Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Resumen: En este trabajo se contrastan algunas de las soluciones aportadas por el tetuan Tuhm
al-Wazzn (1903-1972) en su traduccin indita al rabe del Quijote a la hora de traducir las
paremias cervantinas con las recogidas por Abd al-Ramn Badaw en su traduccin de 1965. Del
examen de los ejemplos expuestos se deduce la preferencia de ambos autores por la traduccin
literal, frente al recurso a paremias correspondientes existentes en el acervo paremiolgico rabe.
Abstract: This paper contrasts some of the solutions provided by the tetuani Tuhm al-Wazzn
(1903-1972) in his unpublished translation into Arabic of Don Quixote when translating Cervantes
paremias, with those collected by Abd al-Ramn Badaw in his translation of 1965. It may be
deduced from the examples the preference of both authors for instances of literal translation, instead
of resorting to equivalent existing proverbs in Arabic.
( 19731903) :
.1965 ( 20021917)
.
. :
(1) Aristteles califica las paremias como reliquias de la antigua filosofa (Garca Yebra 1991:
11).
(2) Para una etimologa de paroimia, vase el interesantsimo artculo de Garca Romero (1999),
en la revista Paremia, publicacin sta muy til para el tema de este artculo.
(3) La definicin de Vermeer sera: Un fenmeno social de una cultura A que es considerado
relevante por los miembros de esta cultura y que, cuando se compara con un fenmeno social
correspondiente en la cultura B, se encuentra que es especfico de la cultura B (citado por
Luque Nadal 2009: 95).
[L]as traducciones al rabe de los refranes de nuestro corpus, aunque mantiene en muchos
casos la estructura formal de los originales, carecen de intencionalidad e, insertados en un
contexto, tambin carecen de sentido. En este caso el lector del texto rabe, para mantener
coherente el discurso conversacional y conseguir una exacta comprensin, tiene que rechazar
el sentido literal y descifrar el significado encerrado en la traduccin del refrn. (Ibdem)
(4) Para ms informacin sobre estas traducciones, vase Aguirre de Crcer (1991); Rodrguez
Sierra (2009).
3. Al-Wazzani
Tuhami al-Wazzani (1903-1972) fue un personaje crucial de la vida
cultural tetuan del siglo XX. De formacin en parte tradicional y en parte
autodidacta, perteneca a una familia sherif tetuan, fundadora de la cofrada
religiosa wazzan y establecida en esta ciudad desde mediados del s. XIX.
Asimismo fue fundador de escuelas en Tetun, de la Facultad de Teologa de la
que fue rector y profesor hasta su fallecimiento, particip de manera destacada
en el movimiento nacionalista marroqu, regent una editorial (Al-Rf) y dirigi
un peridico con el mismo nombre. Es autor de una Historia de Marruecos (
)publicada en Tetun en tres volmenes en 1940, as como relatos de
ficcin como La estirpe de hombre y genios () , publicado por entregas
en al-Rf en 1950, y una autobiografa, La Zaga ( )publicada asimismo por
entregas en el mencionado peridico y luego como libro por su editorial en 1942
4. Badawi
Abderrahmn Badawi (1917-2002) fue uno de los ms grandes filsofos
rabes del siglo XX. De formacin exquisita, enciclopdica y relativamente
elitista, se gradu en filosofa por la Universidad de El Cairo en 1938 y defendi
posteriormente en 1944 su tesis doctoral titulada El problema de la muerte en el
existencialismo. Est considerado uno de los introductores de la corriente
existencialista en la filosofa rabe. Autor de gran produccin, lleg a firmar
unos 150 trabajos, entre libros y artculos de enciclopedias. Obra suya
importantsima fue La transmisin de la filosofa griega al mundo rabe (1968
[1940]) y Humanismo y existencialismo en el pensamiento rabe (1947). Fue
docente universitario en Francia, Libia, El Lbano y Kuwait. Polglota, lea con
soltura, adems de su idioma materno rabe, francs, alemn, ingls, italiano,
espaol, griego y latn. Tradujo al rabe obras clsicas del acervo cultural
occidental, tanto filosficas como literarias. En el caso de obras espaolas,
tradujo al rabe El Lazarillo de Tormes, La zapatera prodigiosa de Lorca, y,
sobre todo, una pionera traduccin de El Quijote (1965), la primera ntegra y de
calidad, con notas a pie de pgina utilsimas para el lector rabe, pero sin
abrumar con despliegues de erudicin. En la introduccin con la que presenta su
traduccin de la obra cumbre de Cervantes, escrita sin embargo entre 1955 y
1956, y a caballo entre Madrid y Berna, donde a la sazn era agregado cultural,
ofrece al lector rabe un panorama general de la vida y obra de Miguel de
(5) http://elcorresponsal.com/modules.php?name=ElCorresponsal_Biografias&req_bio_id=285;
http://global.britannica.com/EBchecked/topic/862937/Abdel-Rahman-Badawi;
http://www.theguardian.com/news/2002/aug/19/guardianobituaries.obituaries.
