Vous êtes sur la page 1sur 374

Armindo Ngunga e Osvaldo G.

Faquir

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas:

Relatrio do III Seminrio

Coleco:

AS NOSSAS LNGUAS III

Centro de Estudos Africanos (CEA) UEM

MAPUTO 2012
Ficha tcnica:
Ttulo: Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas:
Relatrio do III Seminrio
Autores: Armindo Ngunga e Osvaldo G. Faquir
Edio: Autores
Capa: Ciedima
Design e Layout: lia Gemuce
No de Registo: 7034/RLINLD/2011
Impresso: Ciedima, Sarl
Tiragem: 6265
Reimpresso
Ano: 2012
A todos os moambicanos que no perdem a
esperana de um dia acederem cincia nas
suas lnguas maternas.
LISTA DE CONTEDOS

CAPTULO I: INTRODUO 3
1.1. Introduo 3
1.2. Discurso de abertura 8
1.3. Discurso de encerramento 12

CAPTULO II: PROPOSTAS DAS ORTOGRAFIAS


DAS LNGUAS 15
2.1. KIMWANI 17
2.2. SHIMAKONDE 35
2.3. CIYAAWO 49
2.4. EMAKHUWA 71
2.5. ECHUWABU 85
2.6. CINYANJA 95
2.7. CINYUNGWE 108
2.8. CISENA 120
2.9. CIBALKE 134
2.10. CIMANYIKA 148
2.11. CINDAU 159
2.12. CIWUTE 171
2.13. GITONGA 181
2.14. CITSHWA 195
2.15. CICOPI 212
2.16. XICHANGANA 225
2.17. XIRHONGA 242

CAPTULO III: COMUNICAES 260


A Poltica de empoderamento lingustico em frica 263
Geografia Lingustica de Moambique 279
Padronizao da escrita de lnguas moambicanas: Desafios e
Pragmatismos 294
A problemtica do tom na escrita de lnguas moambicanas 313
CAPTULO IV: COMUNICADO FINAL 336

CAPTULO IV: SNTESE GERAL DOS TRABALHOS


DO III SEMINRIO SOBRE A PADRONIZAO DA
ORTOGRAFIA DAS LNGUAS MOAMBICANAS 338
Anexo 1: Quadro resumo referente padronizao dos gra-
femas (III Seminrio). 346
Anexo 1I: Comisso Organizadora do Seminrio 348
vi Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas
Agradecimentos
No se pode pensar que um trabalho de tamanha envergadura como este
teria sido possvel sem o apoio de muitas pessoas, instituies pblicas e
privadas, e organizaes ou sem os participantes que estiveram nas salas do
Complexo Pedaggico da Universidade Eduardo Mondlane de 22 a 24 de
Setembro de 2008. Pela sua quantidade, que nos honra e encoraja a realizar
outros trabalhos, no ser possvel mencionar os nomes de todos aqueles que
apoiaram, de vrias maneiras, a realizao do III Seminrio sobre a
Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicana. Por isso, para
representar todos eles, s vamos mencionar alguns em nome de todos os
outros na sua diversidade. Assim, como autores do presente relatrio,
agradecemos do fundo dos nossos coraes:

A Direco da Universidade Eduardo Mondlane pelo que tem dispensado


ao Centro de Estudos Africanos para facilitar as suas actividades de
investigao bem como a respectiva divulgao.

A Associao Progresso, a ONG moambicana que desde cedo esteve na


vanguarda da promoo e valorizao das lnguas moambicanas como
recurso insubstituvel de acesso ao saber, assim como meio indispensvel na
construo do progresso scio-cultural, econmico e cientfico de todos os
moambicanos.

A Direco Nacional da Cultura do Ministrio da Educao e Cultura, pelo


carinho, encorajamento e apoio em espcie para garantir que se realizasse o
seminrio cujo relatrio o leitor tem hoje em mo.

A Sociedade Internacional de Lingustica (SIL), aliado dos militantes da


libertao dos seres humanos atravs da escrita, por mais uma vez ter
contribudo, no s com recursos financeiros, mas tambm com a sua
experincia no enriquecimento das discusses do Seminrio.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A Faculdade de Letras e Cincia Sociais, por ter permitido que os docentes

vii
Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas
desta unidade orgnica da nossa Universidade tivessem a participao activa
que foi fundamental no sucesso do evento.

O Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educao, instituio de


pesquisa educacional para a qual a escrita um dos indicadores fundamentais
que fazem a diferena nas contas do sucesso escolar. Por isso, desde as
primeiras horas, abraou a causa da escrita das lnguas e tem andado de
mos dadas com a Universidade Eduardo Mondlane nestas lides desde a
realizao do I Seminrio em 1988.

O Professor K. K. Prah, do CASAS The Centre for Advanced Studies for


African Society, campeo do pan-africanismo lingustico atravs da
harmonizao dos sistemas de escrita das suas lnguas africanas, condio
necessria para o seu uso efectivo como lnguas de cincia e de acesso ao
conhecimento e da conscincia continental no contexto universal.

O Fundo de Desenvolvimento Artstico e Cultural (FUNDAC) por ter aceite


ser parceiro deste projecto anuindo custear as despesas inerentes
publicao do presente documento.

O Arquitecto Vicente Joaquim Imede, pelo trabalho artstico na elaborao


do cartaz alusivo ao evento.

Todos os participantes nacionais e estrangeiros sem os quais este evento


no teria tido lugar, pelas valiosas contribuies que permitiram produzir as
propostas constantes do Relatrio.

A Comisso organizadora por ter sabido gerir um projecto de impacto to


importante na vida dos moambicanos como a padronizao da escrita das
lnguas moambicanas.

Os membros do Secretariado do Seminrio merecem uma palavra de


apreo pelo trabalho excelente de produo das sntese dos trabalhos em

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 1


grupos e de outros documentos com base nos quais foi possvel produzir o
presente relatrio.
Todos os membros do corpo de investigadores e do corpo tcnico
administrativo do Centro de Estudos Africanos pela conscincia da
transversalidade das reas cientficas como condio para a transformao do
nosso centro em instituio de excelncia na investigao em Cincias Sociais
e Humanas.

Todos os moambicanos, pela pacincia com que aguardaram a publicao


deste Relatrio cuja produo conheceu momentos de dificuldades de ordem
vria.

As nossas famlias que desistiram de nos marcar faltas pelo incumprimento


sistemtico de alguns deveres sociais nas noites frias e quentes que passamos
em branco trabalhando nas vrias verses dos manuscritos que deram forma
a este texto que hoje se apresenta ao pblico.

O nosso muito obrigado a todos!

2 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


CAPTULO I: INTRODUO

1.1. Introduo

O estudo cientfico das lnguas moambicanas comea nos finais


da dcada de setenta, na Faculdade de Letras da Universidade
Edu-
ardo Mondlane com a introduo de algumas disciplinas de lingustica
bantu nos cursos ali oferecidos e nos de Formao de Professores da
Faculdade Preparatria, criada na sequncia das medidas do 8 de Maro,
que mais tarde viria a ser substituda pela Faculdade de Educao. Como
corolrio do trabalho de pesquisa das lnguas moambicanas realizado
pelo ento Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Letras
desta Universidade, foi criado o Ncleo de Estudos de Lnguas
Moambicanas (NELIMO). Desde ento, vinte anos aps a sua fundao,
depois elevado categoria de Centro de Estudos de Lnguas
Moambicanas, o NELIMO empenhou-se no cumprimento das
atribuies na investigao, promoo e desenvolvimento das lnguas
moambicanas.

Actividades tais como workshops, debates e seminrios sobre lnguas


moambicanas j foram organizadas por esta unidade de investigao. As
mais importantes destas realizaes foram dois seminrios sobre a
padronizao da ortografia de lnguas moambicanas. No primeiro,
realizado em Agosto de 1988, cujo relatrio foi publicado o ano seguinte
(NELIMO 1989), participaram muitos quadros moambicanos
provenientes das diversas instituies, tais como a Universidade
Eduardo Mondlane (UEM), o Instituto Nacional do Desenvolvimento da
Educao (INDE), o Arquivo do Patrimnio Cultural (ARPAC), a Rdio
Moambique (RM), Igrejas, entre outras, e estrangeiros provenientes do
Instituto de Lnguas Nacionais de Angola, das Universidades de
Swazilndia, Tanzania, Polnia, Zimbabwe, Estados Unidos da Amrica,
da Sociedade Internacional de Lingustica e da Sociedade Bblica.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 3


No referido seminrio, em que foram lanadas as bases para uma
ortografia padro das lnguas moambicanas, foram apresentadas
comunicaes quer sobre aspectos de lingustica terica, quer de
poltica e planificao lingustica, quer de aspectos prticos de
padronizao da escrita das lnguas nas vrias regies do mundo, e ainda
sobre aspectos muito especficos tais como a marcao do tom,
segmentao de palavras, etc. Essas comunicaes foram tambm
includas no referido relatrio.

Em 1999, teve lugar o II Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia


de Lnguas Moambicanas para, entre outros assuntos, retomar alguma
parte das discusses iniciadas em 1988 e melhorar alguns aspectos cujas
discusses no foram conclusivas no I Seminrio. Os resultados deste
seminrio foram tambm publicados em relatrio (Sitoe e Ngunga 2000),
mas ficou entre ns a promessa de que um III Seminrio deveria
realizarse logo que se achasse existirem materiais suficientes.

Passados dez anos sobre a data da realizao do II Seminrio, a


Universidade Eduardo Mondlane, em colaborao com a Direco
Nacional da Cultura, o Instituto Nacional do Desenvolvimento da
Educao, organizou o III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia
de Lnguas Moambicanas, um evento que teve lugar no Complexo
Pedaggico de 22 a 24 de Setembro de 2008.

O III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas teve por objectivos:

a) Discutir a problemtica da escrita de lnguas africanas, sobretudo as


faladas na regio da SADC, em geral e das lnguas moambicanas
em particular;

b) Sistematizar as experincias acumuladas desde a realizao do II


Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas
Moambicanas, tentando buscar consensos sobre aspectos que
ainda se revelavam problemticos.

4 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


c) Propor um sistema de escrita de lnguas moambicanas a ser
aprovado pelas instncias superiores de governo e estado como
conjunto de normas a observar na representao grfica destas
lnguas tendo em conta a Declarao dos Direitos Lingusticos
(UNESCO 1986).
d) Sistematizar as estratgias adoptadas pelos autores de materiais
escolares usados na educao bilingue, e no s, na representao
escrita das diferentes lnguas moambicanas.

No III Seminrio participaram cerca de 200 delegados representando


diversas sensibilidades lingusticas, com nfase para professores de
educao bilingue e autores de materiais em uso nas escolas bilingues,
profissionais da comunicao social que trabalham em lnguas
moambicanas, representantes de confisses religiosas e de
organizaes no-governamentais que lidam com a matria em apreo,
linguistas, e outros interessados.

Este seminrio, que foi aberto por S. Excia o Ministro da Educao e


Cultura, dr. Aires Bonifcio Baptista Ali, constituiu um momento
privilegiado de troca de experincias e ideias sobre a problemtica
lingustica no nosso pas onde se ressaltou, mais uma vez, o papel da
lngua como factor do desenvolvimento.

O presente relatrio, que espelha a forma como o seminrio foi


concebido, incluindo (a) uma componente prtica, compreendendo
trabalhos em grupos de lnguas onde os participantes discutiram
matrias atinentes escrita das respectivas lnguas, e (b) uma
componente terica, com apresentao de comunicaes seguida de
debates em sesses plenrias, est organizado da seguinte maneira:

O Captulo I, Introduo, que se completa com os discurso de


abertura e de encerramento de S. Excia o Ministro da Educao e
Cultura, dr. Aires Bonifcio Baptista Ali, e Exmo Senhor Vice-Reitor
Acadmico da Universidade Eduardo Mondlane, Prof. Doutor Orlando
Antnio Quilambo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 5


O Captulo II, que apresenta as Propostas das Ortografias das Lnguas
que foram objecto deste seminrio. Aqui, a abordagem das lnguas segue
a ordem geogrfica do pas no sentido norte-sul da seguinte maneira:
2.1.Kimwani, 2.2. Shimakonde; 2.3. Ciyaawo; 2.4. Emakhuwa; 2.5.
Echuwabu; 2.6. Cinyanja; 2.7. Cinyungwe; 2.8. Cisena; 2.9. Cibalke; 2.10.
Cimanyika; 2.11. Ciwute; 2.12. Cindau; 2.13. Citshwa; 2.14. Gitonga;
2.15. Cicopi; 2.16.
Xichangana; 2.17. Xirhonga. Portanto, no total, o presente relatrio
apresenta propostas de ortografia de dezassete lnguas moambicanas.
Como todos os moambicanos devem saber, este nmero no
representa a totalidade das lnguas moambicanas, mas uma parte
importante destas. Presentemente, todas estas lnguas fazem parte do
modelo de educao bilingue em vigor, ainda a ttulo experimental, no
pas desde 2003. As propostas de escrita apresentadas neste captulo
que a razo de ser do presente Relatrio, podem no satisfazer em
cem por cento todos os moambicanos com conhecimento de escrita
de alguma lngua europeia ou no, mas elas representam um ponto
superior de chegada na senda das nossas pesquisas nesta matria.

Neste e noutros aspectos, o presente trabalho seguiu muito de perto


a estrutura do Relatrio do II Seminrio, em parte tambm condicionado
por dois factores, a saber, em muitos casos as snteses dos trabalhos em
grupo eram lacnicas, limitando-se a fazer afirmaes como
concordamos com o que foi decidido no II Seminrio, mude-se o /x/
proposto no segundo seminrio para /sh/, etc., o que fez com que a
equipa de autores do presente trabalho praticamente trabalhasse sobre
o referido documento anterior. Por outro lado, um dos co-autores do
presente Relatrio, foi tambm co-autor do Relatrio do II Seminrio.
Estes dois factores combinados influenciaram sobremaneira a estrutura
e a forma de tratamento dos contedos do presente documento. Mas
tudo se fez para que este se apresentasse, como dever, como uma
forma superior dos seus antecessores (1999 e 2000). Contudo,
reconhecendo que, tal como em tudo na vida, nada perfeito, natural
que este documento contenha imperfeies. Prometemos rever quando
chegar a altura, mas tal ter de ser feito com a participao tambm do
leitor, quer tenha participado ou no no seminrio. Noutros casos,

6 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


poder no se tratar de erros ou lapsos, mas opes conscientes nossas
luz do que consultmos e lemos sobre esta matria ao longo de quase
trinta anos de carreira. Portanto, estamos abertos ao dilogo com o
leitor em tudo o que possa contribuir para a melhoria do documento.

Um nota final sobre este captulo diz respeito escrita de nomes das
lnguas. Em princpio optmos por autenticidade forma como cada lngua
chamada na prpria lngua usando a ortografia aqui proposta.
Portanto, os nomes de todas as lnguas, incluem o prefixo (Ci-, E-, Ki-,
Shi-, Xi-) que significa lngua, maneira de, etc.. Por isso, o leitor notar
que o nome da lngua de Chimoio est escrito Ciwute e a lngua de Lichinga
est escrito Ciyaawo ao invs das formas consideradas incorrectas pelos
seus falantes, *Ciutee e *Ciyao, respectivamente. Em algum momento o
leitor poder encontrar alguma incongruncia na escrita dos nomes
desta lngua que convm que esclareamos de antemo. Quando as lnguas
forem tratadas como substantivos, os nomes delas escrevem-se com
iniciais maisculas. Quando forem tratadas como adjectivos, os nomes
delas escrevem-se com iniciais minsculas como, por exemplo, Xironga
falado no distrito de Marracuene, provncia de Maputo, vs. A lngua rhonga
falada no distrito de Marracuene, provncia de Maputo. Portanto, quando
usado como adjectivo, o prefixo (Xi-) indicador de lngua dispensado
porque a sua semntica se torna redundante na presena da palavra
lngua.

O Captulo III inclui quatro das cinco comunicaes apresentadas no


seminrio, nomeadamente 3.1. A Poltica de Empoderamento Lingustico em
frica, que foi a conferncia inaugural do seminrio, de K. K. Prah; 3.2.
Geografia Lingustica de Moambique, de Elsa Cande Jorgete de Jesus e
Laurinda Moiss; 3.3. Padronizao da escrita de lnguas moambicanas:
Desafios e Pragmatismos, de Armindo Ngunga; e A Problemtica do Tom
na Escrita de Lnguas Moambicanas, de Marcelino Liphola. No est
includa no Relatrio a comunicao sobre A importncia do Texto Escrito
na Difuso de uma Lngua, de Amlia Mingas.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 7


O Captulo IV, o ltimo, apresenta a sntese geral dos trabalhos do
III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas
Moambicanas, seguido de anexos. Um Quadro resumo referente
padronizao dos grafemas como resultado do exerccio realizado no
processo da compilao do presente relatrio, reflectindo tanto quanto
possvel o calor das discusses de Setembro de 2008, e outro que uma
lista de nomes dos membros da Comisso Organizadora do Seminrio.
1.2. Discurso de abertura

DISCURSO DE SUA EXCELNCIA O MINISTRO DE EDUCAO E


CULTURA, Dr. AIRES ALI, POR OCASIO DA CERIMNIA DE
ABERTURA DO III SEMINRIO SOBRE A PADRONIZAO DA
ORTO-
GRAFIA DE LNGUAS MOAMBICANAS

Senhores Vice-Ministros de Educao e Cultura,


Magnfico Reitor da Universidade Eduardo Mondlane,
Senhor Director da Faculdade de Letras e Cincias Sociais,
Senhor Director do Centro de Estudos Africanos,
Senhores Membros da Comunidade Acadmica,
Dignssimos Representantes de Instituies da Sociedade
Civil e Econmicas,
Dignssimos Convidados,
Caros Participantes,
Minhas senhoras e meus senhores.

Apraz-me, em primeiro lugar, desejar boas vindas a todos os


presentes e, em especial, aos participantes estrangeiros e nacionais
provenientes de todas as provncias de Moambique, que se deslocaram
a Maputo para tomar parte neste importante encontro e, desde j,

8 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


endereo as minhas calorosas felicitaes aos organizadores deste III
Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas.

Apercebo-me que j longa a caminhada que a Universidade Eduardo


Mondlane e os seus parceiros tm vindo a fazer, desde a Independncia
Nacional at esta data, com vista promoo das lnguas moambicanas
que, para a larga maioria do nosso povo, constituem o nico veculo de
comunicao.

Como certamente do conhecimento de todos, a Constituio da


Repblica de Moambique, o Plano Quinquenal do Governo e a
legislao cultural incentivam a promoo das lnguas moambicanas, na
perspectiva do reforo da unidade nacional, da compreenso mtua e do
desenvolvimento social, cultural e econmico do Pas.

Este o III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas que o Pas realiza e ocorre num momento muito
particular, coincidindo com o processo de seguimento da produo de
material didctico em uso nas 75 escolas primrias bilingues existentes
no Pas.

gratificante verificar que os resultados deste seminrio tero


impacto directo nos desafios que se nos apresentam na sequncia da
introduo de 16 lnguas moambicanas no ensino experimental iniciado
em 2003 pelo Instituto Nacional de Desenvolvimento da Educao
(INDE). Mas tambm confortante a coincidncia feliz de o ano de 2008
ter sido decretado pelas Naes Unidas como o Ano Internacional das
Lnguas.

A Universidade Eduardo Mondlane, atravs da sua Faculdade de


Letras e Cincias Sociais, tem vindo a dar passos marcantes na liderana
dos processos de valorizao e de estudo das nossas lnguas, atravs do
Ncleo de Estudo das Lnguas Moambicanas (NELIMO) e da recm-
criada Seco das Lnguas Bantu.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 9


Atravs destas unidades, a Universidade Eduardo Mondlane soube
estabelecer parcerias com sectores cruciais que utilizam intensa e
extensivamente as lnguas moambicanas no seu contacto dirio e
directo com as populaes, em vrias frentes do desenvolvimento do
capital humano e social. Referimo-nos, aqui, Rdio Moambique, s
Igrejas e s ONGs.

O cometimento do Governo de Moambique para com as lnguas


moambicanas ganhou novo impulso que se consubstancia no
lanamento de um movimento de debate, em Fevereiro deste ano,
envolvendo instituies acadmicas, religiosas e de comunicao com
vista a delinearem-se os contornos da Poltica Lingustica que o pas tem
de dispor a breve trecho.

Os desenvolvimentos alcanados desde que se iniciou o movimento


de debate sobre a padronizao da ortografia das lnguas moambicanas
na dcada de 1980, so assinalveis.
Por isso, estamos convictos de que, hoje, 20 anos depois do primeiro
seminrio realizado em 1988, daremos um novo impulso porque a
qualidade e a quantidade de especialistas de que o pas dispe
proporcionam maior clareza e competncia cientfico-metodolgica para
se lidar com a complexidade de problemas desta rea de conhecimento
e para se caminhar com segurana em direco ao futuro.

Assim sendo, fazemos votos para que o seminrio produza as


reflexes e recomendaes conducentes a um efectivo envolvimento de
todas as partes interessadas na implementao de programas e projectos
respeitantes ortografia e outros aspectos especficos das lnguas
moambicanas.

No que diz respeito ao Governo, posso assegurar que assumir a sua


responsabilidade de criar um ambiente favorvel para que os diferentes
actores possam manifestar-se, legitimamente, em nome da valorizao e
preservao do mosaico da diversidade cultural, alis, tambm
recomendada em convenes internacionais.

10 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


O papel das ortografias padronizadas importante, principalmente,
no contexto do desenvolvimento dos distritos. Da a urgncia de se
equipar as diferentes lnguas com os instrumentos de que necessitam
para desempenharem cabalmente as funes que lhes so inerentes no
mbito dos objectivos do desenvolvimento local e nacional, bem como
para os objectivos da integrao nacional e regional.

Distintos Convidados, Caros Participantes,

Estou convencido de que nos vossos debates encontraro as


respostas para os problemas identificados ao longo destes anos de
pesquisa e de prticas ortogrficas.

Assim fazendo, so removidos, por antecipao, os obstculos que se


colocam no caminho da definio de uma poltica lingustica efectiva e
eficaz para Moambique.
Precisamos de polticas que tomem em considerao as nossas reais
necessidades de comunicao. Por isso sado a presena dos cientistas
da linguagem estrangeiros que com a sua experincia iro contribuir
para que este seminrio alcance o sucesso desejado.

No demais sublinhar que a eficincia das nossas actividades nos


distritos, enquanto base da planificao e espao para o alargamento da
participao, depende de seminrios como este, concebidos para
proporcionar a muitos moambicanos, ainda privados da nica
oportunidade de exercerem a cidadania: Falar, ler e escrever na sua
prpria lngua.

Com a certeza de que o seminrio ir discutir os aspectos fulcrais


para atingirmos os objectivos da construo do projecto comum de
desenvolvimento nacional, declaro aberto o III Seminrio sobre
Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas.

Maputo, 22 de Setembro de 2008.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 11


Muito obrigado.
1.3. Discurso de encerramento

DISCURSO DO SENHOR VICE-REITOR ACADMICO DA


UNIVERSIDADE EDUARDO MONDLANE, PROF. DOUTOR
ORLANDO QUILAMBO, NO ACTO DE ENCERRAMENTO DO III
SEMINRIO
SOBRE A PADRONIZAO DA ORTOGRAFIA DAS LNGUAS MO-
AMBICANAS

Senhor Presidente da Comisso Organizadora e Director do Centro


dos Estudos Africanos (CEA) da UEM,

Caros participantes,

Chegamos ao fim dos trs dias de trabalho que foram planificados


para este evento. De todas as provncias do pas trouxemos e
partilhmos experincias. Da regio e do mundo tambm trouxemos
experincias que vieram enriquecer as nossas e, como dizamos na
sesso de abertura, desejamos que tambm levem convosco e as utilizem
mesmo que, ainda, incipientes.

O presente Seminrio foi uma verdadeira escola para muitos de ns,


pois no s discutimos as lnguas, mas no fundo discutimos os problemas
actuais de Moambique, da frica e do mundo.

A ltima sesso plenria em que acabamos de participar, inclui as


principais linhas que devamos seguir no futuro.

Caros participantes,

Os dez anos que passaram depois do II Seminrio sobre a


Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas parecem ter
passado de ontem para hoje, e a razo principal desta aparente brevidade

12 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


de tempo so os desafios que se colocam para as lnguas moambicanas.
Se ontem esta questo de lnguas era aparentemente preocupao
exclusiva do sector de educao, hoje uma questo de toda a sociedade
e para pases como o nosso uma questo de sobrevivncia.
No me vou deter muito sobre o valor das lnguas moambicanas
para o desenvolvimento, pois os especialistas que aqui desfilaram
souberam fazer isso melhor do que eu faria. Contudo, queria, aqui
publicamente, render a minha homenagem a todos os colegas aqui
presentes que so verdadeiros campees da preservao das nossas
lnguas, da nossa cultura, da nossa identidade.

do esforo de todos e de cada um de ns que leva as rdios e,


timidamente, as televises e os jornais a reconhecer o seu valor e a
enveredarem pela utilizao das lnguas moambicanas como o melhor
veculo de comunicao. Se a posse da informao empodera as
comunidades, ento, a melhor forma de empoder-las passa, sem dvida,
pela utilizao do veculo de interaco que lhes mais acessvel que so
as suas prprias lnguas.

As normas que estamos a discutir so um instrumento fundamental


para se traduzir e divulgar documentos importantes do nosso pas.

Quero terminar agradecendo em nome da UEM, a parceira


competente que temos experimentado nestes ltimos 20 anos.

Quero assegurar que continuaremos a dar o apoio que estiver ao


nosso alcance para que a rea das lnguas encontre um espao
privilegiado dentro da nossa instituio.

Agradecemos os oradores que foram os catalizadores das ricas


intervenes que tivemos. Aos moderadores e relatores pela fidelidade
com que trouxeram o calor que se viveu nas salas dos grupos de
trabalho.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 13


Aos servios de apoio por nos terem trazido de to longe e terem
cuidado de ns com a hospitalidade moambicana que nos
caracterstica.

Ao secretariado que teve de encontrar tempo e saber para


transformar e passar as nossas ideias nem sempre bem organizadas, para
um documento que mesmo no sendo final serve de base para a sntese
final.
Finalmente, proponho, a nossa e respeitosa Comisso Organizadora
que conseguiu trazer oradores e temas que nos mantiveram
interessados numa tarde que antecipa um feriado nacional, o dia 25 de
Setembro. Muito obrigado Professor Ngunga e sua equipa.

Quero pedir que cada um na sua lngua rogue aos seus espritos,
antepassados, ou deuses, para que todos nos voltemos a encontrar no
IV Seminrio Sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas
Moambicanas, em 2018, ano em que celebramos 43 anos de
independncia.

Com votos de bom regresso aos vossos lares e certo de que todos
os participantes saem revigorados com os resultados dos trs dias de
trabalho, declaro encerrado o III Seminrio sobre a Padronizao da
Ortografia das Lnguas Moambicanas, que teve lugar em Maputo de 22
a 24 de Setembro de 2008.

Muito obrigado pela vossa ateno!

Maputo, 24 de Setembro de 2008.


CAPTULO II: PROPOSTAS DAS
ORTOGRAFIAS DAS LNGUAS

Introduo

14 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


al como fizemos meno no Relatrio do II Seminrio

T realizado em 1999, voltamos a reiterar que este Seminrio


tambm no ser
o ltimo pois as 17 lnguas abrangidas no so a totalidade das lnguas
moambicanas. Por outro lado, os utentes das ortografias aqui
propostas necessitam de espao para revises peridicas, uma vez que
qualquer norma sobre a escrita de uma lngua deve contar com a prtica
diria das pessoas. Por outro lado, o processo do esabelecimento de
uma norma aceitvel para todos os falantes de todas as variantes de uma
lngua leva tempo.

O peso histrico, a fora sempre actuante chamada tradio, uma


realidade. Cada hbito estabelecido leva tempo a ser mudado e o
presente relatrio avana com proposta de regras que pedem o
abandono de alguns hbitos de escrita adquiridos durante muitos anos
de trabalho. Em alguns casos h propostas novas que negam aquilo que
foi sugerido no ltimo seminrio. Mas no significa que tal no possa
alterar no futuro.

No seminrio cujo relatrio o leitor tem nas mos, os participantes


fizeram parte das discusses organizados em seis grupos de lnguas assim
constitudos:

Grupo I (Kimwani, Shimakonde, Ciyaawo)

Grupo II ( Emakhuwa, Echuwabu )

Grupo III (Cinyanja, Cinyungwe, Cisena, Cibalke)

Grupo IV (Cimanyika, Cindau, Ciwute)

Grupo V (Gitonga, Cicopi)

Grupo VI (Xichangana, Citshwa, Xirhonga)

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 15


importante referir que, como se vm, embora alguns grupos sejam
constitudos por lnguas mutuamente inteligveis, no interior de cada
grupo os falantes de uma mesma lngua trabalharam separados dos
falantes de outra(s) lnguas, sem descartar a possiblidade de contacto
entre os falantes de diferentes lnguas.

Por isso, os resultados das discusses so aqui reportados por lngua


individualmente e no por grupos de lnguas que se apresentam acima.

16 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.1. KIMWANI
Introduo

Localizao e nmero de falantes


A lngua Kimwani classificada entre os dialectos meridionais da
lngua Swahili (G. 42, na classiflcao de Guthrie). Distingue-se
nitidamente de Swahili literrio (padro) revelando, segundo Nurse
1988, tanto traos arcaicos de Swahili assim como inovaes
provenientes de lnguas vizinhas.

Kimwani estende-se na faixa costeira na provncia de Cabo Delgado


nos distritos de Mocmboa da Praia, Macomia, Quissanga, Ibo, incluindo
nela as Ilhas do Arquiplago das Quirimbas. tambm falada em Pemba,
capital da provncia de Cabo Delgado, assim como na vila de Palma, pelos
mwanis que l residem.

Segundo os dados do INE (2010), a lngua Kimwani falada como


lngua materna por cerca de 77.915 moambicanos de cinco anos de
idade ou mais, a maioria dos quais nos distritos de Mocmboa da Praia,
Macomia, Quissanga, Ibo e Cidade de Pemba.

Variante de referncia
Segundo informaes recolhidas no terreno, sem ter sido feito um
estudo dialectolgico apropriado, distinguem-se as seguintes variantes (
NELIMO 1989):

a) Central das ilhas ( Ibo, Mateme e Quirimba);


b) Central continental ( zona de Quissanga);
c) Norte (Mocimboa da Praia);
d) Urbana (Cidade de Pemba).

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 17


Kimwani ilhu, tambm designado Kiwibu, tomado como variante
de referncia para este trabalho.

Kimwani de Quissanga contm uma grande percentagem, ainda no


especficada, de elementos de lngua rabe tanto ao nvel do lxico como
ao nve1 fontico, o que empresta a esta variante um trao sociolectal
e estilstico especial.

A variante norte, de Mocmboa da Praia, manifesta influncia da lngua


Shimakonde.

A variante de Pemba, para alm de ser falada por uma comunidade


geralmente bilingue do Bairro Paquetequete (Kimwani e Emakhuwa),
apresenta fenmenos tipicamente urbanos caracterizados por uma certa
desestabilizao gramatical devido ao facto de a lngua portuguesa ser
dominante para membros de alguns estratos da sociedade para quem
esta funciona como lngua primria.

Comunicao escrita
Tradicionalmente, Kimwani usado na comunicao escrita em
alfabeto rabe adaptado segundo as regras ortogrficas semelhantes s
que se usam tambm para a escrita tradicional de Swahili literrio. O
Kimwani escrito usado na correspondncia entre indivduos assim
como para expresso potica (poesia do tipo tenzi e mashairi),
tradicionalmente ligado religio muulmana mas sofrendo actualmente
uma evoluo para poesia lrica de mobilizao poltica.

Os documentos arquivados do sculo XIX comprovam o uso do


Kimwani escrito com caracteres rabes na correspondncia enviada pelo
Chehe de Quibangonha (regio da Ilha de Moambique). Assim, levanta-
-se a hiptese de o Kimwani ter sido usado como uma variante
meridional do Kiswahili com funes de lngua veicular e no apenas
como uma lngua restrita sua zona tnica actual.

18 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A alfabetizao na escrita rabe promovida pelas escolas cornicas
tem um alcance relativamente limitado. Praticamente no abrange a
populao feminina e poucos so os indivduos suficientemente
motivados e capazes de cultivar e aplicar este conhecimento para a
expresso escrita do prprio Kimwani.
Ainda no usual escrever o Kimwani com a grafia latina, se bem que
haja pessoas que conheam as regras de ortografia oficial do
Swahilipadro.

Sistema ortogrfico

Nesta seco so apresentadas as principais concluses a que se


chegou no Seminrio de Padronizao da Ortografia de Lnguas
Moambicanas sobre as formas de representao grfica dos sons que
formam as palavras de Kimwani bem como outras regras ortogrficas
que os utentes da forma escrita desta lngua devem observar. Veja-se,
para comear, o sistema voclico.

As vogais
No Kimwani registam-se nove vogais fonmicas, cinco orais e quatro
nasais seguintes:

Tabela 1: As vogais do Kimwani.

Anter iores Centrais Posteriores

Altas i, i u, u

Mdias e o,

Baixas a,
Embora a durao voclica no seja contrastiva nesta lngua, na sua
escrita ser representada a distino entre vogal breve (p.ex., a) e vogal
longa (p.ex., aa) devido ao facto de em algumas palavras ter acontecido

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 19


queda de consoantes que constituam a margem pr-nuclear das slabas,
como se pode ilustrar com os seguintes exemplos:
(1) kaamba (< rabe: /kahamba/) (ele) disse
baari (< rabe: /bahari/) mar

Portanto, como se v nos exemplos acima, este fenmeno observa-


se sobretudo em palavras de origem rabe em que historicamente
aconteceu eliso de /h/ em posio intervoclica como acontece em
muitos emprstimos rabes.

As Consoantes
Kimwani apresenta 22 sons consonnticos contrastivos que
graficamente se representam como se pode ver na tabela que se segue:

Tabela 2: Consoantes de Kimwani.

Lbiovelar
Modo/Lugar Labial Alveolar Palatal Velares Glotais

Oclusiva p b t d c j k g

Nasal m n ny ng

Fricativa f v s z x (h)

Lateral l

Vibrante (r)

Aproximante y w
Nesta tabela esto representados os sons consonnticos de Kimwani.
Nas seces que se seguem so feitas algumas obseres relacionadas
com aspectos que, dizendo respeito s consoantes, no cabem na tabela
em referncia.

Os grafemas 1 e r

20 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


O grafema r, que representa a vibrante alveolar simples, est entre
parnteses porque se considera que seja uma variao alofnica do som
l em certas regies do sul do territrio onde se fala Kimwani.
Consideremse os seguintes exemplos:
(2) a. riwe pedra (Sul) cf. liwe pedra (Norte)
rero hoje (Sul) cf. lelo hoje(Norte)
b. kulala dormir (todas as regies)
c. kularila dormir por causa de (Sul)
cf. kulalila dormir por causa de (Norte)
kurarira dormir por causa de (Sul)
Em (a) v-se que em algumas variantes (ex. no Kimwani do Sul), o r
ocorre em vez do l usado no Norte. Em (b), mostra-se que em tais
variantes, mesmo que a forma no derivada tenha o som l antes de uma
vogal qualquer como a, quando esta vogal substituda por i por razes
morfolgicas, o l que passa a preceder o i passa a ser r.

No entanto, no Kimwani do norte, o r nunca pronunciado enquanto


no Kimwani do sul tanto o r como o l so pronunciados. Isto sugere que
estes dois sons no so contrastivos. Depois desta discusso, veja-se a
seguir o uso de h.

O grafema h
O h ocorre apenas na articulao das palavras de origem rabe
pronunciadas por indivduos que se esforam por articular essas palavras
de uma maneira arabizada e tida como culta:
(3) habari saudao haki
razo
hadisi histria

Essa articulao ouvida com maior frequncia em Quissanga. Parece


tratar-se de um fenmeno que se pode considerar como sendo de
natureza sociolectal, pertencendo a um registo estilstico particular e,
por isso, o h no tido como elemento do sistema fonolgico do
Kimwani como um todo. A sua representao pelo grafema h proposta

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 21


apenas para efeitos dessa marcao estilstica. Da a razo por que este
apresentado entre parntesis na tabela 2. Passemos para a prxima
seco onde so apresentados aspectos relacionados com as
modificaes consonnticas.

Modificao de consoantes
Uma outra nota importante a fazer-se na anlise de consoantes de
Kimwani relaciona-se com as modificaes. Isto , com a excepo das
aproximantes, todos os sons consonnticos representados na tabela
acima podem sofrer alteraes fonticas resultantes do contacto que
estabelecem com os sons vizinhos no acto da fala. De entre as vrias
possveis, as trs que a seguir se apresentam em detalhe so aquelas cuja
referncia se revela importante dada a sua frequncia no sistema de sons
desta lngua: (i) Pr-nasalizao: a produo de uma consoante oral pode
ser precedida de uma nasalizao de que resultam sons do tipo: mb, nd,
nj, ng, ns, etc. Vejam-se alguns exemplos: (4) mumbu escroto imvwi
cabelo branco kinja poca de chuvas mainsha vida

Por haver uma assimilao da nasal ao lugar de articulao da


consoante seguinte, na ortografia actual escreve-se a nasal m antes das
consoantes labiais (p, b, f, v) e a consoante n antes das consoantes
produzidas sem o envolvimento dos lbios.

(ii) Labializao: a produo de uma consoante no labial pode ser


influenciada por arredondamento dos lbios. Em tais casos, tais sons
so escritos antes de uma semi-vogal lbio-velar, como em: pw, bw,
tw, vw, etc. Considerem-se os seguintes exemplos:
(5) imvwi cabelo branco
kisirwa ilha

(iii) Palatalizao: a articulao de consoantes no palatais pode fazer-


se acompanhar de uma elevao do corpo da lngua rumo ao palato.
Na escrita de tais sons, esta elevao do corpo da lngua rumo ao
palato, palatalizao, representada atravs de um y, como em: fy,

22 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ry, etc. Vejam-se os seguintes exemplos: (6) kufyoma estudar
miryango portas vyala dedos

As semi-vogais
A incluso das semi-vogais w e y numa tabela de consoantes algo
que no deve ser deixado passar sem uma referncia especial, pois na
designao destes sons nada diz que eles tenham algum trao
consonntico. Deve desde j ficar claro que esta incluso tem uma
motivao fonolgica, isto , fonologicamente, w e y comportam-se
como consoantes na estrutura da slaba. Por exemplo, em Kimwani, tal
como nas outras lnguas, a estrutura silbica (C)V.
Portanto, excepo das slabas constitudas de nasais apenas (nasais
silbicas a serem referidas na prxima seco), a slaba sempre aberta,
ou seja, termina sempre em vogal e nunca em consoante, mas pode ter
uma consoante em posio inicial (margem pr-nuclear). Nesta posio
pr-nuclear, C (consonte) representa uma consoante simples, uma
semivogal, um grupo de consoantes, uma consoante e uma semi-vogal,
etc. Pelo que, as semi-vogais tm a mesma distribuio (o mesmo
comportamento) que as consoantes, como se pode ver nos seguintes
exemplos:
(6) wawa pai
uwe tu yangu
meu yeka
sozinho

Nasal silbica
A nasal silbica resulta da eliso da vogal u no morfema mu de vrias
classes nominais da lngua Kimwani. Ela deve marcar-se com m antes de
b, p e m. E com n antes das restantes consoantes. Vejam-se os seguintes
exemplos:

(7) a. mpapaya papaieira


mmiri no corpo

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 23


b. ntwareni levem
nkulu grande, forte
Alfabeto de Kimwani

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: O alfabeto de Kimwani.

Grafema Nome Descrio e ilustrao


a a Vogal central baixa. Ex: lawa! sai
b be Consoante oclusiva bilabial vozeada. Ex: kitabu livro
c ce Consoante oclusiva palatal no vozeada. Ex: cala dedo
d de Consoante oclusiva alveolar vozeada. Ex: damu sangue
e e Vogal anterior mdia. Ex: mepo vento
f fe Consoante fricativa lbio-dental vozeada. Ex: funga! fecha!
g ga Consoante oclusiva velar vozeada. Ex: nagaga esp. de lagarto

h ha Consoante fricativa glotal vozeada. Ex: haki razo, direito


i i Vogal anterior fechada. Ex: wivu cime
j je Consoante oclusiva palatal vozeada. Ex: kiwajo enx
k ka Consoante oclusiva velar no-vozeada. Ex: kisimana criana
l le Consoante lateral alveolar vozeada. Ex: walume homens
m me Consoante nasal bilabial vozeada. Ex: mama me
Consoante nasal alveolar vozeada. Ex: nina criana do sexo
n ne
feminino
ng nga Consoante nasal velar vozeada. Ex: ngombe vaca
ny nye Consoante nasal palatal vozeada. Ex: munyu sal
o o Vogal posterior mdia arredondada. Ex: omi eu
p pe Consoante oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pakira! carrega!
r re Consoante vibrante alveolar vozeada. Ex: riwe pedra
s se Consoante fricativa alveolar no-vozeada. Ex: simba leo
sh she Consoante fricativa palatal no-vozeada. Ex: shaga guia

24 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


t te Consoante oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: kupita passar
u u Vogal posterior fechada arredondada. Ex: ufu farinha
v ve Consoante fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vuta! puxa!
w we Semi-vogal lbio-velar. Ex: wawa pai
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yangu meu/minha
z ze Consoante fricativa alveolar vozeada. Ex: zina nome
Acabamos de apresentar o quadro dos grafemas usados para
representar por escrito os sons de Kimwani. Vejamos a seguir alguns
aspectos relacionados com os elementos suprassegmentais, em especial
o tom e o acento.
Acento

Como se deve ter verifiacado, o estabecimento desta ortografia


orienta-se pelo princpio de simplicidade baseado na economia. Quer
dizer, s se escreve aquilo que absolutamente necessrio para
minimizar as dificuldades que o leitor possa ter na interpretao dos
smbolos usados. Assim, por exemplo, o acento representado
graficamente apenas em alguns verbos e substantivos emprestados que
so pronunciados de uma forma diferente da forma-padro, como nos
seguintes exemplos:
(8) mkina mquina wsaka
precisam tfyoma
ns havemos de ler

Todos os verbos tm tom que marca as diferentes formas verbais. O


tom marca-se graficamente com acentos. Marcam-se da seguinte
maneira as formas verbais:

(i) Afirmativas: usa-se o acento para distinguir o pretrito perfeito


passado, o perfeito, e o futuro. Deve escrever-se no verbo um
acento agudo () onde aparece o primeiro tom alto. No caso do
pretrito passado, escreve-se o primeiro tom alto com o acento
circunflexo (^). Os outros tons no verbo, depois do primeiro tom
alto, no recebem acentos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 25


(9) a. nfyoma eu tinha lido ( pretrito
passado )
eu li ( perfeito )
nifyoma
eu hei-de ler ( futuro )
nfyoma
b. wsikizana eles tinham combinado ( pretrito
passado )
eles combinaram (perfeito)
wasikizana
eles ho-de combinar ( futuro )
wsikizana
(ii) Afirmativas com o prefixo ki-: distinguindo entre as formas do
condicional e narrativo vs. foras do imperfeito passado. Neste
caso tambm se usa o acento agudo apenas no primeiro tom alto
do verbo. No caso do narrativo e condicional o tom alto sempre
marcado na penltima slaba, e no caso do imperfeito passado
marcado no prefixo pronominal.
(10) nikifyma ( narrativo e condicional )
nkifyoma ( imperfeito passado )
nkifyomanga ( imperfeito passado habitual )

(iii) Os infinitivos e verbos relativos: quando h risco de o leitor no


entender rapidamente o tom correcto. Cabe ao escritor decidir se
marca/ escreve ou no os acentos nestes casos.
(11) niska eu que quero ( verbo
relativo ) kwapa dar-lhes ( infinitivo )

Segmentao de palavras

As regras ortogrficas de diviso de palavras devem reflectir:

26 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A segmentao prosdica dos enunciados na fala lenta e bem
articulada;
A natureza aglutinante da estrutura da lngua kimwani;
Os efeitos das transformaes morfolgicas que ocorrem nas
junturas intermorfmicas dentro das palavras prosdicas.

A. Na categoria de palavras nominais (substantivos, adjectivos):


5. O prefixo de classe escreve-se junto com o tema (radical). A regra
abrange tambm os prefixos de classes locativas:
(12) kubaari no mar munrimbu no poo panjira
junto estrada

6. Na construo genitiva o elemento que marca a relao de pertena


deve-se escrever separado do nome e partcula genitiva. Nas
construes qualificaticas genitivas a partcula escreve-se junto do
nome. Assim, escreve-se:
(13) a. nyumba ya wawa casa do pai (pertena)
b. nyumba yariwe casa de pedra (qualidade)
7. Os demonstrativos em forma abreviada so de carcter cltico
formando uma unidade prosdica com o nome, se bem que a sua
funo no modifique o acento do nome nuclear. Devem ser escritos
separados com hfen:
(14) kinu-co essa coisa
munu-yu este homem

8. Nos termos de parentesco, os possessivos abreviados so de


carcter cltico e modificam o lugar de acentuao. Devem ser
escritos junto com o nome:
(15) wawayo teu pai wawaye pai dele
mwanangu meu filho

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 27


9. A partcula interrogativa ni a seguir o nome deve ser escrita
juntamente com este, mas separada por um hfen para distingu-la
graficamente do sufixo locativo ni.
(16) ankili-ni? que ideia esta?

10. A partcula na, tanto na sua funo de conjuno como na sua funo
de partcula agentiva ou instrumental escreve-se separadamente,
mesmo quando o nome comea por uma vogal, uma vez que quando
no for escrita separadamente corre-se o risco de a palavra de que
fizer parte confundir-se com um nome das classes 9,10 (h muitos
nomes destas classes que tm na em posio inicial!), como se v no
exemplo que se segue:
(17) namwewe falco

Outros casos omissos merecero mais estudos.

11. A ortografia dos nomes compostos depender do grau da sua


lexicalizao, assim como da sua estrutura, como se ilustra a seguir.
(18) mwanamuka mulher mwananlume homem, marido Assim
como outros nomes compostos por mwana devem ser escritos
como uma s palavra. Da mesma maneira so escritos ligados
os nomes etimologicamente compostos como: (19)
kilumaombo escorpio kipanjavyombo louva-a-Deus

recomendvel a escrita conjuntiva dos nomes como: nkolakazi


trabalhador (mas veja: nkolani kazi) e outros, se existirem com o
mesmo grau de lexicalizao.

12. Os nomes com a reduplicao completa ou parcial do tema (do


radical) devem ser escritos conjuntamente:
(20) kirugurugu plpebra, papeira
kinaminami ponta, cimo

B. Formas Verbais

28 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


1. Todos os morfemas marcadores do sujeito, objecto, tempo-aspecto,
modo, voz, assim como demais extenses verbais formam uma
unidade gramatical e prosdica inseparvel do morfema radical, o que
deve ser reflectido pela sua grafia conjunta das formas verbais. Essa
regra abrange tambm as formas infinitas do verbo (os
nominoverbais da cl. 15).

2. So escritas juntamente as formas do modo relativo verbal, integrando


assim a partcula de concordncia de classe (veja ponto A2).
(21) vinu vyanisaka coisas que eu quero siku
yaapongriwe dia em que (ele) nasceu

3. O relativo do presente progressivo em que o verbo auxiliar ri estar


seguido pelo infinitivo escrito separadamente:
(22) vake wari kufyma essas (pessoas) que esto a estudar

4. O relativo composto por inamba + infinitivo escrito separadamente:


(23) sabu sinamba kutmirwa o sabo que ainda no foi utilizado
5. O presente contnuo (progressivo) composto por verbo auxiliar wa
estar e seguido por prefixo locativo mu/ (cl. 8) + infinitivo, escreve-
se conjuntivamente:
(24) niwankja (ni-wa-n-ku-j-a) estou a vir

6. A forma abreviada do tempo composto pelo verbo auxiliar saka


querer + infinitivo, escreve-se conjuntamente. Por exemplo:
(25) aska kunlomba, pode resultar em asaakunlomba vai casar

Em frases com verbos auxiliares, separa-se o verbo auxiliar do verbo


principal.
(26) nita kufyoma vou/hei-de ler wari kusowera
esto a falar
nankuka kukunywa maji vou ao lugar onde se bebe gua

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 29


Nesta lngua o verbo auxiliar contm a informao gramatical e o
verbo principal continua na forma infinitiva marcada pelo prefixo ku-.

Cpulas verbais
A cpula verbal nesta lngua escreve-se separadamente das outras
componentes da frase, como se v no exemplo que se segue:
(27) Salimu ndi munu Salimu (boa) pessoa

Construo Relativa
Nesta lngua a marca da relativa escreve-se ligada ao verbo.
(28) wanu wawawona ware... as pessoas que viram aqueles

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
b) no incio de nomes prprios;
c) nos ttulos honorficos;
d) nos nomes dos meses do ano.

Ficam omissos outros casos que merecero um estudo mais


aprofundado.
Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

30 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),
mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);
k) Colchetes [ ]: para indicar um texto destacado, por exemplo,
tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos.

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 31


Separao de slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo a


sequncia CV, como se pode ver em: (29) wawayo (wa.wa.yo)
teu pai namwewe (na.mwe.we) falco

Como se v, cada uma das palavras em (14) tem trs slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

Nos casos em que ocorra uma vogal longa (VV), a linha deve
terminar obedecendo sequncia VV-. (30) kaamba (kaa.mba)
(ele) disse kubaari (ku.baa.ri) no mar

Os exemplos acima mostram que, na diviso silbica, a vogal longa


no deve ser divida ao meio, pois ela consititui ncleo de uma nica
slaba.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n-, como


nos exemplos:
(31) mmiri (m.mi.ri) no corpo nrimbu
(n.ri.mbu) poo

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.
Locues interjectivas, conjuntivas, adverbiais
Nesta lngua existem locues e escrevem-se separadas das outras
componentes da frase.

As interjeies escrevem-se seguidas de sinal de pontuao.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente

32 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.

(32) kuca ngwee! amanheceu!

Quando ocorrem no fim da frase, deve-se colocar um ponto de


exclamao.

(33) kuca ngwee! amanheceu

Uso do hfen
Em Kimwani, usa-se o hfen quando h reduplicao de palavras no
verbais ou seja palavras de outras categorias gramaticais que no sejam
verbos.

(34) kweli-kweli certamente sana-sana


sobretudo
TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Ukomu wa wanawaka pamoja na wasimana, ukuwa sana ikwa mama


kasirira kupongola nanga kiyasi ca myaka miwiri.

Mwanamuka juzi enarire, asimite kbula saanamba kutimiza myaka


kumi na nane, na juzi ature mpaka mwisho ziwe mimba nne, ipate awe
na ukomu mwema.

(UNICEF, OMS e UNESCO, traduo de JUWA Associao


Jumuliya ya Wamwani)

Traduo do texto exemplicativo:

A sade das mulheres e das crianas pode melhorar muito se o


intervalo entre um e outro partos for de pelo menos dois anos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 33


A mulher deve evitar a gravidez antes dos 18 anos e deve limitar os
partos a apenas quatro para ter boa sade.

( In: As Dez Mais, de UNICEF, OMS e UNESCO ).


BIBLIOGRAFIA

Juma, A. e M. Asnade, Namuna ya Kurifunda Kwandika Kimwani, 1994, Ed.


SIL e Ncleo de Kimwani, Ibo.

Nurse, D., A Tentative Classification of the Primary Dialects of Swahili, SUGIA,


4 , pp. 165-205, 1982.

Nurse, D., A Historical View of the Southern Dialects of Swahili, SUGIA, 6


1984.

Nurse, D. e T. Spear. The Swahili, Reconstructing the History and Language


of an African Society, 800-1500. University of Pennsylvania. Press,
Philadelphia 1985.

Philipson, G. Quelques donnes sur le mwani (Mozambique): lements de


phonologie comaparative et presntation du systme verbal. In: actas do
colquio swahili et ses limites, Paris, 1982 (?) policopiado.

Rzewuski, E.1979. Vocabulrio da lngua mwani (mwani-ingls-portugus).


Universidade Eduardo Mondlane. Maputo

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de
Letras. UEM.

UNICEF, OMS e UNESCO, As Dez Mais, 2000, Ed. Associao


PROGRESSO. Sousa, A. F. de et al. Tirifunde Kufyoma na Kwandika
Kimwani, 1997 , Ed. SIL.

34 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.2. SHIMAKONDE
Introduo

Localizao e nmero de falantes


Shimakonde localiza-se na regio norte da provncia de Cabo
Delgado, numa superfcie de cerca de 40.000 Km2. Apesar de os 268.910
falantes (de cinco anos de idade ou mais) desta lngua em Moambique
(INE 2010) encontrarem-se espalhados por quase todo o territrio
nacional, principalmente em 7 distritos da provncia de Cabo Delgado
onde o Shimakonde falado como lngua materna, a saber: Macomia,
Meluco, Mocmboa da Praia, Mueda, Muidumbe, Nangade e Palma.

Variante de referncia
Contrariamente ao que acontece com outras lnguas, o Shimakonde
no tem variantes que possam ser consideradas como seus dialectos.
As diferenas existentes (a nvel da pronncia ou de certas expresses
e terminologias para designar certas coisas, duma zona para outra) so
poucas e no impedem a intercompreenso.

Por outro lado, em Shimakonde, as pessoas so designadas conforme


o nome da regio onde vivem, o que, muitas vezes, pode dar a impresso
(superficial) a certos investigadores de se tratar dum outro grupo tnico
ou lingustico.

Assim, so chamados:

a) Vandonde, (ou Andode) os falantes de makonde que vivem na


regio de Kundonde - zona montanhosa ao sul do planalto (vale do
Rovuma, distrito de Palma, Nangade e Mueda);
b) Vamwaalu, os que vivem nas margens e no vale do rio Messalo
(cujo nome original Mwaalu);
c) Vaiyanga, os que vivem na regio de lyanga (Mocimboa da Praia);

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 35


d) Vamwambe, os que se encontram nos distritos de Macomia e
Meluco;
e) Vamakonde, os que vivem no planalto (Kumakonde).
Da que as formas de falar de cada um destes grupos, ou variantes de
Makonde, sejam designadas, respectivamente, da seguinte maneira:
a) Shindonde;
b) Shimwaalu;
c) Shiyaga;
d) Shimwambe;
e) Shimakonde.

Como se pode inferir, natural que com o desenvolvimento os


habitantes de uma regio tenham uma forma peculiar de falar que
distinta da fala de habitantes de outra regio embora mantendo na
essncia a mtua inteligibilidade. Embora as diferentes variaes
regionais de uma mesma lngua tambm se chamem dialectos, neste
estudo se prefere usar o termo variante que parece sugerir grande
aproximao entre elas.

Assim, de entre as variantes acima, Shimakonde foi tomada para


referncia neste estudo.

Sistema ortogrfico

As vogais
O Shimakonde tem as seguintes cinco vogais
Tabela 1: As vogais do Shimakonde.

Anteriores Central Posteriores

Fechadas i u

Semi-fechadas e o

36 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Aberta a

Vogais longas
Em Shimakonde, o alongamento voclico predizvel. Isto , a vogal
longa ocorre na penltima slaba e, em qualquer outra posio, s depois
de consoantes palatalizadas (como ty, py) ou labializadas (tw, kw) e antes
de consoantes pr-nasalizadas (como mb, ng), Por isso, considera-se
redundante a sua representao grfica.
(1) lipapa asa
madodo pernas
kwigwilila escutar
kweka rir

H casos em que o leitor poder encontrar um grafema voclico


duplicado. Em tais casos, as duas vogais pertencem a morfemas
diferentes ou so longas e tm tons de contorno. Independentemente
da origem, a vogal que se ouve como longa deve escrever-se duplicando
o smbolo da respectiva vogal breve. Vejam-se os seguintes exemplos:
(2) naalokanao a trazer (alguma coisa) kubyaananga matar-se um ao
outro; matana kutaa pr, deitar (gua, fogo, etc.)

Os grafemas /aa/ pertecem a dois morfemas diferentes.

As consoantes
Tabela 2: Consoantes de Shimakonde.

