Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Francisco Morazn
Direccin de Postgrado
Tesis de Maestra
Tesista
Asesora de Tesis
Asesor Metodolgico
Ph.D. Ren A. No
Francisco Morazn
Direccin de Postgrado
Tesis de Maestra
Tesista
Asesora de Tesis
Asesor Metodolgico
Ph.D. Ren A. No
Esta tesis fue aceptada y aprobada por la terna examinadora nombrada por
la Direccin de Estudios de Postgrado de la Universidad Pedaggica
Nacional Francisco Morazn, como requisito para optar al grado acadmico
de Mster en la Enseanza de Lenguas.
Al soberano Dios de la creacin quien me ha dado la sabidura para lograr una ms de mis
metas propuestas.
A la Dra. Gloria E. Ulloa y al Dr. Ren A. No por su valioso apoyo profesional y humano.
7
ndice
Agradecimiento --------------------------------------------------------------------------------------------7
Glosario de trminos ------------------------------------------------------------------------------------11
Introduccin------------------------------------------------------------------------------------------------13
Captulo 1: Objeto de estudio ---------------------------------------------------------------------- 15
1.1. Planteamiento del Problema ----------------------------------------------------------------- 15
1.2 Problema de investigacin -------------------------------------------------------------------- 17
1.3 Objetivo -------------------------------------------------------------------------------------------- 18
1.3.1 Objetivo General ------------------------------------------------------------------------- 18
1.3.2. Objetivos Especficos ------------------------------------------------------------------ 18
1.4. Preguntas de Investigacin ------------------------------------------------------------------ 19
1.5. Justificacin de la Investigacin ------------------------------------------------------------- 20
9
ndice de ilustraciones y tablas de resultados
1. ndice de ilustraciones
Ilustracin 1 Indo-European Languages ...................................................................................................... 36
Ilustracin 2 The Indo-European Languages............................................................................................... 38
Ilustracin 3 Matriz de categoras de anlisis .............................................................................................. 73
10
Glosario de trminos
11
Interlengua (IL): La interlengua es definida por Selinker (1972, pp. 83-84) como la
gramtica intermedia entre la gramtica de la primera lengua y la gramtica de la
segunda lengua. un sistema lingstico independiente sobre la base de los datos
observables que resultan de los intentos del alumno en la produccin de una norma
de la LO.
12
Introduccin
Este documento muestra las distintas fases del estudio, iniciando con la
descripcin del objeto de estudio; el marco terico fundamentado en la teora provista
por expertos en la rama de la lingstica aplicada al aprendizaje de segundas lenguas;
el marco metodolgico empleado; la presentacin de los datos obtenidos seguido de la
clasificacin y su anlisis respectivo, y finalmente se plantean las conclusiones y
recomendaciones para estudios adicionales.
14
Captulo 1: Objeto de estudio
Pese a que al iniciar sus estudios universitarios estos estudiantes ya han cursado
la asignatura de ingls durante al menos cinco aos o ms en casos especficos
(tercer Ciclo de Educacin Bsica o tres aos de Ciclo Comn y dos o tres aos de
Bachillerato) el rendimiento en el desarrollo de competencias comunicativas es
relativamente bajo (excepto por los estudiantes que provienen de escuelas con
programa bilinge o aquellos que han tomado cursos de Ingls). En muchas de las
producciones lingsticas tanto de escritura como de lengua orales de los estudiantes
se encuentran elementos lingsticos particulares que reflejan la intrusin de la L1 en
la produccin escrita en la L2. Esta transferencia de elementos lingsticos del
espaol a los intentos de produccin en ingls podran ser un aspecto positivo
(transferencia positiva) o negativo (transferencia negativa o interferencia) para el
desarrollo de competencias comunicativas en la L2.
16
Se Debe ubicar el fenmeno de la transferencia lingstica en la interlengua del
estudiante, y para ello es necesario definir este trmino. Interlengua es, en palabras
de Selinker (1972, pp. 83-84) un sistema lingstico independiente sobre la base
de los datos observables que resultan de los intentos del alumno en la produccin de
una norma de la LO. Llamaremos Interlengua (IL) a este sistema lingstico. Este
autor adems asevera que las producciones de cada estudiante son diferentes unas
de otras.
1.3 Objetivos
Esta investigacin tiene como objetivo conocer los factores que intervienen en la
trasferencia lingstica ocurrente de la primera lengua en el desarrollo de la
competencia de escritura en el idioma ingls como segunda lengua en los
estudiantes de la Universidad Jos Cecilio del Valle de Comayagua a travs de la
descripcin y anlisis del material lingstico producido por ellos.
18
4. Analizar si el hecho de que los estudiantes sean consciente o no de las
divergencias y afinidades entre la L1 y la L2 ocasiona algn tipo de transferencia
en el desarrollo de la competencia de escritura.
5. Analizar el material lingstico producido por los estudiantes para comprender los
elementos que intervienen en la transferencia lingstica que ocurre de la L1 en
la escritura de textos en la L2.
6. Describir el fenmeno de transferencia para que los profesores de ingls de la
Universidad Jos Cecilio del Valle elaboren y apliquen estrategias didcticas que
le puedan servir al momento de ensear la competencia de escritura.
19
1.5 Justificacin de la Investigacin
21
Captulo 2: Marco Terico
Por otro lado, se debe mencionar que el resultado del aprendizaje de una L2
depende no solo de la metodologa a emplear para tal fin, sino que adems est
condicionado por las razones que motivan al estudiante a estar en la clase de ingls.
Sumado a esto, las condiciones pedaggicas y socio-econmicas del entorno son
aspectos que intervienen en el proceso de aprendizaje de la L2. Otro factor de
incidencia en el aprendizaje de una lengua es la condicin de lenguaje en que ste
proceso se desarrolla; el proceso de aprendizaje de LO puede ser en condicin de
segunda lengua o de lengua extranjera.
Calvi (2004) afirma adems que an cuando las lenguas provengan de una misma
raz, como el caso del espaol y el italiano, tienen muchas divergencias. Estas
lenguas al inicio aparentan ser muy fciles de aprender, pero a medida se profundiza
en aspectos gramaticales aparentemente similares a ambas lenguas son
completamente diferentes. Estas falsas percepciones de las afinidades entre ambas
lenguas podra engaar al aprendiz del espaol como segunda lengua con respecto
al italiano o viceversa, hasta el punto que un estudiante de francs como segunda
lengua, podra haber obtenido un mayor dominio en un ao, que un estudiante de
Italiano ambos con Espaol como lengua materna.
En este punto surgen algunas preguntas que pueden guan este trabajo de
investigacin. Qu papel juegan las divergencias en proceso de adquisicin de la
L2? En qu niveles podra ser el alumno capaz de ser consciente de las
divergencias entre su L1 y la L2? Cul debe ser el rol del profesor de lenguas para
ayudar al alumno a enfrentar este proceso? Aumenta la conciencia de las
divergencias entre la L1 y la L2 en los niveles intermedios de competencia?
Disminuye la transferencia o interferencia automticamente en el nivel avanzado?