(6) Ponce Dez (Ponce Dez 2011: 10, nota 14) cita la tesis doctoral de Silvia Parra Galiano La
revisin de traducciones en la Traductologa: aproximacin a la prctica de la revisin en el
mbito profesional mediante estudio de casos y propuestas de investigacin. Tesis Doctoral,
Universidad de Granada, 2005. Accesible en http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf.
6. Los refranes.
Para este estudio hemos tomado paremias que aparecen en los primeros 25
captulos de El Quijote. Suman en total quince unidades fraseolgicas que se
muestran: a) en su original castellano, en su contexto lingstico y la unidad
fraseolgica a analizar en cursiva nuestra; b) en la imagen del manuscrito
.... .
(Wazzani)
....
(Badawi)
rastrando se saca dnde est (Requena 2004: 888). Es frase comn y corriente
en el espaol actual para expresar la posibilidad de deducir una realidad a partir
de una parte de la misma. En la tradicin paremiolgica rabe estndar no
parece haber un refrn o sentencia con un sentido similar que incluya los
trminos hilo u ovillo, aunque en el acervo dialectal no puede descartarse.
Por ejemplo, hay un refrn iraqu, , (lit: hemos encontrado el cabo
del ovillo)(7), con un sentido muy similar al caso que nos ocupa, aunque no
tanto para significar la pista que lleva a localizar el ovillo, como el cabo o
extremo que permite desenredar el ovillo, es decir, la pista o el elemento que
permite solucionar un problema o esclarecer una cuestin. En todo caso, el
ejemplo rabe que mencionamos apela, al igual que el refrn castellano, a la
idea de deduccin del todo contando con una parte. El refrn cervantino parece
resultar fcilmente comprensible para el receptor rabe, dado el contexto en el
que se incluye: los mercaderes piden a Don Quijote una muestra, aun nfima, del
rostro de Dulcinea para poder juzgar y deducir la belleza real de la dama; de la
muestra que se aporte, podr deducir la realidad.
Wazzani opta por una traduccin ms o menos literal:
(/min al-ay tunaru al-kubba/), es decir, del hilo se desenrolla el ovillo, con
un sentido similar al ejemplo iraqu y al castellano. Badawi, por el contrario,
opta por lo que Toury calificara de metfora > no metfora; es decir, por
simplemente expresar el sentido: ( /fa-inna-
n nasta an nakuma bi-l-nama al al-al/), literalmente de modo que
podamos juzgar el original por el modelo, en lugar de aportar una paremia,
bien a travs de un refrn rabe previo, bien con una traduccin literal, o bien
con la creacin de una estructura semejante a la del refrn (Prez Caadas &
Comendador 1997: 456).