Lbiodental Lbiovelar
Modo/Lugar Bilabial Alveolar Palatal Velar

Oclusiva p t d c* j k g
b
Nasal m n my ng

Fricativa v s* sh*

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 37


Lateral l

Aproximante y w
Consoantes especiais
Dois grafemas tm um estatuto especial: sh, h.

i. O sh representa uma espcie de arquifonema (/S/) que tem trs


realizaes diferentes dependendo da idade, do sexo e do local do
falante, nomeadamente /s/, /sh/ e /c/. As mulheres dizem /s/ sempre
que devem pronunciar esse som, desde que no seja depois de uma
nasal silbica. Na sua maioria, os homens produzem /sh/, desde que
no seja depois de uma nasal silbica e desde que no seja uma palavra
emprestada ainda no integrada na lngua Makonde, em que podem
pronunciar /s/. Os homens idosos produzem, com relativa frequncia,
/c/, uma forma arcaica que est a cair em desuso. Contudo, todos,
sem excepo, pronunciam /c/ a seguir a uma nasal silbica. O fone
(som) /s/ ocorrendo em palavras emprestadas que ainda no entraram
no sistema fonolgico da lngua Makonde pode ser pronunciado /s/
pelos homens.
(3) a. misila (mulheres, homens de algumas regies) caudas b.
micila (homens idosos) caudas
c. mishila (maioria dos homens) caudas
d. nceshe (todos os falantes) quatro
e. salaama (todos os falantes, em emprstimos) saudao

Durante o Seminrio, a discusso em torno de substituio de sh por


x para representar o som fricativo alveopalatal terminou com a
manuteno de sh com argumentos variados que no vo ser
reproduzidos neste relatrio que s reporta o resultados das discusses
dos grupos de trabalho e no as discusses propriamente ditas.

ii. O h dever ser usado exclusivamente para acompanhar o s em sh


para representar o som alveopalatal no vozeado [ ], como se viu
acima. No II Seminrio realizado em 1999 defendeu-se que enquanto

38 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


os escreventes makondes no encontrassem melhor forma de marcar
ou no aprendessem a marcar o tom que caracteriza a forma de
negao verbal, usar-se-ia o h para esse fim. No III Seminrio, cujos
resultados esto a ser aqui reportados, ficou decidido que o h no
mais serviria para marcar o tom da forma negativa ou qualquer outro
trao prosdico da lngua.

iii. Os traos prosdicos devem ser marcados de acordo com as


convenes universalmente aceites/usadas na escrita das lnguas
bantu, isto , no caso do tom, atravs de diacrticos que se
assemelham aos sinais usados para representar o stress (acento) na
lngua portuguesa. Para o efeito devem ser criadas condies para
treinar os produtores de materiais escritos em Makonde para
saberem representar o tom na sua escrita. Assim, as formas que antes
eram escritas como nos exemplos que se seguem:
(4) a. hapali no est
cf. apali est
halota ligali ele no vai querer carro
cf. alota ligali
ele quer carro
haalota ligaliele no vai indicar o carro
cf. aalota ligali
ele no est a indicar o
carro
Doravante devem ser escritas da seguinte maneira:
(4) b. apali no est
cf. apali est
alt (shinu) ligali ele no vai querer carro
cf. alt ligali ele quer carro
aaloot ligali ele no vai indicar o carro
cf. anaalt (shinu) ligali ele no est a indicar o
carro
Semi-vogais
As semi-vogais w e y funcionam, na estrutura de uma slaba, com o
valor de uma consoante, isto , ocorrem na margem da slaba, como se
ilustra nos exemplos que se seguem:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 39


(5) muti wangu minha cabea
yuvi arco-iris

As semi-vogas tambm resultam da semi-vocalizao de vogais altas


como acontece nos seguintes exemplos:
(6) kueka < kweka rir liala < lyala machamba

Modificao de consoantes
Labializao
As consoantes podem ser labializadas ou palatalizadas conforme se
na sua produo se verifica a interveno dos lbios ou da elevao
do corpo da lngua rumo ao palato, respectivamente. A labializao
ou modificao de uma consonate atravs do arredondamento dos
lbios representada graficamente pela semivogal w, como se
verifica nos exemplos que se seguem:
(7) mbwabwa novo/no maduro nandwadwa zona seca

Palatalizao
A palatalizao ou modificao de uma consoante atravs da elevao
do corpo da lngua para o cu da boca ou abbada palatina
representada graficamente pela semivogal y, como se verifica nos
exemplos que se seguem:
(8) kubyaa matar
kulitangodya fazer-se falar

Pr-nasalizao
A pr-nasalizao marca-se com m ou n antes da consoante oral
prnasalizada, como nos seguintes casos:
(9) lijembe enxada
ndeja amendoim ngela
mangueira

40 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Nasal silbica
A nasal silbica resulta da eliso da vogal u no morfema mu de vrias
classes nominais da lngua Makonde. Ela deve marcar-se com m antes de
b, p e m. E com n antes das restantes consoantes. Vejam-se os seguintes
exemplos:
(10) a. mpunga arroz
mmala nas machambas
b. vantete os donos da
terra
nnalu cobra
nsheshe quatro
nkongo provrbio
Alfabeto de Shimakonde

Apresenta-se a seguir a tabela de todos os grafemas desta lngua.

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Shimakonde.

Grafema Nome Descrio e ilustrao

a a Vogal central baixa. Ex: lupapa asa

b be Oclusiva bilabial vozeada (glotalizada). Ex: libata


pato
Oclusiva alveolar vozeada (glotalizada). Ex: lidebe
d de
lata
e e Vogal anterior mdia. Ex: eka ri
g ga Oclusiva velar vozeada. Ex: igoli cama
h ha Fricativa glotal no-vozeada. Ex: hapali no est
i i Vogal anterior fechada. Ex: ikiti cadeira

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 41


j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: lijembe enxada
k ka Oclusiva velar no-vozeada Ex: kala antigamente
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: kulala dormir
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: muti cabea
n ne Nasal alveolar vozeada Ex: nangu eu
ny nye Nasal palatal. Ex: nyedi caracol
ng nga Nasal velar. Ex: ingande casa
o o Vogal posterior mdia. Ex: olya tabaco
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pundi arteso
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: samaki peixe
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: kutota coser
u u Vogal posterior fechada. Ex: lukuni lenha
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vanu pessoas
sh she Fricativa alveo-palatal no-vozeada. Ex: shipula
faca
Semi-vogal lbio-velar. Ex: muti wangu minha
w we
cabea
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yuvi arco-iris
Tom

O tom alto representado pelo acento agudo. O baixo marcado


pelo acento grave. Est provado que em Shimakonde, o tom um
elemento importante na transmisso das mensagen (orais e escritas). Por
isso que, neste seminrio, foi defendida a necessidade de marcao de
tom na escrita desta lngua. Como tal, esforos devem ser feitos com
vista a treinar os escreventes de Shimakonde a ouvir e representar por
escrito o tom como medida de desambiguo de encunciados que
eventualmente possam ser interpretadas de forma ambgua devido
ausncia desta marca. Portanto, j no se trata mais de mais estudos,

42 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


trata-se, sim de treino de pessoas (que escrevem ou aprendem a
escrever ou que ensinam) para ganahrem esta habilidade.

Segmentao de palavras na escrita

Em Shimakonde adoptou-se a escrita conjuntiva.


Em frases com verbos auxiliares, separa-se o verbo auxiliar do verbo
principal, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(11) Verbo auxiliar Verbo principal
andimanya kwanalela vilwele sabe reconher
doenas
andimanya kulaula sabe curar
inkulotegwa kwandika deve-se escrever
mwanda kukukumbila ir beber
Os locativos pa, ku e mu escrevem-se conjuntamente antes de nomes
comuns e separadamente antes de nomes prprios, como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(12) pamoto ao p do fogo cf. pa Mweda
em Mueda mulikuta dentro da cabana
cf. mu Kabu Delegadu dentro de Cabo
Delgado tuke kulugwani vamos ao
quintal cf. tuke ku Namau vamos a Namau
Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas nos seguintes casos:
Nomes prprios;
lncio de antropnimos, topnimos e nomes de instituies;
Ttulos honorficos;
Incio de pargrafos e a seguir a um ponto.

Uso do Apstrofo
O apstrofo ser usado a seguir a ng para representar a nasal velar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 43


( ng ).
(13) mwingande dentro de casa
ngunda pombo ngwende
papagaio

Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua


portuguesa para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as
particularidades da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se
ser o mais fiel possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto
de exclamao para indicar os ideofones ou partculas interjectivas).
Assim, de uma forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;


f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

44 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


h) Aspas (): ou as vrgulas altas (), para indicar a reproduo exacta
de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV, como se pode ver em: (14) igoli (i.go.li) cama
lijembe (li.je.mbe) enxada

Como se v, cada uma das palavras em (14) tem trs slabas, sendo que
cada slaba termina em vogal.
Nos casos em que h vogal longa (VV), a linha deve terminar
obedecendo sequncia VV-.
(15) Alt (a.l.t) shinu ele no quer
kubyaananga (ku.byaa.na.nga) matar-se um ao outro; matana

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 45


Os exemplos acima mostram que, na diviso silbica, a vogal longa
no deve ser divida ao meio, pois ela consititui ncleo de uma nica
slaba.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n-, como nos


exemplos:
(16) mmala (m.ma.la) nas machambas
nkongo (n.ko.ngo) provrbio

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Cpula verbal e predicao nominal


A cpula verbal em Shimakonde escreve-se separadamente das
outras componentes da frase.
(17) Salimu ni munu Salimu boa pessoa

Em Shimakonde ocorre a predicao nominal e escrevem-se os dois


nomes seguidos um do outro.
(18) munu nkulomba pessoa que casa

Locues interjectivas, conjuntivas, adverbiais


Em Shimakonde as locues escrevem-se separadas das outras
componentes da frase.

As interjeies escrevem-se seguidas de um sinal de pontuao.

Ideofones
Representam-se da mesma forma como so produzidos. Ocorrem,
tanto no meio como no fim da frase. Quando ocorrem no fim tm maior
valor expressivo. Podem violar o inventrio fonolgico e no obedecem
s regras gramaticais.

46 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Quando ocorrem no fim da frase, deve-se colocar um ponto de
exclamao (!)
(19) Aninguluma dwii! fui picado
Wiku undishwa ngwee! amanheceu

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 47


TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Manya mmili wako


Kulambela kumanya ngwengwe shinu shakunyata. Kundituvaikila
tutende tulilolyanga mummili mwetu kwambangidya twanalele
shakunyata shani shipagwite mummili mwetu.

Tukanalela shimanyikilo shashilwele mummili mwetu, kundituvaikila


tuke kushipitali na tumwaulile talatolo kwambangidya talatolo analele
nyamani shipita pamili petu.

(Traduo a partir de Doenas de Transmisso Sexual - DTS,


Ministrio da Sade, por Melchior Focas e Manuel Chuvi Pajumi).

Traduo do texto exemplicativo:

Conhea-se a si prprio
A curiosidade nem sempre uma coisa nociva. importante
observarmos o nosso corpo para podermos saber, com certeza, quando
alguma coisa de anormal est acontecendo com ele.

Quando notmos algum sinal de doena no nosso corpo, devemos


procurar um posto de sade e ajudar o mdico a descobrir qual o
nosso problema.

( In: Doenas de Transmisso Sexual DTS, Ministrio da Sade. )


BIBLIOGRAFIA

Alfabeto provisrio: In Documento de sntese do curso de Lingustica para a


formao do Ncleo de Nampula. ARPAC, 1987.

48 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Garcia, Dom Jos dos Santos, 1961. Doutrina Crist, 11.04.1961.

Guerreirro, M. Viegas, 1963. Rudimentos da lngua Makonde.

Velho Testamento: traduo em Shimakonde, obra no publicada, sem


nome de autor nem ano de publicao.

Vaudi vaudi vya Lilove Lyake Nnungu, sd. Diocese de Pemba.

Faculdade de Letras da UEM, 1986. Curso de formao bsica de anlise e


descrio das lnguas bantu. Maputo.

Focas, M. e E. J. Mpalume, 1997. Tuke Tukashomye (Livro de alfabetizao


em lngua maconde). Ed. Associao PROGRESSO. Maputo.

Ministrio da Sade, 2000: Vilwele Vyalakela Muuwendi DTS/DTS Doenas


de Transmisso Sexual. (Traduzido por M. Focas e M. C. Pajume) Ed.
Associao PROGRESSO, Maputo.

Mpalume, E. J. e MA. Mandumbwe, s/d. Nashilanga wa shitangodi sha


shimakonde ( Manual da lngua makonde). (Ms - no publicado ).

Passo, M. N. et al., 2000: Ukanamanya, lipundishe / Aprende se no Sabes. (


Traduzido por Li.Ma.Shi.) Ed. Associao PROGRESSO, Maputo.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Portografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.
2.3. CIYAAWO

Introduo

Localizao e nmero de falantes

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 49


CIYAAWO uma lngua do grupo P.20 (na classificao de Guthrie
1967-71) onde tem o cdigo P.21. Ou seja, a lngua nmero um do
grupo Yaawo que, na referida classificao, inclui, alm de Ciyaawo, as
lnguas Shimakonde, Cimwela, Cimakwe, etc. Ciyaawo falado
principalmente em trs pases, a saber: Malawi, Moambique e Tanzania.

No se sabe ao certo o nmero total de seus falantes nos cinco


pases. Mas uma estimativa aponta para perto de dois milhes e meio de
utentes deste idioma espalhados por cinco pases: Malawi, Moambique,
Tanzania e algumas regies de Zmbia e Zimbabwe, nestes dois ltimos
como resultado de trabalho migratrio.

Em Moambique, onde existem 341.796 falantes de Ciyaawo de cinco


anos de idade ou mais (INE 2010), a maior concentrao destes falantes
encontra-se nas provncias de Niassa e Cabo Delgado. A provncia de
Niassa aquela que considerada como sendo o habitat natural dos
falantes desta lngua e Kuyaawo (Chiconono ou Cikonono) o bero do
povo Yaawo Sanderson (1922).

Variante de referncia
Embora falada em cinco pases, notvel a homogeneidade de
Ciyaawo, facto que faz dela uma lngua com poucas, quase inexistentes,
variantes dialectais, no sentido em que este termo se usa em literatura.
Aquilo a que Fortune chama de dialectos desta lngua, nomeadamente,
Cimakale, Cimasaninga e Cimacinga, so termos que designam o
Ciyaawo falado Kumakale (em Makale), Kumasaninga (em Masaninga) e
Kumacinga (em Machinga), respectivamente. So, portanto, termos que
se referem a regies geogrficas de maior concentrao de Ayaawo no
norte, centro e sul do seu territrio original, e no formas lingusticas
distintas umas das outras (mas com mtua inteligibilidade) que se
possam considerar dialectos no sentido em que este termo usado em
literatura de especialidade. assim que todos os Ayaawo actualmente
em Malawi, Moambique e Tanzania nunca se identificam atravs de
outras designaes que no Ayaawo.

50 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Para efeitos de padronizao, entretanto, j que no existe nenhuma
forma padronizada da escrita desta lngua em nenhum dos pases onde
ela falada, Sanderson (op. cit.) recomenda que se tome o Ciyaawo de
Chiconono (falado em Niassa-Moambique) como ponto de referncia
visto ser este o Ciyaawo central do ponto de vista geogrfico, por um
lado.

Por outro lado, do ponto de vista histrico, Chiconono constitui o


ncleo mais recente de disperso dos falantes desta lngua para o Norte,
para o Sul, para Este e para Oeste. por estas razes que nesta proposta
se tomou o Ciyaawo de Chiconono como referncia para a
padronizao da ortografia desta lngua.

Um nota importante, antes de se entrar na discusso do sistema


ortogrfico, diz respeito escrita do nome desta lngua. Participantes em
vrios seminrios sobre a ortografia desta lngua insistiram, ao longo dos
ltimos dez anos que ele deveria escrever-se como pronunciam os seus
falantes natos. Isto , Ciyaawo, e no Ciyao. Esta posio foi reiterada no
Seminrio de 2008 onde ficou acordado que doravante este deveria ser
escrito desta maneira, quer nesta lngua quer na lngua portuguesa ou
qualquer outra que se refira a este nome ou outra palavra dele derivada
( por exemplo: Ciyaawo, yaawo, ayaawo, kuyaawo, etc. ).

Depois desta breve nota referente escrita do nome da lngua, vamos


passar discusso do sistema ortogrfico de Yaawo.

Sistema ortogrfico

Por sistema ortogrfico entende-se a forma como esta lngua deve ser
escrita no s em termos de representao grfica dos sons como tais,
como tambm em termos de outros elementos adicionais que permitem
que da combinao dos smbolos se possa transmitir uma mensagem.
Assim, na presente seco, vamos tratar do sistema de sons e sugerir a

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 51


sua representao, formao de palavras e segmentao destas no texto,
entre outros aspectos.

O sistema de Vogais
Ciyaawo tem um sistema de dez vogais, das quais cinco breves e cinco
longas que graficamente devem ser representadas como se v na tabela
que se segue:

Tabela 1: As vogais de Ciyaawo.

Ante riores Centrais Posteriores

Altas i, ii u, uu

Mdias e, ee o, oo

Baixas a, aa
Vejam-se os seguintes exemplos:
(1) a. kupata obter,
adquirir
b. kupeta ornamentar
c. kucima odiar
d. kusoma picar
e. kuputa apagar
Preste-se ateno vogal da segunda slaba que, para efeitos do que
se pretende ilustrar, muito importante. Nestes exemplos, a vogal que
constitui o ncleo da segunda slaba breve, isto , esta voga1
produzida com menor durao do que as correspondente nos seguintes
exemplos:
(2) a. kupaata sacudir, limpar (com a
mo)
b. kupeeta peneirar
c. kuciima ofegar
d. kusooma estudar; ler

52 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


e. kupuuta bater
Sequncia de vogais
Esta lngua no favorvel combinao de vogais. Por isso, sempre
que a morfologia ou a sintaxe cria condies para que duas vogais
ocorram uma a seguir a outra, a lngua encontra sempre formas de
desfazer tal sequncia recorrendo para isso a variados mecanismos, de
acordo com a qualidade das vogais envolvidas, dos quais se encontram:
semivocalizao, fuso, eliso. Assim, as vogais altas so semivocalizadas
antes de vogais diferentes delas prprias, como se ilustra nos seguintes
exemplos:
(3)a. Semivocalizao
i. u < w:
mu-ndu [um:ndu](cl1) pessoa cf.
mw-aanace (cl1) criana mw-anangu
(cl1) minha criana mu-si (cl3)
aldeia
cf. mw-eesi (cl3) lua; ms mw-iisi (cl3)
pau de pilar cf. mu-ntwe (cl18) na
cabea mw-eetu (cl18) dentro da(o)s
noss(o)as mw-iine (cl18) noutro

ii. i < y:
mi-si (cl4) aldeias cf my-aasi
(cl4) sangue my-eesi (cl4)
luas; meses

b. Fuso (crase, coalescncia):


i. a+i = ee:
meeno (> madino) dentes
peetala (> padiitala) no caminho

ii. a+u = oo:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 53


moova (> madyuuva) dias, sis
moongu (> madyungu) abboras

c. Assimilao:
i. u+o = oo:
kooga (> ku+oga) tomar banho
koonga (> ku+onga) sugar
koota (> ku+ota) aquecer-se ao
fogo
Sistema de consoantes
Ciyaawo tem 18 sons consonnticos apresentados na tabela que se
segue:

Tabela 2: Consoantes de Ciyaawo.


Lbiodental Lbiovelar
Modo/Lugar Labial Alveolar Palatal Velar

Oclusiva p b t d c k
j g
Nasal m n ny ng
Fricativa s
Vibrante (r)
Lateral l
Aproximante v y w
A tabela acima apresenta os lugares e modos de articulao dos sons
consonnticos de Ciyaawo. Relativamente ao Seminrio de 1988,
vejamse as seguintes alteraes:

i. Mudana de n para ng para representar a nasal velar tal como


prtica nas outras lnguas (Makonde e Mwani) do grupo a que
Ciyaawo esteve integrado no Seminrio de Maro de 1999. Esta
alterao manteve-se em 2008 por, apesar do no ser econmica,
responder melhor preocupao de convenincia do que a anterior.

54 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ao longo dos dez anos que passaram desde o segundo seminrio,
nunca nenhum escreventre levantou algum problema em relao a
/ng/ como smbolo de nasal velar. Considerem-se os seguintes
exemplos: (7) a. ngoombe boi; vaca
b. kungaanda brincar

ii. O fonema consonntico representado pelo r pode ser considerado


especial em Yaawo, pois s ocorre em certos ideofones. Por causa
de no ocorrer em palavras que no sejam ideofnicas, este fonema
considerado inexistente nesta lngua em muitos estudos (Sanderson
(1922, 1954), Whiteley (1966) e Ngunga (1987, 1988, 1997) desta
lngua, facto que revela o tipo de decises que os investigadores so
obrigados a tomar quando confrontados com certas realidades ou
dificuldades.
Na presente proposta, porque se reconhece a importncia
comunicativa deste som em Ciyaawo, decidiu-se que seria uma injustia
deixar o leitor/escritor e o aprendente da escrita desta lngua sem este
recurso tambm importante na comunicao escrita nesta lngua. Com
efeito, os sons que indicam o incio do voo de um bando de pssaros ou
imitam o rudo produzido pelo disparo de uma arma metralhadora,
contm o som r nesta lngua.
(8) a. yijuni yigulwiice prrru! os pssaros voaram prrru!
b. tusipiikeene wuuti trrrr! ouvimos disparos de uma arma
metralhadora

iii. Quanto s aproximantes, sons que so produzidos com aproximao


dos articuladores, nesta lngua h trs, a saber v, y e w. A primeira
uma semi-consoante pois, diferente das duas ltimas que tm as
correspondentes vogais [i] e [u] que se semi-vocalizam em certos
contextos tornando-se y e w, respectivamente, no h nenhuma
vogal que se realize como [v] em resultado de qualquer tipo de
processo fonolgico. Da que a designao aproximantes
(Ladefoged 1993) seja a mais correcta para integrar estes trs sons
num s grupo. Considerem-se os seguintes exemplos:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 55


(9) a. mwaango (cl3) tromba (de elefante)
b. yeembe (cl8) mangas
kuyuuya abanar para a frente e para atrs
(cl5)
c. vaandu1(cl5) gente
kuviika pr
(cl15)
Depois destas consideraes sobre as aproximantes, vamos passar
para as consoantes.

Modificao de consoantes
Em Ciyaawo, as consoantes geralmente podem sofrer pelo menos
uma das trs principais modificaes, a saber, pr-nasalizao,
labializao e palatalizao. Tratemos de cada uma delas individualmente.

i. A pr-nasalizao o processo que resulta do abaixamento da vula


imediatamente antes da produo de uma consoante oclusiva no
nasal, o que permite a passagem do ar em simultneo pelas cavidades
oral e nasal. Vejam-se os seguintes exemplos:
(10) a. mbwa co
b. mbusi cabrito
c. kuwuumbala submeter-se aos ritos de iniciao
d. wulombeela casamento

Portanto, antes da consoante oclusiva bilabial b a pr-nasalizao ser


marcada com a nasal bilabial m.
Note-se que nesta lngua no h pr-nasalizao de consoantes que
no sejam vozeadas orais. Da que b seja a nica consoante bilabial pr-
nasalizvel. Antes das consoantes alveolar d, palatal j e velar g, a pr-
nasalizao marcada atravs de n que nos trs casos se realiza no
mesmo lugar de articulao que a consoante seguinte, como se ilustra
nos seguintes exemplos: (11) a. ndoondwa estrela
b. njete sal

56 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


c. nguku galinha

ii. Muitas vezes a produo das consoantes, tanto nasais como orais,
pode ser feita com um ligeiro arredondamento dos lbios. Este
fenmeno chama-se labializao e em ortografia corrente deve ser
representado por um w. Em alguns casos, da labializao de uma
consoante podem resultar segmentos que chegam a ser contrastivos
na lngua, como se ilustra nos exemplos que se seguem:
(12) a. kutwa pilar
cf. kuta dar nome (a uma
criana)
b. kupwa vazar
cf. kupa dar
iii. Palatalizao: a articulao de consoantes no-palatais pode fazer-se
acompanhar de uma elevao do corpo da lngua rumo ao palato. Na
escrita de tais sons, esta elevao do corpo da lngua rumo ao palato,
palatalizao, representada atravs de um y que se escreve
imediatamente depois da consoante palatalizada, como se ilustra em:
(13) a. kupya queimar-se cf.
kupa dar
b. kusyoosya girar cf.
kusoosa procurar

Alfabeto de Ciyaawo
Concludas que esto as observaes acima, apresenta-se a seguir a
tabela completa do alfabeto de Ciyaawo.

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Ciyaawo.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central baixa breve. Ex: kupata obter

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 57


aa aa Vogal central baixa longa. Ex: kupaata sacudir; limpar
b be Consoante oclusiva bilabial vozeada. Ex: baaba pai
c ce Consoante oclusiva palatal no vozeada. Ex: cici? o
qu?
d de Connsoante oclusiva alveolar vozeada. Ex: kudila
chorar
e e Vogal mdia anterior breve. Ex: kupeta ornamentar
ee ee Vogal mdia anterior longa. Ex: kupeeta gratuitamente
g ge Consoante oclusiva velar vozeada. Ex: kugava dividir
i i Vogal anterior fechada breve. Ex: kucima odiar
ii ii Vogal anterior fechada longa. Ex: kuciima ofegar
j je Consoante oclusiva palatal vozeada. Ex: kujajavala
flutuar
k ka Consoante oclusiva velar no-vozeada. Ex: kukaana
negar
l le Consoante lateral alveaolar vozeada. Ex: lulasi calvcie
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: maama me
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: kunonopa ser duro ou
caro
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: kunyanya fazer comicho
ng nge Nasal velar vozaeda. Ex: ngoombe boi, vaca
o o Vogal mdia posterior breve. Ex: kusoma picar
oo oo Vogal mdia posterior longa. Ex: kusooma estudar; ler
p pe Consoante oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: peete
anel
r re Consoante vibrante alveoalar vozeada. Ex: ndri! (id.: som
de camapainha)

58 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


s se Consoante fricativa alveoalar no-vozeada. Ex: kuseka
rir
t te Consoante oclusiva alveoalar no-vozeada. Ex: kutiila
fugir
u u Vogal posterior fechada breve. Ex: kuputa apagar
uu uu Vogal posterior fechada longa. Ex: kupuuta bater
v ve Aproximante lbio-dental. Ex: kuvava amargar
w we Aproximante (semi-vogal) lbio-velar. Ex: kuwa morrer
y ye Aproximante (semi-vogal) palatal. Ex: yaala dedos
Nesta tabela, so apresentados os vinte e trs smbolos que se devem
usar para representar graficamente todos os sons que fazem parte do
inventrio fonmico de Ciyaawo. Na prxima seco vamos ver como
que estes sons se juntam para formar palavras e como representar na
escrita tais palavras, isto , que partculas ou palavras se devem escrever
juntas e quais as que se devem escrever separadamente.

Separao das slabas

A slaba um elemento importante na referncia ortogrflca. Nela


distinguem-se duas partes, o ncleo (geralmente uma vogal) e a margem
que uma consoante (simples ou complexa) como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(14) a. ci.tee.te gafanhoto
b. mwii.si pau de
pilar
c. mbyo rins
d. a.lee.ndo hspede
Nasal silbica
A nasal silbica resulta da aplicao de uma regra de eliso da vogal u
do mu- que prefixo de classe de alguns nomes. Assim, depois da queda
da vogal, fica apenas uma nasal que na escrita ser marcada por m

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 59


separada da consoante seguinte por um apstrofo para os casos em que
esta precedida do fonema b como se ilustra nos seguintes exemplos:
(15) a. mbutile puxaste
cf. mbutile apaguei
b. mbeleece? carregaste nas
costas?
cf. mbeleece? entreguei?
Antes de d, j e g, a nasal silbica marcada por n para evitar que a
nasal silbica se confunda com a nasal que prenasaliza as consoantes orais
vozeadas. Considerem-se os seguintes exemplos:
(16) a. nduule par de
cales demasiadamente grandes;
bermudas cf. nduule que
eu descarregue (da cabea)
b. njete! planta de cujas
cinzas se pode extrair
um cido
( sal vegetal)
cf. njete sal
c. nguunde que
atropeles! cf. nguunde
que eu d banho

Antes de todas as connsoanes orais no vozeadas, antes da laterale


de todas as nasais, a nasal silbica ser escrita sem o apstrofo, pois da
falta desta no resultam enunciados ambguos, devendo apenas observar-
se o princpio segundo o qual a nasal bilabial m deve escrever-se antes
das labiais e a alveolar n antes das restantes consoantes alveolares,
palatais e velares), como se pode ver nos exemplos que se seguem.
(17) a. mpiika panela
mmile! engole
mbugule! abre!
b. nteesa amendoim

60 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


nnoole! (> kunoola) afia!
nnole! (> kulola) olha!
c. nciga raz
nnyakule! levanta!
d. nkomelo martelo de
pau
nngaande! brinca!
Na translineao, a nasal silbica deve ser separada da consoante
seguinte, o que diferente da nasal que modifica as consoantes seguintes
atravs da prenasalizao. Esta, como se viu nunca deve separar-se da
consoante modificada.
Segmentao de palavras

O seminrio sugeriu que a escrita de Ciyaawo fosse baseada numa


espcie de compromisso entre o mtodo conjuntivo e o disjuntivo
embora o primeiro seja mais predominante.

Assim:
i. Devem escrever-se conjuntivamente:
Os prefixos nominais e verbais (marcas aspectuais, de sujeito, de
tempo, objecto, etc.).
(18) a. cipula ca muumbele cila cijaasiice aquela faca que me deste
perdeu-se
b. yi-juni yikutuwona os pssaros esto a ver-nos

Os locativos
(19) a. nguku sikungaanda palusulo as galinhas brincam no
( perto do) rio
b. tukwaawula kumusi j vamos para a aldeia
c. ajiimi muungokwe ficaram de p no celeiro

Partcula genitiva, quando ocorre a fuso dos segmentos vizinhos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 61


(20) a. mbusi jeesweela (>ja jisweela) cabra branca
b. cigaayo ceekuluungwa (> ca cikuluungwa) moagem
grande

Possessivos: forma elptica e outras.


(21) a. mwanaangu filha(o) minha/meu
b. mwaanagwaawo filha(o) dele(a)
c. alaambaawo cunhado(a) dele(a)
d. alaambeenu teu (tua) cunhado(a)

Pronome interrogativo encltico.


Deve escrever-se ligado ao ncleo da frase atravs de hifen.
(22) a. vaandu-ci? que gente? caaka-ci? que ano? Nestes
exemplos mostra-se que o pronome interrogativo encltico.
Ocorre, portanto, a seguir palavra sobre a qual se faz a
pergunta. Como todos os enclticos, estes devem ser separados
das palavras as quais esto ligadas por meio de um hfen, como
se v nos exemplos acima.

Prefixos de nomes prprios, que fazem parte de nomes prprios e


artsticos ou indicadores de profisses.
(23) a. A-Vaanji Vaanji
A-Pelesidente Presidente
A-dokotaala Doutor
A-puundi Arteso
b. Ce-Vaanji Senhora Vaanji
Ce-Teleela Senhor Teleela
Ce-Deete Senhora Deete
Ce-Ndala Senhor Ndala
c. Ku-Vaanji Sua Majestade Vaanji
Kun-Teleela Sua Majestade Teleela
Kun-Akavale Sua Majestade Akavale

62 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Kun-Tweela Sua Majestade Ntweela
Palavras compostas, reduplicados1 e outros, devem escrever-se ligadas
por um hfen.
(24) a. -dyaa-dyaa-dya comer vrias vezes
b. kala-kaala antigamente
c. cila-ciila aquele (classe7) mesmo

Nestas formas compostas podem-se identificar com relativa facilidade


as palavras de que fazem parte, bastando para isso, aplicar um teste de
independncia de cada uma delas. Isto, desde que cada uma das partes
revele poder existir sem estar ligada outra parte e manter um sentido
de base idntico ao da forma reduplicada. No caso dos verbos, um outro
teste seria o de verificar como que a forma reduplicada faz a flexo de
tempo passado. Por exemplo:
(25) Infinitivo Passado recente
a. -lavalava ser malandro -lavaleeve fazer malandrice

b. -tikatika fazer ccegas -tikatiice fazer ccegas

Coma se v nestes verbos, as partes sublinhadas do infinitivo e do


passado so idnticas, enquanto as partes no sublinhadas do infinitivo
so diferentes das partes no sublinhadas do passado. Portanto, a marca
do passado afixada somente uma vez direita da forma composta, o
que quer dizer que estas palavras compostas nao so decomponveis,
pois no admitem a insero de nenhum material que separe as partes.
Portanto, nem o hfen tem lugar. Contudo, vejam-se os seguintes
exemplos:
(26) Infinitivo Passado recente
a. -lokota-lokota apanhar repetidamente - lokweete-lokweete
b. -pita-pita passar muitas vezes - piite-piite

Construo relativa

1 Ver estudos pormenorizados sobre reduplicao


Padronizao em Ngunga
da Ortografia (1997,Moambicanas
de Lnguas 1999). 63
(27) mundu jwa nkumbona jula... a pessoa que ests a ver...
cijuni ca nciloweete cila... o pssaro que apanhaste.,.

ii. Devem escrever-se disjuntivamente:


As partculas genitivas em construes do tipo:
(28) a. malaja ga wune minha camisa cf. malaja gaangu minha
camisa
b. nguku sya mmwaanya vossas galinhas cf. nguku syeenu
vossas galinhas

Cpula, quando expressa morfologicamente.


(29) a. A-Kaseembe ni muundu o Kasembe (boa) pessoa
b. Asi ni mbwaanda isto que (bom) feijo

Partculas conectivas e/ou agentivas.


(30) wune ni mpwaanga eu e o irmo mais novo
wune numiigwe ni mbwa eu fui mordido por um co

Nos casos em que haja processos fonolgicos envolvendo as


partculas conectivas e/ou agentivas devem escrever-se
conjuntivamente, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(31) a. mpwaanga noone meu irmo mais novo e eu
cf. mpwaanga ni wune meu irmo mais novo e
eu b. alumiigwe noomwe? foi mordido por
ti? cf. julumiigwe ni mmwe? foi mordido por ti?

Demonstrativos.
(32) awo vaandu? aquela gente?
aji mbwa? este co?

Se o demonstrativo tiver uma forma descontnua, deve escrever-se


com a ltima parte (aquela que ocorre direita do nominal a que o

64 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


demonstrativo se refere) ligada ao nominal por meio de um hfen, como
em: (33) a. awo vaandu-wo aquela gente
b. ajo mbwa-jo aquele co
c. apo pa-po ali, naquele lugar ali

Em frases com verbos auxiliares, o verbo auxiliar escrito em


separado do verbo principal, como nos seguintes exemplos:
(34) atusimeene tudi nkudya encontraram-nos (estando ns) a
comer
vaadiji adiile tinham comido

Tom

Ciyaawo uma lngua tonal em que se distingue um tom baixo, mais


frequente, e um tom alto, menos frequente. Uma vez que o tom baixo
ocorre na maioria das palavras, prope-se, para efeitos de ortografia,
que se marque apenas o tom alto com acento agudo () sempre que este
se produza, como nos seguintes exemplos:
(35) a. nganiindya no tnhamos
comido
no comemos
nganindya
no comeremos
nganndy
(que) eu no coma
nganndya
b. citundu cesto
capoeira
citundu
c. katundu cestinho

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 65


katundu bagagem
d. mbule despe-te
mbuule que te dispas

Esta proposta vai ser testada no processo de experimentao dos


materiais de alfabetizao que o NELIMO est a acompanhar, antes que
decises definitivas e mais abrangentes que as referidas acima sejam
tomadas sobre a sua representao no sistema ortogrfico.

Cpulas verbais e predicao nominal so uma partculas que ligam


dois nomes numa frase em que o primeiro nome funciona como
qualificado e o segundo como qualificador. Vejam-se os exemplos
que se seguem:
(36) A-Saadim ni muundu Salimu (boa) pessoa
asi n mbwanda este que feijo!

Os dois nomes da predicao nominal coexistem um ao lado do outro,


sendo o primeiro o qualificado e o segundo o qualificador, como
se v nos exemplos que se seguem:
(37) yimnga lata lata de milho
mn dkm dez dentes

Ideofones
Devero escrever-se como se pronunciam, mesmo sem observar as
regras de fonologia da lingua.
(38) kuceel ngwee! amanheceu
um pouco tupkeene trr!
ouvimos disparos de armaautomtica
kadyuura pyuu! o sol na linha do
horizonte

Sinais de pontuao

66 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua
portuguesa para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as
particularidades da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se
ser o mais fiel possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto
de exclamao para indicar os ideofones ou partculas interjectivas).
Assim, de uma forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:
Hfen (-), para ligar o cltico palavra base.
(39) nnyuumb-mu nesta casa aqui cel-co
ngcisak quero esse (objecto) a

Ponto final (.): para indicar o fim duma frase.


(40) wun ngsk kwwla kmusi eu quero ir aldela
caaciyik ntnd. ho-de vir depois de amanh

Ponto de interrogao (?): para assinalar uma pergunta (ou dvida)


mesmo que a frase contenha outros recursos.
(41) Aksk cci? querem o qu?
Cici aksk? que querem?

Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao ou qualquer outra


emoo forte.
(42) Ee! Tudile! Sim! Comemos!
Naamb jkusle! Como cresceu!; cresceu muito!

Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase.


(43) Adyeeje vksk, vaangkusak...
Coma quem quiser, quem no quiser...
Twaadj cnne, jugaambile kuyik aj
Estvamos bem, mal chegou este...

Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa.


(44) Kweende, citukavcete pactkayce

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 67


Vamos, iremos falar quando chegarmos
Tukwet sgm, nts n yimanga
Temos feijo jugo, amendoim e milho

Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada na


numerao de diferentes aspectos da mesma ideia.
(45) Tusuumle mbsi; ngku; mbwanda
Comprmos cabritos; galinhas; feijo
Baabaveenu akuyikaleelo; mwanagweenu jukuyika nkuuca
O teu pai vem hoje; o teu filho vem dentro de dois dias.

Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao, como se ilustra em:
(46) a. Muund-j jutite: - Mwaasadile kuti wun ngndip yndu-
yo. A pessoa disse: - Diz-lhe que eu no vou pagar
essas coisas b. Kwe tjil iyi: jmyanja ajeej aku, wuw ku.
Faamos o seguinte: vocs vo nesta direco, ns vamos nesta

Aspas (): para indicar a reproduo exacta de um texto ou para


realar uma palavra ou expresso por motivos de ordem
subjectiva.
(47) a. Naamb, kungnd kllga dyv.
Cuidado, quando se brinca deve-se controlar o tempo
b. Yikaav mwa vtndeel-mula kut ngaanyaawla ni
ngajawla, tukd tveecete
Se tal como tinha dito no vou no tivesse ido, j teramos falado

Parnteses [( )]: para intercalar (num texto) a expresso de uma


ideia acessria.
(48) a. Ngt vksk (at mmw naag nksk) kweende! Estou
a dizer quem quiser (mesmo tu se quiseres) vamos b. Naaywni
yoom-yo (naamb ngva yoose) wnywle-wula. Vi os gatos
(mas no todos) daquela vez em que fui (l)

68 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Com estes exemplos demonstrmos que as regras de uso dos sinais
de pontuao no texto escrito em Ciyaawo no diferem na essncia das
regras de uso destes mecanismos de comunicao escrita na lngua
portuguesa. Como tal, todos os casos no incluidos neste texto podero
ser entendidos em analogia com esta lngua.
Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV, como se pode ver em:
(49) cipago (ci.pa.go) qualquer marca (com que se nasce) no corpo
lupula (lu.pu.la) nariz

Como se v, cada uma das palavras em (49) tem trs slabas, sendo que
cada slaba termina em vogal.

Nos casos em que h vogal longa (VV), a linha deve terminar


obedecendo sequncia VV-.
(50) kwnd (kw.nd) andar musi
(muu.si) dia solar

Os exemplos acima mostram que, na diviso silbica, a vogal longa no


deve ser dividida ao meio, pois ela consititui ncleo de uma nica slaba.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n-, como nos


exemplos:
(51) mbute (m.bu.te)! puxa!
nsavi (n.sa.vi) feiticeiro

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.
TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Ya yiimonecele

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 69


Dijusi nganiinyik kcikola pakuv mmbotekag mmatuumbo.
Kundaavi-p, mam vnyigadiil kucipataala kwanpceel kwinini.
Pa nngweel sividi syakwe, kupteka-k kwaatndweve. Mitla
jose jkaaveje kuwna kwakwe yl, vaandu ngnganmalg kuw.
Kundaav jaakwe, diis, naajmwic cnne, ngdi yakskdsya
nciyill mwaangu.

Nngweel luseenga n ptadi j mnaangw gtlce gan


nteesa, n panykag kcikla kuno. Naamb ncleew pakuv
ngniinaavla kwiimka. Pa nyic akuno, c-mwaadim nsimeen adi
ataandite kusmesya. Pa kuumbkana kuwdsya, vtite:

- Leel nganjiinjla. Ngkaav nsyoovelele. Ds nganiinnyik, leel


ncelewe. Mmw ngva vti kuvceta namwe.

Ngdi yantite. Naagmbile kwaall, n naajwulag knyumba


kukwaall mama. Panaand pnganaambtaga. Kukava kulwl kw
djsi, ngpla kt dkpi dimo dknduusil kms. Leel n
vaalviile knymusya. Lw tpu-tupu mpla kujando nji mbp-j.

Ni kuti, bwnawe.

Traduo do texto exemplicativo:

O que me aconteceu
Anteontem no vim a escola porque estava com dores de barriga.
Logo de manh, a minha me levou-me ao hospital onde recebi uns
comprimidos. Quando tomei dois deles, pronto, as dores acalmaram. Se
todos os medicamentos fossem assim bons, as pessoas no morreriam.
No dia seguinte, ontem, acordei bem disposto sem incmodos no
meu organismo. Tomei papas de trinca de milho com mandioca

70 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


temperada com amendoim, e depois vim escola. Mas cheguei tarde,
pois tinha acordado tarde. Quando c cheguei, o professor j tinha
comeado a ensinar. Quando me ouviu a pedir licena, ele disse: _ Hoje
no entras. Isto para no te habituares. Ontem no vieste, hoje chegas
tarde. Afinal, como que tu s?

Eu no disse nada. S olhei para ele e fui-me embora para casa.


Quando cheguei casa, a minha me quase batia em mim. Se no tivesse
estado doente anteontem, acho que uma bofetada havia de pousar na
minha cara. Hoje, acordou-me muito cedo. To cedo como se estivesse
no jaando ( ritos de iniciao masculinos ).

isso, amigo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 71


BIBLIOGRAFIA

Abdallah, Y. B. 1919. Chikala cha ayao. Zomba.

Cunha. R. de, (s/d). Regras de Acentuao e Ortografia Oficiais (De


harmonia com a legislao em vigor desde a reforma de 1911 ao
decreto n 35.228 de 8 de Dezembro de 1945) Porto.

Cunningham, W. T. (ed). 1981. The Nelson Contemporary English


Dictionary England.

Dale, D. 1986. Shona Mini Companion. Mambo Press, Gweru.

Diringer, D. (s/d). A Story of the Alphabet. Gresham Press, Great Britain.

Fortune, G. 1987. A Guide to Shona Spelling. Longman, Zimbabwe.

Fortune, G. 1959. The Bantu Languages of the Federation: A Preliminary


Survery. Lusaka.

Guthrie, M. 1967-71. Comparative Bantu. London.

Ngunga, A.S.A. 1999a. Phonetic vs. Phonological Vowel Length in Ciyao.


South African Journal of African Languages, 2000, 20(I): 103-114.

Ngunga, A.S.A. 1999b. Restries na combinao e Ordem dos Sufixos


Verbais em Ciyao. Folha de Lingustica, Nmero 3:8-18.

Ngunga, A.S.A. 1998. Trs problemas da ortografia de Cinyanja.


Comunicao apresentada no II Seminrio de Padronizao de
Ortografia de Lnguas Moambicanas, realizado na Matola,
Moambique, 8 a 12 de Maro de 1999.

72 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ngunga, A.S.A. 1997. Lexical Phonology and Morphology of the Yao
Verb Stem (Tese de Doutoramento). Universidade de Berkeley,
EUA.
Ngunga, A.S.A. 1988. A Comparative Study of some Aspects of
Transitivity in Shona and Yao Noun Classes (MA Dissertation)
University of Zimbabwe.

Ngunga, A.S.A. 1987. A Comparative Study of Shona and Yao Noun


Classes (BA Hons Dissertation) University of Zimbabwe.

Sanderson, M. 1922. A Yao Grammar. London.

Sanderson, M. 1954. Yao Dictionary. Zomba.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Whiteley, W.H. 1961. Shape and Meaning in Yao Nominal Classes. African
Languages Studies. II, pp 1-24 London.

Whiteley, W.H. 1966. A Study of Yao Sentences. Oxford University Press


(1966) Wiesemann, U. et al. 1982. Guide pour le Developemment des
Systmes DEcriture des Langues Africaines. Yaounde.

Wilson, P. 1985. Simplified Swahili. Nairobi.


2.4. EMAKHUWA

Introduo

Localizao e nmero de falantes


A lngua Emakhuwa falada nas seguintes provncias:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 73


i. Nampula
Variantes:
a) Emakhuwa, falada na cidade-capital e seus arredores,
nomeadamente, Mecubri, Muecate, Meconta, parte de
Murrupula,
Mogovolas, parte de Ribwe e Lalawa;
b) Enahara, falada nos distritos de Mossuril, Ilha de Moambique,
Nacala-Porto, Nacala-a-Velha e parte de Memba;
c) Esaaka, falada nos distritos de Erti, Nacara e parte de Memba;
d) Esankaci, falada em algumas zonas do distrito de Angoche;
e) Emarevoni, falada em partes dos distritos de Moma e Mogincual;
f) Elomwe, falada nos distritos de Malema, parcialmente nos
distritos de parte de Ribw, Murrupula e Moma.

ii. Cabo-Delgado Variantes:


a) Emeetto falada nos distritos de Montepuez, Balama, Namuno,
Pemba, Ancuabe, Quissanga, parte dos distritos de Meluco,
Macomia e Mocimboa da Praia;
b) Esaaka nos distritos de Chire e Mecfi.

iii. Niassa
Variantes:
a) Exirima, falada nos distritos Metarica e Cuamba;
b) Emakhuwa falada nos distritos de Mecanhelas, Cuamba, Maa,
Nipepe, Metarica e parte do distrito de Mandimba;
c) Emeetto falada nos dsitritos de Marupa e Maa.
iv. Zambzia
Variantes:
a) Emakhuwa falado em Pebane;

74 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b) Elomwe falado em Gurue, Gil, Alto Molcue e Ile;
c) Emarevoni falado numa parte de Pebane.

De acordo com INE (2010), o Emakhuwa falado por cerca de


5.307.378 pessoas de cinco anos de idade ou mais em Moambique.

Variante de referncia
Para efeitos do presente relatrio, considerou-se a proposta dos
membros do grupo de trabalho que participaram no seminrio para
quem Emakhuwa, falado em Nampula, deve ser tomada como referncia
na escrita da lngua makhuwa.

Este facto, aliado, por um lado, centralidade geogrfica de Nampula


no mbito das provncias em que se fala o Emakhuwa, e por outro
reconhecida inteligibilidade mtua entre os falantes das diversas
variantes, leva a que se tome a variante falada pelos nativos da regio
tradicionalmente conhecida por Wamphula, como sendo a de referncia
para efeitos de padronizao da escrita.

Entretanto, nesta situao, h a referir que embora a sua escrita no


faa parte deste estudo, Ekoti a segunda lngua moambicana mais
falada em Nampula, com cerca de 70.000 falantes de cinco anos de idade
ou mais (www.ine.gov.mz).
Sistema ortogrfico

As vogais
No Emakhuwa registam-se cinco vogais fonmicas conforme a tabela:

Tabela 1: As vogais do Emakhuwa.

Anteriores Central Posteriores

Fechadas i, ii u, uu

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 75


Semi-fechadas e, ee o, oo

Abertas a, aa
Como se v na tabela 1, a durao voclica contrastiva, isto , h
palavras que s so diferentes porque uma tem uma vogal longa numa
certa posio e outra tem uma vogal breve na mesma posio em que a
primeira tem vogal longa. Este facto sugere que se considere que esta
lngua tem dois grupos de cinco vogais fonmicas, o que corresponde a
dizer que makhuwa tem dez vogais; cinco longas e cinco breves. Quando
alongada, deve ser marcada ortograficamente escrevendo-se duas vezes
o mesmo smbolo da vogal em questo, como se ilustra nos exemplos
que se seguem:
(1) omala acabar vs omaala calar-se
omela germinar vs omeela repartir
omila assoar vs omiila entornar
olola trabalho em troca de vs. oloola curar
bens
orula despir vs oruula fazer emergir
As consoantes
Tabela 2: As Consoantes do Emakhuwa.

Modo/ Lbiovelar
Labial Dental Alveolar Retroflexa Palatal Velar Glotal
Lugar
Oclusiva p t tt c k
Aspirada
Fricativa f v (dh) s x2 h
(z)
Nasal m n ny ( ng )
Lateral l ly

2Depois no Semirio de 1988 se ter decidido que o som [ ] deveria ser escrito x
(INDE/UEMNELIMO 1988), no Seminrio de 1999 decidiu-se por sh (Sitoe e Ngunga 2000).
Todavia, o Seminrio cujo relatrio o leitor tem nas mos este momento, decidiu voltar
deciso de 1988 optando representar o som [ ] atravs de x. Uma velha razo fundamenta
76 esta proposta:
Padronizao da Ortografia
simplicidade, um somdeum
Lnguas Moambicanas
smbolo.
Vibrante r w
Semivogal y
Consoantes especiais e/ou marginais
Da tabela acima, no constam as consoantes b, d, e g. Estas so
usadas em emprstimos, especialmente, topnimos e
antropnimos.
O som representado pelo grafema f ocorre muitas vezes em
variao livre com ph, como em:
(2) ofola ~ ophola formar bicha

O som / / ser representado pelo grafema ng, como em:


(3) ongonga ressonar

Os grafemas dh, z, x e c representam os fones [ ], [z], [ ] e [c],


respectivamente, que em determinados contextos constituem uma
variao regional (i.e., alofones) do fone [s] representado
grafemicamente como s na variante de referncia. Assim, teremos,
por exemplo:
(4) s: osiva agradvel na variante de referncia (Wamphula) c:
ociva agradvel em Esaaka z: oziva agradvel em Enahara
dh: odhiva agradvel Esankaci

Estes sons so representados em cada variante segundo se


pronunciam. Entretanto, em relao ao problema levantado no
seminrio de 1988 com respeito a [ ] e [] em Esankaci fica, para fins da
ortografia, estabelecido o grafema dh para representar [ ] assim como
[]. Isto no s porque os exemplos fornecidos pertencem mesma
variante (vide Relatrio de 1998), mas, sobretudo, porque a realizao
de [ ] de menor frequncia o que leva a supor que seja uma variao
livre.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 77


Os fonemas ps-alveolares tt, tth da variante de referncia so
realizados no Elomwe, foneticamente, como [t ] e [t h] sendo
representados, respectivamente, por c e ch nesta variante:
(5) Emakhuwa Elomwe
mirette mirece remdio
murutthu miruchu cadver
otthapa ochapa jbilo
As semi-vogais
As semi-vogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(6) okhuwa gritar waatta bater
oyara dar a luz

Modificao de consoantes
Aspirao
A aspirao ser marcada com h, como se v em 2.2.1., atravs de h.
(7) otheka bebida ephula
nariz

Labializao
A labializao ser marcada atravs de w.
(8) athwaala (> athu ala) esta gente

Palatalizao
A palatalizao ser marcada com y.
(9) epyo semente

Nasal silbica vs. uso de apstrofo


A nasal silbica resulta de uma eliso da vogal do prefixo de classe,
particularmente as classes 1, 3, 5 e 18. Esta ser grafada como soa, com
m ou n.
(10) a. Mmanka cf. mumanka mangueira

78 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b. ntata cf. nitata mo
c. mpwana cf. mupwana amigo
d. mpani cf. mupani dentro de casa

Assim, no ser necessrio o uso do apstrofo. Este ser somente


grafado especialmente para contrastar nasais silbicas seguidas de
semivogais com funo de consoante com nasais palatais e bilabiais
vozeadas em casos como:
(11) ny em nyari comadre vs. ny em nyeenye irmo nkinyale no
roubei vs. nkinyaale no fiz necessi dades maiores mw em
mwe ali vs. mw em mweenye senhor

Alfabeto de Emakhuwa

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Emakhuwa.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central baixa. Ex: ovava voar
aa aa Vogal central baixa longa. Ex: maama me
c ce Oclusiva palatal no vozeada. Ex: ocaca zangar-se
e e Vogal anterior mdia breve. Ex: epyo semente
ee ee Vogal anterior mdia longa. Ex: weepa tamarinda
(fruto)
f fe Fricativa lbio-dental no vozeada. Ex: ofya queimada
h he Fricativa glotal Ex: ohela meter ou pr
i i Vogal anterior fechada breve. Ex: ephiro caminho
ii ii Vogal anterior fechada longa. Ex: niino dente

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 79


Oclusiva velar no vozeada. Ex: waakela rachar para
k ke
algum
kh khe Oclusiva velar no vozeada aspirada. Ex: waakhela
receber
l le Lateral alveoalar vozeada. Ex: olelo hoje
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: maama me
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: niino dente
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: onyoonya aborecido
ng nge Nasal velar vozeada. Ex: ongonga ressonar
o o Vogal posterior mdia breve. Ex: nkhoyi corda
oo oo Vogal posterior mdia longa. Ex: woova ter medo
p pe Oclusiva bilabial no vozeada. Ex: epula chuva
ph phe Oclusiva bilabial no vozeada aspirada Ex: ephula nariz
r re Vibrane alveolar vozeada. Ex: orupa dormir
s se Fricativa alveolar no vozeada. Ex: osoma ler
t te Oclusiva dental no vozeada. Ex: oteka construir
Oclusiva dental no vozeada aspirada. Ex: otheka
th the
descascar/bebida
Oclusiva ps-alveolar no vozeada. Ex: otteka abrir
tt tte
(guarda-chuva)
Oclusiva ps-alveolar no vozeada aspirada. Ex: ottheka
tth tthe
ofensa
u u Vogal posterior fechada breve. Ex: orula despir
uu uu Vogal posterior fechada longa. Ex: oruula fazer emergir
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: ovava voar
w we Semi-vogal labial vozeada. Ex: wiiwa ouvir
x xe Fricativa palatal no vozeada. Ex: exima massa
y ye Semi-vogal palatal. Ex: oyara dar luz

80 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Segmentao de palavras

Ao nvel da segmentao de palavras, continua-se a concordar com a


proposta do I Seminrio realizado em 1988. Assim:

i. Devem escrever-se conjuntivamente:


Os prefixos verbais, como em:
(12) okuxa levar nkinyaale no fiz
necessidades maiores
Os prefixos nominais, como em: (13) enika banana
inika bananas

Os afixos locativos, como em:


(14) vapuwani na casa mumpani
dentro da casa

As marcas do respeito, como se pode ver em:


A-Manuweele o senhor Manuel

A partcula na/nna, como em:


(15) nnansonyiya pessoa desprezvel

ii. Devem escrever-se disjnntivamente:


Os possessivos, como ilustra o exemplo:
(16) enupa aka minha casa

Os demonstrativos, como se v no exemplo:


(17) ela ekaaro aka este meu carro

A partcula ni, como em:


(18) atthu athanu ni aranu oito pessoas

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 81


Tom

Emakhuwa uma lngua tonal. A dificuldade dos produtores de


material escrito residem no facto de eles nunca terem beneficiado de
nenhum treino sobre a percepo e representao do tom no texto
escrito. Por isso, apesar de se reconheer a sua pertinncia na leitura e
escrita da lngua, a sua respresentao no poder ser feita antes que os
escreventes adquiram estas habilidades. Assim, recomenda-se treino
urgente de pessoal nesta rea para que o tom possa ser representado
por escrito.
Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
b) no incio de nomes prprios;
c) nos ttulos honorficos;
d) nos nomes dos meses do ano.

Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua


portuguesa para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as
particularidades da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de
se ser o mais fiel possvel linguagem oral (como o caso do uso do
ponto de exclamao para indicar os ideofones ou partculas
interjectivas). Assim, de uma forma geral, recomenda-se o uso da
seguinte pontuao: (19) oluma-te morder fortemente
khwoo! Exeeni oh, o que foi?!

De uma forma geral, recomenda-se a seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

82 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),
mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;
g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir
uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma


ideia acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto


destacado, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no
aparecem em alguns manuscritos antigos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 83


Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV.

