

Conductores Conducteur

Distintivos Insignes

Entorpezcan indebidamente la Entraver indment la circulation


circulacin:

Estacionamiento: Stationnemnt

Fila (estacionamiento) : Crneau

Islas: Ilts

Junta de Gobierno Local: Assemble du Gouvernement Local

Ley Reguladora de las Bases del la Loi de Rglementation des Fondements du

44
Lepor Sandra

Rgimen Local y por la Ley sobre Rgime des Collectivits Locales et la Loi sur
Trfico, Circulacin de Vehculos a la Circulation, la Circulation des Vhicules
Motor y Seguridad Vial Moteur et la Scurit Routire

Lmite mximo de velocidad Limitation de vitesse autorise

Masa Mxima Autorizada (MMA) Poids Maximal Autoris (PMA)

Mdidas cautelares Mesures prventives

Ordenanza Municipal de Circulacin Arrt Municipal sur la Rglementation de la


Circulation
Paseos Accotements

Peatones Pitons

personas con discapacidad que tienen Personnes mobilit rduite


reducida su movilidad

Pleno de Session plnire du

Prohbe arrojar, depositar o Il est interdit de jeter, dposer ou abandonner


abandonar sobre la va objetos: sur la voie tout objet

Rebaje de lacera: (R) abaissements de trottoirs

Rebasar Dpasser

Refugio Refuge

Resolucin Municipal Dcision Municipale

Seguridad vial: Scurit routire

Semi batera (estacionamiento): Stationnement en pi

Servicio de Prevencin y Extincin de Pompiers et des Forces de Scurit, des


Incendios, de los Cuerpos y Fuerzas Ambulances et des transports sanitaires
de Seguridad, Ambulancias y
transporte sanitario

Servicios Pblicos de Limpieza Services Publics de Nettoyage

Tenderete Etalage

45
Lepor Sandra

Toldo Auvent

Titulares de las vas y terrenos Titulaires et les usagers des voies et des
terrains
Ttulo habilitante: Titre dhabilitation

Ttulo habilitante pospagado Titre dhabilitation pr-pay

Usuarios de la va Usagers de la voie

Vado Bateau

Vida til Vie utile

Vehculos con niveles de emisin de Vhicules dont les niveaux dmission de


ruido superiores a los bruit sont suprieurs ceux tablis par le
reglamentariamente establecidos rglement

Va de un solo sentido Voie sens unique

Vas urbanas Urbanisation

Vas urbanas y travesas Voies urbaines et des traverses

Zona delimitada Zone limite

Zonas de prioridad invertida Zone de priorit contraire

Zona de Rgimen General Zone de Rgime Gnral

Zona peatonal Zones pitonnes

Zonas restringidas Zones limites

46
Lepor Sandra

Conclusin

Esta Memoria de traduccin ha permitido destacar los aspectos ms interesantes de


nuestra labor. En efecto, a lo largo de este anlisis, pudimos explicar el papel
desempeado para poder llevar a cabo la traduccin de la Ordenanza Municipal de la
Circulacin as como dar una definicin completa de la traduccin jurdica, sus
dificultades y las competencias necesarias para realizar una traduccin especializada.
Adems, hemos puesto de manifiesto tanto los aspectos terico-prcticos como la
resolucin de problemas de traduccin o las distintas tcnicas de traduccin impartidas
en el mster. Los errores de traduccin han sido los problemas ms relevantes del
trabajo pedido pues un trabajo de bsqueda, de documentacin y de reflexin ha sido
imprescindible.

El desarrollo de la traduccin forma parte del proceso general de transferencia de la


informacin, que se ha transformado espectacularmente en los ltimos aos debido a la
aparicin e implantacin de tecnologa y soportes completamente revolucionarios,
como los medios de carcter ptico y electrnico. Estas transformaciones afectan al
trabajo del traductor, que se enfrenta no slo a los problemas de carcter lingstico
propios de su trabajo sino a todos los que tienen que ver con el contexto del mismo, que
son de naturaleza fundamentalmente documental. Explicamos en esta Memoria que para
conseguir una traduccin correcta y acertada el traductor dispone de herramientas
indispensables como los diccionarios, la elaboracin de un corpus ad hoc y la
documentacin tanto en peridicos o libros como en internet (fuente muy potente
negativa y positivamente).