En resumen, parece haber una correspondencia de grado 3 (similar
idiomatismo con sintaxis y lxico diferentes), pero los traductores se inclinan
por la traduccin, bien literal, bien del sentido.
.
(Wazzani)
.
(Badawi)
III. Por nombre tan santo como este libro tiene, se poda perdonar su
ignorancia; mas tambin se suele decir tras la cruz est el diablo. Vaya al
fuego. (Capt. VI-I).
-
. :
(Wazzani)
.
. . :
(Badawi)
Recogido por Sbarbi, donde dice se aplica a los hipcritas, que con la
apariencia de virtud encubren sus vicios. Tambin se aplica al peligro de que las
obras se vicien por la vanidad del que las hace (1922: 258). Se refiere a l
Yasmeen Mahmoud Ahmed, quien propone como correspondiente un refrn
rabe recogido por Taymur: ( Reza la oracin y cava la
tierra) (Mahmoud Ahmed 2014: 59-60). Segn Taymur el refrn expresa la idea
de realizar al tiempo actos justos y actos reprobables, lo cual remite a la idea de
hipocresa (Taymur 1986: 521).
El contexto en que aparece el refrn es el expurgo de los libros de la
biblioteca de Alonso Quijano. Cuando llega el turno al libro titulado El
IV. y as se cumpli el refrn en ellos de que pagan a las veces justos por
pecadores. (Capt. VII-I).
.
(Wazzani)
. :
(Badawi)
] ? [
(Wazzani)
(Badawi)
Refrn muy conocido y recogido por Correas, del que comenta: Cuando
fue a ofender y volvi ofendido; y acomdase a cosas semejantes cuando salen
al revs de lo intentado (149) y tambin por Requena (2004: 888) y Sbarbi.
Yasmeen Mahmoud Ahmed identifica un refrn correspondiente de la tradicin
rabe recogido por al-Maydani: ( lit.: Fue
el burro a pedir dos cuernos y volvi con las orejas amputadas), que
perfectamente podra tener cabida en el contexto ficcional con, si acaso, alguna
alteracin leve para la conexin sintctica con el contexto (Mahmoud Ahmed
2014: 57-58). Un refrn rabe con el mismo sentido pragmtico sera el
conocido, al menos en Egipto, , es decir, fue a pintarle los
ojos [con antimonio] y la dej tuerta. En suma: correspondencia parmica de
grado 3 (en este caso lxico diferente).
Sin embargo, tanto Wazzani como Badawi prefieren una traduccin en la
que se preserve el trmino lana (/f/). Wazzani traduce
( /al-karn yahabn li-azz al-f fa-yain mantf
l-li/), muchos son los que va a esquilar lana y vuelven sin barba [con la barba
depilada], con una traduccin en el que el sentido queda recogido aunque se
VI. Con todo eso, te has de sentar, porque quien se humilla, Dios le
ensalza. (Capt. XI-I).
.
:-- -
(Wazzani)
. :
(Badawi)
: -
.
(Wazzani)
:
.
(Badawi)
Refrn conocido y recogido por Covarrubias, del que dice que es vulgar
nuestro, latino y griego (http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/765/919/
tesoro-de-la-lengua-castellana-o-espanola/). Mohammed Boughaba, tras recoger
los equivalentes en espaol, francs e italiano, allega su equivalente rabe,
similar en el sentido y en su uso, pero en el que se sustituye el trmino
golondrina por el de rosa y primavera en lugar de verano:
(/warda wida l tana raban/), una rosa no hace primavera (Boughaba
2014: 211).
Pese a la existencia de un refrn correspondiente, calificable como de
correspondencia parmica de grado 2 (similitud con alteraciones suaves),
Wazzani y Badawi proponen alternativas dispares. Si bien Badawi opta por una
traduccin prcticamente literal: ( /inna al-sunn l
yana al-rab/), la golondrina no hace la Primavera, con una variacin de
matiz y en la que conjuga la versin rabe y la castellana, Wazzani se saca de la
manga un refrn que introduce un cambio importante, aunque se percibe que
estamos ante una variacin del original gracias a que se conserva la idea del
esto como elemento de la paremia: ( /ibbla wida
l tadullu al al-maf/), un solo fardo no indica veraneo; es decir, el hecho de
que se haya hecho un petate o fardo no indica necesariamente el desplazamiento
hacia el lugar de veraneo.