Nos casos em que h vogal longa (VV), a linha deve terminar


obedecendo sequncia VV- e nunca dividindo a vogal longa em duas.
Vejam-se os seguintes exemplos:
(20) a. Meelo (mee.lo) amanh
b. Omaala (o.maa.la) calar

Como se v, a palavra em (22a) tem duas slabas, sendo a primeira


longa, e em (22b) tem trs slabas, das quais a do meio longa.
No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como
nos exemplos:
(21) a. mpani (m.pa.ni) dentro de casa
ntata (n.ta.ta) mo

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente
violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.

84 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Mulopwana ookukhurya
Mulopwana mmosa aahirowa okukhurya empa ya amayawe.
Mulopwana owo khaareera okukhurya. Nihiku nimosa aahireiwa wiira
ooniwe. Yaahokuxiwa ekuwo yaakhuxeriwe mweeri, yeepokoholelaniwe
ohiyu khuheliwa mmwaapuni ni maasi khuthomeiwa. Vawaale
mulopwana ole, veeralyaawe kikhunule ele yaathomeiwe, maasi
ootheene yahimmwareela erutthu yootheene. Vammwareelalyaaya vale,
erutthu awe yootheene yaahokela onukha. Mulophwana ole
voonalyaawe onukha nwe, ole aahotthimakasa mpakha omuro; Ole
aahotuphela mmaasini wiira arape masi etthu yoonukha ele khiyaamala.
Veeraawe kisepeke onukha mwe exiko awe yaahisikuwa. Ti vo,
mulopwana ookukhurya ewusu, ti vo vanunkhaawe.

( Texto Adaptado do original recolhido por J. M. M. Katupha. )

Traduo do texto exemplicativo:

O homem mexeriqueiro
Um homem muito mexerico foi vasculhar a casa da me. Este homem
mexia em tudo. Certo dia pregaram-lhe uma partida. Pegaram num pano
sujo, que tinha servido de penso higinico e de limpeza durante um acto
sexual, meteram de molho numa panela e penduraram. Quando o
homem chegou a casa abriu a panela e esta derramou o lquido todo,
mal cheiroso, sobre o seu corpo. O homem no suportou o cheiro e
correu para o rio para se banhar. O cheiro continuava. Ao pretender
desviar-se do cheiro, o pobre homem acabou torcendo o pescoo, que
nunca mais curou. A histria reza que tal homem mexeriqueiro a
tartaruga. A tartaruga cheira mal por causa da gua suja e mal-cheirosa
que se derramou sobre si.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 85


BIBLIOGRAFIA

Afido, Pedro. 1988. Descrio da Estrutura Fonolgica da Esaaka


(variante do Emakhuwa). LIMANI N4, Dep. de Letras Modernas, Fac.
de Letras, UEM.

Katupha, J. M. M. 1983. A Preliminary Description of Sentence Struture


in Esaaka Dialect of Emakhuwa. London: University of London
(unpublished M. Phil. Thesis).

Kisseberth, C. et al. 1979. Ikorovere Makua Tonology. Studies in Linguistic


Sciences, Urbana, Illinois, 1979-81: 1:9, 31-63; 2:10, 15-44; 3:11, 181-
202.

Mann, W. M. 1976. Zambian Languages Ortography (notes)

Mann, W. M. & Dalby, D. et al. 1987. Thesaurus of African Languages: A


classified and annotated inventory of the spoken languages of Africa
with an appendix on their orthographic representation.

Maples, C. 1879. Collections for a Handbook of the Makua Language.


London: SPCK.

Matos, A. V. de, 1974. Dicionrio Portugus-Macua. Lisboa: Junta de


lnvestigao do Ultramar.

Maugham, R. C. F. 1909. Studies in Chi-Makua Language. Zanzibar:


Universities Mission Church Association.

Medeiros, F. 1987. Notas para um Ficheiro Bibliogrfico das lnguas


eMakhuwa, e-Lomwe e e-Chuwabo de Moambique. Maputo:
Departamento de Antropologia e Arqueologia, Universidade
Eduardo Mondlane.

86 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ministry of Education. 1977. Zambian Languages-Orthography. Approved
by the Ministry of Education Lusaka, Zambia.
Moambique, 1983. Os Distritos em nmeros. (1 vol.). Maputo: Conselho
Coordenador do Recenseamento.

NELIMO. 1988. Relatrio do I Seminrio de Padronizao das Lnguas


Moambicanas. Maputo:INDE-UEM/NELIMO.

Padres Monfortinos. Apontamentos soltos sobre Emeetto. (Cadernos no


publicados).

Prata, A. P. 1960. Gramtica da Lngua Macua e seus Dialectos. Cucujes:


Sociedade Missionria Portuguesa.

Porter, W. C. 1911. Translations into Makua with Notes.

Rzewuski, E. 1979. State of Research on the Classification of the Bantu


Language of Mozambique. Maputo: Departamento de Letras
Modernas, Universidade Eduardo Mondlane. (unpublished).

Sacramento, J. V. do, 1906. Apontamentos Soltos da Lngua Macua. Lisboa:


Sociedade de Geographia de Lisboa.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

The Shona Language Committee. 1955. A Guide to Standard Shona


Spelling (Chirairidzo ehomunyorero wavepo wechiShona).

UNESCO. 1981. African Languages: Proceedings of the Meeting of Experts in


Transcription and Harmonisation of Languages. Niamey (Niger), 17-21,
July, 1978.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 87


2.5. ECHUWABU
Introduo

Localizao e nmero de falantes


A lngua Echuwabu falada nas seguintes provncias: Zambzia:
Distritos de Maganja da Costa, Quelimane, Namacurra, Mocuba,
Mopeia, Morrumbala, Lugela, Inhassunge, Mugogoda e Milange; Sofala:
Beira.

Segundo os dados do Censo populacional de 2007, o Echuwabu


falado por cerca de 989.579 pessoas de cinco anos de idade ou mais
(INE, 2010).

Variante de referncia
O Echuwabu tem trs variantes, a saber:

a) Echuwabu, falado num raio de cerca de 45 km na faixa que vai


da cidade de Quelimane localidade de Mugogoda;
b) Ekarungu, falado na Ilha de Inhassunge com caractersticas bem
distintas medida que se vai penetrando para o interior;
c) Marendje, falado nos distritos de Milange, Mocuba, Morrumbala
e Lugela.

Para efeitos de padronizao da escrita, a variante de referncia nesta


proposta continua a ser o Echuwahu falado na cidade de Quelimane e
nas localidades de Maquival, Zalala, Madal e Mugogoda, uma vez que se
reconhece a existncia de mtua inteligibilidade entre as diversas
variantes da lngua.
Sistema ortogrfico

Vogais
No Echuwabu registam-se cinco vogais fonmicas conforme a tabela:

88 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Tabela 1: As vogais do Echuwabu.

Anterior Central Posterior

Fechadas i, ii u, uu

Semi-fechadas e, ee o, oo

Abertas a, aa
Durao das vogais
A durao voclica nesta lngua contrastiva, podendo todas as vogais
sofrer alongamento. Recomenda-se que na escrita, o alongamento seja
marcado dobrando-se a vogal em questo.
(1) bala bala ou queimadura vs. baala gazela otela
casar-se vs. oteela alegrar-se okhodda
atrs vs. okhooda negar

Consoantes
Tabela 2: As consoantes do Echuwabu.

Modo/ Lbio Interdenta Alveola Refrofl. Lb.vel


Lugar Labia - l r Palata . Vela Glot
l Denta l r .
l
Oclusiva p t d tt dd c k g
b j
Fricativa f v dh s z h
Nasal m n ny ng
Lateral l
Vibrante r
Semivoga
y w
l
Consoantes especiais e/ou marginais

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 89


A oclusiva retroflexa aspirada [ h], a nasal velar [ ] e a lateral
retroflexa [ ], que no alfabeto do Echuwabu so representados
respectivamente por tth, ng e lr so de rara ocorrncia.
(2) mukatthe bolo ou
biscoito ongonga
ressonar olrowa
imergir

Semi-vogais
As semivogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura da
slaba.
(3) wowo ai
yoddodda algo achado

Modificao de consoantes
Aspirao
Consoantes surdas no Echuwabu podem sofrer aspirao. Evidncias
disponveis indicam que este trao modifica particularmente as
consoantes oclusivas velar no vozeada [k], alveolar no vozeada [t] e
ps-alveolar no vozeada [ ]. Na escrita, a aspirao ser marcada com
h imediatamente a seguir consoante em questo.

(4) thadduwa louco


Muthumwe rgulo
mukatthe biscoito ou
bolo
okhoda atrs
okhooda negar
Nesta lngua, o smbolo h assume a aspirao quando precedido pelas
consoantes mencionadas no pargrafo anterior, pois tambm usado
para, quando ocorre imediatamente a seguir a d, representar o som
fricativo interdental vozeado [].

90 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(5) modha um ou uma

(b) em todos os outros contextos ortogrficos h assume o valor


de uma consoante glotal vozeada. (6) ahiya roubaram
haje cime
ohabwa curvar

Nasal Silbica
A nasal silbica resulta de uma eliso do prefixo de classe,
particularmente das classes 1, 3 e 5. Esta ser grafada como soa com m
ou n.
(7) mpimo medida nrima
inveja

Palatalizao
A palatalizao ser marcada com y.
(8) omarya acabar

Labializao
A labializao ser marcada com w.
(9) otwanyuwa surgir de repenrte

Alfabeto de Echuwabu

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Echuwabu.

Grafema Nome Descrio e ilustrao


Vogal central aberta breve. Ex: khanaredhe ainda no
a a
passemos

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 91


aa aa Vogal central aberta longa. Ex: waabwa atravessar
b be Oclusiva bilabial vozeada. Ex: baala gazela
c ce Oclusiva palatal no vozeada. Ex: macilu ratos
d de Oclusiva alveolar vozeada. Ex: okhooda negar
dh dhe Fricativa interdenal vozeada. Ex: modha um/uma
dd dde Oclusiva ps-alveolar vozeada. Ex: ddunona j sei
e e Vogal anterior mdia breve. Ex: nyelele era para
ee ee Vogal anterior mdia longa. Ex: vheevu vento
f fe Fricativa lbio-dental no vozeada. Ex: ofiya chegar
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: guluwe porco
h he Fricativa glotal vozeada. Ex: haje cime
i i Vogal anterior fechada breve. Ex: khoobiri dinheiro
ii ii Vogal anterior fechada longa. Ex: oriiya respeitar
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: javeya ilusionista
k ke Oclusiva velar no vozeada. Ex: vatakuku na casa de
kh khe Oclusiva velar surda aspirada. Ex: khawo no existe
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: mulomo boca
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mootho fogo
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: namarogolo coelho
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: onyonya incomodante
ng nge Nasal velar vozeada. Ex: ongonga ressoanar
o o Vogal posterior mdia breve. Ex: omodhi familiaridade
oo oo Vogal anterior mdia longa. Ex: okhooda negar
p pe Oclusiva bilabial no vozeada. Ex: paka gato
lr lre Lateral vozeada retroflexa. Ex: olrowa afundar
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: eregu parede

92 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


s se Fricativa alveolar no vozeada. Ex: saga espelho
t te Oclusiva alveoalar no vozeada. Ex: otela casar-se
tt tte Oclusiva retroflexa no vozeada. Ex: ottotta pingar
u u Vogal posterior fechada breve. Ex: omunya diluir
uu uu Vogal posterior fechada longa. Ex: yuunu cintura
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vatakulu na casa
onde
w we Semi-vogal bilabial arredondada. Ex: wowo a
y ye Semi-vogal palatal no vozeada. Ex: yuunu cintura
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zelu sabedoria
Tom

O tom contrastivo, tanto a nvel lexical como gramatical.


(10) wl semear vs wl acanhado mukudda palha vs mkudda
parente de O estudo sobre o tom nesta lngua ainda
preliminar, por isso nada poder se determinar em relao a
sua marcao ortogrfica.

Segmentao de palavras

A segmentao de palavras carece de um estudo mais aprofundado.


Mas, conforme a tradio da escrita nesta lngua, nota-se que todos os
afixos que entram na conjugao dos verbos bem como os prefixos
nominais so escritos conjuntivamente e assim continuaro a ser at que
se obtenham novos dados.
(11) Anamalaba o Sena Sugari ahisasanya ataratori anayi.
Os trabalhadores da Sena Sugar, puseram j a circular quatro
tractores.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 93


(12) oluma-te morder fortemente khwoo! Esheeni
oh, o que foi?!

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
b) no incio de nomes prprios;
c) nos ttulos honorficos;
d) nos nomes dos meses do ano.

Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa


para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;


b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),
mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

94 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


g) Dois pontos (:), para anunciar o discurso directo ou para introduzir
uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )], para intercalar, num texto, a expresso de uma


ideia acessria;

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos;

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto


destacado, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no
aparecem em alguns manuscritos antigos.
Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV.
(13) omunya (o.mu.nya) diluir mukudda
(mu.ku.dda) palha

Como se v, cada uma das palavras em (49) tem trs slabas, sendo que
cada slaba termina em vogal.
Nos casos em que h vogal longa (VV), a linha deve terminar
obedecendo sequncia VV- e nunca dividindo a vogal longa em duas.
Vejam-se os seguintes exemplos:
(14) a. mootho (moo.tho) fogo

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 95


yuunu (yuu.nu) cintura

Como se v, as palavras em (13) tm duas slabas cada, sendo a


primeira longa e a segunda breve.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como nos


exemplos:
(15) a. mmodha (m.mo.dha) um
b. nrima (n.ri.ma) inveja

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente
violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.
(16) khwoo! oh!

Quando ocorrem no fim da frase, deve-se colocar um ponto de


exclamao.
TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Dhopadduwa dho kuno oporovinsiya


Onuvahani dhi Samuel Amisse

Oluwabu
Anamalaba o Sena-Sugari empereza eji eli opostu adimistrativu,
ahisasanya ataratori anayi mwa ataratori kumi na mmodha agujuliwe
agujuwile.

96 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Mpanganya waadheliwe iyo okuno wimisori yeehu, onologa vina
yoowi anamalaba abale mudhidhene obu, ahisasanya akaterpilari araru,
na akamboyi agujuwile.

Traduo do texto exemplicativo:

Noticirio provincial
Lido por Samuel Amisse

Luabo
Trabalhadores da Sena Sugar, empresa sediada neste posto
administrativo, puseram j a circular quatro dos onze tractores que
estavam avariados.

A informao prestada ao nosso emissor, refere que os trabalhadores


recuperaram tambm at ao momento, trs caterplares que tambm
estavam avariados e duas locomotivas a vapor.
BIBLIOGRAFIA

Afido, Pedro. 1988. Descrio da Estrutura Fonolgica do Esaaka


(variante do Emakhuwa). LIMANI N4, Dep. de Letras Modernas, Fac.
de Letras, UEM.

Festi, Lodovico, 1979. Wineliwa kunmala. Quelimane: Misso de Coalane.

Festi, Lodovico, 1982. Nivuru na mukutho Wakristu. O missal Romano em


Karungu. Quelimane: Missionrios Capuchinhos de Bari.

Festi, Lodovico, 1987. Njai nali mulima. Quelimane: Misso de Coalane.

Festi, Lodovico, 1987. Nzu na Mulugu. Quelimane: Diocese de Quelimane.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 97


NELIMO. 1988. Relatrio do I Seminirio de Padronizao das Lnguas
Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Kindell, Glria Elaine, 1981. Guia de anlise fonolgica. Braslia: SIL.

Reichmut, Macrio. 1947. Lngua de Quelimane: gramtica, leitura,


vocabulrio. Quelimane: Missionrios Capuchinhos.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Zeni, Leone Enrico, 1966. Gramtica da Lngua Ecwabo. Quelimane: Padres


Capuchinhos de Trento.
2.6. CINYANJA

Introduo

Localizao e nmero de falantes


Cinyanja falado em trs provncias de Moambique, a saber:
a) Niassa, nos distritos de Mecanhelas, Mandimba e Lago;
b) Zambzia, no distrito de Milange;
c) Tete, nos distritos de Angnia, Furancungo, Macanga, Zumbo,
Tsangano e partes de Fingo, Cazula e Moatize.

Alm de ser falada em Moambique, a lngua nyanja tambm falada


nas repblicas de Malawi e Zmbia, onde goza do estatuto de lngua
nacional no primeiro caso e de uma das sete lnguas nacionais no
segundo caso.

De acordo com os dados do censo de 2007 (INE, 2010), existem


905.062 falantes de Cinyanja em Moambique,

98 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Variante de referncia
a) Cinyanja tem as seguintes variantes:
b) Cicewa (ou Cimanganga), falada no distrito de Macanga;
c) Cingoni, falada no distrito de Angnia em Tete;
d) Cinyanja, falada no Niassa ao longo do lago do mesmo nome,
em Tete (Angnia, Tsangana e Moatize).

A variante de referncia na presente proposta o Cinyanja, falado


em Tete.
Sistema Ortogrfico

As vogais
Cinyanja tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Cinyanja.

Anteriores Central Posterior


Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Abertas a
Durao das vogais
As vogais sofrem um certo alongamento na penltima slaba.
Contudo, este alongamento no distintivo e no precisa de ser
marcado na escrita.
(1) kupatula separar
kugula comprar
kugoneka pr a dormir

As consoantes
Tabela 2: As consoantes de Cinyanja.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 99


Modo/ Bilabi Lbiodent Lbioalveol Alveola Palat Lbiovel Vela Glot
Lugar al al ar r al ar r al
Oclusiva p b t d c k
j g
Nasal m n ny ng

Fricativa f v s z (sh) h

Africada pf bv ps ts z

Lateral l

Vibrante lr
Semivogal y w

Aproximan w
te

Consoantes especiais e/ou marginais


i. As consoantes oclusivas vozeadas explosivas escrevem-se bh e dh
para se distinguirem das implosivas que se escrevem b e d,
respectivamente, como se ilustra nos exemplos que se seguem:
(2) bhanda cabana cf. kwabasi abundante dhenga tecto cf.
dimba horta

ii. A fricativa lveo-palatal [ ], que s ocorre em emprstimos, escreve-


se (sh) para se distinguir da alveolar [s] que se escreve s.
(3) kusamba banhar-se
shuga acar

iii. Os pares dos sons l e r, f e pf, e v e bv no so distintivos. Isto , um


dos membros de cada par que ocorra numa certa posio dentro de
uma palavra pode ser substitudo pelo outro membro do mesmo par
sem afectar o significado da referida palavra. Vejam-se os seguintes
exemplos:
(4) a. galimoti ilo vs. galimoti iro aquele carro

100 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b. kufundula vs. kupfundura descobrir
c. kuvala vs. kubvala vestir-se

Os exemplos em (4) mostram que a troca dos sons em negrito em


cada par de palavras no afecta o significado das mesmas. Por isso se diz
que em Nyanja, os membros dos pares l e r, f e pf, e v e bv esto em
variao livre.

As semi-vogais
As semi-vogais: w e y comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(5) kuwala aclarar
kuyala estender
Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /bh/, /f/, /p/ e /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas com m e as restantes com n.
(6) mbuzi cabrito kukonda gostar njila
caminho nkhuku galinha

Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(7) kuphunzila estudar

Labializao
A labializao marca-se com w.
(8) namondwe tempestade

Palatalizao
A palatalizao marca-se com y.
(9) kupya queimar-se.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 101


Nasal silbica
Pode ocorrer no incio ou no interior da palavra e representa-se com
m ou n.
(10) mbale parente ngolo tambor
muncotse que o tirem
Alfabeto de Cinyanja

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 2: Grafemas do alfabeto de Cinyanja.

Grafe-
Nome Descrio e ilustrao
ma
a a Vogal central aberta. Ex: anthu pessoas
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: kwabasi abundante
c c Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: cimanga milho
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dimba horta
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzino dente
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: ndewu luta
f fe Friativa lbio-dental no-vozeada. Ex: fanizo
exemplo
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: magazi sangue
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: Haci cavalo
i i Vogal anterior fechada. Ex: ife ns
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jekete bluso
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kalulu coelho
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: lilimi lngua
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mavu vespas

102 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: namondwe
tempestade
o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: misozi lgrimas
ng nge Nasal velar vozeada. Ex: ngona jacar
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyimbo cano
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pansi cho
pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: pfupa osso
Africada lbibio alveolar no-vozeada. Ex: zipsera
ps pse
cicatriz
r re Vibrante alveoalar vozeada. Ex: phiri montanha
Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: kusowa
s se
desaparecer
sh she Fricativa palatal no-vozeada. Ex: shuga acar
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tambala galo
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsamba folha
u u Vogal posterior fechada. Ex: utsi fumo
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kuvina danar
w we Semi-vogal bilabial. Ex: kuwawasa amargar
Aproximante lbio-velar vozeada. Ex: Malawi
w w
Malawi
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yekha sozinho
Fricativa alveolar vozeada. Ex: Kuzolowela
z ze
habituarse
Tom

O tom pode ser alto ou baixo e contrastivo tanto a nvel lexical


como a nvel gramatical. Em textos comuns, o tom ser marcado
apenas nos pares mnimos em que, pelo contexto, no seja possvel

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 103


estabelecer a distino de significados. Nesses casos, o tom ser
marcado com acento agudo sobre a slaba portadora de tom alto e
com acento grave sobre a slaba portadora de tom baixo. (11) mtng
preo
mtng rvore
mwl seios
mwl mexoeira

Segmentao de palavras

a) Os afixos que entram no complexo verbal no devem ocorrer


separadamente.
(12) sindifuna no quero

b) Em geral as categorias lexicais devem ocorrer separadamente.


(13) Apusi aba nthoki mmunda
os macacos roubaram bananas na machamba.
c) Os genetivos devem tambm ocorrer separadamente, excepto
quando se registam contraces.
(14) nyama za mthengo animais bravios
nsalu zokongola capulanas bonitas

d) Os possessivos devem juntar-se ao prefixo de dependncia.


(15) pamudzi pathu nossa aldeia

e) Alguns adjectivos no devem ser separados dos prefixos


dependentes a que se associam.
(16) nyumba yoyela casa branca

Uso das maisculas


As maisculas devem ser usadas:

104 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


no incio de nomes prprios como em:
(17) Mulauzi
Lelita

nos ttulos honorficos, como em:


(18) Olemekezeka Excelncia;

nos nomes de meses do ano, como no seginte exemplo:


(19) Malichi Maro;

no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto. Vejam-se os


exemplos:
(20) Mulauzi apita kumunda. Komweko apha kalulu.
O Sr. Mulauzi foi machamba. L matou um coelho.

nos ttulos de livros e captulos, como no exemplo:


(21) Mbili za khale Histrias de antigamente

Uso do hfen
O hfen deve ser usado na reduplicao.
(22) kuyenda-yenda andar de um lado para outro
Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo:

a) a seguir a ng para representar a nasal velar. (23)


ngombe boi

b) a seguir a m e n para a representao da nasal silbica.


(24) mbale parente ndida
medida

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 105


Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;
h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta
de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

106 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores
ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos;

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(25)a. bambo (ba.mbo) pai
phili (phi.li) montanha

Como se v, a palavra em (25) tem duas slabas, cada uma das quais
termina em vogal.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como nos


exemplos:
(26)a. mbale (m.ba.le) parente
ndida (n.di.da)
medida Portanto, cada uma
destas palavras tem trs slabas,
sendo a primeira uma nasal que s
por si uma slaba.

Ideofones

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 107


Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente
violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.

108 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Mandala
Inali nthawi ya njala. Madzi a mmitsinje anauma. Zipatso zinayamba
kusowa, yyama zinayamba kufa.

Anthu onse, poopa njala, amagona kumunda nkumapirikitsa zilombo


zimene zimadya zakudya zomwe analima. Anyani, poona kuti samatha
kulowa mminda, anasonkhana ndi kusankha nyani mmodzi kuti akafune
nkazi pamudzi wina. Nyani amaneyu amachedwa Mandala.

Mandala anadulidwa neila, anavala suti napita pamudzi. Anapeza nkazi


okongola kwambili. Nzelu ya anyani inali yakuti azikadya cimanga ca
mmunda mwa nkazi wa Mandala uja.

Monga momwe anapangilana ndi anyani anzake, Mandala ankati


akapita kumunda ankasia nkazi wake ekha kuti azithamangitsa anyani
mmunda. Mandala amangokhala pacisimba.

Koma, patapita masiku ambili, nkazi uja, poona kuti anyani amadzadza
masiku onse mmunda, ndipo mamuna wake, Mandala, amangomusia
ekha, anadabwa. Anamuitana Mandala ndi kumufunsa kuti: kodi inu,
bwanji simuwathamangitsa anyani? Atithela cimangaci!

Mandala anlibe coyankha. Poopa kuti nkazi mwina


akanamuthamangitsa pabanja, anayamba kuwathamangitsa anyani anzake.
Conco, anyani aja anakwiya. Anatenga ncila wa Mandala ndi kupita
kukhomo kwake kuti akamuyike. Mandala, ataona gulu la anyani anzake,
anapempha nkazi wake kuti amutsekere mcipinda, koma anyani aja
analowamo. Mandala anathawila kucimbudzi, koma anzake anamutsatira
ndikumugwila. Conco, anamuyika ncila wake.

Nkazi wake uja, ataona zinthu zija, anadandaula ndi kulila kwambili.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 109


Chipo Chicuecue e Geraldo Macalane, in Bukhu la Cinyanja 4
Traduo do texto exemplicativo:

Mandala
Era tempo de fome. A gua dos rios estava seca. Os frutos silvestres
tinham comeado a escassear. Os animais morriam.

Toda a gente, receando a fome, dormia nas machambas a fim de


proteger as suas culturas das investidas dos animais. Os macacos, porque
no conseguiam entrar nas machambas, reuniram-se com vista a escolher
um que fosse casar-se para uma aldeia prxima. O macaco escolhido
chamava-se Mandala.

Cortaram o rabo ao Mandala, vestiram-lhe um bonito fato e seguiu


para uma aldeia onde se casou com uma mulher bonita.

O plano dos macacos era o de passarem a roubar produtos da


machamha da mulher de Mandala.

Conforme o combinado, quando fossem machamba, Mandala ficava


a descansar despreocupadamente na cabana, cabendo mulher a rdua
tarefa de afugentar os macacos.

No entanto, passados dias, no suportando a grande enchente de


macacos na sua machamba, e sobretudo o silncio do marido, a mulher
chamou Mandala e perguntou-lhe: afinal, por que que no afugentas
os macacos? Ho de acabar todo este milho!

No sabendo como responder, e por temer que a mulher podia


expuls-lo do lar, Mandala comeou a correr com os outros macacos.
Estes, enfurecidos, levaram o rabo de Mandala e foram sua casa para
lho meterem.

110 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Mandala, ao ver o grupo de macacos que se aproximava da sua casa,
pediu mulher que lhe fechasse no quarto. Porm, os outros macacos
conseguiram la entrar. Mesmo assim, Mandala fugiu para a casa de banho,
mas em vo pois os amigos perseguiram-no e meteram-lhe o rabo. A
mulher, aps ter presenciado aquele episdio, ficou triste e chorou
muito.
BIBLIOGRAFIA

Chafulumira, F. W. 1960. Gwaza Book 3, Nyasaland: Montfort Marist


Fathers Mission-Limbe.

Fady, Pe. J. 1960. Cartas de S. Paulo. Lilongwe: White Fathers Press.

Kamtedza, J. D. G. 1964. Elementos da Gramtica Cinyanja. (s/l):


Missionrios da Companhia de Jesus.

Missionrios da Companhia de Jesus. 1966. Dicionrio Portugus-


Cinyanja, Lisboa: Junta de Investigao do Ultramar.

Ngunga, A. 1999. Trs Problemas da Ortografia de Cinyanja.


Comunicao apresentada no II Seminrio sobre a Padronizao da
Ortografia de Lnguas Moambicanas (8-12/Maro/1999).

S/a. Boma Lathu, Vol.8 n3 Maro de 1980 (Peridico Malawiano)

Sitoe, B. 1985. Guia ortogrfica de lnguas Moambicanas, Maputo:


Nelimo-UEM (no publicado)

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 111


Wilkes, A. 1985. Words and word division: A Study of some orthographical
problems in the writing systems of the Nguni and Sotho Languages.
Pretoria: University of Pretoria.
2.7. CINYUNGWE

Introduo

Localizao e nmero de falantes


O Cinyungwe basicamente falado na provncia de Tete, nos distritos
de Moatize, Changara, Cahora Bassa e partes de Marvia. Existem
tambm registos da existncia de comunidades falantes desta lngua no
Malawi, Zimbabwe e Zmbia.

De acordo com os dados do Cesno de 2007, em Moambique h


cerca de 457.290 falantes de Cinyungwe de cinco ou mais anos de idade
( INE, 2010).

Variante de referncia
No h uma grande variao dialectal em Cinyungwe. Contudo, a
variante falada na cidade de Tete e nos distritos de Moatize, Changara,
Cahora Bassa tomada como sendo a de referncia.

Sistema ortogrfico

As vogais
O sistema das vogais de Cinyungwe

O Cinyungwe tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais de Cinyungwe.


Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u

112 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Semi-fechadas e o
Abertas a
Durao das vogais
Na penltima slaba ocorre um ligeiro alongamento da vogal que no
ser assinalado na escrita porque predizvel.
As consoantes

Tabela 2: As consoantes do Cinyungwe.

Modo/ Lugar L.dental L.- Retroflexo L.velar


Labial Alveolar Palatal Velar
alveolar

p (
Oclusiva t (dh) c j k g
bh )

Implosiva b d

Fricativa f (vh) s z sv zv x (h)


(zh)
Africada pf bv ps z ts dz

Nasal m n ny ng

Lateral/
l/r
vibrante

Aproximante
v y w

Nota: As consoantes que esto entre parnteses so consideradas raras.

Consoantes especiais e/ou marginais


Existem 3 tipos de fonemas em cuja representao grfica envolve o
/j/ sozinho ou como parte de um dgrafo:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 113


A fricativa [ ] ocorre raramente (s em emprstimos) e
escrevese com xj.
(1) gerexja igreja

A oclusiva palatal escreve-se j.


(2) kujima parar por causa de impedimento

A sua forma pr-nasalizada escreve-se nj.


(3) manja mos
i. Devem-se distinguir 2 tipos de fonemas cujos smbolos grficos
apresentam b:
A implosiva escreve-se com b, como no exemplo:
(4) baba pai

A sua forma pr-nasalizada escreve-se com mb, como em:


(5) gombe margem do rio

A oclusiva escreve-se com bh. Ocorre principalmente em


emprstimos. Vejam-se os exemplos:
(6) bhola bola basiya
bacia

ii. O mesmo fenmeno ocorre com d:


A implosiva escreve-se com d, como em:
(7) yadidi direito, bom

A prenasalizada escreve-se nd, como no exemplo:


(8) kudinda carimbar

A oclusiva escreve-se com dh, como se v a seguir:


(9) dhotoro doutor

114 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


As semi-vogais
As semi-vogais: w e y funcionam na estrutura de uma slaba, com o
valor de uma consoante.

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /b/, /f/, /p/ e /v/ e as combinaes por elas iniciadas
so pr-nasalizadas com m e as restantes com n. (10) mbalame
pssaro mphambvu fora dhinda carimba
mabondo joelhos nkhuku galinha
Aspirao
Nesta lngua s as consoantes oclusivas no vozeadas podem ser
aspiradas, o que na escrita marcado por h a seguir consoante, como
se segue:
(11) phaza enxada
kuchola partir um
pau khaka pepino

Note-se que as oclusivas vozeadas nunca so aspiradas. O h que as


segue indica que so explosivas e no implosivas.
(12) bhata casaco
dhinda carimba

Labializao
A labializao marca-se com w.
(13) mudwe monto

Palatalizao
A palatalizao marca-se com y.
(14) kudya comer

Nasal silbica

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 115


A pr-nasalizao provoca uma mudana de pronncia que a nasal
silbica no provoca.

A nasal silbica resulta da eliso de u do prefixo mu das classes 1, 3


e 18, e deve ser escrita com m antes das labiais e com n antes das
consoantes de outros lugares de articulao.

Nos casos em que a nasal silbica se pode confundir com a pr-


nasalizao, usar-se- o apstrofo entre a nasal (m ou n) e a consoante
oral seguinte, como em:
(15) mbale (> mubale) (nasal silbica) irmo cf. mbale (pr-
nasalizao) tampa de panela, prato
Alfabeto do Cinyungwe

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cinyungwe.

Grafema Nome Descrio e ilustrao

a a Vogal central aberta. Ex: mabombo joelhos

b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: baba pai

bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: bhata casaco

bv bve Africada lbio-dental vozeada. Ex: kubva ouvir

bz bze Africad lbio-alveolar vozeada. Ex: bzombo utenslios

c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: combo utenslio

d de Imlosiva alveolar vozeada. Ex: yadidi direito, bom

dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dhinda! carimba!

dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzino dente

116 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: iwe tu

Fricativa lbio-dental no vozeada. Ex: famba anda


f fe
(imperativo)

g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gombe margem do rio ou mar

h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: kubohomola berrar,


gritar
i i Vogal anterior fechada. Ex: ine eu

Oclusiva palatal vozeada. Ex: kujima parar por causa de


j je
impedimento

j je Fricativa palatal vozeada. Ex: baju blusa

k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kuona ver

l le Lateral alveolar vozeada. Ex: kuchola partir um pau

m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mulopa sangue

n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nolo pedra de afiar

o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: misozi lgrimas

p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: piri dois

pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: pfupa osso

ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: kupsipa cuspir

r re Vibrante alveolar no-vozeada. Ex: ciropa fgado

s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: masamba folhas

Fricativa alveoalar no-vozeada retroflexa. Ex: kusvipa ser


sv sve
negro

t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tola leva

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 117


ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsenga milagre

u u Vogal posterior fechada. Ex: ule aquele/aquela

v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vina advinha

w we Semi-vogal bilabial vozeada. Ex: wana criana

x xe Fricativa alvo-palatal no-vozeada. Ex: xanu cinco

y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: aya estes

z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: misozi lgrimas

zh zhe Fricativa alvo-palatal vozeada. Ex: zhara jarra

Fricativa alveolar vozeada retroflexiva labializada. Ex:


zv zve
kuzvenga girar

Tom e acento
O Cinyungwe uma lngua no tonal, mas possui stress na penltima
slaba. Isto , a penltima slaba pronuncia-se sempre com alguma
proeminncia. Pelo que, por ser predizvel, o mesmo no represntado
por escrito.

Segmentao de palavras
i. Em geral os afixos que entram no complexo verbal no devem ocorrer
separadamente.
(16) tidamenyana lero macibese lutmos hoje de manh
ii. Todas as categorias lexicais devem escrever-se separadamente.
(17) Unfuna kudya nande (na ine)? Queres comer comigo?

iii. Os genitivos devem ocorrer separadamente, excepto quando se


registam contraces.

118 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(18) nthawe ya nkhondo tempo de guerra cithu ca kucepa coisa
pequena

iv. Os possessivos devem juntar-se ao prefixo de dependncia.


(19) ntsomba zathu nosso peixe nkadzi wanga minha esposa

v. Alguns adjectivos no devem ser separados dos prefixos a que se


associam.
(20) nyumba ingono casa pequena

Uso das maisculas


As maisculas devem ser usadas:

a) No incio de nomes prprios;


b) Nos ttulos honorficos;
c) Nos nomes de meses do ano;
d) No incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
e) Nos ttulos de livros e captulos

Uso do hfen
O hfen deve ser usado na reduplicao.
(21) kusiyana-siyana estar diversificado

Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo a seguir a ng para representar a nasal velar.
(22) ngombe boi

Mas, tambm se emprega para marcar uma nasal silbica, como foi
referido anteriormente.
Sinais de pontuao

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 119


Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua
portuguesa para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as
particularidades da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se
ser o mais fiel possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto
de exclamao para indicar os ideofones ou partculas interjectivas).
Assim, de uma forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma


ideia acessria.

120 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores
ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos;

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto


destacado, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no
aparecem em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(23)a. ngombe (ngo.mbe) boi
b. bzombo (bzo.mbo) utenslios

Como se v, cada uma das palavras em (23) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como nos


exemplos:
(24)a. mbale (m.ba.le) parente, irmo
ngolo (n.go.lo) tambor

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 121


Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente
violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.
TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Leka kucita mwanzako bzomwe iwe unfuna lini kuti iye akucite
Ntsiku ibodzi kolo adaenda kukacemera kamba kuti adzadye pabodzi
kumui kwace. Pomwe adafika, kolo adakwira mdzaulu mwa muti na
cakudya cace aci-mucemera kamba kuti akwirembo. Kamba adaezera
kukwira, tsono adabzitazira. Ndipo kolo adadya ekha mpaka kumala.

Ntsiku mango kamba adakondza cakudya cace acicitula patali na


nthawale la madzi, acimucemera kolo kuti aendembo kumui kwace,
Pomwe kolo adabwera, kamba admuuza: ine ndasamba kale mmanja,
penu iwe unfuna kudya nande, thoma wasamba mmanja.

Kolo khaenda kazinji kukasamba mmanja pathawale, tsono


pakubwera, mmanja mukhaswipa pomwe na mataka. Nthawe imweyo
kamba adamala kudya bzentsene.

Traduo do texto exemplicativo:

No faas aos outros o que no queres que te faam a ti


Um dia o macaco foi convidar o cgado para a sua casa a fim de
passarem juntos uma refeio. Quando chegaram, o macaco subiu a uma
rvore com a sua comida e convidou-o tambm a subir. Ocgado tentou
subir, mas no o conseguiu. Ento o macaco comeu sozinho at acabar
a comida.

Num outro dia o cgado preparou a sua comida, guardou-a perto de


uma lagoa e convidou o macaco a ir tambm sua casa. Quando o

122 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


macaco chegou, o cgado disse-lhe j lavei as mos; se quiseres comer
comigo, primeiro, vai lavar as mos.

O macaco foi vrias vezes lagoa lavar as patas dianteiras, porque


sempre que de l voltava, vinha com as patas cheias de areia. Entretanto,
o cgado foi comendo tudo.
BIBLIOGRAFIA

Curtois, Victor Jos. 1904. Kumbukani Ibzi buino (Pensai o Bem traduzido do
Portugus). Lisboa: Imprensa Nacional.

Curtois, Victor Jos. 1899. Dicionrio Portuguez.-Cafre-Tetense. Coimbra:


Imprensa da Universidade.

Curtois, Victor Jos. 1897. Santo Evangelyo ya Jezu Kristu, yakukondzedua


mu Chinyungwe (Joo e Actos dos Apstolos). Lisboa: Imprensa
Nacional.

Curtois, Victor Jos. 1890. Bzidapi na Bzindzano Bzachisendzi. (Contos na


lngua Cinyungwe) Natal: Convent of Saint Thomas Aquino.

Ferro, Domingos, Pe. 1984. Mapfunziso ya Moya (Doutrina de vida). Tete:


Igreja Catlica de Moambique.

Ferro, Domingos, Pe. 1971. Evangelho de Marco e Juwau na lngua


Cinyungwe. Tete: Igreja Catlica de Moambique.

Ferro, Domingos, Pe. 1971. Vanjedyo ya Mbuya Jesu Kristu (Evangelho de


Mateus). Tete: Igreja Catlica de Moambique.

Ferro, Domingos, Pe. 1970. Gramtica Cinyungwe. No publicado.

Ferro, Domingos, Pe. 1970. Curso de Cinyungwe: Mtodo Progressivo.


Misso de Boroma. No publicado.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 123


Ferro, Domingos, Pe. 1967. Katisisimo Wathu. Tete: Igreja Catlica de
Moambique.

Ferro, Domingos, Pe. 1967. Nsemb (Missa e Canes). Tete: Igreja


Catlica.

Rodrigues, Faustino. 1949. Katesismo ra Dotrina Rakristo. Granada:


Imprente El Sdo. Corazon.
Simon, H. M. Pe. 1907. Catecismo Tete-Portuguez. Nantes: Imprimerie
Borgeois.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Wilkes, A. 1985. Words and Word division: A Study qf some Orthographical


problems in the writing systems of the Nguni and Sotho Languages.
Pretoria: University of Pretoria.

124 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.8. CISENA
Introduo

Localizao e nmero de falantes


A lngua sena falada na Cidade da Beira e em 22 distritos de 4
provncias de Moambique, a saber:

i. Manica:
Distrito de Gondola, Guru, Macosa e Tambara.

ii. Sofala:
Cidade da Beira e os distritos de Caia, Chemba, Cheringoma, Dondo,
Gorongoza, Maringue, Marromeu, Muanza, Nhamatanda.

iii. Tete:
Distritos de Changara, Moatize e Mutarara.

iv. Zambzia:
Distritos de Chinde, Inhanssunge, Mocuba, Mopeia e Morrumbala,
Nicoadala.

Alm de Moambique, Cisena falado tambm nas Repblicas de


Malawi e de Zimbabwe. Em Moambique, de acordo com dados do
Censo de 2007, esta lngua possui 1.314.190 falantes de cinco anos ou
mais de idade (INE, 2010).

Variante de referncia
Devido extenso geogrfica do territrio em que falado, so
reconhecidas as seguintes variantes de Sena:

a) Sena Tonga, falada no norte e no centro de Sofala, e nas fronteiras


de Tete e Zambzia;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 125


b) Sena Caia (Sena do Norte), falada mais no forte, na Provncia de
Tete, e possivelmente na Zambzia tambm;
c) Sena Bangwe (Sena do Sul), falada na zona da Beira;
d) Sena Phodzo, falada entre Sofala e Zambzia (de Marromeu, at
Chinde) e Mopeia (em Zambzia);
e) Sena Gombe, falada em Caia, Mutarara, Chemba (litoral),
Cheringoma e a parte litoral da Zambzia;
f) Sena Gorongozi, falada na rea Serra Gorongosa.

A variante que foi tomada como sendo de referncia Cisena de


Caia.

Sistema ortogrfico

As vogais
Cisena tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Cisena.

Anteriores Central Posterior

Fechadas i u

Semi-fechadas e o

Aberta a
Durao das vogais
Na penltima slaba ocorre um ligeiro alongamento da vogal que, na
escrita, no ser assinalado.

As consoantes
Tabela 2: As consoantes do Cisena.

126 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Modo/ L. L. Alveolar Retroflexo
Labial Palatal L.velar Velar
Lugar dental alveolar

Oclusiva p (bh) t (dh) c j k g

Implosiva b d

Fricativa f s z sv zv x (zh) (h)


(vh)
Africada pf bv ps bz ts dz

Nasal m n ny ng

Lateral/
l/r
vibrante

Aproximante
v y w

Nota: As consoantes que esto entre parnteses so consideradas raras.

Consoantes especiais e/ou marginais


O h raro e existe s em algumas variantes.

O zh tambm raro e existe somente nos emprstimos.


(1) igerezha igreja
zhara jarra

a. As oclusivas explosivas [b] e [d] so rara e escrevem-se bh e dh,


respectivamente.
(2) ubhudhu espcie de bebida

As semi-vogais

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 127


As semi-vogais funcionam na estrutura de uma slaba, com o valor de
uma consoante.
(3) kutowera perseguir

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /b/ e as combinaes por elas iniciadas so pr-
nasalizadas com m e as restantes com n.
(4) dimba horta kudinda carimbar

Nos seguintes casos, no h contraste ndj/nj, ndj/nz, mpf/mf mbv/mv


para simplificar o sistema da escrita foi decidido nos primeiros dois casos
escrever os smbolos mais breves: nj e nz. Mas nos ltimos dois casos
consideram-se os seguintcs exemplos: (5) a. pfigu banana
cf. mpfigu bananeira b. bvembe melancia cf.
mbvembe planta de melancia

Se fosse escrito mfigu ou mvembe a raiz estaria mudada causando


dificuldades para o leitor. Por isso, foi decidido escrever mpf e mbv. Em
resumo:
(6) kupfunza aprender,
(7) mpfigu bananeira
(8) mbvembe planta de
melancia
Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(9) khutu orelha

Labializao
A labializao marca-se com w.
(10) kugwesa deixar cair

128 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Para alguns falantes, a labializao da fricativa alveolar no vozeada
provoca uma retroflexo ([sv]). Apesar de nas outras lnguas este som
ser escrito com sv, em Sena escreve-se com sw, uma vez que assim se
representa a verdadeira labializao. Por exemplo: (11) kuonesa fazer
ver cf. kuoneswa fazer ser visto (passivo).

Note-se que neste caso o -w a extenso verbal da passiva.


(12) kutala deixar cf.
kutalwa ser deixado

Palatalizao
A palatalizao marca-se com y.
(13) hadadya no comeu
Nasal silbica
Diferente da pr-nasalizao que provoca uma mudana de pronncia,
a nasal silbica no provoca pois a consoante precedida pela nasal no
afectada pela nasal.
(14) mbale irmo ( nasal silbica ) mbale prato
( pr-nasalizao )

Note-se que a nasal silbica no influencia a pronncia do b, mas a


pr-nasalizao muda o b para ser no implosivo. O mesmo fenmeno
ocorre com nk.
(15) a. nkhondo trilho de animais ( nasal silbica )
b. nkhondo guerra ( pr-nasalizao )

No exemplo em (15) nota-se que em (15a) a nasal silbica no


influencia a pronncia do k aspirado, mas na pr-nasalizao (15b) a
aspirao mais branda e o oclusivo k pronunciado de forma a
aproximar-se de g. O mesmo fenmeno encontra-se com mph e nth.
Por isso, a nasal silbica deve ser escrita:

a. Com m ou n antes de b, d, ph, th e kh

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 129


(16) ndikhwa coqueiro bravo
mbale irmo mphale rapaz
nthambo cordo

b. Com m ou n nos outros ambientes


(17)a. nkazi mulher cf.
akazi mulheres
b. mpani peixe
espetado cf. mipani peixes
espetados
Alfabeto do Cisena

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: O alfabeto de Cisena.

Grafema Nome Descrio e ilustrao


a a Vogal central aberta. Ex: mbati dizendo
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: kubala dar luz
Oclusiva bilabial vozeada. Ex: ubhudhu espcie de
bh bhe
bebida
bv bze Africada lbio-dental vozeada. Ex: bvumbe rato
Africada lbio-alveolar vozeada retroflexa. Ex:
bz bze
kubzala semear
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: cala dedo
Africada palatal no-vozeada aspirada. Ex: chiru
ch che
ratinho de casa
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dimba horta
Oclusiva alveolar vozeada. Ex: ubhudhu espcie de
dh dhe
bebida

130 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzai ovo
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: kule em vo
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: famba! anda!
g ge Oclusiva olveolar vozeada. Ex: kugeya arrotar
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: hadaya no comeu
i i Vogal anterior fechada. Ex: ine eu
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: janja palma da mo
k ke Oclusiva velar n-vozeada. Ex: nkaka leite
l le Lateral aveolar vozeada. Ex: kulira chorar
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: manja mos
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nana irm mais velha
ng nge Nasalal velar vozeada. Ex: ngombe vaca
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyanga corno
Vogal posterior semi-fechada. Ex: dzino dente,
o o
khosi pescoo
p pe Oclusiva bi-labial no-vozeada. Ex: pano aqui
Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: kupfuma ser
pf pfe
rico
Africada lbo-alveolar no-vozeada retroflexa. Ex:
ps pse
psiru maluco
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: kuririma afogar-se
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: tsisi cabelo
Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: kutowera
t te
perseguir
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsamira encostar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 131


u u Vogal posterior fechada. Ex: kutuma enviar
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kuvela vestir-se
w we Semi-vogal bilabial vozeada. Ex: kutowera perseguir
x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xamwali amigo
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yanga meu/minha
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: kuzungunuka voltar-
se
zh zhe Fricativa palatal vozeada. Ex: zhanela janela
Tom e acento
Cisena no uma lngua tonal. Isto , nesta lngua, a altura da voz na
produo de uma determinada slaba ao invs de outra no usada para
ditinguir palavras que, tendo os mesmos segmentos na mesma sequncia
tm significados diferentes. Por outras palavras, a tonalidade nesta lngua
no distintiva. Em contrapartida, a lngua Sena pode considerar-se
acentual, pois quase invariavelmente tem acento na penltima slaba. Isto
, em quase todas as palavras com mais do que uma slaba, a penltima
slaba ganha proeminncia, pronuncia-se com maior fora. Por isso, uma
vez que o tom predizvel, ele no ser marcado na escrita desta lngua.
Segmentao de palavras
Nas diferentes lnguas do mundo, as diferentes partes portadoras de
sentido, seja sentido gramatical ou sentido lexical, podem escrever-se
todas de maneira independente das outras (de forma disjuntiva) ou umas
ligadas a outras (de forma conjuntiva) para constituir unidades maiores
de significao maiores. Em Cisena, as referidas partculas devem ser
escritas:

i. disjuntivamente nos seguintes casos:


a) Se se tratar de verbos auxiliares, como em:
(18) ndiri kuyenda estou a ir

132 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b) Genetivos, como nos seguintes exemplos:
(19) nyumba ya Manuel do
Manuel cala ca janja
das mos

c) Adjectivos verbais (com o genitivo separado), como no exemplo


que se segue:
(20) anthu a kucena pessoas santas

d) Conjunes. Vejam-se os seguintes exemplos: (21) na iye


com ele na nkadzi com a mulher

e) Demonstrativos:
(22) munthu ule aquela pessoa

ii. conjuntivamente nos seguintes casos:


a) Nomes comuns (raiz e seus afixos), como se ilustra nos exemplos
que se seguem:
(23) a. nkazi mulher
cf. akazi mulheres
cala dedo cf.
pyala dedos

b) Verbos (raiz e seus afixos);


(24) ndikhadaendeserwa tenho sido feito ir por causa dele
c) Adjectivos verdadeiros (raiz e seus afixos);
(25) anthu adidi boas pessoas
muti udiki/ungono pequena rvore

d) Possessivos elpticos, como em: (26) baba wanga meu pai

iii. As construes locativas apresentam os seguintes casos:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 133


Quando o locativo muda a classe de substantivo deve escrever-se
juntamente com o substantivo, mas quando o substantivo mantm a sua
classe, escreve-se separadamente.
(27) a. nyumba yanga minha casa
b. kunyumba kwanga ao meu lar
c. ndiri kwenda ku nyumba yanga estou a ir ao meu
prdio

O exemplo (27a) mostra que nyumba da classe 9. O exemplo (27b)


mostra que nyumba da classe 17. Em (27c) v-se que, ao contrrio do
que temos em (27b) onde o possessivo concorda com o locativo, o
possessivo concorda com nyumba. Logo, o ku- locativo escreve-se
disjuntivamente nestes casos.

As slabas em Sena dividem-se depois da vogal ou depois da nasal


silbica.
(28) nyumba (nyu.mba) casa
ndinakuikhirani (ndi.na.ku.i.khi.ra.ni) hei-de por para vocs
mpunga (m.pu.nga) arroz mphere (mphe.re)
sarna

No ltimo exemplo, mphere sarna, o m marca a prenalisalizao e por


isso no se separa da palavra.

Uso das maisculas


As maisculas devem ser usadas:

b) No inicio de nomes prprios, como em:


(29) Mosambiki
Aliseti

c) Nos ttulos honorficos, como ilustram os exemplos:


(30) Mbuya Pasu mais velho (senhor) Pasu

134 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Nkumbizi Nyazeze ( nome prprio )

d) Nos nomes de meses do ano. Vejam-se os exemplos:


(31) Thongwe Janeiro Madzalo
Fevereiro

e) No incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;


(32) Ftima ana nkhuku. Mama nkhabe nkhuku
A Ftima tem galinha. A me no tem galinha.

f) Nos ttulos de livros e captulos


(33) Bukhu ya Kupfunzisa Malembero Livro de alfabetizao

Uso do hfen
O hfen usa-se para separar constituentes com significado pleno numa
palavra justaposta.
(34) ibodzi um
cf. imodzi-imodzi mesma coisa
pangono pouco
cf. pangono-pangono devagar, pouco a
pouco
pakati meio
cf. pakati-pakati no meio
Mas quando se trata de uma palavra reduplicada em que os
constituintes no tm significado, as partes que a consituem no se
separam com hfen.
(35) sawasawa mesma coisa
nchenche mosca
mpsopso dores

Note-se como sawa, nche e mpso no tm significado sozinhos.


Uso do apstrofo O
apstrofo deve ser usado:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 135


a) Para representar a nasal velar (ng)
(36) ngona crocodilo
ngombe boi

b) Seguido de m e n com significado de dentro de (isto , a classe 18);


(37) nnyumba na casa
ntsanga no mato

c) Quando uma nasal silbica ocorre antes de b, d, ph, th, ou kh.


(38) mbale irmo ndikhwa coqueiro
bravo nthunzi sombra
nkhondo trilho de animais
akhamphingidza ele sujava-o

Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa


para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;
d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

136 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma


ideia acessria.

j) j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos


interlocutores ou para isolar num contexto, palavras ou frases
(neste caso, utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): ou do travesso para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.
TEXTO EXEMPLAIFICATIVO

Cithankano mCisena
Piacitika ntsiku ibodzi, nzidzi wa njala. Baba wa panyumba akhakhala
na nsambo wa kukwata uci ncitomba mbaufikira pakhuku. Nzidzi onsene
angabva njala, akhapanga ana ace kuti ali kuenda kaswuta dotha pakhuku.
Na tenepo, angafika akhakwata ntete mbaupfeka pantsi pale, padabisa iye
uci, mbakwewa na awo uci ule na mulomo, ninga asdyadi dotha. Anace
akapiona pionsene pikacita baba wawo.

Nkazi wace pidadza iye kapiphata na manja, mbimala banja.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 137


TRADUO

Histria tradicional em Sena


Era uma vez, na poca de fome, um pai de famlia que tinha o mau
hbito de enterrar numa lixeira s escondidas, uma pequena bilha de
barro cheia de mel. Todas as vezes que sentisse fome, dizia aos seus
filhos que ia chupar cinza na lixeira. Ento, quando l chegava, levava uma
pequena mangueira de cana e espetava-a no stio onde tinha escondido
o mel e com ela puxava-o, como se, realmente, estivesse a comer cinza.
Os filhos viam tudo isto.

Quando a esposa descobriu, divorciou-se do marido.

( Contribuio do Pastor Luis Nyazeze. )


BILBLIOGRAFIA

Alves, P. Albano. 1957. Dicionrio Portugus-Chisena e Chisena-Portugus.


Beira: Tipografia da Escola de Artes.

Alves, P. Albano. 1939. Noes Gramaticais da Lngua Chisena. Braga:


Tipografia das Misses Franciscanas.

Cools, Pe. Pedro, (tradutor). 1981. Mphanga Zadidi, Kuli Anthu a


Chinchino. Itlia, Missionrios Capuchinhos de Bari.

Ecker, Dr. A Bblia para as Escolas

Meque, Domingos, (tradutor). 1987: Ivanjelyu ya Marko, Mphangwa


Zadidi. Harare: CAVA.

Torrend, J. 1900. A Grammar of the Language of the Lower Zambezi,


Chipanga. Chipanga: Zambzia: Misso de Chipanga.

138 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Wilkes, A. 1985. Words and word division: a study of some orthographical
problems in the writing systems of the Nguni and Sotho Languages.
Pretoria: University of Pretoria.
2.9. CIBALKE
Introduo

Localizao e nmero de falantes


Cibalke falado na provncia de Manica e cobre todo o distrito do
Brue, excepo da localidade da Serra Sha. Os falantes desta lngua
autodenominam-se Wabalke. Os seus vizinhos imediatos so (wa)
manyika, (wa)tonga, (wa)golongozi, e (wa)tewe. Apesar de se considerar
um parente afastado das lnguas do grupo Shona, actualmente Cibalke
confunde-se com as lnguas do vale do Zambeze devido a muitas
semelhanas fontico-fonolgica principalmente com as lnguas nyungwe
e sena com as quais exibem algum nvel de mtua inteligibilidade.

A zona coberta por esta lngua vai desde o rio Pngue (localidade de
Senyammutamba), ao sul da Serra Sha, at ao distrito de Guro a Oeste,
e ao Norte e Leste do distrito de Gorongosa.

De acordo com o Censo de 2007, existem no pas 112.852.

Variante de referncia
Os participantes do Seminrio disseram que Cibalke no tinha
variantes.

Sistema ortogrfico

As vogais
O Cibalke tem cinco vogais: a, e, i, o, u que se podem representar em
tabela da seguinte maneira:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 139


Tabela 1: As vogais do Cibalke.

Anteriores Central Posterior


Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a
Nasalizao
rara. S ocorre em certos monosslabos, onde deve ser marcada
com um til sobre a vogal considerada.
(2) sim

Vogais longas
Em slaba acentuada, as vogais so ligeiramente alongadas, sem, por
isso, serem distintivas (fonolgicas). No se deve marcar o alongamento
destas vogais.

As consoantes
Tabela 2: Consoantes do Cibalke.