Probablemente no todas estas preguntas tengan respuesta an, pues la mayora de
los estudios desde Selinker (1972) hasta los ms recientes se han enfocado, y en
muy poca medida, a la descripcin y anlisis de la interlengua del aprendiz de L2 y no
en la bsqueda de soluciones a este fenmeno. De no trabajar estrategias de forma
consiente por parte del profesor en el proceso de aprendizaje, el alumno tender a
menudo a emplear la estrategia de la transferencia de la gramtica conocida por
ellos, la gramtica de la L1.
29
Una experiencia de investigacin que arroja luces a la incgnita que motiva esta
bsqueda de la metodologa ms apropiada es la investigacin de Donato (1994)
quien apunta que el aprendizaje de idiomas en la sala de clases se ha convertido en
un tema de intensa investigacin en los ltimos aos. Este autor presenta un
resumen de la literatura relacionada con la instruccin eficaz de idiomas. Este
resumen representa los resultados de extensos estudios de investigacin en una
variedad de estudiantes de diversos ambientes culturales. Adems, esta investigacin
aplica directamente a los casos en los cuales los estudiantes adquieren un nuevo
idioma por primera vez. Donato menciona que, a fin de ser eficaz para desarrollar la
preeficiencia lingstica en los alumnos, la instruccin de un idioma extranjero debe
proporcionarles a los estudiantes con oportunidades regulares de:
30
determinante para el desarrollo de las competencias comunicativas en la lengua en
objeto de aprendizaje.
Es muy comn que los estudiantes expresen que el ingls se diferencia del
espaol en su escritura y pronunciacin. Cuando se realiza un diagnstico inicial del
31
curso, se suele preguntar a los estudiantes sobre los aspectos que ms se les
dificulta en el aprendizaje del ingls. Las respuestas ms comunes son en primer
lugar la pronunciacin, en segundo lugar la escritura y la gramtica, y en tercer lugar
entender un texto escuchado. Al explorar an ms en sus percepciones, ellos
explican que lo difcil de aprender Ingls es que el ingls se escribe de una forma y
se pronuncia de otra y que el Ingls se escribe como al revs en las oraciones.
stas y muchas ideas relacionadas con el idioma ingls en comparacin con el
espaol estn tan arraigadas en el estudiante que tienen cierta influencia directa en el
aprendizaje de la L2; ms an si encuentran respaldo en una instruccin en la cual el
proceso de enseanza se centra en los contenidos a travs de enfoques que podran
alimentar tales creencias. Se vuelve una necesidad entonces, profundizar en este
punto para aclarar si los estudiantes estn en lo correcto en sus percepciones, y si
as fuera que podemos hacer para ayudarles en su objetivo de aprender una L2 sin
que se vean las diferencias como una dificultad.
32
Esto da un cierto sentido de complejidad porque supone el tener que aprender una
dualidad de idiomas para manejar la L2; es decir, uno el cdigo escrito del idioma y
otro el cdigo hablado. Lo anterior sera equivalente a leer una palabra del idioma
espaol con fonemas del ingls por un estudiante aprendiz del espaol como L2 cuya
L1 es ingls. Probablemente este segundo caso tambin ocurre en realidad. En
resumen, este es un ejemplo de transferencia fontica de la L1 a la L2 que merece
ser estudiado tambin. Como se conoce ya, este estudio se enfoca en la competencia
de escritura, se proceder al estudio de la influencia de estas percepciones del
estudiante con relacin a la transferencia sintctica.
35
Ilustracin 1 Indo-European Languages
The Random House College Dictionary (1980)
36
A travs de la interpretacin de la ilustracin anterior de las lenguas Indo-
europeas The Random House (1980) se percibe que la distancia entre el idioma
ingls y el espaol es considerablemente grande y esa distancia se traduce en
diferencias en los distintos aspectos de la estructura gramatical de cada una de ellas.
El espaol procede de la lengua Itlica, la cual da lugar al latn antiguo, ste a su vez
se convierte en latn, quien finalmente deriva en distintas lenguas entre ellas el
espaol, italiano, francs, y otras. Por otro lado, el ingls procede de la lengua
Germnica, pasando por la separacin de sta en el Germn del este, el Germn del
norte y el Germn del oeste. De este ltimo se deriva el Anglo-Frisian y el Germn.
Del Anglo-Frisian nacen el Ingls Antiguo y el Frisian Antiguo. El ingls antiguo da
paso al ingls Medio y este deriva en el ingls. Ambos, el espaol y el ingls que se
aprecia en este esquema no es el eslabn final de la cadena de lengua; el espaol y
el ingls recorrieron mucho camino despus de lo que el esquema muestra hasta
llegar a lo que hoy conocemos como el espaol e ingls moderno.
37
Modern
Spanish
Ilustracin 2 The Indo-European Languages.
Tomado de http://www.linguatics.com/indoeuropean_languages.htm
38
2.7 Diferencias y semejanzas entre el espaol y el ingls:
algunos alcances
Sin embargo, es necesario ser cuidadosos de no traducir todas las palabras con
las terminaciones antes mencionadas al ingls de la misma manera. Las diferencias
entre el ingls y el espaol tambin son fciles de encontrar. Por un lado, el adjetivo
en ingls a diferencia del espaol se ubica delante del sustantivo; pero, no sufre
cambio ni de nmero ni de gnero a diferencia del espaol. Es muy comn que el
estudiante de ingls cometa uno u otro error respecto a estas diferencias del adjetivo
en la L1 y a L2.
40
En espaol, el adjetivo tiene que concordar con el nombre en nmero y gnero.
Se debe decir un carro rojo, diez carros rojos, una flor roja, y diez flores rojas.
Mientras que en ingls es diferente, se dice: one red car, ten red cars, one red flower,
and ten red flowers. En espaol el adjetivo rojo cambia segn el gnero y el nmero
del sustantivo que describe. En los ejemplos anteriores del espaol, el adjetivo rojo
ha tomado la forma de rojo, rojos, roja, y rojas, en cambio en ingls el adjetivo red
no cambia. Vase el siguiente cuadro:
Un carro rojo Diez carros rojos Una flor roja Diez flores rojas
A red car Ten red cars One red flower Ten red flowers
Fuente: www.abcdatos.com/tutorial/ingles-espanol-semejanzas-diferencias.html
Calvi (2004) afirma que las lenguas anlogas al inicio aparentan ser muy fciles
de aprender, pero a medida se profundiza en aspectos especficos como su gramtica
son completamente diferentes, y esto podra engaar al aprendiz de una segunda
41
lengua, a tal punto que un estudiante de lenguas divergentes, podra haber obtenido
un mayor dominio en un ao, que un estudiante de lenguas afines.