. ... : ...
(Wazzani)
. :
(Badawi)
. .
(Wazzani)
.
(Badawi)
.
(Wazzani)
. :
(Badawi)
Yasmeen Mahmoud Ahmed alude a este refrn, recogido por Sbarbi, para
el que encuentra equivalentes en los compendios rabes de al-Maydani (
, /al-ir qid al-irmn/; la codicia / la ambicin lleva a la
AAM, 22 (2015) 253-284
ALGUNOS EJEMPLOS DE TRADUCCIN DE REFRANES DE EL QUIJOTE AL RABE 275
privacin) y de Taymur (
, /al-am yaqill m am/; la codicia
merma lo reunido).
Tanto Wazzani como Badawi respetan la metfora del saco roto por el
afn de acumular. Los dos inician sus respectivas traducciones del refrn con los
trminos equivalentes a codicia, al igual que los correspondientes rabes, pero
mantienen trminos equivalentes a saco en la segunda parte de la frase. As
Wazzani, ( /anna al-ir yauqq al-ks/), la codicia / avaricia
rompe la bolsa / el saco, donde logra brevedad y cierta rima interna; mientras
que Badawi: /al-am, kam yaqln, yumazziq al-awliq/, la ambicin, como
dicen, rasga el saco.
XI: Pero vaya, que todo saldr en la colada; que yo he odo decir: Ese te
quiere bien que te hace llorar. (Capt. XX-I).
. :
(Wazzani)
. :
(Badawi)
el lavado.
En cuanto a Ese te quiere bien, que te hace llorar, es refrn conocido,
recogido por Sbarbi, tambin en la versin Quien bien te quiera te har llorar.
La idea que se expresa es la de que quien nos quiere bien no siempre acceder a
concedernos todo lo que deseamos en evitacin de posteriores males, o tendr
que hacer cosas que no nos gustan por nuestro propio bien.
Yasmeen Mahmoud Ahmed menciona sendos refranes rabes que localiza
en al-Maydani ( , Obedece a quien te hace llorar, no a
quien te hace rer) y en Taymur (
, Qu suerte la de quien me hace llorar y hace que la gente llore
por m, y qu pena la de quien me hace rer y hace que la gente se ra de m!).
Ambas opciones, pese a la similitud, no tienen fcil encaje con el contexto
narrativo y sintctico, sobre todo en el caso que recoge de Taymur. En todo
caso, ambos traductores optan por una traduccin literal, sin complicaciones:
Wazzani rinde un preciso ( /inna hd yuibbu-k
karan l budda abk-k/), ese te quiere mucho y debe haberte hecho llorar; y
Badawi un escueto ( /man aabba-k abk-k/), quien te quiere te
hace llorar / quien te ha querido te ha hecho llorar.
. :
(Wazzani)
. : !
(Badawi)
XIII: y no quise llegar a ella con un tiro de piedra; all la dej y all se
queda como estaba, que no quiero perro con cencerro. (Capt. XXIII-I)
.
(Wazzani)
. .
(Badawi)
.
(Wazzani)
.
(Badawi)
importante como tal y en s misma en una obra literaria cuyo textualidad hay
que intentar conservar.
7. Conclusiones
a) En primer lugar se observa una tendencia clara a la traduccin del
refrn, de manera ms o menos literal. Ello incluso en el caso de,
aparentemente, existir un equivalente rabe. De entre todos los ejemplos
examinados, solo se ha hecho uso de la paremia equivalente cuando la
correspondencia era exacta, tanto en sentido y uso como en el plano formal
(ejemplo VI), un ejemplo que Ponce Mrquez denominara de grado 1 (2011: 6).