Modo/ Lugar L.dental L.alveola Alveolar


Labial Dental Palatal Velar
L.velar

Oclusiva p t (dh) c j kg
(bh)
Implosiva b d dy -

Fricativa f (vh) s z sv zv x h
(zh)
pf
Africada ts dz ps bz
bv

Nasal mh nh n ny ng
m

140 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Lquida lr (r)

Aproximante
y w

Consoantes especiais
O h usado geralmente para modificar a qualidade de uma consoante
vozeada que, quando escrita sozinha representa um deteminado som.
Em tais contextos, o h no representa aspirao. Chama-se especial
toda a consoante resultante de combinao de uma consoante vozeada
com h opor duas razes, a saber, ou por ser rara dentro do sistema
fonolgico de Cibalke ou por ocorrer somente em emprstimos
frequentemente usados em Cibalke. Vejam-se alguns exemplos:
(3) kupovhola perfurar (< povho! (ideofone) acto de
furar).
bhola bola
kudhula ser caro

(4) bazhu espcie de camisa

(5) kulira chorar.


As semi-vogais
So duas semi-vogais: w e y.Em virtude de tambm poderem constituir
a margem da slaba so, para este efeito, tratadas aqui como consoantes.
(6) waya arame
yaya irm mais velha

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
A pr-nasalizao afecta as oclusivas vozeadas b, d, g e as africadas pf,
bv, ts, dz, ps, bz, j, ch, e kh.
(7) mbuto lugar
ndiro prato de
madeira

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 141


nguli pio
futi arma
mbvere plo
ntsidzi carvo vegetal
ndzoyi corda
mpsimbo bengala
kumbzenga esquivar
nchanje cime
nkhondo guerra
Aspirao
Afecta as oclusivas no vozeadas p, t, c e k. Deve ser marcada com h.
(8) phute abcesso
thengu cesto
checa areia
khombe papas
Labializao
A labializao afecta a grande totalidade das consoantes e suas
combinaes. Sempre que ocorrer, deve ser marcada com w.
(9) hwinga matrimnio

Nasal silbica
O ncleo da slaba pode ser uma vogal ou uma nasal silbica, podendo
a sua margem ser constituda por uma consoante (simples, sequncia de
consoante ou semi-vogal). A nasal silbica resulta da queda da vogal que
constitui o ncleo de uma slaba cujo ataque uma nasal. Deve ser
representada por m, para no se confundir com a pr-nasalizao
(sobretudo quando a consoante que se lhe segue vozeada).
(10) mbale irmo
mpando acento
mtanda tronco
(rvore)
mkadzi mulher
mcera poo

142 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


mmanga mangueira
Alfabeto de Cibalke

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cibalke.

Grafema Nome Descrio e ilustrao

a a Vogal central de abertura mxima. Ex: ande sim

b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: basa trabalho

bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: kubhima atropelar

bv bve Africada bilabial-dental vozeada. Ex: bvembe melancia

bz bze Africada lbio-dental vozeada. Ex: bzoca cerimnia


(espcie)
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: kuceka cortar

d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dimba horta

dh dhe Oclusiva dental vozeada. Ex: kudhula ser caro

dz dze Africada dental vozeada Ex: dzino dente

e e Vogal anterior de abertura intermdia. Ex: ine eu

f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: kufa morrer

g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gande peixe

h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: hera buraco

i i Vogal anterior de abertura mnima Ex: ife ns

j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jeko foice

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 143


k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kamba cgado

l le Lateral aveolar vozeada. Ex: lala dorme

m me Nasal bilabial vozeada. Ex: male dinheiro

n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: kupona salvar

ng nge Nasal velar vozeada. Ex: ngoma batuque

nh nhe Nasal dental no vozeada. Ex: nhango assunto

ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyama carne

o o Vogal posterior de abertura intermdia. Ex: kulota


sonhar
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pande peixe (espcie)

pf pfe Africada lbio-dental no vozeada. Ex: pfigu banana

ps pse Africada lbio-alveolar no vozeada. Ex: psiru tolo

r re Vibrante alveolar a um batimeno. Ex: kulira chorar

s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sere oito

sv sve Fricativa lbio-alveoalar no vozeada. Ex: kusvika chegar

t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tola leva

u u Vogal posterior de abertura mnima. Ex: uta zagaia

v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kulova faltar

vh vhe Fricativa lbio-dental. Ex: kupovhola perfurar

w we Semi-vogal bilabial contnua. Ex: hwinga matrimnio

x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xamwali amigo

144 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


y ye Semi-vogal palatal contnua. Ex: yanga meu

z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: phaza enxada

zh zhe Fricativa palatal vozeada. Ex: bazhu camisa (espcie)

zv zve Fricativa lbio-alveolar vozeada. Ex: kuzvala semear

Tom e acento

Cibalke no uma lngua tonal no sentido prprio do termo. Pelo


contrrio existe um acento que afecta sistemtica e regularmente a
penltima slaba da palavra. No se deve marcar graficamente este
acento, dada a sua previsibilidade.

Segmentao de palavras

i. Escrevem-se conjuntivamente:
Os elementos monossilbicos (prefixos e sufixos e outros
morfemas), ligando-os s palavras com que ocorrem. De igual modo, os
afixos que entram na conjugao dos verbos bem como o seu prefixo
nominal infinitivo devem ser escritos numa s palavra.
(11) ndayenda fui
kuluma morder

ii. Escrevem-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes,
verbos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(12) Ine ndaenda kuyalirira fui ao funeral

Uso das maisculas


As maisculas devem ser usadas:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 145


a. No incio de nomes prprios, como em:
(13) Kampira
b) Nos ttulos honorficos;
(14) Mambo

c) Nos nomes de meses e das estaes do ano;


(15) Malimo

d) No incio de um pargrafo e de perodo.

Uso do hfen
Deve ser usado na reduplicao de formas verbais.
(16) kuthatha-thatha saltitar

Uso do apstrofo
Pode ser usado como parte da representao da nasal velar ng, ou
para a nasal silbica.
(17) ngombe vaca mmpfuti rvore (espcie)

Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa


para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

146 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo
mais forte;
d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:), para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma


ideia acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): ou do travesso para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(18) ngombe (ngo.mbe) boi
hwinga (hwi.nga) matrimnio

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 147


Como se v, cada uma das palavras em (18) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.
No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como
nos exemplos: (19)a. mbuto lugar
b. mbale (m.ba.le) parente, irmo
mmpfuti (m.mpfu.ti) rvore (espcie)

Portanto, a palavra em (19a) tem duas slabas e a palavra em (19b)


tem trs slabas. A primeira slaba de cada uma nasal que s por si
uma slaba.

Ideofones
Podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases. Quando
aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente violam as
regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

148 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO

(Extracto do mito fundador de uma famlia de caadores de elefantes,


recolhido em Agosto de 1985, no Bairro da Manga Massange, na cidade da
Beira, junto de Cristiano Raiva Pangaia, residente nesta cidade e natural de
Vita Katandika).

Nyauzande akhali maisiri wakuphaya nyama za ndzou. Akhafamba na


tsangali, adadzasvika pamui wa Makombe. Makombe adabvundzisa kuti:
- Aiwe ndiwe wani?
Iye adadaira kuti:
- Ine ndi maisiri wakuphaya nyama, dzina langu ndine
Nyauzande. Thangwe
Nyauzande thangwe, basa langu nda kuphaya nyama, ukanga hwa
ndzou hule ndiro dzina langu, ndine Nyauzande.
Adammuuza Makombe kuti:
- Ndiphaire nyama.
Iye acilonga kuti:
- Nyama handiphai ndekha; ndinaphaya na wanhu wazinji
mutsanga.
Makombe adagusa wanhu ninga khuini. lye maisiri adalamba kuti:
- Handiendi mutsanga kuyaphaya nyama na wanhu khumi,
wacepa wanhuwa. Ningaenda kuyaphaya nyama ndinasvikira
mukumbi, wacepa ningasvika pamukumbipo ndinaita kusalula
zinadainezo. Ndzouzo haziwali, ndinazikoka na mutombwe.
lye Makombe nakuba kuti munhui alikulonga, adadzakwanisa kusaka
wanhu wazinji wanava kuti munhui aciwatola wacienda mutsanga.
Angaenda mutsanga Nyauzandeyo ansiya mucira unabata na iye basa
lace lakuphayalo. Anaika mucira ule mundiro acisira mukadzi wace.
Mukadzi wacei anakhala na ndiro ire acesenga, pandza, acigala
adandokudzikutsulima uku iwo wali kwenda mutsangamo. Anadialopa
apza ja kuzikota ndzou, hazicaendi kutali zinafendera kuuya kuna iye

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 149


mairisi ule thangwe mpsibodzibodzi kuita dyalopa alikuitira ndzou zire
kuti ziuye na mwamuna waceyo kuti akwanise kuziphaya.
Zingasvika ndzouzo, mwamunayo anaenda na tsanhu (cinhu cidaita
ninga mbadzo ese si mbadzo tayi nkhanyainyai kadagala ninga musewe
ese dzina lace ndi tsanhu).
Anasvika aciita kutema ndzou zinunga izo pabodzipene thangwe ra
mutombwe wace ule. Mukadzi ule ja andziwa kuti ndzou zakwana. Ana
tambala acitola mucira waceyo na ndiro yaceyo acidzutsa acipindza
munyumba.
Makombe adaona adabvundza:
- Mbani waawa?
Abvi ndi akhalonga ule adidzauya na nyama. Nyama kuda kupindza:
Iwe uli kubudira kupi?
Alonga:
Ine ndiri kubudira mutsangamu, basa langu ndiro lene loiri Iakuphaya
ndzou. Makombe adabvundza kuti:
Ine ndinada kuti undisvimbire nyumba na ukanga hwa ndzou.
Adaendazve mutsanga kuyaphaya nayama, kubudisa ukanga, kusvimba
nyumba ya Makombe. Makombe adamupasa kadziko kace kakukwanisa
kukhala: wanhu wali moumowo na wakadziwo wentse abvi zventse
mpsakotola, ndakuona ndiwe maisiri unadziwa kuphaya.
Yeuyo mwamuna ndie tinadziwa, wabambo wathu wanakhatiuza, ndi
dzindza la kwa wa- Pangaya. Dzina loiri na nyamuntsi liripo pamui wathu.

Traduo do texto exemplicativo:

Nyauzande era um caador que abatia elefantes. Andava pelo mato


fora, at que chegou casa de Makombe. Makombe perguntou-lhe:
Quem s tu?
E ele respondeu dizendo:

150 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


- Sou Nyauzande porque a minha ocupao a caa; meu nome ,
pois, Nyauzande.
- E por que que te chamam assim?
- Sou Nyauzande porque o meu trabalho caar, o plo de elefante
o meu nome: Nyauzande.
Makombe retorquiu:
- Vai caar para mim.
Ele respondeu:
- No vou caa sozinho. Vou com muitas pessoas no mato.
Makombe disponibilizou dez pessoas aproximadamente mas o caador
recusou-se dizendo:
- No vou caa com dez pessoas. So poucas. Quando vou caa
deparo com uma manada de elefantes e assim escolho aqueles que me
interessam; eles no fogem, encanto-os com remdio. Makombe, ao
ouvir estas palavras, procurou mais pessoas que entregou ao caador,
que as levou para o mato.
Quando Nyauzande vai para o mato deixa uma cauda, aquela com
que faz o seu trabalho de caador. Pe a cauda num recipiente (espcie
de prato de madeira) e deixa com a sua esposa. A sua esposa senta-se e
envolve nas mos o prato de madeira contendo a cauda, ao ar livre,
inclinada enquanto os outros partem para o mato. Quando faz isso,
encanta os elefantes, os quais j no podem ir para longe e aproximam-
se do caador, porque aquilo que a mulher faz tem o efeito de fazer
aproximar os elefantes do marido, para que este os abata. Uma vez
chegados os elefantes, o marido avana com tsanhu (instrumento
parecido com um machado, mas sem o ser: mais pequeno, parecendo-
se tambm com uma flecha). Chega e corta os elefantes com aquela
espcie de machado e no com uma arma de fogo. Quando j forem
suficientes deixa-os no mato. Ao deixar os elefantes abatidos agrupam-
se por causa daquele remdio. A mulher, ento, sabe que os elefantes j
so suficientes: muda de postura estendendo as pernas e recolhe a cauda
mais o prato de madeira para introduzi-los dentro da casa.
Makombe viu muitas pessoas a aproximarem-se carregadas de came
e perguntou:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 151


Quem so estes?
Responderam-lhe que era o caador que dialogara com ele, que
estava de regresso com a carne. A carne no coube dentro da casa por
ser muita, muita, muita. Makombe pergunta-lhe:
- Donde que tu vens?
E este responde:
- Venho do mato, o meu nico trabalho este de caar elefantes.
Makombe ordenou:
- Quero que cubras a minha casa (o tecto) com plos de elefantes.
O caador tornou a ir para o mato caar, retirou os plos dos elefan-
tes e cobriu a casa de Makombe. E Makombe ofereceu-lhe um pequeno
territrio para habitar: as pessoas desse territrio e todas as mulheres
foram-lhe entregues como reconhecimento das suas qualidades de
conhecedor da caa.
E esse o homem que ns conhecemos, segundo o que os nossos pais
nos tm dito, da famlia dos Pangaya. Este nome at hoje existe nos
nossos lares.

152 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


BIBLIOGRAFIA

Filimo, E. J. 1987. Les wabalke Pour une Communication


multidimensionnelle. Universit de la Sorbonne Nouvelle - Paris III.

Parreira, A. A. 1930. Vocabulrio do dialecto Shisena. Lisboa: Agncia


Geral das Colnias (separata dos nmeros 62-63 do Boletim da
Agncia Geral das Colnias).

S.a.1956. Catecismo da doutrina Crist. Mukocezerghue wa mwamho wa


mulungu. Beira: (s/editora)

S.a. (s/d). Zwense kuna Africa, Africa kuna Kristu. Vila Gouveia, Baru:
Misso de So Paulo.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Wilkes, A. 1985. Words and word division: A study of some orthographical


problems in the writing systems of Nguni and Sotho Languages. Pretoria:
University of Pretoria.
2.10. CIMANYIKA

Introduo

Localizao e nmero de falantes


Cimanyika falado ao longo da regio fronteiria da provncia de
Manica com a Repblica do Zimbabwe, nos distritos de Mossurize,
Manica, Barwe e Sussundenga. Tambm falado a Leste da Repblica
do Zimbabwe.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 153


Segundo o Censo de 2007, em Moambique existem 133.961 falantes
de Cimanyika de cinco anos de idade ou mais (INE, 2010).

Variante de referncia
Cimanyika (S.13a) faz parte do grupo lingustico Shona (S.10), segundo
a classificao de M. Guthrie (1967/71).

Do ponto de vista estritamente lingustico e, porque se reconhece a


existncia de uma grande intercompreenso no universo dos falantes do
Cimanyika em Moamhique, toma-se como variante de referncia o
Cimanyika falado em Manica e Barwe para o estabelecimento da
ortografia desta lngua, respeitando-se algumas nuances locais e algumas
influncias da tradio de escrita do Shona zimbabweano.

Sistema ortogrfico

Vogais
Cimanyika tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: Vogais do Cimanyika.

Anteriores Central Posterior


Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a
(1) jongwe galo
Consoantes
Tabela 2: Consoantes de Cimanyika.

Modo/ Lugar L.dental Retroflexa L.-


Labial Alveolar Palatal Glotal
Velar Velar

154 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Oclusiva p t dh c k
bh j g
Implosiva b d

Africada pf bv ts dz tsv dzv

Fricativa f vh s z sv zv sh h
zh

mh nh
Nasal ny n
m n

Vibrante r

Aproximante
v y w

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As oclusivas [b] e [d] escrevem-se bh e dh, respectivamente, para
se distinguirem das implosivas que se escrevem b e d,
respectivamente.
(2) bhuku livro
cf. baba pai
prato
dhakisi
cf. danga curral
b) A fricativa lbio-dental [v] escreve-se vh para se distinguir
aproximadamente da lbio-dental [ ] que se escreve v.
(3) vhara fecha!/feche! cf. vanhu
pessoas

c) A fricativa alveo-palatal no vozeada escreve-se sh para se distinguir


da alveolar que se escreve s.
(4) shanu cinco cf.
sawara corvo

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 155


d) A fricativa alveo-palatal vozeada de ocorrncia rara e, quando
aparece, escreve-se zh em Cimanyika para se distinguir da fricativa
alveolar vozeada que se escreve z. (5) zhanje fruta
silvestre cf. zuva sol

e) Existe o clique alveolar /q/, com carcter marginal, dado que s


ocorre em emprstimos, particularmente.
(6) kaquya sapato

As semi-vogais
As semi-vogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura da
slaba.
(7) waya arame
cf. yangu meu,
minha

Modiflcaes de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /bh/, /f/, /p/, /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas por m e as restantes por n.
(8) cimbudzi latrina
jongwe galo
ndini sou eu
njiri javali
mvura chuva
nzira caminho
Labializao/Velarizao
A velarizao marca-se com w.
(9) imbwa co
pwatapwata com lama
jongwe galo

Palatalizao

156 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A palatalizao representada por y. Nesta lngua ela s ocorre com t
e r.
(10) forya tabaco kurya
comer kutya ter medo

Alfabeto de Cimanyika

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cimanyika.

Grafema Nome Descrio e ilustrao


a a Vogal central aberta baixa. Ex: apo ali
b be Imlosiva bilabial vozeada. Ex: baba pai
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: bhuku livro
bv bve Africada bilabial-dental vozeada. Ex: bvute sombra
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: cimbudzi latrina
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: danga curral
dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dhakisi pato
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzangu meu/minha
Africada lbio-velar retroflexa vozeada. Ex: dzvenga
dzv dzve
indivduo com capacidades mentais diminudas
e e Vogal anterior semi-fechada mdia. Ex: bvute sombra
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: forya tabaco
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gomo montanha
h he Fricativa glotal vozeada. Ex: huni lenha
i i Vogal anterior fechada. Ex: imbwa co

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 157


j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jongwe galo
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kufamba andar
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: murume homem
mh mhe Nasal bilabial murmurada. Ex: mhuka animal
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: namo cola
nh nhe Nasal alveolar murmurada. Ex: nhenga perna de ave
n ne Nasal velar vozeada. Ex: nombe vaca
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyoka cobra
o o Vogal posterior semi-fechada mdia. Ex: tsvimbo bengala
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: panze fora
pf pfe Africada lbio-dental no vozeada. Ex: pfumbamwe nove
q qe Implosiva alveolar no-vozeada. Ex: kaquya sapato
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: ruma morde
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sawara corvo
sh she Fricativa palatal no vozeada. Ex: shanu cinco
Fricativa lbio-alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: svosve
sv sve
formiga
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tambira
receba!/recebe!
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsapi celeiro
Africada alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: tsvimbo
tsv tsve
bengala
u u Vogal posterior fechada. Ex: utsi fumo
v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vhanu pessoas
vh vhe Fricativa lbio-denatal vozeada. Ex: vhara fecha!/feche!

158 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


w we Semi-vogal lbio-dental vozeada. Ex: waya arame
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yangu meu/minha
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zuva sol
zv zve Fricativa lbio-alveolar retroflexa vozeada. Ex: zvino
agora
zh zhe Fricativa palatal vozeada. Ex: zhanje fruta silvestre
Tom

Reconhece-se a existncia de tom contrastivo em algumas palavras


de Cimanyika. Contudo, a sua relevncia no suficiente para impor a
sua marcao na escrita.

Segmentao de palavras
i. Escrevem-se conjuntivamente:
a) Os elementos monossilbicos (prefixos e sufixos e outros morfemas),
ligando-os s palavras com que ocorrem. De igual modo, os afixos
que entram na conjugao dos verbos bem como o seu prefixo
nominal infinitivo devem ser escritos numa s palavra.
(11) inoparadzika destri-se
kuruma morder

b) as partculas que estabelecem relao de dependncia sintctica.


Vejam-se os seguintes exemplos:
(12) mbuzi neimbwa cabrito e co
muna wemwotokari o dono do carro

ii. Escrevem-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes,
verbos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(13) huku yarya magwere yakanaka nhasi

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 159


a galinha comeu bom milho hoje
Imbwa ikaruma mwana na! o co mordeu a criana

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:

a) No incio de nomes prprios;


b) Nos ttulos honorficos;
c) Nos nomes de meses e das estaes do ano;
d) A seguir a um ponto e no incio de um pargrafo.

Uso do hfen
Deve ser usado na reduplicao de formas verbais e de ideofones.

Uso do apstrofo
Deve ser usado a seguir a n para representar a nasal velar [ ].
(14) nombe vaca
Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa


para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

160 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo
mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos;

l) Travesso (-): tal como os colchetes: para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 161


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo
sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(15) a. ngombe (ngo.mbe) boi
b. zvombo (bzo.mbo) utenslios

Como se v, cada uma das palavras em (15) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente
violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.
TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Kuziwa kuudzwa
Gore rino ra 1999 mvura irikuparadza zvinhu zvakawanda pakati
penyika yeMosambike.

Zviro izvi zvinobvira kuzvirimwa nezviwanikwa. Ndicitaura pakati


penyika yeMosambike ndiri kutaura maporovhinsiya anoti Manika, Sofala,
Tete neZambezia.

Kunze kwe maporovhisiya aya, mvura yaparadza hupenyu hwevanhu


mumusha Venyasoro muporovhisiya yeInyambane. Musha uyu uri
kunerhwa nguwa nenguwa kuti ungaparadzwa zvacose nemvura.

Kunaya kwegore rino kuri kukouzeravo kufa kwemhuka dzesango,


zvipfuyo nezyimwe zvakadaro.

Mumakomo, magwere weshe, makotyo, madzvinyu nezvimwevo


zvipuka zviri kupera kufa.

162 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Munzvimbo dzinoita murowe Nhoro dziri Kundangandira.

Amrico Tamisai Mutaramutswa.

Traduo do texto exemplificativo:

Saber ser informado


Este ano de 1999, a chuva est a destruir muitas coisas no centro de
Moambique.

Essas coisas partem de culturas e reservas alimentares. O centro de


Moambique refere-se s provncias de Manica, Sofala, Tete e Zambzia.
Alm destas provncias, a chuva destruiu vidas humanas no distrito
de Inhassoro na provncia de Inhambane. Teme-se que este local possa
desaparecer totalmente a qualquer momento devido s chuvas.

Com a chuva deste ano prev-se a morte de animais selvagens,


domsticos e outros.

As dunas de plantao de batata-doce esto a desabar.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 163


BIBLIOGRAFIA

Doke, C. M, 1931. A Comparative Study in Shona Phonetics. Johannesburg:


University of Witwatersrand Press.

Fortune. George. 1955. An Analytical Grammar of Shona. Cape Town:


Longmans.

Pongweni, A. J .C. 1989. Studies in Shona Phonetics: An Analytical Review.


Harare: University of Zimbabwe Publications.

Fortune, George. 1972. A Guide to Shona Spelling. Harare: Longman


Zimbabwe.

Rdio Moambique. 1997. Glossrio de Conceitos Poltico-Sociais:


Caderno de Trabalho na Lngua Cimanyika. Maputo: Rdio
Moambique e Instituto Austraco Norte-Sul.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.
2.11. CINDAU

Introduo

Localizao e nmero de falantes


Cindau falado nas provncias de Sofala, Manica e na zona
setentrional da provncia de Inhambane. Tambm falado na Repblica
do Zimbabwe.

De acordo com os dados do Censo de 2007, Cindau tem 702.455


falantes de cinco anos de idade ou mais em Moambique.

164 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Variante de referncia
O Cindau (S.15a) faz parte do grupo lingustico Shona (S.10), segundo
a classificao de Guthrie (1967/71). Tem as seguintes variantes:

a) Cimashanga, falada nos distritos de Machanga, Bzi, em Sofala e,


no distrito de Mambone, em Inhambane. A variante Cimashanga
tem os subdialectos Cibwani e Cimbhara, ambos falados no
distrito do Bzi;
b) Cidanda, falada no distrito de Machaze;
c) Cigova, falada no distrito de Bzi;
d) Cidondo, falada nos distritos de Chibabava e de Bzi;
e) Cibangwe, falada na cidade da Beira;
f) Ciqwaka, falada em Gorongoza por uma comunidade localizada
na serra;
g) Cinyai, falada na margem direita do Rio Save, desde Machacame
at Mambone;
h) Cindau, falada no distrito de Mussorize e em Chimoio, na
provncia de Manica.

A variante proposta para referncia Cidondo, falada no centro, por


ser lingustica e geograticamente central. No entanto, o II Seminrio no
chegou a tornar nenhuma deciso a este respeito remetendo a questo
para o futuro, quando houvesse mais estudos sistematizados.
O sistema ortogrfico

Vogais
Cindau tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: Vogais de Cindau.

Anteriores Central Posteriores

Fechadas i u

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 165


Semi-abertas e o

Aberta a
Durao das vogais
O alongamento das vogais ocorre sempre na penltima slaba que,
geralmente, slaba tnica. No sendo contrastivo, no marcado na
escrita.
(1) masoko notcias
shikhwama carteira

Consoantes
Tabela 2: Consoantes de Cindau.

Modo/ Lugar L.dental Retroflexa L.-


Labial Alveolar Palatal Velar Glotal
velar
Oclusiva p bh t dh c j k g

Implosiva b d

Africada pf bv ts dz tsv dzv

Fricativa f vh s z sv zv sh zh h
Fric. lateral
hl dl

Nasal mbh ndh n ny ngh n


m
Vibrante r
Aproximante
v y w

Nota: Todas as consoantes oclusivas so susceptveis de serem


aspiradas, fenmeno raro nas fricativas.
Consoantes especiais e/ou marginais
a) As oclusivas bilabial e alveolar vozeadas explosivas, escrevem-se bh
e dh, respectivamente, para se distinguirem das implosivas que se
escrevem b e d respectivamente.

166 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(2) kubhonga rugir
kubonga agradecer dhuvha
zebra duvha ovelha

b) A fricativa lbio-dental escreve-se vh para se distinguir da


aproximante lbio-dental [ ] que se escreve v.
(3) mbavha ladro kuvata
dormir

c) A fricativa alveopalatal nao-vozeada escreve-se sh para se distinguir


da fricativa alveolar no-vozeada que se escreve s.
(4) shamwari amigo
kuseja ser belo

d) A fricativa alveopalatal vozeada de ocorrncia rara nesta lngua e


sempre que ocorrer deve escreve-se zh. (5) zhambarau esp. de
fruta

e) Em algumas variantes do Cindau, regista-se a vibrante alveolar


simples que na escrita ser representada por r. (6) kuregera
deixar

f) Existem fonemas em Cindau provenientes de emprstimos, tais


como: o clique alveolar no aspirado q e outro aspirado qh, a
oclusiva lateral vozeada dl, pr-nasalizada ndl e a fricativa lateral
no vozeada hl.
(7) kaquya sapato
madleyo pastagem
muhlati maxilar; margem,
lado
As semi-vogais
As semi-vogais [y] e [w] comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 167


(8) kuwa cair
yedu nosso

Modificaes de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /bh/, /f/, /p/, /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas por m e as restantes por n.
(9) mbavha ladro
hondo guerra
mbhiri
margem
ndau lugar
Aspirao
Todas as consoantes oclusivas podem ser aspiradas. Sempre que a
aspirao ocorrer, deve ser marcada com h.
(10) kuphamula derrubar
kuchaya bater

Labializao/ Velarizao
A labializao e a velarizao so marcadas com w.
(11) pwirikiti confuso
pwatapwata
lamacento jongwe
galo

Palatalizao
S trs consoantes podem ser palatalizadas, a saber, p, t, r. Em qualquer
dos casos, a palatalizao representada por um y.
(12) kupyonya atravessar
kutya temer kurya comer

Nasal silbica

168 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Pode ocorrer no incio ou no interior da palavra e resulta da eliso
da vogal /u/ nos prefixos mu- (classes 1, 3 e 18). Ela ocorre somente no
Cindau do litoral e ainda em alternncia com o prefixo mu-. Deste
modo, ela no ser marcada na escrita, conservando-se o registo de
todas as palavras com mu-.
(13) mufana rapaz (em vez
de mfana) pamusoro
na cabea (em vez de
pamsoro)

Alfabeto de Cindau

Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cindau.

Grafema Nome Descrio e ilustrao

a a Vogal central aberta baixa. Ex: apana no h

b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: baba pai

bh bhe Oclusiva bilabial vozeada Ex: bhuku livro

Africada lbio-dental vozeada Ex: bvuta carneiro; kubva


bv bve
sair
Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: ciroro pequena ata
c ce
cikora escola
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: duri pilo

dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: padhuze perto

dl dle Africada alveolar lateral vozeada Ex: madleyo pastagem

dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: kudzidza estudar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 169


dzv dzve Africada alveolar retroflexa vozeada. Ex: dzvanga
arranho
e e Vogal anterior semi-fechada mdia. Ex: wedu
nosso/nossa
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: kufa morrer

g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gogogo lata; pedido de


licena
h he Fricativa glotal vozeada. Ex: hondo guerra

Fricativa lateral alveolar no-vozeada. Ex: muhlati maxilar


hl hle
ou margem, lado
i i Vogal anterior fechada. Ex: imbwa co

j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jongwe galo

k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kututu ms de Agosto

m me Nasal bilabial vozeada. Ex: murimi campons

mh mhe Nasal bilabial vozeada murmurada. Ex: mhondhoro


leo
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nane melhor

ndh ndhe Nasal alveolar vozeada murmurada. Ex: mundhu pessoa

n ne Nasal velar vozeada. Ex: nanga curandeiro nombe


boi/vaca
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyama carne

Vogal posterior semi-aberta mdia. Ex: roro ata zororo


o o
descanso
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pasi cho pashi cho

pf pfe Africada lbio-dental surda. Ex: pfuma riqueza

q qe Implosiva alveolar no-vozeada. Ex: kaquya sapato

r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: ruva luva

170 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: kuseja beleza

she she Fricativa alveo-palatal no vozeada. Ex: shanwari amigo

Fricativa lbio-alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: kusvipa


sv sve
estar sujo
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: teguru tio/av

ts tse Africada alveolar no vozeada. Ex: tsamba carta

tsv tsve Africada alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: tsvina


sujidade
u u Vogal posterior fechada. Ex: usi fumo mututu vento

v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vana filhos

Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vhangeri evangelho;


vh vhe
ivhi vespa
w we Semi-vogal lbio-dental vozeada. Ex: wana crianas

y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yaya mana; kuyenga


odiar
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zuva sol

zh zhe Fricativa alveo-palatal vozeada. Ex: zhambarau esp. de


fruto
Fricativa lbio-alveolar retroflexa vozeada. Ex: zvakanaka
zv zve
bem/bom
Tom

O tom em Ndau contrastivo a nivel lexical. Contudo, dada a sua


pouca produtividade na lngua, ele no ser marcada na escrita.
(14) hana dentro do peito
hana no tem

Segmentao de palavras

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 171


i. Devem escrever-se conjuntivamente:
a) os afixos que se ligam aos morfemas lexicais que modificam, como
se pode ver nos seguintes exemplos;
(15) zvakanaka bem nyika
yedu nossa terra

b) as partculas que estabelecem relao de dependncia sintctica.


Vejam-se os seguintes exemplos:
(16) mbuzi neimbwa cabrito e co
muna wemwotokari o dono do carro

c) os afixos que entram na conjugao dos verbos bem como os


prefixos nominais.
(17) zvombo utenslios
ruwa flor maruwa
flores ndicafamba
irei

d) Devem escrever-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes,
verbos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(18) tsamba carta
nanga curandeiro
vunzisa! pergunta!
imbwa yakaruma na! o co
mordeu
kufamba ir
mhondhoro leo padhuze perto

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:

172 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


a) No incio de nomes prprios;
b) Nos ttulos honorficos;
c) Nos nomes de meses e das estaes do ano;
d) A seguir a um ponto e no incio de um pargrafo.

Uso do hfen
O hfen deve ser usado na reduplicao de formas verbais e de
ideofones:
(19) kufamba-famba andar de um lado para outro
kubata-bata apalpar/pegar
continuamente
kusika-sika dar voltas
ngwau-ngwau comer
dhe-dhe-dhe ruido

Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo a seguir a n para representar a nasal velar
[ ].

Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa


para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 173


c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo
mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma


ideia acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos;

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto


destacado, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no
aparecem em alguns manuscritos antigos.
Separao das slabas no fim de linha

174 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo a
sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(20) a. ngombe (ngo.mbe) boi
b. zvombo (bzo.mbo) utenslios

Como se v, cada uma das palavra em (20) tem duas slabas, sendo que
cada slaba termina em vogal.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente
violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 175


TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Mavhi anoruma
Mapfujure mwana mudoko, acaiziva kuti mavhi anoruma.

Zuva rimwe wakavona mavhi aigara paphakaza rawo muberere,


wakavhorora ushwa woataka, wotisa. Mavhi maviri akamuruma. Mwana
wakawira pasi, wakaburukuta acirira.

Mai wake nohama jake vakagogoma, vamuwana ari pasi wakazara


ngomavhu, acirira. Vakamutora vomunasirira. Mapfujure wakazogara
aciziva kuti mavi anoruma.

Alves M. Cangana, Antonio J Gonalves, Domingos Chigarire e


Samuel
Mogore

Traduo do texto exemplificativo:

As abelhas picam
Mapfujure era uma criana que no sabia que as abelhas picavam.

Certo dia, ele viu um enxame de abelhas, pegou num pau e tocou no
enxame, pondo-se de seguida a correr. Mas duas abelhas picaram-no. A
criana caiu e rebolou a chorar.

A me e os irmos foram a correr e encontraram-na no cho, coberta


de abelhas e a chorar. Levaram-na e trataram. Mapfujure passou a saber
que as abelhas picavam.
BIBLIOGRAFIA

176 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


American Board Mission. 1915. Cindau-English and English-Ndau
Vocabulary, with Grammatical Notes. Binghamton, New York: The
KennedyMorris Co.

INDE. 1994. Pa Ciputukezi Ku Cishona (Manual de Transio da Ortografia


da Lngua Portuguesa para a Lngua Shona Falada em Moambique).
INDE. Maputo.

INDE. 1996. Manual de Alfabetizaio em Lngua Ndau. INDE. Maputo.

Mkanganwi, K. G. 1973. An Outline of the Morphology of Substantives in


Ndau with a Preliminary Note on Ndau Phonology. London: University
of London.

Rdio Moambique. 1997. Glossrio de Conceitos Poltico-Sociais: Caderno


de Trabalho na Lngua Cindau, Maputo: Rdio Moambique e Instituto
Austraco Norte-Sul.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.
2.12. CIWUTE

Introduo

Localizao e nmero de falantes


Ciutee ou Ciwute, a lngua moambicana falada na cidade e
arredores de Chimoio, provncia de Manica, capital da Provncia de
central de Manica.

Segundo os dados do Censo de 2007, estima-se em 259.790 o


nmero de falantes de Ciwute com idade igual ou superior a cinco anos
(INE, 2010).

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 177


Variante de referncia
O Ciwute (S. 13b) faz parte do grupo lingustico Shona (S. 10), na
classificao M. Guthrie (1967/71).

Dada a exiguidade de estudos dialectolgicos do Ciwute e o actual


senso comum dos seus falantes em relao ainda inteligibilidade do
Ciwute falado nas diferentes zonas da Provnca de Manica, para efeitos
de padronizao da ortografia desta lngua, tomou-se o Ciwute falado
na Cidade de Chimoio e arredores como referncia.

Sistema ortogrfico

Vogais
O Ciwute tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Ciwute.

Anterior Central Posterior

Fechadas i u

Semi-fechadas e o

Aberta a
Durao das vogais
Na penltima slaba, geralmente a slaba tnica, ocorre um ligeiro
alongamento da vogal que, na escrita, no ser assinalado.
(1) apana no est baba
pai

Consoantes
Tabela 2: Consoantes do Ciwute.

178 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Modo/ Lugar L. Alveolar Retroflexa L.
Labial Palatal Velar Glotal
Dental velar
Oclusiva p bh t dh c k
j g
Implosivas b d

Africadas pf bv ts dz tsv dzv

Fricativa fv s z sv zv sh zh h
Nasal m mh n nh ny n

Vibrante r

Aproximante
y w

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As oclusivas bilabiais vozeadas [b] e [d] escrevem-se bh e dh para se
distinguirem das implosivas [ ] e [ ] que se escrevem b e d,
respectivamente.
(2) bhuku livro cf. baba
pai dhodha ancio cf.
dun pilo

b) A fricativa palatal no vozeada escreve-se sh para se distinguir da


fricativa alveolar no vozeada que se escreve s.
(3) shamwari amigo sadza massa

c) A fricativa palatal vozeada escreve-se zh para se distinguir da fricativa


alveolar vozeada que se escreve z.
(4) zhambarau sumo de caju zuwa sol

As semivogais
As semi-vogais w e y funcionam, na estrutura de uma slaba, com o
valor de uma consoante.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 179


(5) ena waida ele queria yaya mana

Modificaes de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /bh/, /f/, /p/, /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas por m e as restantes por n.
(6) mbuto lugar mvura chuva

Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(7) kuphikisa teimar thunga idade khamba leopardo

Velarizao/Labializao A
velarizao marca-se com w.
(8) pwatapwata lamacento

Palatalizao
A palatalizao marca-se com y. Em Ciwute, a palatalizao s ocorre
com t e r.
(9) kutya ter medo kurya comer

Nasal Silbica
Por insuficincia de dados e de estudos descritivos do Ciwute, nada
ser avanado relacionado com a nasal silbica. Quando a informao
estiver disponvel, poder ser anexada.
Alfabeto de Ciwute

A tabela que segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Ciwute.

Grafema Nome Descrio e ilustrao

180 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


a a Vogal central aberta baixa. Ex: apana no est
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: baba pai
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: bhuku livro
bv bve Africada lbio-dental vozeada. Ex: bvunzo dote/lobolo
c ce Africada palatal no-vozeada. Ex: ciro coisa
d de Implosiva alveolar vozeada. E.x: duri pilo
dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dhodha ancio
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzangu meu/minha
Africada alveolar retroflexa vozeada. Ex: dzvenga
dzv dzve indivduo com capacidades mentais reduzidas; dzvoka
demnio
e e Vogal anterior semi-fechada mdia. Ex: yake dele/dela
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: forya tabaco
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gogoma! corre! ou corra!
h he Fricativa glotal vozeada. Ex: hondo guerra
i i Vogal anterior fechada. Ex: iyena ele/ela
j je Africada palatal vozeada. Ex: jongwe galo
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kumuka levantar-se
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mai me
mh mhe Nazal bilabial murmurada. Ex: mheni trovoada
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nanazi anans
nh nhe Nasal alveolar murmurada. Ex: nhamo sofrimento
n ne Nazal velar vozeada. Ex: nanga curandeiro
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyama carne
o o Vogal posterior semi-fechada mdia. Ex: mbuto lugar
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pepa papel

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 181


pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: pfuti arma
sh she Fricativa palatal no-vozeada. Ex: shamwari amigo
Fricativa lbio-alveolar retroflexa no-vozeada. Ex:
sv sve
kusvina exprimir
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: ruwa flor
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sadza massa
Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tengura carrega! ou
t te
carregue!
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsamba carta
Africada alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: tsvina
tsv tsve
sujidade
u u Vogal posterior fechada. Ex: usiku noite
Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vunzisai perguntai!
v ve
pergunte!
w we Semi-vogal lbio-velar vozeada. Ex: waida queria
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yaya mana
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zuwa sol
zh zhe Fricativa palatal vozeada. Ex: zhambarau sumo de caj
Fricativa lbio-alveolar retroflexa vozeada. Ex: zvakanaka
zv zve
bem/bom
Tom

Reconhece-se a existncia de tonalidade em algumas palavras de


Ciwute. Contudo, a relevncia do tom nesta lngua no se afigura
bastante para se impor a sua marcao na escrita.

Segmentao de palavras

182 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


i. Devem escrever-se conjuntivamente:

a) os afixos que se ligam aos morfemas lexicais que modificam, como


se pode ver nos seguintes exemplos;
(10) zvakanaka bem nyika
yedu nossa terra
b) as partculas que estabelecem relao de dependncia sintctica.
Vejam-se os seguintes exemplos:
(11) mbuzi neimbwa cabrito e co
muna wemwotokari o dono do carro

c) os afixos que entram na conjugao dos verbos bem como os prefixos


nominais.
(12) zvombo utenslios
ruwa flor
maruwa flores
ndicafamba irei
ii. Devem escrever-se disjuntivamente:
As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes,
verbos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(13) tsamba carta
nanga curandeiro
vunzisa! pergunta!
imbwa yakaruma na! o co
mordeu
Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) No incio de nomes prprios;
b) Nos ttulos honorficos;
c) Nos nomes de meses e das estaes do ano;
d) A seguir a um ponto e no incio de um pargrafo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 183


Uso do hfen
O hfen deve ser usado na reduplicao de formas verbais e de
ideofones:
(13) kufamba-famba andar de um lado para outro
Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo a seguir a n para representar a nasal velar
[ ].
(15) nanga curandeiro nombe
vaca

Sinais de pontuao

De uma forma geral, recomenda-se a seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

184 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta
de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma


ideia acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tra-


dues bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos;

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto


destacado,
por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(16) ruwa flor
nganga (nga.nga) curandeiro tsamba
(tsa.mba) carta

Como se v, cada uma das trs palavras em (16) tem duas slabas,
sendo que cada slaba termina em vogal.

Ideofones

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 185


Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente
violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.
TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Rungano
Kwanga kune Mwanarume umweni waida, zvikuru imbwa yake.

Tsiku imweni wakarangaridza kuita rwendo, asi ngekuti waida zvikuru


imbwa yake, wakakanda kana kuti kupakidza mukati, musenzi wake
wakumupakidza kana kuti kumukanda mungoro mwe mwotokari.
Pakufamba kwaita mwotokari wake wakapinda muTsaona pakubidana
kwakaita nociganda.

PaTsaona apa muna (Muridzi) wemwotokari wakafirepo musenzi azi


kupa. Panguwa yakaguma maporisia etaransito Akavunzisa musenzi
mafambire aita Tsaona.

Musenzi wakadaira eciti... inini apana candinozia, vunzisai imbwa


ngekuti ndiyo yanga iri mukati, inini ndanga ndakapakira mungoro andizi
kuwona mafambire azvaita
Abilio Zeca

Traduo do texto exemplicativo:

Conto
Havia um certo homem que gostava muito do seu co.

Um dia pensou em fazer viagem, mas como gostava tanto do seu co,
levou-o consigo, ps dentro da cabina do seu carro e mandou o seu
empregado subir para a caixa de carga do carro. Ao longo da viagem
tiveram um acidente. O seu carro chocou contra um tractor.

186 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


No acidente, o dono (condutor) do carro morreu ali mesmo no local
do acidente mas o seu empregado no morreu. Quando a polcia de
trnsito chegou, perguntou ao empregado como o acidente tinha
acontecido. O empregado respondeu Eu no sei de nada, perguntem ao
co porque ele estava juntamente com o patro na cabina. Eu estive na
caixa e no vi como isto aconteceu.
BIBLIOGRAFIA

Locati, Pino. 1994. Dicionrio (Verbos e no-Verbos,) e Gramtica de Chiute.


Chimoio:

Rdio Moambique. 1997. Glossrio de Conceitos Poltico-Sociais: Caderno


de Trabalho na Lngua Ciute. Maputo: Rdio Moambique e Instituto
Austraco Norte-Sul.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 187


2.13. GITONGA
Introduo

Localizao e nmero de falantes


Gitonga falado na provncia de Inhambane, em regies
circunvizinhas Baa de Inhambane que compreende as cidades de
Inhambane e Maxixe bem como os distritos de Jangamo, Morrumbene
e Homone.

Note-se que existem ncleos de falantes de Gitonga disseminados


por todo o pas, sendo de destacar o da cidade de Maputo.

Segundo os dados do Censo Populacional de 2007 (www.ine.gov.mz),


Gitonga falado por cerca de 227.256 pessoas de cinco ou mais anos
de idade.

Variante de referncia
a) Gitonga inclui as seguintes variantes:
b) Gitonga gya Khogani ou Gikhoga, falada nas regies costeiras
que circundam a Baa de Inhambane;
c) Ginyambe, falada no distrito de Inhambane;
d) Gikhumbana, falada na zona sul do distrito de Jangamo;
e) Girombe, falada no distrito de Morrumbene;
f) Gisewi, falada na cidade de Inhambane.

Para efeitos de padronizao ortogrfica, toma-se o Gitonga gya


Khogani, como variante de referncia.

Sistema ortogrfico

188 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Vogais
No Gitonga registam-se cinco vogais fonmicas, representadas
conforme a tabela seguinte:
Tabela 1: As vogais do Gitonga.

Anteriores Central Posteriores

Fechadas i u

Semi-fechadas e o

Aberta a
Nos restantes contextos, isto , se ocorrerem antes de uma slaba que
termine com uma vogal aberta, as vogais e e o so semi-abertas.
(1) gubela entrar gubonga
agradecer

Nasalizao
A nasalizao um fenmeno raro em Gitonga, mas sempre que
ocorrer deve ser marcado na escrita por um til (~) sobre a vogal
afectada, como no seguinte exemplo:
(2) ah h no

Durao das vogais


No Gitonga, a durao voclica no fonmica, nao sendo, por isso,
assinalada na escrita.

Consoantes
No Gitonga registam-se as consoantes representadas na tabela
seguinte:

Tabela 3: Consoantes do Gitonga.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 189


Modo/ Lugar Lbio- L.
Bilabial Alveolar Palatal Velar Glotal
Dental velar

Oclusiva p bh t dh k gh

Implosiva b d

Fricativa vb f vh s g h hw

Africada pf ts dz
bv
Nasal m n ny n

Lateral l

Vibrante r

Aproximantes
v y w

Consoantes especiais e/ou marginais


Devem-se distinguir quatro fonemas, cujos smbolos grficos
apresentam b:

a) a oclusiva bilabial [b] que se escreve bh;


(3) bhera catana nyamabhongo cabrito

b) a implosiva bilabial [ ] que se escreve b;


(4) mabala assuntos gubela entrar libangu azar

c) a fricativa bilabial vozeada [ ] que Se escreve vb;


(5) livbimbi onda vbinyo aguardente

Devem-se distinguir trs fonemas, cujos smbolos grficos


apresentam g:

190 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


a) a oclusiva velar vozeada [g] que se escreve gh;
(6) ghuma toca

b) a fricativa velar vozeada [ ] que se escreve g;


(7) gumbura ser bonito gyanana criana

Devem-se distinguir dois fonemas, cujos smbolos grficos


apresentam d:

a) a oclusiva alveolar vozeada [d] que se escreve dh;


(8) gudhunga provocar
b) a implosiva alveolar [ ] que se escreve d.
(9) gudinya deixar

As semi-vogais
As semi-vogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura da
slaba.
(10) womi vida yala planta
(imperativo)

Modificao de consoantes

Pr-nasalizao
A pr-nasalizao ser marcada por:

a) n , antes de d, g e v:
(11) ndrondzi assobio
ngolo pescoo

b) m, nos restantes casos


(12) mbano pau, estaca
mvuta ovelha

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 191


Aspirao
A aspirao ser marcada com h. No Gitonga, as consoantes aspiradas
so: ph, th, kh, pfh e tsh.
(13) phula cozinha (imperativo)
thula entoa khala senta-te
pfhela cobra cuspideira tshivba
fora

Labializao/Velarizao
A labializao/velarizao ser marcada com w.
(14) rwala carrega phwani praia,
beira-mar Palatalizao
A palatalizao ser marcada com y.
(15) gyanana criana wuphya
novo

Alfabeto de Gitonga

A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta


lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Gitonga.

Grafema Nome Descrio e ilustrao


a a Vogal central aberta. Ex: hatha escolhe
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: bonga agradece
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: bhera catana
bv bve Africada lbio-dental vozeada. Ex: gubvura-bvura
saltitar
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: gudunga ser salobre

192 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: gudhedhereka
cambalear
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzega leva
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: mbeli frente
f fe Fricativa lbio-dental no vozeada. Ex: fungu areia da
praia
g ge Fricativa velar vozeada. Ex: gaya casa
gh ghe Oclusiva velar vozeada. Ex: ghuma toca
h he Fricativa laringal no vozeada. Ex: hatha escolhe
hw hwe Fricativa laringal vozeada. Ex: hwindzu longnquo
kh khe Oclusiva velar aspirada. Ex: khana peito
i i Vogal anterior fechada. Ex: indra vai
k ke Oclusiva velar no vozeada. Ex: gukala rarear
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: lito voz
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mala maxoeira
mb mbe Oclusiva bilabial vozeada pr-nasalizada. Ex: nambo
poo
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: noga curva-te
n ne Nasal velar. Ex: nanga curandeiro
Vibrante alveolar vozeada pr-nasalizada. Ex: ndranga
ndr ndre
casa, lar
ndz ndze Africada alveolar vozeada pr-nasalizada. Ex: likandzu
caj
ny nye Nasal palatal. Ex: nyoga cobra
o o Vogal posterior semi-aberta. Ex: koko av
p pe Oclusiva bilabial no vozeada. Ex: peta dobra
pf pfe Africada lbio-dental no vozeada. Ex: gupfara atropelar
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: rola apanha, colhe
s se Fricativa alveolar no vozeada. Ex: sega fecha

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 193


t te Oclusiva alveolar no vozeada. Ex: litanga vela de um
barco
ts tse Africada alveolar no vozeada. Ex: tsagudza mastiga
u u Vogal posterior fechada. Ex: pfumu dirigente, rei
v ve Implosiva lbio-dental vozeada. Ex: vega pe, guarda
vb vbe Fricativa bilabial vozeada. Ex: vbanya vive
Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vhula conduz com
vh vhe
velocidade
w we Semi-vogal bilabial. Ex: wadwa bebida alcolica
y ye Semi-vogal palatal no vozeada. Ex: yathu nosso
Fricativa alveolar vozeada. Ex: guziliza criticar o
z ze
comportamento de algum
Tom

Embora o tom seja contrastivo tanto a nvel lexical como a nvel


gramatical, no assinalado na escrita, excepto em obras de referncia,
como dicionrios.

Segmentao de palavras

i. Devem escrever-se conjuntivamente:


a) os afixos que se ligam aos morfemas lexicais que
modificam; (16) gyanana gyathu nossa criana
sanana sathu nossa crianas
b) os afixos que entram na conjugao dos verbos bem
como os prefixos nominais.
(17) a. muthu pessoa
bathu pessoas
gyanana criana
sanana crianas

194 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b. nyihodzide comi
hinguhodza estamos a
comer
singubetana esto a lutar
amudzegide levou-o

c) as formas elpticas:
(18) gyangu meu
yathu nosso
nyamburi (< nya gumburi) bonita

ii. Devem escrever-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes,
verbos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(19) ndranga casa, lar
wadwa bebida
alclica
guhodza comer
gutsagudza mastigar
ngudzu muito
a) As partculas descritva nya:
(20) nya dzindzeve orelhudo
nya hungu cabeudo nya girumbu
barrigudo

b) As partculas genitivas:
(21) gyanana nya gumburi criana bonita dzandzi
ya nyamayi peixe da mulher dzindzandzi dza
vanyamayi peixes das mulheres wadwa wa
mwama bebida laclica do homem
c) A marca locativa no sufixal khu:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 195


(22) eni nyaguwuya khu Maputu eu estou a vir de Maputo
eni nyaguwuya khu Lichinga ele estou a vir de Lichinga
uye aguwuya khu nambuni ela esta a vir do poo

d) os ideofones:
(23) kabvu id. queda livre bwi id. cheio (ex:
girumbu bwi barriga muito cheia)

e) pronomes pessoais absolutos


(24) ani eu
uye ele
ns
eth
u
avo eles
enu vs
uwe tu
Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:

a) no incio de antropnimos, topnimos ou gentlicos,


(25) Rungo, Matsitsi, Vatonga

b) no incio de designaes de instituies e de altos cargos


pblicos;
(26) Pfhumu Rei

c) no incio de nomes de divindades; (27)


Dzesu Jesus

d) no princpio de um perodo ou pargrafo.


Ficam omissos outros casos que devem merecer ainda um estudo mais
aprofundado.

196 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Uso do hfen
Deve-se usar o hfen:
a) na partio de uma palavra: sempre que se efectuar uma
translineao, a partio deve ser feita onde termina uma slaba;
(28) mu-thu pessoa

b) quando se efectuar uma reduplicao. (29)


ngundzu-ngundzu muito gighwaru-
ghwaru tipo de coco

c) nas palavras compostas.

Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo para:

a) representar a consoante nasal velar (juntando-o a n) ;

(30) nanga curandeiro

d) Assinalar a eliso de uma vogal, como, por exemplo, na escrita


potica.

Sinais de pontuao

De uma forma geral, recomenda-se a seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 197


c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo
mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;


f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos;

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

198 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo
sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(31) a. bhera (bhe.ra) catana
b. hwindzu (hwi.ndzu) longnquo

Como se v, cada uma das palavras em (31) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.
Ideofones
Podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases. Quando
aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente violam as
regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 199


TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Mahungo ya nasale ni ngadzamwani


Litshigu limwedo, moyo nya ngadzamwani, ma Kwamba, a di
dwaledwa khu gyanana gyaye. Khu kharati uye ni nasale waye, Bambo, va
di hongola dzisolotunu gasi gu yati madwali ya gyanana gyawe. Nanga yi
di mola mabango khiyo kya ngadzamwani. Bambo, na a pwide mahungo
yaya a di liwuga a tiya a embela ngadzamwani khuye:

- U pwide, ngadzamwani ma Kwamba, mabango yaya thago. Ma


Kwamba a nga ba a vbiedwa khu musasi a di thuruga khu gu bani va mu
singedza silo nyambasiti. Khu kharati, ngadzamwani ni nasale, va di phela
gudwana khu maregelelo. Ma Kwamba a di goroga a hongola gaya gwaye.
Na a vbohide iyoyo a di thuledza ga valongo vaye khuye:

- Nasale wango a nyi vade lithago khuye mabango yaya thago. Na


vapwide esi valongo va ma Kwamba va di si wona esi nyago nasale ni
ngadzamwani va di ambana khu maregelelo. Avba a nga khuye thago,
nasale a di vbeta gu khuye khyago. Vatshavbo si di vahegisa khavo:

- Hana ma Kwamba, u di ne gupwa gwadi. Bwelela wugadzini gwago.

Traduo do trexto exemplificativo:

O caso do sogro e da nora


Certo dia, adoeceu o filho da senhora Kwamba, nora de Bambo.
Sendo assim, os dois resolveram consultar um curandeiro, a fim de saber
a causa da doena. Depois de reflectir sobre o caso, o curandeiro
concluiu que as causas da doena se relacionavam com a me. Bambo,
ao ouvir esta informao, insurgiu-se contra a nora e disse:

200 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


- Ests a ver minha nora, a doena da criana tem a ver contigo 3. A
me da criana ficou perturbada com estas palavras e entre os dois
levantou-se uma discusso. Zangou-se com o sogro e foi apresentar
queixa perante os seus familiares, dizendo o seguinte:

- O meu sogro insultou-me assim: a doena do teu filho tem a ver


contigo.

Quando ouviram esta alegao, os familiares da me da criana


aperceberam-se do equvoco.

Aps uma ligeira gargalhada explicaram me da criana que ela no


se tinha apercebido bem do que fora dito pelo sogro. Esclareceram-lhe
e aconselharam-na a voltar para a casa do marido.

3O sogro, quando disse contigo usou um termo da sua variante dialectal thago
seria uma corruptela de khyago, como deveria ser na variante da nora. Na variante
desta, thago quer dizer rabo, ndega, algo
Padronizao que no pode
da Ortografia ser dito
de Lnguas para uma nora.
Moambicanas 201
BIBLIOGRAFIA

Lanham, L.W. 1955. A Study of Gitonga. Johannesburg: Witwatersrand


University Press.

Lanham, L.W. 1973. Jinjimo nya Ivangeli, Cleveland: The Central Mission
Press (7 edio).

Lanham, L.W. 1973. Jinjimo ya Makodwa. Maciene: Tipografia Maciene,


Igreja Anglicana.

Padres Sacramentinos. 1986. Dhumisani Nkulukumba, Inhambane:


(Secretariado de Aco Pastoral).

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

202 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.14. CITSHWA
Introduo

Localizao e nmero de falantes


O nome Tsonga abrange 3 lnguas: Xirhonga, Xichangana e Citshwa,
mutuamente inteligveis, faladas nas provncias de Maputo, Gaza e
Inhambane, e na zona meridional das provncias de Manica e Sofala.

Estas lnguas so ainda faladas na zona meridional da Repblica do


Zimbabwe e na frica do Sul, na provncia do Transvaal.