A raz de la clasificacin anterior que hace Domnguez (2001) sobre los tipos de
transferencia se puede considerar que mientras ms similitudes hayan entre la L1 y la
L2 habr una mayor posibilidad de que se produzca facilitacin en la produccin de
lengua en la LO. Por el contrario, cuando los elementos gramaticales entre ambas
lenguas sean distantes, y a medida que aumenten las diferencias entre las mismas,
ms factible ser que el resultado sea interferencia o transferencia cero. Sin embargo,
Calvi (1999 re-editado en 2001) en un estudio desarrollado con estudiantes cuya
primera lengua es el espaol y que aspiraban a aprender italiano como segunda
lengua encontr que an con las grandes similitudes existentes entre estas lenguas, el
aprendizaje no se logr con facilidad. Por el contrario, alumnos cuya L1 es el espaol
y buscaban aprender alemn como L2, desarrollaron competencias comunicativas en
42
menor tiempo que el otro grupo. En su artculo, Calvi (2001, p.3) afirma que A medida
que se va profundizando el contacto, surgen dificultades insospechadas: las afinidades
conllevan a menudo divergencias sutiles.
Domnguez (2001) plantea, segn estas ltimas visiones, que se produce casi
automticamente un paralelismo entre unidades iguales-facilidad-transferencia
positiva y unidades distintas-dificultad-transferencia negativa o interferencia.
Sin embargo, no se puede pensar ingenuamente que sta es una diferencia
43
totalmente tajante, sino ms bien que en algunos casos los lmites entre similitudes y
diferencias pueden llegar a ser muy difusos.
Transferencia lingstica ha sido tan solo uno de los trminos empleados para
referirse a los errores producidos por los estudiantes de segundas o terceras lenguas
cuyas caractersticas se asemejan ms a la gramtica de la primera lenguas o a las
lenguas que se haya ya adquirido. Algunos de estos trminos tienen una acepcin
ms negativa que otros, no obstante, describen el fenmeno ocurrente en la
adquisicin de una lengua que no es la primera. Weinreich (1953), concibe la
interferencia como aquellos casos en los que la lengua difiere de la norma y que
ocurren en el habla de los bilinges como resultado de su familiaridad con ms de una
lengua. Otro concepto de transferencia segn Lado (1957) es que la estructura
gramatical de la L1 es transferida a la L2, constituyendo la principal fuente de
dificultad o facilidad para aprender una L2. As pues se consider que los errores
podan ser predecibles en base a las estructuras diferentes en la L1 y la L2; esto dio
inicio al anlisis contrastivo que fue muy popular en las dcadas de los cincuenta y
sesenta.
Son varias las definiciones que se pueden citar sobre el trmino interferencia; las
que a continuacin se presentan se refieren a un sentido ms amplio del tipo de
transferencia negativa al cual se apunta a describir en este estudio. A saber, las
siguientes:
45
Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en todos los
grados de las lenguas que estn en contacto: en el dominio del
vocabulario producen, adems de ampliaciones de significado y de uso,
el simple prstamo de un signo (cf. un film, un gag, un star, un western),
traducciones prestadas (calcos), es decir, unin de dos signos ya
existentes segn el modelo forneo (Abraham 1981, p. 225).
Por el contrario, Khler (1994) en uno de sus anlisis sobre las interferencias que
experimentan alumnos de lengua materna Rusa, que aprenden Alemn como segunda
lengua, las clasifica en tres tipos:
Meri (1978) expone, adems, que las interferencias pueden ser provocadas por
la influencia de las reglas gramaticales de la primera lengua en aquellas de una
segunda lengua en violacin de la normativa gramatical, as como por errores
cometidos por aprendices dentro de la gramtica de la segunda lengua, atribuidas a la
confusin o al manejo incompleto de ellas. Algunos de estos errores cometidos por los
aprendices de la L2 dentro de la gramtica de la misma, pueden ser atribuidos a la
falta de reflexin sobre las diferencias y afinidades entre ambas lenguas; sin embargo,
tambin cabe la idea de que se deban a la instruccin. Es necesario hacer notar que
Meri se refiere al eje gramatical nicamente, sin tomar en cuenta las interferencias
que se reflejan en la produccin hablada y en escritura.
48
Interferencia lingstica, que se considera ms dentro de un plano histrico
diacrnico, lo que aqu se ha definido como cambio lingstico, calco o prstamo.
Aceptadas normativamente.
Interferencia lingstica entre dos lenguas, entre distintos sistemas o registros,
tanto a nivel individual (bilinges) como de comunidad lingstica. Algunas de las
variables sern aceptadas por la normativa vigente y otras no. Se encuentra ms o
menos cercana a la idea de transferencia = error. Entendidas en un plano sincrnico
y surgidas por el contacto directo con ms de una lengua.
Interferencia lingstica debido al aprendizaje de lenguas extranjeras en las
aulas, concepto unido a la idea del error. Participacin activa del individuo o del
grupo.
En el proceso de desarrollo de una segunda lengua, se hace muy difcil que los
aprendices se separen completamente de la gramtica de la L1; a diferencia del
desarrollo de la primera lengua, en la cual, segn las teoras lingsticas la adquisicin
es de forma natural. Como resultado de esto, el proceso de transferencia lingstica de
la L1 es ineludible en el aprendizaje de una L2. Por ello se hace indispensable, que el
profesor de lenguas obtenga el conocimiento de estrategias que ofrecen las distintas
disciplinas lingsticas para auxiliar a sus estudiantes en el proceso de desarrollo de la
LO.
49
est fundamentada en la teora Chomskiana Language Acquisition Divise la que
afirma que el ser humano presenta una predisposicin innata para adquirir lenguas.
Domnguez define la teora Chomskiana de la siguiente forma:
Meri (1978) considera, entre lo que ella clasifica como interferencia directa e
indirecta, otro de los aspectos que deben ser tratados:
En la pregunta sobre el papel que juegan las diferencias y similitudes entre dos
sistemas, Lado (1957) opina que:
52
obtener mejores resultados en el proceso de aprendizaje de un Idioma Extranjero. El
estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos
del nuevo idioma son muy fciles, mientras que otros ofrecen gran dificultad. Aquellos
rasgos que se parezcan a los de su propia lengua le resultarn fciles, por el contrario
los que sean diferentes le sern ms difciles.
54
2.10 Interlengua
El anlisis de lo anterior dice que los intentos de produccin de textos por parte
del aprendiz son variantes y por lo tanto no podran ser analizados para buscar
patrones gramaticales; pero si podran ser explicadas estas estructuras superficiales
de las oraciones de la Interlengua (IL) a partir de procesos de la estructura psicolgica
latente. Selinker (1972) destaca los siguientes procesos: la transferencia lingstica, la
transferencia de instruccin, las estrategias de aprendizaje de la L2, las estrategias de
55
comunicacin en la L2, y la hipergeneralizacin del material lingstico de la LO (reglas
gramaticales y otras).
Es decir, los intentos de produccin en L2 que los estudiantes realizan y que dan
como resultado material lingstico que tiene caractersticas de la gramtica de la L1.