En los dems casos parece que ambos traductores han preferido atenerse a la
textualidad del texto original. En ciertos casos porque el contexto narrativo
ficcional desaconsejaba el recurso al refrn equivalente rabe (vase nuestras
explicaciones a los ejemplos III, IV y XI); en otros casos, no queda claro, pero
es obvio que los traductores han preferido, como norma, traducir el refrn, con
alteraciones leves las ms de las veces, salvo la excepcin del ejemplo VII,
donde Wazzani sustituye el trmino golondrina por fardo. Parece razonable
pensar que la razn de esta focalizacin en el texto original reside en el peso del
texto clsico a la hora de evitar adecuaciones al lector de llegada (Newmark
1999 [1987]: 158, 231; Hurtado Albir 2001: 63, 64). Tambin cabra la
posibilidad de considerar la falta de experiencia como traductor en el caso de
Wazzani, no de Badawi como factor que inclina a la solucin literal (Hurtado
Albir 2001: 255). Esto entroncara con la alusin de Ponce Mrquez a la
traduccin literal como estrategia legtima de traduccin (2011: 9).
.
Esta sustitucin de Muhammad (Mahoma) por Musaylima ocurre en los
inicios de la novela y se constituir en recurso precioso para pasajes posteriores,
como el examinado en el ejemplo II.
***
Bibliografa
285-298.
NEWMARK, Peter (1999 [1987]): Manual de traduccin. Madrid: Gredos.
NICHOLSON, Reynold A. (1907): A Literary History of the Arabs. Delhi: Adam
Publishers & Distributers.
PREZ CAADAS, Luis Miguel & COMENDADOR, Mariluz (1997): En torno a
una traduccin espaola de Srat Madina (Memoria de una ciudad) de
Abderahmn Munif. En Esther Morillas & Juan Pablo Arias, El papel del
traductor, Salamanca: Ediciones del Colegio de Espaa, pp. 439-460.
PONCE MRQUEZ, Nuria (2011): El arte de traducir expresiones idiomticas: la
finalidad de la funcionalidad. Hermeneus 13.
REQUENA, Miguel (2004): Los refranes del Quijote. En Miguel de
Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Edicin del Instituto Cervantes
1605-2005 (Volumen Complementario), Barcelona: Crculo de Lectores /
Galaxia Gutenberg, pp. 882-895. Edicin dirigida por Francisco Rico.
RICO, Francisco (Ed.): V. CERVANTES.
RODRGUEZ SIERRA, Francisco (2007): La traduccin del Quijote al rabe del
tetuan Tuhami al-Wazzani. En Hans Christian Hagedorn (cood.), Don
Quijote por tierras extranjeras: Estudios sobre la recepcin internacional
de la novela cervantina, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-
La Mancha, pp. 141-152.
(2009). La arabizacin del Quijote en su recepcin en el mbito cultural
rabe. En Hans Christian Hagedorn (coord.), Don Quijote, cosmopolita:
nuevos estudios sobre la recepcin internacional de la novela cervantina,
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 89-108.
RODRGUEZ VALLE, Nieves (2008): La creacin de refranes en El Quijote,
Paremia 17, pp. 143-151.
SBARBI Y OSUNA, Jos Mara (1922): Diccionario de refranes, adagios,
proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua
espaola. Madrid: Librera de los sucesores de Hernando. Disponible en
http://www.archive.org/stream/diccionarioderef01sbaruoft#page/n9/mode/2
up; http://archive.org/stream/diccionarioderef02sbaruoft#page/2/mode/2up
[20-6-2015].
SEVILLA MUOZ, Julia (2005): Presupuestos paremiolgicos de una propuesta
metodolgica para la enseanza de los refranes a travs de El Quijote,
Paremia 14, pp. 117-128.