Este documento refere-se ao Citshwa. Segundo os dados do Censo


de 2007, esta lngua falada por 693.386 pessoas de cinco anos e mais
de idade (INE, 2010).

Variante de referncia
a) Citshwa tem as seguintes variantes:
b) Xikhambani, falada no distrito de Panda;
c) Xirhonga, falada na zona ocidental do distrito de Massinga;
d) Xihlengwe, falada nos distritos de Morrumbene e Massinga, na
zona de Funhalouro;
e) Ximhandla, falada no distrito de Vilankulo;
f) Xidzhonge (ou Xidonge), falada na parte meridional do distrito
de inharrime;
g) Xidzivi, falada nos distritos de Morrumbene e Homoine.

A variante que se tomou como sendo a de referncia o Xidzivi.

Sistema ortogrfico

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 203


As vogais
Citshwa tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:
Tabela 1: As vogais do Citshwa.

Anteriores Central Posteriores


Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a
Nasalizao
Fenmeno raro em Citshwa, a nasalizao ser marcada por m seguido
de hfen, se no ocorrer em fim de palavra.
(1) im sim ahim-him no

Durao
Na penltima slaba, a vogal pronunciada com um ligeiro
alongamento. Por ser predizvel, o referido alongamento no ser
assinalado na escrita, a no ser que se trate de ideofone onde este
fenmeno no predizvel. Por isso, o alongamento s ser marcado
nesta categoria de palavras. Em tais casos o alongamento ser assinalado
dobrando a respectiva vogal, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(2) kukuma encontrar (durao predizvel) vategaa
esto deitados de costas. (durao
impredisvel)
ndzitetsuutsululu! Fiquei obstinadamente calado (durao
impredisvel)

Nos demonstrativos, o alongamento pode dar-se na ltima slaba.


(3) leniyaa alm

As consoantes
Tabela 2: As consoantes de Citshwa.

204 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Modo/ Lugar L. A. L.
Labial Alveolar Retrofl. Palatal Velar Glotal
dental palatal velar

Oclusiva p t d c j k
b g
Implosiva b d q gq

Nasal m n ny n
nq
Africada ps pf bv ts dz
bz
Fricativa f s z sv zv x xj h
vh
Lateral hl lh tl dl

Lateral
l
aprox.

Vibrante r

Aproximante
v y w

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As oclusivas [b] e [d] escrevem-se b e d, para se distinguirem das
oclusivas implosivas [ ] e [ ], que se escrevem, respectivamente b
e d.
(4) kubisa arrotar
kubisa voltar a
bater
dadani pai
dinwa laranja
b) A fricativa lbio-dental [v] escreve-se vh para se distinguir da
aproximante lbio-dental [ ] que se deve escrever simplesmente
com um v.
(5) kuvala fechar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 205


vele mama

c) As fricativas lbio-alveolares [ ] e [ ], so representadas,


respectivamente, pelo grupos sv e zv. (6) kusvula tecer um fio
zvezvi agora; j

A fricativa palatal [ ] muito rara em Citshwa, ocorrendo,


sobretudo, em emprstimos e ideofones. Escreve-se xj para se
diferenciar da oclusiva palatal vozeada [d ], que se deve escrever j.
(7) xjelera
geleira
xjiii
(ideofone = acabar)

As semi-vogais
As semi-vogais /w/ e /y/ comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(8) woko mo
yena ele

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes b, f, p e v e as combinaes por elas iniciadas so
prnasalizveis com m e as restantes com n.
(9) mbuti cabrito
mpimu medida
ngoma batuque
nkanju cajueiro
Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(10) kutola untar-se
kuthola empregar

206 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Labializao
A labializao marca-se com w.
(11) kupela mergulhar
kupwela pescar

Africatizao
Estes dois fenmenos ocorrem em variao livre em Citshwa. Na
escrita, a africatizao ser marcada com z se a consoante afectada for
vozeada ou com s se a consoante afectada for no vozeada. Em
contrapartida, a palatalizao ser sempre marcada com y, como se
ilustra com os seguintes exemplos:
(12) a. b vs. bz kubela jogar (a bola)
Famba uyabzela Marta vai dizer Marta
b. p vs. ps
kupala vencer psani mar

Alfabeto de Citshwa

A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta


lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Citshwa.

Grafema Nome Descrio e ilustrao


a a Vogal central aberta. Ex: ahanti talvez
b be Oclusiva bilabial vozeada. Ex: kubika cozinhar; baba
pai
Implosiva bilabial vozeada. Ex: kubeleka dar luz;
b be
kubika anunciar
Africada lbio-dental vozeada. Ex: kubvunwala
bv bve
mergulhar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 207


Africada lbio-alveolar vozeada retroflexa. Ex: kubzala
bz bz
semear
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: comelo fermento
d de Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dadani pai
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dinwa laranja
Oclusiva alveolar lateral vozeada. Ex: kudlaladlaleka
dl dle
galopar
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: ndzi kona estou aqui
Vogal anterior semi-fechada. Ex: nweti luar; malevhu
e e
barba
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: fole tabaco
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gambu sol
gq gqe Implosiva velar vozeada (clique). Ex: gqeke
ptio/terreiro
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: humba caracol
hl hle Fricativa palatal lateral no vozeada. Ex: hloko cabea
i i Vogal anterior fechada. Ex: ingisa escuta!
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jaha rapaz
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kaya casa
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: kululama ser direito
lh lhe Fricativa palatal lateral vozeada. Ex: lhulamethi
eucalipto
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: manu esperteza
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nala inimigo
n ne Nasal velar vozeada. Ex: nanga curandeiro
nq nqe Implosiva nasal velar (clique). Ex: nqolo carroa
ny ny Nasal palatal vozeada. Ex: nyeleti estrela

208 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: hosi rei; nomu
boca
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: papilo carta
Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: mupfumba
pf pfe
hspede
ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: kupsopsa
chupar
q qe Implosiva velar no-vozeada (clique). Ex: mukhoqo
beco
r re Vibrante alveolar. Ex: ribze pedra
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sangu esteira
Fricativa lbio-alveolar no-vozeada. Ex: wusva [wu a]
sv sve
papa de farinha
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tihlo olho
Africada lateral alveolar no-vozeada. Ex: kutlakusa
tl tle
erguer
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsetselelo perdo
u u Vogal posterior fechada. Ex: cuma dinheiro
v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vele
seio/mama
vh vhe Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vholo manta
w we Semi-vogal bilabial. Ex: woko mo
x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xaka parente
xj xje Fricativa palatal vozeada. Ex: xjelera geleira
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yingwe leopardo
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zukulu sobrinho
Fricativa lbio-alveolar vozeada retroflexa. Ex: zvinwe
zv zve
juntos

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 209


Tom

O tom pode ser alto (A) ou (B) e contrastivo tanto a nvel lexical
como gramatical.

Em textos comuns, o tom ser marcado apenas nos pares mnimos


em que, pelo contexto, no seja possvel estabelecer a distino de
significados. Nesses casos, o tom alto ser marcado com acento agudo
sobre a vogal da slaba portadora de tom alto e com acento grave sobre
a vogal da slaba de tom baixo. Por razes de economia, sugere-se a
marcao apenas do tom baixo, pelo que as slabas de tom alto, que
deveriam ser marcadas com o acento agudo, no so marcadas.
(13) rng abbora
rnga curral

Segmentao de palavras

De um modo geral, adopta-se a escrita conjuntiva. Contudo, em


certos casos deve-se recorrer escrita disjuntiva, de um modo geral,
para opor significados e/ou funes. Assim, adoptar-se- a escrita
disjuntiva ou conjuntiva nos seguintes casos:

Conjugao verbal
a) Agregam-se raiz verbal todos os morfemas flexionais (temporais,
modais, aspectuais, de negao, de concordncia do sujeito e do
objecto).

(14) Amandziku mina ndzingataya cikolweni.


Amanh, eu no irei
escola. b) Agregam-se raiz verbal as partculas direccionais e
consecutivas ya e ta.
(15) Huma uyawona movha! Sai e vai ver o carro!

210 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ngona utamuteka! Vem busc-lo!
c) Os verbos auxiliares separam-se dos principais. Vejam-se os exem-
plos:
(16) Ndzitsika ndzitlanga navu. Por vezes brinco com eles.
Vatolovela kufamba hi movha. Costumam andar de carro.

a) Os verbos reduplicados escrevem-se conjuntivamente, sem recurso


ao hfen.
(17) kufambafamba andar de um lado para o outro
kutsutsumatsutsuma correr de um lado para o outro
kusukasuka sair com frequncia

Cpulas verbais
As cpulas verbais i/hi escrevem-se disjuntivamente, isto , como
unidades independentes.
(18) Hi Xadiriki! o Xadreque.
Makamu I cisiwana. Macamo pobre.
Hi yena dadani lweyi. este senhor.

Predicao nominal
Na predicao nominal, as marcas de sujeito escrevem-se tambm
disjuntivamente.
(19) Ndzi cigogo, andzi cisiwana. Sou rico, no sou pobre.

Locues
As locues so escritas conjuntivamente.
(20) hambilezvi embora/mesmo que (vs. hambi lezvi tambm estes)
hayini porqu (vs. ha yini com qu)

Ideofones
Os ideofones juntam-se aos verbos defectivos que os introduzem.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 211


(21) Vategee, azvitsanwini! Esto refastelados nas cadeiras.
Vatemugii, hi nkolo! Pegaram-no pelo pescoo.

Demonstrativos em construes relativas


a) Quando ocorrem demonstrativos plenos, escrevem-se como
unidades independentes.
(22) Vanhu lava vatirako vanani njombo.
As pessoas que trabalham tm
sorte. b) Quando ocorrem demonstrativos abreviados, agregam-se
forma verbal da relativa.
(23) Vanhu lavatirako vanani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte.

Partculas
Escrevem-se disjuntivamente:
(i) as genitivas possessivas (24) e as genitivas determinativas (25)
(24) mimovha ya padiri carros do padre
(25) dadani wa wena ichikele o teu pai j chegou

(ii) as associativas (ou relacionais) ni/na


(26) mina na yena eu e ele

(iii) a partcula locativa ka, quando seguida de um nome que no


indica localidade/regio.
(27) Ndziya ka marhungani. Vou ao alfaiate.
Ndziya ka Nkome. Vou ao senhor/ casa do senhor Nkome.

(iv) a demonstrativa le
(28) Ndzihanya le kaMaputsu. Vivo (l) em Maputo.

(v) a instrumental, agentiva, causal e temporal hi/ha


(29) Pandza khokho hi mubhera! Parte o coco com a catana!

212 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ndzilumilwe hi nyoka. Fui mordido por uma cobra.
Utapfalelwa hi kuyiva. Vais ser preso por roubar.
Vapfumba vatachikela hi mulongisu.
Os hspedes vo chegar no sbado.

(vi) a enftica ina, kani


(30) ina muyizwile simbi nwina? Ser que ouviram o sino?
Kani hitachikela ahanti! No sei se vamos chegar!
i. Escrevem-se conjuntivamente:
(i) as possessivas, quando contradas com prefixo do infinitivo ku
(31) Bibiliya gobasa (vs. bibiliya ga kubasa) Biblia sagrada

(ii) as associativas ou relacionais


antes de pronomes absolutos abreviados
(32) Ndzitave naye hi muvhulu. estarei com ele na segunda-feira.

com o verbo defectivo -va


(33) Hini ndlala. Estamos com fome.

com a partcula demonstrativa le


(34) Macici i kusuhani nile Nyembani.
Maxixe fica perto de Inhambane.

com nomes funcionando como advrbios


(35) nimixo de manh
nihlekani tarde
nigambu ao
entardecer
niwusiku noite
(iii) as locativas ocorrendo com nomes indicando localidades
(36) Ndziya kaPande. Vou a Panda.
Ndziya acicini. Vou igreja.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 213


(iv) a demonstrativa le, quando co-ocorre com o verbo defectivo -
va e com o sentido de estar, como se ilustra a seguir:
(37) Mandziku ndzile kaya. Amanh estarei em casa.

(v) a modal hi/ha, quando co-ocorre com o radical adverbial womu


(38) Unondziba hiwomu. Bateste-me de propsito.

(vi) as demonstrativas contradas com as marcas de concordncia


adjectival
(39) Livati le gahombe givhalilwe. A porta maior est fechada.
(vii) as demonstrativas contradas com as partculas possessivas
(40) Mukwana lowa wena waala. Esta tua faca no corta.
(vs. lowu wa wena)

(viii) a de frequncia ka
(41) Mugondzisi itilekambiri itakuvhumala.
O professor veio duas vezes e no te encontrou.

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas nos seguintes casos:
a) incio de antropnimos, topnimos e nomes de instituies;
b) ttulos honorficos;
c) nomes dos meses do ano;
d) incio de pargrafos e a seguir a um ponto.

Uso do Hfen
O hfen deve ser usado:
na separao de um prefixo seguido de nome prprio;
(42) Nwa-Nkome A filha do senhor Nkome

214 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Contudo, no se deve usar o hfen na personificao, nem com nomes
comuns.
(43) Nwavhundlani A senhora lebre
nwamakhala O vendedor de carvo.

a seguir a m indicativo de vogal nasal no interior da palavra;


(44) im-na sim

na indicao de repetio pausada de ideofones;


(45) nthom-nthom-nthom (ideofone = gotejar)

na ligao de partculas enfticas, conservando-se o acento da


unidade com que ocorrem
(46) Famba-ka!/Famba-man! Ento, vai!
Uso do Apstrofo
O apstrofo ser usado nos seguintes casos:

a seguir a n para representar a nasal veslar [ ]


(47) nanga curandeiro

Sinais de Pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 215


b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),
mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;
i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia
acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

216 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos: (49) a. ribze (ri.bze)
pedra
b. ndziya (ndzi.ya) vou

Como se v, cada uma das duas palavras em (49) tem duas slabas,
sendo que cada slaba termina em vogal.

Ideofones
Podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases. Quando
aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente violam as
regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.
TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Ginwani siku, Pedro ilofamba ahlakana lomu khwatini. Acimbzanyana


cakwe ciwarhandza kumulandzisela. Ilofamba naco.

Pedro ilowona avhinyani. Ilotsutsuma alava kuyagikhoma.

Kanilezvi angawonangi ankele le mahlweni. Anenge wa Pedro


wuloyahojomela lomu nkeleni, wukhudhuka.

Pedro ilorhila, avhumala munhu wo muvhuna. Acimbzanyana cakwe


cilotamuhlakanisa.

Cilowona lezvaku Pedro wabayiseka.

Conawu cilosangula kuxaniseka, cirhila, ciku: Wuuuu Wuuu Wuuuu

Agezu ga cimbzanyana gilozwala le kaya. (...) Baba wa Pedro ilosuka hi


kutsutsuma aya tihelo legi cingazwala kona cimbzanyana.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 217


In Pedro ni Zifuyo Zakwe - Adaptao

Traduo do texto exemplificativo:

Certo dia o Pedro foi brincar no mato. O seu cachorro gostava sempre
de acompanh-lo. Assim, ele foi com o cachorro.

Pedro viu um filhote de uma ave. Correu atrs dele tentando apanhlo.

Mas no viu que frente dele havia um buraco. Uma das pernas enfiou-
se no buraco e ele torceu a perna.
Pedro chorou, mas no teve socorro. O seu cachorro apercebeu-se
da situao, ficou a brincar com ele, a diverti-lo.

O cahorro acompanhou o sofrimento do Pedro e comeou a latir


fazendo: - Wuuuu! Wuuuu! Wuuuu!.

O latido do cachorro ouviu-se ate casa do Pedro.(...) O pai do


Pedro foi a correr at ao local onde se ouvia o cachorro.

In Pedro e a sua criao - Adaptao.

218 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


BIBLIOGRAFIA

Dyken, Julia. & Lojenga, C. 1993. Word Boundaries: Key Factores in


Ortography Development. In Hartell, Rhonda L. (ed). Alphabets in
Africa. Dakar: Unesco-Dakar Regional Office & SIL.

Lojenga, C. K. 1993. The Writing and Reading of Tone in Bantu Languages.


Note on Literacy, 1993.

Mucambe, E. 1980. Munghana Wa Zivanana. Braamfontein: Sasavona.

NELIMO. 1989. I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de


Lnguas Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Person, J. A. 1932. Outlines of Tshwa Grammar (edio alargada).


lnhambane: Mission Press.

Sitoe, B. 1995. Matralela ya Tindrimi ta Xitsonga. (ms policopiado)


Sitoe, B. 1996. Dicionrio Changana-Portugus. Maputo: INDE.

Sitoe, B. 1996. Xipfunu xa Vajondzi va Xichangana. (ms policopiado)

Sitoe, B. 1996. Resultados do Estudo de Introduo de Melhorias na


Ortografia da Lngua Tsonga. (ms policopiado)

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao


da Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de
Letras. UEM.

Wilkes, A. 1985. Words and Word Division: A Study of Some


Ortographical Problems in Writing Systems of the Nguni and Sotho
Languages. Pretoria: University of Pretoria)

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 219


Wilson, R.L. & Elias Mucambe. 1978. Dicionrio Prtico Portugus/Tshwa.
Braamfontein: Sasavona.
Young, J. C. 1948. Matsamela ya Banhu ni Zilo. Cleveland: Central
Mission Press.

Young, J. C. 1978. A Biblia go Basa. Maputo: Sociedade Bblica de


Moambique.

Young, J. C. 1957. Milayo ya Khume. Cleveland: Central Mission Press.

Young, J. C. 1968. Tisimu ta Ivangeli. Cleveland: Central Mission Press.

220 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.15. CICOPI
Introduo

Localizao e nmero de falantes


A lngua Cicopi falada predominantemente nas provncias de
Inhambane e Gaza, principalmente nos distritos de:
a) Provncia de Inhambane: Zavala, Inharrime, Homone;
b) Provncia de Gaza: Manjacaze, Chidenguele, Chongoene.

Segundo os dados do Censo populacional de 2007, o Cicopi falado


por cerca de 303.740 pessoas de cinco e mais anos de idade no pas.

Variante de referncia
Cicopi tem as seguintes variantes:
a) Cindonje, falado em Inharrime;
b) Cilenge, falado em Chidenguele, Nhamavila e parte de
Chongoene;
c) Citonga, falado em Mavila, Quissico, Guilundo, at ao limite com
Jangamo;
d) Cicopi, falado de Mavila at Madendere;
e) Cilambwe, falado junto do lago Quissico e na parte oriental de
Chidenguele;
f) Cikhambani, falado em Homone, partes dos distritos de Panda,
Manjacaze e Chibuto.

Embora se considere ainda necessrios estudos dialectolgicos


aprofundados para a verificao destes dados, o Cicopi foi eleito variante
de referncia para o estabelecimento da presente proposta de
ortografia.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 221


Sistema ortogrfico

As Vogais
No Cicopi registam-se cinco vogais fonmicas conforme a tabela
seguinte:
Tabela 1: As vogais do Cicopi.

Anteriores Central Posteriores

Fechadas i u

Semi-fechadas e o

Aberta a
Nasalizao
No existe nasalizao distintiva. marcada por m seguido de hfen,
se no ocorrer no fim da palavra.
(1) im sim ahim-
him no
kuam ficar com a boca aberta

Durao das Vogais


No Cicopi, a durao voclica no fonmica, no sendo, por isso,
assinalada na escrita.

As consoantes
Tabela 2: As consoantes do Cicopi.

Modo/ Alveolar L.
Lugar Labial L. dental Retrofl. A. palatal Palatal Velar Glotal
velar

Oclusiva p bh t dh c j k g

Implosiva b d

222 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Nasal m n ny n

Fricativa f vh s z sw zw x jh h

Africada ps bz pf ts

Lateral l

Semivogal
v y w

Consoantes especiais e ou marginais


a) As oclusivas [b] e [d] escrevem-se bh e dh, respectivamente, para se
distinguirem das implosivas [ ] e [ ], que se escrevem b e d,
respectivamente.
(2) kubhika cozinhar cf.
kubika apresentar queixa
kudhula ser caro cf.
kudota pescar com anzol

b) A fricativa lbio-dental [v] escreve-se vh para se distinguir da


aproximante lbio-dental [ ] que se escreve v.
(3) kuvhenga arranhar
cf. kuvenga odiar

c) As consoantes sw e zw so fricativas lbio-alveolares retroflexas,


sendo a segunda de ocorrncia muito rara na lngua Cicopi.
(4) kuswikita enxotar kuswosweka ficar
paraltico ou muito magro

d) A consoante fricativa palatal [ ] ocorre em emprstimos e ideofones.


Escreve-se jh para se distinguir da africada [d ], que se escreve j.
(5) jhelera geleira
dijaha rapaz

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 223


As semivogais
As semivogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura da
slaba.
(6) wako teu yakwe
dele

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
A pr-nasalizao ser assinalada por n, com excepo das consoantes
b, f, p e v e as combinaes por elas iniciadas, que so pr-nasalizadas
por m.
(7)a. ngoma batuque
nzala fome
nkondo p
b. mbongola burro
mfumo
govemo
mpondo vacina
Aspirao
A aspirao marcada com h.
(8) kukhala queixar-se
kuthola contratar
kukhomisa obrigar

Labializao
A labializao marcada com w.
(9) kukwela subir
kurwala pr na
cabea
kubwaka chegar
Palatalizao

224 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A palatalizao marcada com
y. (10) libhyasu vara ciphya
coisa nova

Nasal silbica
Pode ocorrer no incio ou no interior da palavra e marca-se com
m. A nasalizao silbica assinalada apenas nos casos em que
preciso evitar a ambiguidade com a pr-nasalizao. (11) mpawu
mandioca mbaba farinha de milho cozido mmalo
sementeira

Nos casos em que a nasal silbica no se confunde com a pr-


nasalizao, usa-se apenas m.
(12) nndiwo comida nsungu
cabea
Alfabeto de Cicopi

A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta


lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cicopi.

Grafema Nome Descrio

a a Vogal central aberta. Ex: ahanti no sei

b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: kubala contar

bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: kubhala escrever

Africada lbio-alveolar vozeada Ex: kubzweta


bz bze
apanhar com lao
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: kuca amanhecer

d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: kudula arrancar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 225


dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: kudhula ser caro

dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: kudzumba ficar

e e Vogal anterior semi-aberta. Ex: kupeka bater

f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada Ex: kufuya criar

g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: kugula levantar

h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: kuhumula descansar

i i Vogal anterior fechada. Ex: ina porventura

j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: kujika desviar-se

jh jhe Fricativa palatal vozeada. Ex: jhelera geleira

k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kukanda calcar

l le Lateral alveolar vozeada. Ex: leka deixa

m me Nasal bilabial vozeada. Ex: malala cala-te

n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: kunama inclinar-se

ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: kunyenya desprezar

n ne Nasal velar vozeada. Ex: kunola pegar

o o Vogal posterior semi-aberta. Ex: kuhona estragar

p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: kupeka bater

pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: kupfa sentir

ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: dipswi voz

r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: dirigwi pedra

s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: kusamba lavar-se

226 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: kutura arder

ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: kutsaka alegrar-


se
u u Vogal posterior fechada. Ex: ulava cani? que queres?

v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kuveka pr

vh vhe Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kuvharula rasgar

w we Semi-vogal bilabial arredondada. Ex: kuwomba falar

x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: kuxava comprar

y ye Semi-vogal palatal. Ex: yakwe dele

z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: kuzonda odiar

Fricativa alveolar vozeada retroflexa. Ex: dizwati


zw zwe
assobio
Tom

Embora o tom seja contrastivo a nvel lexical, como regra geral,


apenas ser sinalizado em obras de referncia como dicionrios. Nos
casos em que se marca, o tom assinala-se com acento agudo sobre a
vogal da unidade portadora do tom alto e com acento grave sobre a
vogal da unidade portadora o tom baixo. Mas, por razes de economia,
sugere-se a marcao do tom alto, pelo que as slabas de tom baixo no
so marcadas.
(13) kukm gemer
cf. kukuma colher antes de
amadurecer
queixar-se
kukhl
cf. kukhala sentar-se

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 227


plo
ditoy
cf. ditya cobarde
Segmentao de palavras

O princpio do uso da escrita conjuntiva no caso dos componentes


de uma forma verbal considerado aceitvel, embora se reconhea o
surgimento de palavras excessivamente compridas em algumas formas
da conjugao verbal.

i. Devem escrever-se conjuntivamente:


a) os afixos que se ligam aos morfemas lexicais que
modificam; (14) mwanana wathu nossa criana
vanana vathu nossas crianas

b) os afixos que entram na conjugao dos verbos bem como


os prefixos nominais.
(15) a. ninatsimbila hei-de andar
cf. kutsimbila andar
khaninambitsimbila no hei-de andar
cf. kutsimbila andar
nitsimbite andei
cf. kutsimbila andar
ninadya hei-de comer
cf. kudya andar
khaninambidya no hei-de
comer
cf. kudya andar
hidyite comemos
cf. kudya comer
b. kutsimbila andar
ciwonga gato
siwonga gatos

228 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ciwongana gatinho
ii. Devem escrever-se disjuntivamente:
As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes,
verbos, ideofones, adjectivos, advrbios, pronomes, partculas
genitiva, etc., como se ilustra nos seguintes exemplos:
(17) nsungu cabea
ani eu
kudya comer
kubwabwata falar
hina ns
eni eu
kuam (ideo. ficar com a boca aberta
nyumba ya hombe casa grande
nyumba ya yidotho casa pequena
nyumba ya hina nossa casa
Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
b) no incio de nomes prprios;
c) nos ttulos honorficos;
d) nos nomes dos meses do ano.

Uso do hfen
O hfen deve ser usado em palavras compostas.
(17) civhika-nduku tipo de insecto
nyamuwomba-takwe fanfarro

Tambm se usa o hfen na ligao das partculas enfticas com a


unidade com que ocorrem e se subordinam sua acentuao.
(18) tsula-ka vai, ento
maha-ko faz agora

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 229


Na reduplicao, no ser usado o hfen, excepto em situaes onde
isso possa suscitar ambiguidade.

Uso do apstrofo
O apstrofo ser usado com m para a marcao da nasal silbica, nos
casos em que a sua ausncia possa confundir-se com a pr-
nasalizao.
(19) mbaba farinha de milho cozido
mbuso festejo
nsungu cabea
mpawu mandioca
mmalo sementeira

O apstrofo poder ser usado nos casos de eliso, em geral.

Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa


para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

230 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;
h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta
de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,


tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo a


sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(21) a. yakwe (ya.kwe) dele

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 231


b. kuca (ku.ca) amanhecer

Como se v, cada uma das palavras em (20) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m-/n-, como


nos exemplos:
(21) a. mbuso (m.bu.so) festejo
nsungu (n.su.ngu) cabea

Portanto, cada uma das palavras em (21) tem trs slabas, sendo a
primeira uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente
violam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras
gramaticais.

232 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Kutshata wukhalo wogwitisa


Ngako ucidhanelwa mbuso wa ntekano, ungayalanga wukhalo wa
masoni; angathuka adirambilwe mmwane wa kuxonipheka kupinda awe;
awu angakuramba awe ni nene, acita atakugela kukhene: Khukha ka ewo
wukhalo, anazumba awuwa. Konako, awe, ngu tingana, unakhukha
uciyaka wukhalo wogwitisa.

Aniko, ngako vacikudhana, tsula uciyakhalahatsa ka wukhalo


wogwitisa; se nyamne wa mti, acikutela, anatakhene kwako: Mndoni,
ngono ngu kheno masoni. Kwako eto tinava i ditaku kupfalisa masoni ka
votshe va va nga rhambwa.

Nguko wuhi ni wuhi a tikulisako, anavekwa hahatshi; ani wu a tivekako


hahatshi, anaguletwa.
(Luka 14:8-11, in Tievangeli ta mune)

Traduo do texto exemplificatio:

Prmio da humildade
Quando, por algum, fores convidado s bodas no te assentes em
primeiro lugar, no acontea que esteja convidado outro mais digno do
que tu. E vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: D o lugar a este;
e ento, com vergonha, tenhas de tornar a derradeiro lugar.

Mas quando fores convidado vai e assenta-te no derradeiro lugar,


para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para
cima. Ento ters a honra diante dos que estiverem contigo mesa.

Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar ser humilhado, e


aquele que a si mesmo se humilhar ser exaltado.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 233


(Lucas 14:8-11, in O Novo Testamento)
BIBLIOGRAFIA

Borges, Pe. J. C. 1948, Cnticos Religiosos - Coleco de Cnticos Religiosos e


Escolares em Portugus e Chope. Loureno Marques: Minerva Central.

Borges, Pe. J.C. 1959. Breve Catecismo em Portugus e Chope. Roma: The
Sodalit of St. Peter Claver.

Santos, Pe. L. F. dos, 1941. Gramtica da lngua chope. Loureno Marques:


Imprensa Nacional de Moambique.

Santos, Pe. L. F. dos, 1950. Dicionrio Portugus-Chope e Chope-Portugus.


Loureno Marques: Imprensa Nacional de Moambique.

Santos, Pe. L. F. dos, 1956. O Santo Sacrifcio da Missa. Roma: The Sodalit
de St. Pierre Claver.

Santos, Pe. L. F. dos, 1982. Tievangeli ta Mune. Maputo: Msengeletano wa


Biblia.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.
2.16. XICHANGANA

Introduo

Localizao e nmero de falantes


O nome Tsonga abrange 3 lnguas: Xirhonga, Xichangana e Citshwa,
lnguas mutuamente inteligveis faladas nas provncias de Maputo, Gaza
e Inhambane, e na zona meridional das provncias de Manica e Sofala.

234 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Estas trs lnguas so ainda faladas na zona meridional da Repblica
do Zimbabwe e na frica do Sul, na provncia do Transvaal.

Este documento refere-se ao Xichangana. Em Moambique, de


acordo com o Censo Populacional de 2007, esta lngua falada por cerca
de
1.660.319 habitantes de cinco anos de idade ou mais (INE, 2010).

Variante de referncia
As variantes de Xichangana so:

a) Xihlanganu, falada a sudoeste de Moambique, nos Montes


Libombos, abrangendo parte dos distritos da Namaacha,
Moamba e Magude;
b) Xidzonga (Xitsonga), falada nos distritos de Magude, Bilene e
parte de Massingir;
c) Xinwalungu, falada no distrito de Massingir;
d) Xibila, falada no distrito de Limpopo e parte de Chibuto;
e) Xihlengwe, falada nos distritos de Xai-Xai, Manjacaze, Chibuto,
Guij, Chicualacuala, Panda, Morrumbene, Massinga, Vilanculo e
Govuro.

A variante que foi tomada como sendo a de referncia o Xidzonga.


Sistema ortogrfico

As vogais
Xichangana tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Xichangana.

Anteriores Central Posteriores


Fechadas i u

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 235


Semi-fechadas e o
Aberta a
Nasalizao
Fenmeno raro no Xichangana, ser marcado por m seguido de hfen
se no ocorrer no fim da palavra.
(1) im-na sim ahim-him
no

Durao
Na penltima slaba, ocorre um ligeiro alongamento da vogal que, por
ser previsvel, no ser assinalado na escrita. Nos ideofones pode haver
um alongamento imprevisvel de vogais. Em tais casos, o alongamento
ser assinalado dobrando a respectiva vogal, como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(2) mabomu limes
(durao predisvel)
vategee! esto
refastelados (durao
predisvel)

As consoantes
Tabela 2: As consoantes do Xichangana.

Modo/ Lugar L. Alveolar A. L.


Labial Retrofl. palatal Palatal Velar Glotal
dental velar

Oclusiva p b t d c j k g

Implosiva b d q gq

Nasal m n ny n nq

pf
Africada ps bz ts dz
bv

236 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Fricativa f vh s z sv zv x xj h

Lateral hl lh tl dl

Lateral
aprox. l

Vibrante r

Aproximante
v y w

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As implosivas [ ] e [ ] escrevem-se b e d, respectivamente, para
se distinguirem das oclusivas [b] e [d], que se escrevem b e d,
respectivamente.
(3) bava pai
kubava ser amargo
dokomela fruto
faduku leno

b) A fricativa lbio-dental vozeada [v] escreve-se vh para se distinguir


da aproximante lbio-dental que se deve escrever v.
(4) movha carro
cf. mova cana-doce
kuvhamba ter o hbito de cf.
kuvamba esticar

c) Os grafemas sv e zv, representam, respectivamente, as fricativas


lbio-alveolares [s] e [z], sendo a ltima muito rara no Xichangana.
(5) kusveka cozinhar
Mazvaya (nome prprio)

d) A fricativa palatal [ ] muito rara em Xichangana, ocorrendo,


sobretudo, em emprstimos e ideofones. Escreve-se xj para se
diferenciar da oclusiva [d ], que se grafar j.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 237


(6) xjaradi jardim
kuxjiii (ideofone = fazer calor)
Jaha rijahile o rapaz est apressado

e) Os cliques velar no-vozeado [!], velar vozeado [g!] e velar nasal


[ !] grafar-se-o, respectivamente, como q, gq e nq. Estes sons
so raros nesta lngua, ocorrendo em emprstimos de lnguas
vizinhas.
(7) xiqamelo almofada
ngqhondho juzo
nqolo carroa

As semivogais
As semi-vogais [w] e [y] funcionam, na estrutura de uma slaba, com
o valor de uma consoante. (8) kuwa cair kuyavela distribuir

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes b, f, p e v e as combinaes por elas iniciadas so
prnasalizadas com m e as restantes com n.
(9) mbuti cabrito ndlala fome
mfenhe macaco nsila sujidade
mpsandla r ntanga idade
carvo em p njombo sorte
mvhuch
e
Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(10) k/kh
kukala andar desaparecido/ser
raro
kukhala protestar/reclamar

238 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Labializao
A labializao marca-se com
w. (11) kutwala ouvir-se
cf. kutala encher-se
Africatizao
A fricatizao marca-se com z ou com s, conforme a qualidade da
consoante afectada, para se distinguir da palatalizao com que, em
certos casos, est em variao livre e que se marca com y.
(12) a. b > by/bz
kubala escrever
kubzala semear
b. p > py/pz
kupala vencer
kupyanya/kupsanya pisar

Alfabeto de Xichangana

A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta


lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Xichangana.

Grafema Nome Descrio e ilustrao

a a Vogal Central aberta. Ex: Ambala! Veste-te!

b be Oclusiva bilabial vozeada. Ex: boti barco

b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: banga adega

Africada lbio-dental vozeada. Ex: kubvunga tirar


bv bve gananciosamente a maior quantidade possvel.

bz bze Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: bzala bebida

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 239


c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: kucina danar

d de Oclusiva alveolar vozeada. Ex: duma inchao

d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: kudanja lamber

dl dle Lateral alveolar vozeada. Ex: mudlayi assassino

dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzana cem

e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: vhembeleti moscardo

f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex. fole tabaco

g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: ganga subida

gq gqe Implosiva velar vozeada (clique). Ex: gqeke ptio/terreiro

h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: huku galinha

hl hle Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: kuhlampsa lavar

i i Vogal anterior fechada. Ex: xipikiri prego

j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jaha rapaz

k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kokwana av

l le Lateral alveolar vozeada. Ex: kuluma morder

lh lhe Fricativa lateral palatal vozeada. Ex: nlhulamethi eucalipto

m me Nasal bilabial. Ex: mati gua

n ne Nasal alveolar. Ex: nuna marido

n ne Nasal velar vozeada. Ex: nanga curandeiro

nq nqe Implosiva nasal velar (clique). Ex: nqolo carroa

ny ny Nasal palatal vozeada. Ex: nyeleti estrela

240 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: hosi rei; bomu limo

p p Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pawa po

pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: kupfala fechar

ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: kupsala parir

q qe Implosiva velar no-vozeada (clique). Ex: qatha naco

r re Vibrante alveolar mltipla. Ex: ririmi lngua

s se Fricativa alveolar vozeada. Ex: siku dia

sv sve Fricativa lbio-alveolar no-vozeada. Ex: svakuja comida

t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tilo cu

tl tle Africada lateral alveolar no-vozeada. Ex: kutlakuxa levantar

ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsolo joelho

u u Vogal posterior fechada. Ex: huku galinha

v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vito nome

vh vhe Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vhiki semana

w we Semi-vogal bilabial. Ex. wena tu

x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xaka parente

xj xj Fricativa palatal vozeada. Ex: xjaru jarro; xjelera geleira

y ye Semi-vogal palatal. Ex. yingwe leopardo

z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: Zambana batata

zv zve Fricativa lbio-alveolar vozeada. Ex: Mazvaya (apelido)

Tom

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 241


O tom pode ser alto (A) ou baixo (B) e contrastivo, tanto a nvel
lexical como gramatical.

Em textos comuns, o tom ser marcado apenas nos pares mnimos


em que, pelo contexto, no seja possvel estabelecer a distino de
significados. Nesse casos, o tom alto ser marcado com acento agudo
sobre a vogal da slaba portadora de tom alto e o tom baixo com acento
grave sobre a vogal da slaba portadora de tom baixo. Contudo, por
razes de economia, sugere-se a marcao apenas do tom baixo (por
ser geralmente mais raro que o alto), pelo que as slabas de tom alto
no so marcadas.
(13) nla inimigo; bandido
nl tipo de palmeira

Segmentao de palavras

De um modo geral, adopta-se a escrita conjuntiva. Contudo, em


certos casos deve-se recorrer escrita disjuntiva, de um modo geral,
para opor significados e/ou funes. Assim, adoptar-se- a escrita
disjuntiva ou conjuntiva nos seguintes casos:

Conjugao verbal
Agrega-se raiz verbal todos os morfemas flexionais (temporais,
modais, aspectuais, de negao, de concordncia do sujeito e do
objecto).
(14) Mina andzingataya xikolweni mundzuku.
Eu no irei escola amanh.

Agregam-se raiz verbal as partculas direccionais e consecutivas ya


e ta, como em:
(15) Huma uyavona movha! Sai vai ver o carro!
Tana utawuteka! Vem busc-lo!

242 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Os verbos auxiliares separam-se dos principais
(16) Ndzitshuka ndzitlanga navu. Por vezes brinco com eles.
Vatolovela kufamba hi movha. Costumam andar de carro.

Os verbos reduplicados escrevem-se conjuntivamente, sem recurso


ao hfen
(17) kufambafamba andar de um lado para o outro
kutsutsumatsutsuma correr de um lado para o outro
kusukasuka sair com frequncia

Cpulas verbais
As cpulas verbais i/hi escrevem-se disjuntivamente, isto , como
unidades independentes.
(18) I Bila! o Bila!
Bila I xisiwana. Bila pobre.
Hi yena bava lweyi. este senhor.

Predicao nominal
Na predicao nominal, as marcas de sujeito escrevem-se tambm
disjuntivamente.
(18) Ndzi xifundzi, andzi xisiwana. Sou rico, no sou pobre.

Locues
As locues so escritas conjuntivamente.
(19) hambilesvi embora/mesmo que (vs. hambi lesvi tambm
estes [classe 8]
hayini porqu (vs. ha yini com qu)
Ideofones
Os ideofones juntam-se aos verbos defectivos que os introduzem.
(20) Vategee, asvitshanwini! Esto refastelados nas cadeiras.
Vatemugii, hi makolo! Pegaram-no pelo pescoo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 243


Demonstrativos em construes relativas

Quando ocorrem demonstrativos plenos, escrevem-se como


unidades independentes, como se pode ver em:
(21) Vanhu lava vatirhaka vani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte.

Quando ocorrem demonstrativos abreviados, agregam-se forma


verbal da relativa, como se ilustra em:
(22) Vanhu lavatirhaka vani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte

Partculas
Escrevem-se disjuntivamente:

i. as genitivas possessivas (25a) e determinativas (25b) (23)a. mimovha


ya vuhosi carros do governo
b. Mamani wa wena asasekile. A tua me bonita.

ii. as associativas (ou relacionais) ni/na, como em: (24) mina na wena
eu e tu

iii. as partculas locativas (ka/eka), quando seguidas de um nome que


no indica localidade/regio. Vejam-se os seguintes exemplos:
(25) Ndziya ka marhungana. Vou ao alfaiate.
Ndziya ka Tembe. Vou ao Sr./ casa de Tembe.

iv. a demonstrativa le, como no exemplo:


(26) Mazuze ahanya le kaMaputsu. Mazuze vive (l) em Maputo.
v. a instrumental, agentiva, causal e temporal hi/ha. Veja-se em: (27)
Pandza khokho hi mesa! Parte o coco com a catana!
Ndzilumiwile hi nyoka. Fui mordido por uma cobra.

244 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Utapfaleliwa hi kuyiva. Vais ser preso por causa de roubar.
Vapfhumba vatafika hi dina. Os hspedes vo chegar ao meio dia

vi. as enfticas xana, phela


(28) Wata xana? Ento, vens ou no vens?
Ndzakurhandza phela! Olha que eu gosto de ti!
Escrevem-se conjuntivamente:

i. as possessivas, quando contradas com prefixo do infinitivo ku,


como em:
(29) rito rorhanga (vs rito ra kurhanga) introduo

ii. as associativas ou relacionais


antes de pronomes absolutos abreviados
(30) mina naye (vs mina na yena) eu e ele
Ndzifundhile naye mufana lweyi. Estudei com este rapaz.

com o verbo defectivo va, que expressa o verbo ser/estar


(31) Ndzini ndlala. Estou com fome.

com a partcula demonstrativa le


(32) Xitichini I kule nile kaya A estao fica longe de casa.

com nomes funcionando como advrbios


(33) nimixo de manh
ninhlekanhi tarde
nimajambu ao fim da tarde
nivusiku noite
nimpundzu pela madrugada
iii. as locativas ka/eka, a-/e-....-eni, ocorrendo com nomes indicando
lugares

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 245


(34) dziya kaTembe. Vou kaTembe. Miyile
axikolweni tolo? Foram escola ontem?

iv. a modal hi/ha, quando co-ocorre com o radical adverbial vomu (35)
Ndziyence hivomu. Fiz de propsito.

v. as demonstrativas contradas com as marcas de concordncia


adjectival
(36) Xikhwa lexitsongo xilahlekile. A faca pequena perdeu-se.

vi. as demonstrativas contradas com as partculas possessivas (37)


Xikhwa lexa wena axitsemi nchumu.
Esta tua faca no corta nada.
(vs lexi xa wena)

vii. a de frequncia ka
(38) Bava ate kambirhi atahipfuxela. O pap veio duas vezes visitar-
nos.

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas nos seguintes casos:
incio de antropnimos, topnimos e nomes de instituies;
ttulos honorficos (Ex: Hosi Mswati Rei Mswati);
nomes dos meses do ano;
incio de pargrafos e a seguir a um ponto.

Uso do Hfen
O hfen deve ser usado:
Na separao de um prefixo seguido de nome prprio;
(39) Nwa-Bila A filha do senhor Bila

246 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Contudo, no se deve usar o hfen na personificao, nem com nomes
comuns.
(40) Nwampfundla O senhor Coelho
nwamakhala O vendedor de carvo

a seguir a m indicativo de vogal nasal no interior da palavra;


(41) im-na sim

na indicao de repetio pausada de ideofones;


(42) nthom-nthom-nthom (id. = gotejar)

na ligao de partculas enfticas, conservando-se o acento da


unidade com que ocorrem
(43) Famba-ka!/Famba-mani! Ento, vai

Uso do Apstrofo
O apstrofo ser usado nos seguintes casos:
a seguir a n para representar a nasal velar [ ]
(44) nanga curandeiro

antes de b e d, para representar as implosivas [ ] e [ ], respecti-


vamente
(45) banga bar
dinwa laranja
Sinais de pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa


para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma
forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 247


a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;
c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo
mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma


ideia acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]) ou do travesso: para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

248 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo
sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(46) ba.nga bar
di.nwa laranja
ni.mi.xo de manh
ni.nhle.ka.nhi tarde
ni.ma.ja.mbu ao fim da tarde

Como se v, cada uma das palavra em (46) tem duas slabas ou mais
slabas, sendo que cada slaba termina sempre em vogal.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 249


TEXTO EXEMIPLIFICATIVO

Pedro i jaha ra Xiluva.

Xiluva I muvutiwa wa Pedro.

Pedro na Xiluva varhandzana. Vatatekana lembe roleri.

Vapsali va Pedro vatwanana ni vapsali va Xiluva.

Vona I vamaseve. Varhandzana svinene.

Vutomi bza Pedro na Xiluva bzitakarhata?

Im-him. Vunene, vululami ni kurhula svitafuma ka njangu wa vona!

( in Bzixile Curso de Tsonga )

Traduo do texto exemplifacativo:

O Pedro noivo da Xiluva.

Xiluva noiva do Pedro.

O Pedro e a Xiluva amam-se. Eles vo casar-se neste ano.

Os pais do Pedro tm boas relaes com os pais da Xiluva.

Eles so compadres. Gostam muito uns dos outros.

250 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A vida conjugal do Pedro e da Xiluva ser difcil?

No. Certamente que a bondade, a justia e a harmonia reinaro no


seu lar.
BIBLIOGRAFIA

Chaterlain, Ch. W. 1909. Pocket Dictionary Thonga (Shangaan) - English/


Englis-Tonga (Shangaan). Lausanne: Georges Bridel.

Cuenod, R. 1967. Tsonga-English Dictionary. Johannesburg: Swiss Mission in


South Africa.

Dyken, Julia. & Lojenga, C. 1993. Word Boundaries: Key Factores in


Ortography Development. In Hartell, Rhonda L. (ed). Alphabets in
Africa. Dakar: Unesco-Dakar Regional Office & SIL.

Junod, H. A. 1907. Elementary Grammar of the Thonga-Shangaan Language.


Lausanne: Imprimeries Runies.

Junod, H. A. 1929. Vuvulavuri bya Xitsonga. Lausane: Mission Suisse


Romande.

Lojenga, C. K. 1993. The Writing and Reading of Tone in Bantu Languages.


Note on Literacy.

NELIMO, 1989. I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Ouwehand, M. 1965. Everyday Tsonga. Johannesburg: Swiss Mission in S.


Africa.

Ribeiro, Pe. A. 1965. Gramtica Changana (Tsonga). Caniado: Editorial


Evangelizar.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 251


S/A.1929. Bibele. Thetford: Casa da Bblia, Moambique.

Sitoe, B. 1991. Bzixile! Curso de Tsonga para no falantes: Maputo:


Universidade Eduardo Mondlane.

Sitoe, B. 1995. Matralela ya Tindrimi ta Xitsonga. (ms policopiado)


Sitoe, B. 1996. Dicionrio Changana-Portugus. Maputo: INDE.

Sitoe, B. 1996. Xipfunu xa Vajondzi va Xichangana. (ms policopiado)

Sitoe, B. 1996. Resultados do Estudo de Introduo de Melhorias na


Ortografia da Lngua Tsonga. (ms policopiado)

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Tsonga Language Committee. 1976. Tsonga Terminology and Orthography,


N.3. Pretoria: Department of Bantu Education.

WILKES, A. 1985. Words and Word Division: A Study of Some Ortographical


Problems in Writing Systems of the Nguni and Sotho Languages. Pretoria:
University of Pretoria.

252 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.17. XIRHONGA
Introduo

Localizao e nmero de falantes


O nome Tsonga abrange 3 lnguas: Xirhonga, Xichangana e Citshwa,
mutuamente inteligveis faladas principalmente nas trs provncias do Sul
de Moambique, nomeadamente, Maputo, Gaza e Inhambane.
importante esclarecer que, alm das lnguas do grupo tsonga, nas
aludidas provncias tambm so faladas outras lnguas como tivemos
ocaiso de mostrar ao long deste documento.

Estas lnguas so ainda faladas na zona meridional da Repblica do


Zimbabwe bem como na provncia sul africana do Transvaal.

Este documento refere-se ao Xirhonga. Embora tenha alguns falantes


nas provncias de Gaza (3.651) e em Inhambane (2.871), esta lngua
falada principalmente na Provncia e na Cidade de Maputo onde conta
com 239.307 falantes. Se se adicionar a este nmero o dos
resecenseados nas outras provncias, o total de falantes de Rhonga em
Moambique perfaz 265.829 indivduos.

Variante de referncia
O Xirhonga tem as seguintes variantes:

a) Xilwandle (Xikalanga), falada no distrito da Manhia;


b) Xinondrwana, falada em Marracuene, Maputo, Matola e Boane;
c) Xizingili (Xiputru), falada desde a kaTembe at a Ponta do
Ouro;
d) Xihlanganu, falada na Moamba-sede e parte do distrito da
Namaacha.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 253


A variante que se tornou como sendo a de referncia o
Xinondrwana
Sistema ortogrfico

As vogais
O Xirhoga tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Xirhonga.

Anteriores Central Posteriores

Fechadas i u

Semi-fechadas e o

Aberta a
Nasalizao
Fenmeno raro em Xirhonga, ser marcado por m seguido de hfen,
se no ocorrer no fim da palavra.
(1) im-na sim im-him no

Durao
Na penltima slaba, ocorre um ligeiro alongamento da vogal que, por
ser previsvel no ser assinalado na escrita. Nos ideofones pode haver
um alongamento imprevisvel das vogais. Em tais casos ser assinalado
dobrando a respectiva vogal, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(2) kubeleka dar a luz
(durao previsvel)
Vatigee! esto refastelados (durao no predizvel)
Ukunkwankwanaana! Segue directo! (durao no predizvel)

As consoantes
Tabela 2: Consoantes do Xirhonga.

254 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Modo/ Lugar Alveolar A. L.
Labial L.dental Retrofl. palatal Palatal Velar Glotal
velar

Oclusiva p b t d c j k g

Implosiva
b d q gq

Nasal m n ny n nq

tr rh
Africada ps bz pf bv ts dz dr

Fricativa f vh s z sv zv x h
xj
Lateral hl lh tl dl

Lateral
aprox. l

Vibrante (r)

Aproximante
v y w

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As implosivas [ ] e [ ], que se escrevem b e d,
respectivamente,
para se distinguirem das oclusivas [b] e [d], so raras nesta lngua,
ocorrendo em emprstimos de lnguas vizinhas.
(3) banga adega
bucha catana
dokomela fruto (espcie)
kuda comer
banga pina
b) A fricativa lbio-dental [v], que ocorre sobretudo em
emprstimos, escreve-se vh para se distinguir da aproximante lbio-
dental que se deve escrever simplesmente com um v.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 255


(4) movha carro mova cana-doce vhiki
semana voko mo

c) Os grafemas sv e zv, representam, respectivamente, as fricativas


lbio-alveolares [ ] e [ ], sendo a ltima muito rara no Xirhonga.
(5) svakuda comida
Mazvaya nome prprio / apelido

d) A fricativa palatal [ ] muito rara em Xirhonga ocorrendo,


sobretudo, em emprstimos e ideofones. Escreve-se xj para se diferenciar
da oclusiva [d ], que se deve grafar j.
(6) xjaradi jardim
koxjiii calor jaha rapaz

e) Os cliques velar no-vozeado [!], velar vozeado [g!] e velar nasal


[ !] devem grafar, respectivamente, como q, gq e nq. Estes sons so
raros nesta lngua, ocorrendo em emprstimos de lnguas vizinhas.
(7) qatha naco mugqomo
vasilha em lata nqawu
cachimbo

f) A vibrante alveolar mltipla [r] muito rara nesta lngua,


ocorrendo
em emprstimos e ideofones.
(8) rapoyi repolho grrr!!
( ideofone = rugido) ???

g) O grafema rh representa a africada alveolar vozeada retroflexa [ ],


muito produtiva no Xirhonga.
(9) kurhurhumela tremer /kudrudrumela???

h) Os grafemas tr e dr representam, respectivamente, as africadas al-

256 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


veolares retroflexas [d ] e [ts]. Dentro do grupo lingustico tsonga,
estes, juntamente como [ ] , constituem sons exclusivos do Xirhonga.
(10) trolo joelho
kudraha fumar

As semi-vogais
As semi-vogais /w/ e /y/ funcionam, na estrutura de uma slaba, com
o valor de uma consoante.
(11) kuwela atravessar (uma
extenso de gua) kuyingela
escutar

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes b, f, p e v, e as combinaes por elas iniciadas, so
prnasalizadas com m e as restantes com n.
(12) a. mbongolo burro
mfenhe macaco
mpimu medida
mvhilope envelope
b. nsila sujidade
ntima preto
ngati sangue
nkama tempo
Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(13) kukhula fazer voltar o osso ao lugar cf.
kukula crescer

Labializao

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 257


A labializao marca-se com w.
(14) kuna chover
kunwa beber

Fricatizao
A fricatizao marca-se com z ou com s, conforme a qualidade da
consoante afectada, para se distinguir da palatalizao com que, em
certos casos, est em variao livre e marca-se com y.

(15) a. b vs. bz
kubela jogar (a
bola)
kubzela dizer
b. p vs. ps
kupetla pisar
kupsetla pisar o
kupsala parir/dar a luz
Alfabeto de Xirhonga

A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta


lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Xirhonga.

Grafema Nome Descrio e ilustrao


a a Vogal central aberta. Ex: asvifeni parabns
b be Oclusiva bilabial vozeada. Ex: boti barco
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: banga adega
bv bve Africada lbio-dental vozeada. Ex: kubvonyongeta assaltar
bz bze Africada lbio-alveolar vozeada. Ex: bzatrhu barco
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: cana ch
d de Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dambu sol

258 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dokomela fruto
dl dle Lateral alveolar vozeada. Ex: dledlele rama de batata-doce
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzolonga distrbio
dr dre Africada alveolar vozeada retroflexa. Ex: kudringisa tentar
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: lweyi este; malepfu barba
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: fumu azagaia
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gogogo lata
gq gqe Implosiva velar vozeada (clique). Ex: mugqivela sbado
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: halenu c
hl hle Fricativa lateral alveolar no-vozeada. Ex: hlolana milagre
i i Vogal anterior fechada. Ex: xipixi gato
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jaha rapaz
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: katla ombro
l le Lateral alveolar. Ex. kulelela despedir-se
lh lhe Lateral palatal. Ex: nlhulamethi eucalipto
m me Nasal bilabial. Ex: mamana me
n ne Nasal alveolar. Ex: norha cinza
n ne Nasal velar. Ex: kunununuta murmurar
nq nqe Implosiva nasal velar (clique). Ex: nqolo carroa
ny nye Nasal palatal. Ex: nyala cebola
o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: hosi rei; homu boi
p pe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: pongwe barulho
pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: xipfalu porta
ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: kupsala parir
q qe Implosiva velar no-vozeada (clique). Ex: qatha naco
r re Vibrante alveolar. Ex: rapoyi repolho
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sindra bracelete
sv sve Fricativa lbio-alveolar no-vozeada. Ex: svakuda comida

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 259


t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tolo ontem
Africada lateral alveolar no-vozeada. Ex: kutlatleka pr (panela)
tl tle
ao lume
tr tre Africada alveolar no-vozeada retroflexa. Ex: xitrama milho
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: kutsimbisa proibir
u u Vogal posterior fechada. Ex: tuva pombo
v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vukosi riqueza
vh vhe Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: movha carro
w we Semi-vogal bilabial. Ex: wombe remo
x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xaka parente
xj xje Fricativa palatal vozeada. Ex: xjanela janela
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yimpi guerra
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zivuku baa (de maputo)/ponte
cais
zv zve Fricativa lbio-alveolar vozeada. Ex: Mazvaya (apelido)
Tom

O tom pode ser alto (A) ou baixo (B) e contrastivo tanto a nvel
lexical como a nvel gramatical.

Em textos comuns, o tom ser marcado apenas nos pares mnimos


em que, pelo contexto, no seja possvel estabelecer a distino de
significados. Nesses casos, o tom alto marcado com acento agudo
sobre a vogal da slaba portadora de tom alto e com acento grave
sobre a vogal da slaba de tom baixo. Por razes de economia, sugere-
se a marcao apenas do tom baixo, geralmente o menos frequente,
pelo que as slabas de tom alto no devem ser marcadas. (16) rhang
adianta! rhng abbora
Segmentao de palavras na escrita

De um modo geral, adopta-se a escrita conjuntiva. Contudo, em


certos casos deve-se recorrer a escrita disjuntiva sobretudo para opor

260 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


significados e/ou funes. Assim, adoptar-se- a escrita disjuntiva ou
conjuntiva nos seguintes casos:

Conjugao verbal
Agregam-se raiz verbal todos os morfemas flexionais (temporais,
modais, aspectuais, de negao, de concordncia do sujeito e do
objecto).
(17) Wene awungatitikuma timbatrana nkama lowu.
A esta hora no conseguirs arranjar amijoa.

Agregam-se raiz verbal as partculas direccionais e consecutivas


ya e ta
(18) Huma uyavona movha! Sai e vai ver o carro!
Buya utamuvona! Vem v-lo!/vem v-la

Os verbos auxiliares separam-se dos principais


(19) Ndrichuka ndritlanga navu. Por vezes brinco com eles.
Vatolovela kufamba hi movha. Costumam andar de carro.