56
El diccionario de trminos clave de Enseanza de Lengua Extranjera (ELE, 1997
- 2012) del Centro Virtual Cervantes define la interlengua como el sistema lingstico
del estudiante de una segunda lengua o lengua extranjera en cada uno de los estadios
sucesivos de adquisicin por los que pasa en su proceso de aprendizaje. De acuerdo
a esta fuente, el trmino fue acuado por L. Selinker (1969, 1972). Sin embargo, el
primero en tratar el concepto fue Corder (1967), quien estableci las bases de la
investigacin del modelo de anlisis de errores. El concepto ha recibido tambin otras
denominaciones: competencia transitoria (Corder, 1967), dialecto idiosincrsico
(Corder, 1971), sistema aproximado (Nemser, 1971), sistema intermediario (Porquier,
1975). Sea cual fuere el trmino que se adopte, todos se refieren a la existencia de
elementos en las producciones de los estudiantes tanto orales como escritas que no
son completamente similares a aquellas que producira un hablante nativo de la
lengua en objeto de aprendizaje.
57
Estar en constante evolucin, puesto que est constituido por etapas
sucesivas de aproximacin a la lengua meta
Por otro lado, Selinker (1972) identifica cinco procesos centrales de la estructura
psicolgica latente (mencionados ya en un espacio anterior) o interlengua dentro de
los cuales recae cada uno de los tems, reglas y subsistemas que pueden fosilizarse.
Este autor propone que la mayor parte de los fenmenos interesantes en la IL son
aquellos tems, reglas y subsistemas que pueden fosilizarse de acuerdo con alguno de
los procedimientos descritos anteriormente. Si se puede demostrar experimentalmente
que estos proceden de la LM, se est entonces tratando con el proceso de
transferencia lingstica; si son el resultado de tems identificables en los procesos
de instruccin, se est tratando con la transferencia de instruccin; si resultan del
acercamiento del alumno con el material que debe aprenderse, se trata de estrategias
de aprendizaje de la lengua segunda; si se deben al acercamiento llevado a cabo por
el alumno para comunicarse con hablantes nativos de la LO, se estar tratando con
estrategias de comunicacin en la lengua segunda; y, finalmente, si son el producto
de una hipergeneralizacin de las reglas y rasgos semnticos de LO, se trata de la
hipergeneralizacin del material lingstico de la LO.
61
Ser la ocupacin especfica de este estudio, el proceso de transferencia cuyo
material lingstico producido por el alumno procede de la influencia de reglas o
competencia que este posee de la lengua materna y otros elementos especficos que
se encuentren en la IL de los participantes. Es de suponer, adems, que esto debe ser
demostrado experimentalmente.
63
2.11 La Fosilizacin
64
permita identificar patrones de elementos fosilizables en la interlengua de nuestros
estudiantes.
65
No obstante, otros lingistas son de la opinin que no existe ventajas entre el
que aprende una L2 de nio con aquel que la aprende de adulto. Cook (1973, 1977,
citado en el artculo de Adjemian) ha podido demostrar, a travs de una serie de
experiencias sobre ciertas capacidades cognitivas de individuos que aprenden una L2
y nios que adquieren su LM, que el aprendizaje de la L2 es semejante a la LM
siempre que las capacidades cognitivas que no sean las especficamente ligadas a la
competencia lingstica no desempeen ningn papel. Es decir algunas diferencias de
unos con relacin a los otros no parecen dar alguna ventaja en el aprendizaje de la L2
o la adquisicin de la LM.
Por otro lado, Halliday (1994) utiliza el trmino desarrollo de una segunda lengua
y no adquisicin. De acuerdo a este lingista el termino adquirir se usa para la
obtencin de un artculo material, pero el desarrollo de una lengua es un proceso
sistemtico y continuo del lenguaje a travs de la integracin del aprendiz en tareas
significativas y contextualizadas.
Pese a todas las posiciones con respecto a si hay diferencia o no entre el adquirir
una LM y el aprender una L2, parece ms acertada la idea de que el adulto, en
condiciones certeras, es capaz de reflexionar sobre la gramtica de la L2 en el
proceso de aprendizaje y esto le dar la posibilidad de acercarse cada vez ms a la
gramtica de tal lengua.
66
2.12.1 La teora lingstica sobre la adquisicin de la gramtica de la IL
67
subyacen al aprendizaje de una segunda lengua el docente debe ser consciente de
ellos primero.
69
hacer saber que algunas similitudes entre la L1 y la L2 pueden ser aprovechadas por
ellos para avanzar en dicha meta.
70
estudiantes del primer nivel de ingls de la Universidad Jos Cecilio del Valle de
Comayagua.
72
Previo a la categorizacin, se realiz la codificacin de los participantes,
asignando un cdigo a cada participante de la forma siguiente: E1. La letra E es
significativa de estudiante y el nmero se asign en el orden en que se describi la
informacin en el cuestionario. Para la categorizacin del ejercicio de escritura se
emple el mismo cdigo asignado en la categorizacin de la informacin del
cuestionario.
74
3.6. Recoleccin de la informacin
76
apoyar a los estudiantes en el aprendizaje de la L2. Para este efecto, la entrevista fue
el instrumento ms apropiado por aplicar.
De acuerdo a Sampieri et. al. (2006, p.617) una fuente muy valiosa de obtencin
de datos cualitativos son los Elementos que se solicita a los participantes elaborar a
propsito del estudio. En esta ocasin se les pidi a los participantes que elaboren
escritos sobre un tema especfico. El ejercicio de escritura de un texto es un
instrumento que nos permiti obtener material lingstico producido directamente por
los participantes de la investigacin para ser analizado. El empleo de esta tcnica es,
adems de indispensable, la forma ms directa de recolectar la informacin para
describir el fenmeno lingstico que es el objeto del estudio. La intensin fu
encontrar elementos sintcticos en la interlengua de los estudiantes transferidos de la
L1 a la IL y que provenga del conocimiento obtenido en la secundaria y previo a iniciar
el curso de ingls en la universidad. El tiempo de su aplicacin fu al inicio del curso
para conseguir datos que no sean influenciados por los enfoques metodolgicos
empleados por el profesor en la asignatura actual.
4.1. El Cuestionario
78
ingls. Este es el caso de algunos estudiantes provenientes de institutos privados de
segunda enseanza y los aquellos provenientes de escuelas con modalidad bilinge
(aunque estos ltimos normalmente optan por tomar exmenes de suficiencia).
Sobre el tiempo que los alumnos han estudiado la asignatura de ingls en las
distintas modalidades de las instituciones de donde provienen, es en muchas
ocasiones, diferente. La segunda pregunta da un dato especfico sobre los aos que
los participantes han cursado la asignatura de ingls en la secundaria.
80
estudiado la asignatura de ingls durante cinco aos. Y solo uno (1) de ellos expres
haber estudiado solamente durante los dos aos de diversificado la asignatura de
ingls. Al interiorizar en este caso particular, l mencion haber estudiado su ciclo
comn en un Centro de Educacin Bsica y adems apunt que no reciba la clase
regularmente.
La siguiente tabla contiene los datos de las horas semanales que los estudiantes
recibieron la asignatura de ingls durante tres aos de ciclo comn y dos o tres aos
de diversificado. Aunque no es el objetivo de esta investigacin el obtener resultados
de la comparacin entre la cantidad de tiempo y el rendimiento acadmico de los
estudiantes en la asignatura de ingls, interesa conocer el tiempo invertido en el
aprendizaje de esta lengua para saber el nivel en el cual se ubican como estudiantes
de ingls. Los niveles de aprendizaje seran: principiantes, intermedio y avanzados.