Se puede aadir que la competencia traslativa incluye la capacidad de compensar las


eventuales insuficiencias en la competencia su lengua extranjera, empleando, por
ejemplo, textos paralelos o consultando a un nativo en cuestin. La competencia
traslativa, sin embargo, es una competencia especfica que no acompaa
automticamente la competencia lingstica en dos lenguas. Es importante, para el
traductor, adquirir tanto la competencia traslativa como la traductora pues le permite
traducir de manera acertada con todos los conocimientos necesarios para efectuar este
trabajo cuya complejidad no se resuelve con unos conocimientos bsicos de los idiomas

47
Lepor Sandra

de trabajo, sino a base de estudio, de voluntad de aprender cada da, estar al tanto de los
cambios en las lenguas y ser capaz de retransmitir el mensaje meta en la lengua de
llegada de manera coherente, fluida, respetando el tenor y el modo del texto.

El principio dominante en la traduccin es la finalidad. Reiss y Vermer entienden la


traduccin como un acto de comunicacin, en el que lo ms importante es transmitir lo
que el autor original quera transmitir. De este modo, hemos intentado traducir el texto
original de manera que sea fluido, correcto en francs y que respete el mensaje de
partida. No fue del todo sencillo y tuvimos que pasar mucho tiempo buscando
soluciones, averiguando trminos; a pesar de todo fue un experimento muy interesante
desde un punto de vista lingstico, cultural y profesional ya que se trataba de un
encargo real.

El Mster de Traduccin Institucional nos procur un ao lleno de aprendizaje, de


conocimientos nuevos y nos enriqueci a todos los niveles. Esta Memoria pone de
manifiesto el final de este curso acadmico que nos hizo ver la traduccin y la
interpretacin de otra manera demostrando que este oficio no es tan sencillo como se
puede pensar y que no basta con tener unos cuantos conocimientos bsicos en las dos
lenguas de trabajo para pretender traducir textos tanto literarios como especializados. El
traductor tiene un papel muy importante y debe estar consciente de ello, no puede jugar
con este poder.

48
Lepor Sandra

Bibliografa

BDARD, C. (1987). Guide denseignement de la traduction technique. Montral


(Canad): Linguatech.

CARPA, FEDERICA (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione


lingstica. Milano. Hoepli. Edizione: ISBN 88-203-2709-0.

DARBELNET, JEAN (1970). "Traduction littrale ou traduction libre?". Meta 15: 2.

DURIEUX, C. (1998). Didactique de la traduction technique: incursions


mthodologiques. Los estudios de traduccin: un reto didctico, 5, pp. 69-85.

GARCA YEBRA, V. (1982). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Editorial


Gredos.

GILE, DANIEL (2005). La traduction: la comprendre, lapprendre . Edition: Puf.


278 pginas.
HATIM,B. y MASON, I (1995). Teora de la traduccin: una aproximacin al
discurso. Barcelona, Ariel.

HICKEY, LEO. Aproximacin didctica a la traduccin jurdica. Universidad de


Salford.

HURTADO ALBIR, A. (1996). La enseanza de la traduccin. Edicin: ISBN.


Editorial: Jaume i Universitat.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traduccin y traductologa. Madrid: Ediciones


Ctedra.

NEWMARK, PETER (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

PINTO MOLINA, MARA (1999a): Tcnicas documentales aplicadas a la Traduccin,


Madrid.

49
Lepor Sandra

SALES SALVADOR, DORA. Documentacin aplicada a la traduccin: presente y


futuro de una disciplina. Ediciones: Trea.

VERDEGAL, JOAN. Me gusta traducir del francs. Editorial: Septem ediciones, S.L.

VINAY y DARBELNET (1958-1995). Stylistique compare du franais et de langlais.


Mthode de traduction. Paris. Didier.

Enlaces internet

http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

http://www.iate.europa.eu/

http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006074228

http://www.legilux.public.lu/leg/textescoordonnes/codes/index.html

http://www.linternaute.com/auto/dossier/permis-points/tableau-recapitulatif.shtml

http://www.rae.es

http://www.toobusiness.com/portail/conseil/automobile/infractions-sactions.htm

http://www.wikipedia.org

50

Vous aimerez peut-être aussi