Os verbos reduplicados escrevem-se conjuntivamente, sem recurso


ao hfen
(20) kufambafamba andar de um lado para o outro
kutrutrumatrutruma correr de um lado para o outro
kusukasuka sair com frequncia

Cpulas verbais
As cpulas verbais i/hi escrevem-se disjuntivamente, isto , como
unidades independentes.
(21) Hi nwa-Mpfumu! o filho do senhor Fumo.
Mamatana i xisiwana. Mamatana pobre.
Hi yene tatana lweyi. este senhor.
Predicao nominal

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 261


Na predicao nominal, as marcas de sujeito escrevem-se tambm
disjuntivamente.

(22) Ndri xipfundri, andri xisiwana. Sou rico, no sou pobre.

Locues
As locues so escritas conjuntivamente.
(23) nambilesvi embora/mesmo que (vs. nambi lesvi tambm estes)
hayini porqu (vs. ha yini com qu)

Ideofones
Os ideofones juntam-se aos verbos defectivos que os introduzem.
(24) Vatigee, asvitrhanwini Esto refastelados nas cadeiras.
Vatimugii, hi makolo! Pegaram-no pelo pescoo.

Demonstrativos em construes relativas


Quando ocorrem demonstrativos plenos, escrevem-se como
unidades independentes
(25) Vhanu lava vatirhaka vani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte

Quando ocorrem demonstrativos abreviados, agregam-se forma


verbal da relativa
(26) Vhanu lavatirhaka vani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte

Partculas
Escrevem-se disjuntivamente:
i. as genitivas possessivas (28) e as genitivas determinativas (29) (27)
minsinya ya tatana rvores do pap mamana wa Maria
me da Maria

262 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ii. as associativas (ou relacionais) ni/na
(28) vapapayi na vamamana senhores e senhoras mine na wene
eu e tu
iii. a partcula locativa (ka/ku), quando seguida de um nome que no
indica localidade/regio.
(29) Ndriya ka marhungana. Vou ao alfaiate.
Niya ka Tembe. Vou ao Sr./ casa do Tembe.

iv. a demonstrativa le
(30) Ndriya le henhla. Vou l para cima.

v. a instrumental, agentiva, causal e temporal hi/ha


(31) Pfala xipfalu hi mpfungulu! Fecha a porta chave!
Mamatana adiwile hi mbzana. A Mamatana foi mordida por um co.
Utafa hi bzala! Vais morrer por causa da bebida! Vayeni vafamba
hi musumbuluku.
Os hspedes partem na segunda-feira.

vi. as enfticas xana, phela/phelasi


(32) Xana mandriyingela nwine? Ser que vocs me esto a ouvir?
Bzixile phelasi! Olha que j amanheceu!

Escrevem-se conjuntivamente:
i. as associativas ou relacionais
antes dos pronomes absolutos abreviados
(33) Hitafamba navu kaManyisa. Iremos com eles a Manhia.

com o verbo defectivo -va, que expressa o verbo ser/estar


(34) Namunhla ndrini male! Hoje tenho dinheiro!

com a partcula demonstrativa le


(35) Bazara i kule nile kaya. O mercado fica longe de casa.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 263


ii. as locativas ocorrendo com nomes indicando localidades. (36) Ndriya
kaTembe. Vou kaTembe.

iii. demonstrativa le, quando co-ocorre com o verbo defectivo -va e com
o sentido de estar, como em:
(37) Mamana ale kaya. A mam est l em casa.
iv. a modal hi/ha, quando co-ocorre com o radical adverbial vomu/
maxivomu
(38) Undrikandretelile himaxivomu! Pisaste-me de propsito!

v. as demonstrativas contradas com as marcas de concordncia


adjectival
(39) Lavatrongo vafanela kuchava lavakulu.
Os mais novos devem respeitar os mais velhos.

vi. as demonstrativas contradas com as partculas possessivas


(40) axipachi lexa ntima a carteira preta (vs. lexi xa ntima)

vii. a de frequncia ka
(41) kanwe, kabidri, karharhu uma vez, duas vezes, trs vezes

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas nos seguintes casos:

a) incio de antropnimos, topnimos e nomes de instituies;


b) ttulos honorficos;
c) nomes dos meses do ano;
d) incio de pargrafos e a seguir a um ponto.

Uso do Hfen
O hfen deve ser usado:

264 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


na separao de um prefixo seguido de nome prprio;
(42) Nwa-Tembe O filho do senhor Tembe.

Contudo, no se deve usar o hfen na personificao, nem com nomes


comuns.
(43) Nwampfundla O senhor Coelho
nwamakhala O vendedor de carvo

a seguir a m indicativo de vogal nasal no interior da palavra;


(44) im-him no
na indicao de repetio pausada de ideofones;
(45) nthom-nthom-nthom (ideofone = gotejar)

na ligao de partculas enfticas, conservando-se o acento da


unidade com que ocorrem.
(46) Famba-ka!/Famba-man! Ento, vai!

Uso do Apstrofo
O apstrofo ser usado nos seguintes casos:

a seguir a n para representar a nasal velar [ ]


(47) nanga curandeiro

antes de b e d, para representar as implosivas [ ] e [ ], respecti-


vamente
(48) banga adega
dinwa laranja
Sinais de Pontuao

Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua


portuguesa para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as
particularidades da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 265


ser o mais fiel possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto
de exclamao para indicar os ideofones ou partculas interjectivas).
Assim, de uma forma geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida),


mesmo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;
d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula ( ,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso,
utilizado antes e depois da palavra ou frase isolada);

266 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo,
tradues bblicas com escritos que no aparecem em alguns
manuscritos antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes: para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha

As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo


sequncia CV, como se pode ver em: (49) asvifeni (a.svi.fe.ni)
parabns xipfalu (xi.pfa.lu) porta
xitrama (xi.tra.ma) milho
zivuku (zi.ku.ku) baa/ponte cais

Como se v, cada uma das palavras em (49) tem duas ou mais slabas,
sendo que cada slaba termina semple em vogal.

Os exemplos acima mostram que, na diviso silbica, a vogal longa no


deve ser divida ao meio, pois ela consititui ncleo de uma nica slaba.

Ideofones
Ocorrem e representam-se da mesma forma como so produzidos.

Podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases. Quando


aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente violam as
regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 267


TEXTO EXEMPLIFICATIVO

Lisimu dra Xikole


1. Vanwe vafuya mbuti kumbe homu

Mi andrisvirhandri, ndrijula mabuku

Mabuku ya kuxonga, ya ntima, ya ntlhohe

Ahe! Mabuku ntsena i vukosi bzanga

Lala-lala, lala-lala, i vukosi bzanga! - bis

2. Hamajula mabuku ya Xintima xerhu

Kambe ni ya Xilungu mahipfuna ngopfu


Mafanaka ni nhlovo ntrhutin wa tinsenge
Lani vakaka kone mati ya vutomi.

Lala-lala, lala-lala, mati ya vutomi! - bis

(Cntico escolar usado nos anos 20 nas escolas da Misso Suia,


recolhido junto de Terrina Sibia Adaptao)
Traduodo texto exemplificativo:

Cano da Escola
1. Uns criam cabrito ou boi

Eu no gosto, quero livros

268 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Livros bonitos, pretos, brancos

Ahe! Livros, somente, os livros so a minha fortuna

Lala-lala, lala-lala, so a minha fortuna. - bis

2. Queremos os livros da nossa tradio

Mas os de Portugus tambm nos ajudam muito

So como um poo sombra de bananeiras


No lugar onde se busca a gua da vida.

Lala-lala, lala-lala, gua da vida! - bis


BIBLIOGRAFIA

Baumbach, E. J. M. & Marivate. 1973. Swihitani swa Xironga. Xironga


Folktales. Pretoria: University of South Africa.

Benoit, W. 1907. Gramtica Portuguesa em Lngua Ronga. Bukhaleni


Portuguesa/Ronga e Diccionrio Portugus-Ronga e Ronga-Portugus
(dialecto falado pelos indgenas de Loureno Marques). Lausanne:
Imprimerie Georges Bridel et Cie.

Berthoud, P. 1920. Elements de Grammaire Ronga. Lausanne: Imprimeries


Reunies. S.A.

Dyken, J. & Lojenga, C. 1993. Word Boundaries: Key Factors in


Ortography Development. In Hartell, Rhonda L. (ed). Alphabets in
Africa. Dakar: Unesco. Dakar Regional Office & SIL.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 269


Farinha, Pe. A. L. 1946. Elementos de Gramtica Landina (Shironga).
Loureno Marques: Imprensa Nacional de Moambique.

Junod, H.A. 1896. Grammaire Ronga. Lausanne: Imprimiere Georges Bridel


et Cie.

Lojenga, C. K. 1993. The Writing and Reading of Tone in Bantu Languages.


Note on Literacy, 1993.

Morgenthaler, E. (s/d). Exerccios de Ronga. Loureno Marques: Igreja


Presbiteriana de Moambique.

NELIMO. 1989. I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Nogueira, R. S. 1959. Apontamentos de Sintaxe Ronga. Lisboa: Junta de


lnvestigao do Ultramar.
Quinto, J. L. 1917. Gramtica de Xironga (Landim). Lisboa: Centro
Tipogrfico Colonial.

S/A.1975. A Bblia. Londres: Casa da Bblia, Loureno Marques.


Sitoe, B. 1995. Matralela ya Tindrimi ta Xitsonga. (ms
policopiado) Sitoe, B. 1996. Diccionrio Changana-Portugus.
Maputo: INDE.

Sitoe, B. 1996. Xipfunu xa Vajondzi va Xichangana. (ms policopiado)

Sitoe, B. 1996. Resultados do Estudo de Introduo de Melhorias na


Ortografia da Lngua Tsonga. (ms policopiado)

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

270 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Wilkes, A. 1985. Words and Word Division: A Study of Some Ortographical
Problems in Writing Systems of the Nguni and Sotho Languages. Pretoria:
University of Pretoria.
CAPTULO III: COMUNICAES

Introduo

O presente captulo vai apresentar trs seces que coincidem com


trs comunicaes das cinco que constituiram o pano de fundo
do III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas
Moambicanas. Trata-se, nomeadamente, da comunicao do Professor
Kwesi K. Prah, Director do Centro de Estudos Avanados da Sociedade
Africana, sediado na Cidade do Cabo, na frica do Sul, Laurinda Moiss,
Jorgete de Jesus e Elsa Cande, estudantes de Mestrado (primeira em
educao e as ltimas em Lingustica) na Universidade
EduardoMondlane, e de Armindo Ngunga, Director do Centro de
Estudos Africanos da Universidade Eduardo Mondlane, unidade
responsvel pela organizao do III Seminrio sobre a Padronizao da
Ortografia de Lnguas Moambicanas.

A apresentao do Professor Prah, que foi a Conferncia inaugural do


Seminrio, faz uma abordagem da situao geral das polticas lingusticas
em frica e enfatiza o papel crucial que as lnguas africanas podem
desempenhar no processo do desenvolvimento dos pases africanos.
Depois de palmear de ls-a-ls o continente africano, o autor d
exemplos de como o CASAS, Centro de que Director, tem estado a
contribuir para o promoo e valorizao das lnguas africanas atravs
de um projecto pan-africanista de harmonizao da ortografia de lnguas
africanas. Atravs deste grande projecto que abrange todas as regies
africanas, o CASAS procura atacar e destruir o mito da diversidade
lingustica africana como um fenmeno catico que s ajuda aos
africanos a desentenderem-se uns com os outros. O Professor Prah
sugere, nesta comunicao, que possvel destruir as fronteiras coloniais
que constituem barreira que garante a incomunicabilidade entre os

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 271


africanos atravs do processo de um empoderamento das lnguas que os
habitantes dos diferentes pases partilham e tranformando-as em
factores de luta pelo renascimento africano.

A segunda comunicao, apresentada por Laurinda Moiss, Elsa Cande


e Jorgete Jesus, trata da situao lingustica de Moambique debatendo
vrios aspectos tais como o estatuto das lnguas moambicanas, o nmero
de lnguas moambicanas e o papel destas nas vrias esferas da vida social
com destaque para as reas da educao, comunicao social, religio e
poltica. Tal como Prah, estas autoras tambm defendem a necessidade de
empoderamento lingustico africano como um elemento importante para
que as lnguas africanas possam cumprir o seu papel de factor de
desenvolvimento enquanto instrumentos de acesso ao saber,
informao, ao exerccio de cidadania atravs da participao
democrtica, at palavra de Deus.

A terceira comunicao Padronizao da escrita de linguas


Moambicanas: desafios e pragmatismos foi apresentado pelo Professor
Ngunga.

Depois de uma parte importante de referncia histria da escrita


como um dos marcos mais notveis da histria da humanidade, que o
autor apelida de me de todos os milagres que galvanizaram o
desenvolvimento da humanidade, o terceiro artigo redesenha o
percurso hitrico da escrita das lnguas moambicanas enfatizando dois
sistemas de escrita, o rabe e o latino, que testemunham a penetrao
estrangeira no territrio moambicano. A seguir, o artigo apresenta um
breve historial dos dois seminrios que criaram as condies para que
se realizasse o terceiro, o impacto de cada um deles no processo de
promoo e valorizao das lnguas moambicanas, bem como na
mudana da percepo scio-poltica da situao e planificao
lingustica de Moambique. No fim, o autor congratuala-se com os
avanos conseguidos nos ltimos vinte anos que foram marcados pela
realizao dos seminrios sobre a padronizao da ortografia de lnguas
moambicanas. Estes seminrios tambm contribuiram para que a

272 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Lingustica, de uma forma geral, e a Lingustica bantu, em particular, no
continuassem parentes rfos ou ilustres desconhecidas no contexto
das cincias sociais e humanos em Moambique.

A quarta apresentao foi feita pelo Prof. Marcelino Liphola. Atravs


do tema A problemtica do tom na escrita de linguas moambicanas: o
autor argumentou a favor do uso deste dispositivo na ortografia
padronizada e apontou os desafios que tal implica tanto na formao do
escrevente como na prtica quotidiana, tendo sugerido que o tom devia
ser introduzido na escrita de forma gradual nas linguas em que ele
contrastivo.

Alm destas quatro, uma quinta comunicao foi apresentada pela


Professora Amlia Mingas, Presidente do Instituto Internacional da
Lngua Portuguesa que se debruou sobre A importncia do Texto Escrito
na Difuso de uma Lngua. Como se pode avaliar pelo ttulo, esta
comunicao constituiu um condimento importante para o alcance dos
objectivos do Seminrio tendo em conta o acalorado debates que
provocou. Como autores do presente relatrio queremos dizer que
com muita pena que no podemos partilhar com o leitor aquele
importante documento. Todavia, sugerimos que se delicie com os
materiais aqui disponveis e que temos o grande prazer de lhe propor
para leitura.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 273


A Poltica de empoderamento lingustico em frica
Uma viso do CASASA
Kwesi Kwaa Prah
CASAS
Cidade do Cabo

Conferncia Principal apresentada no III Seminrio sobre a Padronizao


da Ortografia de Lngua Moambicanas realizado na Universidade Eduardo
Mondlane, Maputo, Moambique, de 22 a 24 de Setembro de 2008.

Introduo

ualquer um que esteja preparado para olhar atentamente para

Q o problema organizacional de desenvolvimento ou


subdesenvolvi-
mento em frica, no se enganar ao ver que no se trata apenas de um
problema de tijolo e pilo, embora muitas vezes seja assim pintado.
Muitos vem o desenvolvimento como proliferao de arranha-cus,
estradas e pontes. Ou, pior ainda, a disponibilidade de todos os tipos de
produtos de consumo, quando mais modernos melhor, sem pensar
como que eles so produzidos e como que ns tambm podemos
produz-los.

Aos olhos de muitos a domesticao das massas no instrudas de


africanos parece muito simples por se pensar que elas no fazem ideia
de como resolver o seu problema. Porquanto, foram sempre levados a
acreditar nisso pelas elites instrudas que detm o poder. Pelo que,
embora de facto as massas falantes das lnguas africanas tenham o
instrumento-chave para o seu desenvolvimento, foram levadas a
considerar a sua libertao do subdesenvolvimento como dependente
do uso de lnguas de outros povos; as lnguas dos povos ocidentais, dos

274 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


antigos colonizadores. Esta viso paralisa e continua a imobilizar a
criatividade africana nesta matria.

At hoje, as elites decepcionistas so, geralmente, a primeira gerao


completamente urbana que foram enviados para a cidade pelos seus pais,
seus superiores clnicos, e enviadas para a escola para se equiparem a
fim de conseguir a prosperidade dos seus semelhantes e sociedades.
Quando voltam, se voltarem de corpo e alma, trazem como mensagem
tu no podes fazer nada de moderno com a tua cultura, abandona-a,
torna-te ocidental, come o que os ocidentais comem e bebe o que eles
bebem, adora o seu deus e, acima de tudo, fala a sua lngua, se quiseres
alguma salvao da tua misria. claro que nem todos os membros das
elites africanas poderiam subscrever este posicionamento. Mas tal como
se diz, as aces falam mais do que as palavras. O que reside no cerne
deste fenmeno que o que ns chamamos educao (ou, se quisermos,
noeducao) tem uma forma de transferir a lealdade dos educados dos
seus descendentes histricos e tradicionais para do(s) antigo(s)
colonizador(es). De fato, para muitos de ns, at agora, quanto mais
educados, maior a distncia em que nos colocamos das nossas razes.

Era suposto que a educao nos provesse de instrumentos para o


nosso prprio desenvolvimento e das nossas sociedades; todavia, a
experincia da frica ps-colonial mostra que ela nos d principalmente
mais alguma possibilidade e habilidade para sermos competitivos no
mercado de que, por sua vez, nos coloca entre parnteses sociais que
nos permitem um conforto privilegiado e uma grande capacidade de
consumo. Desenvolvimento no sentido social do nosso tempo tem
continuado consistentemente a ser um problema difcil de apreender.
Por muitos anos, muitos de ns nos temos dedicado aos problemas de
desenvolvimento e subdesenvolvimento, mas os resultados tm sido
desencorajadores e dramaticamente negativos.

Letrados e Desenvolvimento

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 275


Para os vrios nveis e tipos de letrados, a importncia do problema
apresenta-se de diferentes formas. A maioria descobre que h nisso
muito mais do que aquilo que se v com olhos. Mas os letrados so, em
geral, insuportavelmente dependentes dos seus domnios escolsticos, e
tm a tendncia de ver a soluo do problema somente a partir da
posio estratgica e dos limites da sua rea de conhecimento. H alguns
que reconhecem, e muito bem, que o problema demasiado grande para
ser resolvido por uma nica cincia. Mesmo muitos economistas, que
so considerados elementos centrais nos estudos de desenvolvimento,
no podero reivindicar o monoplio de conhecimento profundo ou
relevncia central no problema. Mas os antroplogos e linguistas
subestimam as capacidades que tm de lidar com o problema em
discusso aqui. Como tcnicos de lnguas, os linguistas tm as habilidade
para lidar como conhecimento sobre como o saber pode ser
comunicado, mas muitos esto intoxicados pela sua agilidade tcnica e
no conseguem pr em perspectiva a necessidade de resolver os
problemas da sociedade com as capacidades que eles possuem. Para
estes, as suas competncias tcnicas no passam muitas vezes de meios
para se gabarem e alimentarem o seu narcisismo e debates sem fim.

Conceptualmente, os antroplogos deveriam perceber como as


vrias disciplinas se ligam para darem uma imagem global da diversidade
do arsenal escolstico necessrio para lidar com o problema de
subdesenvolvimento. Mas muitos esto demasiado afiliados s suas sub-
disciplinas para quererem avanar e reconhecer a essncia do que se
est a discutir.

Os antroplogos entendem que a cultura o instrumento conceptual


central no seu trabalho. Cultura inclui o produto total da ingenuidade e
gnio humano. Ela inclui tanto os aspectos materiais como os imateriais
da fabricao humana, i.e., ela inclui os elementos tangveis e intangveis,
ou seja, lnguas, costumes, crenas, atitudes bem como todos os
objectos fsico feitos pelos seres humanos. Portanto, cultura
compreende aspectos das reas econmica, social, poltica e outras da
vida dos homens em sociedade e, por isso, por definio inclui reas de

276 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


competncia das vrias cincias humanas e sociais que penetram e se
interpenetram na moldura conceptual de referncia cultural.

A lngua o corao da cultura e, na verdade, a lngua que


transporta a cultura. Com isto pretendo dizer que nenhum elemento de
cultura to proeminente como a lngua. a linguagem que canaliza e
orienta todo o conhecimento. Nenhuma comunidade, nenhuma
associao, nenhuma cultura pode existir acima do nvel mais simples e
primitivo sem a linguagem e todas as complexas opinies e pr-opinies
expressas por palavras e sintaxe que a constituem. A linguagem no tem
que ser verbal. Existe Morse, linguagem dos sinais, linguagem silenciosa
de expresso facial e outros tipos que podem transmitir
extraordinariamente estados complexos e subtis de sentimentos.
Existem a msica, a pintura, a escultura e a matemtica. Todas estas
formas de comunicao em que a linguagem verbal no nos pode levar
muito longe para entendermos os seus significados. Todavia, em todas
as grandes eras de desenvolvimento e florescimento cultural, a
linguagem na sua forma verbal crucial.4

Por causa do subdesenvolvimento das lnguas africanas, os limites


lexicais que temos so tambm as fronteiras da nossa total experincia
expressvel. Na frica rural, onde vive a maioria dos africanos, estes
limites so partilhados por quase todos. No mundo mais abrangente de
hoje, as lnguas africanas nas suas condies actuais so desgraadamente
tolhidos da sua capacidade de compreender e exprimir o que vem do
mundo. Elas j no articulam ou j no so relevantes ao que Steiner
descreveu como, todos os principais modos de aco, pensamento
maior e sensibilidade. Grandes reas de significado e praxe agora
pertencem a tais linguagens no verbais como a matemtica, a lgica
simblica e frmulas qumicas ou relao electrnica. Outras reas
pertencem s sub-linguagens ou anti-linguagens da arte no-objectiva ou
msica concreta. O mundo das palavras contraiu-se. No se pode falar de

4Robert Nisbet. The Nemesis of Authority. Encounter. Vol. xxxix. No.2. August 1972.
P.12 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 277
nmeros transfinitos seno matematicamente5 As lnguas ocidentais e
outras desenvolvidas tais como o Russo, Japons, Mandarin e Hindi,
Urdu ou rabe at certo ponto, j acertaram o passo em relao a
lnguas ocidentais neste aspecto.

Algures6 chamei ateno ao facto de, H alguns anos, no seu Em casa


com o Selvagem (1932), o antroplogo britnico J.H. Driberg ter escrito
que: ns na nossa civilizao encontramos algumas 800 palavras para
satisfazer as nossas necessidades dirias. Somente porque todas as
nossas cincias e artes esto nas mos de especialistas que usa na sua
prpria gria, s vezes incompreensvel para eles mesmos. Numa
estimativa muito ao alto, descobre-se que o selvagem precisa de cerca
de 2000 palavras para se expressar, para todos os ramos de cincia, para
toda a comunidade e sua cultura. Steiner referia-se ao facto de o mundo
das palavras ter encolhido no seu todo, especialmente naquelas culturas
em que meios alternativos de linguagem no-verbal como a matemtica,
a lgica simblica, a inteligncia artificial, cincia de computao
assumiram o comando e esto a expandir como alternativa de
instrumentos meditacionais entre os humanos e entre os humanos e a
realidade.7 Ele indica que, excluindo as listas de classificao taxonmica
da fauna e flora, estimativas sugerem que a lngua inglesa tem hoje cerca
de 600 000 palavras comparadas com as cerca de 150 000 do Ingls da
Rainha Isabel II da Inglaterra. E ele rapidamente aponta o facto de estes
nmeros, se considerados ao p da letra, serem decepcionantes uma vez
que o vocabulrio de Shakespeare ultrapassava o de qualquer autor
moderno. A Bblia do Rei Jaime compreende o uso de apenas 6 000
palavras. Assim, o ponto importante a reter o de que o que interessa
no o nmero de palavras potencialmente disponveis, mas o grau em
que os recursos lingusticos esto a ser usados efectivamente.
Possivelmente 50 porcento de discurso coloquial moderno nos Estados

5 George Steiner. Language and Silence. Chapter The Retreat from the Word. Quoted
here from, Robert Nisbet. Ibid. P.13.
6K.K. Prah. African Languages for the Mass Education of Africans. CASAS Book Series
No.
7 . Cape Town. 2000. P. 32.
7 George Steiner. Language and Silence. Harmondsworth. 1969.

278P.5. Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Unidos por volta da segunda dcada do sculo XX compreendia
somente 34 palavras bsicas.8

O processo de produo e reproduo de conhecimento reside na


linguagem e esta que nos ajuda tanto na definio como na mudana
da realidade. A centralidade da linguagem relaciona-se tambm
directamente com o desenvolvimento. Todo o desenvolvimento
registado e encriptado na linguagem. A sofisticao, a diferenciao e o
tamanho numrico dos lxicos em qualquer lngua tem a ver com o
avano da sociedade que usa essa lngua particular. Por isso, no se pode
conceber um nome de um numa lngua de povos pr-industriais. Por
outras palavras, o processo de desenvolvimento continuamente na
lngua do povo ou da sociedade que se desenvolve. Dialecticamente,
est-se a dizer que quando uma lngua deixa de crescer em tamanho,
lxico e complexidade quer dizer que a lngua est a comear a enfrentar
a problemtica de perdio.

Uma lngua que estagna uma lngua em vias de extino. Infelizmente,


grande nmero das nossas lnguas, as lnguas africanas, est nesta
situao entre distino e extino.

Tal como todas as dimenses de cultura, a lngua dinmica. Ela , na


minha opinio, a face mais expressiva da cultura, e quando ela est na
sua fase mais absorvente, ela est tambm mais vibrante e viva. Quando
na linguagem popular as pessoas dizem ele est a falar fundo Zulu, ou
fundo Nyanja, ou fundo qualquer lngua, elas esto invariavelmente a
dizer que a pessoa est a falar de forma ultrapassada, original, uma
representao fossilizada da lngua tal como se encontra nas zonas rurais,
pr-industriais e sub-desenvolvidas, zonas recnditas da sociedade. Para
muitos em frica, profundeza, profundidade, e beleza esto associadas
com lngua arcaica. Muitos de ns entendemos o conceito de cultura
virtualmente da mesma maneira. Ns entendemos cultura como
significando, danas, costumes, usos e prticas que se encontram fora do
tempo e pertencem mais a museus do que ao mundo contemporneo.

8 K.K. Prah. African LanguagesPadronizao


for the MassdaEducation
OrtografiaofdeAfricans. Pp. 32 33. 279
Lnguas Moambicanas
Esta forma corrompida de entender cultura a base em que se funda a
ideia de que as culturas africanas so hbitos que pertencem a eras
ultrapassadas; que elas servem pouco para o mundo contemporneo e
deveria ser depositada no caixote de lixo da histria. A lgica que depois
segue de que ns devemos abandonar as nossas culturas e imitar os
ocidentais; quanto mais voc imitar, melhor. Esta tem sido a mensagem
das elites. A ideia de que para ns nos desenvolvermos e construirmos
o nosso prprio progresso, devemos construir o nosso
desenvolvimento nas nossas prprias culturas e lnguas, j no existe em
muitos de ns. As elites que nos deveriam tirar da escurido, de facto,
so as que tudo fazem para nos manterem na escurido e no atraso.

H quase duas dcadas, chegmos concluso de que, principalmente


a partir de perspectivas antropolgica e sociolgica, dada a centralidade
da linguagem nos esforos de desenvolvimento como um trao
proeminente da cultura em que a construo do desenvolvimento de um
povo se deveria basear, seria possvel que os africanos fossem capazes
de avanar para posicionar e desenvolver as nossas lnguas de maneira
que fossem usadas para um propsito. A questo a seguir foi de que se
ns quisermos usar as nossas lnguas para o desenvolvimento, ser
necessria alguma preparao do terreno para que possam ultrapassar
as condies histricas e circunstanciais que impedem o seu uso efectivo.
O maior destes constrangimentos que as lnguas africanas enfrentam, foi
identificado como sendo um caos dos chamados nmeros de lnguas, a
confuso de dialectos com lnguas, a natureza idiossincrtica do uso das
ortografias, o atraso geral e estagnao destas lnguas e a filosofia doentia
em torno destas questes. por causa destas razes que o CASAS
(Centro de Estudos Avanados da Sociedade Africana) embarcou no
Projecto de Harmonizao de Lnguas Africanas.

O Projecto do CASAS

Da forma como esto as coisas agora, os dados do CASAS podem


representar o seguinte: Dos 15 - 17 principais grupos que, no

280 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


entendimento do CASAS so faladas como lngua primeira de 85% de
africanos, CASAS j harmonizou Sotho/Tswana (siLozi, seTswana,
siPedi, seSotho), Nguni (siSwati, isiZulu, isiXhosa, siNdebele),
Runyakitara (Runyoro-Rutoro, Runyankore-Rukiga e outras variantes
que incluem Ruhaya, Runyambo e Rukerewe (Norte da Tanzania) e
Ruhema e Ruhuma (Repblica Democrtica do Congo), Lngua Bantu da
Regio Intelacustre Oriental (Luganda, Lusoga, Lumasaaba, Lusaamya,
Lunyole and Lulamogi) e Mandeng (Bambara, Dyula, Kassonke, Bamanan,
Mandinka, Maninka). Estas so todas faladas como lngua primeira,
segunda ou terceira por cerca de 50 000 000 de pessoas, em cada caso.
O grupo Luo (Acholi, Dholuo, Dhopadhola, Alur, Lango) tambm est
harmonizado. Com pouca ingenuidade, fomos capazes de atingir a
cobertura de solues ortogrficas at a Shilluk, Anyuak, Jur and Lafon.
KiSwahili no precisa de harmonizao. Estas so as que chamamos
demograficamente lnguas da primeira ordem.

Tambm harmonizmos pequenos grupos (lnguas da segunda


ordem) tais como o grupo Madi/Moru (Madi, Lugbara, Olubo, Avukaya,
Moru, Kaliko, Logo). O Dinka/Nuer est harmonizado. O grupo Bari foi
trabalhado incluindo o Bari, Nyangbara, Fajelu, Kakwa, Kuku e Mondari.
Alm disso, a harmonizao incluiu o Gur (Gurene, Kaby, Koulango,
Lokpa, Moore, nCam, Snoufo e Tem), Akan (Fanti, Ashanti, Akim,
Akuapim, Kwawu, Brong, Baule, Agni), Gbe (Aj, Ewe, Fon, Gain, Phel),
Venda, Shangaan (xiTsonga/xiChangana), o Shona e as formas com ele
relacionadas (Shona ocidental: Lilima/Kalanga, Nambya; Shona oriental:
Utee, Hwesa, Barwe, Manyika, Ndau, Nyai; Shona central: Karanga,
Korekore, Zezuru), as Bantu de Nambia, o Khoekhoe ocidental e as
lnguas san, o grupo Ateso/ Karimojong. As lnguas da frica Austral e
Central, incluindo as lnguas transfronteirias de Malawi, Moambique e
Zmbia foram em parte harmonizadas. Estas incluem lnguas tais como
ciNyanja/ciCewa, ciNsenga/ ciNgoni, eLomwe, eMakhuwa, ciYao,
ciTumbuka/ciSenga, iciBemba, kiKaonde, ciLunda, Luvale, e dialectos
relacionados. Elas tm agora o mesmo sistema de escrita, e no mais os
trs ou mais sistemas de escrita para as mesmas lnguas. A inteno ,
ainda este ano (2008), avanar do Sul para Este da Repblica
Democrtica do Congo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 281


Mais recentemente, CASAS quase que concluiu a harmonizao das
lnguas da Nambia e as lnguas transfronteirias (Angola, Zmbia,
Botswana e frica do Sul). Dois grupos de lnguas foram harmonizados,
nomeadamente, as lnguas bantu, as lnguas khoikhoi e san. As lnguas
bantu incluem Oshiwambo, Rukwangali, Rumanyo, Thimbukushu,
Oshiherero, Diriku, Few, Kwambi, Kwanyama, Lozi, Mashi, Mbalanhu,
Ndonga, Subiya, Totela, Tswana e Yeyi. As lnguas khoikhoi e san incluem
Khoikhoigowab, Khwedam, Ju!hoansi, Damara. Este trabalho tem sido
feito atravs de uma rede continental de linguistas africanos falantes
nativos destas lnguas, professores e assistentes universitrios incluindo
alguns de vocs.

Mais ainda, CASAS est actualmente envolvido em vrios nveis de


produo de material de todos os nveis do ensino primrio em Uganda,
Zmbia e Zimbabwe. Para estes trs pases, o trabalho ou est completo
ou est quase completo. O que de destacar que os governos em
todos os pases esto a entrar em acordos com o CASAS para a
produo de livros para todos os nveis do ensino primrio. Isto augura
bem a introduo de materiais de ensino e de leitura baseados nestas
novas ortografias.
Assim, de incio insignificante, este projecto tem estado a crescer e
atingido uma maturao considervel que o torna credvel em toda a
frica graas aos esforos dos linguistas e antroplogos de todos os
cantos do continente, mas principalmente da frica Austral, que operam
de forma combinada em rede de especialistas e tcnicos dedicados ao
desenvolvimento das lnguas africanas para a cincia, educao e
desenvolvimento. Muitos dos que esto aqui, e outros que no esto
aqui, tm desempenhado um papel crucial no desenvolvimento do
trabalho do CASAS. Neste trabalho, um dos traos marcantes a
natureza de poltica como um trao do trabalho e as diferentes
dimenses em que a poltica lingustica se intromete no trabalho.

A Poltica da Reforma Lingustica

282 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Os governos africanos ficaram conhecidos pela sua inrcia em relao
sua incapacidade de implementar polticas lingusticas para educao.
Constantemente, eles dizem que esto a favor das lnguas nacionais, mas
na prtica fazem muito pouco para o desenvolvimento destas lnguas.
Sempre se diz que eles no tm vontade poltica para fazer isto, mas o
ponto a que se pode chegar que mesmo foradas, as elites africanas
no vem como algo do seu interesse o desenvolvimento das suas
lnguas nacionais/africanas. Por isso, se se deixar apenas com eles, o
desenvolvimento destas lnguas nunca vai acontecer.

Para comear, est o problema omnipresente da coexistncia


inconfortvel das lnguas coloniais com as lnguas africanas. As elites
africanas devem culturalmente o seu poder ao facto de falarem as lnguas
coloniais. Recompensas sociais e mobilidade social vertical so, em
grande medida, conseguidos na frica neo-colonial (tal como aconteceu
na frica colonial) atravs da lngua colonial. Mesmo nos nossos
parlamentos, onde se tomam as decises que afectam as vidas,
invariavelmente insistimos que a lngua de interaco parlamentar tem
de ser a lngua colonial. Assim, ns exclumos a grande maioria das
nossas populaes da possibilidade de um dia serem membros dos
nossos parlamentos at mesmo de entender o que acontece no dia-a-
dia do parlamento quando ele se rene. s vezes dizemos que se
colocaro recursos para que querendo, qualquer parlamentar possa
beneficiar de traduo da lngua africana e para a lngua colonial e vice-
versa. Mas geralmente tais provises no passam de palavras escritas em
alguns documentos internos. A nossa proviso no passa de terica.

H alguns anos, o Sr Duma Nkosi, membro do Parlamento da frica


do Sul, numa conversa, disse-me que na sua estimativa, h muitos
membros do Parlamento Sul africano que no podem apresentar
correcta e coerentemente os seus pontos de vista por causa do seu
comando inadequado ou pobre domnio da lngua inglesa. Esta capaz
de ser a realidade na maioria dos parlamentos africanos onde se usam as
lnguas coloniais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 283


Hoje, alguns polticos africanos continuam a dirigir-se na lngua
colonial s comunidades falantes de lnguas africanas. At h alguns deles
que entendem as lnguas africanas usadas nos seus crculos eleitorais, mas
preferem dirigir-se nas lnguas coloniais aos pobres aldees que pouco
ou nada entendem esta lngua. Eu tenho visto este fenmeno em toda a
frica. provvel que eles estejam a querer impressionar os aldees
com o seu domnio da lngua colonial. Existe o caso lendrio do
Presidente Banda de Malawi que se sabe falava perfeitamente
CiNyanja/CiCewa, mas orientava os seus comcios em Ingls com um
desgraado intrprete ao seu lado. Quando o intrprete se enganasse,
ele intervinha imediatamente para corrigir. Assim em sociedades onde
se d tanto prmio lngua colonial, onde a lngua colonial a lngua do
poder, s falar da possibilidade do desenvolvimento das lnguas locais
parece sempre ser um exerccio ftil.

Na frica de lngua oficial portuguesa, o desprezo das lnguas africanas


durante o colonialismo e a sua virtual excluso do processo de educao
foi notvel. Um colega moambicano disse-me que durante o tempo
colonial, alguns portugueses descreviam desprezivelmente as lnguas
africanas como lnguas de macacos.

A nossa admirao aos falantes das lnguas coloniais atinge propores


absurdas quando ns admiramos, por exemplo, os africanos que falam o
Ingls com sotaque britnico. O poder social e a influncia vm com isto.
A estupidez disto ainda no se perdeu em muitos de ns. Em Gana, nos
anos de Rawlings, o hbito do Chefe de Estado, Tenente-Aviador Jerry
Rawlings que nunca viveu nenhum perodo longo na Europa, falar Ingls
com sotaque do mdio-Atlntico provocou comentrios ridculos e gozos
no povo. O povo chamava este sotaque SEAL (sotaque estrangeiro
adquirido localmente).

Como resultado da sabedoria da relevncia das lnguas africanas na


educao, em particular, a mensagem universalmente aceite de que, para
fins de educao, melhor comear com a tua lngua materna espalha-
se e a maioria dos governos est a alinhar-se com esta avisada sabedoria

284 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


das Naes Unidas. Pelo que, muitos tm aceite esta sabedoria em
teoria nas plataformas internacionais, mas na prtica as autoridades
governamentais fazem muito pouco. Por vezes, as mesmas autoridades
concordam em reunies internacionais, com a necessidade de incluir o
ensino das lnguas africanas, frente do processo de educao, mas
depois continuam imediatamente a fazer o contrrio. Assim, cria-se uma
situao esquizofrnica em que s se fala do desenvolvimento das lnguas
africanas, mas a prtica caminha na direco oposta. Uma implicao
disto que, na verdade, as elites africanas esto mais comprometidas
com e amarradas s culturas e aos interesses dos patres do que s suas
prprias culturas. Pelo que, esta questo de poltica lingustica no passa
de uma manifestao sintomtica de neo-colonialismo ao nvel cultural.

As Fronteiras Coloniais e Lnguas

O facto de as fronteiras coloniais, para cerca de 90% de lnguas


africanas, dividirem falantes destas lnguas em diferentes territrios e,
por conseguinte, imporem diferentes identidades estatais a um povo que
desde os tempos imemoriais sempre foram etno-culturalmente o
mesmo, um dos problemas mais embaraosos da frica,
particularmente na era pscolonial. Com estas diferentes identidades e
estruturas governamentais vm muitas vezes diferentes e divergentes
ortografias. Estas ortografias mostram pouca considerao com as
lnguas como tais, as formas de cognatas da fala relacionadas com estas
lnguas dentro e fora ao longo dos dois lados das fronteiras. Para,
ostensivamente, aprofundar a identidade malawiana, Kamuzu Banda
separou CiCewa das outras variantes de Cinyaja. Assim, onde os
missionrios no inventaram a sua prpria ortografia especial, governos
africanos rivais tambm favoreceram distines em apoio s chamadas
identidades nacionais.

Os missionrios europeus que so conhecidos como aqueles que


reduziram as lnguas africanas escrita, importaram convenes,
smbolos e representaes que eram fiis s suas lnguas. Os africanos

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 285


com inclinao francesa escrevem Ouagadougou (capital de Burkina Faso)
que para os falantes de ingls Wagadugu. Os portugueses preferem X
no lugar em que outros escreveriam Sh. Escritas disjuntiva ou conjuntiva
tambm seguem as inclinaes das lnguas coloniais e acompanhados dos
smbolos do alfabeto fontico internacional; isto alm da floresta de
diacrticos que dificultam a fluidez da leitura. A escrita das lnguas
africanas feita como se destinasse a estrangeiros. Ao invs de facilitar
a escrita e a leitura das nossas lnguas, ns adoptamos intencionalmente
forma de escritas das nossas lnguas que dificultam a aprendizagem de
leitura pelas nossas crianas enterrando a lngua escrita por baixo dos
diacrticos. Muitas vezes, isto acontece mesmo nos casos em que o
falante nativo pode muito facilmente discernir o sentido sem precisar de
recorrer aos diacrticos. Estas atitudes, e mais, influenciam alguns
linguistas que gastam tempo muito caro a escrever dicionrios bilingues
cujos alvos so, implcita ou explicitamente, europeus que querem
aprender lnguas africanas, ao invs de ajudar os africanos com
dicionrios monolingues. Se como falante de Akan, eu quiser consultar
uma palavra em Akan, obviamente que eu preciso de um dicionrio
monolingue de Akan. Eu no uso dicionrio bilingue se eu for falante
nativo da lngua.

Recentemente, um grupo chamado Projecto Kamusi foi criado com a


inteno de usar o Ingls ou o Francs como ndice comum atravs do
qual as lnguas africanas so traduzidas. O Ingls e o Francs so usados
como lnguas de referncia par atravs do computador gerar ligaes
confusas entre as lnguas que nunca foram previamente ligadas e depois
se faz mais trabalho que requer pacincia para empurrar para a frente.
A pessoa-chave por detrs deste projecto, Martin Benjamin escreveu
que Eu poderia imaginar algum a trabalhar num dicionrio da lngua
Kuyu ou Chagga, que esto indexados ao Swahili, por exemplo, com as
ligaes para o Ingls sendo as que comeam aquelas geradas pela
mquina. Mas at que tenhamos algum que possa trabalhar
especificamente na ligao Wolof e Zulu, a via mais curta entre os dois
podia comear com Wolof-Francs-Ingls-Zulu. Eu vejo isto com uma
coisa boa, pois permite ligaes entre lnguas que nunca foram ligadas

286 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


antes, e todas as lnguas coloniais desaparecero da imagem. 9 O
problema que ao localizar Ingls ou Francs no centro do processo,
est-se em primeiro lugar a empoderar estas lnguas coloniais vis--vis as
lnguas africanas. Os benefcios parecero favorecer os usurios das
lnguas africanas, mas na realidade so os falantes de Ingls e Francs que
beneficiam. Seria um servio imenso a favor das autoridades francesa ou
inglesas querendo entender o que se passa no mundo africano.

Em nome de ajuda e caridade crist, a Sociedade Internacional de


Lingustica (SIL) continua o infeliz hbito dos missionrios descobrir
lnguas em frica para traduo da bblia. Nesta cruzada, eles continuam
a elevar o estatuto de variantes dialectais de nicas lnguas que so
depois dotadas de ortografias idiossincrticas. Pelo que, medida que
trabalhamos em direco harmonizao de lnguas africanas baseada
em sistemas de escrita comuns, neste mesmo mundo, hoje h outros
fazendo o contrrio e continuando a fragmentar as lnguas e identidades
africanas. Eu tive ocasio de questionar esta tendncia no passado. A
reaco que eu encontro de simpatia e compreenso, mas a estria
simplesmente continua como se as nossas objeces fossem
simplesmente gua em cima do pato. H alguns de ns que sobretudo
por causa de atraco de recursos de vrios tipos que vai com estas
actividades, esto contra o nosso melhor julgamento.

Um ponto particularmente doloroso de disputa e conflito


incessantemente repetitiva nos estados africanos o sentimento ou
percepo - invariavelmente sem bases de que uma lngua ou um
conjunto de lnguas se sobrepem a outras ou retira s outras espao
existencial (H casos em que a percepo pode no ser desprovida de
bases. Por exemplo, os falantes de Tswana de Botswana que so 80% da
populao, ao longo de muitos anos tem tentado, atravs de polticas
erradas, eliminar o desenvolvimento e coexistncia harmoniosa com
lnguas minoritrias no pas). Isto acontece, de facto, sempre e pode ser
objecto de conflito poltico e tnico. E explica-se como uma tentativa
de um grupo invadir o espao scio-cultural do estado. Em conversa
com Mubanga Kashoki, nos princpios do presente ano (2008), ele

9 Martin Benjamin. E-mail received, PALDO


Padronizao daWorking
OrtografiaDocument. 19 May 2007. 287
de Lnguas Moambicanas
explicou-me como ao longo de muitos anos algumas pessoas na Zmbia,
contra todas as evidncias, tentaram falsamente acus-lo de querer
transformar Bemba como lngua que deveria dominar as outras lnguas.
Em Gana, Akans que tenham alguma conscincia sobre a variante Gbe
chamada Ewe, ironicamente chamam Ewe Canal 9 (i.e. a lngua que
ningum entende). No nosso trabalho recente relacionado com Shona,
os falantes das variantes de Kalanga no Zimbabwe que so de facto um
grupo Shona, preferem associar-se ao Ndebele ao Shona. Contra todas
as razes, dizem no quererem associar-se a nenhum grupo com
designao de Shona. Isto acontece apesar de os falantes de Kalanga no
outro lado da fronteira com o Botswana, no mostrarem nenhum
problema em aceitar que sejam membros do grupo Shona. Como
compromisso, foi sugerido que se deveria chamar grupo Shona-Nyai,
tal foi sugerido para se abafar o problema. Eu sugiro que mesmo para
acabar definitivamente com o problema, que o grupo se chame Nyai-
Shona. A minha proposta fundamenta-se no facto de que historicamente,
os Shonas centrais assumem-se como tendo derivado culturalmente de
Nyai.

Num outro trabalho feito no sul do Sudo, at agora sem nenhuma


dificuldade, o termo Ti Alu foi adoptado pelo grupo constituido por Madi,
Lugbara, Olubo, Avukaya, Kaliko, Logo e Moru geralmente referido
como Madi-Moru. Uma sugesto, contudo, foi avanada Segundo a qual
o grupo de lngua deveria ser conhecido com Ama Ti Alu (Ns falamos
uma lngua. falamos/Temos uma lngua), abreviadamente Ti Alu (Uma
Lngua).

Esta abertura que vimos com o grupo Lugbari (Ama Ti Alu) tambm
se repete no que agora conhecemos como grupo Gbe. Sob liderana de
Hounkpati Capo, as seguintes lnguas foram harmonizadas e recebem
o nome de lnguas Gbe: Aja, Gun, Mina, Fon, Ewe na Nigria, Benin, Togo
e Ghana. Para estas lnguas, a palavra Gbe significa lngua. A aceitao
desta nomenclatura para estas lnguas, est quase no lugar porque este
nome j est a fazer quase dez anos e no parece haver nenhum tipo de
problema relacionado com ele. O mesmo provavelmente se pode dizer
tambm em relao ao grupo Akan. O termo Akan foi mais ou menos

288 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


aceite como nome do grupo que compreende Nzema, Baule, Agni,
Brong, Akyem, Fanti, Akuapem e Asante. Estas lnguas foram
hamonizadas, mas na prtica os escritores insistem em usar as velhas
ortografia separadas dos missionrios.

No Gana, onde vive cerca de metade dos falantes de Akan e


constituem cerca de 45% da populao (a outra metade est na Costa
do Marfim), no regime de Nkrumah, o Bureau de Lnguas Ganenses,
finalmente produziu uma ortografia harmonizada de Akan, trabalho que
tinha iniciado nos princpios de1952.10 Quase logo depois de o exerccio
se ter completado, este trabalho foi deixado na prateleira. Os escritores
voltaram s velhas ortografias separadas dos missionrios. Basicamente,
atravs do trabalho do CASAS, nos anos recentes tem-se verificado, em
alguns crculos, tentativas de recuperao da ortografia dos tempos de
Nkruma. CASAS facilitou a expanso da ortografia harmonizada que
incluiu as variantes de Akan da Costa do Marfim, mas at agora pouco
uso se tem feito do resultado deste trabalho.

Ns encontrmos problemas com Luganda/Lusoga em Uganda. H


alguns anos, sob os auspcios do Centro de Investigao do
Desenvolvimento Internacional (International Development Research
Centre - IDRC - Canada), CASAS realizou a preparao de algum
material digital/informao tecnolgica para este par de formas de lngua
altamente cognatos. Durante a visita a Uganda, num ptio de uma aldeia,
o material digital que tinha sido preparado com base na unio das duas
variantes foi exposto aos falantes de Luganda e Lusoga. Pediu-se
primeiro a uma falante de Lusoga para ler o que ela estva a ver na
televiso e depois se fez o mesmo em relao a uma falante de Luganda.
As duas leram o mesmo texto sem nenhuma dificuldade com o mesmo
significado e mesmo assim insistiam que deveria ter duas formas
separadas de escritas das duas lnguas.

10 See, D.E.K. Krampah and J. Gyekye-Aboagye. The Akan Experience at


Harmonization and Standardization. In, K. K. Prah (ed) Between Distinction and
Extinction. Witwatersrand University Press.
Padronizao da 1998 . Pp. de
Ortografia 75-90.
Lnguas Moambicanas 289
A cultura de identidades separadas atravs de uso de variantes
dialectais elevadas ao estatuto de uma nica lngua pode ser benfica para
os administradores e polticos que ganham nestas circunstncias. Mas
eles disponibilizam poucos recursos e incitam os grupos de pessoas uns
contra outros. Abordagens de planificao lingustica que encorajam tais
tendncias tm de ser vigorosamente desencorajadas porque, no
processo, eles conseguem atingir objectivos contrrios aos inicialmente
definidos, que so a sobrevivncia e o desenvolvimento das lnguas
africanas. Quando as lnguas so irracionalmente fragmentadas, difcil
sustent-las economicamente. Se ns no pudermos sustent-las
economicamente, no fim, criamos condies para a sua morte e sua
extino.

guisa de concluso

A mensagem clara. Se ns queremos avanar com a cincia, com a


tecnologia e com a emancipao dos povos africanos, ento s podemos
fazer isso com base nas nossas culturas e lnguas Ns fomos deixados
atrs. Em todo o mundo, os africanos so os menos desenvolvidos. No
h mais tempo a perder. Quando mais cedo embarcarmos no novo
caminho com toda a seriedade e sinceridade, melhor ser para o nosso
futuro. O requisito bsico, se quisermos desenvolver as nossas lnguas,
a harmonizao dos sistemas de escrita alm fronteiras. Isto requer
que ns cooperemos uns com os outros alm fronteiras e cheguemos a
entendimentos que so vlidos e aceitveis para todos ns.

interessante observar que, de facto, isto significa que sentimentos e


prticas pan-africanistas so cruciais. Obviamente, cooperao lingustica
alm fronteiras seria tambm uma forma de abrir caminho para um
maior relacionamento de povo-para-povo em regies mais amplas. Os
benefcios seriam imensos e o futuro das novas geraes seria melhor
do que qualquer coisa a que tenhamos visto at agora.
Geografia Lingustica de Moambique

290 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Laurinda Moiss, Faculdade de Educao
Elsa Cande, Faculdade de Letras e Cincias Sociais
Jorgete de Jesus, Faculdade de Letras e Cincias Sociais
Universidade Eduardo Mondlane

Resumo

Este artigo aborda alguns aspectos relacionados com a distribuio


geogrfica das lnguas moambicanas, bem como apresenta uma breve
descrio do uso das mesmas nos diferentes contextos como no dia-a-
dia, na educao, na comunicao social, na esfera poltica, religio, etc.
Numa abordagem simples, o trabalho apresenta as diferenas que se
observam nas atitudes dos falantes perante o uso destas lnguas hoje
relativamente a um passado mais ou menos recente, e baseia-se mais na
reviso dos trabalhos anteriores sobre esta matria.

Introduo

A diversidade lingustica uma das principais caractersticas de


Moambique, tal como muitos outros pases africanos. Embora muitos
estudos tenham sido feitos na tentativa de identificar, situar e classificar
as lnguas faladas em Moambique, este trabalho continua a merecer
muita ateno na medida em que continuamos a notar diferenas nos
resultados obtidos em tais estudos.

A questo da distribuio geogrfica das lnguas moambicanas, vem


suscitando muito debate desde os primeiros anos da independncia.

Muitos estudiosos abordaram esta questo sob diversas perspectivas,


o que leva tambm a resultados diferenciados.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 291


No presente trabalho, pretendemos apresentar um resumo, partindo
de alguns destes trabalhos, de forma que, no fim tenhamos uma noo
geral do que podemos considerar a real situao lingustica de
Moambique. Pretendemos tambm apresentar o que encontramos
sobre o percurso do uso destas lnguas nas diferentes situaes.

Para atingirmos estes objectivos comearemos por apresentar, no


ponto 2. Algumas notas sobre a distribuio geogrfica das lnguas faladas
no territrio nacional; No ponto 3. Breve reflexo sobre o percurso
histrico do uso das lnguas moambicanas nos diversos contextos; No
ponto 4. Concluses.

Algumas notas sobre a distribuio geogrfica das


lnguas faladas no territrio nacional

Neste captulo vamos abordar a questo da distribuio geogrfica das


lnguas faladas em Moambique na perspectiva de alguns autores.

Comearemos por recordar a questo da delimitao geogrfica dos


territrios africanos que, de uma maneira geral, no coincide com a
geografia das comunidades lingusticas africanas, tendo, por este motivo,
muitas comunidades lingusticas passado a fazer parte de mais de uma
das naes africanas actuais. Deste modo, as lnguas faladas no territrio
nacional moambicano so, na sua maioria, faladas nos territrios
vizinhos.

Importa recordar tambm que a histria colonial legou a todos os


pases colonizados, pelo menos mais uma lngua, a lngua do colonizador.
No caso de Moambique, trata-se da lngua portuguesa.

Outras lnguas faladas em Moambique segundo Firmino (2002) so o


Ingls e as lnguas asiticas. Quanto a estas ltimas este autor considera
que a sua presena (no pas) faz-se sentir h muitos sculos ao longo da

292 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


zona costeira, atravs da sua ocupao principal, o negcio. Por seu
turno, o impacto do Ingls na vida das comunidades moambicanas
resulta do facto de o pas se encontrar rodeado por pases falantes deste
idioma como lngua oficial. Este autor defende, por isso, a existncia de
dois grupos: as lnguas Bantu moambicanas, a que chama autctones,
e as lnguas portuguesa, inglesa e asitica, que ele chama de origem
estrangeira.

No entanto, Sitoe et al (1995) pondera a existncia de trs extractos


lingusticos diferenciados pela sua origem dentro do territrio nacional,
nomeadamente, as lnguas bantu, a lngua portuguesa trazida pelo
colonizador e as lnguas de origem indiana (e paquistanesa). Tanto um
como outro dos dois autores acima citados consideram as lnguas
asiticas marginais ou de uso em contextos muito especficos.

De acordo com o censo populacional de 1980, a distribuio dos


falantes pelas lnguas faladas em Moambique era a seguinte:

a) Cerca de 24.4% da populao moambicana afirmava conhecer a


lngua Portuguesa, onde somente 1.2% a tinha como lngua
materna.

b) Cerca de 75.6% da populao moambicana afirmava falar apenas


lnguas Bantu ou outras que no o portugus.

No censo de 1997, estas percentagens alteraram-se para 39%, a


percentagem da populao que sabe falar o Portugus, e 6.5%, a
percentagem da populao que o fala como lngua materna.

Segundo Ngunga e Bavo (2010:4), Dados do Recenseamento Geral


da Populao realizado em 2007 indicam que as lnguas africanas do
grupo bantu continuam a constituir o principal substracto lingustico do
pas porquanto elas so as lnguas maternas de mais de 80% de
moambicanos de cinco anos de idade ou mais. Os mesmos dados
indicam que dos cerca de vinte milhes de moambicanos, 8.9% falam

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 293


Portugus como lngua materna e 0,23% falam lnguas estrangeiras que
no so especificadas nos dados do INE (www.ine.gov.mz) .