(Ver tabla 5)
Respecto a la cantidad de horas clases que recibieron durante los cinco o seis
aos que los estudiantes recibieron la asignatura de Ingls estos son los resultados:
durante el Ciclo Comn (Ciclo bsico Tcnico o Tercer ciclo de Educacin Bsica)
siete (7) estudiantes expresan haber tenido la clase de ingls por cuatro horas a la
semana, mientras que siete (7) dicen haberla recibido por tres horas a la semana. Los
dos (2) alumnos restantes dicen haber recibido dos horas de ingls por semana.
82
4.1.5 Nivel de ingls en el cual se ubican los participantes
83
Habla ms de una lengua Cantidad de alumnos
Espaol 16
Ingls 0
Otra(s) 0
Tabla 6. Lenguas que hablan los participantes
Los datos obtenidos en esta ltima pregunta del cuestionario son muy variantes y
aportan elementos que servirn para el anlisis del material lingstico producido por
ellos mismos en la siguiente etapa de la investigacin. Es decir, al concluir con el
estudio de investigacin es necesario encontrar la relacin que hay entre la percepcin
que los estudiantes tienen sobre el aprendizaje del ingls con los elementos que son
transferidos de su primera lengua a la lengua inglesa por ellos.
84
Cdigo de Percepcin
Estudiante fcil Ni fcil difcil Imposibl
ni difcil e
Por qu de su respuesta
85
Cdigo de Percepcin
Estudiante fcil Ni fcil difcil Imposibl
ni difcil e
Por qu de su respuesta
4.2 Anlisis
En esta misma pregunta se les pidi que explicaran su percepcin sobre sus
consideraciones con relacin al aprendizaje de ingls. Los datos obtenidos son muy
variantes (ver tabla 7), y van desde la falta de inters por aprender ingls como causa
principal de su percepcin de dificultad, hasta su inhabilidad para poder describir las
dificultades que encuentran en el aprendizaje del ingls. Este segundo grupo de
estudiantes refleja la falta de procesos metalingsticos sobre lo que requiere el
aprender una lengua. En medio de estas dos opiniones extremas pero no menos
interesantes, se encuentran datos que nos aportan algunos elementos que
fundamentan nuestra investigacin.
86
De acuerdo con algunos estudiantes, una de las dificultades para el aprendizaje
de ingls radica en la diferencia entre escritura y pronunciacin de las palabras de
este idioma, mientras que para otros la dificultad se da por las diferencias entre la L1 y
la L2. Ejemplo de ello es lo que expresaba el estudiante E9 para quien la dificultad se
da por la escritura y se pronuncia diferente. Este estudiante aduce que existe una
diferencia entre la escritura y la pronunciacin dentro de la misma lengua inglesa, lo
cual se traduce en una dificultad para l al momento de aprenderla. El estudiante E10
por su parte dice: porque el ingls es muy diferente al espaol cuando se pronuncia.
Para este estudiante las diferencias entre la pronunciacin de la L1 y la L2 es una de
las causas de dificultad para el aprendizaje de la segunda lengua. Sin embargo, el
estudiante E8 apunt que el fenmeno de las diferencias entre la L1 y la L2 que causa
dificultad de aprendizaje del ingls solo ocurre en algunas palabras: por su
pronunciacin en algunas palabras. En este caso, el estudiante percibe que las
diferencias entre la pronunciacin de vocabulario entre el ingls y el espaol solo se
da en algunas palabras.
87
4.3. Ejercicio de produccin escrita en ingls de los participantes
Ausencia de material
lingstico como
E1 Im student. Yo soy estudiante. Im a student resultado de la
90
Estructura Estructura Estructura
Sintctica en la Sintctica de la L1 Sintctica de la L2
Cdigo del Interlengua del estudiante (ESL2) Elemento de la
estudiante (ESIL) (ESL1) Interlengua
transferencia de la
L1
Hipergeneralizacin
del material
E1 Im live in Lamani Yo vivo en Laman. I live in Lamani lingstico de la L2
My nationality is Mi nacionalidad es My nationality is Estrategia de
hondurea. hondurea. Honduran. / Im comunicacin en la
E2 Honduran. L2
I studys derecho. Yo studio derecho. I study derecho. Hipergeneralizacin
(Law) del material
E2 lingstico de la L2
I have a 24. Yo tengo 24. I am 24 years old Transferencia
semntica de la L1 a
E3 la L2.
My sisters name El nombre de mi My sisters name is Regresin
is Julissa, and a hermana es Julissa y Julissa and my involuntaria
E3 brothers name is el nombre de mi brothers name is
Hector. hermano es Hctor. Hector.
91
Estructura Estructura Estructura
Sintctica en la Sintctica de la L1 Sintctica de la L2
Cdigo del Interlengua del estudiante (ESL2) Elemento de la
estudiante (ESIL) (ESL1) Interlengua
I like dance, for Me gusta bailar, para I like dancing; music Estrategia de
me music is m la msica es is everything for comunicacin en la
E3 everything love, todo amor, pasin, me love, passion, L2
passion, drama, drama, diversin. drama and good
good time. time.
My city favorite is Mi ciudad favorita es My favorite city is Transferencia
Siguatepeque. Siguatepeque. Siguatepeque. sintctica de la L1 a
E4 la IL
And the Y los fines de And on the Estrategia de
weekends, my semana, me gusta weekends I like comunicacin en la
E4 like I play jugar video juegos y playing video games L2
computer games ver televisin. and watching
and watch television.
television.
The name is the El nombre de mi My fathers name is Estrategia de
father is Jos pap es Jos Jos Moreno. comunicacin en la
E4 Moreno. Moreno. L2
I mom a like the A mam le gustan My mom likes cats. Estrategia de
cats. los gatos. comunicacin en la
E4 L2
I study English in Yo estudio ingls en I study english in my Transferencia
my time free. mi tiempo libre. free time. sintctica de la L1 a
E4 la IL
Im student laws Yo estudio leyes en Im studying Laws at Transferencia
in Jos Cecilio del la Universidad Jos Jos Cecilio del valle semntica de la L1 a
E5 Valle university. Cecilio del Valle. University. la L2.
Her is brother a Mi hermano es un My brother is a Error sintctico-
student. His is estudiante. Mi student and my sister semntico
E5 sister is teacher. hermana es is a teacher.
profesora.
Im study in the Yo estoy estudiando I study at Jos Hipergeneralizacin
university Jos en la universidad Cecilio del Valle de material
E6 Cecilio del Valle Jos Cecilio del Valle University; I choose lingstico de la L2 /
the carrier la carrera que eleg the civil engineering Transferencia
92
Estructura Estructura Estructura
Sintctica en la Sintctica de la L1 Sintctica de la L2
Cdigo del Interlengua del estudiante (ESL2) Elemento de la
estudiante (ESIL) (ESL1) Interlengua
93
Estructura Estructura Estructura
Sintctica en la Sintctica de la L1 Sintctica de la L2
Cdigo del Interlengua del estudiante (ESL2) Elemento de la
estudiante (ESIL) (ESL1) Interlengua
Her clas what La clase que ms me The class that I like Estrategia de
more is studios gusta es estudios more is Social comunicacin en la
E10 socials. sociales. Studies. L2
I like food lazaa. Me gusta la comida I like lasaa. Transferencia
lasaa. sintctica de la L1 a
E10 la IL
My house is fron Mi casa es de color My house is pink Hipergeneralizacin
color pik. Rosado. color. de material
E10 lingstico de la L2
Ausencia de material
lingstico como
E10 I not like No me gusta el I do not like resultado de la
chocoleit. chocolate. chocolate. transferencia de la
L1
Ausencia de material
lingstico como
E12 Im student. Yo soy estudiante. Im a student. resultado de la
transferencia de la
L1
I have a big Yo tengo una familia My family is a big Transferencia
family, have two grande, tengo dos family, I have two sintctica de la L1 a
E12 sisters. hermanas. sisters. la IL
94
Estructura Estructura Estructura
Sintctica en la Sintctica de la L1 Sintctica de la L2
Cdigo del Interlengua del estudiante (ESL2) Elemento de la
estudiante (ESIL) (ESL1) Interlengua
95
La coexistencia de dos elementos de transferencia.
Errores sintctico-semnticos.
La transferencia de material gramatical de la L1 a la IL.
La transferencia sintctica de la L1 a la IL.
La regresin involuntaria.
La transferencia semntica de la L1 a la L2.
La estrategia de comunicacin en la L2.
La hipergeneralizacin del material lingstico de la L2.
La transferencia de material lingstico de la gramtica de la L1.
La ausencia de material lingstico propio de la L2.
96
4.5.2 La ausencia de material lingstico propio de la L2
My favorite colors the green. Empleo del artculo definido the debido al uso en la L2.
98
Los ejemplos anteriores son algunos de los elementos de sobregeneralizacin o
hipergeneralizacin de reglas de la L2 en la interlengua de los estudiantes.
En los ejemplos anteriores, en primer lugar el uso del adjetivo posesivo Her es
un error atribuido a la regresin involuntaria, pues en todo el artculo el estudiante us
correctamente la primera persona del singular y su equivalente correcto del adjetivo
posesivo en primera persona, excepto por esta oracin. En segundo lugar se
encuentra la sobregeneralizacin en el uso incorrecto del trmino what en lugar de
99
That. Por ltimo se encontr el uso del nombre de la asignatura en la L1, y no su
equivalente en ingls. An cuando la traduccin de sustantivos propios de la L1 no se
recomienda en la produccin de textos en una L2, este estudiante(a) omite la
traduccin conscientemente por alguna razn.
And the weekends, my like I play computer games and watch television. (IL)
Y los fines de semana, me gusta jugar video juegos y ver televisin. (L1)
And on the weekends I like playing video games and watching television. (L2)
I like dance, for me music is everything love, passion, drama, good time. (IL)
Me gusta bailar, para m la msica es todo amor, pasin, drama, diversin. (L1)
I like dancing; music is everything for me love, passion, drama and good time. (L2)
Like will a travel to Paris, i love it, it so romantic city like me! (IL)
Me gustara viajar a Paris, me encanta, es una ciudad tan romntico como yo! (L1)
I will like traveling to Paris, I love it, and Its a so romantic city like me! (L2)
101
Algunos casos encontrados sobre regresin involuntaria en las producciones
escritas de los participantes son los siguientes:
102
En este primer ejemplo y probablemente el ms comn de los casos de
transferencia sintctica, el estudiante emplea el adjetivo despus del sustantivo como
resultado de la transferencia directa de la gramtica de la L1.
The name of my best friend is Leyda Suyapa. She live in Palo Pintado, is pretty, big
and very very kaint. (IL)
El nombre de mi mejor amiga es Leyda Suyapa. Ella vive en Palo Pintado, es linda,
grande y muy muy amable. (L1)
My best friends name is Leyda Suyapa. She lives in Palo Pintado and shes pretty,
tall and very kind. (L2)
103
comunicar, y as el texto escrito en la IL del estudiante se ve modificado por este tipo
de transferencia.
105
entender el fenmeno de transferencia ocurrente de la L1 a la L2 en los textos de su
propia produccin.
Por otro lado, algunos estudiantes hacen referencia a las diferencias encontradas
entre la L1 y la L2 en la escritura y pronunciacin aduciendo que este es un factor que
dificulta el aprendizaje del ingls. As uno de los estudiantes expresa que la dificultad
es evidente Porque hay ciertas diferencias entre el ingls y el espaol. Por la
pronunciacin y la escritura menciona otro de los estudiantes. Y finalmente, un
estudiante se refiere a estas diferencias entre la L1 y la L2 diciendo Por algunas
palabras, a veces no puedo pronunciar y en la escritura se me dificulta escribirlas tal
como son en ingls.
108
Las respuestas obtenidas respecto a si consideran la escritura de textos en
ingls uno de los retos para su aprendizaje son muy interesantes pues en algunas de
ellas hacen referencia a la dificultad de esta tarea, pero al mismo tiempo la consideran
como una de las formas para aprender la L2. Aqu algunas de las respuestas: Si
porque su escritura es casi lo ms complicado y el hecho de elaborar un texto significa
que uno ya va aprendiendo y avanzando. Es un reto, porque a veces se me dificulta
escribir correctamente las palabras en ingls. Esta respuesta nos habla de la
importancia de emplear la escritura en la enseanza del ingls: La escritura es el
objeto por el cual se intenta aprender el idioma. Las siguientes respuestas nos hablan
del reto que conlleva el escribir textos en la L2: Porque se escucha muy diferente a
como podemos escribirlo, Tengo que ver en espaol para poder traducirlo. Un poco
difcil porque su gramtica es un poco ms compleja que la del espaol.
110
4.7 Entrevista a los expertos
Los profesores que participan en este estudio han tenido gran experiencia en la
enseanza del ingls durante alrededor de diez aos. Uno de ellos habla una tercera
lengua Francs lo que le da la ventaja de haber experimentado el fenmeno de la
transferencia no solo de la L1 a la L2 sino tambin de estas dos en el aprendizaje de
la tercer lengua (L3) pues llev a cabo este proceso despus de haber desarrollado la
L1 completamente. Adems de ello, l ha sido profesor de ingls para otras
universidades durante un tiempo considerable. La segunda participante experta, tiene
una Licenciatura obtenida en Los Estados Unidos de Amrica, y adems ha trabajado
para una escuela bilinge durante ms de siete aos. Ella tiene alrededor de cinco
aos trabajando en el nivel superior, especficamente en la Universidad Jos Cecilio
del Valle, lo cual le ha dado la experiencia suficiente para conocer sobre el tema en
estudio y experimentar con algunas posibles soluciones.