Relativamente distribuio geogrfica das lnguas moambicanas,


Firmino (2002) considera que uma das mais antigas classificaes das
lnguas Bantu a de Guthrie (1967/71), que distribui as lnguas
moambicanas em quatro zonas lingusticas e oito grupos a saber:
1. Zona G: G40: Swahili
G42 Kimwani
2. Zona P: P20: Yao
i. P21 Ciyao
ii. P23 Shimkonde
iii. P25 Mabiha/Mavia
P30: Makhuwa
i. P31 Emakhuwa
ii. P32 Elomwe
iii. P33 Ngulo iv. P34 Echuwabo
3. Zona N:
N30: Nyanja-Sena
i. N31a Cinyanja
ii. N31b Cicewa
iii. N31c Cimanganja
N40: Cisena
i. N41 Nsenga
ii. N42 Kunda
iii. N43 Nyungwe iv. N44 Sena
v. N45 Ruwe
vi. N46 Podzo
4. Zona S:
S10: Shona
i. S11 Korekore

294 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ii. S12 Zezuro
iii. S13a Manyika iv. S13b Tewe
v. S14 Ndau)
S50: Tswa-Ronga
i. S51 Tswa
ii. S52 Gwamba
iii. S53 Tsonga iv. S54 Rhonga
v.
S60: Chopi
i. S61 Chopi ii.
S62 Tonga

Segundo Firmino (op. cit.), Guthrie baseou a sua classificao nas


propriedades comuns e na contiguidade geogrficas das lnguas.

Esta classificao, tomada como base nos estudos posteriores, foi


sofrendo alteraes e/ou melhoramentos feitos por autores que,
assumindoa ou rejeitando-a foram criando momentos de reflexo sobre
qual seria de facto a melhor classificao, em que bases e seguindo quais
critrios.

O censo de 1980, identificou cerca de 23 lnguas moambicanas


consideradas maternas para a maioria dos moambicanos at aquele
perodo. So elas:

Lngua % de falantes
Nativos
Emakhuwa 27.7
Xitsonga 12.2
Cisena 9.3
Elomwe 7.8

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 295


Cishona 6.5
Citshwa 5.9
Echuwabo 5.7
Shironga 3.6
Marenje 3.4
Cinyanja 3.3
Cicopi 2.8
Cinyungwe 2.2
Shimakonde 1.9
Gitonga 1.9
Ciyao 1.6
Swahili -
Kimwani -
Ngulo -
Koti -
Kunda -
Nsenga -
Zulo -
Swazi -
Phimbi -
Conforme podemos notar, as lnguas com maior percentagem de
falantes nativos coincidem com aquilo que Guthrie considera grupos
lingusticos, nomeadamente, Emakhuwa, Cisena, Shishona, Tswa-
Rhonga,

No II Seminrio Sobre a Padronizao da Ortografia das Lnguas


Moambicanas, em 1999, foi padronizada a ortografa de 17 lnguas

296 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


moambicanas, nomeadamente, Kimwani, Shimakonde, Ciyao,
Emakhuwa, Echuwabo, Cinyanja, Cinyungwe, Cisena, Cibalke,
Cimanyika, Cindau, Ciutee, Gitonga, Cicopi, Citshwa, Xichangana e
Xirhonga.

Note-se que neste grupo de lnguas, aparecem outras que no tinham


sido identificadas na classificao de Guthrie nem pelo censo de 1980,
Cimanyika, Cibalke e Ciutee.

Esta padronizao foi mais um impulso para a adopo das Lnguas


Moambicanas em alguns sectores, uma vez que as mesmas podiam no
ter sido usadas devido a factores relacionadas com a sua escrita ou por
outros motivos.

A website www.tindzimi.dk apresenta em 2007 um estudo no qual faz


uma comparao entre uns dados obtidos atravs do Ncleo de Estudos
de Lnguas Moambicanas, NELIMO, e outros obtidos na website da
responsabilidade da Sociedade Internacional de Lingustica, SIL, a www.
ethnologue.com. Ambos estudos apresentam uma situao linguistica
relativamente diferente da que at ento era conhecida, isto
apresentam um conjunto de lnguas maior do que normalmente se
conhece.

Para levar a cabo este estudo, a website www.tindzimi.dk baseou-se


em dados do NELIMO, obtidos no I e II Seminrios sobre a Padronizao
da Ortografia de Lnguas Moambicanas realizados em 1988 e 1999, nos
dados do II censo populacional de 1997 e nos dados disponveis na
website da www.ethnologue.com .

Na tabela I, no anexo 1, apresentamos o referido estudo onde se


pode reparar que:

a) Embora se refira a 47 lnguas do II censo populacional, o Nelimo


apresenta 40 lnguas enquanto o do Ethnologue apresenta 37.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 297


b) O universo de falantes usado para um e outro caso no o mesmo.

c) As lnguas Moambicanas identificadas no so exactamente as


mesmas num e noutro estudo.

d) Existem lnguas identificadas sobre as quais no se apresenta


nenhuma percentagem de utentes.

De qualquer modo, trata-se de estudos mais detalhados que


consideramos muito importantes pela quantidade de lnguas
identificadas.

Entretanto, quando comea a apresentao do estudo, o prprio


autor identifica algumas razes que tornam difcil a identificao das
lnguas, nomeadamente, i) o estatuto baixo da pesquisa sobre as lnguas
moambicanas, ii) a dificuldade em destinguir entre lngua e dialecto e
iii) o facto de uma lngua poder ter vrios nomes.

Estas, pensamos, so as questes que devemos neste seminrio


anotar para, em conjunto procurarmos a soluo para que saiamos com
resultados mais satisfatrios.
Em seguida, passaremos ao ponto 3, o da reflexo sobre o uso das
lnguas moambicanas.

Breve reflexo sobre o percurso histrico do uso


das lnguas moambicanas nos diversos contextos
Nesta seco, pretendemos apresentar o percurso histrico do uso
das lnguas Moambicanas nos vrios contextos, nomeadamente, na
educao, comunicao social, religio e esfera poltica.

Na Educao

298 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A preocupao pelo uso das lnguas moambicanas como meio de
ensino comea a ganhar espao por volta do ano de 1990, quando
comeou a ser delineada a experimentao da escolarizao bilingue no
ensino bsico do primeiro grau, denominada PEBIMO, que veio a
implementar -se entre os anos de 1993 e 1997 em Tete com
Chinyanja/Portugus e em Gaza com Xichangana/Portugus
(INDE/MINED, 2003).

Pelo facto de esta experimentao ter apresentado resultados


animadores, o INDE, em 1997, promoveu um debate sobre a introduo
oficial das Lnguas Moambicanas no Ensino Bsico. Neste debate, foi
proposta a introduo de mais lnguas, nomeadamente, Emakhuwa,
Cinyungwe, Cisena, Cindau, Xirhonga, Citshwa, Ciyao, Shimakonde, e
Echuwabo.

Estas lnguas foram seleccionadas porque tm cobertura nacional,


possuem materiais escritos e ortografia padronizada.

A introduo oficial do Ensino Bilingue em todas as provncias, com a


excepo da Cidade de Maputo, veio acontecer em 2003.

Actualmente (2008), esta modalidade de ensino usada em 75 escolas


do pas e ministrada em 16 lnguas a saber:

Provncia de Maputo: Xirhonga


Provncia de Gaza: Xichangana e Cicopi
Provncia de Inhambane: Citshwa e Gitonga
Provncia de Tete: Nyanja, Nyungwe, Sena
Provncia de Sofala: Ndau, Sena
Provncia de Manica: Ndau, Tewe
Provncia de Zambzia: Elomwe e Echuwabo
Provncia de Nampula: Emakhuwa e Kimwani
Provncia de Niassa: Ciyao e Cinyanja

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 299


Provncia de Cabo Delgado: Emakhuwa, Kimwani, Shimakonde

De acordo com o INDE/MINED (2003), as principais razes que


justificam a utilizao das Lnguas Moambicanas no Ensino Bsico so
de natureza lingustico-pedaggicas, de identidade cultural e de direitos
humanos do indivduo.

Na Comunicao social
Para Ngunga (1991) num pas multilngue como o caso de
Moambique, os meios de comunicao social tm um papel muito
importante na medida em que levam ao conhecimento de todos os
cidados, utentes das diferentes lnguas, as dimenses geogrficas e
diversidade social, cultural, poltica, econmica, etc., do pas.

O que se constata em Moambique, dada a diversidade lingustica,


que uma grande percentagem de moambicanos no tm acesso a
informao, formao, entretenimento, etc., transmitidos pelos meios
de comunicao social, porque esta transmisso feita em lnguas que
no so do seu domnio.

A poltica lingustica adoptada pelo Governo logo aps a


independncia no favorece a maioria de moambicanos pelo facto de
ela no dominar a lngua oficial.

Alguns anos aps a independncia, tornou-se mais clara a necessidade


do uso das lnguas Moambicanas na comunicao social, necessidade
que, a ser respondida, permitiria em grande medida a participao das
comunidades moambicanas na discusso dos seus problemas no pas e
na tomada de deciso sobre a sua vida.
No caso da radiodifuso, segundo Sitoe et al (1995), apesar da poltica
assimilacionista vigente na poca, as autoridades coloniais recorreriam
ao uso das lnguas moambicanas com o objectivo de entreter e fazer
crer numa suposta valorizao da cultura nacional, por um lado. Por
outro lado, durante a guerra de libertao nacional, alguns programas
eram emitidos em lnguas moambicanas com o objectivo de

300 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


desinformar as populaes sobre os objectivos da guerra e de atingir os
pases limtrofes com matria anti-FRELIMO.

Aps a independncia foram traadas algumas orientaes sobre o


uso das lnguas moambicanas na rdio, que no chegaram a surtir os
efeitos desejados devido ao facto de as atenes todas estarem viradas
para a difuso do Portugus, ou porque nessa altura ainda no havia
sensibilidade e conhecimento do lugar, papel e funes insubstituveis
das lnguas moambicanas (Sitoe et al, op.cit).

O I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia das Lnguas


Moambicanas, recomendou s instituies que usam as lnguas
moambicanas, entre elas a Rdio Moambique e outras, a contriburem
na testagem e divulgao das propostas de ortografia das treze Lnguas
Moambicanas, para melhor servir o seu pblico ouvinte, mantendo-o
actualizado sobre assuntos sociais, polticos, econmicos, etc.

Dados actuais mostram que a RM j usa, nas suas emisses, um total


de 19 lnguas Moambicanas que se consideram estar em condies de
satisfazer e de cobrir as necessidades de comunicao na sua zona, Sitoe
et al (op.cit).

As 19 lnguas acima referidas, esto distribudas do seguinte modo:

Provncia de Maputo: Xirhonga e Xichangana


Provncia de Gaza: Xichangana e Cicopi
Provncia de Inhambane: Citshwa, Gitonga e Cicopi
Provncia de Tete: Cinyungwe e Cinyanja
Provncia de Sofala: Cindau e Cisena
Provncia de Manica: Cimanyika, Ciwute e Cibarwe
Provncia de Zambzia: Elomwe e Echuwabo
Provncia de Nampula: Emakhuwa
Provncia de Niassa: Ciyao, Cinyanja e Emakhuwa

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 301


Provncia de Cabo Delgado: Kiswahili, Cimakonde, Kimwani e
Emakhuwa

No que respeita Televiso (TV), at agora constatamos que s o


Canal Televisivo Miramar transmite um programa em lngua Xirhonga,
denominado Dialogando com Matusse, destinado terceira idade.
Quanto aos restantes canais, vem-se observando nos ltimos tempos, a
ocorrncia de alguma publicidade nas lnguas moambicanas e em Spots
Educativos sobre os diversos assuntos (sade, educao cvica,).

Quanto imprensa escrita, embora o jornal propriamente dito no


esteja ainda a ser redigido nas lnguas moambicanas, h desde o tempo
colonial ocorrncia espordica de algumas publicaes, como o caso
de romances, algumas revistas e brochuras orientadas para
determinados assuntos como educao sanitria, educao sobre
doenas especficas (malria, HIV/SIDA, etc.), educao cvica,
maioritariamente redigidas por organizaes no governamentais
(ONGs).

Na Religio
Na Religio, desde o tempo colonial, as lnguas moambicanas so
usadas nos cultos, na traduo da bblia, catecismos e em outros
documentos religiosos. Esta situao se mantm at aos nossos dias.

Na Poltica
Na rea da poltica, as lnguas moambicanas so usadas nos discursos
polticos, sobretudo nas campanhas eleitorais.

Concluses e recomendaes

O nosso objectivo com este estudo era apresentar o panorama actual


no que se refere situao lingustica do pas.

302 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ao longo do estudo pudemos notar que na sua diversidade lingustica,
Moambique possui, por um lado, lnguas de origem estrangeira
(Portugus, Ingls e as lnguas asiticas). Por outro lado, existem as
lnguas moambicanas do grupo bantu que so lnguas maternas da maior
percentagem de falantes no pas.

No que respeita s lnguas bantu, os estudos realizados at agora


apresentaram a existncia de cerca de 40 lnguas, embora ainda falte uma
anlise mais detalhada para se saber se se trata de lnguas ou de lnguas
e seus dialectos.

O uso das lnguas bantu nos diferentes domnios tem vindo a crescer
medida que o pas vai tomando conscincia do seu valor. No ensino,
por exemplo, elas j so usadas como disciplina e como meio de ensino
em quase todo o pas, esperando-se que disto advenham resultados
positivos. Nos meios de comunicao social, a radiodifuso toma a
dianteira no uso destas lnguas relativamente televiso e ao jornal.
Note-se que mesmo sem a presena do jornal nesta empreitada, h
muita informao a ser difundida na imprensa escrita sobretudo em
revistas publicadas maioritariamente por organizaes no
governamentais e diversas associaes cvicas.

O grande desafio de ver as lnguas moambicanas ao mesmo nvel


que a lngua portuguesa nos diversos domnios.
Referncias

Firmino, G. 2002. A questo lingustica na frica ps-Colonial: o caso do


Portugus e das Lnguas Autctones em Moambique. PROMEDIA,
Maputo, Moambique

INDE/MINED-Moambique (2003), Programa do ensino Bsico,


INDE/MINED, Maputo Moambique

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 303


Ngunga, A. e Bavo, N., 2010. Uso e prticas lingusticas em Moambique:
Avaliao da vitalidade lingustica em seis distritos. Comunicao
apresentada na Conferncia Internacional sobre Desenvolvimento
e Diversidade Cultural em Moambique: Homogeneidade global,
diversidade local, Centro de Estudos Africanos, UEM, Maputo, 17
e 18 de Novembro.

Ngunga, A. 1991. As lnguas moambicanas nos meios de comunicao


social. Comunicao apresentada ao Seminrio sobre a
Comunicao Social para o Desenvolvimento. Maputo, Moambique

Sitoe, B., Langa, J. M., Simango, A. Z. 1995. As lnguas moambicanas na


Rdio Moambique. Relatrio final do Grupo de Consultoria Tcnica
no mbito das lnguas moambicanas

Sitoe, B e Ngunga A. (Orgs.) 2000. Relatrio do II Seminrio Sobre a


Padronizao da Ortografia das Lnguas Moambicanas. Maputo,
Universidade Eduardo Mondlane. Maputo.

www.tindzimi.dk, Lnguas e Poltica Lingustica em Moambique.


Anexo 1: Tabela I estudo lingustico da www.tindzimi.dk
% de
% de 16.000.989
15.242.080 Nome
pessoas
pessoas INE Ethnologue
Ethnologue 2007
1997
GR 1 5,10% 4 ,91%

Ciyao 2,04% Yao 2 ,81%


Iawa 0,42%
Shimaconde 2,14% Makonde 1 ,46%
Shindonde 0,06% n.a
Cimakwe 0,25% Makwe 0 ,14%

304 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Kimwani 0,20% Mwani 0 ,50%
GR 2 43,29% 44 ,48%

Emakhuwa 24,68% Makhuwa 15 ,63%


Emeetto 1,64% Makh. Emetto 5 ,00%
Esaaka 0,02% Makh. Esaka 0 ,13%
Echirima 0,00% Makh. Shirima 3 ,13%
n.a. Makh. Moniga 1 ,25%
Makh.
Emarevoni 0,00% 2 ,63%
Marrevone
Elomwe 8,35% Lomwe 8 ,13%
n.a. Lolo 0 ,94%
Ekoti 0,67% Koti 0 ,40%
n.a. Manyawa 0 ,94%
n.a. Takwane 0 ,94%
Cingulu 0,01%
Echuwabu 4,24% CHW* 4 ,92%
Marenje 3,67% VMR* 0 ,47%
GR 3 18,84% 11
,62%
Cisena 10,17% SHE* 5 ,48%
Cigorongozi 0,81%
Tonga 0,24%
Phodzo 0,04%
0,02% Nsenga 0 ,88%
0,03% Mayindu 0 ,13%
n.a. 0,00% Phimbi 0 ,04%
Cibalke 0,59% BWB* 0 ,09%

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 305


Cinyanja 3,44% Nyanja 3 ,11%
n.a. 0,00% Ngoni 0 ,22%
Maganja 0,56%
Cinyungwe 2,62% Nhungwe 1 ,64%
Cikunda 0,32% Kunda 0 ,03%
GR 4 7,04% 14 ,66%

Cindau 5,17% Ndau 11


,88%
Ciutee 1,11% Tewe 1 ,56%
Cimanyika 0,47% Manyika 0
,91%
Citawara 0,19% 0
,31%
Cindanda 0,05%
Cimashanga 0,05%
GR 5 4,77% 6 ,46%

Cicopi 2,65% CCE* 5 ,00%


Cilengue 0,01%
Gitonga 2,10% TOH* 1
,46%
GR 6 20,97% 17
,87%
Xichangana 11,59% TSO* 9 ,38%
Xibila 0,24%
Xidzonga 0,00%
Xitshwa 5,02% TSC* 4 ,35%

306 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Xironga 4,11% RON* 4
,01%
Konde 0,00%
n.a. Nathembo 0 ,11%
n.a. Dema 0 ,03%
n.a. Kokola
200,00% 200,00 %
* Lnguas sem uma denominao na lista do Ethnologue, usamos o cdigo
apresentado.
Padronizao da escrita de lnguas moambicanas:
Desafios e Pragmatismos
Armindo Ngunga
Centro de Estudos Africano
Universidade EduardoMondlane
Maputo

Introduo

A escrita a representao grfica da lngua humana. Os seres


humanos servem-se da escrita para imobilizar, fixar a linguagem
articulada, fugidia na sua essncia. O cdigo escrito secundrio em
relao ao cdigo oral que a lngua (Coyaud 1976:157). Considerada
como a me de todos os milagres da histria da Humanidade, a escrita
joga um papel de reconhecida importncia na disseminao de
pensamentos, ideias, sentimentos, conhecimento. No sabemos quem a
inventou, quando, ou para que lngua. Talvez tenha sido inventada em
diferentes lugares, momentos, para diferentes lnguas. Mas no h
dvidas de que algumas formas de escrita derivaram de outras
(Diringer, 1983:9). Em muitas lnguas, o elemento nuclear da lngua

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 307


tomado como ponto de partida na elaborao do sistema de escrita o
som, entendido como unidade bsica na formao de unidades maiores
de significao (morfemas, palavras, frases, discurso). Mas a histria da
escrita muito mais longa do que aquilo que ns vemos e usamos hoje
como resultado de um processo que aqui se vai resumir em poucas
palavras, citando o manual de Diringer (1983). De acordo com as suas
caractersticas, a escrita pode ser:

Iconogrfica, que consiste em desenhos de objectos naturais, imagens


soltas, dando a impresso de imagens esttica. Esta escrita, tambm
chamada pictogrfica, porque baseada em desenho e pintura de imagens,
foi a primeira forma de representao do pensamento humano atravs
da escrita, tal como todas as crianas fazem naquilo que chamamos de
fase pr-escrita.
Sinttica ou Ideogrfica, que consiste em sequncias de imagens atravs
da qual se poderia contar uma histria veiculando uma determinada
mensagem, representou um passo gigantesco em direco ao
desenvolvimento da escrita. Mas cada imagem no tinha que se traduzir
necessariamente numa lngua particular. Deogramas so, segundo
Coyaud (ibd. 159), signos (ou caracteres) que podem em certa medida
representar directamente conceitos ou coisas, quer dizer, os referentes,
por oposio aos signos (ou caracteres) da escrita fontica, assunto a
ser discutido mais abaixo, os quais s representam os conceitos ou
coisas por intermdio dos monemas e dos fonemas.

Segundo Coyaud (1976:158), Fvrier (1948:22) define as escritas


sintticas como tendo em vista sugerir, mediante um s desenho, que o
olho pode abranger num s relance, um grupo de frases.

Analtica ou Transicional. Esta forma de escrita geralmente


considerada o ponto de partida de uma escrita sistemtica. Em escrita
analtica, escolhe-se por conveno uma certa imagem, normalmente a
mais simples e conveniente de entre vrias usadas para um determinado
fim, e reconhece-se como o smbolo aceitvel do seu nome. O nome do

308 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


objecto, em posio de repouso ou em movimento identifica-se
facilmente com a imagem.

Fontica. Aqui temos sinais silbicos e caracteres alfabticos -


smbolos convencionais que representam os sons primrios da fala. Tal
como afirma Kristeva (1969:151), a escrita fontica d testemunho de
uma concepo analtica da substncia fnica da linguagem.

Como se v, h muitos tipos de escrita que foram inventados pelos


seres humanos ao longo dos tempos como forma de prolongamento (no
tempo e no espao) da vida da palavra oral, efmera no tempo e limitada
no espao. Ao longo da histria, nota-se uma certa tendncia de
considerar o alfabeto como etapa final do desenvolvimento da escrita.
Mas isto s aparente, pois existem exemplos de escritas alfabticas
que so predecessoras de silabrios, como o caso do Aramaico que
um antepassado dos silabrios da ndia. Portanto, apesar de parecer
lgico o desenho de uma possvel linha de evoluo da escrita desde a
iconografia at ao alfabeto, no se deve perder de vista o facto de que a
histria no linear. Ela conhece passos de avano e passos de recuo.

O nosso trabalho vai centrar-se na escrita alfabtica, aquela que foi


eleita para a representao grfica das nossas lnguas.

Segundo Diringer (ibd.), a palavra alfabeto aparece no Latim como


alphabetum, mencionado pela primeira vez por Tertuliano (cerca de
155230 n.e.) e por S. Jernimo e (cerca de 340-420 n.e.). Do ponto de
vista etimolgico, a palavra alfabeto derivada de nomes das duas
primeiras letras do alfabeto de muitas lnguas semticas.

Historicamente, tm-se desenvolvido vrias teorias, algumas das quais


contraditrias sobre a origem do alfabeto. De acordo com Diringer
(1983:22) a teoria mais provvel parece ser aquela que considera o
alfabeto norte-semtico como sendo o indgena, mais ou menos original,
inveno dos povos norte-ocidentais da Sria e Palestina. Mas Kristeva
(1969:159-160) afirma que os gregos foram os primeiros depois dos

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 309


fencios que eles consideram os seus mestres na matria a utilizar uma
escrita alfabtica. Tomando aos fencios o alfabeto consonntico e
adaptando-o s caractersticas da lngua grega, foram obrigados a
inventar marcas para as vogais. Mais concililador Coyaud que refere
que os primeiros alfabetos constituindo por si s cdigos escritos de
lnguas so os alfabetos ugartico (Rah-Shamra) e fencio (Byblos). O
alfabeto fencio serviu de modelo para os alfabetos paleo-hebraico (que
inspirou o alfabeto sumaritano), moabtico, pnico e sobretudo aramaico
e grego. []. O alfabeto aramaico serviu de modelo para uma linhagem
completa de alfabetos: rabe, hebraico, siraco, palmirnio, kharostri,
brahmi (modelo da maioria das escritas da ndia). Por um lado, do
alfabeto grego derivam os alfabetos etrusco, latino e rnico. Por outro
lado, o mesmo alfabeto serviu de modelo para os alfabetos gtico de
Wulfila, copta, armnio, gergio, albans, e os alfabetos eslavos
glagoltico e cirlico (Coyaud, ibd. 162). O alfabeto latino deu origem a
muitos alfabetos de lnguas europeias entre as neolatinas (espanhol,
francs, portugus, etc.), anglo-saxnicas (alemo, ingls, sueco) e
algumas eslavas (checo, polaco).
Breve histria da escrita de lnguas moambicanas

A histria da escrita das lnguas moambicanas, e de muitas lnguas


africanas, est intimamente ligada histria da chegada de povos
estrangeiros ao continente africano. No caso de Moambique, os
primeiros estrangeiros a chegarem ao nosso territrio foram os
mercadores asiticos (rabes e persas) e depois os mercadores e
missionrios europeus (portugueses, ingleses, franceses, holandeses,
espanhis), o que explica que dois sistemas de escrita dominem os
documentos em lnguas moambicanas, o rabe e o latino.

At altura da independncia de Moambique em Junho de 1975, o


sistema de escrita rabe era predominante em lnguas das sociedades
islamizadas do litoral norte de Moambique e do interior do Niassa,
enquanto o sistema de escrita latino era mais usado nas lnguas das
regies do pas predominantemente cristianizadas. Isto quer dizer que
no passado, a maior parte dos escritos das lnguas moambicanas tinha

310 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


alguma relao com a religio. Num caso porque a escrita estava
intimamente ligada leitura de textos religiosos, assim que nas regies
islamizadas, as habilidades de leitura e escritas eram, e ainda o so,
adquiridas em escolas cornicas, vulgo madrassas. No outro caso, a
educao religiosa era parte de uma ampla estratgia de dominao total
do africano. Por isso, de forma premeditada, o regime colonial planeou
e executou com o sucesso que ainda hoje se lhe reconhece a penetrao
da alma do africano atravs da bblia. A par da usurpao das riquezas,
das terras, das pessoas que foram deportadas, impunha-se a consumao
da usurpao da alma do negro. Por isso que as misses foram
centros de recrutamento de crentes que deveriam abandonar os seus
espritos ancestrais para acreditar nos espritos em que se calhar nem
os prprios brancos acreditavam. E o melhor meio de penetrao da
alma africana era a lngua africana, pois a lngua ela prrpia a alma
colectiva de um povo. Por isso que no devemos ter iluses quanto
ao altrusmo dos missionrios que desenvolveram a escrita das nossas
lnguas. Por isso que a condio primria para se concluir a 4 classe
era a passagem obrigatria do negro pago ou ateu para negro
cristo, entendendo-se que esta era uma das atribuies mais
importante da misso civilizadora portuguesa.
O alfabeto rabe
No norte do pas, onde havia clareza sobre a crena do africano em
Deus nico merc da experincia da religio muulmana tida como
inferior pelos colonialistas portugueses, a converso para a religio
superior, a religio crist, de preferncia catlica, era condio sem a
satisfao da qual estava vedado o acesso ao exame da 4 classe.

Entre as regies islamizadas esta poltica teve repercusso no acesso


escola, ou na concluso do ensino primrio, pelos moambicanos. So
exemplos eloquentes desta potica o que ainda hoje se nota de forma
bastante acentuada entre os mwanis de Cabo Delgado, os yaawos do
Niassa, os kotis da costa de Angoche em Nampula e, em grande medida,
os makhuwas do litoral de Nampula e parte do litoral da Zambzia. So
das lnguas faladas nestas regies a maioria dos documentos escritos com
caracteres rabes. Embora estas regies no sejam exclusivamente
muulmanas, e nem sejam as nicas regies muulmanas em

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 311


Moambique, os kotis, makhuwas, mwanis e yaawos, e uma boa parte de
tongas de Inhambane, podem ser considerados como aqueles povos que
provavelmente mais influncia da cultura rabe devem ter sofrido em
Moambique, sobretudo, atravs da religio muulmana.

O que parece importante notar e reter para futuras referncias que


embora saibam recitar textos religiosos porque o processo de
aprendizagem baseado na memorizao, os povos islamizados aqui
referidos no falam o rabe11, mas lem e escrevem o rabe, e lem e
escrevem as suas lnguas usando os caracteres rabes. Este
esclarecimento importante e oportuno num pas como Moambique
onde a ascenso de Portugus ao estatuto de lngua oficial
analfabetizou todos aqueles que no soubessem ler nem escrever
nesta lngua ou numa lngua europeia.

De forma recorrente, antes e depois da independncia, documentos


oficiais de Moambique tm-se caracterizado por fazerem referncia a
altos ndices de analfabetismo no pas, pois os que sabem escrever noutras
lnguas no europias so considerados analfabetos. Isto normal num
sistema em que o centro das atenes e os modelos de anlise da vida
social padecem de eurocentrismo acentuado.

Infelizmente os estudos de que dispomos, no nos permitem dizer


com preciso a data exacta em que apareceu o primeiro documento
escrito numa lngua moambicana. Mas, se se tiver em conta o facto de
que os primeiros contactos dos habitantes do territrio que hoje se
chamou Moambique foram com os povos asiticos (rabes e persas,
para ser mais especfico), podemos concluir sem grandes riscos de errar
que tal documento foi escrito em caracteres rabes. Alis, documentos
disponveis no arquivo histrico de Moambique revelam que a
correspondncia entre os reis africanos do litoral e o rei de Portugal foi
feita em escrita rabe at 1895 (Bonate e Mutiwa 2010) altura em que

11Entenda-se isto como povos mesmo, e no como indivduos singularmente, pois h


algumas pessoas que por esforo prprio acabam aprendendo a lingua, para no
mencionar os jovens que tiveram acesso formao religiosa em pases islmicos
312
depoisPadronizao
da independncia nacional.de Lnguas Moambicanas
da Ortografia
os portugueses decidem que deviam abandonar a prtica de
correspndecia em caracteres rabes. Os resultados de um tal
recenseamento nos trariam surpresas agradveis na medida em que o
ndice de analfabetismo seria de repente inferior ao nmero exibido
palas estatsticas oficiais.

Por outro lado, uma anlise de documentos escritos em lnguas


moambicanos em caracteres rabes, permitiria ver e confirmar o que
se pode adivinhar. Muitos problemas de carcter tcnico, desde a
escolha de smbolos grficos para representar alguns sons que, existindo
nas lnguas moambicanas, no existem em rabe12, at provavelmente
segmentao de palavras. Portanto, na ausncia de conhecimento que
poderia permitir um estudo para resolver estes problemas, alguma
engenharia deve ter acontecido no processo de adaptao da escrita
rabe s lnguas moambicanas para minimizar o impacto negativo das
diferenas lingusticas na comunicao escrita.

O alfabeto latino
Quanto ao alfabeto latino, este foi trazido, como se disse no
princpio, por europeus. Como bvio, totalmente desprovidos das
capacidades e dos instrumentrios lingusticos, cientficos e tcnicos que
obviassem...o profundo desconhecimento das estruturas fonolgicas,
sintcticas e outras (Almada, 2006) das lnguas moambicanas, os
mercadores, missionrios e funcionrios administrativos usaram os
conhecimentos de escrita que tinham das suas lnguas para escrever as
lnguas moambicanas. Isto explica a diversidade das formas de escrita
destas lnguas uma vez que nem todos os sons das lnguas moambicanas
ocorrem nas lnguas europias da mesma forma que nem todas as lnguas
europias utilizam os mesmos sons para formar as palavras que
constituem o lxico de cada uma delas. Alm das diferenas fontico-
fonolgicas, morfolgicas e sintcticas, no existe uma padronizao
interlingustica entre as lnguas europias. Isto , nem todos os sons
iguais ou semelhantes entre as diferentes lnguas europeias so escritos

12 Por exemplo, a maioria das lnguas moambicanas tm cinco vogais e o rabe s


tem trs. Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 313
da mesma maneira. Isto , quando se trata de escrever, nem todos os
sons partilhados pelas diferentes lnguas so representados graficamente
da mesma maneira nas diferentes lnguas. Em suma, tendo diferentes
tradies de escrita milenar desenvolvidas de formas independentes em
momentos histricos tambm diferentes, nada se poderia esperar em
termos de uma possvel padronizao das suas escritas.

E ns, por que que nos engajamos no exerccio de padronizao da


escrita das nossas lnguas? Existem vrias respostas a esta pergunta. Uma
refere-se padronizao da escrita da cada uma das lnguas, pois,
divididas em diferentes partes por diferentes grupos de interesses, cada
um dos quais com diferentes tradies, houve muitas situaes em que
elas tinham mais do que uma forma de escrita. Hoje ns precisamos de
ter uma escrita padronizada para cada uma das lnguas porque, como nos
ensina Almada (2006):

a) Uma ortografia padronizada indispensvel para uma escrita a qual


dispor assim de um instrumento inequvoco para a afirmao do
seu prestgio(...). A padronizao intra-linguistica a forma mais
segura de garantir que haver uma comunicao entre o escritor
e o leitor podendo estes, atravs da grafia padronizada, dispor de
um meio fundamental de descodificao de mensagens escritas;
b) Uma ortografia padronizada importante para o uso da lngua na
produo de material didctico e pedaggico, na sala de aula (na
escolarizao e na alfabetizao de adultos) e nos meios de
comunicao social sobretudo na imprensa escrita;

c) A lngua escrita salvaguarda da memria e do patrimnio


culturais de que a escrita repositria insubstituvel;

d) A lngua escrita sempre mais definida e mais livre de hesitaes


do que a lngua existente somente em estado oral, j que as
diferenas de pronncia tendem a desaparecer na escrita e a
escrita de mais fcil aceitao pelos locutores de outros dialectos
do que a pronncia de uma determinada varainte;

314 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


e) Uma grafia padronizada pode contribuir para a fixao das
variantes e possvel detectao das suas semelhanas e diferenas.

Nos tempos que correm, o nvel de desenvolvimento de um indivduo


medido tambm pela quantidade, que a me da qualidade, de
informao que possui, pois hoje vivemos numa sociedade orientada
para o processamento de informao (Castells, 198917) que deve ser
partilhada o mximo possvel entre os seres humanos. E a escrita
padronizada a forma mais poderosa de acesso, produo e
disseminao da informao. Mesmo o trabalho dos meios de
comunicao social da chamada imprensa no escrita (Rdio e televiso)
baseia-se em textos escritos primeiro e s depois so veiculados
oralmente ou gestualmente. Por isso, importante que os membros de
uma comunidade lingustica dominem, para que a informao possa
circular entre si, os mesmos cdigos oral e escrito. E para evitar rudos
de todo o gnero, importante que todos os utilizadores de cada cdigo
numa comunidade lingustica estejam claros quanto aos smbolos e s
regras que regem cada cdigo. Este tem sido um dos objectivos mais
importantes dos seminrios sobre a Padronizao da escrita das lnguas
moambicanas. Ns chamamos este exerccio, padronizao interna da
ortografia, ou simplesmente padronizao intra-lingustica.
A segunda resposta, diz respeito padronizao inter-lingustica. Aqui
poderamos fazer a pergunta de forma mais especfica. Ser que ns
precisamos de fazer uma padronizao da escrita das lnguas da cada um
com a escrita da lngua dos outros? A resposta aqui tambm sim,
precisamos. A padronizao inter-lingustica tambm importante uma
vez que ns somos um pas que aposta no desenvolvimento harmonioso
dos vrios grupos que constituem o tecido social das nossas
comunidades, com um governo central que cuida dos mais variados
aspectos do crescimento social e econmico de todos os cidados, com
nfase para a educao, sade, economia. Por isso, de todo o interesse
que as formas de comunicao escrita estejam padronizadas para
permitir grande fluxo de informao entre as pessoas de diferentes
grupos. Alis, muitos moambicanos dominam oralmente mais do que
uma lngua moambicana. A padronizao inter-lingustica permite que,
sabendo ler numa lngua, os falantes de mais do que uma lngua tenham

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 315


menos dificuldades de ler tambm a(s) outra(s) lngua(s). E mais, sendo
um pas multilingue e multicultural onde, na sua maioria, as pessoas falam
lnguas pertencentes ao mesmo grupo, o bantu, exibindo estruturas
semelhantes em muitos casos, tanto em termos de sons, como em
termos da forma como esses sons se combinam na formao de unidade
maiores usados na comunicao, precisamos de harmonizar sempre que
possvel a representao escrita dos sons e estruturas semelhantes.

A nossa idia de que a escrita padronizada tem de passar a fazer


parte do nosso distintivo nacional, da nossa marca cultural, da nossa
moambicanidade. No se trata de transpor mecanicamente uma forma
de escrita de uma lngua para a escrita de outras lnguas. Trata-se, isso
sim, de fazer uma reflexo colectiva e racional, e arriscamos em dizer,
baseada em premissas cientficas, que nos levem a adoptar uma forma
moambicana de escrever as nossas lnguas socorrendo-nos das
conquistas mais recentes da cincia lingustica.

Em alguns casos, para conseguirmos uma harmonizao e


padronizao efectivas, foi necessrio ouvirmos as experincias dos
nossos vizinhos, aqueles cujas lnguas so iguais s nossas. Tudo foi feito
dentro do conhecimento e da conscincia de que a escrita uma
conveno, mas nem por isso cada um tem a liberdade de convencionar
a forma de escrever a mesma lngua sob o risco de cairmos na anarquia
e impedir que a escrita cumpra a sua funo bsica, a de ser uma forma
de comunicao entre o autor e o leitor. Tal como o cdigo oral
resultado de um pacto social a cujas regras cada membro adere
coercivamente porque as encontra j estabelecidas e no as pode mudar
a seu bel-prazer, a adeso s regras de escrita de uma lngua tambm
obrigatria para todos os usurios da lngua escrita. Em Moambique, e
em muitos pases africanos, dado o elevado ndice de analfabetismo e o
nvel incipiente de conhecimento da escrita das nossas lnguas, tem-se
julgado correcto que a adopo de regras de escrita e de padronizao
da ortografia deve resultar de processos de discusso e consulta entre
as partes que geralmente trabalham com estas lnguas ou nestas lnguas
entre acadmicos, escritores, clrigos, profissionais de comunicao
social, professores, entre outros. At instalou-se uma cultura de

316 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


realizao de seminrios de padronizao de ortografia de lnguas
moambicanas de dez em dez anos (por mera coincidncia!). O primeiro
teve lugar em 1988, o segundo em 1999 e o terceiro em 2008.

Ao efetuarmos este exerccio, ns levamos uma grande vantagem


sobre as culturas de tradies milenares de escrita. Ns conhecemos os
problemas que as outras escritas tm, problemas que poderiam ser
resolvidos, mas j no podem porque esto de tal forma cristalizados na
mente das pessoas que pensam que engendrar uma reforma o mesmo
que retirar delas uma parte do seu crebro. Por isso, no conseguem
mudar para melhor. Outra vantagem que hoje, a cincia lingustica no
mundo e no nosso pas est de tal maneira avanada que muitos
problemas que no se poderiam resolver h centenas ou milhares de
anos, j podem ser resolvidos. Alis, alguns potenciais problemas at
nem chegam a ser colocados como tais, pois j podem ser prevenidos.
Afinal, tal como qualquer rea de conhecimento, a cincia lingustica
tambm tem profissionais. Tal como o oftalmologista que tem por
funo cuidar da sade dos olhos das pessoas, embora nem todos os
olhos de que ele cuida sejam dele, a funo do linguista cuidar da sade
da lngua das pessoas embora nem todas as lnguas de cuja sade ele
cuida sejam dele. Que fique claro, as lnguas so nossas, de todos ns
enquanto falantes, mas cuidar da sade delas assunto de profissionais
especificamente formados, os linguistas.
E a escrita um problema lingustico, apesar de hoje a questo das reas
cientificas estar a tornar-se cada vez mais difusa devido supremacia das
abordagens multidisciplinares.

No processo de padronizao da escrita das lnguas moambicanas,


quer a nvel inter- lingustico como a nvel intra-lingustico, conhecemos
momentos difceis que nos obrigaram a dizer: vamos deixar este
assunto at que investiguemos mais ou no temos elementos que
permitam tomar uma deciso correcta sobre esta matria agora, vamos
continuar a pesquisar. Aconteceu isto no primeiro Seminrio realizado
h vinte anos, e aconteceu no segundo seminrio realizado h dez. Mas
de seminrio para seminrio encontramos algumas melhorias que nos
tm encorajado a prosseguir com as investigaes.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 317


Depois desta longa nota introdutria, a presente comunicao vai
trazer a este frum alguns dos problemas que, no tendo sido resolvidos
no primeiro seminrio, tambm no o foram no segundo e no
gostaramos de os levar para o quarto seminrio em 2018. Portanto,
queremos em primeiro lugar rediscutir esses pendentes e outros
assuntos frescos decorrentes da nossa familiarizao com o exerccio de
produo de material escrito sobretudo depois do segundo seminrio.
Em segundo lugar, queremos fazer deste um convite e um espao para
que todos os participantes falantes das lnguas moambicanas
apresentem para discusso de todos ns todos os problemas de escrita
que os afligem nas suas lnguas. Portanto, no se entenda esta
comunicao como um trabalho acabado, mas como uma reflexo que
carece de discusso e enriquecimento.

I Seminrio sobre a Padronizao da escrita de


Lnguas Moambicanas

O primeiro Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas foi histrico, na medida em que nos ensinou no s a
trabalhar e a desenvolver uma conscincia lingustica nacional, mas
tambm nos ensinou que ao abordarmos este assunto deveramos ter
em conta outros aspectos que no meramente lingusticos. Lembro-me
que quando planificvamos a realizao daquele seminrio dizamos que
no sul de Moambique havia trs lnguas, a saber o Copi, o Tonga e
Tsonga e pensvamos que iramos discutir ortografia de apenas estas
lnguas e que o resto seriam umas dez lnguas do centro e do norte.
Durante o seminrio aprendemos que no sul de Moambique havia cinco
lnguas (Changana, Copi, Rhonga, Tonga e Tshwa) e no apenas trs, e
cada uma tinha representantes de seus falantes. Portanto, acabmos
trabalhando com quinze lnguas e no treze. Esta foi uma boa lio que
ns registmos do primeiro seminrio, uma experincia que nos
permitiu reter que qualquer deciso sobre as lnguas no deve ser
tomada nos nossos laboratrios sem ter em conta a opinio dos falantes

318 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


das lnguas. Em termos de contedo, aprendemos a ser moderados na
abordagem dos assuntos, pois, compreendendo e a opinio dos linguistas
que tem uma funo sobretudo didctica nestes casos, tambm crimos
espao para um dilogo produtivo entre estes e outros profissionais da
palavra, nomeadamente, os autores, religiosos, a comunicao social,
professores e tambm os falantes. O sucesso daquele seminrio deveu-
se principalmente ao facto de todos ns estarmos unidos em torno de
um tema quase intoncvel na altura, pois era generalizada nos meios
polticos a idia de que a promoo destas lnguas e a massificao de
seu uso eram nocivos aos princpios de unidade do povo moambicano,
o que se provou tratar-se de premissas falsas.

Outro elemento que sublinha a importncia daquele seminrio que


ele fez importantes recomendaes que constituram a nossa agenda de
trabalho nos vinte anos subsequentes entre as quais a formao de
tcnicos qualificados ao mais alto nvel acadmico, a produo de
trabalhos cientficos sobre as lnguas moambicanas, introduo das
lnguas no sistema de ensino.

Depois das discusses das vrias formas de representao escrita dos


sons das lnguas chegou-se a consensos em alguns casos e no se
conseguiu chegar a consensos em outros casos. Mas dois princpios
consensuais importantes ficaram registados como as duas grandes linhas
de fora que orientam a escrita das lnguas moambicanas desde 1988.
Um diz respeito ao tipo de escrita. Aprovmos que esta deveria ser
fontico-fonolgica, em que cada grafema corresponde a um fonema e
cada fonema a um grafema, o que quer dizer que a relao entre ambos
biunvoca (Duarte 2006:81) com base no Africa Script do Instituto
Internacional Africano, adoptado na escrita de muitas lnguas africanas.
O quadro que se segue, copiado do Relatrio do I Seminrio sobre a
Padronizao da Ortografia e lnguas Moambicanas apresenta o ponto
em que as discusses pararam em 1988.

Tabela 1: Quadro referente padronizao dos grafemas (I Seminrio).

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 319


M T R T
SF SP W MK YO MH CW NY NG SN BL SH N CP TS H W
b
1 b b/bh b b b (b) b (bh) (bh) (bh) (bh) bh bh bh bh bh h

2 b/b b b b (b) b b b b b b b b b b b
(dh d
3 d d/dh d d d (d) d (dh) (dh) (dh) ) dh dh dh dh dh h

4 d/d d d d (d) d d d d d d d d d d d

5 g g/gh g g g (g) g g g g g g gh g g g g

6 g - - - - - - - - - - g - - - -

7 t c c c c c c c c c c c - c c c c
c
8 t h ch - - - (ch) (ch) ch tc ch ch ch - ch ch ch h

9 d j j j j - j j dj dj dj j - j j j j

10 x x sh - s/x x/dh sh x x x sh - x x x x

11 xj - - - - - - (j) (j) (j) zh - xj xj xj xj


v
12 v v/vh v v - v v v v v v vh vh vh vh vh h

13 v - - - - - - (vh) (vh) (vh) - v - - - -

14 vb - - - - - - - - - - vb - - - -

15 /v - - - - - - - v - v v v v

16 sv - - - - - - sv sw sv sv - sw sv sv sv
s
17 sw sw - - - - - - sv sw sv sv - sw sw sw w
z
18 zv - - - - - - zv zw zv zv - zw zv zv v
Z
19 zw zw - - - - - - zv zw zv zv - zw zw zw w
p
20 p ps - - - - - ps ps - - - - ps ps ps s
b
21 b bz - - - - - - bz - - - - bz by by y

22 n ng ng n ng n g) ng ng ng ng n n ) n n n

320 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


m/n m/n m/n
23 m m m m/n m/n m/n m/n - - m - - -

24 hl - - - - - - - - - - - - hl hl hl
ly/d
25 lh - y - ly dy dy dy dy dy - - lh lh lh -
2 lr - - - - lr - - - - - - - - - -
6

2 a a a a
7 a: aa - a - a a a - - - - - - - - -
Legenda: A. SF (Smbolo Fontico); SP (Smbolo Padronizado); Mw (Mwani); MK
(Makonde); YO (Yaawo); MH (Makhuwa); CW (Chuwabu); NY (Nyanja); NG
(Nyungwe); SN (Sena); BL (Balke); SH (Shona); CP (Copi); TS (Tsonga); RH (Rhonga);
TW (Tshwa).

B. 1. Oclusiva bilabial Vozeada; 2. Implosiva bilabial; 3. Oclusiva alveolar vozeada; 4.


Implosiva alveolar vozeada ; 5. Oclusiva velar Vozeada; 6. Fricativa velar vozeada; 7.
Africada palatal surda; 8. Africada palatal surda aspirada; 9. Africada palatal vozeada;10.
Fricativa palatal surda;11. Fricativa palatal Vozeada; 12. Fricativa lbio-dental; 13.
Fricativa lbio-dental retroflexa;14. Fricativa bilabial Vozeada;15. Fricativa lbio-dental
(branda); 16. Fricativa lbio-alveolar surda retroflexa; 17. Fricativa lbio-alveolar surda;
18. Fricativa lbio-alveolar vozeada retroflexa; 19. Fricativa lbio-alveolar vozeada; 20.
Africada lbio-alveolar surda; 21. Africada lbio-alveolar vozeada; 22. Nasal velar; 23.
Nasal silbica; 24. Fricativa palatal lateral surda; 25. Fricativa palatal lateral Vozeada; 26.
Lateral ps-alveolar; 27. Alongamento da vogal.

Alm da padronizao (incompleta) da forma de representao dos


sons, o outro princpio adoptado como orientador da nossa escrita foi
o da disseminao de palavras. Isto , se as palavras deveriam ser escritas
disjuntiva ou conjuntivamente. A opo foi: nem oito nem oitenta.

Havendo basicamente que se decidir entre escrita conjuntivista e


escrita disjuntivista, foi acordado que a escrita das lnguas moambicanas
deveria ser semi-conjuntivista. Isto , todas as partculas gramaticais
chamadas morfemas presos, devem ser agregadas ao morfema lexical
que constitui o ncleo da palavra de que devem fazer parte. Por

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 321


exemplo, os afixos flexionais (as marcas de sujeito, de tempo, de
objecto, aspecto, modo, os afixos derivacionais) e derivacionais
(extenses) devem escrever-se aglutinados ao morfema lexical. O
mesmo em relao aos morfemas flexionais e derivacionais dos nomes
e dos adjectivos. As conjunes e todas as outras partculas conectivas
devem escrever-se separadamente. Estes princpios so aqueles que
regem a escrita corrente das lnguas moambicanas.
O tom foi um assunto no concludo apesar do acalorado debate.
Tentou-se encontrar um meio termo em relao marcao ou no do
tom na escrita das lnguas moambicanas. Depois de se ter constatado
que a marcao de tom era um exerccio complexo para os escreventes
moambicanos naquela fase de desenvolvimentos dos estudos de lnguas
moambicanas, sugeriu-se que a sua marcao deveria limitar-se aos
artigos cientficos em que se discutem aspectos particulares das lnguas,
gramticas, artigos ou dicionrios. Portanto, no se marcaria o tom em
textos de fico ou outros no cientficos.

II Seminrio sobre a padronizao da Ortografia de


Lnguas Moambicanas

O II Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas aconteceu numa altura em que estava em curso a
implementao, pelo INDE, do Projecto Experimental de Educao
Bilnge em Moambique (PEBIMO) em Gaza (em Changana e
Portugus) e em Tete (em Nyanja em Portugus). Os resultados deste
Projecto divulgados um ano depois, e os resultados do II Seminrio
galvanizaram as discusses em torno da introduo das lnguas
moambicanas no sistema de ensino no mbito da Reforma de Ensino
Bsico levada a cabo pelo Ministrio da Educao (INDE 2003).

Com efeito, a introduo de lnguas moambicanas no sistema de


ensino catapultou a produo escrita em quase todas as lnguas
moambicanas. Este trabalho, que contribuiu para a diversificao da

322 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


natureza do texto escrito, que no apenas o religioso ou o da
comunicao social, tambm o texto cientfico. Portanto, a partir de
2003, altura em que se introduz o ensino de e nas lnguas moambicanas,
estas passam a revelar que o os colonialistas portugueses estavam
errados ao afirmar que as lnguas moambicanas no poderiam ser
usadas no ensino e muito menos na administrao (Duarte 2006) uma
vez que se produziu muito mais material escrito durante o perodo que
separa o II seminrio do III do que em qualquer outro perodo da histria
do nosso pas. Alm da produo de material escrito, durante este
perdo foi possvel a:

Introduo de Lingustica bantu nos Instituto de Formao de


Professores
Introduo de ensino de lnguas moambicanas no ensino
Introduo de Curso de Licenciatura em Ensino de Lnguas Bantu
na Universidade Eduardo Mondlane
Abertura de Mestrado em Lingustica com especializao em
Lingustica Bantu
Instalao de capacidade para a formao de doutorados no pas
Iniciou a discusso de poltica lingustica

Estes dados representam um avano monumental no edifcio da


promoo e valorizao das lnguas moambicanas, mas no
representam o fim dos desafios relativamente ao uso e desenvolviento
destas lnguas. Ainda vai ser necessrio o trabalho de advocacia em
todos os sectores da vida social visando persuadir os moambicanos a
usarem uma nica linguagem no tocante ao uso das lnguas
moambicanas, mormente no sistema de ensino, como um dos
elementos importantes do reconhecimento da igualdade de
oportunidades entre os moambicanos.

Outro aspecto importante que no fica resolvido em nenhum


seminrio a investigao cientfica no s sobre as lnguas, mas tambm
sobre as outras reas de conhecimento cujo domnio j no pertence s

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 323


lnguas. Portanto, ser necessrio convencer os moambicanos de todas
as reas de conhecimento (Matemtica, Fsica, Biologia, Qumica,
Astronomia, Informtica, Lingustica, Histria, Geografia, Filosofia,
Psicologia, Economia, Contabilidade, etc.) a trabalharem no sentido de
descobrirem as cincias nas lnguas moambicanas para que ela seja
ensinada aos moambicanos atravs das suas lnguas. Em resumo, a
questo que cada cientista deve responder Como ensinar a miha
disciplina na minha lngua africana (bantu)?
Desafios da definio de variante de referncia

Um dos problemas que se colocam na adopo de uma ortografia


padronizada relaciona-se com a escolha de variante de referncia, uma
vez que no possvel escrever-se todas as variantes que constituem a
lngua. No nosso caso, este estudo ainda no foi feito e achou-se que o
prprio processo poderia levar-nos a identificar uma variante embora se
saiba de alguns critrios normalmente considerados importantes na
tomada de deciso sobre a matria. No presente seminrio, eu gostaria
de desafiar os participantes a proporem uma variante a ser usada para
referncia quando se fala da respectiva lngua.

Concluso
Para terminar, importa estabelcer um paralelismo entre a ortografica
e nossa prtica quotidiana. O discurso poltico da actualidade enfatiza o
combate pobreza como um imperativo do momento. Para tal faz-se
referncia necessidade de aumento de produo e da produtividade, o
cultivo do esprito de empreendodorismo, unidade nacional.

O que parece faltar nesse discurso a referncia clara de que o


instrumento de combate pobreza no apenas a enxada, a junta de
animais, a barraca, tambm e sobretudo o conhecimento, a cincia, o
saber endgeno que tem de ser cultivado e melhorado, e o saber
exgeno que tem de ser integrado na nossa cultura, na nossa maneira
de ser e estar na nossa vida. A escrita desempenha assim, um papel muito

324 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


importante no processo de criao e disseminao de conhecimento,
instrumento primordial no processo da criao da riqueza (Mazula,
2008).
Referncias

Almada, Jos. 2006. Importncia da Padronizao para a Lngua e o


Ensino. In Grupo para a Padronizao do Alfabeto. 2006. Proposta de
Bases do Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo Verdeano. IIPC. Praia.
Cabo Verde. Pp.187-223

Castells, M. 1989. The Informational City: Information Technology, Economic


Restructuring, and the Urban-Regional Process. Oxford: Blackwell
Publishers.

Coyaud, Maurice. 1976. Grafia. In Andr Martinet. (Org.). Conceitos


Fundamentais de Lingustica. (Taduo de Wanda Ramos). Editorial
Presena. Lisboa. Portugal. Pgs. 157-162.

Diringer, David. 1983. A History of the Alphabet. Throughout the ages and
in all lands.Gift Books Promotions. Gresham Books. Oxforshire.

Guarte, Dulce. 2006. Histria da Escrita em Cabo Verde. In Grupo para


a Padronizao do Alfabeto. 2006. Proposta de Bases do Alfabeto
Unificado para a Escrita do Cabo Verdeano. IIPC. Praia. Cabo Verde.
Pp. 49-98

Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educao. 2003. Plano


Curricular do Ensino Bsico. INDE. Maputo

Kristeva, Jlia. 1969. Histria da Linguagem. (Traduo de Maria


Margarida Barahona). S.G.P.P., S.P.A.D.E.M. e A.D.G.P.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 325


Mazula, B. 2005. tica, Educao e Criao da Riqueza: Uma reflexo
Epistemolgica. Imprensa Universitria. Universidade Eduardo
Mondlane. Maputo

NELIMO, 1989. Relatrio do I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia


de Lnguas Moambicanas. NELIMO, UEM/INDE. Maputo.
Ngunga, Armindo. 2001. Writing in Ciyao: The Past and the Future. In
Pfaffe (ed). Cross-Border Languages within the Context of Mother Tongue
Education.

Proceedings of the Third National Symposium on Language Policy and


Language Policy Implementation held at Sun n Sand, Mangochi, 2022
August.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do I Seminrio sobre a Padronizao


da Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO, Faculdade de Letras
da Universidade Eduardo Mondlane. Maputo.

UNESCO. 2003. Cultural Diversity and Linguistic Diversity in the Information


Society.

UNESCO Publications for the World Summit on Information Society.


Paris.

Wisemann, Ursula et al. 1983. Guide pour le developpement decriture des


langues africaines. Department des Langues Africanes et Linguistique.
F.L.S.H.

Universit de Yaound.
A problemtica do tom na escrita de
lnguas moambicanas
Marcelino Liphola

326 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Universidade Eduardo Mondlane
Faculdade de Letras e Cincias Sociais
liphola@zebra.uem.mz
liphola@tvcabo.co.mz

Introduo

A minha apresentao debrua-se sobre a problemtica do tom na


escrita de lnguas bantu incluindo as faladas em Moambique. A
questo de representao do tom na escrita das lnguas tonais
constitui um problema recorrente na padronizao de escrita das
lnguas africanas. Como Bird (1998) afirma, o tom representa um dos
maiores desafios para os que queiram conceber novas ortografias
para as lnguas africanas. Geralmente, existem duas abordagens
competitivas no tratamento do tom na escrita.

Uma abordagem do tom na ortografia tem sido exclu-lo totalmente,


como acontece com o acento em Ingls. Esta a chamada marcao
zero. A outra abordagem alternativa primeira a anlise fonmica do
tom que consiste em apostar no uso exaustivo de diacrticos para
distinguir os tonemas. Segundo (Bird, 1998), estas abordagens revelam
que nenhuma delas produziu nveis de fluncia desejada de leitura e
escrita, particularmente na frica Sub-Sahariana.