111
(P1). Otra opinin de los profesores sobre las causas que ocasionan la transferencia
son la falta de prctica del alumno. A veces el poco inters del alumno en aprender
otro idioma. La poca costumbre del alumno de escribir textos. (P2).
Ambos expertos en la enseanza del ingls coinciden en que las nicas tcnicas
que los estudiantes aplican al escribir un texto en la L2 son (1) la traduccin literal (de
la L1 a la L2) y (2) la aplicacin de reglas gramaticales de escritura del espaol.
Aunque muchas veces no aplican las reglas correctas de la L1 y por lo tanto da como
resultado una distorsin en los textos de la IL.
Los textos escritos de los estudiantes que dicen haber aprobado algunos cursos
de ingls en otras instituciones adems del ingls que reciben en la secundaria,
112
tambin han dejado evidencia de elementos de transferencia existentes en su
interlengua.
Al igual que algunos estudiantes, los expertos tambin opinan que los elementos
gramaticales diferentes entre la L1 y la L2 conllevan a la transferencia negativa;
mientras que los elementos similares entre ambas lengua, conllevan a la transferencia
positiva. Sin embargo, esto se da cuando los estudiantes son conscientes de dichas
similitudes y divergencias, en el resto de los casos la transferencia negativa lidera sus
intentos de produccin de forma automtica.
113
Por otro lado, la opinin de los estudiantes con relacin a que las afinidades de la
L1 con la L2 facilitan el aprendizaje de la misma es un punto de convergencia con las
opiniones de los expertos quienes perciben tal aspecto entre ambas lenguas como
una oportunidad que los estudiantes deben aprovechar para lograr su objetivo de
dominar la gramtica de la L2.
Los textos escritos dejan ver que los estudiantes que han tenido clases de ingls
fuera de la secundaria presentan los mismos ejemplos de transferencia que aquellos
que solamente han tenido la instruccin en la secundaria, pero con distintos elementos
gramaticales. No obstante, en el primer grupo de estudiantes se refleja ms los
elementos de interferencia intralingstica como ser la regresin involuntaria.
5.1 Conclusiones
114
entre las diferencias y afinidades de la L1 y la L2, sin pretender desestimar el esfuerzo
consciente que el profesor de ingls hace para desarrollar competencias lingsticas.
Solamente algunos estudiantes perciben que las dificultades encontradas en el
desarrollo de la competencia de escritura en la L2 son debido a las diferencias entre la
L1 y la L2.
Los aspectos gramaticales que ms dificultad les causan son el orden sintctico
de las estructuras en la L2, la semntica de los sustantivos o verbos y la escritura de
palabras derivada de la diferencia en la fontica de la L1 y la L2. La escritura de
palabras se dificulta para los estudiantes porque combinan los fonemas propios de la
L1 con los de la L2. Es decir, en ejercicios de escritura de locuciones orales emplean
grafemas del espaol. Este mismo fenmeno ocurre en la pronunciacin de vocablos
de la L2.
Vistos y analizados cada uno de los aportes de los estudiantes que participaron
en el estudio sobre la percepcin del aprendizaje del ingls, la dificultad para el
115
aprendizaje que ellos perciben supone como respuesta el desarrollo de la conciencia
en aprender un cdigo distinto al de su L1; es decir, aprender nuevas estructuras
gramaticales, nuevo vocabulario, nuevas expresiones idiomticas y un nuevo conjunto
fontico, todo esto anclado a una nueva cultura y de forma consciente. En este intento
de aprendizaje del nuevo cdigo de la L2 los estudiantes se encuentran con
similitudes y diferencias entre la L1 y la L2, lo cual les lleva a transferir elementos de
una lengua a otra. Aquellos elementos transferidos que son similares de una lengua a
otra se convierten en transferencia positiva; por otro lado, los elementos diferentes de
la L1 a la L2 se convierten en transferencia negativa.
Con los resultados obtenidos en este estudio se puede construir estrategias que
eviten que los estudiantes tengan que desaprender ms tarde material lingstico que
aprendieron incorrectamente y as evitar la fosilizacin. Sin embargo, en el nivel que
los participantes se encuentran, (nivel de principiantes universitarios) y con el historial
de aprendizaje de ingls que ellos tienen no se identificaron elementos fosilizados en
su interlengua. Esto permite concluir que pese al tiempo de cursar la clase de ingls y
a las estrategias que sus profesores implementaran, al ingresar al nivel universitario
no es tarde para hacer un trabajo de desarrollo de la conciencia lingstica para evitar
la transferencia negativa de la L1 a la L2. De no ser as, se corre el riesgo de que
nuestros estudiantes se varen en su interlengua y lleguen a desarrollar
inconscientemente un estado negativo hacia la lengua en objeto de aprendizaje.
117
5.2 Recomendaciones
Este estudio fue realizado con participantes del primer nivel de ingls de la
Universidad Jos Cecilio del Valle cuyo historial de aprendizaje es similar en la
mayora de ellos. Sin embargo, tambin se tienen estudiantes que a diferencia de la
mayora, quienes solo han cursado la asignatura de ingls en la secundaria, han
tomado clases de ingls adems de las clases de la secundaria. Los resultados del
anlisis y descripcin de la interlengua de los participantes en este estudio les sirven a
los profesores de los primeros niveles de ingls para desarrollar algunas estrategias
metodolgicas que ayuden a los estudiantes a no estancar su aprendizaje de la L2 y
avanzar en su interlengua camino a alcanzar la gramtica de la LO. De esta manera,
se sugiere a los profesores tomar en cuenta los resultados de este estudio para
desarrollar estrategias metodolgicas para abordar tal fenmeno.
118
5.3 Recomendaciones para estudios adicionales
119
Referencias bibliogrficas
120
Flor Ada, A. La enseanza bilinge a la poblacin hispnica de los Estados
Unidos..., en: M. Sigun (coord.) (1985): Enseanza en dos lenguas y
resultados escolares, ICE Univ. de Barcelona.
Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language in social life. In JJ. Gumperz &
D.
Halliday, M.A.K. (1994). El lenguaje como semitica social: La interpretacin social del
lenguaje. Colombia: Fondo de Cultura Econmica, S.A. de C.V.
121
Khler, F. (1975): Deutsch-russische Interferenzfehler bei fortgeschrittenen
Russischstudenten, en: Linguistische Berichte 40/1975, pgs. 26-34.
Porquier, R. (1975). Analyse d'erreurs en franais langue trangre : tudes sur les
erreurs grammaticales dans la production orale libre chez les adultes
anglophones. Universidad de Pars, VIII.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, Vol.X, 3, pp. 79 - 101. Julius Groos Verlag,
D-6900 Heidelberg.
122
Fuentes de origen digital
CVC. Diccionario de trminos clave de ELE (1997-2013). Lengua Meta. Centro Virtual
Cervantes. Instituto Cervantes. Recuperado el 28 de Octubre de 2013.
Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguam
eta.htm
124
desde
http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?tipo_busqueda=CODIGO&clave_revista=
4773>, ISSN 1571-466
http%3a//www.ilustrados.com/publicaciones/EpZFplVpFFUbjkLlqU.php
126
Anexos
127
CUESTIONARIO PARA EL ESTUDIANTE
DATOS GENERALES:
TEMA: HISTORIAL ACADMICO EN EL APRENDIZAJE DE INGLS Y PERCEPCIN SOBRE LA LENGUA
LUGAR: Universidad Jos Cecilio del Valle, Comayagua PERIODO: tercero AO: 2012
OBJETIVOS:
1. Seleccionar los estudiantes que sern los participantes en el trabajo de investigacin.
2. Identificar algunas caractersticas especficas en los estudiantes respecto a su historial en el aprendizaje
del ingls.
Interrogantes
Instrucciones: lea cada una de las siguientes interrogantes y marque con una X la respuesta que considere ms
apropiada, y en algunos casos explique o justifique su opinin.
1. Cul de las siguientes fue su modalidad de educacin primaria y secundaria?
a. Pblica normal
b. Privada normal
c. Privada bilinge
2. Cuntos aos curs la asignatura de ingls en la educacin secundaria (ciclo comn y carrera profesional)?
6 aos 4 aos 2 aos
5 aos 3 aos 1 aos
3. Cuntas horas semanales de ingls recibi en ciclo comn?
5 horas 3 horas 1 hora
4 horas 2 horas
4. Cuntas horas semanales de ingls recibi en su carrera de diversificado?
5 horas 3 horas 1 hora
4 horas 2 horas
5. Ha recibido cursos de ingls adems de las clases de ingls en que llev en la secundaria?
Si no
6. Si su respuesta anterior es si, mencione que clase de cursos ha recibido y durante cunto tiempo.
__________________________________________________________________________________________
Cul considera es su nivel de ingls?
a. Principiante
b. Intermedio
c. Avanzado
7. Cul o cules de las siguientes lenguas habla usted?
a. Espaol b. Ingls c. Otra(s):
______________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
128
ENTREVISTA ESCRITA PARA EL ESTUDIANTE
DATOS GENERALES:
TEMA: PERCEPCIN SOBRE EL APRENDIZAJE DE LA ESCRITURA EN INGLS
AO: 2012
PERIODO: tercero
LUGAR: Universidad Jos Cecilio del Valle, Comayagua
ASIGNATURA: Ingls I
OBJETIVOS:
3. Identificar si los estudiantes son conscientes de las diferencias y semejanzas entre el espaol y el ingls.
4. Interpretar la percepcin que los estudiantes tienen sobre el desarrollo de la competencia comunicativa
de escritura en el idioma ingls.
5. Identificar las dificultades que los estudiantes encuentran para el desarrollo de la competencia
comunicativa de escritura en el ingls.
Interrogantes
Instrucciones: lea cada una de las siguientes interrogantes y responda dando su opinin de forma clara y de acuerdo a
su percepcin sobre las mismas.
2. Cmo calificara el aprendizaje del ingls?
a. Fcil
b. Con un cierto grado de dificultad
c. Difcil
Explicara el porqu de su percepcin?
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________.
3. Cmo calificara el aprendizaje de la escritura de textos en ingls?
a. Fcil
b. Con un cierto grado de dificultad
c. Difcil
Explicara el porqu de su percepcin?
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
Aprender ingls en Honduras en lugar de un pas donde todos lo hablan es:
Muy fcil fcil ni difcil ni fcil muy difcil difcil
Por qu?
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
Cmo considera el idioma ingls con relacin al idioma espaol?
d. Diferentes
e. Con diferencias y similitudes
f. Similares
129
4. considera la escritura de textos en ingls uno de los retos para su aprendizaje? Justifique su respuesta.
Si no
Por qu?
_________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
6. cules de los siguientes elementos considera como diferentes y/o similares entre el espaol y el ingls?
Marque con una X su opinin.
En gramtica
En escritura de palabras
En las estructuras de oraciones
En el orden de las palabras en
oraciones
7. Qu aspectos de la gramtica del espaol considera usted que son similares al ingls y pueden ayudarle al
momento de escribir en ingls?
Mencione algunos:
a.____________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
b.____________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
8. Qu aspectos de la gramtica del espaol considera usted que son diferentes al ingls y pueden interferir al
momento de escribir en ingls?
Mencione alguno:
a.____________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
b.____________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
9. Cuando intenta escribir un texto en ingls qu tcnica generalmente emplea? (Puede elegir ms de una
respuesta)
a. Traduccin literal
b. Interpretacin del texto al ingls
c. Aplico reglas de escritura del ingls
d. Aplica reglas de escritura del espaol
Por favor explique su respuesta:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________.
130
ENTREVISTA PARA EL PROFESOR
DATOS GENERALES:
TEMA: Percepcin de los catedrticos sobre la transferencia lingstica del espaol (L1) al ingls (L2)
AO: 2012
LUGAR: Universidad Jos Cecilio del Valle, Comayagua
OBJETIVOS:
6. Conocer la percepcin de los profesores de ingls de la Universidad Jos Cecilio del Valle sobre la
transferencia lingstica de la L1 (espaol) en la escritura de la L2 (ingls) en el desarrollo de la
competencia de escritura en el idioma ingls.
7. Obtener estrategias metodolgicas que los profesores de ingls aplican para evitar la transferencia
negativa de la L1 a la L2.
Interrogantes
Instrucciones: lea cada una de las siguientes interrogantes y marque con una X la respuesta que considere ms
apropiada, y en algunos casos explique o justifique su opinin.
1. De acuerdo a su experiencia en la enseanza del ingls ha detectado elementos sintcticos (orden de las
palabras en oraciones) de la L1 (espaol) en los textos escritos en L2 (ingls).
Si no
2. Reconoce algunos de estos elementos de transferencia de la L1 en los textos escritos en la L2? Encierre
los que reconoce.
a. I have 17 years. (Uso de del verbo to have como en el espaol en lugar del verbo to be)
b. My favorites foods are (Pluralizacin del adjetivo favorite y el sustantivo food)
c. I study English in my time free. (posicin del sustantivo antes del adjetivo como en el espaol)
4. Qu otros elementos de la gramtica del espaol puedan ayudar a los alumnos al momento de producir
textos escritos en ingls y pueda convertirse en transferencia positiva?
Ejemplos:
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________
5. Qu otros elementos de la gramtica del espaol puedan interferir al momento que el alumno intenta
producir textos escritos en ingls y pueda convertirse en transferencia negativa o interferencia?
Ejemplos:
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________
6. Qu papel juega la falta de conciencia sobre las divergencias y afinidades entre la L1 y la L2 en la
transferencia de elementos sintcticos?
131
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________
7. Cules causas considera que ocasionan que el alumno emplee elementos de la gramtica de la L1 en
textos escritos de la L2?
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________.
8. Cules de los siguientes estrategias considera que emplea el alumno al intentar escribir un texto en
ingls? (Puede elegir ms de una respuesta)
a. Traduccin literal
b. Interpretacin del texto al ingls
c. Aplico reglas de escritura del ingls
d. Aplica reglas de escritura del espaol
9. Cules estrategias metodolgicas empleara usted para reducir la transferencia negativa?
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________.
132