O autor conclui afirmando que os proponentes das ortografias das


lnguas tonais ou no tm prestado muita ateno funo do tom nas
lnguas ou no tm garantido que a informao contida na ortografia
padronizada seja acessvel aos utentes ordinrios da lngua.
Com vista a examinar os desafios que o tom coloca na ortografia
padronizada nas lnguas moambicanas, proponho-me estruturar a minha
interveno da seguinte forma: a seco 2 apresenta, de forma geral,
algumas inconsistncias encontradas nas ortografias padronizadas com a
finalidade de mostrar que alguns problemas encontrados actualmente

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 327


relacionados com a padronizao de escrita das nossas lnguas resultam
de importao cega de assumpes de ortografias das lnguas europeias.
A seco 3 examina as abordagens extremas encontradas no tratamento
do tom na escrita para mostrar que nenhuma delas consegue acomodar
correctamente a representao do tom na escrita. A seco 4 propese
a apresentar um modelo alternativo de marcao gradual do tom na
escrita das lnguas moambicanas, dando enfoque para os desafios que a
implementao de tal modelo coloca. Finalmente, a seco 5 apresenta
algumas concluses preliminares.

Sobre as inconsistncias na escrita

Uma observao rpida aos sistemas de escrita de vrias lnguas


mostra que as ortografias padronizadas convivem com inconsistncias,
algumas das quais, responsveis pelas dificuldades para atingir uma
fluncia desejada na leitura e na escrita. Convm no atribuir a culpa das
dificuldades na fluncia de leitura e na escrita apenas aos problemas
derivados pelas ortografias oficiais, porque elas so tambm devidas
aos condicionalismos polticos e sociolingusticos que no favorecem a
alfabetizao e o ensino formal em lnguas locais.

O estabelecimento das ortografias recentes nas lnguas africanas


baseia-se em assumpes importadas das tradies de ortografias de
lnguas europeias, repletas de inconsistncias na escrita. Devido
limitao de espao e tempo que eventos desta natureza impem, vou
limitar a minha interveno a este respeito, examinando algumas
inconsistncias na escrita.

Em primeiro lugar, comecemos por examinar um tipo de inconsistncia


comum na escrita da lngua portuguesa. Segundo Romanelli (1980), nesta
lngua, vrios sons podem ser representados por um grafema e vice-versa.
Por exemplo, o fonema coronal sibilante no vozeado /s/, oficialmente
representado na escrita por s como em tenso, grafado por dois ss como
em passo e por como em lao.

328 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


O mesmo som, isto , [s] representado na escrita por x como em
auxlio. Este o caso em que quatro grafemas diferentes representam o
nico som [s].

A complexidade na representao do som [s] na escrita do Portugus


indicada esquematicamente em (1).

(1) Som Grafemas Exemplo

<s> tenso

[s] < ss > passo

<> lao

<x> auxlio
O autor sugere que as palavras indicadas nos exemplos em (1)
poderiam ser escritas facilmente como em (2), onde existe um
compromisso entre a escrita e o som existente na lngua.

(2) Som Grafema Exemplo

tenso paso

[s] < s > laso

auslio
Ainda segundo Romanelli (1980), contrariamente ao caso anterior em
que um som representado por quatro grafemas diferentes, em
Portugus, existem situaes em que o mesmo grafema representa
vrios sons.

Os exemplos mais representativos envolvem o grafema x que


representa o fonema alveolar fricativo vozeado /z/ como em exame; o
mesmo grafema representa o fonema alveolar fricativo no vozeado /s/

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 329


como em prximo e, tambm, serve para denotar o fonema palatal
fricativo no vozeado / / como em Xavier. A complexidade de escrita do
segundo tipo demonstrada em (3).

(3) Sons Grafema Exemplo

[z] exame

[s] <x> prximo

[ ] Xavier
Os exemplos fornecidos em (1) e (3) revelam que a ortografia
padronizada da lngua portuguesa perece ter perdido a oportunidade de
tornar a escrita mais simples e funcional para os seus utentes.

Inconsistncias semelhantes so encontradas na escrita do Ingls e no


Alemo. Na primeira lngua, o grafema <th> pode denotar o som
interdental fricativo no-vozeado [T] como em thin fino, como pode
indicar o som interdental fricativo vozeado [] como em that aquilo.
Nesta lngua, as inconsistncias so ainda notrias em sons voclicos
onde o mesmo grafema, tal como <u>, pode representar mais de quatro
sons diferentes. Basta tentar pronunciar as palavras que em Portugus
significam mas but, autocarro bus, ocupado busy, pr put, entre
outras, para ver as cambalhotas dadas pelo som [u] na escrita do Ingls.

Em Alemo, usam-se dgrafos ou trgrafos tsch para denotar o som


africado palatal [t], facto que explica a existncia deste grafema nas
ortografias de lnguas africanas baseadas na escrita do Alemo como o
caso da lngua Dschang falada nos Camares. Este exemplo anlogo ao
disputado caso do trgrafo txch na lngua mais conhecida entre ns,
Txchopi, que recebeu a influncia da ortografia original baseada na lngua
Alem. O uso de trgrafos encontrada na escrita de outras palavras tais
como Matchedje, onde o primeiro trgrafo denota erradamente o
africado palatal que pode ser, perfeitamente, substitudo pelo grafema c

330 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


e o segundo dgrafo representa a consoante africada palatal vozeada que
poderia ser substituda na escrita pelo grafema j.

Estes so alguns casos demonstrativos que caracterizam as


ortografias recentemente estabelecidas das lnguas africanas e que
resistem ao dilogo de mudana, visando o estabelecimento de
ortografias padronizadas mais prticas e funcionais. No caso especfico
das lnguas moambicanas, estas inconsistncias constituem as
motivaes de fundo por detrs de proliferao de formas mltiplas de
escrita, por vezes, do mesmo nome, incluindo nos meios de
comunicao social, como ilustram os exemplos indicados em (4),
extrados de diferentes fontes.

(4) Exemplos de disparidades na escrita:

Maceje In: Placa inaugural do Monumento do II Congresso


Matchedje In: Jornal Zambeze 24/07/08 pg. 30
Madjedje In: capulana das Celebraes dos 40 anos do II
Congresso da FRELIMO
Vilankulo In: Jornal Savana 05/09/2008 pg. 18
Vilanculos In: Jornal Zambeze 24/07/08, pg. 19
In: Jornal Domingo 01/06/08, pg. 16

Abordagens extremas no tratamento do tom na


escrita
As discusses de estabelecimento de ortografias emergentes que
sejam prticas e funcionais, do ponto de vista de incluso ou no do tom,
tm sido influenciadas por duas abordagens opostas. Por um lado, existe
uma corrente desenvolvida pela anlise fonmica (Pike, 1947) que
defende a incluso de todos os tons contrastivos na escrita. Por outro
lado, h uma viso oposta primeira que defende a excluso total do

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 331


tom na escrita. Esta segunda viso patente em CASAS (2001) e CNL
(2005).

Marcao fonmica do tom na escrita


A abordagem fonmica baseia-se, fundamentalmente, na identificao
de contrastes dos sons. Tendo em conta as oposies verificadas,
assume-se, por exemplo, que o grafema k, e no um outro smbolo
qualquer, denota a consoante oclusiva velar no vozeada. Por
conseguinte, o grafema g, e no um outro smbolo qualquer, indica a
consoante oclusiva velar vozeada. Essas correspondncias foram os
sistemas ortogrficos a ter que, primeiro, identificar os fonemas e,
depois, a atribuir um grafema correspondente para cada fonema.

Devido transposio de contrastes fenmicos das lnguas do


colonizador para as lnguas indgenas resultaram duas situaes no
estabelecimento das ortografias recentes das lnguas africanas. Uma
situao foi a de super-representao, como resultado do exerccio de
incluir todas as oposies fonmicas encontradas na lngua. A outra
situao resultante da anlise fonmica foi a sub-representao dos
contrastes necessrios, quando no se imps o levantamento das
oposies fonmicas. Estes factos fizeram com que fosse extremamente
difcil aprender os sistemas de escrita, no s das lnguas africanas, como
as ortografias iniciais estabelecidas em lnguas europeias.

Seguindo a abordagem fonmica, Pike (1948) sugere que nas lnguas


tonais, o tom deve ser marcado na escrita para distinguir palavras
diferentes. Com o desenvolvimento do modelo fonmico, generalizou-
se a aceitao de que o ortografema deveria ser fonmico, onde existe
uma correspondncia unvoca entre os fonemas (unidades distintivas
discretas) e os respectivos grafemas (smbolos convencionais de escrita).

Como Bird (1998) indica, fazendo a assumpo segundo a qual o tom


deveria ser marcado na escrita, ficou implcito que tal representao
poderia ser marcada fonemicamente e atravs de diacrticos. Se o tom
for marcado fonemicamente, ento, o primeiro passo deve ser a

332 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


inventariao de todos os tonemas que so contrastes ou oposies
distintivas existentes na lngua.

O segundo passo atribuir um grafema para cada tonema, ou seja,


convencionar um smbolo grfico para cada uma das oposies. Nesse
exerccio e tendo em conta a abordagem fonmica, existe a possibilidade
de usar o mesmo grafema para mais de um tonema. O terceiro passo ,
dependendo do modelo fonmico especfico, fazer a construo de
esquemas (regras ortogrficas) que permitam indicar os tonemas em
causa e proceder marcao do tom usando uma espcie de transcrio
fontica como indicado em (5).

(5) Contraste tonal nas formas verbais em Ciyaawo:


a. ngnndy = tempo aspecto X
b. ngnndy = tempo aspecto Y
c. ngnndy = tempo aspecto Z

Geralmente, a prtica comum nas ortografias das lnguas africanas


a utilizao do smbolo equivalente marca do acento agudo para indicar
o tom alto, a do acento grave para indicar o tom baixo e um travesso
para indicar o tom mdio. Os exemplos indicados em (5) reflectem o
facto de Ciyaawo no apresentar o tom mdio contrastivo. Todavia,
ocorre nesta lngua o terceiro tom derivado da combinao dos tons
altos e baixo.

Como se depreende, os exemplos de Ciyaawo indicados em (5)


revelam que existe o contraste tonal na penltima slaba, envolvendo os
tons alto como em (5a), o tom baixo como em (5b) e o tom
descendente como em (5c). Alm disso, h oposio entre os tons alto
e baixo na ltima slaba como em (5a) e (5b).

O exemplo mais representativo de super-marcao fonmica do tom


vem da lngua Dschang falada nos Camares (Bird, 1998), onde os tons
alto e mdio so includos na ortografia, excepto o tom baixo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 333


O outro aspecto referido anteriormente relaciona-se com a
possibilidade de marcar o tom usando diacrticos. Os diacrticos
geralmente utilizados na marcao do tom so os nmeros inteiros ou
pequenos crculos co-indexados com a unidade portadora do tom
(UPT).

A primeira grande crtica que se faz marcao do tom atravs de


smbolos acentuais ou atravs de diacrticos a grande densidade de
marcas tonais na ortografia. A segunda crtica relaciona-se com o facto
de apenas um nmero limitado de pessoas ser capaz de escrever
correctamente os smbolos tonais.

A terceira limitao prende-se com o facto de ser extremamente


difcil de representar o tom na escrita ao nvel de frase, uma vez que o
comportamento tonal varia dependendo de domnio de sua ocorrncia.
O tom que aparece numa palavra de forma isolada diferente do tom
que aparece quando a mesma palavra ocorre no contexto de frase.

Os exemplos em (6) demonstram o comportamento diferenciado do


tom em Makonde dependendo do contexto de sua ocorrncia.

(6) nakatataambwe aranha shimbayambaaya tractor


nktmbw nglguuma aranha redonda
shmbymby shkmene tractor grade

Os dados em (6) revelam que palavras tais como nakatataambwe


aranha e shimbayambaaya tractor so pronunciadas sem o tom alto,
mas as mesmas palavras aparecem com o tom alto em todas as vogais
quando so seguidas de um qualificador. Estes exemplos mostram que
embora as pessoas possam facilmente ouvir e determinar o tom em
palavras isoladas atravs de comparao de uma lista pequena de
palavras, determinar o tom ao nvel de frase um exerccio que exige
treino especializado.

334 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Estudos feitos por Bird nessa rea so bastante instrutivos, porquanto
revelam aspectos pouco examinados e testados em lnguas que
procuram estabelecer novas ortografias. Bird (1998) afirma que estudos
feitos sobre a marcao fonmica do tom revelam que a super-marcao
do tom faz regredir a fluncia na leitura e no ajuda a resolver os casos
de ambiguidade das palavras. Indivduos escolarizados obtiveram 83% da
resposta correcta na testagem de leitura de um texto com incluso de
informao tonal, enquanto pessoas menos experientes na escrita
obtiveram apenas 53%. Bird (1998) conclui dizendo que as pessoas no
foram equipadas com procedimentos efectivos para determinar os
smbolos correctos de marcao do tom na escrita. Ironicamente, a
mesma experincia de marcao fonmica do tom est a ser repetido
em muitas lnguas.

A questo que Bird no esclarece saber se as testagens tambm


envolvem crianas que pela primeira vez so alfabetizadas na sua lngua
materna num perodo relativamente longo de aprendizagem. A resposta
a esta questo fundamental, porque mesmo em lnguas acentuais, onde
o acento parcialmente includo na escrita, como em Portugus, o
alfabetizando precisa de completar ciclos de aprendizagem para saber
marcar correctamente o acento dentro da palavra.

Marcao zero do tom na escrita


Opondo-se anlise fonmica do tom na escrita, existe a segunda
abordagem extremista que defende a excluso total do tom na escrita:
esta a chamada marcao zero do tom. Em termos prticos, isso
significa que as lnguas moambicanas poderiam optar pela adopo de
ortografia padronizada sem a incluso do tom, como acontece na lngua
Inglesa onde o acento no marcado. Note-se que em Ingls, a diferena
entre o nome e o verbo em algumas palavras indicada atravs do
acento que no aparece diacriticamente marcado na escrita.

Os exemplos mais representativos das oposies indicadas pelo


acento em Ingls so fornecidos em (7).

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 335


(7) Contrastes indicados pelo acento em Ingls:
Verbo Nome
condct conduziz cnduct conduo
recrd gravar rcord gravador
exprt exportar xport exportao
prodce produzir prduce produto
Abordagem intermdia no tratamento do tom na escrita
Alm das posies extremas na abordagem do tom nas ortografias
padronizadas das lnguas africanas, encontramos ainda um
posicionamento intermdio. A abordagem intermdia consiste em
marcar apenas o tom alto que ocorre no tema nominal em slabas da
posio no final para distinguir alguns temas verbais. Stegen (2005)
aponta que encontramos a abordagem intermdia do tom na escrita em
algumas lnguas da frica Austral tal como Rangi.

Factores de incluso vs excluso do tom na escrita


Examinando as ortografias padronizadas das lnguas tonais do grupo
bantu, incluindo as faladas na regio da frica Austral, constata-se que
estas adoptam trs estratgias na abordagem do tom na escrita.
Encontramos duas estratgias extremas e uma abordagem intermdia
que procura estabelecer equilbrio entre as duas posies extremas.

Dependendo do tipo de abordagem h, por um lado, lnguas que


excluem o tom nas suas ortografias e, por outro lado, existem lnguas
que fazem a marcao exaustiva do tom nas suas ortografias.

Dentro do grupo de lnguas que adoptam a abordagem de marcao


zero do tom na ortografia distinguem-se dois sub-grupos. Segundo
Stegen (2005), h lnguas que excluem o tom na escrita, porque
perderam o contraste tonal. Uma vez que no h, nessas lnguas, o
contraste do tom no sistema fonolgico, no parece haver motivao,
de facto, para incluir o tom nas suas ortografias. Esto nesse grupo as
lnguas Swahili, Nyakyusa, Tumbuka, entre outras.

336 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ainda dentro do grupo de lnguas que optaram pela excluso do tom
nas suas ortografias encontramos aquelas que, embora apresentando
contrastes tonais no seu sistema fonolgico, decidiram que a marcao
do tom deveria ser dispensada, porque os proponentes das ortografias
padronizadas entenderam que existem dicas contextuais, textuais e
lexicais que permitem distinguir o significado de lexemas anlogos e
desambiguar significados gramaticais. Fazem parte deste grupo as lnguas
Lugwere, Tharaka, Ciyaawo falado no Malawi e Cinyanja (vulgo
Chichewa) falado no mesmo pas.
A corrente que desfavorece a incluso do tom nas ortografias chega
mais longe ao afirmar que:

No necessrio marcar o tom, porque tal iria tornar a leitura difcil


e confusa. Mesmo sem a marcao do tom, o significado das palavras ,
em muitos casos, discernvel a partir do contexto de frases e de discurso
(pg.2)4.
***

It is not necessary to mark tone as that would make reading arduous and
cumbersome. Even without tone marking, the meaning of words is in most
cases discernable from sentential and discourse context (in: General Spelling
Rules and Orthografic conventions of Southern-Central African Bantu
Languages (2001:2)

Na mesma ptica, The Orthography of Ciyawo (2005) assume que


a presena do tom na escrita tornaria a leitura mais embaraosa, sem
contudo mostrar evidncia apoiada com dados de um trabalho de campo
e de testagem.

O exame do tom na escrita revela ainda que h lnguas que optaram


pela marcao fontica do tom alto. Nesse grupo de lnguas esto
includas Gungu, Moe and Mbabazi (1998), Zinza, entre outras. Estes
factos permitem concluir que h um conjunto de factores que favorecem
a no preferncia do tom na escrita.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 337


Em primeiro lugar, a ausncia de critrios unificados no
estabelecimento das ortografias padronizadas faz com que cada lngua
estabelea as suas prprias balizas.

Em segundo lugar, as ortografias usadas actualmente na maioria de


lnguas africanas foram inicialmente desenvolvidas por antroplogos,
etnlogos e missionrios, muitos deles sem formao especializada em
lingustica. Embora tendo feito um trabalho pioneiro valioso de
descrio elementar de alguns elementos de gramticas de lnguas
africanas, esses entusiastas no tinham o ouvido para captar o valor
lingustico dos tons.
Consequentemente, restava-lhes a habilidade de transferir a experincia
de escrita das lnguas atravs das quais tinham sido alfabetizados para
aplic-la em novas lnguas.

O exame feito aos estudos pioneiros de lnguas africanas (Schumann,


Von C. 1898; Lorenz, Von A. 1914) revela que, por um lado, tais estudos
no incluem, em muitos casos, dados linguisticamente relevantes e, por
outro, incorporam dados de dialectos de lnguas diferentes, que so
considerados como fazendo parte de uma mesma lngua.

Em terceiro lugar, mais tarde, os africanos alfabetizados atravs de


lnguas do ex-colonizador seguiram a mesma prtica de escrever as
suas lnguas maternas usando ortografias estranhas. Actualmente, esse
grupo de veteranos de praticantes de escritas de lnguas africanas
constitui uma fora considervel que no encontra motivos para o
esforo tendente ao estabelecimento de ortografias padronizadas,
porque alegadamente as novas propostas de estabelecimento de
ortografias padronizadas no levam em conta a experincia acumulada
ao longo dos anos. Esses factos no s encorajaram a excluso do tom
na escrita, mas tambm favorecem a proliferao de formas ortogrficas
diferentes dentro da mesma lngua.

Em quarto lugar, a excluso do tom na escrita tem a ver com a


dificuldade de se distinguir os tons linguisticamente relevantes. Embora

338 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


seja possvel ouvir os diferentes tons, o ouvido humano linguisticamente
menos treinado dificilmente consegue distinguir as diferenas
significativas entre os tons, dificultando o processo de escolha de
grafemas tonais apropriados que captem a dimenso de organizao
interna dos sons.

Em quinto lugar, o tom apresenta diferenas de funcionamento


dependendo de sua ocorrncia na palavra ou na frase. Frequentemente,
em muitas lnguas tonais, tais como Ciyaawo, Cinyungwe, Kimwani,
Shimakonde, Kimatuumbi, entre outras, uma palavra pode ocorrer sem
tom na forma isolada, mas exibir tons altos mltiplos no contexto da
frase.

Em sexto lugar, o tom desencorajado na escrita, porque existem


poucos estudos cientficos das lnguas tonais, particularmente as da frica
Sub-Sahariana. Consequentemente, no encontramos uma descrio
exaustiva das tipologias tonais que permitam fazer generalizaes vlidas
para todas as lnguas.

Em stimo lugar, existe o sentimento segundo o qual, a incluso do


tom na escrita tornaria a leitura mais complexa. Todavia, esse
argumento peca por no apresentar resultados de testagem de casos
envolvendo crianas que, pela primeira vez, aprendem a ler e escrever
na sua lngua materna.

Em nono lugar, h quem pense que a incluso do tom na escrita


multiplicaria a presena de diacrticos, fazendo com que os textos
escritos sejam menos bonitos.

O tom na escrita de lnguas moambicanas

A primeira pergunta bsica que devemos responder a seguinte:


precisamos ou no de incluir o tom na escrita das lnguas moambicanas?
A resposta a esta pergunta foi em parte dada no I e II Seminrios sobre

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 339


a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas. Nesta
apresentao vou reelaborar a resposta anteriormente dada trazendo
evidncias que favorecem a incluso do tom em algumas lnguas e sua
excluso em outras lnguas.

Dados de estudos posteriores permitem afirmar que temos trs


situaes quanto incluso do tom na escrita das lnguas moambicanas.

Em primeiro lugar, temos lnguas onde existe evidncia suficiente de


que o tom deve ser necessariamente includo na escrita, porque tais
lnguas apresentam contrastes tonais. Alm disso, nestas lnguas, existem
mais de dois contrastes do tom. Este grupo de lnguas inclui Kimwani,
Ciyaawo e Shimakonde. Devido ao nmero elevado de contrastes tonais
e devido necessidade de fazer a distino entre os tempos verbais
atravs do tom argumentar-se- que o tom seja marcado na escrita
destas lnguas.
Em segundo lugar, existem lnguas que, embora apresentando o tom
contrastivo, exibem apenas dois contrastes, entre o tom de nvel e o
tom descendente. Alm disso, o contraste tonal existente nestas lnguas
associado distino entre a vogal breve e longa. As lnguas mais
representativas deste grupo so Emakhuwa, Ekhoti, mas provavelmente
o mesmo acontece em Elomwe e Echuwabu. Devido ao nmero limitado
de contrastes tonais e devido ao contraste entre a vogal longa e breve,
sugere-se que o tom seja excludo na sua ortografia padronizada.

Finalmente, h lnguas tais como Cinyungwe, Cicopi, Gitonga, e outras


cuja informao disponvel no suficiente para se tomar uma deciso
definitiva sobre a marcao ou no do tom na ortografia padronizada.
Em relao a estas lnguas, deixa-se o problema em aberto at que mais
estudos sejam realizados.

Depois desta caracterizao prvia, vou falar sobre os princpios tonais


gerais na ortografia padronizada.

Princpios tonais bsicos na escrita

340 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Tendo em conta a frequncia de ocorrncia do tom e o facto de que
as vogais portadoras do tom podem ser longas ou breves, a relao entre
a representao do tom na escrita e o alongamento da vogal captada
atravs de quatro princpios tonais a ter em considerao na ortografia
padronizada. Os referidos princpios dizem respeito apenas ao tom de
registo13.

Princpio 1: O tom que ocorre com mais frequncia na lngua no


representado na escrita.12

Princpio 2: Na escrita, o tom de nvel alto associa-se vogal breve ou


vogal longa (representada na escrita pela vogal dobrada) ou a uma
parte da vogal longa resultando em tons ascendente, descendente e
altodescendente.

Princpio 3: Os tons ascendente e descendente so representados na escrita


associando-os sempre a vogal longa. Se a primeira parte da vogal longa
tiver o tom alto diz-se que o tom descendente. Se o tom alto estiver
na segunda parte da vogal longa obtem-se o tom ascendente.

Princpio 4: O tom alto-descendente representado na escrita associando o


tom composto alto-descendente segunda parte da vogal longa.

Um aspecto importante na escrita diz respeito forma como os


diferentes tipos de tons so ortograficamente representados. Existem
vrias formas de representar o tom na escrita. Por razes de
simplicidade prope-se a adopo de grafemas tonais indicados na
Tabela 1, onde o smbolo aa representa qualquer vogal longa e a
representa qualquer vogal breve.

Tabela 1: Smbolos tonais na escrita.


Tipo de tom Representao na scrita

13 Em lnguas onde a ocorrncia do tom alto predominante, este no deve ser


includo na escrita. Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 341
Tom de nvel alto ou

Tom ascendente a

Tom descendente a

Tom alto-descendente a

Tom de nvel baixo aa ou a


A Tabela 1, de grafemas tonais, mostra que h vogais que se
apresentam sem tom alto. A vogal sem o tom alto possui o tom baixo.
Por conveno, sugere-se que o tom baixo no deve ser incluido na
escrita. A mesma tabela mostra ainda que os tons resultantes da
combinao dos tons alto e baixo associam-se sempre vogal longa, de
acordo com o princpio geral tonal 3.

A exemplificao dos grafemas tonais da Tabela 1 feita com os


dados de Kimwani indicados em (8):
(8) Exemplificao de grafemas tonais com dados de Kimwani:
Tom Exemplo
alto wanku-fyma esto a ler
wanku-fymla esto a ler para
ascendente waki-fyoma se lerem
wki-fyoma liam
descendente wa-fyoma leram
w-fyoma tinham lido
baixo ka-fyoma ele leu
Shimakonde a outra lngua que fornece evidncia de que o tom pode
ser includo na escrita utilizando os grafemas indicados na tabela 1.

(9) Exemplificao de grafemas tonais com dados de Shimakonde:


Tom Exemplo
alto vanku-jgwa esto a pedir
ascendente va-jugwe deixe-os pedir

342 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


descendente vaka-jugwe deixe-os irem pedir
alto-descendente vaka-jugwa se eles pedirem
baixo vaka-juugwa enquanto no
pediam
Os exemplos fornecidos em (8) e (9) mostram que o tom alto pode
ser associado vogal longa ou breve, de acordo com o Princpio tonal 2.
A aplicao do Princpio tonal 2 permite incluir o tom na escrita tanto
das lnguas em que ocorre o contraste fonolgico entre a vogal longa e
a vogal breve como em Ciyaawo, quanto das lnguas em que o
alongamento predizvel como em Shimakonde.

O Princpio tonal 3 estabelece que os tons descendente, ascendente


e alto-descendente exigem a presena automtica da vogal longa na
escrita. Este facto permite a associao do tom alto ou primeira ou
segunda partes da vogal longa. A consequncia imediata do Princpio
tonal 3 sobre a escrita a obrigatoriedade da incluso da vogal longa na
escrita, mesmo nas lnguas em que a sua ocorrncia predizvel.

A necessidade de incluso da vogal longa na escrita de Kimwani fora


notada e decidida durante a realizao do I Seminrio sobre a
padronizao da ortografia de lnguas moambicanas (1988). A mesma
posio foi reforada no II seminrio (1999), quando se l o seguinte:

Embora a durao voclica no seja contrastiva nesta


lngua, na sua escrita ser representada a distino entre
vogal breve (p. ex., a) e vogal longa (p. ex., aa) devido ao
facto de em algumas palavras ter acontecido queda de
consosantes que constituam a margem pr-nuclear das
slabas (1999 : 27).

Para apreciar o alcance da deciso de incluir a vogal longa na escrita


de Kimwani, foi notado que existem nesta lngua palavras tais como
kamba ele tinha dito e bri mar que so sempre pronunciadas com
o alongamento voclico. preciso notar que embora haja tom

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 343


descendente na primeira vogal no verbo kamba, o passado recente do
mesmo verbo realiza-se sem tom alto, como em kamba ele disse.

Tom e escrita de Kimwani


Evidncias lingusticas demonstram que Kimwani uma lngua tonal.
O exame de dados desta lngua revela que existem dois tons bsicos em
Kimwani, a saber, o tom alto e baixo. O relatrio do II Seminrio sobre
a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas (2000:32-33)
refere que:

todos os verbos tm tom que marca as diferentes formas


verbais.

De facto, nem todos os verbos tm tom alto para marcar diferentes


formas verbais em Kimwani. Algumas categorias flexionais do verbo so
indicadas simultaneamente pela informao morfolgica e pelo tom,
como mostram os exemplos em (10).

(10) Contraste do tom em Kimwani :


a. wanu walima as pessoas tinham cultivado
wanu walala as pessoas tinham dormido
wanu wpumula as pessoas tinham
descansado
wanu wpaknila as pessoas tinham
conversado
wanu wpindkula as pessoas tinham virado
b. wanu walima as pessoas que cultivam
wanu walala as pessoas que dormem
wanu wapmula as pessoas que descansam
wanu wapaknila as pessoas que conversam
wanu wapindkula as pessoas que viram
Os exemplos em (10) mostram que a distino entre o passado
remoto em (10a) e a frase qualificadora relativa em (10b) feita atravs

344 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


do tom. Para indicar essa diferena gramatical torna-se necessrio
marcar o tom na escrita de Kimwani.

Alm disso, em Kimwani, a distino entre o passado remoto e o


passado recente feita atravs do tom. A presena do tom alto
obrigatria no passado remoto como em kamba ele tinha dito, mas
ele eliminado no passado recente.

Os factos tonais de Kimwani revelam que no existe uma forma


simples de distinguir o passado recente do passado remoto num texto
escrito se o tom no for incluido. Mesmo em contextos frasais do tipo
nsimana kafyoma a criana leu e nsimana kfyoma a criana tinha lido
no seria possvel distinguir a diferena entre os dois enunciados se o
tom no fosse devidamente marcado.

A sugesto inicial proposta nesta comunicao que no fosse


necessrio marcar todos os tons em todas as formas verbais em (10). A
marcao gradual do tom na escrita dos verbos de Kimwani resolveria a
ambiguidade existente entre (10a) e (10b).

A ideia subjacente sobre a marcao gradual do tom a seguinte:


bastaria convencionar que o tom fosse indicado na escrita em apenas
uma das formas verbais. A segunda possibilidade seria convencionar que
s se marca o tom da primeira slaba do passado remoto, ficando
subentendido que a frase relativa seria escrita sem a incluso do tom.
O resultado de marcao gradual do tom em Kimwani daria o
resultado indicado em (11).

(11) Marcao gradual do tom em Kimwani:


a. wanu waliima as pessoas tinham cultivado
wanu walaala as pessoas tinham dormido
wanu wpumuula as pessoas tinham descansado
wanu wpakaniila as pessoas tinham conversado
wanu wpindikuula as pessoas tinham virado b. wanu
waaliima as pessoas que cultivam wanu waalaala

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 345


as pessoas que dormem wanu wapumuula as
pessoas que descansam wanu wapakaniila as
pessoas que conversam wanu wapindikuula as
pessoas que viram

Note-se que por causa de marcao gradual do tom na escrita,


obtivemos (11a) com o tom alto na primeira slaba do verbo, mas foram
eliminados os tons mltiplos em (11b). A vantagem deste sistema a
reduo de diacrticos no texto escrito.

A consequncia final resultante de marcao gradual do tom na


escrita a abordagem intermdia no tratamento do tom na escrita. A
abordagem intermdia no faz a marcao exaustiva do tom, mas
tambm no opta pela marcao zero do tom.

A grande desvantagem desta abordagem a de que ela pressupe


que o utente da escrita tenha conhecimentos prvios das noes de
passado remoto vs. passado recente e de frase qualificadora
relativa para decidir onde incluir ou no incluir o tom na escrita.

Tom e escrita de Ciyaawo


Ciyaawo a outra lngua moambicana que fornece boa evidncia
sobre a necessidade de incluso do tom na escrita. Nesta lngua, existem
dois tons bsicos, mas h quatro contrastes tonais como indicam os
exemplos que se seguem:
(12) Contraste tonal em Ciyaawo:
wun ngnindya eu no comi
wun ngnndya eu no comerei
wun ngnndy para que eu no coma
wun ngniindya eu no tinha comido
Os dados de Ciyaawo fornecidos em (12) so particularmente
interessantes, porque mostram que, por um lado, no existe nenhum
contexto textual que possa desambiguar os contrastes do tom

346 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


gramatical. Assim, o argumento segundo o qual o contexto importante
para desambiguar o texto escrito no universalmente sustentvel.

Os dados de Ciyaawo so mais importantes ainda porque mostram


que a abordagem de marcao gradual do tom teria de inventar muitas
sub-regras de escrita para informar ao utente quando e onde incluir o
tom. Como se pode ver, o problema colocado pelos exemplos em (12)
que a diferena no significado resulta da distribuio do tom ao nvel
de superfcie.

Para resolver o problema de contraste tonal em Ciyaawo ao nvel de


escrita, parece til pensar-se em termos de tonemas contrastivos, isto
, com valor fonmico, onde para cada exemplo em (12) corresponderia
a quatro unidades distintivas diferentes, tais como /p, b, t, d/.

Tom e escrita em Shimakonde


Shimakonde fornece outra evidncia lingustica para incluir o tom na
escrita tendo em conta a abordagem de marcao exaustiva do tom na
escrita.

Considerem-se os exemplos em (13), onde ocorrem quatro contrastes


tonais.

(13) Contrastes tonais em Shimakonde:


a. magweelu vlmiile as machambas que eles cultivaram
magweelu avalmile eles no cultivaram as machambas
magweelu avalimile machambas, eles no tinham cultivado
magweelu, que ele lhes cultive as machambas
avalmiile
magweelu vlima machambas que eles esto a cultivar
b. muunu vtwala a pessoa buscando-os
muunu vtwala a pessoa que os est a buscar
muunu avatwala a pessoa no os vai buscar
vannu avatwaala as pessoas no vo buscar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 347


De forma definitiva, os dados de Shimakonde colocam problemas s
abordagens de marcao zero e marcao gradual do tom na ortografia
padronizada. Primeiro, h elementos relacionados com o tempo/aspecto
que so indicados tonalmente.

Segundo, tempos verbais e estratgias de qualificao so igualmente


distinguidos atravs do tom, como mostram os dados em (13a) e (13b).
Estes factos autorizam-nos a colocar as seguintes questes:

1. Porqu a ortografia das nossas lnguas tem de imular a ortografia


padronizada das lnguas europeias que no partilham muitas
propriedades comuns com as lnguas africanas?

2. Que sistema ortogrfico sairia a ganhar se tivssemos que


incorporar os elementos lingusticos relevantes na ortografia
padronizada?

Confesso que no tenho repostas para estas duas perguntas, mas


tenho a certeza de que nehuma forma de escrita um sistema perfeito.
Por isso, sugiro a seguinte concluso para a minha apresentao:

Concluses

S e a escrita tivesse encontrado respostas definitivas sobre a


representao da fala humana, atravs da escrita, ns teramos
resolvido o problema que se vem arrastando desde que a
humanidade a inventou e teramos reduzido, em grande medida, os
problemas que hoje enfrentamos no ensino, sobretudo, nos domnios
de escrita e leitura. Aprender a ler ou escrever um texto numa lngua
um exerccio penoso e inibidor no processo de ensino e
aprendizagem. Escrever ou ler um texto numa lngua tal como Ingls,
Alemo ou rabe, chega a ser uma violentao da mente da criana,
mesmo em se tratando de crianas falantes nativas destas lnguas pois,
por um lado, a escrita incapaz de representar fielmente a fala. Por

348 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


outro, alguns sistemas de escrita, devido sua longa tradio, ficaram
fortemente sedimentados a ponto de se tornarem inflexveis e
incapazes de reconhecer as suas inconsistncias internas.

Devido a este facto, as ortografias padronizadas de algumas lnguas,


tais como Ingls, Portugus, Alemo, Francs, entre outras, no
conseguiram resolver as inconsistncias de escrita milenar das suas
lnguas. Decorre desse facto que, as ortografias padronizadas
emergentes das nossas lnguas tenham de caminhar com cautela, para
evitar que se trilhe pelo mesmo caminho por onde passaram ortografias
j fossilizadas e imaleveis, com pouca flexibilidade de aceitar mudanas
inovadoras no seu sistema.

Conclui-se dizendo que os sistemas de escrita que nos so colocados


como modelo via traduo da bblia, ou de novos testamentos, no esto
primariamente interessados em desenvolver um sistema prprio de
escrita das nossas lnguas para resolver o problema de analfabetismo dos
africanos, mas sim, de estabelecer uma ponte para a aceitao de valores
que fazem parte da cultura ocidental, atravs da qual ficamos mais
distantes da nossa cultura mesmo sem termos tido a oportunidade de
viajar para o ocidente.
Referncias:

Bird, S. 1998. When marking Tone Reduces Fluency: An Orthography


Experiment in

Cameroon. www.citeseers.ist.psu.edu

CLS (ed.). 2005. The Orthography of Ciyawo. E+V Publications. Chileka,


Malawi.

NELIMO, 1989. I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de


Lnguas Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 349


Pike, Kenneth Lee. 1947. Phonemics: A Technique for Reducing
Languages to Writing. The University of Michigan Press, Ann Arbor.

Romanelli, 1980. Ortofonografia da Lingua Portugueza. Kontribusao


para uma reforma Ortografika . Universidade Federal de Minas
Jerais, Belo Horizonte.

Stegen, O. 2005. Tone in Eastern Bantu Orthographies. Assignment for


SIL Bantu Orthograpy meeting. Dallas, November 7-12, 2005.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao


da Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de
Letras.
UEM.
CAPTULO IV: COMUNICADO FINAL

e 22 a 24 de Setembro de 2008 realizou-se na UEM o III

D Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambi-
canas.

Este evento, organizado pelo Centro de Estudos Africanos da


Universidade Eduardo Mndlane surgiu na sequncia do II Seminrio
sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas realizado
em Maputo em 1999, organizado pela UEM NELIMO em coordenao
com o Ministrio da Cultura Juvenude e Desportos (ARPAC). Dez anos
aps aquele seminrio era importante este momento de balano dos
principais pontos fortes e os principais pontos fracos que o sistema de
escrita proposto deve ter manifestado no processo da sua
implemantao no perodo intermeado pelos dois seminrios.

Alm das discusses em grupo de lnguas, durante o Seminrio foram


apresentadas cinco comunicaes que constituiram o suporte terico

350 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


do evento. Tratou-se de comunicaes sobre: A poltica de
empoderamento lingustico em frica, de Kwesi K. Prah; Geografia Lingustica
de Moambique, de Laurinda Moiss, Jorgete de Jesus e Elsa Cande;
Padronizao da Escrita de Lnguas Moambicanas: Desafios e Pragmatismos,
Armindo Ngunga; A importncia do Texto Escrito na Difuso de uma Lngua,
Amlia Mingas; e O tom na escrita das Lnguas Moambicanas, Marcelino
Liphola.

Tal como nos seminrios anteriores, no III Seminrio participaram


peritos nacionais e estrangeiros que se dedicam investigao na rea
das lnguas bantu faladas em Moambique e nos pases vizinhos, falantes
com domnio da fala e da escrita destas lnguas e representantes de
instituies pblicas e privadas que tm as lnguas moambicanas como
seu instrumento de trabalho. Neste conjunto, importa destacar a
participao massiva da Rdio Moambique, da Sociedade Internacional
de lingustica ( SIL) e representantes de confisses religiosas, entre
outras.

Os objectivos preconizados para este seminrio foram totalmente


alcanados, pois permitiu rever alguns aspectos da ortografia que
careciam deste exerccio, e permitu tambm concluir que a maior
parte da decises tomadas h dez anos sobre a ortografia das lnguas
moambicanas estavam correctas. Isto justificado pelo facto de na
maior parte dos casos ter-se mexido no mnimo no relatrio do II
Seminrio. Melhor do que nos seminrios anteriore, esclareceu-se a
questo do tom e os falantes de cada lngua saram a saber como agir
em relao a este assunto.

O III Seminrio sobre a padronizao da ortografia de lnguas


moambicanas encerrou na terde do dia 24 de Setembro de 2008, com
a promessa partilhada de que, sem prejuzo de outros seminrios nos
anos seguintes, em 2018 se realize o IV que seria o Seminrio da
consolidao da ortografia de linguas moambicanas.

Maputo, Setembro de 2008.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 351


CAPTULO IV: SNTESE GERAL DOS
TRABALHOS DO III SEMINRIO SOBRE
A PADRONIZAO DA ORTOGRAFIA DE
LNGUAS MOAMBICANAS

O III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas teve lugar de 22 a 24 de Setembro de 2008, no
Complexo Pedaggico da Universidade Eduardo Mondlane (UEM).

A sesso de abertura foi presidida por Sua Excelncia, dr Aires Ali,


Ministro da Educao e Cultura da Repblica de Moambique e contou
com a presena do Senhor Vice-Reitor Acadmico da UEM, Prof.
Doutor Orlando Quilambo, o Senhor Vice-Reitor da Administrao e
Recursos humanos da UEM, Doutor ngelo Macuacua, do Director do
Centro de Estudos Africanos e Presidente da Comisso Organizadora
do III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas
Moambicanas, Professor Catedrtico Armindo Ngunga, do Director da
Faculdade de Letras e Cincias Sociais da UEM, Professor Catedrtico
Armando Jorge Lopes, e do convidado de honra, Director do Centro de
Estudos Avanados das Sociedades Africanas baseado na frica do Sul,
Professor Kwesi Kwa Prah, dentre outros ilustres convidados
representando instituies parceiras e interessadas na matria de lnguas
moambicanas.

Intervindo por ocasio da sesso de abertura, o Presidente da


Comisso Organizadora saudou os presentes, dando boas vindas a todos
e agradeceu aos parceiros e membros da comisso organizadora pelo
esforo dispendido para que o seminrio se tornasse realidade. Tecendo
algumas consideraes sobre o seminrio, o presidente traou o
percurso feito desde a realizao do I seminrio, em 1988, e explicou
que o presente evento tinha os seguintes objectivos:

352 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Discutir a problemtica da escrita das lnguas africanas
(sobretudo as faladas na regio da SADC) em geral, e das lnguas
moambicanas em particular;
Sistematizar as experincias acumuladas desde a realizao do II
seminrio sobre a padronizao de lnguas moambicanas;

Apresentar uma proposta do sistema de escrita das lnguas


moambicanas para ser aprovada pelas instncias superiores do
governo e do Estado, de modo que esteja disponvel um conjunto
de normas a observar na representao escrita destas lnguas.

Falando em nome da UEM, o Vice-Reitor Acadmico, Prof. Doutor


Orlando Quilambo saudou os presentes e sublinhou a relevncia do
seminrio para Moambique, no actual contexto de introduo de
ensino bilingue no pas. O Prof. Quilambo relevou o papel que a UEM,
como instituio de ensino superior e de pesquisa tem na resoluo dos
obstculos que se colocam ao desenvolvimento do pas, sendo um deles
a limitao da participao de um grande nmero de compatriotas no
progresso de Moambique, devido sua incapacidade de ler e de
escrever.

Portanto, na opinio deste dirigente da UEM, o trabalho que se tem


vindo a fazer com vista padronizao e harmonizao da escrita das
lnguas moambicanas um contributo inestimvel para toda a
sociedade moambicana, um impulso para que toda a populao caminhe
segura em direco sociedade de informao e de conhecimento.

O momento mais alto da sesso de abertura foi marcado pela


interveno de Sua Excelncia Ministro da Educao e Cultura da
Repblica de Moambique, dr Aires Ali. Falando em nome do Governo,
Sua Excelncia o Ministro salientou a importncia das lnguas
moambicanas no ensino e no desenvolvimento nacional, tendo
transmitido aos presentes informao elucidativa sobre as realizaes
do Governo de Moambique e os progressos alcanados no
reconhecimento e valorizao da funo das lnguas moambicanas.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 353


Depois da declarao solene de abertura do III Seminrio sobre a
Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas por Sua
Excelncia Ministro da Educao e Cultura, seguiu-se a sesso magna
subordinada ao tema The Politics of Linguistics Empowerment in Africa: A
View from CASAS, proferida pelo Professor Kwesi Kwa Prah, convidado
de honra a este III Seminrio. A sesso teve como moderador o
Professor Catedrtico Armando Jorge Lopes, Director da Faculdade de
Letras e Cincias Sociais da UEM que apresentou o percurso e obra
acadmica do orador.

Na sua aula, o Professor Prah explorou, por um lado, a relao entre


as lnguas e o desenvolvimento africano e, por outro, a relao entre as
lnguas e as elites africanas (em particular as intelectuais), tendo
sublinhado a relevncia destas lnguas como veculos de desenvolvimento
e de integrao regional. A dissertao do convidado de honra elucidou
a audincia acerca das caractersticas comuns das lnguas faladas em
frica e argumentou sobre as bases cientficas e lingusticas que orientam
o projecto continental CASAS que legitimam o empreendimento que
persegue a padronizao e harmonizao das lnguas africanas, na
perspectiva da integrao continental.

Terminada a aula magna, deu-se incio apresentao das


comunicaes previstas no programa. O primeiro tema versou sobre A
Geografia Lingustica de Moambique, da autoria de Laurinda Moiss, Elsa
Cande e Jorgete de Jesus. Esta comunicao apresentou a distribuio
geogrfica das lnguas bantu faladas em Moambique e os domnios mais
comuns do seu uso. Com base nos subsdios da comunicao acima
referida e dos consensos alcanados no I e II seminrios sobre a
padronizao da ortografia das lnguas moambicanas, os grupos de
trabalho organizados por provncias, chegaram s concluses, sobre a
Geografia Lingustica de Moambique, apresentadas abaixo com base em
dados sintetizados a partir dos relatrios de cada grupo de trabalho.

Na sesso da tarde do primeiro dia dos trabalhos, dia 22 de Setembro


de 2008, foi apresentada uma comunicao sobre A Importncia do Texto

354 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Escrito na Promoo e Difuso de uma Lngua pela Professora Doutora
Amlia Mingas, de nacionalidade angolana, Presidente do Instituto
Internacional da Lngua Portuguesa sediado em Cabo Verde. A
apresentao alicerou-se sobre as diferenas e caractersticas inerentes
linguagem oral e linguagem escrita e salientou a importncia do
registo escrito na difuso e promoo das lnguas africanas no s a nvel
nacional mas tambm internacional. Explorou o papel da escola assim
como as vantagens do ensino bilingue na construo de identidades; no
desenvolvimento de capacidades de interpretao e no enriquecimento
entre lnguas e culturas em contacto.

Durante o debate, levantaram-se questes relacionadas com o papel


da escola no desenvolvimento das habilidades de escrita em contextos
bilingues e como que este ltimo contribui para a construo de
identidades e das capacidades de interpretao baseadas nas lnguas
nativas. A oradora, explanou, durante as discusses, que um projecto de
apoio ao desenvolvimento da escrita das lnguas africanas legitima a
existncia e a valorizao das variedades lingusticas distintas existentes
nos pases de lngua oficial portuguesa porque essas variantes so
enriquecidas pela herana cultural nelas incorporada por via das lnguas
africanas.

Os trabalhos do primeiro dia terminaram com a abertura da


exposio de materiais escritos em e sobre as lnguas Moambicanas.

No segundo dia, os trabalhos iniciaram com a comunicao intitulada


Padronizao da Escrita das Lnguas Moambicanas: Desafios e
Pragmatismos, apresentada pelo Professor Catedrtico Doutor Armindo
S. A. Ngunga, a qual teve como pressuposto que para se levar a cabo a
padronizao das lnguas necessrio assumir alguns pragmatismos. O
orador fez uma breve resenha histrica sobre a escrita desde a sua
inveno, assumida como sendo da autoria dos fencios, at aos latinos.

A proposta trazida ao seminrio, foi a re-discusso de algumas


questes que no ficaram resolvidas no I e II seminrios de padronizao

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 355


de 1988 e de 1998, respectivamente, e convidar os presentes a
discutirem os problemas que se verificam na escrita das lnguas
moambicanas, na perspectiva dessas mesmas lnguas.

A apresentao foi seguida por um debate que incidiu sobretudo nos


seguintes aspectos:
Ao nvel interno pode-se falar em padronizao da ortografia das
lnguas nacionais, mas a nvel regional deve-se falar em
harmonizao; adicionalmente,

A padronizao ou a harmonizao devem partir do nvel


intralingustico, independentemente do pas onde a lngua falada.

De seguida os grupos de trabalho retomaram os debates distribudos


em grupos de lngua e produziram os seguintes resultados sobre a
padronizao da escrita das lnguas moambicanas, que a seguir se
sintetizam.

No terceiro dia, os trabalhos iniciaram com a apresentao do tema


O Tom na Escrita das Lnguas Moambicanas, pelo Prof. Doutor Marcelino
Liphola. Este foi o ltimo do Seminrio e com ele examinou-se a
problemtica do tom na escrita padronizada das lnguas moambicanas.
O apresentador procurou tambm mostrar a importncia de incluir o
tom na escrita das lnguas moambicanas, os desafios da incluso do tom
na escrita e props um modelo experimental de marcao gradual do
tom sobretudo para as lnguas em que este contrastivo.

Do debate que se seguiu a esta apresentao ficou assente que:

necessrio que se faa um estudo para se encontrar a


sistematicidade na marcao do tom na escrita porque os estudos
at agora existentes no conseguem ainda explicar esta questo
de modo a beneficiar o ensino/aprendizagem;

356 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


H que se ter uma gramtica que descreva onde e como o tom
deve ser marcado em cada lngua ou variante;

Na marcao do tom deve-se considerar as especificidades da


lngua em questo e tomar em conta o princpio de economia para
marcar apenas um nico tom, neste caso o menos frequente
como acontece com o Xiluba da R.D. Congo;

necessrio que, em jeito de preparao do 4 seminrio se


realizem workshops especficos, testagens das propostas e
prticas existentes.

Na sesso da tarde os participantes aprovaram a tabela de


padronizao e harmonizao dos grafemas das lnguas moambicanas
produzida com base na discusso dos grupos e que foi apresentada pelo
Professor Armindo Ngunga. Na mesma sesso os participantes
concordaram que, nas lnguas em que contrastivo, o tom deve ser
marcado mas antes necessrio levar a cabo aces de formao para
discutir regras da sua marcao bem como ensinar a ler o tom.

A sesso de encerramento do III Seminrio sobre a Padronizao da


Ortografia das Lnguas Moambicanas foi presidida pelo Vice-Reitor
Acadmico da UEM, Prof. Doutor Orlando Quilambo. Na sua
interveno o Vice-Reitor comeou por reconhecer que este seminrio
foi uma escola na medida em que discutiu problemas no s de
Moambique mas tambm de frica e do mundo. Referiu-se tambm
aos desafios que se colocam questo lingustica no s para a educao
mas tambm para a sociedade e para a sobrevivncia do terceiro mundo,
tendo homenageado os presentes pelo seu empenho na luta pela
preservao das lnguas, da identidade cultural, bem como pelo esforo
que tm vindo a fazer para que as lnguas sejam usadas na comunicao
social, o que permite que a informao chegue s comunidades.

A terminar, agradeceu aos parceiros da UEM pelo apoio prestado e


reafirmou o compromisso da instituio em apoiar a rea das lnguas.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 357


Feitas estas consideraes, o Magnfico Vice-Reitor declarou
solenemente encerrado o III Seminrio sobre a Padronizao da
Ortografia das Lnguas Moambicanas, realizado em Maputo,
Moambique de 22 a 24 de Setembro de 2008.

De seguida, o Magnfico Vice-Reitor acadmico da UEM agradeceu e


felicitou a comisso organizadora do seminrio e todos quantos
estiveram directa ou indirectamente envolvidos da sua preparao e
organizao pelo sucesso que o seminrio teve. Para marcar o fim dos
trabalhos o Magnfico Vice-Reitor declarou solenemente encerrado o III
Seminrio sobre a padronizao da ortografia das lnguas moambicanas,
realizado sob o lema nossas lnguas veculos de desenvolvimento e integrao
regional que teve lugar entre os dias 22 e 24 de Setembro de 2008.

358 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ANEXOS

Anexo 1: Quadro resumo referente padronizao dos


grafemas
( III Seminrio ).

Anexo 1I: Comisso Organizadora do Seminrio

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 359


Anexo 1: Quadro resumo referente padronizao
dos grafemas (III Seminrio).
SF SP MW MK YO MH CW NY NG SN BL SH TN CP CG RH TW

1 b b/bh b b b (b) b (bh) (bh) (bh) (bh) bh bh bh b b b

2 b/b b b b (b) b b b b b b b b b b b

3 d d/dh d d d (d) d (dh) (dh) (dh) (dh) dh dh dh dh dh dh

4 d/d d d d (d) d d d d d d d d d d d

5 g g/gh g g g (g) g g g g g g gh g g g g

6 g - - - - - - - - - - g - - - -

7 c c c c c c c c c c c c - c c c c

8 ch ch - - - (ch) (ch) ch ch ch ch ch - ch ch ch ch

9 d j j j j - j j j j j j - j j j j

10 x x sh - s/x x/dh sh x x x sh - x x x x

11 xj/zh - - - - - - (zh) (zh) (zh) zh - jh xj xj xj

12 v v/vh v v - v v v v v v vh vh vh vh vh vh

13 v - - - - - - - - - - v - - - -

14 vb - - - - - - - - - - vb - - - -

15 - - v - - - - - v - v v v v
/v

16 sv - - - - - - sv sv sv sv - sv sv sv sv

17 sw sw - - - - - - sw sw sw sw - sw sw sw sw

18 zv - - - - - - zv zv zv zv - zv zv zv zv

19 zw zw - - - - - - zw zw zw zw - zw zw zw Zw

360 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


20 p ps - - - - - ps ps - - - - ps ps ps ps

21 b bz - - - - - - bz - - - - bz bz bz bz

22 n ng ng ng ng ng ng ng ng ng n n n n n n

23 m m m/n m/n m/n m/n m/n m/n m/n m/n - - m - - -

24 hl - - - - - - - - - - - - hl hl hl

25 lh - ly/dy - ly dy dy dy dy dy - - lh lh lh -

26 lr - - - - lr - - - - - - - - - -

27 a: aa - aa - aa aa aa - - - - - - - - -

Legenda: A. SF (Smbolo Fontico); SP (Smbolo Padronizado); Mw (Mwani); MK


(Makonde); YO (Yaawo); MH (Makhuwa); CW (Chuwabu); NY (Nyanja); NG
(Nyungwe); SN (Sena); BL (Balke); SH (Shona); TN (Tonga) CP (Copi); CG (Changana);
RH ( Rhonga); TW (Tshwa ).

B. 1. Oclusiva bilabial vozeada; 2. Implosiva bilabial; 3. Oclusiva alveolar vozeada; 4.


Implosiva alveolar vozeada ; 5. Oclusiva velar vozeada; 6. Fricativa velar vozeada; 7.
Africada palatal surda; 8. Africada palatal surda aspirada; 9. Africada palatal vozeada;10.
Fricativa palatal surda;11. Fricativa palatal vozeada; 12. Fricativa lbio-dental; 13.
Fricativa lbio-dental retroflexa;14. Fricativa bilabial vozeada;15. Aproximante lbio-
dental; 16. Fricativa lbio-alveolar surda retroflexa; 17. Fricativa lbio-alveolar surda;
18. Fricativa lbio-alveolar vozeada retroflexa; 19. Fricativa lbio-alveolar vozeada; 20.
Africada lbioalveolar no vozeada; 21. Africada lbio-alveolar vozeada; 22. Nasal velar;
23. Nasal silbica; 24. Fricativa palatal lateral vozeada; 25. Fricativa palatal lateral
vozeada; 26. Lateral ps-alveolar; 27. Alongamento da vogal

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 361


Anexo 1I: Comisso Organizadora do Seminrio

Comisso organizadora:
Armindo Ngunga (UEM)
Bento Sitoe (UEM)
Marcelino Liphola (UEM)
Estevo Filimo (DINAC)
Jorgete de Jesus (DNEG)
Rafael Sendela (INDE)
Carlos Honwana (RM)

Subcomisso cientfica:
Marcelino Liphola
Armindo Ngunga
Bento Sitoe
Jos Katupha
Maurcio Bernardo (UEM)
Elsa Cande
Jorgete de Jesus
Laurinda Moiss

Subcomisso de Secretariado:
Julieta Langa
Manuel Cabinda

362 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Paulino Fumo
Nelsa Nhantumbo
Subcomisso de logstica/protocolo:
Vitor Macuvel
Vicente Bisqu
Crisfia Langa
David Langa
Prcida Langa

Subcomisso de elaborao do relatrio:14


Armindo Ngunga
Marcelino Liphola
Estevo Filimo
Rafael Sendela

Subcomisso de Apoio:
Luclia Langa
Saria ALgy
Maria Toms
Nelson Muchanga
Francisco

14Por razes diversas, esta subcomisso no funcionou nos moldes aqui referidos. Na
verdade, o Relatrio acabou sendo elaborado
Padronizao por Armindo
da Ortografia Ngunga
de Lnguas e Osvaldo Faquir.
Moambicanas 363

Vous aimerez peut-être aussi